All language subtitles for sanditon.s02e03.1080p.pbs.web.aac2.264.btn.fa
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,700
درجه سنی: TV-14 (مناسب سن ۱۴ سال به بالا)
[استفاده از الکل و دخانیات/ محتوای جنسی خفیف]
2
00:00:02,700 --> 00:00:03,976
دخترا، شما خانم هیوود
رو ملاقات کرده بودین.
3
00:00:04,000 --> 00:00:05,442
اون معلم سرخونهی جدید شماست.
4
00:00:07,266 --> 00:00:09,276
گفتی کلبورن؟
5
00:00:09,300 --> 00:00:11,409
- بله. اونو میشناسی؟
- فقط از حرفهای بقیه.
6
00:00:11,433 --> 00:00:12,509
با این حال افتخار رقصیدن رو به من میدی؟
7
00:00:12,533 --> 00:00:14,042
با کمال میل، آقا.
8
00:00:14,066 --> 00:00:15,876
نمیخوای که نظر خودت رو داشته باشی،
9
00:00:15,900 --> 00:00:18,076
- خانم لمب؟
- همین الانش هم دارم.
10
00:00:18,100 --> 00:00:20,042
ببخشید، آقا. اما خانم
کلبورن از فقدان یه مادر...
11
00:00:20,066 --> 00:00:22,276
و همچنین یه پدر رنج میبره.
12
00:00:22,300 --> 00:00:24,176
- کلارا؟
- من حاملهام.
13
00:00:24,200 --> 00:00:26,709
اون بچهی ادوارده!
14
00:00:26,733 --> 00:00:32,733
سی نما تقدیم میکند
30nama.com
15
00:00:32,733 --> 00:00:36,733
ما را در تلگرام و اینستاگرام دنبال کنید
officialcinama@
16
00:00:36,733 --> 00:00:41,733
کانال رسمی تیم ترجمهی ۳۰نما
@CinamaSub
17
00:00:41,757 --> 00:00:46,757
مترجم: میثم موسویان
MeysaM.UnicorN
t.Me/unicorn025
18
00:01:26,033 --> 00:01:28,242
آماده!
19
00:01:28,266 --> 00:01:29,276
آتش!
20
00:01:37,633 --> 00:01:39,942
پنج قدم پیشروی کنید!
21
00:01:39,966 --> 00:01:41,176
آماده...
22
00:01:41,200 --> 00:01:42,177
آتش!
23
00:01:47,566 --> 00:01:48,866
آماده!
24
00:01:50,500 --> 00:01:52,800
آتش!
25
00:01:54,566 --> 00:01:56,609
صبح بخیر!
26
00:01:56,633 --> 00:01:58,976
من کل شبو بیدار بودم.
27
00:01:59,000 --> 00:02:00,809
بعد از رقص با کاپیتان کارتر...
28
00:02:00,833 --> 00:02:03,576
اونقدر درگیرشم که
خواب و خوراک ندارم.
29
00:02:03,600 --> 00:02:05,376
حتما رقاص خیلی خوبی بوده...
30
00:02:05,400 --> 00:02:08,476
چون فقط ۵ کلمه با هم حرف زدین.
31
00:02:08,500 --> 00:02:10,442
شاید امروز سراغ منو بگیره!
32
00:02:10,466 --> 00:02:12,776
چی بپوشم؟
33
00:02:12,800 --> 00:02:14,509
چه اهمیتی داره؟
34
00:02:14,533 --> 00:02:16,342
اگه اون تو رو به خاطر کسی
که هستی دوست نداشته باشه،
35
00:02:16,366 --> 00:02:18,376
ارزشش رو نداره.
36
00:02:18,400 --> 00:02:20,776
تو در مورد کی خیالپردازی میکنی؟
37
00:02:20,800 --> 00:02:22,766
کارفرمای عجیب و غریبت؟
38
00:02:24,200 --> 00:02:25,842
چرا باید در مورد اون خیالبافی کنم؟
39
00:02:25,866 --> 00:02:27,676
یا شاید یه سرهنگ؟
40
00:02:27,700 --> 00:02:28,643
آلیسون!
41
00:02:30,933 --> 00:02:34,542
به سیدنی فکر نمیکنی.
42
00:02:34,566 --> 00:02:36,376
هنوزم؟
43
00:02:39,833 --> 00:02:41,342
نشونهگیریت افتضاح بود.
44
00:02:41,366 --> 00:02:43,609
نگران بیناییت شدم.
45
00:02:43,633 --> 00:02:46,309
چشمهای من دچار مشکل نشده، فریزر.
46
00:02:46,333 --> 00:02:48,342
تو در مورد چیز دیگهای حرف نمیزنی.
47
00:02:48,366 --> 00:02:50,876
باید امروز سراغش رو بگیرم.
48
00:02:50,900 --> 00:02:52,409
تو موافقت کردی که کمک میکنی.
49
00:02:52,433 --> 00:02:53,509
با چی؟
50
00:02:53,533 --> 00:02:56,376
من جلوی اون مثل یه دلقک لال میشم.
51
00:02:56,400 --> 00:02:57,909
به من بگو چی بگم.
52
00:02:57,933 --> 00:03:01,342
نمیتونم حرف توی دهنت بذارم.
53
00:03:01,366 --> 00:03:02,609
در مورد چیزی که میدونی حرف بزن.
54
00:03:02,633 --> 00:03:03,809
صادق باش.
55
00:03:03,833 --> 00:03:06,176
اینطوری امکان نداره شکست بخوری.
56
00:03:19,166 --> 00:03:20,676
نه!
57
00:03:20,700 --> 00:03:22,042
قطعا نه!
58
00:03:22,066 --> 00:03:23,142
من اجازهی چنین چیزی رو نمیدم!
59
00:03:23,166 --> 00:03:24,143
اینو شنیدی، خدا؟
60
00:03:24,167 --> 00:03:25,642
تام پارکر حرفشو زد!
61
00:03:29,266 --> 00:03:30,809
امروز روز مورد علاقهی تابستونی منه،
62
00:03:30,833 --> 00:03:32,709
شاید روز مورد علاقهام توی
کل سال... تا وقتی که بارون نباره.
63
00:03:32,733 --> 00:03:35,142
بارون نمیباره، عزیزم.
من در این مورد مطمئنم.
64
00:03:35,166 --> 00:03:37,176
تو هر سال این نگرانیها رو داری...
65
00:03:37,200 --> 00:03:39,476
و تا حالا هیچ وقت توی
جشنوارهی تابستانه بارون نباریده.
66
00:03:39,500 --> 00:03:42,942
فردا بزرگترین غافلگیری
جشنواره قراره بیاد:
67
00:03:42,966 --> 00:03:44,842
جشن برادران پارکر!
68
00:03:44,866 --> 00:03:46,509
اسبچهسواری میکنیم!
69
00:03:46,533 --> 00:03:47,742
و مسابقهی تاج گل!
70
00:03:47,766 --> 00:03:49,909
و یه گل سرسبد.
71
00:03:49,933 --> 00:03:52,176
وای.
72
00:03:52,200 --> 00:03:53,742
فیل چیه؟
73
00:03:53,766 --> 00:03:55,409
این یه موجودیه که از یه خونه هم بزرگتره.
74
00:03:55,433 --> 00:03:57,342
ببین، شارلوت.
75
00:03:57,366 --> 00:03:59,242
چیه که داری اینقدر با دقت...
76
00:03:59,266 --> 00:04:00,709
مطالعهاش میکنی، عزیزم؟
77
00:04:00,733 --> 00:04:03,076
من باید به دخترا فرانسوی یاد بدم...
78
00:04:03,100 --> 00:04:04,742
اما در مورد قابلیتم اغراق کردم.
79
00:04:04,766 --> 00:04:05,909
شاید بهتره که از شغلت...
80
00:04:05,933 --> 00:04:08,042
توی خانوادهی کلبورن استعفا بدی.
81
00:04:08,066 --> 00:04:10,009
راستش به سختی میشه
به اونا گفت خانواده.
82
00:04:10,033 --> 00:04:11,809
این خانوادهست.
83
00:04:11,833 --> 00:04:14,009
اونا تقریبا با همدیگه غریبه هستن.
84
00:04:14,033 --> 00:04:16,809
اما من قرار نیست بیخیال
چیزی بشم که تازه شروعش کردم.
85
00:04:20,066 --> 00:04:22,509
خداحافظ همگی
[به زبان فرانسوی]
86
00:04:24,400 --> 00:04:27,076
ممنون آرتور...
87
00:04:30,900 --> 00:04:34,109
خیلی امیدوار بودم که
شارلوت این تابستون...
88
00:04:34,133 --> 00:04:35,942
دوست و محرم اسرار جورجیانا بشه.
89
00:04:35,966 --> 00:04:40,309
فکر میکنم الان بیش از هر
وقتی به تاثیر اون نیاز داره.
90
00:04:40,333 --> 00:04:41,542
نگران نباش.
91
00:04:41,566 --> 00:04:43,942
من مراقب جورجیانا هستم.
92
00:04:46,533 --> 00:04:51,609
فکر میکنی میشه سوار این
موجود شد یا فقط میشه تحسینش کرد؟
93
00:04:51,633 --> 00:04:53,809
قطعا گزینهی دوم.
94
00:04:53,833 --> 00:04:57,009
فکر نمیکنم زینی به این
بزرگی وجود داشته باشه.
95
00:04:57,033 --> 00:05:00,242
و چطور ممکنه یه نفر موقعیت مناسبی رو...
96
00:05:00,266 --> 00:05:01,709
برای سوار گرفتن از چنین هیولایی پیدا کنه؟
97
00:05:01,733 --> 00:05:03,442
- خانم لمب، صبح بخیر.
- صبح بخیر.
98
00:05:03,466 --> 00:05:04,476
ما داشتیم در مورد...
99
00:05:04,500 --> 00:05:05,909
فیلها حرف میزدیم.
100
00:05:05,933 --> 00:05:09,476
فکر میکنم این موجودات
توی آنتیگوا به وفور یافت میشن.
101
00:05:09,500 --> 00:05:11,009
کاملا همینطوره.
102
00:05:11,033 --> 00:05:13,209
من ۵ تاشون رو به
عنوان حیوون خونگی داشتم.
103
00:05:13,233 --> 00:05:15,509
عجب!
104
00:05:15,533 --> 00:05:16,909
نامهای برای من نیومده؟
105
00:05:16,933 --> 00:05:18,609
من منتظر یه نامه از طرف وکیل پدرم هستم.
106
00:05:18,633 --> 00:05:21,076
این نامه امروز صبح زود اومد.
107
00:05:21,100 --> 00:05:22,876
از زیر در فرستادنش داخل.
108
00:05:24,300 --> 00:05:27,233
مراقب هدیه از طرف دشمنا باش.
109
00:05:45,233 --> 00:05:46,909
شاید منظور منو درست متوجه نشد.
110
00:05:48,200 --> 00:05:49,642
خانم هیوود!
111
00:05:49,666 --> 00:05:51,009
سرهنگ لنکس!
112
00:05:51,033 --> 00:05:54,442
چهقدر جالب که اتفاقی
اینجا به شما برخوردم.
113
00:05:54,466 --> 00:05:56,042
میتونم برای مدتی باهات راه برم؟
114
00:05:56,066 --> 00:05:58,576
البته.
115
00:05:58,600 --> 00:05:59,809
فکر کنم در حال رفتن
به سر کارت هستی.
116
00:05:59,833 --> 00:06:01,076
بله.
117
00:06:01,100 --> 00:06:02,809
خب، امروز دانشآموزای خودت رو...
118
00:06:02,833 --> 00:06:04,776
با چه دانشی بهرهمند میکنی؟
119
00:06:04,800 --> 00:06:06,876
زبان فرانسوی.
120
00:06:06,900 --> 00:06:10,576
اه، پس متاسفانه نمیتونم کمکی بکنم.
121
00:06:10,600 --> 00:06:12,776
من در زمان بچگی
دانشآموز افتضاحی بودم.
122
00:06:12,800 --> 00:06:14,709
مگر اینکه بخوای به محصلین خودت...
123
00:06:14,733 --> 00:06:16,709
چندین راه مختلف برای گفتن
عبارت "تسلیم میشم" رو یاد بدی.
124
00:06:16,733 --> 00:06:19,076
متاسفانه احتمال کمی داره که اونا...
125
00:06:19,100 --> 00:06:20,209
به این زودیا تسلیم من بشن،
126
00:06:20,233 --> 00:06:22,442
علیرغم توصیهی تو در مورد استراتژی.
127
00:06:22,466 --> 00:06:24,876
هیچ خجالتی در عقبنشینی
نیست، خانم هیوود،
128
00:06:24,900 --> 00:06:27,709
اگه این شغل مناسب تو نیست.
129
00:06:27,733 --> 00:06:29,109
تو به قابلیتهای من شک داری؟
130
00:06:29,133 --> 00:06:30,642
اوه، اصلا.
131
00:06:30,666 --> 00:06:32,709
تو لایق شغلی هستی که در اون...
132
00:06:32,733 --> 00:06:33,942
با احترامی که شایستهاش
هستی باهات برخورد بشه.
133
00:06:33,966 --> 00:06:36,976
اگه اینطور نباشه تقصیر کارفرمات هست.
134
00:06:37,000 --> 00:06:38,576
راستش من به ندرت
کارفرمای خودم رو میبینم.
135
00:06:38,600 --> 00:06:40,309
اون بیشتر اوقات رو
به تنهایی سپری میکنه.
136
00:06:40,333 --> 00:06:41,609
اما با چیزایی که دیدم،
137
00:06:41,633 --> 00:06:44,042
مصمم هستم که فاصلهی
خودم رو با اون حفظ کنم.
138
00:06:44,066 --> 00:06:46,609
این به نظر خردمندانه میاد، خانم هیوود.
139
00:06:53,000 --> 00:06:54,542
به نظرت اتفاقیه که...
140
00:06:54,566 --> 00:06:57,309
اون دختر فقط چند روز بعد
از اومدن ادوارد به اینجا اومده؟
141
00:06:57,333 --> 00:06:58,876
کاملا معلومه یه کاسهای
زیر نیمکاسهی اونا هست!
142
00:06:58,900 --> 00:07:01,442
اما اگه ادوارد و کلارا همدست هم باشن...
143
00:07:01,466 --> 00:07:03,842
اون دختر توی ۹ ماه گذشته کجا بوده؟
144
00:07:03,866 --> 00:07:05,509
با گروهانش سفر میکرده...
145
00:07:05,533 --> 00:07:08,266
در حالی که اونا این نقشه رو سرهم کردن؟
146
00:07:10,866 --> 00:07:12,709
استر، چی شده؟
147
00:07:12,733 --> 00:07:15,333
شاید بهتر باشه ما دکتر خبر کنیم.
148
00:07:16,433 --> 00:07:20,033
چه حلالزادهست.
149
00:07:24,866 --> 00:07:25,843
خیلی لطف داری عمه...
150
00:07:25,867 --> 00:07:27,509
که اینقدر به خوبی با من رفتار میکنی.
151
00:07:27,533 --> 00:07:28,942
زیادی جا خوش نکن.
152
00:07:28,966 --> 00:07:30,076
تو اینجا نمیمونی.
153
00:07:30,100 --> 00:07:32,442
مشکوک بودنت نسبت
به خودم رو درک میکنم.
154
00:07:32,466 --> 00:07:34,542
اگه منم جای تو بودم همین حس رو داشتم.
155
00:07:34,566 --> 00:07:36,342
چرا اینجایی، کلارا؟
156
00:07:36,366 --> 00:07:37,609
من به اینجا پناه آوردم.
157
00:07:37,633 --> 00:07:39,576
فقط همین.
158
00:07:39,600 --> 00:07:41,309
تو خویش و قومهای دیگه هم داری.
159
00:07:41,333 --> 00:07:42,809
هیچ کدومشون مفت نمیارزن.
160
00:07:42,833 --> 00:07:44,709
دایی من وقتی که شنید...
161
00:07:44,733 --> 00:07:46,242
من بدون ازدواج حامله هستم طردم کرد.
162
00:07:46,266 --> 00:07:47,542
و تو گفتی که...
163
00:07:47,566 --> 00:07:49,400
- ادوارد پدرشه؟
- میدونی که هست.
164
00:07:50,833 --> 00:07:52,366
تو اون شبی که...
165
00:07:54,200 --> 00:07:56,742
اون شبی که از من
سوءاستفاده کرد اونجا بودی.
166
00:07:56,766 --> 00:07:59,476
حتی با اینکه تو شدیدا مریض بودی، عمه.
167
00:07:59,500 --> 00:08:02,176
هر روز از اینکه...
168
00:08:02,200 --> 00:08:04,276
به دام جذابیتش گرفتار شدم پشیمونم.
169
00:08:04,300 --> 00:08:07,642
البته استر میدونه که اون
چهقدر میتونه فریبکار باشه.
170
00:08:07,666 --> 00:08:09,042
پس چرا برای سرپناه پیدا
کردن سراغ اون نرفتی؟
171
00:08:09,066 --> 00:08:10,542
فکر میکنی نرفتم؟
172
00:08:10,566 --> 00:08:12,242
من دائما برای اون نامه نوشتم.
173
00:08:12,266 --> 00:08:14,476
بهش التماس میکردم که حمایتم کنه.
174
00:08:14,500 --> 00:08:16,609
اما همهی اون نامهها بیجواب گذاشته شدن.
175
00:08:16,633 --> 00:08:20,009
خب، پس من باید بگم
که امروز صبح بیاد اینجا.
176
00:08:20,033 --> 00:08:22,676
ببینیم که در دفاع از خودش چی داره که بگه.
177
00:08:22,700 --> 00:08:24,576
ادوارد اینجاست؟
178
00:08:24,600 --> 00:08:26,033
توی سندیتون؟
179
00:08:35,500 --> 00:08:37,742
چه طور جرات کردی؟
180
00:08:37,766 --> 00:08:39,476
حتی شبیه هم نیست!
181
00:08:39,500 --> 00:08:41,809
منو ببخش. از روی حافظهام اونو کشیدم.
182
00:08:41,833 --> 00:08:43,242
این کارت...
183
00:08:43,266 --> 00:08:46,142
بدون اجازهی من یه گستاخی چندشآور بود.
184
00:08:46,166 --> 00:08:49,542
من برای تحسین تو به
اجازه نیاز دارم، خانم لمب؟
185
00:08:49,566 --> 00:08:52,176
و اگه اینقدر شدید بهت برخورده...
186
00:08:52,200 --> 00:08:54,866
پس چرا اینجایی؟
187
00:08:56,533 --> 00:08:57,776
تو از من چی میخوای؟
188
00:08:57,800 --> 00:09:00,009
معلوم نیست؟
189
00:09:00,033 --> 00:09:03,233
میخوام تو رو بهتر بشناسم.
190
00:09:19,133 --> 00:09:21,400
من تو رو اینجوری میبینم.
191
00:09:23,433 --> 00:09:25,342
بدون شک این با دیدی که
نسبت به خودت داری فرق میکنه.
192
00:09:25,366 --> 00:09:30,642
اما شاید بتونی به من بگی که
چطور دوست داری دیده بشی.
193
00:09:32,566 --> 00:09:34,442
خانم لمب!
194
00:09:34,466 --> 00:09:36,109
اینجایی!
195
00:09:40,200 --> 00:09:42,100
صبح بخیر، خانم مارکام.
196
00:09:43,166 --> 00:09:44,300
لئو کجاست؟
197
00:09:45,533 --> 00:09:47,209
پیداش نیست.
[به زبان فرانسوی]
198
00:09:47,233 --> 00:09:48,476
منظورت چیه که پیداش نیست؟
199
00:09:48,500 --> 00:09:52,176
ما امروز حال درس خوندن نداریم.
[فرانسوی]
200
00:09:52,200 --> 00:09:57,509
در هر صورت شوهر خالهی تو
منو استخدام کرده تا به شما درس بدم.
201
00:09:57,533 --> 00:09:59,909
شوهرخالهی من تو رو استخدام کرده
که کاری کنی از دست ما راحت شه.
202
00:09:59,933 --> 00:10:02,442
اون منو به عنوان یه سربار میبینه.
[فرانسوی]
203
00:10:02,466 --> 00:10:04,133
"سربار"؟
[فرانسوی]
204
00:10:05,366 --> 00:10:07,109
این یعنی سربار کسی شدن.
205
00:10:07,133 --> 00:10:09,176
تو مثلا قراره به من درس بدی.
206
00:10:09,200 --> 00:10:10,976
میدونی اون ممکنه کجا باشه؟
207
00:10:12,866 --> 00:10:15,600
معلم سرخونهی سر به
هوا یه بچه رو از دست داد.
208
00:10:18,300 --> 00:10:20,476
لئو؟
209
00:10:20,500 --> 00:10:22,900
معلم سرخونهی سر
به هوا باید مجازات بشه.
210
00:10:24,000 --> 00:10:26,166
لئو؟
211
00:10:27,033 --> 00:10:28,200
لئو؟
212
00:10:30,200 --> 00:10:31,709
اون بیرونه،
213
00:10:31,733 --> 00:10:33,142
خانم هیوود.
214
00:10:33,166 --> 00:10:36,576
خب، پس پیدا کردنش خیلی طول نمیکشه.
215
00:10:36,600 --> 00:10:38,742
فقط هزار هکتار زمینه.
216
00:10:47,766 --> 00:10:50,242
لئونورا!
217
00:10:53,466 --> 00:10:56,300
لئو؟
218
00:10:59,233 --> 00:11:02,876
لئو!
219
00:11:02,900 --> 00:11:04,809
آروم باش.
220
00:11:04,833 --> 00:11:05,909
هی!
221
00:11:08,066 --> 00:11:09,966
هی!
222
00:11:10,833 --> 00:11:12,009
هی، هی...
223
00:11:19,366 --> 00:11:20,676
مراقب باش.
224
00:11:20,700 --> 00:11:22,066
فاصلهات رو حفظ کن.
225
00:11:36,733 --> 00:11:37,742
اسمش چیه؟
226
00:11:37,766 --> 00:11:40,176
هانیبال.
227
00:11:40,200 --> 00:11:41,809
امروز بهخاطر صدای شلیک ترسید.
228
00:11:41,833 --> 00:11:44,476
انگار نمیتونم آرومش کنم.
229
00:11:48,500 --> 00:11:49,477
خانم هیوود...
230
00:11:49,501 --> 00:11:51,276
خانم هیوود!
231
00:11:55,900 --> 00:11:57,642
هیس...
232
00:11:57,666 --> 00:11:59,142
هیس، هانیبال.
233
00:12:26,533 --> 00:12:28,576
بیا.
234
00:12:46,766 --> 00:12:47,743
ما فیل رو از دست دادیم!
235
00:12:50,033 --> 00:12:52,809
اگه پیشنهادمون رو بالاتر ببریم چی؟
236
00:12:52,833 --> 00:12:56,542
برینشور ۳۰ پوند بیشتر
از ما پیشنهاد داده، آرتور!
237
00:12:56,566 --> 00:12:59,642
ما چنین پولی نداریم.
238
00:12:59,666 --> 00:13:02,176
اونم وقتی که باید حساب هر قرونی
که خرج میکنیم رو داشته باشیم...
239
00:13:02,200 --> 00:13:05,176
و بهخاطرش به بانو دنهم...
240
00:13:05,200 --> 00:13:07,276
و زن داداشمون جواب پس بدیم.
241
00:13:07,300 --> 00:13:08,942
شاید بتونیم یه حیوون
دیگه رو پیدا کنیم.
242
00:13:08,966 --> 00:13:11,342
اونم وقتی فقط یه روز تا جشنواره مونده؟
243
00:13:11,366 --> 00:13:13,876
- من سوژهی خندهی مردم میشم.
- نه، نمیشی!
244
00:13:13,900 --> 00:13:17,342
و به عنوان دست راستت این اجازه رو نمیدم!
245
00:13:17,366 --> 00:13:19,642
میگن توی مادیفورد یه گاو هست که...
246
00:13:19,666 --> 00:13:23,142
میتونه با ما کردنش بگه
"خدا پادشاه رو حفظ کنه"
247
00:13:23,166 --> 00:13:25,609
من باید برم سریعا در موردش تحقیق کنم!
248
00:13:26,800 --> 00:13:28,966
خانم هیوود!
249
00:13:30,100 --> 00:13:31,742
ممنونم.
250
00:13:31,766 --> 00:13:33,242
کارت شجاعانه بود.
251
00:13:33,266 --> 00:13:35,876
من کنار اسبها بزرگ شدم.
252
00:13:35,900 --> 00:13:37,076
شاید بتونی از این مهارتها...
253
00:13:37,100 --> 00:13:41,109
توی رام کردن دختر خواهر زنم و
دخترم که خیره سر هستن استفاده کنی.
254
00:13:41,133 --> 00:13:43,042
مهارتهای لازم برای این
کارها خیلی متفاوت نیستن.
255
00:13:43,066 --> 00:13:45,676
نصف سختی کار جلب اعتماد اونا هست.
256
00:13:45,700 --> 00:13:47,876
درسته.
257
00:13:47,900 --> 00:13:49,309
الان اونا کجا هستن؟
258
00:13:52,200 --> 00:13:53,709
به چه چیزهایی علاقه داری، خانم هیوود؟
259
00:13:53,733 --> 00:13:55,209
البته به غیر از شعر.
260
00:13:55,233 --> 00:13:58,709
کوپر و... و شعرای بزرگ دیگه.
261
00:13:58,733 --> 00:14:01,676
من از آواز خوندن و رقصیدن خوشم میاد.
262
00:14:01,700 --> 00:14:03,209
ما توی خونه یه پیانو داریم.
263
00:14:03,233 --> 00:14:06,942
همیشه دوست داشتم سفر کنم.
264
00:14:06,966 --> 00:14:09,976
فرانسه، ایتالیا... هند.
265
00:14:14,733 --> 00:14:17,876
تو تا حالا سفر کردی، کاپیتان؟
266
00:14:17,900 --> 00:14:20,142
خب...
267
00:14:20,166 --> 00:14:21,409
البته که سفر کردی، تو به جنگ رفتی.
268
00:14:21,433 --> 00:14:23,266
حتما شجاعت زیادی از خودت نشون دادی.
269
00:14:24,266 --> 00:14:26,009
من چنین ادعایی نمیکنم.
270
00:14:26,033 --> 00:14:28,309
تو خیلی متواضع هستی.
271
00:14:28,333 --> 00:14:30,900
یا شاید صحبت در مورد اون اذیتت میکنه.
272
00:14:35,800 --> 00:14:38,709
من توی یه نبرد حضور داشتم.
273
00:14:38,733 --> 00:14:40,442
ما برای عبور از رود
بیداسوا یه پل ساختیم.
274
00:14:40,466 --> 00:14:44,276
اما اون به اندازهی کافی قوی نبود.
275
00:14:44,300 --> 00:14:47,809
من مجبور شدم با شنا کردن
همرزمهای خودم رو نجات بدم.
276
00:14:47,833 --> 00:14:50,066
سعی کردم هر چند نفری
که میتونم رو نجات بدم.
277
00:14:51,266 --> 00:14:53,033
حتما خیلی وحشتناک بوده.
278
00:14:55,700 --> 00:14:57,109
چندین آقای دیگه...
279
00:14:57,133 --> 00:14:59,076
کتبا درخواست ملاقات
با تو رو داشتن، جورجیانا.
280
00:14:59,100 --> 00:15:01,276
مطمئنم که ترجیح میدی من
درخواست اونا رو رد کنم، اما...
281
00:15:01,300 --> 00:15:03,176
اگه زحمتی نیست اونا رو رد کن.
282
00:15:03,200 --> 00:15:06,409
مگر اینکه بخوای من با شیوهی
خودم از دستشون خلاص شم؟
283
00:15:06,433 --> 00:15:07,410
آقای لاکهارت...
284
00:15:07,434 --> 00:15:09,576
هم وارد معرکه شده،
285
00:15:09,600 --> 00:15:11,509
اگه نقاشی اون رو بتونیم
ابراز علاقه حساب کنیم.
286
00:15:11,533 --> 00:15:13,609
آقای لاکهارت تو رو کشیده؟
287
00:15:13,633 --> 00:15:15,476
کی برای اون مدل شدی؟
288
00:15:15,500 --> 00:15:18,176
اون از روی حافظهاش منو کشیده.
289
00:15:18,200 --> 00:15:21,009
ما نمیتونیم اون رو یه خواستگار
بالقوه در نظر بگیریم، خانم هنکینز.
290
00:15:21,033 --> 00:15:25,176
یه هنرمند نمیتونه امنیت و
موقعیتی که جورجیانا نیاز داره رو...
291
00:15:25,200 --> 00:15:27,042
فراهم کنه.
292
00:15:27,066 --> 00:15:30,742
و همهی ما شاهد رفتارش
توی ضیافت شام بودیم.
293
00:15:30,766 --> 00:15:33,042
صحبت ضیافت شام شد،
294
00:15:33,066 --> 00:15:35,776
نمیخوام غیبت کنم، اما
ندیمهی من بهم گفته...
295
00:15:35,800 --> 00:15:37,742
که هنوز هیچ کسی
بابتش دستمزدی نگرفته.
296
00:15:37,766 --> 00:15:41,576
خانم ویلکنسون میگه که
ارتشیها بدهی زیادی...
297
00:15:41,600 --> 00:15:42,742
بالا آوردن.
298
00:15:42,766 --> 00:15:44,509
مغازهدارا از دستشون شاکی شدن.
299
00:16:00,166 --> 00:16:02,076
خاله، استر.
300
00:16:02,100 --> 00:16:03,409
نمیتونم بیان کنم که
چهقدر خشنود شدم...
301
00:16:03,433 --> 00:16:04,609
وقتی شنیدم دوباره میخواید منو ببینید.
302
00:16:04,633 --> 00:16:05,610
توهم برت نداره.
303
00:16:05,634 --> 00:16:06,976
تو به این دلیل که ما...
304
00:16:07,000 --> 00:16:08,442
از همنشینی با تو لذت میبریم احضار نشدی.
305
00:16:08,466 --> 00:16:10,576
تو اینجا هستی که یه
توضیح غیرقابل باور برای...
306
00:16:10,600 --> 00:16:12,276
این حقهی افتضاحی که تو...
307
00:16:12,300 --> 00:16:13,942
و کلارا نقشهاش رو کشیدین بدی.
308
00:16:13,966 --> 00:16:15,576
کلارا؟
309
00:16:15,600 --> 00:16:18,300
ادوارد.
310
00:16:20,533 --> 00:16:22,476
کلارا به ما میگه که اون چندین بار...
311
00:16:22,500 --> 00:16:26,742
برات نامه نوشته، و از تو
خواسته که به عنوان پدر بچه...
312
00:16:26,766 --> 00:16:28,476
مسئولیت خودتو برعهده بگیری.
313
00:16:28,500 --> 00:16:29,842
پدر؟
314
00:16:29,866 --> 00:16:31,309
اما تمناهای اون نادیده گرفته شده.
315
00:16:31,333 --> 00:16:33,609
چطور از خودت دفاع میکنی؟
316
00:16:33,633 --> 00:16:35,376
تو نمیتونی فکر کنی که من مسئول
وضعیت کنونی خانم بررتون هستم.
317
00:16:35,400 --> 00:16:36,542
دقیقا نه ماه...
318
00:16:36,566 --> 00:16:38,509
از زمانی که ما وصیتنامه
رو سوزوندیم میگذره.
319
00:16:38,533 --> 00:16:39,809
و کسی چه میدونه که تو از اون موقع...
320
00:16:39,833 --> 00:16:40,909
با چند نفر مرد رابطه داشتی؟
321
00:16:40,933 --> 00:16:42,309
ادوارد!
322
00:16:42,333 --> 00:16:44,709
چرا جواب نامههای منو ندادی؟
323
00:16:44,733 --> 00:16:45,776
چون من هیچ وقت نامهای دریافت نکردم!
324
00:16:45,800 --> 00:16:46,777
خالهی عزیزم،
325
00:16:46,801 --> 00:16:48,842
تو باید حقیقت این قضیه رو ببینی:
326
00:16:48,866 --> 00:16:51,542
این فقط یه تلاش برای
اخاذی پول از خانوادهی ماست.
327
00:16:51,566 --> 00:16:54,542
خانم بررتون خودش رو به خطر انداخته...
328
00:16:54,566 --> 00:16:56,209
و حالا منو به چشم یه راه فرار میبینه.
329
00:16:56,233 --> 00:16:59,142
برای یه لحظه نزدیک
بود منو قانع کنی...
330
00:16:59,166 --> 00:17:01,209
که تو مرد شرافتمندی شدی.
331
00:17:01,233 --> 00:17:03,509
اما حالا به نظر میرسه
که برای یه بارم که شده...
332
00:17:03,533 --> 00:17:05,776
کلارا داره حقیقت رو میگه.
333
00:17:05,800 --> 00:17:08,700
- خاله...
- از جلوی چشمام دور شو!
334
00:17:15,401 --> 00:17:17,409
و در مورد تو، کلارا،
335
00:17:17,433 --> 00:17:19,709
دکتر فیوکس به زودی به اینجا میاد.
336
00:17:19,733 --> 00:17:21,409
و ما نمیتونیم این ریسک رو
بکنیم که هیچ کس، حتی اون...
337
00:17:21,433 --> 00:17:24,909
در مورد شرمندگی خانوادگی ما بدونه.
338
00:17:24,933 --> 00:17:28,176
برو خودت رو توی باغ مخفی
کن تا یه نفر رو بفرستم سراغت.
339
00:18:34,633 --> 00:18:36,342
یکمی برای سرباز بازی...
340
00:18:36,366 --> 00:18:37,442
پیر نیستی؟
341
00:18:37,466 --> 00:18:38,842
هر نقشهای که ریختی...
342
00:18:38,866 --> 00:18:40,876
موفق نمیشه.
343
00:18:40,900 --> 00:18:42,576
من نقشهای ندارم، ادوارد،
344
00:18:42,600 --> 00:18:45,676
فقط میخوام به آیندهی
فرزند ما رسیدگی بشه.
345
00:18:45,700 --> 00:18:46,909
فرزند "ما"؟
346
00:18:46,933 --> 00:18:48,676
تو به خالهی من میگی
که اون بچه مال من نیست.
347
00:18:48,700 --> 00:18:51,509
من خیلی زحمت کشیدم
که قانعش کنم تغییر کردم.
348
00:18:51,533 --> 00:18:54,009
به خدا پنج ماه رو توی
یه چادر بدبو خوابیدم!
349
00:18:54,033 --> 00:18:56,809
اجازه نمیدم که تو آبروی منو نابود کنی.
350
00:18:56,833 --> 00:18:58,942
من برای نابود کردن تو اینجا نیستم.
351
00:18:58,966 --> 00:19:01,709
من انتظار نداشتم که
تو رو اینجا پیدا کنم.
352
00:19:01,733 --> 00:19:04,276
بودن تو در اینجا یه پیچیدگی
ایجاد میکنه که بهش نیازی ندارم.
353
00:19:04,300 --> 00:19:05,876
از من چی میخوای؟
354
00:19:05,900 --> 00:19:07,009
ادوارد عزیزم،
355
00:19:07,033 --> 00:19:09,676
من همین الانش هم هر
چیزی میخواستم ازت گرفتم.
356
00:19:09,700 --> 00:19:11,676
دیگه چی برای عرضه کردن داری؟
357
00:19:11,700 --> 00:19:12,709
هیچی.
358
00:19:12,733 --> 00:19:15,376
تو از ارث محروم شدی.
359
00:19:15,400 --> 00:19:17,542
این جالب نیست؟
360
00:19:17,566 --> 00:19:22,266
اینکه فرزند متولد نشدهی
تو احتمالا از تو ثروتمندتره.
361
00:19:31,433 --> 00:19:33,600
منو ببخشید.
362
00:19:37,166 --> 00:19:38,609
آقای پارکر.
363
00:19:38,633 --> 00:19:40,442
حالت خوبه؟
364
00:19:40,466 --> 00:19:41,609
راستش نه.
365
00:19:41,633 --> 00:19:43,642
من یه فیل رو از دست دادم.
366
00:19:43,666 --> 00:19:45,276
حالا من شبیه مردی شدم...
367
00:19:45,300 --> 00:19:47,442
که نمیتونه به حرفش عمل کنه.
368
00:19:47,466 --> 00:19:49,876
واقعا وضعیت تاسفباری هست، آقا.
369
00:19:49,900 --> 00:19:51,109
اما طبق چیزایی که من دیدم...
370
00:19:51,133 --> 00:19:52,110
خیلی چیزهای دیگه برای ارائه دادن هست.
371
00:19:52,134 --> 00:19:54,809
هیچی با یه فیل برابری نمیکنه.
372
00:19:54,833 --> 00:19:57,642
پوسترهاش توی همهجای منطقه پخش شده.
373
00:19:57,666 --> 00:19:59,509
و بدتر از اون به نظر
میاد که ممکنه بارون بباره.
374
00:19:59,533 --> 00:20:00,576
آقای پارکر،
375
00:20:00,600 --> 00:20:02,976
من نمیتونم یه فیل
برات فراهم کنم، اما من...
376
00:20:03,000 --> 00:20:06,309
یه چیز غیرمعولی در اختیار
دارم که میتونه هیجان برانگیز باشه.
377
00:20:06,333 --> 00:20:07,676
من...
378
00:20:07,700 --> 00:20:09,409
خبرای خوبی دارم، تام!
379
00:20:09,433 --> 00:20:11,176
نجات پیدا کردیم!
380
00:20:11,200 --> 00:20:14,209
نپرس که چطور تونستم، اما برای خودمون...
381
00:20:14,233 --> 00:20:16,842
دنور، اسب غول پیکر رو
382
00:20:16,866 --> 00:20:17,976
برای جشنوارهی فردامون جور کردم.
383
00:20:18,000 --> 00:20:19,676
۲ متر ارتفاع داره!
384
00:20:19,700 --> 00:20:22,042
فکر نکنم به اندازهی یه فیل باشه،
385
00:20:22,066 --> 00:20:25,709
اما بعد از اون بهترین گزینه هست.
386
00:20:25,733 --> 00:20:27,976
ممنونم، آرتور.
387
00:20:28,000 --> 00:20:30,476
خیلی ممنونم، اما...
388
00:20:30,500 --> 00:20:33,442
سرهنگ لنکس قبل تو ما رو نجات داد.
389
00:20:33,466 --> 00:20:34,576
اه.
390
00:20:34,600 --> 00:20:35,676
مگه نه، سرهنگ؟
391
00:20:35,700 --> 00:20:38,400
کاملا درسته.
392
00:20:39,533 --> 00:20:41,300
اوه.
393
00:20:44,166 --> 00:20:45,409
اون کل صبح رو از درد...
394
00:20:45,433 --> 00:20:46,542
به خودش میلرزید.
395
00:20:46,566 --> 00:20:47,576
و برخلاف توصیهی من...
396
00:20:47,600 --> 00:20:49,576
اصرار داشت که ما تو رو خبر کنیم.
397
00:20:49,600 --> 00:20:53,742
فکر میکنم دچار التهاب شدید روده شدی...
398
00:20:53,766 --> 00:20:54,776
بانو بابینگتون.
399
00:20:54,800 --> 00:20:56,442
چرت نگو!
400
00:20:56,466 --> 00:20:58,542
همش بهخاطر اون گیاههای مسخره هست!
401
00:20:58,566 --> 00:21:00,409
گفتی گیاه، بانوی من؟
402
00:21:00,433 --> 00:21:03,576
یه عجوزهی کلاهبردار
توی ملمید بهش اونا رو داده.
403
00:21:03,600 --> 00:21:05,976
اون اونا رو توی چای خودش خورده.
404
00:21:06,000 --> 00:21:08,166
میتونم ببینمشون؟
405
00:21:12,601 --> 00:21:13,976
آره.
406
00:21:14,000 --> 00:21:15,009
قطعا همین...
407
00:21:15,033 --> 00:21:17,309
باعث ناخوشی تو شده.
408
00:21:17,333 --> 00:21:20,009
پیشنهاد میکنم که سریعا
مصرف این رو متوقف کنی...
409
00:21:20,033 --> 00:21:21,642
- این فقط اوضاع رو بدتر میکنه.
- نمیتونم این کارو بکنم.
410
00:21:21,666 --> 00:21:23,642
- اونا تنها امیدی هستن که من دارم.
- نه.
411
00:21:23,666 --> 00:21:25,342
نه!
412
00:21:25,366 --> 00:21:27,066
این تنها امید نیست.
413
00:21:28,366 --> 00:21:31,042
شاید من بتونم یه تنتور آماده کنم.
[مخلوطی از آب و الکل یا آب و سرکه با گیاه]
414
00:21:31,066 --> 00:21:32,742
چیزی رو تضمین نمیکنم...
415
00:21:32,766 --> 00:21:34,942
اما نسبت به گیاههات این برتری رو داره...
416
00:21:34,966 --> 00:21:36,909
که تو رو نمیکشه.
417
00:21:36,933 --> 00:21:38,842
به حرفات اعتباری نیست.
418
00:21:38,866 --> 00:21:40,009
من امتحانش میکنم.
419
00:21:40,033 --> 00:21:41,742
من هر چیزی رو امتحان میکنم.
420
00:21:43,733 --> 00:21:46,909
مطمئنم که آقای لاکهارت از
این کار قصد بیاحترامی نداشته.
421
00:21:46,933 --> 00:21:48,976
تو نمیدونی که چه حسی داره، آرتور.
422
00:21:49,000 --> 00:21:54,042
توی کل عمرم به من زل زدن.
423
00:21:54,066 --> 00:21:56,542
وقتی بچه بودم به عنوان
یه موجود جالب دیده میشدم.
424
00:21:56,566 --> 00:21:57,642
هیچ وقت اجازه نداشتم فراموش کنم...
425
00:21:57,666 --> 00:22:00,576
که من هیچ طرفی نیستم.
426
00:22:00,600 --> 00:22:05,942
و بعد من به انگلیس اومدم، کشور پدرم...
427
00:22:05,966 --> 00:22:08,276
تا تفاوتم رو توی بازتاب نگاه...
428
00:22:08,300 --> 00:22:11,309
هر شخصی که باهاش ملاقات کردم ببینم.
429
00:22:11,333 --> 00:22:17,076
برای همین به این زل
زدنهای محسوس عادت کردم.
430
00:22:17,100 --> 00:22:18,976
وای، خانم لمب عزیز.
431
00:22:19,000 --> 00:22:23,009
من نمیتونم در مورد تجربیات تو حرفی بزنم.
432
00:22:23,033 --> 00:22:28,476
من کل زندگیم... نادیده گرفته شدم.
433
00:22:28,500 --> 00:22:31,376
حتی توسط کسایی که از
همه به من نزدیکتر بودن.
434
00:22:31,400 --> 00:22:37,400
اما با این حال، وقتی
نقاشی اون از خودم رو دیدم...
435
00:22:37,533 --> 00:22:41,242
حس کردم...
436
00:22:41,266 --> 00:22:45,342
حس کردم بهخاطر شخصی که هستم...
437
00:22:45,366 --> 00:22:47,709
یا شاید کسی که دوست دارم باشم دیده شدم.
438
00:22:47,733 --> 00:22:52,342
اون از من پرسید که
دوست دارم چطور دیده بشم.
439
00:22:52,366 --> 00:22:54,876
نمیدونستم چطور جوابش رو بدم.
440
00:22:54,900 --> 00:22:57,209
طبق تجربهی من، مردم دنیا رو...
441
00:22:57,233 --> 00:23:01,976
از طریق دیدگاههای خاص...
442
00:23:02,000 --> 00:23:04,776
و تعصبات میبینن.
443
00:23:04,800 --> 00:23:06,542
اما آقای لاکهارت اینطور نیست.
444
00:23:06,566 --> 00:23:10,342
اون با وضوح نادری همه چیز رو میبینه.
445
00:23:10,366 --> 00:23:15,209
شاید هنرمند بودن یعنی همین.
446
00:23:15,233 --> 00:23:19,042
مری فکر میکنه که
نباید به اون اعتماد کرد.
447
00:23:19,066 --> 00:23:21,276
خب...
448
00:23:21,300 --> 00:23:24,742
شاید مری تو یا آقای لاکهارت رو...
449
00:23:24,766 --> 00:23:27,366
مثل من نمیشناسه.
450
00:23:32,533 --> 00:23:33,942
جدی میگم، آقای کلبورن،
451
00:23:33,966 --> 00:23:35,476
من میتونم تنها به
دنبال لئونورا بگردم.
452
00:23:35,500 --> 00:23:37,042
نمیخوام به شما زحمت بدم.
453
00:23:37,066 --> 00:23:39,409
دیگه برای چنین چیزی دیر شده.
454
00:23:39,433 --> 00:23:43,409
به علاوه، من توی این زمین بزرگ شدم.
455
00:23:43,433 --> 00:23:45,676
من بهترین جاها برای مخفی شدن رو میشناسم.
456
00:23:45,700 --> 00:23:47,876
تو به تنهایی نمیتونی اونو پیدا کنی.
457
00:23:50,933 --> 00:23:52,442
خانم هیوود!
458
00:23:52,466 --> 00:23:53,842
کاپیتان فریزر.
459
00:23:53,866 --> 00:23:56,876
انگار از دست تو نمیشه فرار کرد
460
00:23:56,900 --> 00:23:59,242
چی باعث شده به اینجا بیای؟
461
00:23:59,266 --> 00:24:03,176
من دارم گل جمع میکنم تا
برای جشنواره یه تاج درست کنم.
462
00:24:03,200 --> 00:24:04,976
اه، عجب اتفاقی.
463
00:24:05,000 --> 00:24:06,542
تو مردی به نظر نمیای...
464
00:24:06,566 --> 00:24:08,209
که به گلها علاقهای داشته باشه.
465
00:24:08,233 --> 00:24:11,809
به نظرت من چه جور مردی هستم؟
466
00:24:11,833 --> 00:24:13,342
یه سرباز معمولی.
467
00:24:13,366 --> 00:24:16,009
دلیر. زمخت. خشن.
468
00:24:16,033 --> 00:24:17,010
کیه که کنار تو...
469
00:24:17,034 --> 00:24:19,076
زمخت به نظر نیاد، خانم هیوود؟
470
00:24:19,100 --> 00:24:21,976
خوشحالم که جایگاهت رو میشناسی، کاپیتان.
471
00:24:22,000 --> 00:24:25,509
برای همیشه خدمتکار
بیادعای تو هستم، خانم هیوود.
472
00:24:29,833 --> 00:24:33,709
از این طرف، خانم هیوود.
473
00:24:38,333 --> 00:24:40,376
پیشنهاد میکنم که برگردی
به خونه، خانم هیوود.
474
00:24:40,400 --> 00:24:41,642
نیازی نیست که اینجا بمونی.
475
00:24:41,666 --> 00:24:43,142
این فقط یکم بارونه!
476
00:24:43,166 --> 00:24:45,742
حیف میشه که مورد اصابت صاعقه قرار بگیری.
477
00:24:45,766 --> 00:24:48,933
همونطوری که ما میدونیم
معلمهای سرخونه آسون پیدا نمیشن.
478
00:24:54,233 --> 00:24:55,400
آقای کلبورن؟
479
00:25:00,633 --> 00:25:02,342
میتونم یه نظری داشته باشم؟
480
00:25:02,366 --> 00:25:03,709
تو همین الانش هم نظرت رو داری.
481
00:25:03,733 --> 00:25:05,433
میتونی اونو با من به اشتراک بذاری.
482
00:25:06,600 --> 00:25:08,742
برام عجیبه مردی مثل
تو که اینقدر از اسبش...
483
00:25:08,766 --> 00:25:12,409
به دقت مراقبت میکنه
از بچههاش اجتناب میکنه.
484
00:25:12,433 --> 00:25:14,109
آگوستا بچهی من نیست.
485
00:25:14,133 --> 00:25:15,642
اون به خوبی اینو میدونه.
486
00:25:15,666 --> 00:25:17,342
اون فکر میکنه که تو
حضورش در اینجا رو...
487
00:25:17,366 --> 00:25:18,809
یه سربار غیرقابل تحمل میدونی.
488
00:25:18,833 --> 00:25:21,442
دقیقا از همین کلمات استفاده کرد؟
489
00:25:21,466 --> 00:25:25,233
خب، اون فرانسوی صحبت کرد، اما آره.
490
00:25:26,733 --> 00:25:27,976
هیچ مرد زندهای نیست که اونو...
491
00:25:28,000 --> 00:25:29,209
به اندازهی پدرم تحسینش کنم.
492
00:25:29,233 --> 00:25:31,533
و با این حال دخترا
آشنایی کمی با تو دارن.
493
00:25:32,933 --> 00:25:35,733
شاید به موقعش بفهمی
که اینطوری به صلاحه.
494
00:25:39,666 --> 00:25:41,642
لئونورا.
495
00:25:41,666 --> 00:25:44,609
تو پیدا شدی.
496
00:25:44,633 --> 00:25:46,609
من اونو به تو میسپارم.
497
00:25:46,633 --> 00:25:47,610
سعی کن دوباره گمش نکنی.
498
00:26:03,233 --> 00:26:05,209
ما خیس خالی شدیم.
499
00:26:05,233 --> 00:26:07,509
چشم بسته غیب گفتی، خانم هیوود.
500
00:26:07,533 --> 00:26:09,209
این استعداد نادریه.
501
00:26:09,233 --> 00:26:12,709
کاش میشد تو جنگها هم فقط با نیش
و کنایه پیروز بشی، کاپیتان فریزر.
502
00:26:14,833 --> 00:26:16,842
میشه بپرسم که برای کی داری گل جمع میکنی؟
503
00:26:16,866 --> 00:26:17,810
اگه میخوای بدونی،
504
00:26:17,834 --> 00:26:19,742
اونا برای سرهنگ لنکس هستن.
505
00:26:19,766 --> 00:26:22,609
مطمئنم که اون کاملا دلباختهی اینا میشه.
506
00:26:22,633 --> 00:26:25,542
به کاپیتان کارتر شجاعم
بگو که براش نامه مینویسم.
507
00:26:25,566 --> 00:26:27,109
چشم.
508
00:26:27,133 --> 00:26:29,309
اون از شنیدن این خبر خوشحال میشه.
509
00:26:34,966 --> 00:26:36,409
و هنوز هیچ خبری از اینکه...
510
00:26:36,433 --> 00:26:38,109
سیدنی توی آنتیگوا چه
کاری میکرده نیست؟
511
00:26:38,133 --> 00:26:39,909
من و تام تحقیق کردیم.
512
00:26:39,933 --> 00:26:41,842
اما هیچ کسی نمیتونه
چیزی رو پیدا کنه...
513
00:26:41,866 --> 00:26:43,876
جز این که کارش مربوط به من بوده.
514
00:26:43,900 --> 00:26:46,176
من نمیتونم اینو درک کنم.
515
00:26:46,200 --> 00:26:48,909
مزرعه بعد فوت پدرم فروخته شد،
516
00:26:48,933 --> 00:26:52,442
و من به جز میراثم صاحب هیچ چیزی نیستم.
517
00:26:52,466 --> 00:26:54,109
خانوادهات چی؟
518
00:26:54,133 --> 00:26:56,400
پدرم تنها خانوادهای بود که من داشتم.
519
00:26:59,200 --> 00:27:02,333
مادرت چی، جورجیانا؟
520
00:27:04,966 --> 00:27:08,076
اون حین به دنیا آوردن من مرد.
521
00:27:11,300 --> 00:27:14,342
تنها چیزی که از اون میدونم
بر اساس گفتههای پدرمه.
522
00:27:14,366 --> 00:27:17,009
اون زن زیبا و مهربونی بود...
523
00:27:17,033 --> 00:27:20,509
و پدرم عاشقش بود.
524
00:27:20,533 --> 00:27:22,900
این تنها چیزیه که از اون میدونم.
525
00:27:27,134 --> 00:27:29,142
نمیدونم چی بنویسم.
526
00:27:29,166 --> 00:27:33,109
هر چیزی که مینویسم
عمق احساساتم رو بروز نمیده.
527
00:27:33,133 --> 00:27:34,476
ببین چی اومده.
528
00:27:34,500 --> 00:27:36,276
اونا باید از طرف اون باشن.
529
00:27:36,300 --> 00:27:38,533
راستش اونا برای شارلوت هستن.
530
00:27:45,666 --> 00:27:47,042
اونا از طرف سرهنگ لنکس هستن.
531
00:27:47,066 --> 00:27:50,342
اون درخواست کرده که فردا
توی جشنواره اونو همراهی کنم.
532
00:27:50,366 --> 00:27:51,709
خب، معلومه که تلاشهات
برای منصرف کردن اون...
533
00:27:51,733 --> 00:27:55,076
با شکست چشمگیری مواجه شده.
534
00:28:50,600 --> 00:28:52,042
چی شده، پسر؟
535
00:28:52,066 --> 00:28:53,609
بازم نمیتونی بخوابی؟
536
00:28:53,633 --> 00:28:57,666
الیسون هیوود با سخنوری
بسیار سنگین یه نامه نوشته.
537
00:28:59,366 --> 00:29:02,009
بدتر از اون اینکه
درونش یه شعر قرار داده.
538
00:29:02,033 --> 00:29:04,076
خب؟
539
00:29:04,100 --> 00:29:06,209
اون انتظار داره که من جبران کنم.
540
00:29:06,233 --> 00:29:08,976
تنها شعری که بلدم از هندل هست.
541
00:29:09,000 --> 00:29:12,076
هندل یه آهنگسازه.
542
00:29:12,100 --> 00:29:15,676
نمیتونم اجازه بدم که
فکر کنه من احمقم، فریزر.
543
00:29:15,700 --> 00:29:19,109
فقط میخوام ثابت کنم که لیاقت اون رو دارم.
544
00:29:21,433 --> 00:29:23,866
بیا.
545
00:29:24,900 --> 00:29:27,309
اینا شعرای مورد علاقهی من
هستن... من اونا رو
546
00:29:27,333 --> 00:29:30,976
توی میدون نبرد
همراه خودم نگه میدارم.
547
00:29:31,000 --> 00:29:34,300
چطور ممکنه این توی
میدون نبرد کمکت کنه؟
548
00:29:36,600 --> 00:29:39,576
از تو بعید بود که به شایعات
بیاساس توجه کنی، مری.
549
00:29:39,600 --> 00:29:41,476
من فقط چیزی که اون گفت رو دارم میگم.
550
00:29:41,500 --> 00:29:43,176
اون با قاطعیت اینو گفت.
551
00:29:43,200 --> 00:29:46,009
هیچ دودی نیست که حداقل خاکستر
گرمی از حقیقت منشا اون نباشه، تام.
552
00:29:46,033 --> 00:29:49,442
اگه ارتش بدهی بالا آورده
حتما بهخاطر عدم نظارت بوده.
553
00:29:49,466 --> 00:29:51,909
حضور گروهان اونا فقط
باعث غنی شدن سندیتون میشه.
554
00:29:51,933 --> 00:29:54,809
همچنین یه پادگان دائمی به معنای...
555
00:29:54,833 --> 00:29:57,176
خرج مستمری سالانه پنج و
نیم هزار پوند در اینجا هست.
556
00:29:58,966 --> 00:30:00,376
چند تا بدهی در کنار اینا چه اهمیتی داره؟
557
00:30:00,400 --> 00:30:01,776
فکر نمیکنی بهتره ما این موضوع پادگان...
558
00:30:01,800 --> 00:30:03,476
رو متوقف کنیم تا وقتی که بهتر بفهمیم...
559
00:30:03,500 --> 00:30:06,109
- که با کی سر و کار داریم؟
- این حرفا چیه، آرتور.
560
00:30:06,133 --> 00:30:08,642
واقعا نمیدونم چه مشکلی با سرهنگ داری.
561
00:30:08,666 --> 00:30:11,142
اون یکی از شریفترین آدمایی
هست که تا حالا باهاش ملاقات داشتم.
562
00:30:11,166 --> 00:30:13,866
منو ببخش، برادر، مطمئنم که حق با توئه.
563
00:30:20,400 --> 00:30:22,909
به اینا چی میگیم؟
564
00:30:22,933 --> 00:30:25,409
بذار ببینم.
565
00:30:25,433 --> 00:30:28,309
- اونا...
- اگروستما گتاگو.
566
00:30:28,333 --> 00:30:30,409
علف چنگ.
567
00:30:30,433 --> 00:30:32,209
این یه علف معمولی هست.
568
00:30:32,233 --> 00:30:33,800
این یکی چی؟
569
00:30:34,866 --> 00:30:36,309
اکولیجا ولگاریس.
570
00:30:36,333 --> 00:30:37,742
گل تاج ملوک.
571
00:30:37,766 --> 00:30:39,476
خانم هیوود، همونطور که میبینی...
572
00:30:39,500 --> 00:30:41,709
چیز زیادی نیست که
بتونی به من یاد بدی.
573
00:30:41,733 --> 00:30:44,266
اینا رو از کی یاد گرفتی؟
574
00:30:45,833 --> 00:30:47,476
مادرم.
575
00:30:47,500 --> 00:30:49,933
اون چه طور آدمی بود؟
576
00:30:50,800 --> 00:30:53,242
خوشگل.
577
00:30:53,266 --> 00:30:54,733
مهربون.
578
00:30:57,033 --> 00:31:00,200
ناراحت.
579
00:31:01,933 --> 00:31:03,666
چرا ناراحت؟
580
00:31:05,133 --> 00:31:08,376
اون یه خواهر دو قلو داشت.
581
00:31:08,400 --> 00:31:09,866
مادر لئونورا.
582
00:31:11,000 --> 00:31:14,133
اما بعد از مرگ خاله لوسی...
583
00:31:17,100 --> 00:31:20,333
انگار مادرم نصف خودش رو از دست داد.
584
00:31:22,900 --> 00:31:25,933
مخصوصا با توجه به شرایط.
585
00:31:28,000 --> 00:31:30,142
چه اتفاقی افتاد؟
586
00:31:30,166 --> 00:31:32,709
انگار هیچ کسی در مورد اون حرفی نمیزنه.
587
00:31:32,733 --> 00:31:36,142
دلیلش اینه که شوهرخالهی
من تحمل شنیدن اسمش رو نداره.
588
00:31:36,166 --> 00:31:37,676
پدر!
589
00:31:37,700 --> 00:31:39,600
ببینید، پدر اومده!
590
00:31:41,566 --> 00:31:43,109
آقای کلبورن.
591
00:31:43,133 --> 00:31:45,542
من مزاحمتون نمیشم.
592
00:31:45,566 --> 00:31:48,109
- حال هانیبال چطوره، آقا؟
- داره بهتر میشه.
593
00:31:48,133 --> 00:31:50,409
ممنونم.
594
00:31:50,433 --> 00:31:52,742
اون سلام میرسونه.
595
00:31:52,766 --> 00:31:56,509
سلام من هم بهش برسون.
596
00:31:56,533 --> 00:31:58,409
ما یه پیک نیک داریم، پدر.
597
00:31:58,433 --> 00:32:00,309
ما داریم در مورد
گلهای وحشی یاد میگیریم.
598
00:32:00,333 --> 00:32:02,076
بگو که میای پیش ما.
599
00:32:02,100 --> 00:32:03,442
خواهش؟
600
00:32:03,466 --> 00:32:04,709
نیازی نیست بیای، شوهرخاله.
601
00:32:04,733 --> 00:32:06,209
مطمئنم که تو ترجیح میدی...
602
00:32:06,233 --> 00:32:09,666
هر کار دیگهای رو بکنی.
603
00:32:12,633 --> 00:32:14,733
میتونم چند لحظه با شما باشم.
604
00:32:28,000 --> 00:32:31,309
استر، وقت رفتنه.
605
00:32:31,333 --> 00:32:33,209
فکر میکنم بهتره که من اینجا بمونم.
606
00:32:33,233 --> 00:32:35,442
اوه، من تعلل تو رو درک میکنم.
607
00:32:35,466 --> 00:32:37,009
یه جشنواره ذاتا...
608
00:32:37,033 --> 00:32:39,376
حواسپرتی برای طبقههای پایینتر مردمه.
609
00:32:39,400 --> 00:32:41,109
برخلاف چیزی که عقلم حکم میکرد...
610
00:32:41,133 --> 00:32:43,076
من به همهی خدمتکارا
برای عصر مرخصی دادم.
611
00:32:43,100 --> 00:32:44,209
قضیه این نیست، خاله.
612
00:32:44,233 --> 00:32:46,609
من فکر نمیکنم عاقلانه
باشه که کلارا رو تنها بذاریم.
613
00:32:46,633 --> 00:32:48,909
اوه، هر جور مایلی.
614
00:32:52,866 --> 00:32:55,742
استر عزیز، تو نگران وضعیت منی؟
615
00:32:55,766 --> 00:32:56,809
ابدا.
616
00:32:56,833 --> 00:32:58,609
من نگران نقرههای خالهام هستم.
617
00:33:06,566 --> 00:33:08,409
خب، خانم هیوود از امروز صبح چه چیزی...
618
00:33:08,433 --> 00:33:10,609
به تو یاد میداده، آگوستا؟
619
00:33:10,633 --> 00:33:12,142
چیز زیادی یاد نداده.
620
00:33:12,166 --> 00:33:14,833
قبل اینکه بیای داشت در
مورد خاله لوسی سوال میپرسید.
621
00:33:16,633 --> 00:33:18,109
دوشیزه مارکام داشت میگفت که مادرش...
622
00:33:18,133 --> 00:33:19,676
و همسر شادروان شما به هم نزدیک بودن.
623
00:33:19,700 --> 00:33:21,842
آره، از هم جدا نمیشدن.
624
00:33:21,866 --> 00:33:24,176
خاله لوسی خیلی وقتا با ما میموند.
625
00:33:24,200 --> 00:33:27,209
نمیدونم چرا ولی همیشه حس
میکردم توی لندن خوشحالتره...
626
00:33:27,233 --> 00:33:28,409
تو اون موقع یه بچه بودی، آگوستا.
627
00:33:28,433 --> 00:33:30,276
نمیشه روی خاطراتت حساب باز کرد.
628
00:33:30,300 --> 00:33:31,642
شاید اون حسی که من دارم رو داشت.
629
00:33:31,666 --> 00:33:33,376
- گیر افتاده.
- ما در این مورد حرف زدیم.
630
00:33:33,400 --> 00:33:35,742
وقتی آماده شدی توی
مجامع عمومی حاضر میشی.
631
00:33:35,766 --> 00:33:38,042
کی زمانش میرسه، شوهرخاله؟
632
00:33:38,066 --> 00:33:40,776
چون به نظر میاد تو خیلی مصمم هستی که...
633
00:33:40,800 --> 00:33:42,942
از افرادی که اطرافت هستن اجتناب کنی؟
634
00:33:42,966 --> 00:33:44,176
وقتی من ۳۰ سالم بشه؟
635
00:33:44,200 --> 00:33:45,276
خانم مارکام،
636
00:33:45,300 --> 00:33:46,243
من مطمئنم که شوهرخالهات...
637
00:33:46,267 --> 00:33:48,109
صلاح تو رو میخواد.
638
00:33:48,133 --> 00:33:49,842
ببین، بابا.
639
00:33:49,866 --> 00:33:52,276
من قنطوریون پیدا کردم و...
640
00:33:52,300 --> 00:33:53,642
گل گندم.
641
00:33:53,666 --> 00:33:56,076
- سانتوره.
- سانتوره؟
642
00:33:56,100 --> 00:33:57,809
این اسم عجیبیه.
643
00:33:57,833 --> 00:34:00,842
اسم اونا از کیرون قنطورس گرفته شده.
[موجود افسانهای در یونان باستان]
644
00:34:00,866 --> 00:34:02,509
توی افسانهها، اون از این گل برای مرهم...
645
00:34:02,533 --> 00:34:05,276
زخمهاش که از تیرهای سمی به
وجود اومده بودن استفاده میکرد.
646
00:34:05,300 --> 00:34:06,442
واقعا فکر میکنی...
647
00:34:06,466 --> 00:34:08,509
- که این جواب میده؟
- نمیدونم.
648
00:34:08,533 --> 00:34:10,676
به نظرت باید چند تا تیر سمی پیدا کنیم
که بشه باهاش این فرضیه رو آزمایش کرد؟
649
00:34:10,700 --> 00:34:13,276
من ترجیح میدم که این کارو نکنیم.
650
00:34:13,300 --> 00:34:15,909
گل گندم گل مورد علاقهی منه.
651
00:34:15,933 --> 00:34:20,033
پس باید اونا رو داشته باشی، خانم هیوود.
652
00:34:21,900 --> 00:34:24,542
ممنون، آقا.
653
00:34:37,333 --> 00:34:39,576
اعتراف میکنم که نمیفهمم...
654
00:34:39,600 --> 00:34:42,709
چرا تو منو به عنوان
یه تهدید میبینی، استر؟
655
00:34:42,733 --> 00:34:45,776
تو یه شوهر لایق داری که عاشقته.
656
00:34:48,166 --> 00:34:50,109
تو یه ملک بزرگ داری.
657
00:34:50,133 --> 00:34:53,342
و تو هر چیزی که یه زن ممکنه بخواد رو داری.
658
00:34:53,366 --> 00:34:56,176
در حالی که من...
659
00:34:56,200 --> 00:34:58,809
بیپول و تنها هستم...
660
00:34:58,833 --> 00:35:02,576
و فرزند مردی رو حمل
میکنم که از من متنفره.
661
00:35:02,600 --> 00:35:05,776
بس کن، داری اشکم رو در میاری.
662
00:35:05,800 --> 00:35:07,076
دارم حقیقت رو میگم.
663
00:35:07,100 --> 00:35:08,842
تو اصلا نمیدونی حقیقت یعنی چی.
664
00:35:08,866 --> 00:35:11,676
تو تا مغز استخونت
یه آدم فریبکاری، همیشه اینطور بودی.
665
00:35:11,700 --> 00:35:15,176
تو قابلیت همدردی کردن
یا عشق ورزیدن رو نداری.
666
00:35:15,200 --> 00:35:16,842
هیچ چیزی نیست تا منو
قانع کنه که اینطور نیستی.
667
00:35:16,866 --> 00:35:18,776
من چهار چشمی حواسم بهت هست.
668
00:35:18,800 --> 00:35:20,276
و به محض اینکه این بچه به دنیا بیاد،
669
00:35:20,300 --> 00:35:22,309
کاری میکنم که از این خونه بندازنت بیرون.
670
00:35:22,333 --> 00:35:24,576
متاسفم که در مورد من اینجوری...
671
00:35:30,700 --> 00:35:33,642
من آماده نیستم!
672
00:35:33,666 --> 00:35:35,309
نه!
673
00:35:35,333 --> 00:35:37,776
نه، من آماده نیستم!
674
00:35:49,600 --> 00:35:51,476
- ممنون بابت نامهات.
- ممنون بابت نامهات.
675
00:35:52,467 --> 00:35:55,009
- اون...
- خیلی تکاندهنده بود.
676
00:35:55,033 --> 00:35:56,010
بله.
677
00:35:56,034 --> 00:35:58,500
این همون کلمهای هست که
میخواستم اونو به کار ببرم.
678
00:35:59,566 --> 00:36:01,576
"من هیچ گاه تا قبل آن
ساعت به این ناگهانی...
679
00:36:01,600 --> 00:36:04,709
و شیرینی توسط عشق مورد حمله قرار نگرفتم."
680
00:36:04,733 --> 00:36:06,842
تو بیتی که فرستادی رو کامل نمیکنی؟
681
00:36:06,866 --> 00:36:11,209
نمیتونم مثل تو حقش
رو ادا کنم، خانم هیوود.
682
00:36:11,233 --> 00:36:13,876
یا اگه راحت باشی...
683
00:36:13,900 --> 00:36:14,909
آلیسون صدات کنم.
684
00:36:14,933 --> 00:36:16,609
ویلیام.
685
00:36:16,633 --> 00:36:17,842
خانم هیوود.
686
00:36:17,866 --> 00:36:19,309
خواهرت نتونست به تو ملحق بشه؟
687
00:36:19,333 --> 00:36:21,966
متاسفانه کارفرماش اونو نگه داشته.
688
00:36:22,800 --> 00:36:24,842
شاید مجبور بشیم صعود رو به تعویق بندازیم.
689
00:36:24,866 --> 00:36:27,066
کاپیتان کارتر، بیا دنبالم.
690
00:36:28,700 --> 00:36:31,309
- کاپیتان فریزر.
- خانم هیوود.
691
00:36:31,333 --> 00:36:33,576
انگار از نامهی...
692
00:36:33,600 --> 00:36:35,642
کاپیتان کارتر راضی هستی، آره؟
693
00:36:35,666 --> 00:36:39,042
انگار اون میتونه روح منو ببینه.
694
00:36:39,066 --> 00:36:41,009
اون هم یه قهرمانه و هم یه شاعر.
695
00:36:41,033 --> 00:36:43,176
یه قهرمان؟
696
00:36:43,200 --> 00:36:47,042
اون اقدامات شجاعانهاش توی رود
بیداسوا رو برای من تعریف کرد.
697
00:36:47,066 --> 00:36:49,300
که اینطور؟
698
00:36:59,666 --> 00:37:01,176
اه، آقای پارکر!
699
00:37:01,200 --> 00:37:03,976
- شکر رو تحریم میکنی؟
- نه، ممنون، کشیش.
700
00:37:04,000 --> 00:37:06,266
خواهران و برادران خودمون رو...
701
00:37:07,500 --> 00:37:10,576
خب، آقای پارکر، این فیل افسانهای کجاست؟
702
00:37:10,600 --> 00:37:11,909
اعتراف میکنم که...
703
00:37:11,933 --> 00:37:13,842
یه تغییر کوچیکی توی
برنامه ایجاد شده، بانو دنهم.
704
00:37:13,866 --> 00:37:15,342
داری میگی که ما رو به بهونههای دروغین...
705
00:37:15,366 --> 00:37:16,776
به اینجا کشوندی؟
706
00:37:16,800 --> 00:37:18,976
بهت اطمینان میدم، بانوی من، تو قراره...
707
00:37:19,000 --> 00:37:20,909
هشتمین مورد از عجایب دنیا رو ببینی.
708
00:37:20,933 --> 00:37:23,442
اجازه میدی که من همراهیت کنم؟
709
00:37:23,466 --> 00:37:24,576
یه لحظه صبر کن.
710
00:37:24,600 --> 00:37:26,533
خانم لمب.
711
00:37:28,800 --> 00:37:30,142
میبینم که هنوز روی...
712
00:37:30,166 --> 00:37:32,376
تحریم اشتباه شکرت اصرار داری.
713
00:37:32,400 --> 00:37:34,042
اصلا اشتباه نیست.
714
00:37:34,066 --> 00:37:35,542
این جنبش داره سراسر کشور...
715
00:37:35,566 --> 00:37:37,109
قوت میگیره، بانو دنهم.
716
00:37:37,133 --> 00:37:39,709
این هیچ چیزی رو تغییر نمیده.
717
00:37:39,733 --> 00:37:41,842
چنین تصمیماتی توی
مجلس شورا گرفته میشه.
718
00:37:41,866 --> 00:37:44,242
نه توسط زنای سادهی جوون.
719
00:37:44,266 --> 00:37:46,676
در مورد این موضوع مجلس
نتونسته درست عمل کنه.
720
00:37:46,700 --> 00:37:49,309
برای همینه که ما خودمون دست به کار شدیم.
721
00:37:49,333 --> 00:37:51,642
فکر کنم با توجه به خواستگاه خودت...
722
00:37:51,666 --> 00:37:54,342
- از این هدف حمایت میکنی.
- و با این حال من...
723
00:37:54,366 --> 00:37:56,442
ثروتمندترین زن سندیتون هستم.
724
00:37:56,466 --> 00:37:58,666
و این ثروت از چه راهی به دست اومده؟
725
00:38:00,366 --> 00:38:02,900
فکر نمیکنی داری دستی که
بهت غذا میده رو گاز میگیری؟
726
00:38:09,833 --> 00:38:13,309
این بهترین عصری بود
که میتونم اونو به یاد بیارم!
727
00:38:13,333 --> 00:38:16,542
پس چه زندگی غمانگیز و
حوصلهسربری داشتی، بچه.
728
00:38:16,566 --> 00:38:18,642
تو هم از این لذت بردی.
729
00:38:18,666 --> 00:38:20,909
یه لحظه دیدم که تقریبا لبخند زدی.
730
00:38:20,933 --> 00:38:23,909
این غیرممکنه... آگوستا
قادر به لبخند زدن نیست.
731
00:38:25,433 --> 00:38:26,876
اوه، من باید برم.
732
00:38:26,900 --> 00:38:28,576
از من خواسته شده که توی جشنواره باشم.
733
00:38:28,600 --> 00:38:31,276
کاش ما میتونستیم به جشنواره بریم.
734
00:38:31,300 --> 00:38:32,976
ما زیادی تو رو نگه داشتیم.
735
00:38:33,000 --> 00:38:34,966
اصلا اینطور نیست.
736
00:38:36,566 --> 00:38:37,477
خداحافظ.
737
00:38:37,501 --> 00:38:39,342
- خداحافظ.
- خداحافظ.
738
00:38:39,366 --> 00:38:41,276
فردا میبینیمت.
739
00:38:41,300 --> 00:38:44,042
پس تا فردا خداحافظ.
740
00:38:49,200 --> 00:38:51,709
اینقدر شلوغش نکن... تو
منظور خودت رو رسوندی.
741
00:38:51,733 --> 00:38:53,509
بیا!
742
00:38:53,533 --> 00:38:55,209
تو فقط از لج من داری این کارو...
743
00:38:55,233 --> 00:38:57,409
وقتی که خدمهی خونه نیستن انجام میدی!
744
00:38:57,433 --> 00:38:59,309
من دیگه نمیتونم ادامه بدم.
745
00:38:59,333 --> 00:39:01,709
نمیتونی بچه رو روی پلهها به دنیا بیاری.
746
00:39:01,733 --> 00:39:03,642
چون اگه اون روی زمین به دنیا بیاد،
747
00:39:03,666 --> 00:39:05,376
شروع خوش یمنی به حساب نمیاد.
748
00:39:05,400 --> 00:39:08,176
میشه دستم رو ول کنی؟
749
00:39:08,200 --> 00:39:10,209
وای خدا، ازت متنفرم.
750
00:39:10,233 --> 00:39:12,509
تو یه پتیارهی سرکش بیاحساسی.
751
00:39:12,533 --> 00:39:14,409
و تو هم یه زنیکهی شرور فریبکاری.
752
00:39:14,433 --> 00:39:15,842
داری به دستم صدمه میزنی.
753
00:39:15,866 --> 00:39:18,142
تو معنای درد رو نمیفهمی!
754
00:39:18,166 --> 00:39:20,209
میشه حرکت کنی؟
755
00:39:20,233 --> 00:39:22,209
باشه، اگه نمیخوای تکون بخوری،
756
00:39:22,233 --> 00:39:24,176
ولت میکنم.
757
00:39:25,966 --> 00:39:27,276
نه، استر!
758
00:39:27,300 --> 00:39:28,476
بمون!
759
00:39:28,500 --> 00:39:30,242
من نمیتونم تنهایی از پس این بر بیام.
760
00:39:30,266 --> 00:39:33,509
تو نمیدونی که داری چی از من میخوای.
761
00:39:33,533 --> 00:39:36,142
استر، خواهش میکنم.
762
00:39:49,433 --> 00:39:50,809
خانمها و آقایان!
763
00:39:50,833 --> 00:39:53,042
من به همهی شما...
764
00:39:53,066 --> 00:39:54,642
به گرمی خوشآمد میگم...
765
00:39:54,666 --> 00:39:56,542
که به جشنوارهی تابستانهی ما اومدین!
766
00:39:59,333 --> 00:40:01,642
هر سال ما رسم داریم...
767
00:40:01,666 --> 00:40:03,242
که یه رویداد ویژه رو داشته باشیم.
768
00:40:03,266 --> 00:40:05,676
اما چیزی که امروز عصر میبینید...
769
00:40:05,700 --> 00:40:08,042
از هر چیزی در تاریخ طولانی ما بالاتره.
770
00:40:08,066 --> 00:40:10,709
اون چیه؟
771
00:40:10,733 --> 00:40:13,309
خانم هیوود، اون یه بالن رصد ارتشه،
772
00:40:13,333 --> 00:40:16,076
فکر میکنم برای شناسایی...
773
00:40:16,100 --> 00:40:17,742
موقعیت دشمن از آسمان به کار میره.
774
00:40:17,766 --> 00:40:19,476
آقای پارکر سعی میکنه همه رو قانع کنه...
775
00:40:19,500 --> 00:40:21,876
که این یه جاذبهی دیدنیه.
776
00:40:21,900 --> 00:40:25,009
این جاهطلبیهای ایکاروس رو به یاد میاره.
[شخصی در اساطیر یونان]
777
00:40:25,033 --> 00:40:26,576
وای.
778
00:40:26,600 --> 00:40:27,842
استاد!
779
00:40:42,500 --> 00:40:45,376
این مستقیما از میدانهای
نبرد اروپا به اینجا اومده،
780
00:40:45,400 --> 00:40:48,876
یه نمونهی هوشمندانه از
مهارت و نبوغ بریتانیایی...
781
00:40:48,900 --> 00:40:50,742
که توسط سخاوتمندی...
782
00:40:50,766 --> 00:40:53,009
سرهنگ لنکس و سربازان
شجاعش به اینجا آورده شده،
783
00:40:53,033 --> 00:40:54,976
الان فرصت دارید که...
784
00:40:55,000 --> 00:40:59,409
که سندیتون رو از نمای خداوند ببینید.
785
00:40:59,433 --> 00:41:01,842
این یه فرصتی هست که
یک بار در زندگی اتفاق میفته.
786
00:41:01,866 --> 00:41:04,909
کی میخواد اولین سفر رو انجام بده؟
787
00:41:04,933 --> 00:41:08,442
من توی یه سبد که با
طناب بسته شده نمیایستم.
788
00:41:08,466 --> 00:41:09,542
منم باهات موافقم.
789
00:41:09,566 --> 00:41:11,276
منم از سبد پرنده صرف نظر میکنم.
790
00:41:11,300 --> 00:41:14,776
شارلوت، بالاخره اومدی.
791
00:41:14,800 --> 00:41:16,509
اوه، این شگفتانگیزه.
792
00:41:16,533 --> 00:41:17,676
تام بیچاره.
793
00:41:17,700 --> 00:41:19,709
سرهنگ به اون این بالون رصد رو قرض داده،
794
00:41:19,733 --> 00:41:23,009
اما هیچ کسی به اندازهی
کافی شجاع نیست که بره داخلش.
795
00:41:23,033 --> 00:41:24,109
تو چی، آقا؟
796
00:41:24,133 --> 00:41:25,509
میتونم قانعت کنم تا اولین شخصی باشی که...
797
00:41:25,533 --> 00:41:26,942
صعود میکنه؟
798
00:41:28,733 --> 00:41:30,366
تو چی، آقا؟
799
00:41:31,900 --> 00:41:34,442
تو چطور، آقا؟
800
00:41:34,466 --> 00:41:35,742
من حاضرم صعود کنم!
801
00:41:35,766 --> 00:41:37,342
عزیزم، امکان نداره که بری.
802
00:41:37,366 --> 00:41:38,343
این خیلی خطرناکه.
803
00:41:38,367 --> 00:41:39,842
نگران نباش، مری.
804
00:41:39,866 --> 00:41:41,500
بذار اون خانم جوان بیاد.
805
00:41:42,533 --> 00:41:43,876
خانم هیوود.
806
00:41:43,900 --> 00:41:45,742
خوش اومدی.
807
00:41:45,766 --> 00:41:47,476
سرهنگ، من اجازه دارم که برم بالا؟
808
00:41:47,500 --> 00:41:49,342
بهت اطمینان میدم که برای من خیلی لذت بخشه.
809
00:41:49,366 --> 00:41:51,842
خب، این حقیقت داره،
810
00:41:51,866 --> 00:41:54,109
قبل از تو یک زن سوار این شده.
811
00:41:54,133 --> 00:41:55,576
راستش طبق چیزی که
میدونم ۲ تا زن این کارو کردن.
812
00:41:55,600 --> 00:41:57,576
پس بذار من سومین نفر باشم.
813
00:41:57,600 --> 00:42:00,376
دختر عزیزم، من نمیتونم اجازهی اینو بدم.
814
00:42:00,400 --> 00:42:02,009
- قطعا نه.
- اگه خانم هیوود اولین نفر باشه،
815
00:42:02,033 --> 00:42:04,376
قطعا بقیه هم راضی میشن.
816
00:42:04,400 --> 00:42:06,442
سرباز مارکلند، من اونو همراهی میکنم.
817
00:42:06,466 --> 00:42:07,709
اون پیش من جاش امنه.
818
00:42:16,033 --> 00:42:19,676
تو وسوسه نشدی که بری، خانم لمب؟
819
00:42:19,700 --> 00:42:21,576
من ترجیح میدم که پاهام روی زمین باشن.
820
00:42:21,600 --> 00:42:22,876
من به چنین چیزی باور ندارم.
821
00:42:22,900 --> 00:42:25,809
فکر میکنم که تو به
سوی بهشت صعود میکنی.
822
00:42:25,833 --> 00:42:29,076
این زندانبانهای تو هستن
که تو رو غل و زنجیر کردن.
823
00:42:29,100 --> 00:42:32,376
مری زندانبان من نیست، اون دوستمه.
824
00:42:32,400 --> 00:42:34,376
واقعا؟
825
00:42:34,400 --> 00:42:37,276
از نظر من که تو از هر جهتی محدود شدی.
826
00:42:37,300 --> 00:42:40,466
نمیتونم چطور میتونی این وضع رو تحمل کنی.
827
00:43:09,233 --> 00:43:12,009
این مثل یه رویاست.
828
00:43:12,033 --> 00:43:14,842
انگار دارم پرواز میکنم.
829
00:43:14,866 --> 00:43:17,342
برای اشاره به این مسئله دیر شده که بگم...
830
00:43:17,366 --> 00:43:19,109
شیفتهی ارتفاع نیستم؟
831
00:43:19,133 --> 00:43:22,200
باید بر ترسها غلبه کرد.
832
00:43:24,366 --> 00:43:27,409
تو با هر زنی که تا حالا ملاقاتش
کردم فرق داری، خانم هیوود.
833
00:44:09,666 --> 00:44:10,866
آقای پارکر؟
834
00:44:15,366 --> 00:44:16,376
اوه!
835
00:44:27,300 --> 00:44:29,342
آرتور!
836
00:44:29,366 --> 00:44:30,310
آرتور!
837
00:44:35,700 --> 00:44:38,709
اون آرتوره!
838
00:44:39,800 --> 00:44:40,942
کارت خوب بود، آرتور!
839
00:44:40,966 --> 00:44:42,709
خدا رو شکر که به دادمون رسیدی!
840
00:44:47,900 --> 00:44:49,342
تو یه قهرمانی، آرتور!
841
00:44:49,366 --> 00:44:51,909
کارت خیلی شجاعانه بود!
842
00:44:55,266 --> 00:44:57,509
باید اینو بهت بگم.
843
00:44:57,533 --> 00:45:00,342
فکر میکنم من با محصلینم
به یه توافق آتشبس رسیدم.
844
00:45:00,366 --> 00:45:03,509
و شاید حتی با پدرشون.
845
00:45:03,533 --> 00:45:05,442
پدرشون؟
846
00:45:05,466 --> 00:45:07,076
به نظر میاد که آقای کلبورن...
847
00:45:07,100 --> 00:45:09,942
از چیزی که فکر میکردم مرد بهتریه.
848
00:45:09,966 --> 00:45:12,842
فکر میکنم فقط داره بهخاطر
همسر مرحومش سوگواری میکنه.
849
00:45:32,566 --> 00:45:33,543
آفرین.
850
00:45:43,566 --> 00:45:44,842
خانم هیوود!
851
00:45:44,866 --> 00:45:46,409
آقایون...
852
00:45:46,433 --> 00:45:47,609
و حتی خانمها!
853
00:45:47,633 --> 00:45:49,909
کی دوست داره بر فراز آسمانها بره؟
854
00:45:49,933 --> 00:45:52,342
بیاید!
855
00:45:52,366 --> 00:45:56,076
اوه، صبر کنید، یکی
یکی بیاید. خواهش می کنم.
856
00:45:56,100 --> 00:45:58,109
از لحظهای که ما آشنا شدیم،
857
00:45:58,133 --> 00:46:00,576
تو با صراحت با من صحبت کردی.
858
00:46:00,600 --> 00:46:03,742
متاسفانه من اینطور نبودم.
859
00:46:03,766 --> 00:46:07,476
این برخلاف ذات منه که از
شخصیت یه مرد دیگهای انتقاد کنم،
860
00:46:07,500 --> 00:46:09,342
اما باید بهت هشدار بدم...
861
00:46:09,366 --> 00:46:13,476
که در مورد آقای کلبورن مراقب باشی.
862
00:46:13,500 --> 00:46:14,509
چرا؟
863
00:46:14,533 --> 00:46:17,309
خواهش میکنم، حرفم رو قبول کن.
864
00:46:17,333 --> 00:46:20,976
با عرض احترام، تو نمیتونی بدون مدرک...
865
00:46:21,000 --> 00:46:24,466
در مورد چنین چیزی به من هشدار بدی.
866
00:46:26,333 --> 00:46:28,576
سالها پیش...
867
00:46:28,600 --> 00:46:31,676
یه بانوی جوانی بود...
868
00:46:31,700 --> 00:46:34,976
که برای من خیلی ارزش داشت.
869
00:46:35,000 --> 00:46:40,009
اون مثل تو شجاع و باهوش بود.
870
00:46:40,033 --> 00:46:43,476
اسمش لوسی بود.
871
00:46:43,500 --> 00:46:45,200
همسرش.
872
00:46:46,766 --> 00:46:50,442
کلبورن اونو از من دزدید، خانم هیوود.
873
00:46:50,466 --> 00:46:53,909
و به دلایلی که من درکش نکردم...
874
00:46:53,933 --> 00:46:56,433
اون زن رو نابود کرد.
875
00:47:12,333 --> 00:47:13,676
فکر میکنم اون به مادرش احتیاج داره.
876
00:47:13,700 --> 00:47:15,009
میگیریش؟
877
00:47:15,033 --> 00:47:17,600
شاید بعدا.
878
00:47:50,700 --> 00:47:52,866
آره!
879
00:48:22,033 --> 00:48:24,476
تو طبق شرایط خودم پرترهی منو میکشی.
880
00:48:24,500 --> 00:48:28,209
اگه راضی بودم میتونی
هزینهاش رو بگی.
881
00:48:28,233 --> 00:48:31,733
تا وقتی که هر دوی ما راضی
بشیم آروم نمیشینم، خانم لمب.
882
00:48:33,400 --> 00:48:34,966
تنهایی؟
883
00:48:35,833 --> 00:48:37,666
بله.
884
00:48:40,566 --> 00:48:43,033
دوست داری بیای داخل؟
885
00:48:44,566 --> 00:48:47,800
عصر بخیر، آقای لاکهارت.
886
00:48:52,766 --> 00:48:54,542
میتونم بگم این بهترین
جشنوارهی تابستونی ما بود.
887
00:48:54,566 --> 00:48:57,642
و تو قهرمان این جشنواره بودی، آرتور
888
00:48:57,666 --> 00:48:59,542
خوشحالم که تونستم
کمکی کرده باشم، تام.
889
00:48:59,566 --> 00:49:01,876
اگه تو نبودی الان وسط راه فرانسه بودم!
890
00:49:01,900 --> 00:49:05,066
درسته، البته باید بگم که
سرهنگ لنکس به داد ما رسید.
891
00:49:07,066 --> 00:49:08,542
مغازهدارا اینجا چه کار میکنن؟
892
00:49:08,566 --> 00:49:09,976
اوناهاش! ببینید!
893
00:49:10,000 --> 00:49:12,309
آره!
894
00:49:14,300 --> 00:49:16,076
آقایون، خانم،
895
00:49:16,100 --> 00:49:18,609
من به این وضعیت رسیدگی میکنم... بله.
896
00:49:18,633 --> 00:49:20,909
آقای پارکر در اولین فرصت...
897
00:49:20,933 --> 00:49:23,009
از طرف شما با سرهنگ صحبت میکنه.
898
00:49:23,033 --> 00:49:25,442
همهی مسائل حل میشه. بله...
899
00:49:25,466 --> 00:49:28,476
خواهش میکنم... امروز برای سندیتون...
900
00:49:28,500 --> 00:49:29,676
روز بزرگی بوده.
901
00:49:29,700 --> 00:49:31,876
و من به شما اطمینان میدم
که تمامی مشکلات شما...
902
00:49:31,900 --> 00:49:34,009
وقتی یه واقعیت ساده رو درک کنید حل میشه،
903
00:49:34,033 --> 00:49:36,809
و من به شما قول میدم...
904
00:49:36,833 --> 00:49:40,242
که فردا با جزئیات کامل براتون توضیح میدم.
905
00:49:50,066 --> 00:49:52,942
آقای تام پارکر!
906
00:49:52,966 --> 00:49:54,442
چه جشن موفقیت آمیزی بود!
907
00:49:54,466 --> 00:49:56,009
ادوارد.
908
00:49:56,033 --> 00:49:58,309
میتونیم برای چند لحظه تنها صحبت کنیم؟
909
00:49:58,333 --> 00:49:59,842
البته.
910
00:49:59,866 --> 00:50:01,942
اما قبلش میتونم تو رو متقاعد کنم...
911
00:50:01,966 --> 00:50:03,509
که یه بار دیگه طاس بازی انجام بدی؟
912
00:50:03,533 --> 00:50:05,509
باید به من فرصت بدی
که باختهام رو جبران کنم.
913
00:50:05,533 --> 00:50:06,909
این پیشنهاد وسوسهانگیزی هست...
914
00:50:06,933 --> 00:50:10,142
بیا موفقیت امروز رو جشن بگیریم، پارکر.
915
00:50:10,166 --> 00:50:13,742
ما تیم خوبی میشیم، مگه نه؟
916
00:50:38,233 --> 00:50:39,809
چی شده، دنهم؟
917
00:50:39,833 --> 00:50:41,609
تو انگار خودت نیستی.
918
00:50:41,633 --> 00:50:43,842
انگار من دارم پدر میشم.
919
00:50:43,866 --> 00:50:46,100
این قطعا دلیل خوبی برای جشن گرفتنه!
920
00:50:47,700 --> 00:50:50,276
میتونه همینطور باشه.
921
00:50:59,433 --> 00:51:04,676
به من گفته شده که تو شجاعت زیادی
رو توی رود بیداسوا از خودت نشون دادی.
922
00:51:04,700 --> 00:51:06,842
با توجه به اینکه در اون زمان...
923
00:51:06,866 --> 00:51:08,466
باید خیلی جوون بوده
باشی خیلی فوقالعاده هست.
924
00:51:11,300 --> 00:51:13,342
- فریزر...
- اون لیاقتش بیشتر از توئه.
925
00:51:13,366 --> 00:51:15,576
باهاش روراست باش.
926
00:51:19,566 --> 00:51:23,642
واقعا فکر میکردم تو برنده میشی، پارکر.
927
00:51:23,666 --> 00:51:26,176
من صد پوند ندارم که بدم، سرهنگ.
928
00:51:26,200 --> 00:51:28,342
نگران نباش، میدونم که
میتونی بعدا اونو پرداخت کنی.
929
00:51:28,366 --> 00:51:31,909
خب، در مورد چی میخواستی صحبت کنی؟
930
00:51:40,700 --> 00:51:43,676
یه هدیهی شخصی از طرف شخص سرهنگ.
931
00:51:43,700 --> 00:51:46,809
فکر کنم هنوز برنگشتی روی زمین.
932
00:51:46,833 --> 00:51:50,400
هنوز دارم سعی میکنم اینو هضم کنم.
933
00:51:52,600 --> 00:51:54,176
گل گندم؟
934
00:51:54,200 --> 00:51:56,333
کجا اینا رو پیدا کردی؟
935
00:51:58,166 --> 00:51:59,942
ملک آقای کلبورن.
936
00:51:59,966 --> 00:52:04,966
مترجم: میثم موسویان
MeysaM.UnicorN
t.Me/unicorn025
937
00:52:04,990 --> 00:52:09,990
بزرگترین مرجع دانلود فیلم و سریال
30nama.com
938
00:52:18,700 --> 00:52:19,742
من خانم هیوود رو یه
دوست فرض میکنم.
939
00:52:19,766 --> 00:52:21,509
واقعا اینطوره؟
940
00:52:21,533 --> 00:52:23,576
فکر میکنم که شخص مناسب
برای همهی ما وجود داره.
941
00:52:23,600 --> 00:52:25,609
خوشبختانه من فرد مناسبم رو پیدا کردم.
942
00:52:25,633 --> 00:52:26,909
اون فرزند منه؟
943
00:52:26,933 --> 00:52:29,109
از طرف وکیلم به من خبر رسیده.
944
00:52:29,133 --> 00:52:31,542
اون فهمیده که سیدنی
توی آنتیگوا چه کار میکرده.
89986