All language subtitles for sanditon.s02e03.1080p.pbs.web.aac2.264.btn.fa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,700 درجه‌ سنی: TV-14 (مناسب سن ۱۴ سال به بالا) [استفاده از الکل و دخانیات/ محتوای جنسی خفیف] 2 00:00:02,700 --> 00:00:03,976 ‫دخترا، شما خانم هیوود ‫رو ملاقات کرده بودین. 3 00:00:04,000 --> 00:00:05,442 ‫اون معلم سرخونه‌ی جدید شماست. 4 00:00:07,266 --> 00:00:09,276 ‫گفتی کلبورن؟ 5 00:00:09,300 --> 00:00:11,409 ‫- بله. اونو می‌شناسی؟ ‫- فقط از حرف‌های بقیه. 6 00:00:11,433 --> 00:00:12,509 ‫با این حال افتخار رقصیدن رو به من میدی؟ 7 00:00:12,533 --> 00:00:14,042 ‫با کمال میل، آقا. 8 00:00:14,066 --> 00:00:15,876 ‫نمی‌خوای که نظر خودت رو داشته باشی، 9 00:00:15,900 --> 00:00:18,076 ‫- خانم لمب؟ ‫- همین الانش هم دارم. 10 00:00:18,100 --> 00:00:20,042 ‫ببخشید، آقا. اما خانم ‫کلبورن از فقدان یه مادر... 11 00:00:20,066 --> 00:00:22,276 ‫و همچنین یه پدر رنج می‌بره. 12 00:00:22,300 --> 00:00:24,176 ‫- کلارا؟ ‫ - من حامله‌ام. 13 00:00:24,200 --> 00:00:26,709 ‫اون بچه‌ی ادوارده! 14 00:00:26,733 --> 00:00:32,733 ‫سی نما تقدیم می‌کند ‫30nama.com 15 00:00:32,733 --> 00:00:36,733 ‫ما را در تلگرام و اینستاگرام دنبال کنید ‫officialcinama@ 16 00:00:36,733 --> 00:00:41,733 ‫کانال رسمی تیم ترجمه‌ی ۳۰نما @CinamaSub 17 00:00:41,757 --> 00:00:46,757 مترجم: میثم موسویان MeysaM.UnicorN t.Me/unicorn025 18 00:01:26,033 --> 00:01:28,242 ‫آماده! 19 00:01:28,266 --> 00:01:29,276 ‫آتش! 20 00:01:37,633 --> 00:01:39,942 ‫پنج قدم پیشروی کنید! 21 00:01:39,966 --> 00:01:41,176 ‫آماده... 22 00:01:41,200 --> 00:01:42,177 ‫آتش! 23 00:01:47,566 --> 00:01:48,866 ‫آماده! 24 00:01:50,500 --> 00:01:52,800 ‫آتش! 25 00:01:54,566 --> 00:01:56,609 ‫صبح بخیر! 26 00:01:56,633 --> 00:01:58,976 ‫من کل شبو بیدار بودم. 27 00:01:59,000 --> 00:02:00,809 ‫بعد از رقص با کاپیتان کارتر... 28 00:02:00,833 --> 00:02:03,576 ‫اون‌قدر درگیرشم که ‫خواب و خوراک ندارم. 29 00:02:03,600 --> 00:02:05,376 ‫حتما رقاص خیلی خوبی بوده... 30 00:02:05,400 --> 00:02:08,476 ‫چون فقط ۵ کلمه با هم حرف زدین. 31 00:02:08,500 --> 00:02:10,442 ‫شاید امروز سراغ منو بگیره! 32 00:02:10,466 --> 00:02:12,776 ‫چی بپوشم؟ 33 00:02:12,800 --> 00:02:14,509 ‫چه اهمیتی داره؟ 34 00:02:14,533 --> 00:02:16,342 ‫اگه اون تو رو به خاطر کسی ‫که هستی دوست نداشته باشه، 35 00:02:16,366 --> 00:02:18,376 ‫ارزشش رو نداره. 36 00:02:18,400 --> 00:02:20,776 ‫تو در مورد کی خیال‌پردازی می‌کنی؟ 37 00:02:20,800 --> 00:02:22,766 ‫کارفرمای عجیب و غریبت؟ 38 00:02:24,200 --> 00:02:25,842 ‫چرا باید در مورد اون خیالبافی کنم؟ 39 00:02:25,866 --> 00:02:27,676 ‫یا شاید یه سرهنگ؟ 40 00:02:27,700 --> 00:02:28,643 ‫آلیسون! 41 00:02:30,933 --> 00:02:34,542 ‫به سیدنی فکر نمی‌کنی. 42 00:02:34,566 --> 00:02:36,376 ‫هنوزم؟ 43 00:02:39,833 --> 00:02:41,342 ‫نشونه‌گیریت افتضاح بود. 44 00:02:41,366 --> 00:02:43,609 ‫نگران بیناییت شدم. 45 00:02:43,633 --> 00:02:46,309 ‫چشم‌های من دچار مشکل نشده، فریزر. 46 00:02:46,333 --> 00:02:48,342 ‫تو در مورد چیز دیگه‌ای حرف نمیزنی. 47 00:02:48,366 --> 00:02:50,876 ‫باید امروز سراغش رو بگیرم. 48 00:02:50,900 --> 00:02:52,409 ‫تو موافقت کردی که کمک می‌کنی. 49 00:02:52,433 --> 00:02:53,509 ‫با چی؟ 50 00:02:53,533 --> 00:02:56,376 ‫من جلوی اون مثل یه دلقک لال میشم. 51 00:02:56,400 --> 00:02:57,909 ‫به من بگو چی بگم. 52 00:02:57,933 --> 00:03:01,342 ‫نمی‌تونم حرف توی دهنت بذارم. 53 00:03:01,366 --> 00:03:02,609 ‫در مورد چیزی که می‌دونی حرف بزن. 54 00:03:02,633 --> 00:03:03,809 ‫صادق باش. 55 00:03:03,833 --> 00:03:06,176 ‫این‌طوری امکان نداره شکست بخوری. 56 00:03:19,166 --> 00:03:20,676 ‫نه! 57 00:03:20,700 --> 00:03:22,042 ‫قطعا نه! 58 00:03:22,066 --> 00:03:23,142 ‫من اجازه‌ی چنین چیزی رو نمیدم! 59 00:03:23,166 --> 00:03:24,143 ‫اینو شنیدی، خدا؟ 60 00:03:24,167 --> 00:03:25,642 ‫تام پارکر حرفشو زد! 61 00:03:29,266 --> 00:03:30,809 ‫امروز روز مورد علاقه‌ی تابستونی منه، 62 00:03:30,833 --> 00:03:32,709 ‫شاید روز مورد علاقه‌ام توی ‫کل سال... تا وقتی که بارون نباره. 63 00:03:32,733 --> 00:03:35,142 ‫بارون نمی‌باره،‌ عزیزم. ‫من در این مورد مطمئنم. 64 00:03:35,166 --> 00:03:37,176 ‫تو هر سال این نگرانی‌ها رو داری... 65 00:03:37,200 --> 00:03:39,476 ‫و تا حالا هیچ وقت توی ‫جشنواره‌ی تابستانه بارون نباریده. 66 00:03:39,500 --> 00:03:42,942 ‫فردا بزرگترین غافلگیری ‫جشنواره قراره بیاد: 67 00:03:42,966 --> 00:03:44,842 ‫جشن برادران پارکر! 68 00:03:44,866 --> 00:03:46,509 ‫اسبچه‌سواری می‌کنیم! 69 00:03:46,533 --> 00:03:47,742 ‫و مسابقه‌ی تاج گل! 70 00:03:47,766 --> 00:03:49,909 ‫و یه گل سرسبد. 71 00:03:49,933 --> 00:03:52,176 ‫وای. 72 00:03:52,200 --> 00:03:53,742 ‫فیل چیه؟ 73 00:03:53,766 --> 00:03:55,409 ‫این یه موجودیه که از یه خونه هم بزرگتره. 74 00:03:55,433 --> 00:03:57,342 ‫ببین، شارلوت. 75 00:03:57,366 --> 00:03:59,242 ‫چیه که داری این‌قدر با دقت... 76 00:03:59,266 --> 00:04:00,709 ‫مطالعه‌اش می‌کنی، عزیزم؟ 77 00:04:00,733 --> 00:04:03,076 ‫من باید به دخترا فرانسوی یاد بدم... 78 00:04:03,100 --> 00:04:04,742 ‫اما در مورد قابلیتم اغراق کردم. 79 00:04:04,766 --> 00:04:05,909 ‫شاید بهتره که از شغلت... 80 00:04:05,933 --> 00:04:08,042 ‫توی خانواده‌ی کلبورن استعفا بدی. 81 00:04:08,066 --> 00:04:10,009 ‫راستش به سختی میشه ‫به اونا گفت خانواده. 82 00:04:10,033 --> 00:04:11,809 ‫این خانواده‌ست. 83 00:04:11,833 --> 00:04:14,009 ‫اونا تقریبا با همدیگه غریبه هستن. 84 00:04:14,033 --> 00:04:16,809 ‫اما من قرار نیست بیخیال ‫چیزی بشم که تازه شروعش کردم. 85 00:04:20,066 --> 00:04:22,509 ‫خداحافظ همگی ‫[به زبان فرانسوی] 86 00:04:24,400 --> 00:04:27,076 ‫ممنون آرتور... 87 00:04:30,900 --> 00:04:34,109 ‫خیلی امیدوار بودم که ‫شارلوت این تابستون... 88 00:04:34,133 --> 00:04:35,942 ‫دوست و محرم اسرار جورجیانا بشه. 89 00:04:35,966 --> 00:04:40,309 ‫فکر می‌کنم الان بیش از هر ‫وقتی به تاثیر اون نیاز داره. 90 00:04:40,333 --> 00:04:41,542 ‫نگران نباش. 91 00:04:41,566 --> 00:04:43,942 ‫من مراقب جورجیانا هستم. 92 00:04:46,533 --> 00:04:51,609 ‫فکر می‌کنی میشه سوار این ‫موجود شد یا فقط میشه تحسینش کرد؟ 93 00:04:51,633 --> 00:04:53,809 ‫قطعا گزینه‌ی دوم. 94 00:04:53,833 --> 00:04:57,009 ‫فکر نمی‌کنم زینی به این ‫بزرگی وجود داشته باشه. 95 00:04:57,033 --> 00:05:00,242 ‫و چطور ممکنه یه نفر موقعیت مناسبی رو... 96 00:05:00,266 --> 00:05:01,709 ‫برای سوار گرفتن از چنین هیولایی پیدا کنه؟ 97 00:05:01,733 --> 00:05:03,442 ‫- خانم لمب، صبح بخیر. ‫- صبح بخیر. 98 00:05:03,466 --> 00:05:04,476 ‫ما داشتیم در مورد... 99 00:05:04,500 --> 00:05:05,909 ‫فیل‌ها حرف میزدیم. 100 00:05:05,933 --> 00:05:09,476 ‫فکر می‌کنم این موجودات ‫توی آنتیگوا به وفور یافت میشن. 101 00:05:09,500 --> 00:05:11,009 ‫کاملا همین‌طوره. 102 00:05:11,033 --> 00:05:13,209 ‫من ۵ تاشون رو به ‫عنوان حیوون خونگی داشتم. 103 00:05:13,233 --> 00:05:15,509 ‫عجب! 104 00:05:15,533 --> 00:05:16,909 ‫نامه‌ای برای من نیومده؟ 105 00:05:16,933 --> 00:05:18,609 ‫من منتظر یه نامه از طرف وکیل پدرم هستم. 106 00:05:18,633 --> 00:05:21,076 ‫این نامه امروز صبح زود اومد. 107 00:05:21,100 --> 00:05:22,876 ‫از زیر در فرستادنش داخل. 108 00:05:24,300 --> 00:05:27,233 ‫مراقب هدیه از طرف دشمنا باش. 109 00:05:45,233 --> 00:05:46,909 ‫شاید منظور منو درست متوجه نشد. 110 00:05:48,200 --> 00:05:49,642 ‫خانم هیوود! 111 00:05:49,666 --> 00:05:51,009 ‫سرهنگ لنکس! 112 00:05:51,033 --> 00:05:54,442 ‫چه‌قدر جالب که اتفاقی ‫این‌جا به شما برخوردم. 113 00:05:54,466 --> 00:05:56,042 ‫می‌تونم برای مدتی باهات راه برم؟ 114 00:05:56,066 --> 00:05:58,576 ‫البته. 115 00:05:58,600 --> 00:05:59,809 ‫فکر کنم در حال رفتن ‫به سر کارت هستی. 116 00:05:59,833 --> 00:06:01,076 ‫بله. 117 00:06:01,100 --> 00:06:02,809 ‫خب، امروز دانش‌آموزای خودت رو... 118 00:06:02,833 --> 00:06:04,776 ‫با چه دانشی بهره‌مند می‌کنی؟ 119 00:06:04,800 --> 00:06:06,876 ‫زبان فرانسوی. 120 00:06:06,900 --> 00:06:10,576 ‫اه، پس متاسفانه نمی‌تونم کمکی بکنم. 121 00:06:10,600 --> 00:06:12,776 ‫من در زمان بچگی ‫دانش‌آموز افتضاحی بودم. 122 00:06:12,800 --> 00:06:14,709 ‫مگر این‌که بخوای به محصلین خودت... 123 00:06:14,733 --> 00:06:16,709 ‫چندین راه مختلف برای گفتن ‫عبارت "تسلیم میشم" رو یاد بدی. 124 00:06:16,733 --> 00:06:19,076 ‫متاسفانه احتمال کمی داره که اونا... 125 00:06:19,100 --> 00:06:20,209 ‫به این زودیا تسلیم من بشن، 126 00:06:20,233 --> 00:06:22,442 ‫علیرغم توصیه‌ی تو در مورد استراتژی. 127 00:06:22,466 --> 00:06:24,876 ‫هیچ خجالتی در عقب‌نشینی ‫نیست، خانم هیوود، 128 00:06:24,900 --> 00:06:27,709 ‫اگه این شغل مناسب تو نیست. 129 00:06:27,733 --> 00:06:29,109 ‫تو به قابلیت‌های من شک داری؟ 130 00:06:29,133 --> 00:06:30,642 ‫اوه، اصلا. 131 00:06:30,666 --> 00:06:32,709 ‫تو لایق شغلی هستی که در اون... 132 00:06:32,733 --> 00:06:33,942 ‫با احترامی که شایسته‌اش ‫هستی باهات برخورد بشه. 133 00:06:33,966 --> 00:06:36,976 ‫اگه این‌طور نباشه تقصیر کارفرمات هست. 134 00:06:37,000 --> 00:06:38,576 ‫راستش من به ندرت ‫کارفرمای خودم رو می‌بینم. 135 00:06:38,600 --> 00:06:40,309 ‫اون بیشتر اوقات رو ‫به تنهایی سپری می‌کنه. 136 00:06:40,333 --> 00:06:41,609 ‫اما با چیزایی که دیدم، 137 00:06:41,633 --> 00:06:44,042 ‫مصمم هستم که فاصله‌ی ‫خودم رو با اون حفظ کنم. 138 00:06:44,066 --> 00:06:46,609 ‫این به نظر خردمندانه میاد، خانم هیوود. 139 00:06:53,000 --> 00:06:54,542 ‫به نظرت اتفاقیه که... 140 00:06:54,566 --> 00:06:57,309 ‫اون دختر فقط چند روز بعد ‫از اومدن ادوارد به این‌جا اومده؟ 141 00:06:57,333 --> 00:06:58,876 ‫کاملا معلومه یه کاسه‌ای ‫زیر نیم‌کاسه‌ی اونا هست! 142 00:06:58,900 --> 00:07:01,442 ‫اما اگه ادوارد و کلارا همدست هم باشن... 143 00:07:01,466 --> 00:07:03,842 ‫اون دختر توی ۹ ماه گذشته کجا بوده؟ 144 00:07:03,866 --> 00:07:05,509 ‫با گروهانش سفر می‌کرده... 145 00:07:05,533 --> 00:07:08,266 ‫در حالی که اونا این نقشه رو سرهم کردن؟ 146 00:07:10,866 --> 00:07:12,709 ‫استر، چی شده؟ 147 00:07:12,733 --> 00:07:15,333 ‫شاید بهتر باشه ما دکتر خبر کنیم. 148 00:07:16,433 --> 00:07:20,033 ‫چه حلال‌زاده‌ست. 149 00:07:24,866 --> 00:07:25,843 ‫خیلی لطف داری عمه... 150 00:07:25,867 --> 00:07:27,509 ‫که این‌قدر به خوبی با من رفتار می‌کنی. 151 00:07:27,533 --> 00:07:28,942 ‫زیادی جا خوش نکن. 152 00:07:28,966 --> 00:07:30,076 ‫تو این‌جا نمی‌مونی. 153 00:07:30,100 --> 00:07:32,442 ‫مشکوک بودنت نسبت ‫به خودم رو درک می‌کنم. 154 00:07:32,466 --> 00:07:34,542 ‫اگه منم جای تو بودم همین حس رو داشتم. 155 00:07:34,566 --> 00:07:36,342 ‫چرا این‌جایی، کلارا؟ 156 00:07:36,366 --> 00:07:37,609 ‫من به این‌جا پناه آوردم. 157 00:07:37,633 --> 00:07:39,576 ‫فقط همین. 158 00:07:39,600 --> 00:07:41,309 ‫تو خویش و قوم‌های دیگه هم داری. 159 00:07:41,333 --> 00:07:42,809 ‫هیچ کدوم‌شون مفت نمی‌ارزن. 160 00:07:42,833 --> 00:07:44,709 ‫دایی من وقتی که شنید... 161 00:07:44,733 --> 00:07:46,242 ‫من بدون ازدواج حامله هستم طردم کرد. 162 00:07:46,266 --> 00:07:47,542 ‫و تو گفتی که... 163 00:07:47,566 --> 00:07:49,400 ‫- ادوارد پدرشه؟ ‫- می‌دونی که هست. 164 00:07:50,833 --> 00:07:52,366 ‫تو اون شبی که... 165 00:07:54,200 --> 00:07:56,742 ‫اون شبی که از من ‫سوءاستفاده کرد اون‌جا بودی. 166 00:07:56,766 --> 00:07:59,476 ‫حتی با این‌که تو شدیدا مریض بودی، عمه. 167 00:07:59,500 --> 00:08:02,176 ‫هر روز از این‌که... 168 00:08:02,200 --> 00:08:04,276 ‫به دام جذابیتش گرفتار شدم پشیمونم. 169 00:08:04,300 --> 00:08:07,642 ‫البته استر می‌دونه که اون ‫چه‌قدر می‌تونه فریبکار باشه. 170 00:08:07,666 --> 00:08:09,042 ‫پس چرا برای سرپناه پیدا ‫کردن سراغ اون نرفتی؟ 171 00:08:09,066 --> 00:08:10,542 ‫فکر می‌کنی نرفتم؟ 172 00:08:10,566 --> 00:08:12,242 ‫من دائما برای اون نامه نوشتم. 173 00:08:12,266 --> 00:08:14,476 ‫بهش التماس می‌کردم که حمایتم کنه. 174 00:08:14,500 --> 00:08:16,609 ‫اما همه‌ی اون نامه‌ها بی‌جواب گذاشته شدن. 175 00:08:16,633 --> 00:08:20,009 ‫خب، پس من باید بگم ‫که امروز صبح بیاد این‌جا. 176 00:08:20,033 --> 00:08:22,676 ‫ببینیم که در دفاع از خودش چی داره که بگه. 177 00:08:22,700 --> 00:08:24,576 ‫ادوارد این‌جاست؟ 178 00:08:24,600 --> 00:08:26,033 ‫توی سندیتون؟ 179 00:08:35,500 --> 00:08:37,742 ‫چه طور جرات کردی؟ 180 00:08:37,766 --> 00:08:39,476 ‫حتی شبیه هم نیست! 181 00:08:39,500 --> 00:08:41,809 ‫منو ببخش. از روی حافظه‌ام اونو کشیدم. 182 00:08:41,833 --> 00:08:43,242 ‫این کارت... 183 00:08:43,266 --> 00:08:46,142 ‫بدون اجازه‌ی من یه گستاخی چندش‌آور بود. 184 00:08:46,166 --> 00:08:49,542 ‫من برای تحسین تو به ‫اجازه نیاز دارم، خانم لمب؟ 185 00:08:49,566 --> 00:08:52,176 ‫و اگه این‌قدر شدید بهت برخورده... 186 00:08:52,200 --> 00:08:54,866 ‫پس چرا این‌جایی؟ 187 00:08:56,533 --> 00:08:57,776 ‫تو از من چی می‌خوای؟ 188 00:08:57,800 --> 00:09:00,009 ‫معلوم نیست؟ 189 00:09:00,033 --> 00:09:03,233 ‫می‌خوام تو رو بهتر بشناسم. 190 00:09:19,133 --> 00:09:21,400 ‫من تو رو این‌جوری می‌بینم. 191 00:09:23,433 --> 00:09:25,342 ‫بدون شک این با دیدی که ‫نسبت به خودت داری فرق می‌کنه. 192 00:09:25,366 --> 00:09:30,642 ‫اما شاید بتونی به من بگی که ‫چطور دوست داری دیده بشی. 193 00:09:32,566 --> 00:09:34,442 ‫خانم لمب! 194 00:09:34,466 --> 00:09:36,109 ‫این‌جایی! 195 00:09:40,200 --> 00:09:42,100 ‫صبح بخیر، خانم مارکام. 196 00:09:43,166 --> 00:09:44,300 ‫لئو کجاست؟ 197 00:09:45,533 --> 00:09:47,209 ‫پیداش نیست. ‫[به زبان فرانسوی] 198 00:09:47,233 --> 00:09:48,476 ‫منظورت چیه که پیداش نیست؟ 199 00:09:48,500 --> 00:09:52,176 ‫ما امروز حال درس خوندن نداریم. ‫[فرانسوی] 200 00:09:52,200 --> 00:09:57,509 ‫در هر صورت شوهر خاله‌ی تو ‫منو استخدام کرده تا به شما درس بدم. 201 00:09:57,533 --> 00:09:59,909 ‫شوهرخاله‌ی من تو رو استخدام کرده ‫که کاری کنی از دست ما راحت شه. 202 00:09:59,933 --> 00:10:02,442 ‫اون منو به عنوان یه سربار می‌بینه. ‫[فرانسوی] 203 00:10:02,466 --> 00:10:04,133 ‫"سربار"؟ ‫[فرانسوی] 204 00:10:05,366 --> 00:10:07,109 ‫این یعنی سربار کسی شدن. 205 00:10:07,133 --> 00:10:09,176 ‫تو مثلا قراره به من درس بدی. 206 00:10:09,200 --> 00:10:10,976 ‫می‌دونی اون ممکنه کجا باشه؟ 207 00:10:12,866 --> 00:10:15,600 ‫معلم سرخونه‌ی سر به ‫هوا یه بچه رو از دست داد. 208 00:10:18,300 --> 00:10:20,476 ‫لئو؟ 209 00:10:20,500 --> 00:10:22,900 ‫معلم سرخونه‌ی سر ‫به هوا باید مجازات بشه. 210 00:10:24,000 --> 00:10:26,166 ‫لئو؟ 211 00:10:27,033 --> 00:10:28,200 ‫لئو؟ 212 00:10:30,200 --> 00:10:31,709 ‫اون بیرونه، 213 00:10:31,733 --> 00:10:33,142 ‫خانم هیوود. 214 00:10:33,166 --> 00:10:36,576 ‫خب، پس پیدا کردنش خیلی طول نمیکشه. 215 00:10:36,600 --> 00:10:38,742 ‫فقط هزار هکتار زمینه. 216 00:10:47,766 --> 00:10:50,242 ‫لئونورا! 217 00:10:53,466 --> 00:10:56,300 ‫لئو؟ 218 00:10:59,233 --> 00:11:02,876 ‫لئو! 219 00:11:02,900 --> 00:11:04,809 ‫آروم باش. 220 00:11:04,833 --> 00:11:05,909 ‫هی! 221 00:11:08,066 --> 00:11:09,966 ‫هی! 222 00:11:10,833 --> 00:11:12,009 ‫هی، هی... 223 00:11:19,366 --> 00:11:20,676 ‫مراقب باش. 224 00:11:20,700 --> 00:11:22,066 ‫فاصله‌ات رو حفظ کن. 225 00:11:36,733 --> 00:11:37,742 ‫اسمش چیه؟ 226 00:11:37,766 --> 00:11:40,176 ‫هانیبال. 227 00:11:40,200 --> 00:11:41,809 ‫امروز به‌خاطر صدای شلیک ترسید. 228 00:11:41,833 --> 00:11:44,476 ‫انگار نمی‌تونم آرومش کنم. 229 00:11:48,500 --> 00:11:49,477 ‫خانم هیوود... 230 00:11:49,501 --> 00:11:51,276 ‫خانم هیوود! 231 00:11:55,900 --> 00:11:57,642 ‫هیس... 232 00:11:57,666 --> 00:11:59,142 ‫هیس، هانیبال. 233 00:12:26,533 --> 00:12:28,576 ‫بیا. 234 00:12:46,766 --> 00:12:47,743 ‫ما فیل رو از دست دادیم! 235 00:12:50,033 --> 00:12:52,809 ‫اگه پیشنهادمون رو بالاتر ببریم چی؟ 236 00:12:52,833 --> 00:12:56,542 ‫برینشور ۳۰ پوند بیشتر ‫از ما پیشنهاد داده،‌ آرتور! 237 00:12:56,566 --> 00:12:59,642 ‫ما چنین پولی نداریم. 238 00:12:59,666 --> 00:13:02,176 ‫اونم وقتی که باید حساب هر قرونی ‫که خرج می‌کنیم رو داشته باشیم... 239 00:13:02,200 --> 00:13:05,176 ‫و به‌خاطرش به بانو دنهم... 240 00:13:05,200 --> 00:13:07,276 ‫و زن داداش‌مون جواب پس بدیم. 241 00:13:07,300 --> 00:13:08,942 ‫شاید بتونیم یه حیوون ‫دیگه رو پیدا کنیم. 242 00:13:08,966 --> 00:13:11,342 ‫اونم وقتی فقط یه روز تا جشنواره مونده؟ 243 00:13:11,366 --> 00:13:13,876 ‫- من سوژه‌ی خنده‌ی مردم میشم. ‫- نه، نمیشی! 244 00:13:13,900 --> 00:13:17,342 ‫و به عنوان دست راستت این اجازه رو نمیدم! 245 00:13:17,366 --> 00:13:19,642 ‫میگن توی مادیفورد یه گاو هست که... 246 00:13:19,666 --> 00:13:23,142 ‫می‌تونه با ما کردنش بگه ‫"خدا پادشاه رو حفظ کنه" 247 00:13:23,166 --> 00:13:25,609 ‫من باید برم سریعا در موردش تحقیق کنم! 248 00:13:26,800 --> 00:13:28,966 ‫خانم هیوود! 249 00:13:30,100 --> 00:13:31,742 ‫ممنونم. 250 00:13:31,766 --> 00:13:33,242 ‫کارت شجاعانه بود. 251 00:13:33,266 --> 00:13:35,876 ‫من کنار اسب‌ها بزرگ شدم. 252 00:13:35,900 --> 00:13:37,076 ‫شاید بتونی از این مهارت‌ها... 253 00:13:37,100 --> 00:13:41,109 ‫توی رام کردن دختر خواهر زنم و ‫دخترم که خیره سر هستن استفاده کنی. 254 00:13:41,133 --> 00:13:43,042 ‫مهارت‌های لازم برای این ‫کارها خیلی متفاوت نیستن. 255 00:13:43,066 --> 00:13:45,676 ‫نصف سختی کار جلب اعتماد اونا هست. 256 00:13:45,700 --> 00:13:47,876 ‫درسته. 257 00:13:47,900 --> 00:13:49,309 ‫الان اونا کجا هستن؟ 258 00:13:52,200 --> 00:13:53,709 ‫به چه چیزهایی علاقه داری،‌ خانم هیوود؟ 259 00:13:53,733 --> 00:13:55,209 ‫البته به غیر از شعر. 260 00:13:55,233 --> 00:13:58,709 ‫کوپر و... و شعرای بزرگ دیگه. 261 00:13:58,733 --> 00:14:01,676 ‫من از آواز خوندن و رقصیدن خوشم میاد. 262 00:14:01,700 --> 00:14:03,209 ‫ما توی خونه یه پیانو داریم. 263 00:14:03,233 --> 00:14:06,942 ‫همیشه دوست داشتم سفر کنم. 264 00:14:06,966 --> 00:14:09,976 ‫فرانسه، ایتالیا... هند. 265 00:14:14,733 --> 00:14:17,876 ‫تو تا حالا سفر کردی، کاپیتان؟ 266 00:14:17,900 --> 00:14:20,142 ‫خب... 267 00:14:20,166 --> 00:14:21,409 ‫البته که سفر کردی، تو به جنگ رفتی. 268 00:14:21,433 --> 00:14:23,266 ‫حتما شجاعت زیادی از خودت نشون دادی. 269 00:14:24,266 --> 00:14:26,009 ‫من چنین ادعایی نمی‌کنم. 270 00:14:26,033 --> 00:14:28,309 ‫تو خیلی متواضع هستی. 271 00:14:28,333 --> 00:14:30,900 ‫یا شاید صحبت در مورد اون اذیتت می‌کنه. 272 00:14:35,800 --> 00:14:38,709 ‫من توی یه نبرد حضور داشتم. 273 00:14:38,733 --> 00:14:40,442 ‫ما برای عبور از رود ‫بیداسوا یه پل ساختیم. 274 00:14:40,466 --> 00:14:44,276 ‫اما اون به اندازه‌ی کافی قوی نبود. 275 00:14:44,300 --> 00:14:47,809 ‫من مجبور شدم با شنا کردن ‫همرزم‌های خودم رو نجات بدم. 276 00:14:47,833 --> 00:14:50,066 ‫سعی کردم هر چند نفری ‫که می‌تونم رو نجات بدم. 277 00:14:51,266 --> 00:14:53,033 ‫حتما خیلی وحشتناک بوده. 278 00:14:55,700 --> 00:14:57,109 ‫چندین آقای دیگه... 279 00:14:57,133 --> 00:14:59,076 ‫کتبا درخواست ملاقات ‫با تو رو داشتن،‌ جورجیانا. 280 00:14:59,100 --> 00:15:01,276 ‫مطمئنم که ترجیح میدی من ‫درخواست اونا رو رد کنم، اما... 281 00:15:01,300 --> 00:15:03,176 ‫اگه زحمتی نیست اونا رو رد کن. 282 00:15:03,200 --> 00:15:06,409 ‫مگر این‌که بخوای من با شیوه‌ی ‫خودم از دستشون خلاص شم؟ 283 00:15:06,433 --> 00:15:07,410 ‫آقای لاکهارت... 284 00:15:07,434 --> 00:15:09,576 ‫هم وارد معرکه شده، 285 00:15:09,600 --> 00:15:11,509 ‫اگه نقاشی اون رو بتونیم ‫ابراز علاقه حساب کنیم. 286 00:15:11,533 --> 00:15:13,609 ‫آقای لاکهارت تو رو کشیده؟ 287 00:15:13,633 --> 00:15:15,476 ‫کی برای اون مدل شدی؟ 288 00:15:15,500 --> 00:15:18,176 ‫اون از روی حافظه‌اش منو کشیده. 289 00:15:18,200 --> 00:15:21,009 ‫ما نمی‌تونیم اون رو یه خواستگار ‫بالقوه در نظر بگیریم، خانم هنکینز. 290 00:15:21,033 --> 00:15:25,176 ‫یه هنرمند نمی‌تونه امنیت و ‫موقعیتی که جورجیانا نیاز داره رو... 291 00:15:25,200 --> 00:15:27,042 ‫فراهم کنه. 292 00:15:27,066 --> 00:15:30,742 ‫و همه‌ی ما شاهد رفتارش ‫توی ضیافت شام بودیم. 293 00:15:30,766 --> 00:15:33,042 ‫صحبت ضیافت شام شد، 294 00:15:33,066 --> 00:15:35,776 ‫نمی‌خوام غیبت کنم، اما ‫ندیمه‌ی من بهم گفته... 295 00:15:35,800 --> 00:15:37,742 ‫که هنوز هیچ کسی ‫بابتش دستمزدی نگرفته. 296 00:15:37,766 --> 00:15:41,576 ‫خانم ویلکنسون میگه که ‫ارتشی‌ها بدهی زیادی... 297 00:15:41,600 --> 00:15:42,742 ‫بالا آوردن. 298 00:15:42,766 --> 00:15:44,509 ‫مغازه‌دارا از دستشون شاکی شدن. 299 00:16:00,166 --> 00:16:02,076 ‫خاله، استر. 300 00:16:02,100 --> 00:16:03,409 ‫نمی‌تونم بیان کنم که ‫چه‌قدر خشنود شدم... 301 00:16:03,433 --> 00:16:04,609 ‫وقتی شنیدم دوباره می‌خواید منو ببینید. 302 00:16:04,633 --> 00:16:05,610 ‫توهم برت نداره. 303 00:16:05,634 --> 00:16:06,976 ‫تو به این دلیل که ما... 304 00:16:07,000 --> 00:16:08,442 ‫از همنشینی با تو لذت می‌بریم احضار نشدی. 305 00:16:08,466 --> 00:16:10,576 ‫تو این‌جا هستی که یه ‫توضیح غیرقابل باور برای... 306 00:16:10,600 --> 00:16:12,276 ‫این حقه‌ی افتضاحی که تو... 307 00:16:12,300 --> 00:16:13,942 ‫و کلارا نقشه‌اش رو کشیدین بدی. 308 00:16:13,966 --> 00:16:15,576 ‫کلارا؟ 309 00:16:15,600 --> 00:16:18,300 ‫ادوارد. 310 00:16:20,533 --> 00:16:22,476 ‫کلارا به ما میگه که اون چندین بار... 311 00:16:22,500 --> 00:16:26,742 ‫برات نامه نوشته، و از تو ‫خواسته که به عنوان پدر بچه... 312 00:16:26,766 --> 00:16:28,476 ‫مسئولیت خودتو برعهده بگیری. 313 00:16:28,500 --> 00:16:29,842 ‫پدر؟ 314 00:16:29,866 --> 00:16:31,309 ‫اما تمناهای اون نادیده گرفته شده. 315 00:16:31,333 --> 00:16:33,609 ‫چطور از خودت دفاع می‌کنی؟ 316 00:16:33,633 --> 00:16:35,376 ‫تو نمی‌تونی فکر کنی که من مسئول ‫وضعیت کنونی خانم بررتون هستم. 317 00:16:35,400 --> 00:16:36,542 ‫دقیقا نه ماه... 318 00:16:36,566 --> 00:16:38,509 ‫از زمانی که ما وصیت‌نامه ‫رو سوزوندیم میگذره. 319 00:16:38,533 --> 00:16:39,809 ‫و کسی چه می‌دونه که تو از اون موقع... 320 00:16:39,833 --> 00:16:40,909 ‫با چند نفر مرد رابطه داشتی؟ 321 00:16:40,933 --> 00:16:42,309 ‫ادوارد! 322 00:16:42,333 --> 00:16:44,709 ‫چرا جواب نامه‌های منو ندادی؟ 323 00:16:44,733 --> 00:16:45,776 ‫چون من هیچ وقت نامه‌ای دریافت نکردم! 324 00:16:45,800 --> 00:16:46,777 ‫خاله‌ی عزیزم، 325 00:16:46,801 --> 00:16:48,842 ‫تو باید حقیقت این قضیه رو ببینی: 326 00:16:48,866 --> 00:16:51,542 ‫این فقط یه تلاش برای ‫اخاذی پول از خانواده‌ی ماست. 327 00:16:51,566 --> 00:16:54,542 ‫خانم بررتون خودش رو به خطر انداخته... 328 00:16:54,566 --> 00:16:56,209 ‫و حالا منو به چشم یه راه فرار می‌بینه. 329 00:16:56,233 --> 00:16:59,142 ‫برای یه لحظه نزدیک ‫بود منو قانع کنی... 330 00:16:59,166 --> 00:17:01,209 ‫که تو مرد شرافتمندی شدی. 331 00:17:01,233 --> 00:17:03,509 ‫اما حالا به نظر میرسه ‫که برای یه بارم که شده... 332 00:17:03,533 --> 00:17:05,776 ‫کلارا داره حقیقت رو میگه. 333 00:17:05,800 --> 00:17:08,700 ‫- خاله... ‫- از جلوی چشمام دور شو! 334 00:17:15,401 --> 00:17:17,409 ‫و در مورد تو، کلارا، 335 00:17:17,433 --> 00:17:19,709 ‫دکتر فیوکس به زودی به این‌جا میاد. 336 00:17:19,733 --> 00:17:21,409 ‫و ما نمی‌تونیم این ریسک رو ‫بکنیم که هیچ کس، حتی اون... 337 00:17:21,433 --> 00:17:24,909 ‫در مورد شرمندگی خانوادگی ما بدونه. 338 00:17:24,933 --> 00:17:28,176 ‫برو خودت رو توی باغ مخفی ‫کن تا یه نفر رو بفرستم سراغت. 339 00:18:34,633 --> 00:18:36,342 ‫یکمی برای سرباز بازی... 340 00:18:36,366 --> 00:18:37,442 ‫پیر نیستی؟ 341 00:18:37,466 --> 00:18:38,842 ‫هر نقشه‌ای که ریختی... 342 00:18:38,866 --> 00:18:40,876 ‫موفق نمیشه. 343 00:18:40,900 --> 00:18:42,576 ‫من نقشه‌ای ندارم، ادوارد، 344 00:18:42,600 --> 00:18:45,676 ‫فقط می‌خوام به آینده‌ی ‫فرزند ما رسیدگی بشه. 345 00:18:45,700 --> 00:18:46,909 ‫فرزند "ما"؟ 346 00:18:46,933 --> 00:18:48,676 ‫تو به خاله‌ی من میگی ‫که اون بچه مال من نیست. 347 00:18:48,700 --> 00:18:51,509 ‫من خیلی زحمت کشیدم ‫که قانعش کنم تغییر کردم. 348 00:18:51,533 --> 00:18:54,009 ‫به‌ خدا پنج ماه رو توی ‫یه چادر بدبو خوابیدم! 349 00:18:54,033 --> 00:18:56,809 ‫اجازه نمیدم که تو آبروی منو نابود کنی. 350 00:18:56,833 --> 00:18:58,942 ‫من برای نابود کردن تو این‌جا نیستم. 351 00:18:58,966 --> 00:19:01,709 ‫من انتظار نداشتم که ‫تو رو این‌جا پیدا کنم. 352 00:19:01,733 --> 00:19:04,276 ‫بودن تو در این‌جا یه پیچیدگی ‫ایجاد می‌کنه که بهش نیازی ندارم. 353 00:19:04,300 --> 00:19:05,876 ‫از من چی می‌خوای؟ 354 00:19:05,900 --> 00:19:07,009 ‫ادوارد عزیزم، 355 00:19:07,033 --> 00:19:09,676 ‫من همین الانش هم هر ‫چیزی می‌خواستم ازت گرفتم. 356 00:19:09,700 --> 00:19:11,676 ‫دیگه چی برای عرضه کردن داری؟ 357 00:19:11,700 --> 00:19:12,709 ‫هیچی. 358 00:19:12,733 --> 00:19:15,376 ‫تو از ارث محروم شدی. 359 00:19:15,400 --> 00:19:17,542 ‫این جالب نیست؟ 360 00:19:17,566 --> 00:19:22,266 ‫این‌که فرزند متولد نشده‌ی ‫تو احتمالا از تو ثروتمندتره. 361 00:19:31,433 --> 00:19:33,600 ‫منو ببخشید. 362 00:19:37,166 --> 00:19:38,609 ‫آقای پارکر. 363 00:19:38,633 --> 00:19:40,442 ‫حالت خوبه؟ 364 00:19:40,466 --> 00:19:41,609 ‫راستش نه. 365 00:19:41,633 --> 00:19:43,642 ‫من یه فیل رو از دست دادم. 366 00:19:43,666 --> 00:19:45,276 ‫حالا من شبیه مردی شدم... 367 00:19:45,300 --> 00:19:47,442 ‫که نمی‌تونه به حرفش عمل کنه. 368 00:19:47,466 --> 00:19:49,876 ‫واقعا وضعیت تاسف‌باری هست، آقا. 369 00:19:49,900 --> 00:19:51,109 ‫اما طبق چیزایی که من دیدم... 370 00:19:51,133 --> 00:19:52,110 ‫خیلی چیزهای دیگه برای ارائه دادن هست. 371 00:19:52,134 --> 00:19:54,809 ‫هیچی با یه فیل برابری نمی‌کنه. 372 00:19:54,833 --> 00:19:57,642 ‫پوسترهاش توی همه‌جای منطقه پخش شده. 373 00:19:57,666 --> 00:19:59,509 ‫و بدتر از اون به نظر ‫میاد که ممکنه بارون بباره. 374 00:19:59,533 --> 00:20:00,576 ‫آقای پارکر، 375 00:20:00,600 --> 00:20:02,976 ‫من نمی‌تونم یه فیل ‫برات فراهم کنم، اما من... 376 00:20:03,000 --> 00:20:06,309 ‫یه چیز غیرمعولی در اختیار ‫دارم که می‌تونه هیجان برانگیز باشه. 377 00:20:06,333 --> 00:20:07,676 ‫من... 378 00:20:07,700 --> 00:20:09,409 ‫خبرای خوبی دارم، تام! 379 00:20:09,433 --> 00:20:11,176 ‫نجات پیدا کردیم! 380 00:20:11,200 --> 00:20:14,209 ‫نپرس که چطور تونستم، اما برای خودمون... 381 00:20:14,233 --> 00:20:16,842 ‫دنور، اسب غول پیکر رو 382 00:20:16,866 --> 00:20:17,976 ‫برای جشنواره‌ی فردامون جور کردم. 383 00:20:18,000 --> 00:20:19,676 ‫۲ متر ارتفاع داره! 384 00:20:19,700 --> 00:20:22,042 ‫فکر نکنم به اندازه‌ی یه فیل باشه، 385 00:20:22,066 --> 00:20:25,709 ‫اما بعد از اون بهترین گزینه هست. 386 00:20:25,733 --> 00:20:27,976 ‫ممنونم، آرتور. 387 00:20:28,000 --> 00:20:30,476 ‫خیلی ممنونم، اما... 388 00:20:30,500 --> 00:20:33,442 ‫سرهنگ لنکس قبل تو ما رو نجات داد. 389 00:20:33,466 --> 00:20:34,576 ‫اه. 390 00:20:34,600 --> 00:20:35,676 ‫مگه نه، سرهنگ؟ 391 00:20:35,700 --> 00:20:38,400 ‫کاملا درسته. 392 00:20:39,533 --> 00:20:41,300 ‫اوه. 393 00:20:44,166 --> 00:20:45,409 ‫اون کل صبح رو از درد... 394 00:20:45,433 --> 00:20:46,542 ‫به خودش می‌لرزید. 395 00:20:46,566 --> 00:20:47,576 ‫و برخلاف توصیه‌ی من... 396 00:20:47,600 --> 00:20:49,576 ‫اصرار داشت که ما تو رو خبر کنیم. 397 00:20:49,600 --> 00:20:53,742 ‫فکر می‌کنم دچار التهاب شدید روده شدی... 398 00:20:53,766 --> 00:20:54,776 ‫بانو بابینگتون. 399 00:20:54,800 --> 00:20:56,442 ‫چرت نگو! 400 00:20:56,466 --> 00:20:58,542 ‫همش به‌خاطر اون گیاه‌های مسخره هست! 401 00:20:58,566 --> 00:21:00,409 ‫گفتی گیاه، بانوی من؟ 402 00:21:00,433 --> 00:21:03,576 ‫یه عجوزه‌ی کلاهبردار ‫توی ملمید بهش اونا رو داده. 403 00:21:03,600 --> 00:21:05,976 ‫اون اونا رو توی چای خودش خورده. 404 00:21:06,000 --> 00:21:08,166 ‫می‌تونم ببینمشون؟ 405 00:21:12,601 --> 00:21:13,976 ‫آره. 406 00:21:14,000 --> 00:21:15,009 ‫قطعا همین... 407 00:21:15,033 --> 00:21:17,309 ‫باعث ناخوشی تو شده. 408 00:21:17,333 --> 00:21:20,009 ‫پیشنهاد می‌کنم که سریعا ‫مصرف این رو متوقف کنی... 409 00:21:20,033 --> 00:21:21,642 ‫- این فقط اوضاع رو بدتر می‌کنه. ‫- نمی‌تونم این کارو بکنم. 410 00:21:21,666 --> 00:21:23,642 ‫- اونا تنها امیدی هستن که من دارم. ‫- نه. 411 00:21:23,666 --> 00:21:25,342 ‫نه! 412 00:21:25,366 --> 00:21:27,066 ‫این تنها امید نیست. 413 00:21:28,366 --> 00:21:31,042 ‫شاید من بتونم یه تنتور آماده کنم. ‫[مخلوطی از آب و الکل یا آب و سرکه با گیاه] 414 00:21:31,066 --> 00:21:32,742 ‫چیزی رو تضمین نمی‌کنم... 415 00:21:32,766 --> 00:21:34,942 ‫اما نسبت به گیاه‌هات این برتری رو داره... 416 00:21:34,966 --> 00:21:36,909 ‫که تو رو نمی‌کشه. 417 00:21:36,933 --> 00:21:38,842 ‫به حرفات اعتباری نیست. 418 00:21:38,866 --> 00:21:40,009 ‫من امتحانش می‌کنم. 419 00:21:40,033 --> 00:21:41,742 ‫من هر چیزی رو امتحان می‌کنم. 420 00:21:43,733 --> 00:21:46,909 ‫مطمئنم که آقای لاکهارت از ‫این کار قصد بی‌احترامی نداشته. 421 00:21:46,933 --> 00:21:48,976 ‫تو نمی‌دونی که چه حسی داره، آرتور. 422 00:21:49,000 --> 00:21:54,042 ‫توی کل عمرم به من زل زدن. 423 00:21:54,066 --> 00:21:56,542 ‫وقتی بچه بودم به عنوان ‫یه موجود جالب دیده میشدم. 424 00:21:56,566 --> 00:21:57,642 ‫هیچ وقت اجازه نداشتم فراموش کنم... 425 00:21:57,666 --> 00:22:00,576 ‫که من هیچ طرفی نیستم. 426 00:22:00,600 --> 00:22:05,942 ‫و بعد من به انگلیس اومدم، کشور پدرم... 427 00:22:05,966 --> 00:22:08,276 ‫تا تفاوتم رو توی بازتاب نگاه... 428 00:22:08,300 --> 00:22:11,309 ‫هر شخصی که باهاش ملاقات کردم ببینم. 429 00:22:11,333 --> 00:22:17,076 ‫برای همین به این زل ‫زدن‌های محسوس عادت کردم. 430 00:22:17,100 --> 00:22:18,976 ‫وای، خانم لمب عزیز. 431 00:22:19,000 --> 00:22:23,009 ‫من نمی‌تونم در مورد تجربیات تو حرفی بزنم. 432 00:22:23,033 --> 00:22:28,476 ‫من کل زندگیم... نادیده گرفته شدم. 433 00:22:28,500 --> 00:22:31,376 ‫حتی توسط کسایی که از ‫همه به من نزدیک‌تر بودن. 434 00:22:31,400 --> 00:22:37,400 ‫اما با این حال، وقتی ‫نقاشی اون از خودم رو دیدم... 435 00:22:37,533 --> 00:22:41,242 ‫حس کردم... 436 00:22:41,266 --> 00:22:45,342 ‫حس کردم به‌خاطر شخصی که هستم... 437 00:22:45,366 --> 00:22:47,709 ‫یا شاید کسی که دوست دارم باشم دیده شدم. 438 00:22:47,733 --> 00:22:52,342 ‫اون از من پرسید که ‫دوست دارم چطور دیده بشم. 439 00:22:52,366 --> 00:22:54,876 ‫نمی‌دونستم چطور جوابش رو بدم. 440 00:22:54,900 --> 00:22:57,209 ‫طبق تجربه‌ی من، مردم دنیا رو... 441 00:22:57,233 --> 00:23:01,976 ‫از طریق دیدگاه‌های خاص... 442 00:23:02,000 --> 00:23:04,776 ‫و تعصبات می‌بینن. 443 00:23:04,800 --> 00:23:06,542 ‫اما آقای لاکهارت این‌طور نیست. 444 00:23:06,566 --> 00:23:10,342 ‫اون با وضوح نادری همه چیز رو می‌بینه. 445 00:23:10,366 --> 00:23:15,209 ‫شاید هنرمند بودن یعنی همین. 446 00:23:15,233 --> 00:23:19,042 ‫مری فکر می‌کنه که ‫نباید به اون اعتماد کرد. 447 00:23:19,066 --> 00:23:21,276 ‫خب... 448 00:23:21,300 --> 00:23:24,742 ‫شاید مری تو یا آقای لاکهارت رو... 449 00:23:24,766 --> 00:23:27,366 ‫مثل من نمی‌شناسه. 450 00:23:32,533 --> 00:23:33,942 ‫جدی میگم، آقای کلبورن، 451 00:23:33,966 --> 00:23:35,476 ‫من می‌تونم تنها به ‫دنبال لئونورا بگردم. 452 00:23:35,500 --> 00:23:37,042 ‫نمی‌خوام به شما زحمت بدم. 453 00:23:37,066 --> 00:23:39,409 ‫دیگه برای چنین چیزی دیر شده. 454 00:23:39,433 --> 00:23:43,409 ‫به علاوه، من توی این زمین بزرگ شدم. 455 00:23:43,433 --> 00:23:45,676 ‫من بهترین جاها برای مخفی شدن رو می‌شناسم. 456 00:23:45,700 --> 00:23:47,876 ‫تو به تنهایی نمی‌تونی اونو پیدا کنی. 457 00:23:50,933 --> 00:23:52,442 ‫خانم هیوود! 458 00:23:52,466 --> 00:23:53,842 ‫کاپیتان فریزر. 459 00:23:53,866 --> 00:23:56,876 ‫انگار از دست تو نمیشه فرار کرد 460 00:23:56,900 --> 00:23:59,242 ‫چی باعث شده به این‌جا بیای؟ 461 00:23:59,266 --> 00:24:03,176 ‫من دارم گل جمع می‌کنم تا ‫برای جشنواره یه تاج درست کنم. 462 00:24:03,200 --> 00:24:04,976 ‫اه، عجب اتفاقی. 463 00:24:05,000 --> 00:24:06,542 ‫تو مردی به نظر نمیای... 464 00:24:06,566 --> 00:24:08,209 ‫که به گل‌ها علاقه‌ای داشته باشه. 465 00:24:08,233 --> 00:24:11,809 ‫به نظرت من چه جور مردی هستم؟ 466 00:24:11,833 --> 00:24:13,342 ‫یه سرباز معمولی. 467 00:24:13,366 --> 00:24:16,009 ‫دلیر. زمخت. خشن. 468 00:24:16,033 --> 00:24:17,010 ‫کیه که کنار تو... 469 00:24:17,034 --> 00:24:19,076 ‫زمخت به نظر نیاد، خانم هیوود؟ 470 00:24:19,100 --> 00:24:21,976 ‫خوشحالم که جایگاهت رو می‌شناسی، کاپیتان. 471 00:24:22,000 --> 00:24:25,509 ‫برای همیشه خدمتکار ‫بی‌ادعای تو هستم، خانم هیوود. 472 00:24:29,833 --> 00:24:33,709 ‫از این طرف، خانم هیوود. 473 00:24:38,333 --> 00:24:40,376 ‫پیشنهاد می‌کنم که برگردی ‫به خونه، خانم هیوود. 474 00:24:40,400 --> 00:24:41,642 ‫نیازی نیست که این‌جا بمونی. 475 00:24:41,666 --> 00:24:43,142 ‫این فقط یکم بارونه! 476 00:24:43,166 --> 00:24:45,742 ‫حیف میشه که مورد اصابت صاعقه قرار بگیری. 477 00:24:45,766 --> 00:24:48,933 ‫همون‌طوری که ما می‌دونیم ‫معلم‌های سرخونه آسون پیدا نمیشن. 478 00:24:54,233 --> 00:24:55,400 ‫آقای کلبورن؟ 479 00:25:00,633 --> 00:25:02,342 ‫می‌تونم یه نظری داشته باشم؟ 480 00:25:02,366 --> 00:25:03,709 ‫تو همین الانش هم نظرت رو داری. 481 00:25:03,733 --> 00:25:05,433 ‫می‌تونی اونو با من به اشتراک بذاری. 482 00:25:06,600 --> 00:25:08,742 ‫برام عجیبه مردی مثل ‫تو که این‌قدر از اسبش... 483 00:25:08,766 --> 00:25:12,409 ‫به دقت مراقبت می‌کنه ‫از بچه‌هاش اجتناب می‌کنه. 484 00:25:12,433 --> 00:25:14,109 ‫آگوستا بچه‌ی من نیست. 485 00:25:14,133 --> 00:25:15,642 ‫اون به خوبی اینو می‌دونه. 486 00:25:15,666 --> 00:25:17,342 ‫اون فکر می‌کنه که تو ‫حضورش در این‌جا رو... 487 00:25:17,366 --> 00:25:18,809 ‫یه سربار غیرقابل تحمل می‌دونی. 488 00:25:18,833 --> 00:25:21,442 ‫دقیقا از همین کلمات استفاده کرد؟ 489 00:25:21,466 --> 00:25:25,233 ‫خب، اون فرانسوی صحبت کرد، اما آره. 490 00:25:26,733 --> 00:25:27,976 ‫هیچ مرد زنده‌ای نیست که اونو... 491 00:25:28,000 --> 00:25:29,209 ‫به اندازه‌ی پدرم تحسینش کنم. 492 00:25:29,233 --> 00:25:31,533 ‫و با این حال دخترا ‫آشنایی کمی با تو دارن. 493 00:25:32,933 --> 00:25:35,733 ‫شاید به موقعش بفهمی ‫که این‌طوری به صلاحه. 494 00:25:39,666 --> 00:25:41,642 ‫لئونورا. 495 00:25:41,666 --> 00:25:44,609 ‫تو پیدا شدی. 496 00:25:44,633 --> 00:25:46,609 ‫من اونو به تو می‌سپارم. 497 00:25:46,633 --> 00:25:47,610 ‫سعی کن دوباره گمش نکنی. 498 00:26:03,233 --> 00:26:05,209 ‫ما خیس خالی شدیم. 499 00:26:05,233 --> 00:26:07,509 ‫چشم بسته غیب گفتی، خانم هیوود. 500 00:26:07,533 --> 00:26:09,209 ‫این استعداد نادریه. 501 00:26:09,233 --> 00:26:12,709 ‫کاش میشد تو جنگ‌ها هم فقط با نیش ‫و کنایه پیروز بشی، کاپیتان فریزر. 502 00:26:14,833 --> 00:26:16,842 ‫میشه بپرسم که برای کی داری گل جمع می‌کنی؟ 503 00:26:16,866 --> 00:26:17,810 ‫اگه می‌خوای بدونی، 504 00:26:17,834 --> 00:26:19,742 ‫اونا برای سرهنگ لنکس هستن. 505 00:26:19,766 --> 00:26:22,609 ‫مطمئنم که اون کاملا دلباخته‌ی اینا میشه. 506 00:26:22,633 --> 00:26:25,542 ‫به کاپیتان کارتر شجاعم ‫بگو که براش نامه می‌نویسم. 507 00:26:25,566 --> 00:26:27,109 ‫چشم. 508 00:26:27,133 --> 00:26:29,309 ‫اون از شنیدن این خبر خوشحال میشه. 509 00:26:34,966 --> 00:26:36,409 ‫و هنوز هیچ خبری از این‌که... 510 00:26:36,433 --> 00:26:38,109 ‫سیدنی توی آنتیگوا چه ‫کاری می‌کرده نیست؟ 511 00:26:38,133 --> 00:26:39,909 ‫من و تام تحقیق کردیم. 512 00:26:39,933 --> 00:26:41,842 ‫اما هیچ کسی نمی‌تونه ‫چیزی رو پیدا کنه... 513 00:26:41,866 --> 00:26:43,876 ‫جز این که کارش مربوط به من بوده. 514 00:26:43,900 --> 00:26:46,176 ‫من نمی‌تونم اینو درک کنم. 515 00:26:46,200 --> 00:26:48,909 ‫مزرعه بعد فوت پدرم فروخته شد، 516 00:26:48,933 --> 00:26:52,442 ‫و من به جز میراثم صاحب هیچ چیزی نیستم. 517 00:26:52,466 --> 00:26:54,109 ‫خانواده‌ات چی؟ 518 00:26:54,133 --> 00:26:56,400 ‫پدرم تنها خانواده‌ای بود که من داشتم. 519 00:26:59,200 --> 00:27:02,333 ‫مادرت چی، جورجیانا؟ 520 00:27:04,966 --> 00:27:08,076 ‫اون حین به دنیا آوردن من مرد. 521 00:27:11,300 --> 00:27:14,342 ‫تنها چیزی که از اون می‌دونم ‫بر اساس گفته‌های پدرمه. 522 00:27:14,366 --> 00:27:17,009 ‫اون زن زیبا و مهربونی بود... 523 00:27:17,033 --> 00:27:20,509 ‫و پدرم عاشقش بود. 524 00:27:20,533 --> 00:27:22,900 ‫این تنها چیزیه که از اون می‌دونم. 525 00:27:27,134 --> 00:27:29,142 ‫نمی‌دونم چی بنویسم. 526 00:27:29,166 --> 00:27:33,109 ‫هر چیزی که می‌نویسم ‫عمق احساساتم رو بروز نمیده. 527 00:27:33,133 --> 00:27:34,476 ‫ببین چی اومده. 528 00:27:34,500 --> 00:27:36,276 ‫اونا باید از طرف اون باشن. 529 00:27:36,300 --> 00:27:38,533 ‫راستش اونا برای شارلوت هستن. 530 00:27:45,666 --> 00:27:47,042 ‫اونا از طرف سرهنگ لنکس هستن. 531 00:27:47,066 --> 00:27:50,342 ‫اون درخواست کرده که فردا ‫توی جشنواره اونو همراهی کنم. 532 00:27:50,366 --> 00:27:51,709 ‫خب، معلومه که تلاش‌هات ‫برای منصرف کردن اون... 533 00:27:51,733 --> 00:27:55,076 ‫با شکست چشمگیری مواجه شده. 534 00:28:50,600 --> 00:28:52,042 ‫چی شده، پسر؟ 535 00:28:52,066 --> 00:28:53,609 ‫بازم نمی‌تونی بخوابی؟ 536 00:28:53,633 --> 00:28:57,666 ‫الیسون هیوود با سخنوری ‫بسیار سنگین یه نامه نوشته. 537 00:28:59,366 --> 00:29:02,009 ‫بدتر از اون این‌که ‫درونش یه شعر قرار داده. 538 00:29:02,033 --> 00:29:04,076 ‫خب؟ 539 00:29:04,100 --> 00:29:06,209 ‫اون انتظار داره که من جبران کنم. 540 00:29:06,233 --> 00:29:08,976 ‫تنها شعری که بلدم از هندل هست. 541 00:29:09,000 --> 00:29:12,076 ‫هندل یه آهنگسازه. 542 00:29:12,100 --> 00:29:15,676 ‫نمی‌تونم اجازه بدم که ‫فکر کنه من احمقم، فریزر. 543 00:29:15,700 --> 00:29:19,109 ‫فقط می‌خوام ثابت کنم که لیاقت اون رو دارم. 544 00:29:21,433 --> 00:29:23,866 ‫بیا. 545 00:29:24,900 --> 00:29:27,309 ‫اینا شعرای مورد علاقه‌ی من ‫هستن... من اونا رو 546 00:29:27,333 --> 00:29:30,976 ‫توی میدون نبرد ‫همراه خودم نگه میدارم. 547 00:29:31,000 --> 00:29:34,300 ‫چطور ممکنه این توی ‫میدون نبرد کمکت کنه؟ 548 00:29:36,600 --> 00:29:39,576 ‫از تو بعید بود که به شایعات ‫بی‌اساس توجه کنی، مری. 549 00:29:39,600 --> 00:29:41,476 ‫من فقط چیزی که اون گفت رو دارم میگم. 550 00:29:41,500 --> 00:29:43,176 ‫اون با قاطعیت اینو گفت. 551 00:29:43,200 --> 00:29:46,009 ‫هیچ دودی نیست که حداقل خاکستر ‫گرمی از حقیقت منشا اون نباشه، تام. 552 00:29:46,033 --> 00:29:49,442 ‫اگه ارتش بدهی بالا آورده ‫حتما به‌خاطر عدم نظارت بوده. 553 00:29:49,466 --> 00:29:51,909 ‫حضور گروهان اونا فقط ‫باعث غنی شدن سندیتون میشه. 554 00:29:51,933 --> 00:29:54,809 ‫همچنین یه پادگان دائمی به معنای... 555 00:29:54,833 --> 00:29:57,176 ‫خرج مستمری سالانه‌ پنج و ‫نیم هزار پوند در این‌جا هست. 556 00:29:58,966 --> 00:30:00,376 ‫چند تا بدهی در کنار اینا چه اهمیتی داره؟ 557 00:30:00,400 --> 00:30:01,776 ‫فکر نمی‌کنی بهتره ما این موضوع پادگان... 558 00:30:01,800 --> 00:30:03,476 ‫رو متوقف کنیم تا وقتی که بهتر بفهمیم... 559 00:30:03,500 --> 00:30:06,109 ‫- که با کی سر و کار داریم؟ ‫- این حرفا چیه، آرتور. 560 00:30:06,133 --> 00:30:08,642 ‫واقعا نمی‌دونم چه مشکلی با سرهنگ داری. 561 00:30:08,666 --> 00:30:11,142 ‫اون یکی از شریف‌ترین آدمایی ‫هست که تا حالا باهاش ملاقات داشتم. 562 00:30:11,166 --> 00:30:13,866 ‫منو ببخش، برادر، مطمئنم که حق با توئه. 563 00:30:20,400 --> 00:30:22,909 ‫به اینا چی میگیم؟ 564 00:30:22,933 --> 00:30:25,409 ‫بذار ببینم. 565 00:30:25,433 --> 00:30:28,309 ‫- اونا... ‫- اگروستما گتاگو. 566 00:30:28,333 --> 00:30:30,409 ‫علف چنگ. 567 00:30:30,433 --> 00:30:32,209 ‫این یه علف معمولی هست. 568 00:30:32,233 --> 00:30:33,800 ‫این یکی چی؟ 569 00:30:34,866 --> 00:30:36,309 ‫اکولیجا ولگاریس. 570 00:30:36,333 --> 00:30:37,742 ‫گل تاج ملوک. 571 00:30:37,766 --> 00:30:39,476 ‫خانم هیوود، همون‌طور که می‌بینی... 572 00:30:39,500 --> 00:30:41,709 ‫چیز زیادی نیست که ‫بتونی به من یاد بدی. 573 00:30:41,733 --> 00:30:44,266 ‫اینا رو از کی یاد گرفتی؟ 574 00:30:45,833 --> 00:30:47,476 ‫مادرم. 575 00:30:47,500 --> 00:30:49,933 ‫اون چه طور آدمی بود؟ 576 00:30:50,800 --> 00:30:53,242 ‫خوشگل. 577 00:30:53,266 --> 00:30:54,733 ‫مهربون. 578 00:30:57,033 --> 00:31:00,200 ‫ناراحت. 579 00:31:01,933 --> 00:31:03,666 ‫چرا ناراحت؟ 580 00:31:05,133 --> 00:31:08,376 ‫اون یه خواهر دو قلو داشت. 581 00:31:08,400 --> 00:31:09,866 ‫مادر لئونورا. 582 00:31:11,000 --> 00:31:14,133 ‫اما بعد از مرگ خاله لوسی... 583 00:31:17,100 --> 00:31:20,333 ‫انگار مادرم نصف خودش رو از دست داد. 584 00:31:22,900 --> 00:31:25,933 ‫مخصوصا با توجه به شرایط. 585 00:31:28,000 --> 00:31:30,142 ‫چه اتفاقی افتاد؟ 586 00:31:30,166 --> 00:31:32,709 ‫انگار هیچ کسی در مورد اون حرفی نمیزنه. 587 00:31:32,733 --> 00:31:36,142 ‫دلیلش اینه که شوهرخاله‌ی ‫من تحمل شنیدن اسمش رو نداره. 588 00:31:36,166 --> 00:31:37,676 ‫پدر! 589 00:31:37,700 --> 00:31:39,600 ‫ببینید، پدر اومده! 590 00:31:41,566 --> 00:31:43,109 ‫آقای کلبورن. 591 00:31:43,133 --> 00:31:45,542 ‫من مزاحمتون نمیشم. 592 00:31:45,566 --> 00:31:48,109 ‫- حال هانیبال چطوره، آقا؟ ‫- داره بهتر میشه. 593 00:31:48,133 --> 00:31:50,409 ‫ممنونم. 594 00:31:50,433 --> 00:31:52,742 ‫اون سلام میرسونه. 595 00:31:52,766 --> 00:31:56,509 ‫سلام من هم بهش برسون. 596 00:31:56,533 --> 00:31:58,409 ‫ما یه پیک نیک داریم، پدر. 597 00:31:58,433 --> 00:32:00,309 ‫ما داریم در مورد ‫گل‌های وحشی یاد میگیریم. 598 00:32:00,333 --> 00:32:02,076 ‫بگو که میای پیش ما. 599 00:32:02,100 --> 00:32:03,442 ‫خواهش؟ 600 00:32:03,466 --> 00:32:04,709 ‫نیازی نیست بیای،‌ شوهرخاله. 601 00:32:04,733 --> 00:32:06,209 ‫مطمئنم که تو ترجیح میدی... 602 00:32:06,233 --> 00:32:09,666 ‫هر کار دیگه‌ای رو بکنی. 603 00:32:12,633 --> 00:32:14,733 ‫می‌تونم چند لحظه با شما باشم. 604 00:32:28,000 --> 00:32:31,309 ‫استر،‌ وقت رفتنه. 605 00:32:31,333 --> 00:32:33,209 ‫فکر می‌کنم بهتره که من این‌جا بمونم. 606 00:32:33,233 --> 00:32:35,442 ‫اوه، من تعلل تو رو درک می‌کنم. 607 00:32:35,466 --> 00:32:37,009 ‫یه جشنواره ذاتا... 608 00:32:37,033 --> 00:32:39,376 ‫حواس‌پرتی برای طبقه‌های پایین‌تر مردمه. 609 00:32:39,400 --> 00:32:41,109 ‫برخلاف چیزی که عقلم حکم می‌کرد... 610 00:32:41,133 --> 00:32:43,076 ‫من به همه‌ی خدمتکارا ‫برای عصر مرخصی دادم. 611 00:32:43,100 --> 00:32:44,209 ‫قضیه این نیست، خاله. 612 00:32:44,233 --> 00:32:46,609 ‫من فکر نمی‌کنم عاقلانه ‫باشه که کلارا رو تنها بذاریم. 613 00:32:46,633 --> 00:32:48,909 ‫اوه، هر جور مایلی. 614 00:32:52,866 --> 00:32:55,742 ‫استر عزیز، تو نگران وضعیت منی؟ 615 00:32:55,766 --> 00:32:56,809 ‫ابدا. 616 00:32:56,833 --> 00:32:58,609 ‫من نگران نقره‌های خاله‌ام هستم. 617 00:33:06,566 --> 00:33:08,409 ‫خب، خانم هیوود از امروز صبح چه چیزی... 618 00:33:08,433 --> 00:33:10,609 ‫به تو یاد میداده، آگوستا؟ 619 00:33:10,633 --> 00:33:12,142 ‫چیز زیادی یاد نداده. 620 00:33:12,166 --> 00:33:14,833 ‫قبل این‌که بیای داشت در ‫مورد خاله لوسی سوال می‌پرسید. 621 00:33:16,633 --> 00:33:18,109 ‫دوشیزه مارکام داشت می‌گفت که مادرش... 622 00:33:18,133 --> 00:33:19,676 ‫و همسر شادروان شما به هم نزدیک بودن. 623 00:33:19,700 --> 00:33:21,842 ‫آره، از هم جدا نمیشدن. 624 00:33:21,866 --> 00:33:24,176 ‫خاله لوسی خیلی وقتا با ما می‌موند. 625 00:33:24,200 --> 00:33:27,209 ‫نمی‌دونم چرا ولی همیشه حس ‫می‌کردم توی لندن خوشحال‌تره... 626 00:33:27,233 --> 00:33:28,409 ‫تو اون موقع یه بچه بودی، آگوستا. 627 00:33:28,433 --> 00:33:30,276 ‫نمیشه روی خاطراتت حساب باز کرد. 628 00:33:30,300 --> 00:33:31,642 ‫شاید اون حسی که من دارم رو داشت. 629 00:33:31,666 --> 00:33:33,376 ‫- گیر افتاده. ‫- ما در این مورد حرف زدیم. 630 00:33:33,400 --> 00:33:35,742 ‫وقتی آماده شدی توی ‫مجامع عمومی حاضر میشی. 631 00:33:35,766 --> 00:33:38,042 ‫کی زمانش می‌رسه، شوهرخاله؟ 632 00:33:38,066 --> 00:33:40,776 ‫چون به نظر میاد تو خیلی مصمم هستی که... 633 00:33:40,800 --> 00:33:42,942 ‫از افرادی که اطرافت هستن اجتناب کنی؟ 634 00:33:42,966 --> 00:33:44,176 ‫وقتی من ۳۰ سالم بشه؟ 635 00:33:44,200 --> 00:33:45,276 ‫خانم مارکام، 636 00:33:45,300 --> 00:33:46,243 ‫من مطمئنم که شوهرخاله‌ات... 637 00:33:46,267 --> 00:33:48,109 ‫صلاح تو رو می‌خواد. 638 00:33:48,133 --> 00:33:49,842 ‫ببین، بابا. 639 00:33:49,866 --> 00:33:52,276 ‫من قنطوریون پیدا کردم و... 640 00:33:52,300 --> 00:33:53,642 ‫گل گندم. 641 00:33:53,666 --> 00:33:56,076 ‫- سانتوره. ‫- سانتوره؟ 642 00:33:56,100 --> 00:33:57,809 ‫این اسم عجیبیه. 643 00:33:57,833 --> 00:34:00,842 ‫اسم اونا از کیرون قنطورس گرفته شده. ‫[موجود افسانه‌ای در یونان باستان] 644 00:34:00,866 --> 00:34:02,509 ‫توی افسانه‌ها، اون از این گل برای مرهم... 645 00:34:02,533 --> 00:34:05,276 ‫زخم‌هاش که از تیرهای سمی به ‫وجود اومده بودن استفاده می‌کرد. 646 00:34:05,300 --> 00:34:06,442 ‫واقعا فکر می‌کنی... 647 00:34:06,466 --> 00:34:08,509 ‫- که این جواب میده؟ ‫- نمی‌دونم. 648 00:34:08,533 --> 00:34:10,676 ‫به نظرت باید چند تا تیر سمی پیدا کنیم ‫که بشه باهاش این فرضیه رو آزمایش کرد؟ 649 00:34:10,700 --> 00:34:13,276 ‫من ترجیح میدم که این کارو نکنیم. 650 00:34:13,300 --> 00:34:15,909 ‫گل گندم گل مورد علاقه‌ی منه. 651 00:34:15,933 --> 00:34:20,033 ‫پس باید اونا رو داشته باشی، خانم هیوود. 652 00:34:21,900 --> 00:34:24,542 ‫ممنون، آقا. 653 00:34:37,333 --> 00:34:39,576 ‫اعتراف می‌کنم که نمی‌فهمم... 654 00:34:39,600 --> 00:34:42,709 ‫چرا تو منو به عنوان ‫یه تهدید می‌بینی، استر؟ 655 00:34:42,733 --> 00:34:45,776 ‫تو یه شوهر لایق داری که عاشقته. 656 00:34:48,166 --> 00:34:50,109 ‫تو یه ملک بزرگ داری. 657 00:34:50,133 --> 00:34:53,342 ‫و تو هر چیزی که یه زن ممکنه بخواد رو داری. 658 00:34:53,366 --> 00:34:56,176 ‫در حالی که من... 659 00:34:56,200 --> 00:34:58,809 ‫بی‌پول و تنها هستم... 660 00:34:58,833 --> 00:35:02,576 ‫و فرزند مردی رو حمل ‫می‌کنم که از من متنفره. 661 00:35:02,600 --> 00:35:05,776 ‫بس کن، داری اشکم رو در میاری. 662 00:35:05,800 --> 00:35:07,076 ‫دارم حقیقت رو میگم. 663 00:35:07,100 --> 00:35:08,842 ‫تو اصلا نمی‌دونی حقیقت یعنی چی. 664 00:35:08,866 --> 00:35:11,676 ‫تو تا مغز استخونت ‫یه آدم فریبکاری، همیشه این‌طور بودی. 665 00:35:11,700 --> 00:35:15,176 ‫تو قابلیت همدردی کردن ‫یا عشق ورزیدن رو نداری. 666 00:35:15,200 --> 00:35:16,842 ‫هیچ چیزی نیست تا منو ‫قانع کنه که این‌طور نیستی. 667 00:35:16,866 --> 00:35:18,776 ‫من چهار چشمی حواسم بهت هست. 668 00:35:18,800 --> 00:35:20,276 ‫و به محض این‌که این بچه به دنیا بیاد، 669 00:35:20,300 --> 00:35:22,309 ‫کاری می‌کنم که از این خونه بندازنت بیرون. 670 00:35:22,333 --> 00:35:24,576 ‫متاسفم که در مورد من این‌جوری... 671 00:35:30,700 --> 00:35:33,642 ‫من آماده نیستم! 672 00:35:33,666 --> 00:35:35,309 ‫نه! 673 00:35:35,333 --> 00:35:37,776 ‫نه، من آماده نیستم! 674 00:35:49,600 --> 00:35:51,476 ‫- ممنون بابت نامه‌ات. ‫- ممنون بابت نامه‌ات. 675 00:35:52,467 --> 00:35:55,009 ‫- اون... ‫- خیلی تکان‌دهنده بود. 676 00:35:55,033 --> 00:35:56,010 ‫بله. 677 00:35:56,034 --> 00:35:58,500 ‫این همون کلمه‌ای هست که ‫می‌خواستم اونو به کار ببرم. 678 00:35:59,566 --> 00:36:01,576 ‫"من هیچ گاه تا قبل آن ‫ساعت به این ناگهانی... 679 00:36:01,600 --> 00:36:04,709 ‫و شیرینی توسط عشق مورد حمله قرار نگرفتم." 680 00:36:04,733 --> 00:36:06,842 ‫تو بیتی که فرستادی رو کامل نمی‌کنی؟ 681 00:36:06,866 --> 00:36:11,209 ‫نمی‌تونم مثل تو حقش ‫رو ادا کنم، خانم هیوود. 682 00:36:11,233 --> 00:36:13,876 ‫یا اگه راحت باشی... 683 00:36:13,900 --> 00:36:14,909 ‫آلیسون صدات کنم. 684 00:36:14,933 --> 00:36:16,609 ‫ویلیام. 685 00:36:16,633 --> 00:36:17,842 ‫خانم هیوود. 686 00:36:17,866 --> 00:36:19,309 ‫خواهرت نتونست به تو ملحق بشه؟ 687 00:36:19,333 --> 00:36:21,966 ‫متاسفانه کارفرماش اونو نگه داشته. 688 00:36:22,800 --> 00:36:24,842 ‫شاید مجبور بشیم صعود رو به تعویق بندازیم. 689 00:36:24,866 --> 00:36:27,066 ‫کاپیتان کارتر، بیا دنبالم. 690 00:36:28,700 --> 00:36:31,309 ‫- کاپیتان فریزر. ‫- خانم هیوود. 691 00:36:31,333 --> 00:36:33,576 ‫انگار از نامه‌ی... 692 00:36:33,600 --> 00:36:35,642 ‫کاپیتان کارتر راضی هستی، آره؟ 693 00:36:35,666 --> 00:36:39,042 ‫انگار اون می‌تونه روح منو ببینه. 694 00:36:39,066 --> 00:36:41,009 ‫اون هم یه قهرمانه و هم یه شاعر. 695 00:36:41,033 --> 00:36:43,176 ‫یه قهرمان؟ 696 00:36:43,200 --> 00:36:47,042 ‫اون اقدامات شجاعانه‌اش توی رود ‫بیداسوا رو برای من تعریف کرد. 697 00:36:47,066 --> 00:36:49,300 ‫که این‌طور؟ 698 00:36:59,666 --> 00:37:01,176 ‫اه، آقای پارکر! 699 00:37:01,200 --> 00:37:03,976 ‫- شکر رو تحریم می‌کنی؟ ‫- نه، ممنون، کشیش. 700 00:37:04,000 --> 00:37:06,266 ‫خواهران و برادران خودمون رو... 701 00:37:07,500 --> 00:37:10,576 ‫خب، آقای پارکر، این فیل افسانه‌ای کجاست؟ 702 00:37:10,600 --> 00:37:11,909 ‫اعتراف می‌کنم که... 703 00:37:11,933 --> 00:37:13,842 ‫یه تغییر کوچیکی توی ‫برنامه ایجاد شده، بانو دنهم. 704 00:37:13,866 --> 00:37:15,342 ‫داری میگی که ما رو به بهونه‌های دروغین... 705 00:37:15,366 --> 00:37:16,776 ‫به این‌جا کشوندی؟ 706 00:37:16,800 --> 00:37:18,976 ‫بهت اطمینان میدم، بانوی من، تو قراره... 707 00:37:19,000 --> 00:37:20,909 ‫هشتمین مورد از عجایب دنیا رو ببینی. 708 00:37:20,933 --> 00:37:23,442 ‫اجازه میدی که من همراهیت کنم؟ 709 00:37:23,466 --> 00:37:24,576 ‫یه لحظه صبر کن. 710 00:37:24,600 --> 00:37:26,533 ‫خانم لمب. 711 00:37:28,800 --> 00:37:30,142 ‫میبینم که هنوز روی... 712 00:37:30,166 --> 00:37:32,376 ‫تحریم اشتباه شکرت اصرار داری. 713 00:37:32,400 --> 00:37:34,042 ‫اصلا اشتباه نیست. 714 00:37:34,066 --> 00:37:35,542 ‫این جنبش داره سراسر کشور... 715 00:37:35,566 --> 00:37:37,109 ‫قوت می‌گیره، بانو دنهم. 716 00:37:37,133 --> 00:37:39,709 ‫این هیچ چیزی رو تغییر نمیده. 717 00:37:39,733 --> 00:37:41,842 ‫چنین تصمیماتی توی ‫مجلس شورا گرفته میشه. 718 00:37:41,866 --> 00:37:44,242 ‫نه توسط زنای ساده‌ی جوون. 719 00:37:44,266 --> 00:37:46,676 ‫در مورد این موضوع مجلس ‫نتونسته درست عمل کنه. 720 00:37:46,700 --> 00:37:49,309 ‫برای همینه که ما خودمون دست به کار شدیم. 721 00:37:49,333 --> 00:37:51,642 ‫فکر کنم با توجه به خواستگاه خودت... 722 00:37:51,666 --> 00:37:54,342 ‫- از این هدف حمایت می‌کنی. ‫- و با این حال من... 723 00:37:54,366 --> 00:37:56,442 ‫ثروتمندترین زن سندیتون هستم. 724 00:37:56,466 --> 00:37:58,666 ‫و این ثروت از چه راهی به دست اومده؟ 725 00:38:00,366 --> 00:38:02,900 ‫فکر نمی‌کنی داری دستی که ‫بهت غذا میده رو گاز میگیری؟ 726 00:38:09,833 --> 00:38:13,309 ‫این بهترین عصری بود ‫که می‌تونم اونو به یاد بیارم! 727 00:38:13,333 --> 00:38:16,542 ‫پس چه زندگی غم‌انگیز و ‫حوصله‌سربری داشتی، بچه. 728 00:38:16,566 --> 00:38:18,642 ‫تو هم از این لذت بردی. 729 00:38:18,666 --> 00:38:20,909 ‫یه لحظه دیدم که تقریبا لبخند زدی. 730 00:38:20,933 --> 00:38:23,909 ‫این غیرممکنه... آگوستا ‫قادر به لبخند زدن نیست. 731 00:38:25,433 --> 00:38:26,876 ‫اوه، من باید برم. 732 00:38:26,900 --> 00:38:28,576 ‫از من خواسته شده که توی جشنواره باشم. 733 00:38:28,600 --> 00:38:31,276 ‫کاش ما می‌تونستیم به جشنواره بریم. 734 00:38:31,300 --> 00:38:32,976 ‫ما زیادی تو رو نگه داشتیم. 735 00:38:33,000 --> 00:38:34,966 ‫اصلا این‌طور نیست. 736 00:38:36,566 --> 00:38:37,477 ‫خداحافظ. 737 00:38:37,501 --> 00:38:39,342 ‫- خداحافظ. ‫- خداحافظ. 738 00:38:39,366 --> 00:38:41,276 ‫فردا می‌بینیمت. 739 00:38:41,300 --> 00:38:44,042 ‫پس تا فردا خداحافظ. 740 00:38:49,200 --> 00:38:51,709 ‫این‌قدر شلوغش نکن... تو ‫منظور خودت رو رسوندی. 741 00:38:51,733 --> 00:38:53,509 ‫بیا! 742 00:38:53,533 --> 00:38:55,209 ‫تو فقط از لج من داری این کارو... 743 00:38:55,233 --> 00:38:57,409 ‫وقتی که خدمه‌ی خونه نیستن انجام میدی! 744 00:38:57,433 --> 00:38:59,309 ‫من دیگه نمی‌تونم ادامه بدم. 745 00:38:59,333 --> 00:39:01,709 ‫نمی‌تونی بچه رو روی پله‌ها به دنیا بیاری. 746 00:39:01,733 --> 00:39:03,642 ‫چون اگه اون روی زمین به دنیا بیاد، 747 00:39:03,666 --> 00:39:05,376 ‫شروع خوش یمنی به حساب نمیاد. 748 00:39:05,400 --> 00:39:08,176 ‫میشه دستم رو ول کنی؟ 749 00:39:08,200 --> 00:39:10,209 ‫وای خدا، ازت متنفرم. 750 00:39:10,233 --> 00:39:12,509 ‫تو یه پتیاره‌ی سرکش بی‌احساسی. 751 00:39:12,533 --> 00:39:14,409 ‫و تو هم یه زنیکه‌ی شرور فریبکاری. 752 00:39:14,433 --> 00:39:15,842 ‫داری به دستم صدمه میزنی. 753 00:39:15,866 --> 00:39:18,142 ‫تو معنای درد رو نمی‌فهمی! 754 00:39:18,166 --> 00:39:20,209 ‫میشه حرکت کنی؟ 755 00:39:20,233 --> 00:39:22,209 ‫باشه، اگه نمی‌خوای تکون بخوری، 756 00:39:22,233 --> 00:39:24,176 ‫ولت می‌کنم. 757 00:39:25,966 --> 00:39:27,276 ‫نه، استر! 758 00:39:27,300 --> 00:39:28,476 ‫بمون! 759 00:39:28,500 --> 00:39:30,242 ‫من نمی‌تونم تنهایی از پس این بر بیام. 760 00:39:30,266 --> 00:39:33,509 ‫تو نمی‌دونی که داری چی از من می‌خوای. 761 00:39:33,533 --> 00:39:36,142 ‫استر، خواهش می‌کنم. 762 00:39:49,433 --> 00:39:50,809 ‫خانم‌ها و آقایان! 763 00:39:50,833 --> 00:39:53,042 ‫من به همه‌ی شما... 764 00:39:53,066 --> 00:39:54,642 ‫به گرمی خوش‌آمد میگم... 765 00:39:54,666 --> 00:39:56,542 ‫که به جشنواره‌ی تابستانه‌ی ما اومدین! 766 00:39:59,333 --> 00:40:01,642 ‫هر سال ما رسم داریم... 767 00:40:01,666 --> 00:40:03,242 ‫که یه رویداد ویژه رو داشته باشیم. 768 00:40:03,266 --> 00:40:05,676 ‫اما چیزی که امروز عصر می‌بینید... 769 00:40:05,700 --> 00:40:08,042 ‫از هر چیزی در تاریخ طولانی ما بالاتره. 770 00:40:08,066 --> 00:40:10,709 ‫اون چیه؟ 771 00:40:10,733 --> 00:40:13,309 ‫خانم هیوود، اون یه بالن رصد ارتشه، 772 00:40:13,333 --> 00:40:16,076 ‫فکر می‌کنم برای شناسایی... 773 00:40:16,100 --> 00:40:17,742 ‫موقعیت دشمن از آسمان به کار میره. 774 00:40:17,766 --> 00:40:19,476 ‫آقای پارکر سعی می‌کنه همه رو قانع کنه... 775 00:40:19,500 --> 00:40:21,876 ‫که این یه جاذبه‌ی دیدنیه. 776 00:40:21,900 --> 00:40:25,009 ‫این جاه‌طلبی‌های ایکاروس رو به یاد میاره. ‫[شخصی در اساطیر یونان] 777 00:40:25,033 --> 00:40:26,576 ‫وای. 778 00:40:26,600 --> 00:40:27,842 ‫استاد! 779 00:40:42,500 --> 00:40:45,376 ‫این مستقیما از میدان‌های ‫نبرد اروپا به این‌جا اومده، 780 00:40:45,400 --> 00:40:48,876 ‫یه نمونه‌ی هوشمندانه از ‫مهارت و نبوغ بریتانیایی... 781 00:40:48,900 --> 00:40:50,742 ‫که توسط سخاوتمندی... 782 00:40:50,766 --> 00:40:53,009 ‫سرهنگ لنکس و سربازان ‫شجاعش به این‌جا آورده شده، 783 00:40:53,033 --> 00:40:54,976 ‫الان فرصت دارید که... 784 00:40:55,000 --> 00:40:59,409 ‫که سندیتون رو از نمای خداوند ببینید. 785 00:40:59,433 --> 00:41:01,842 ‫این یه فرصتی هست که ‫یک بار در زندگی اتفاق میفته. 786 00:41:01,866 --> 00:41:04,909 ‫کی می‌خواد اولین سفر رو انجام بده؟ 787 00:41:04,933 --> 00:41:08,442 ‫من توی یه سبد که با ‫طناب بسته شده نمی‌ایستم. 788 00:41:08,466 --> 00:41:09,542 ‫منم باهات موافقم. 789 00:41:09,566 --> 00:41:11,276 ‫منم از سبد پرنده صرف نظر می‌کنم. 790 00:41:11,300 --> 00:41:14,776 ‫شارلوت، بالاخره اومدی. 791 00:41:14,800 --> 00:41:16,509 ‫اوه، این شگفت‌انگیزه. 792 00:41:16,533 --> 00:41:17,676 ‫تام بیچاره. 793 00:41:17,700 --> 00:41:19,709 ‫سرهنگ به اون این بالون رصد رو قرض داده، 794 00:41:19,733 --> 00:41:23,009 ‫اما هیچ کسی به اندازه‌ی ‫کافی شجاع نیست که بره داخلش. 795 00:41:23,033 --> 00:41:24,109 ‫تو چی، آقا؟ 796 00:41:24,133 --> 00:41:25,509 ‫می‌تونم قانعت کنم تا اولین شخصی باشی که... 797 00:41:25,533 --> 00:41:26,942 ‫صعود می‌کنه؟ 798 00:41:28,733 --> 00:41:30,366 ‫تو چی، آقا؟ 799 00:41:31,900 --> 00:41:34,442 ‫تو چطور، آقا؟ 800 00:41:34,466 --> 00:41:35,742 ‫من حاضرم صعود کنم! 801 00:41:35,766 --> 00:41:37,342 ‫عزیزم، امکان نداره که بری. 802 00:41:37,366 --> 00:41:38,343 ‫این خیلی خطرناکه. 803 00:41:38,367 --> 00:41:39,842 ‫نگران نباش، مری. 804 00:41:39,866 --> 00:41:41,500 ‫بذار اون خانم جوان بیاد. 805 00:41:42,533 --> 00:41:43,876 ‫خانم هیوود. 806 00:41:43,900 --> 00:41:45,742 ‫خوش اومدی. 807 00:41:45,766 --> 00:41:47,476 ‫سرهنگ، من اجازه دارم که برم بالا؟ 808 00:41:47,500 --> 00:41:49,342 ‫بهت اطمینان میدم که برای من خیلی لذت بخشه. 809 00:41:49,366 --> 00:41:51,842 ‫خب، این حقیقت داره، 810 00:41:51,866 --> 00:41:54,109 ‫قبل از تو یک زن سوار این شده. 811 00:41:54,133 --> 00:41:55,576 ‫راستش طبق چیزی که ‫می‌دونم ۲ تا زن این کارو کردن. 812 00:41:55,600 --> 00:41:57,576 ‫پس بذار من سومین نفر باشم. 813 00:41:57,600 --> 00:42:00,376 ‫دختر عزیزم، من نمی‌تونم اجازه‌ی اینو بدم. 814 00:42:00,400 --> 00:42:02,009 ‫- قطعا نه. ‫- اگه خانم هیوود اولین نفر باشه، 815 00:42:02,033 --> 00:42:04,376 ‫قطعا بقیه‌ هم راضی میشن. 816 00:42:04,400 --> 00:42:06,442 ‫سرباز مارکلند، من اونو همراهی می‌کنم. 817 00:42:06,466 --> 00:42:07,709 ‫اون پیش من جاش امنه. 818 00:42:16,033 --> 00:42:19,676 ‫تو وسوسه نشدی که بری، خانم لمب؟ 819 00:42:19,700 --> 00:42:21,576 ‫من ترجیح میدم که پاهام روی زمین باشن. 820 00:42:21,600 --> 00:42:22,876 ‫من به چنین چیزی باور ندارم. 821 00:42:22,900 --> 00:42:25,809 ‫فکر می‌کنم که تو به ‫سوی بهشت صعود می‌کنی. 822 00:42:25,833 --> 00:42:29,076 ‫این زندان‌بان‌های تو هستن ‫که تو رو غل و زنجیر کردن. 823 00:42:29,100 --> 00:42:32,376 ‫مری زندان‌بان من نیست، اون دوستمه. 824 00:42:32,400 --> 00:42:34,376 ‫واقعا؟ 825 00:42:34,400 --> 00:42:37,276 ‫از نظر من که تو از هر جهتی محدود شدی. 826 00:42:37,300 --> 00:42:40,466 ‫نمی‌تونم چطور می‌تونی این وضع رو تحمل کنی. 827 00:43:09,233 --> 00:43:12,009 ‫این مثل یه رویاست. 828 00:43:12,033 --> 00:43:14,842 ‫انگار دارم پرواز می‌کنم. 829 00:43:14,866 --> 00:43:17,342 ‫برای اشاره به این مسئله دیر شده که بگم... 830 00:43:17,366 --> 00:43:19,109 ‫شیفته‌ی ارتفاع نیستم؟ 831 00:43:19,133 --> 00:43:22,200 ‫باید بر ترس‌ها غلبه کرد. 832 00:43:24,366 --> 00:43:27,409 ‫تو با هر زنی که تا حالا ملاقاتش ‫کردم فرق داری، خانم هیوود. 833 00:44:09,666 --> 00:44:10,866 ‫آقای پارکر؟ 834 00:44:15,366 --> 00:44:16,376 ‫اوه! 835 00:44:27,300 --> 00:44:29,342 ‫آرتور! 836 00:44:29,366 --> 00:44:30,310 ‫آرتور! 837 00:44:35,700 --> 00:44:38,709 ‫اون آرتوره! 838 00:44:39,800 --> 00:44:40,942 ‫کارت خوب بود، آرتور! 839 00:44:40,966 --> 00:44:42,709 ‫خدا رو شکر که به دادمون رسیدی! 840 00:44:47,900 --> 00:44:49,342 ‫تو یه قهرمانی، آرتور! 841 00:44:49,366 --> 00:44:51,909 ‫کارت خیلی شجاعانه بود! 842 00:44:55,266 --> 00:44:57,509 ‫باید اینو بهت بگم. 843 00:44:57,533 --> 00:45:00,342 ‫فکر می‌کنم من با محصلینم ‫به یه توافق آتش‌بس رسیدم. 844 00:45:00,366 --> 00:45:03,509 ‫و شاید حتی با پدرشون. 845 00:45:03,533 --> 00:45:05,442 ‫پدرشون؟ 846 00:45:05,466 --> 00:45:07,076 ‫به نظر میاد که آقای کلبورن... 847 00:45:07,100 --> 00:45:09,942 ‫از چیزی که فکر می‌کردم مرد بهتریه. 848 00:45:09,966 --> 00:45:12,842 ‫فکر می‌کنم فقط داره به‌خاطر ‫همسر مرحومش سوگواری می‌کنه. 849 00:45:32,566 --> 00:45:33,543 ‫آفرین. 850 00:45:43,566 --> 00:45:44,842 ‫خانم هیوود! 851 00:45:44,866 --> 00:45:46,409 ‫آقایون... 852 00:45:46,433 --> 00:45:47,609 ‫و حتی خانم‌ها! 853 00:45:47,633 --> 00:45:49,909 ‫کی دوست داره بر فراز آسمان‌ها بره؟ 854 00:45:49,933 --> 00:45:52,342 ‫بیاید! 855 00:45:52,366 --> 00:45:56,076 ‫اوه، صبر کنید، یکی ‫یکی بیاید. خواهش می کنم. 856 00:45:56,100 --> 00:45:58,109 ‫از لحظه‌ای که ما آشنا شدیم، 857 00:45:58,133 --> 00:46:00,576 ‫تو با صراحت با من صحبت کردی. 858 00:46:00,600 --> 00:46:03,742 ‫متاسفانه من این‌طور نبودم. 859 00:46:03,766 --> 00:46:07,476 ‫این برخلاف ذات منه که از ‫شخصیت یه مرد دیگه‌ای انتقاد کنم، 860 00:46:07,500 --> 00:46:09,342 ‫اما باید بهت هشدار بدم... 861 00:46:09,366 --> 00:46:13,476 ‫که در مورد آقای کلبورن مراقب باشی. 862 00:46:13,500 --> 00:46:14,509 ‫چرا؟ 863 00:46:14,533 --> 00:46:17,309 ‫خواهش می‌کنم، حرفم رو قبول کن. 864 00:46:17,333 --> 00:46:20,976 ‫با عرض احترام، تو نمی‌تونی بدون مدرک... 865 00:46:21,000 --> 00:46:24,466 ‫در مورد چنین چیزی به من هشدار بدی. 866 00:46:26,333 --> 00:46:28,576 ‫سال‌ها پیش... 867 00:46:28,600 --> 00:46:31,676 ‫یه بانوی جوانی بود... 868 00:46:31,700 --> 00:46:34,976 ‫که برای من خیلی ارزش داشت. 869 00:46:35,000 --> 00:46:40,009 ‫اون مثل تو شجاع و باهوش بود. 870 00:46:40,033 --> 00:46:43,476 ‫اسمش لوسی بود. 871 00:46:43,500 --> 00:46:45,200 ‫همسرش. 872 00:46:46,766 --> 00:46:50,442 ‫کلبورن اونو از من دزدید، خانم هیوود. 873 00:46:50,466 --> 00:46:53,909 ‫و به دلایلی که من درکش نکردم... 874 00:46:53,933 --> 00:46:56,433 ‫اون زن رو نابود کرد. 875 00:47:12,333 --> 00:47:13,676 ‫فکر می‌کنم اون به مادرش احتیاج داره. 876 00:47:13,700 --> 00:47:15,009 ‫میگیریش؟ 877 00:47:15,033 --> 00:47:17,600 ‫شاید بعدا. 878 00:47:50,700 --> 00:47:52,866 ‫آره! 879 00:48:22,033 --> 00:48:24,476 ‫تو طبق شرایط خودم پرتره‌ی منو می‌کشی. 880 00:48:24,500 --> 00:48:28,209 ‫اگه راضی بودم می‌تونی ‫هزینه‌اش رو بگی. 881 00:48:28,233 --> 00:48:31,733 ‫تا وقتی که هر دوی ما راضی ‫بشیم آروم نمیشینم، خانم لمب. 882 00:48:33,400 --> 00:48:34,966 ‫تنهایی؟ 883 00:48:35,833 --> 00:48:37,666 ‫بله. 884 00:48:40,566 --> 00:48:43,033 ‫دوست داری بیای داخل؟ 885 00:48:44,566 --> 00:48:47,800 ‫عصر بخیر، آقای لاکهارت. 886 00:48:52,766 --> 00:48:54,542 ‫می‌تونم بگم این بهترین ‫جشنواره‌ی تابستونی ما بود. 887 00:48:54,566 --> 00:48:57,642 ‫و تو قهرمان این جشنواره بودی، آرتور 888 00:48:57,666 --> 00:48:59,542 ‫خوشحالم که تونستم ‫کمکی کرده باشم، تام. 889 00:48:59,566 --> 00:49:01,876 ‫اگه تو نبودی الان وسط راه فرانسه بودم! 890 00:49:01,900 --> 00:49:05,066 ‫درسته، البته باید بگم که ‫سرهنگ لنکس به داد ما رسید. 891 00:49:07,066 --> 00:49:08,542 ‫مغازه‌دارا این‌جا چه کار می‌کنن؟ 892 00:49:08,566 --> 00:49:09,976 ‫اوناهاش! ببینید! 893 00:49:10,000 --> 00:49:12,309 ‫آره! 894 00:49:14,300 --> 00:49:16,076 ‫آقایون، خانم، 895 00:49:16,100 --> 00:49:18,609 ‫من به این وضعیت رسیدگی می‌کنم... بله. 896 00:49:18,633 --> 00:49:20,909 ‫آقای پارکر در اولین فرصت... 897 00:49:20,933 --> 00:49:23,009 ‫از طرف شما با سرهنگ صحبت می‌کنه. 898 00:49:23,033 --> 00:49:25,442 ‫همه‌ی مسائل حل میشه. بله... 899 00:49:25,466 --> 00:49:28,476 ‫خواهش می‌کنم... امروز برای سندیتون... 900 00:49:28,500 --> 00:49:29,676 ‫روز بزرگی بوده. 901 00:49:29,700 --> 00:49:31,876 ‫و من به شما اطمینان میدم ‫که تمامی مشکلات شما... 902 00:49:31,900 --> 00:49:34,009 ‫وقتی یه واقعیت ساده رو درک کنید حل میشه، 903 00:49:34,033 --> 00:49:36,809 ‫و من به شما قول میدم... 904 00:49:36,833 --> 00:49:40,242 ‫که فردا با جزئیات کامل براتون توضیح میدم. 905 00:49:50,066 --> 00:49:52,942 ‫آقای تام پارکر! 906 00:49:52,966 --> 00:49:54,442 ‫چه جشن موفقیت آمیزی بود! 907 00:49:54,466 --> 00:49:56,009 ‫ادوارد. 908 00:49:56,033 --> 00:49:58,309 ‫می‌تونیم برای چند لحظه تنها صحبت کنیم؟ 909 00:49:58,333 --> 00:49:59,842 ‫البته. 910 00:49:59,866 --> 00:50:01,942 ‫اما قبلش می‌تونم تو رو متقاعد کنم... 911 00:50:01,966 --> 00:50:03,509 ‫که یه بار دیگه‌ طاس بازی انجام بدی؟ 912 00:50:03,533 --> 00:50:05,509 ‫باید به من فرصت بدی ‫که باخت‌هام رو جبران کنم. 913 00:50:05,533 --> 00:50:06,909 ‫این پیشنهاد وسوسه‌انگیزی هست... 914 00:50:06,933 --> 00:50:10,142 ‫بیا موفقیت امروز رو جشن بگیریم، پارکر. 915 00:50:10,166 --> 00:50:13,742 ‫ما تیم خوبی میشیم، مگه نه؟ 916 00:50:38,233 --> 00:50:39,809 ‫چی شده، دنهم؟ 917 00:50:39,833 --> 00:50:41,609 ‫تو انگار خودت نیستی. 918 00:50:41,633 --> 00:50:43,842 ‫انگار من دارم پدر میشم. 919 00:50:43,866 --> 00:50:46,100 ‫این قطعا دلیل خوبی برای جشن گرفتنه! 920 00:50:47,700 --> 00:50:50,276 ‫می‌تونه همین‌طور باشه. 921 00:50:59,433 --> 00:51:04,676 ‫به من گفته شده که تو شجاعت زیادی ‫رو توی رود بیداسوا از خودت نشون دادی. 922 00:51:04,700 --> 00:51:06,842 ‫با توجه به این‌که در اون زمان... 923 00:51:06,866 --> 00:51:08,466 ‫باید خیلی جوون بوده ‫باشی خیلی فوق‌العاده هست. 924 00:51:11,300 --> 00:51:13,342 ‫- فریزر... ‫- اون لیاقتش بیشتر از توئه. 925 00:51:13,366 --> 00:51:15,576 ‫باهاش روراست باش. 926 00:51:19,566 --> 00:51:23,642 ‫واقعا فکر می‌کردم تو برنده میشی، پارکر. 927 00:51:23,666 --> 00:51:26,176 ‫من صد پوند ندارم که بدم، سرهنگ. 928 00:51:26,200 --> 00:51:28,342 ‫نگران نباش، می‌دونم که ‫می‌تونی بعدا اونو پرداخت کنی. 929 00:51:28,366 --> 00:51:31,909 ‫خب، در مورد چی می‌خواستی صحبت کنی؟ 930 00:51:40,700 --> 00:51:43,676 ‫یه هدیه‌ی شخصی از طرف شخص سرهنگ. 931 00:51:43,700 --> 00:51:46,809 ‫فکر کنم هنوز برنگشتی روی زمین. 932 00:51:46,833 --> 00:51:50,400 ‫هنوز دارم سعی می‌کنم اینو هضم کنم. 933 00:51:52,600 --> 00:51:54,176 ‫گل گندم؟ 934 00:51:54,200 --> 00:51:56,333 ‫کجا اینا رو پیدا کردی؟ 935 00:51:58,166 --> 00:51:59,942 ‫ملک آقای کلبورن. 936 00:51:59,966 --> 00:52:04,966 ‫مترجم: ‫میثم موسویان MeysaM.UnicorN ‫t.Me/unicorn025 937 00:52:04,990 --> 00:52:09,990 ‫بزرگترین مرجع دانلود فیلم و سریال ‫30nama.com 938 00:52:18,700 --> 00:52:19,742 ‫من خانم هیوود رو یه ‫دوست فرض می‌کنم. 939 00:52:19,766 --> 00:52:21,509 ‫واقعا این‌طوره؟ 940 00:52:21,533 --> 00:52:23,576 ‫فکر می‌کنم که شخص مناسب ‫برای همه‌ی ما وجود داره. 941 00:52:23,600 --> 00:52:25,609 ‫خوشبختانه من فرد مناسبم رو پیدا کردم. 942 00:52:25,633 --> 00:52:26,909 ‫اون فرزند منه؟ 943 00:52:26,933 --> 00:52:29,109 ‫از طرف وکیلم به من خبر رسیده. 944 00:52:29,133 --> 00:52:31,542 ‫اون فهمیده که سیدنی ‫توی آنتیگوا چه کار می‌کرده. 89986

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.