All language subtitles for sanditon.s02e02.1080p.pbs.web.aac2.264.btn.fa
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,800
درجه سنی: TV-14 (مناسب سن ۱۴ سال به بالا)
[استفاده از الکل و دخانیات/ محتوای جنسی خفیف]
2
00:00:02,800 --> 00:00:03,842
ما منتظر ورود سرهنگ لنکس...
3
00:00:03,866 --> 00:00:05,242
و گروهانش هستیم.
4
00:00:05,266 --> 00:00:06,276
خانوادهی تو...
5
00:00:06,300 --> 00:00:07,609
بهت ملحق میشن، سرهنگ؟
6
00:00:07,633 --> 00:00:08,809
من خانوادهای ندارم.
7
00:00:10,000 --> 00:00:11,109
خانم لمب، باید اعتراف کنم...
8
00:00:11,133 --> 00:00:12,742
که امروز توی سالن اجتماعات
متوجه حضورتون شدم.
9
00:00:12,766 --> 00:00:15,009
نمیدونم چی باعث شده
که توجه شما جلب بشه.
10
00:00:15,033 --> 00:00:17,542
من میخوام به شوهرم یه بچه بدم.
11
00:00:17,566 --> 00:00:18,842
چون مصمم هستم که ازدواج نکنم،
12
00:00:18,866 --> 00:00:20,576
به یه درآمد نیاز دارم.
13
00:00:20,600 --> 00:00:21,742
یه معلم سرخونه؟
14
00:00:21,766 --> 00:00:23,309
اونم برای آقای کلبورن؟
15
00:00:23,333 --> 00:00:24,876
این شغل رو گرفتی.
16
00:00:24,900 --> 00:00:26,209
دوشنبه کارت شروع میشه.
17
00:00:26,233 --> 00:00:32,233
سی نما تقدیم میکند
30nama.com
18
00:00:32,233 --> 00:00:36,233
ما را در تلگرام و اینستاگرام دنبال کنید
officialcinama@
19
00:00:36,233 --> 00:00:41,233
کانال رسمی تیم ترجمهی ۳۰نما
@CinamaSub
20
00:00:41,257 --> 00:00:46,257
مترجم: میثم موسویان
MeysaM.UnicorN
t.Me/unicorn025
21
00:01:35,400 --> 00:01:37,676
خانم هیوود.
22
00:01:37,700 --> 00:01:38,833
سرهنگ لنکس.
23
00:01:41,600 --> 00:01:43,042
منو ببخشید.
24
00:01:43,066 --> 00:01:45,109
اون روز با بیملاحظگی حرف زدم.
25
00:01:45,133 --> 00:01:46,309
تو صادق بودی.
26
00:01:46,333 --> 00:01:48,076
این برام تازگی داشت.
27
00:01:48,100 --> 00:01:50,176
کاش همهی زنای جوون اینجوری رک بودن.
28
00:01:50,200 --> 00:01:51,209
ممنون، سرهنگ.
29
00:01:51,233 --> 00:01:53,142
اما باید منو ببخشی.
30
00:01:53,166 --> 00:01:55,076
- تو با کسی قرار داری؟
- من یه شغل دارم،
31
00:01:55,100 --> 00:01:56,242
به عنوان یه معلم سرخونه.
32
00:01:56,266 --> 00:01:57,909
امروز اولین روز کاری منه.
33
00:01:57,933 --> 00:02:00,342
پس من برای تو آرزوی موفقیت میکنم.
34
00:02:00,366 --> 00:02:02,076
البته به نظر من تو در هر چیزی که...
35
00:02:02,100 --> 00:02:03,909
روش تمرکز کنی موفق میشی، خانم هیوود.
36
00:02:03,933 --> 00:02:05,609
اوه!
37
00:02:05,633 --> 00:02:08,209
و تو میتونی منتظر یه دعوت باشی.
38
00:02:15,900 --> 00:02:18,976
تنها چیزی که اون مامور تونست
به ما بگه این بود که سیدنی بخاطر تو...
39
00:02:19,000 --> 00:02:20,442
توی آنتیگوا بود.
40
00:02:20,466 --> 00:02:21,576
و با این حال اون به فکرش نرسید...
41
00:02:21,600 --> 00:02:23,042
که به من بگه داره میره؟
42
00:02:23,066 --> 00:02:24,409
یا اینکه برای چی میره؟
43
00:02:24,433 --> 00:02:28,276
خب، اون به هیچ کدوم از ما نگفت.
44
00:02:28,300 --> 00:02:30,709
ما برای کارکنان پدرت نامه نوشتیم.
45
00:02:30,733 --> 00:02:35,109
اما متاسفانه دریافت
جواب هفتهها طول میکشه.
46
00:02:35,133 --> 00:02:38,876
من خودم در این زمینه تحقیق میکنم.
47
00:02:38,900 --> 00:02:40,576
این چه معنایی میتونه داشته باشه، آرتور؟
48
00:02:40,600 --> 00:02:43,376
مطمئنم که نیازی به نگرانی نیست.
49
00:02:43,400 --> 00:02:46,442
سیدنی خیر و صلاح تو رو میخواسته.
50
00:02:46,466 --> 00:02:48,576
درست مثل من.
51
00:03:30,633 --> 00:03:32,009
نه، نه، نه!
52
00:03:32,033 --> 00:03:34,876
تا حالا ندیدم کسی
اینقدر بیدست و پا باشه.
53
00:03:34,900 --> 00:03:37,676
میتونی خودت اینکارو بکنی، عمه.
54
00:03:37,700 --> 00:03:39,976
پس بودن تو اینجا چه فایدهای داره؟
55
00:03:40,000 --> 00:03:41,676
اوه، ولشون کن.
56
00:03:43,900 --> 00:03:46,066
اینو به بانو بابینگتون بده.
57
00:03:50,833 --> 00:03:53,209
خب؟
58
00:03:53,233 --> 00:03:55,742
سرهنگ لنکس ما رو به یه ضیافت
شام دست جمعی دعوت کرده.
59
00:03:55,766 --> 00:03:56,710
اوه.
60
00:03:56,734 --> 00:03:58,909
اوه، من توی یه چادر شام نمیخورم!
61
00:03:58,933 --> 00:04:00,776
اون سالنهای اجتماعات جدید رو گرفته.
62
00:04:00,800 --> 00:04:03,776
و تو فکر میکنی که ادوارد میاد اونجا.
63
00:04:03,800 --> 00:04:05,509
واقعا نمیتونم حس کنم که...
64
00:04:05,533 --> 00:04:08,909
خدا با دوباره نشون دادن اون به من و
پیشبینی دکتر فوکس در مورد بیماریم...
65
00:04:08,933 --> 00:04:12,666
چه مشکلی با من داره.
66
00:04:32,900 --> 00:04:35,342
خانم هیوود. تو دیر کردی.
67
00:04:35,366 --> 00:04:38,009
ما ساعت ۹ منتظرت بودیم.
68
00:04:38,033 --> 00:04:39,709
آقای کلبورن از من خواسته که بهت بگم...
69
00:04:39,733 --> 00:04:41,909
که در آخر ماه دستمزدت رو دریافت میکنی.
70
00:04:41,933 --> 00:04:46,109
البته معلم سرخونههای
کمی اینقدر دووم آوردن.
71
00:04:46,133 --> 00:04:47,242
خدمهی خونه روی این شرط بستن...
72
00:04:47,266 --> 00:04:48,776
که تو یه هفته دووم میاری یا نه.
73
00:04:48,800 --> 00:04:51,476
و من یه شیلینگ شرط بستم که
دووم میاری، پس به خاطر من...
74
00:04:51,500 --> 00:04:53,576
خیالتون راحت باشه، خانم ویتلی،
مشکلی برای پولتون به وجود نمیاد.
75
00:04:53,600 --> 00:04:56,542
وقتی در یه موردی تصمیم رو بگیرم
کمتر چیزی میتونه ته دلمو خالی کنه.
76
00:04:56,566 --> 00:04:59,076
- معلم سرخونهی قبلی کی...
- اه!
77
00:04:59,100 --> 00:05:01,309
خانم هیوود، اونا هنوز با
ترسوندنشون فراریت ندادن؟
78
00:05:01,333 --> 00:05:03,209
خانم هیوود تازه اومده، آقای کلبورن.
79
00:05:03,233 --> 00:05:05,876
پس من تو رو با وظایفت آشنا میکنم.
80
00:05:05,900 --> 00:05:07,009
مراقب خودت باش.
81
00:05:17,166 --> 00:05:18,400
لئونورا؟
82
00:05:26,833 --> 00:05:29,442
دخترا، شما با خانم هیوود ملاقات کردید.
83
00:05:29,466 --> 00:05:31,033
اون معلم سرخونهی جدید شما میشه.
84
00:05:32,733 --> 00:05:33,876
اجازه بده که دوباره
تو رو با اونا آشنا کنم.
85
00:05:33,900 --> 00:05:34,909
دخترم لئونورا...
86
00:05:34,933 --> 00:05:36,542
و دختر خواهرزنم، آگوستا.
87
00:05:36,566 --> 00:05:38,276
دوباره از دیدن شما خیلی خوشحال شدم.
88
00:05:38,300 --> 00:05:40,709
امیدوارم که شما به خانم هیوود...
89
00:05:40,733 --> 00:05:42,976
بیشتر از اونایی که قبلش
اومدن احترام نشون بدید.
90
00:05:43,000 --> 00:05:45,576
آگوستا، آخرین درست چی بود؟
91
00:05:45,600 --> 00:05:47,209
قلابدوزی.
92
00:05:47,233 --> 00:05:49,376
- راستش فکر کردم ما بهتره...
- کتابهات باید صبر کنن،
93
00:05:49,400 --> 00:05:51,609
خانم هیوود. تا وقتی که به اونا یاد بدی.
94
00:05:51,633 --> 00:05:53,976
مثل بانوهای جوان رفتار کنند.
95
00:05:54,000 --> 00:05:56,309
درست خوندن هم کاریه که یه بانو میکنه.
96
00:05:56,333 --> 00:06:00,009
همونطور که میتونی ببینی، لئونورا
شدیدا نیاز به یادگیری زنانگی داره،
97
00:06:00,033 --> 00:06:01,109
در حالی که آگوستا...
98
00:06:01,133 --> 00:06:03,776
ادب، نزاکت...
99
00:06:03,800 --> 00:06:04,876
و یا هر خصوصیتی...
100
00:06:04,900 --> 00:06:08,342
که اونو تا حدی برای
ازدواج آماده بکنه نداره.
101
00:06:08,366 --> 00:06:09,343
موفق باشی.
102
00:06:15,066 --> 00:06:17,476
خانم هیوود، اگه میخوای
توی این خونه دووم بیاری...
103
00:06:17,500 --> 00:06:21,642
باید جاخالی دادن رو یاد بگیری.
104
00:06:37,033 --> 00:06:39,876
اون یه لکهی ننگه!
105
00:06:41,433 --> 00:06:44,076
تو باید سعی کنی بیشتر جلوی
خودت رو بگیری، عزیزم.
106
00:06:44,100 --> 00:06:46,842
تعمیر کالسکهی لرد
کینگزلی هزینهی کمی نداشت.
107
00:06:46,866 --> 00:06:47,942
و حالا آقای هارتسوود...
108
00:06:47,966 --> 00:06:50,376
چرا اینقدر دلت میخواد من ازدواج کنم؟
109
00:06:52,433 --> 00:06:55,242
جامعه اونقدری که یه نفر انتظار داره...
110
00:06:55,266 --> 00:06:57,909
مهربون یا خوشایند نیست، جورجیانا.
111
00:06:57,933 --> 00:07:00,542
خودت اینو به خوبی میدونی.
112
00:07:00,566 --> 00:07:03,309
و ثروتت تو رو آسیبپذیر میکنه.
113
00:07:03,333 --> 00:07:05,642
یه ازدواج خوب باعث امنیت تو میشه.
114
00:07:05,666 --> 00:07:07,142
باعث مقبولیتت میشه.
115
00:07:07,166 --> 00:07:09,209
خانمها.
116
00:07:09,233 --> 00:07:10,642
آقای لاکهارت.
117
00:07:10,666 --> 00:07:13,876
چرا توی روزی به این خوبی اینقدر
جدی و اخم آلود به نظر میرسی، خانم لمب؟
118
00:07:13,900 --> 00:07:16,209
من حال خیلی خوبی داشتم، آقای لاکهارت،
119
00:07:16,233 --> 00:07:17,542
تا وقتی که تو رو دیدم.
120
00:07:17,566 --> 00:07:18,776
پس دیگه مزاحمت نمیشم،
121
00:07:18,800 --> 00:07:22,742
که دیگه حالت رو بیشتر از این خراب نکنم.
122
00:07:28,033 --> 00:07:30,076
اون داره با لباس نظامیش...
123
00:07:30,100 --> 00:07:31,776
به خونه نزدیک میشه!
124
00:07:31,800 --> 00:07:32,909
کی؟
125
00:07:32,933 --> 00:07:35,176
اون سربازی که منو از مرگ حتمی نجات داد!
126
00:07:35,200 --> 00:07:37,909
حتی اسمش رو هم نمیدونم.
127
00:07:37,933 --> 00:07:39,609
اوه، تویی؟
128
00:07:39,633 --> 00:07:42,709
منم از دیدنت خوشحال شدم، خانم هیوود.
129
00:07:42,733 --> 00:07:44,776
اینجا چه کاری داری، آقا؟
130
00:07:44,800 --> 00:07:47,242
از طرف سرهنگ لنکس، افتخار دارم که...
131
00:07:47,266 --> 00:07:48,243
افراد ساکن در عمارت پارکر رو...
132
00:07:48,267 --> 00:07:50,042
به یه ضیافت شام دعوت کنم.
133
00:07:50,066 --> 00:07:51,076
و سرهنگ...
134
00:07:51,100 --> 00:07:52,442
صریحا درخواست کرده...
135
00:07:52,466 --> 00:07:55,676
که خانم شارلوت هیوود به این ضیافت بیاد.
136
00:07:55,700 --> 00:07:57,676
مطمئنم اون با کمال میل قبول میکنه.
137
00:07:57,700 --> 00:07:58,610
و...
138
00:07:58,634 --> 00:08:00,442
کاپیتان کارتر سلام رسوند...
139
00:08:00,466 --> 00:08:01,942
و از اینکه نتونست شخصا
بیاد اظهار پشیمونی کرد.
140
00:08:01,966 --> 00:08:03,209
کاپیتان کارتر؟
141
00:08:03,233 --> 00:08:04,876
همون سربازی که توی ساحل بود رو میگی؟
142
00:08:04,900 --> 00:08:05,877
همون که جوون و خوشتیپ بود؟
143
00:08:05,901 --> 00:08:07,509
اون جوونه.
144
00:08:07,533 --> 00:08:10,476
و من در جایگاهی نیستم
که بگم اون خوشتیپه یا نه.
145
00:08:10,500 --> 00:08:13,109
پس از طرف من هم خیلی بهش سلام برسون.
146
00:08:18,800 --> 00:08:20,176
کارتر!
147
00:08:20,200 --> 00:08:22,542
اسمش کاپیتان کارتره!
148
00:08:22,566 --> 00:08:25,042
و این اولین ضیافت شام منه.
149
00:08:25,066 --> 00:08:27,742
من لباس خوب شارلوت رو قبلا پوشیده بودم.
150
00:08:27,766 --> 00:08:29,376
من با کمال میل یکی از
لباسای خودمو بهت قرض میدم.
151
00:08:29,400 --> 00:08:30,442
تو یه دوست واقعی هستی!
152
00:08:30,466 --> 00:08:33,376
کاش کاپیتان کارتر میومد اینجا.
153
00:08:33,400 --> 00:08:34,442
چطور میتونم...
154
00:08:34,466 --> 00:08:37,809
یه روز کامل رو بدون
دیدن چهرهی اون سپری کنم؟
155
00:08:37,833 --> 00:08:39,642
من امروز صبح یه کلاه خوشگل دیدم.
156
00:08:39,666 --> 00:08:41,966
دوست داری با من بیای اونو ببینی؟
157
00:08:42,633 --> 00:08:45,509
آره!
158
00:08:45,533 --> 00:08:48,700
اگه خیلی آروم سوزن رو
بدی بالا و از پارچه رد کنی...
159
00:08:49,533 --> 00:08:51,209
خانم هیوود.
160
00:08:51,233 --> 00:08:52,609
بله، دوشیزه مارکام؟
161
00:08:52,633 --> 00:08:54,642
تو دوشیزه هیوود هستی، درسته؟
162
00:08:54,666 --> 00:08:55,742
بله.
163
00:08:55,766 --> 00:08:57,742
پس تو ازدواج نکردی؟
164
00:08:57,766 --> 00:08:59,309
نه.
165
00:08:59,333 --> 00:09:00,776
هیچ وقت هم ازدواج نکرده بودی؟
166
00:09:00,800 --> 00:09:01,909
نه.
167
00:09:01,933 --> 00:09:05,142
پس چطور میتونی منو
برای یه زندگی آماده کنی...
168
00:09:05,166 --> 00:09:07,609
که خودت توش شکست خوردی؟
169
00:09:07,633 --> 00:09:09,809
مثل این میمونه که...
170
00:09:09,833 --> 00:09:12,609
یه نفری که تا حالا روی
زین ننشسته سواری یاد بده.
171
00:09:12,633 --> 00:09:13,842
یا یه دزد دریایی...
172
00:09:13,866 --> 00:09:15,376
که هیچ وقت دل و رودهی
کسی رو نریخته بیرون.
173
00:09:15,400 --> 00:09:16,476
هوم.
174
00:09:16,500 --> 00:09:18,576
من تا حالا فرانسه نرفتم،
175
00:09:18,600 --> 00:09:20,109
با این حال خیلی خوب فرانسوی حرف میزنم.
176
00:09:20,133 --> 00:09:21,142
آی!
177
00:09:21,166 --> 00:09:23,476
لعنت به این سوزنها!
178
00:09:23,500 --> 00:09:25,342
- خانم کلبورن.
- تسلیم نشو.
179
00:09:25,366 --> 00:09:28,709
ببین من چی برای خانم هیوود درست کردم.
180
00:09:28,733 --> 00:09:31,742
امیدوارم کلمهی "ترشیده"
رو درست نوشته باشم.
181
00:09:31,766 --> 00:09:33,142
چون کلمهای نیست که باهاش...
182
00:09:33,166 --> 00:09:34,942
آشنایی زیادی داشته باشم.
183
00:09:34,966 --> 00:09:36,642
احتمالی هم نداره که در آینده ترشیده بشم.
184
00:09:37,733 --> 00:09:39,309
فکر میکنم وقت ناهاره.
185
00:09:39,333 --> 00:09:40,976
بیا، لئو.
186
00:09:41,000 --> 00:09:42,909
البته معلم سرخونه ناهارش
رو توی آشپزخونه میخوره.
187
00:09:42,933 --> 00:09:45,176
تنها. اما خب...
188
00:09:45,200 --> 00:09:50,276
فکر کنم تو به تنهایی عادت
داری، خانم هیوود عزیز بیچاره.
189
00:10:18,466 --> 00:10:21,876
استر.
190
00:10:21,900 --> 00:10:23,476
عذر میخوام، انتظار نداشتم
که تو رو اینجا پیدا کنم.
191
00:10:23,500 --> 00:10:26,876
در حال تفریح یا توی سندیتون؟
192
00:10:26,900 --> 00:10:28,209
راستش هر دو.
193
00:10:28,233 --> 00:10:30,642
و آیا به نظر نمیرسه
که سرنوشت میخواسته...
194
00:10:30,666 --> 00:10:32,542
هر دوی ما در یک زمان اینجا باشیم؟
195
00:10:32,566 --> 00:10:34,676
سرنوشت توی این
قضیه هیچ نقشی نداشته.
196
00:10:34,700 --> 00:10:35,776
همش برنامهریزی شده بوده.
197
00:10:35,800 --> 00:10:38,466
تو هیچ کسی رو نمیتونی
گول بزنی، حداقل منو نه.
198
00:10:41,266 --> 00:10:43,942
چی تو رو متقاعد میکنه
که باور کنی من واقعا پشیمونم؟
199
00:10:43,966 --> 00:10:45,309
سعی کن خودتو غرق کنی.
200
00:10:48,133 --> 00:10:50,576
فکر کنم کار خانم مارکام باشه، درسته؟
201
00:10:50,600 --> 00:10:52,642
اون خیلی ماهره.
202
00:10:52,666 --> 00:10:54,442
کاملا برعکس.
203
00:10:54,466 --> 00:10:56,309
چند تا کوک رو جا انداخته.
204
00:10:56,333 --> 00:10:58,642
تو که نمیذاری اون بدون
تنبیه از زیر این در بره؟
205
00:10:58,666 --> 00:11:00,209
من نمیخوام اونو مجازات کنم، خانم ویتلی.
206
00:11:00,233 --> 00:11:02,409
میخوام اونو درک کنم.
207
00:11:02,433 --> 00:11:04,142
درک این خیلی سخته؟
208
00:11:04,166 --> 00:11:06,009
اون یه دختر ۱۸ ساله
هست که به تازگی یتیم شده.
209
00:11:06,033 --> 00:11:09,676
و لئونورا هم مادرش رو از دست داده؟
210
00:11:09,700 --> 00:11:11,042
خیلی سال پیش این اتفاق افتاد.
211
00:11:11,066 --> 00:11:12,509
ما در موردش حرف نمیزنیم.
212
00:11:12,533 --> 00:11:14,400
یادت باشه، دختر. من یه
شیلینگ روی تو شرط بستم.
213
00:11:19,766 --> 00:11:20,743
بانو بابینگتون!
214
00:11:20,767 --> 00:11:23,109
ظاهرا تو...
215
00:11:23,133 --> 00:11:24,742
تنها شرکتکنندهی مراسم صبحگاهی ما هستی!
216
00:11:25,933 --> 00:11:29,642
تو خواهر عزیز من...
217
00:11:29,666 --> 00:11:31,009
خانم بیاتریس هنکینز رو یادته؟
218
00:11:31,033 --> 00:11:32,576
از دیدنت خوشوقتم، بانو بابینگتون.
219
00:11:32,600 --> 00:11:34,276
با اینکه مراسم صبحگاهی...
220
00:11:34,300 --> 00:11:35,277
خیلی هیجان انگیز به
نظر میاد نمیتونم بمونم.
221
00:11:35,301 --> 00:11:38,142
و... زندگی متاهلی چطور پیش میره؟
222
00:11:38,166 --> 00:11:39,909
لرد بابینگتون در...
223
00:11:39,933 --> 00:11:40,910
ماههای تابستونی به ما ملحق میشن؟
224
00:11:40,934 --> 00:11:42,576
امیدوارم اینطور باشه.
225
00:11:42,600 --> 00:11:46,409
درست نیست که زن و
شوهر خیلی از هم جدا باشن.
226
00:11:46,433 --> 00:11:49,076
البته اگه بخوان خونهی
خودشون رو با بچهها متبرک کنند.
227
00:11:49,100 --> 00:11:51,542
و همونطور که کتاب
زبور به ما میگه، "بچهها...
228
00:11:51,566 --> 00:11:52,609
میراث خداوند هستند."
229
00:11:52,633 --> 00:11:54,409
"و میوهی رحم پاداش اونه."
230
00:11:54,433 --> 00:11:56,200
این مسائل به شما ربطی نداره!
231
00:12:00,933 --> 00:12:03,342
یادم رفت در مورد حلقهی
خیریهی تعمیر لباس بهش بگم.
232
00:12:03,366 --> 00:12:05,142
اوه...
233
00:12:06,733 --> 00:12:09,409
بانو بابینگتون؟
234
00:12:09,433 --> 00:12:10,933
بانو بابینگتون.
235
00:12:12,033 --> 00:12:13,242
ما با هم خیلی آشنا نیستیم،
236
00:12:13,266 --> 00:12:15,242
- و نمیخوام فرض بگیرم که...
- تو همین الانش هم فرض کردی،
237
00:12:15,266 --> 00:12:17,942
- خانم هنکینز.
- منو ببخشید.
238
00:12:17,966 --> 00:12:19,576
اما من یه زن مسیحی با احساسات مسیحی هستم،
239
00:12:19,600 --> 00:12:22,276
و وقتی همجنس خودم کمک بخواد متوجهش میشم.
240
00:12:22,300 --> 00:12:23,243
ممنون.
241
00:12:23,267 --> 00:12:25,709
ممنون، نیازی به کمک تو ندارم.
242
00:12:25,733 --> 00:12:28,576
من نمیخوام خودم کمکی بکنم.
243
00:12:28,600 --> 00:12:31,909
من در مورد یه قابله توی ملمید شنیدم.
244
00:12:31,933 --> 00:12:34,009
یه نفر به اسم خانم پاتر.
245
00:12:34,033 --> 00:12:36,442
اون به زنانی که دچار مشکل هستن...
246
00:12:36,466 --> 00:12:39,942
کمک میکنه، همون مشکلی که فکر کنم...
247
00:12:39,966 --> 00:12:42,576
تو داشته باشی.
248
00:12:42,600 --> 00:12:44,176
خب...
249
00:12:44,200 --> 00:12:46,409
من وظیفهی خودم رو انجام دادم.
250
00:12:46,433 --> 00:12:49,509
بقیهاش به دست خداست.
251
00:12:54,733 --> 00:12:57,242
البته این فقط یه نقشهی خام هست،
252
00:12:57,266 --> 00:13:00,342
اما کلیتش دستت میاد.
253
00:13:00,366 --> 00:13:03,076
و درست همینجا میشینه.
254
00:13:03,100 --> 00:13:09,009
تئاتر رویال سندیتون!
255
00:13:09,033 --> 00:13:11,642
این ایدهی فوقالعادهای هست، برادر.
256
00:13:11,666 --> 00:13:13,176
اوه...
257
00:13:13,200 --> 00:13:14,542
اما لازمهی این...
258
00:13:14,566 --> 00:13:17,509
سرمایهی زیادی هست
و ما نمیتونیم ریسک کنیم.
259
00:13:17,533 --> 00:13:19,376
آدمای اهل ریسک، ریسک میکنن!
260
00:13:19,400 --> 00:13:20,876
این چیزیه که همیشه میگفتی.
261
00:13:20,900 --> 00:13:22,776
آره، به من میخوره چنین چیزی گفته باشم.
262
00:13:22,800 --> 00:13:24,276
ما در اسرع وقت بیشتر در موردش حرف میزنیم.
263
00:13:24,300 --> 00:13:26,342
اما حالا من به سرهنگ لنکس قول دادم...
264
00:13:26,366 --> 00:13:28,866
که سندیتون رو نشونش بدم.
265
00:13:32,300 --> 00:13:36,209
بیا، آرتور!
266
00:13:36,233 --> 00:13:39,042
ما از دعوت شما مفتخر شدیم، سرهنگ.
267
00:13:39,066 --> 00:13:41,242
این باعث ایجاد شوق و هیجان زیادی...
268
00:13:41,266 --> 00:13:44,076
بین زنای ساکن خونهی ما شده.
269
00:13:44,100 --> 00:13:45,842
شهر به خوبی به ما خوشآمدگویی کرده.
270
00:13:45,866 --> 00:13:47,442
امیدوارم این شام نشونهی کوچیکی...
271
00:13:47,466 --> 00:13:48,476
از ابراز قدردانی ما باشه.
272
00:13:48,500 --> 00:13:49,776
بله.
273
00:13:49,800 --> 00:13:52,476
سرهنگ، اگه اون بالا
رو نگاه کنی، میبینی که...
274
00:13:52,500 --> 00:13:57,242
ما داریم کار ساختمونهای
مشرف به دریا رو تموم میکنیم،
275
00:13:57,266 --> 00:13:59,976
و حالا داریم...
276
00:14:00,000 --> 00:14:01,476
پروژهی بعدیمون رو در نظر میگیریم.
277
00:14:01,500 --> 00:14:03,776
ما در مورد یه تئاتر صحبت کردیم.
278
00:14:03,800 --> 00:14:06,342
من نقشههای بزرگی رو کشیدم:
279
00:14:06,366 --> 00:14:07,876
یه صحنهی نمایش طلاکاری شده، یه بالکن...
280
00:14:07,900 --> 00:14:08,877
خب، بله...
281
00:14:08,901 --> 00:14:11,242
شاید در یه آیندهای این کار رو بکنیم.
282
00:14:11,266 --> 00:14:13,542
اما در حال حاضر ما نمیتونیم ریسک کنیم...
283
00:14:13,566 --> 00:14:16,709
اگه بخوایم سرمایهگذاری
سیدنی رو بازپرداخت کنیم.
284
00:14:16,733 --> 00:14:17,742
سیدنی؟
285
00:14:17,766 --> 00:14:19,342
برادر متوفی عزیزمون.
286
00:14:19,366 --> 00:14:21,542
اون بود که آیندهی سندیتون رو تضمین کرد.
287
00:14:21,566 --> 00:14:24,176
چه میراث خوبی دارید، آقای پارکر.
288
00:14:24,200 --> 00:14:25,542
ممنون، قربان.
289
00:14:25,566 --> 00:14:26,942
اگه سیدنی اینجا بود،
مطمئنم که تو و اون...
290
00:14:26,966 --> 00:14:27,943
مشترکات زیادی با هم داشتید.
291
00:14:27,967 --> 00:14:29,109
توی بعضی چیزها.
292
00:14:29,133 --> 00:14:31,142
شاید.
293
00:14:31,166 --> 00:14:32,342
و اون هم مثل من شما رو...
294
00:14:32,366 --> 00:14:33,509
تشویق میکرد...
295
00:14:33,533 --> 00:14:35,509
که اقامت خودتون رو بیشتر کنید.
296
00:14:35,533 --> 00:14:37,409
من در مورد ایدهی...
297
00:14:37,433 --> 00:14:39,509
یه پادگان دائمی فکر کردم.
298
00:14:39,533 --> 00:14:42,276
که فکر میکنم منفعتهای متقابل زیادی داره.
299
00:14:42,300 --> 00:14:43,309
سرهنگ، اگه اجازه بدید....
300
00:14:43,333 --> 00:14:45,276
من یه زمینی رو دارم
که میخوام نشونتون بدم.
301
00:14:45,300 --> 00:14:47,376
مشکلی نیست، تام.
302
00:14:49,966 --> 00:14:53,676
تئاتر رویال سندیتون.
303
00:14:56,766 --> 00:14:58,676
مطمئنی این کار عاقلانه هست، خانم لمب؟
304
00:14:58,700 --> 00:14:59,610
یا اصلا شایسته هست؟
305
00:14:59,634 --> 00:15:02,342
دیگه بسمه که هر چقدر بهم گفتن...
306
00:15:02,366 --> 00:15:05,776
چی شایسته هست یا نیست.
307
00:15:05,800 --> 00:15:08,176
چپ، راست...
308
00:15:08,200 --> 00:15:10,042
اینقدر راحت به احساساتت خیانت نکن.
309
00:15:10,066 --> 00:15:11,809
سعی کن سرد و گوشهگیر به نظر بیای.
310
00:15:11,833 --> 00:15:13,042
ما به اردوگاه اونا یورش بردیم.
311
00:15:13,066 --> 00:15:15,976
چنین کاری اصلا گوشهگیری به حساب نمیاد.
312
00:15:16,000 --> 00:15:17,166
بیا.
313
00:15:19,200 --> 00:15:20,709
آمادهای؟
314
00:15:20,733 --> 00:15:21,976
راست!
315
00:15:22,000 --> 00:15:23,576
چپ!
316
00:15:23,600 --> 00:15:25,409
سر! راست! چپ!
317
00:15:25,433 --> 00:15:27,542
سر!
318
00:15:27,566 --> 00:15:28,909
راست! بالا!
319
00:15:28,933 --> 00:15:30,809
راست! چپ!
320
00:15:30,833 --> 00:15:32,700
چپ! راست!
321
00:15:37,800 --> 00:15:39,609
خانم هیوود؟
322
00:15:39,633 --> 00:15:42,776
خانمها، اینجا جای یه زن جوون نیست.
323
00:15:42,800 --> 00:15:44,509
اونا میتونن یکم بمونن، فریزر.
324
00:15:44,533 --> 00:15:45,942
صدمهای به من وارد نشده.
325
00:15:45,966 --> 00:15:47,209
من اومدم که ازتون تشکر کنم، آقا.
326
00:15:47,233 --> 00:15:49,209
برای اینکه با شجاعت دیروز منو نجات دادین.
327
00:15:49,233 --> 00:15:51,809
همهاش کار من نبود، خانم.
328
00:15:51,833 --> 00:15:54,066
من تا ابد ممنونت هستم.
329
00:15:55,166 --> 00:15:58,242
خانم هیوود، شما به ضیافت شام میاید؟
330
00:15:58,266 --> 00:16:00,009
عمرا اونو از دست بدم.
331
00:16:00,033 --> 00:16:01,909
پس شاید اونقدر گستاخ باشم که
از شما بخوام اولین رقص شب رو...
332
00:16:01,933 --> 00:16:02,877
با من انجام بدید.
333
00:16:02,901 --> 00:16:04,242
باعث افتخارمه.
334
00:16:04,266 --> 00:16:05,243
باید اصرار کنم که شما خانمها...
335
00:16:05,267 --> 00:16:06,309
اردوگاه رو ترک کنید.
336
00:16:06,333 --> 00:16:08,376
من شما رو تا پل همراهی میکنم.
337
00:16:08,400 --> 00:16:10,876
آقا مگه تو دل نداری؟
338
00:16:10,900 --> 00:16:12,409
اصلا.
339
00:16:12,433 --> 00:16:14,442
جای قلب یه سنگ سخت و سرد دارم.
340
00:16:22,100 --> 00:16:23,509
ببین! یکی دیگه!
341
00:16:23,533 --> 00:16:25,533
آفرین، خانم کلبورن.
342
00:16:28,766 --> 00:16:32,409
و ما با نمونههامون چه
کار میکنیم، خانم هیوود؟
343
00:16:32,433 --> 00:16:35,133
ما اونا رو مثل
مولکولشناسها بررسی میکنیم.
344
00:16:39,033 --> 00:16:40,376
از دست این لباس دخترونهی مسخره!
345
00:16:40,400 --> 00:16:42,642
کاش میتونستم شلوار کوتاهم رو بپوشم.
346
00:16:42,666 --> 00:16:44,609
با اونا راحتتر میتونستی حرکت کنی.
347
00:16:44,633 --> 00:16:46,776
بابا میگه اونا مناسب یه خانم نیستن.
348
00:16:46,800 --> 00:16:49,042
مامان من میگه یه زن
باید مناسب هر فعالیتی...
349
00:16:49,066 --> 00:16:51,676
که میخواد انجام بده لباس بپوشه.
350
00:16:51,700 --> 00:16:54,700
مطمئن نیستم که پدرم با
چنین چیزی موافقت کنه.
351
00:16:58,200 --> 00:17:01,333
مادرت هنوز زنده هست؟
352
00:17:02,500 --> 00:17:05,409
آره، اون زنده هست.
353
00:17:05,433 --> 00:17:09,109
قبل اینکه بپرسی، من
دلم برای مادرم تنگ نشده.
354
00:17:09,133 --> 00:17:12,033
البته پدر اصلا دوست نداره
اسم اون رو به زبون بیاره.
355
00:17:13,400 --> 00:17:15,209
- از اون چی یادته؟
- هیچی.
356
00:17:15,233 --> 00:17:17,666
اون وقتی من نوزاد بودم مرد.
357
00:17:18,600 --> 00:17:20,276
حتما یکمی دلت براش تنگ شده.
358
00:17:20,300 --> 00:17:22,976
نمیشه دلت برای چیزی که
هیچ وقت نداشتی تنگ بشه.
359
00:17:23,000 --> 00:17:25,209
البته که میشه.
360
00:17:25,233 --> 00:17:29,709
مثلا، خانم هیوود دلش برای
شوهری که نداره تنگ شده.
361
00:17:29,733 --> 00:17:30,742
مگه نه؟
362
00:17:39,000 --> 00:17:40,676
حرکت نکن!
363
00:17:40,700 --> 00:17:41,677
خواهش میکنم!
364
00:17:41,701 --> 00:17:42,876
من فقط یه دستمال ابریشمی دارم.
365
00:17:45,133 --> 00:17:47,176
نترس آقای پارکر.
366
00:17:47,200 --> 00:17:49,566
من نتونستم جلوی خودم رو بگیرم و
چنین موضوع آرامش بخشی رو رد کنم.
367
00:17:50,666 --> 00:17:53,276
پس من مفتخر شدم، آقا.
368
00:17:53,300 --> 00:17:55,309
مفتخر شدم.
369
00:17:55,333 --> 00:17:57,700
اجازه دارم که...
370
00:18:00,133 --> 00:18:02,409
تو استعداد نادری داری.
371
00:18:02,433 --> 00:18:04,400
خواهش میکنم.
372
00:18:06,700 --> 00:18:10,300
من خیلی علاقه دارم که
دوستت خانم لمب رو نقاشی کنم.
373
00:18:11,600 --> 00:18:13,242
اما متاسفانه اون با من بد افتاده.
374
00:18:13,266 --> 00:18:15,276
اوه، اون اخلاقش اینجوریه.
375
00:18:15,300 --> 00:18:16,842
معلومه که برای تو ارزش زیادی قائله.
376
00:18:16,866 --> 00:18:19,009
شاید بتونی اونو قانع کنی...
377
00:18:19,033 --> 00:18:20,576
که من کاملا بیارزش نیستم.
378
00:18:20,600 --> 00:18:22,609
در این صورت برای همیشه مدیونت میشم.
379
00:18:22,633 --> 00:18:23,676
اصلا نگران نباش.
380
00:18:23,700 --> 00:18:25,909
من اینو هدف خودم میکنم.
381
00:18:25,933 --> 00:18:27,809
در همین حال، تو باید...
382
00:18:27,833 --> 00:18:31,909
به یه مدلی که جذابیت
خیلی کمتری داره قانع بشی.
383
00:18:31,933 --> 00:18:33,076
اصلا اینطور نیست.
384
00:18:33,100 --> 00:18:37,576
تو یه زیبایی مردانهی
نادری داری، آقای پارکر.
385
00:18:37,600 --> 00:18:40,242
- واقعا؟
- بدون شک همینطوره.
386
00:18:40,266 --> 00:18:43,276
در پاریس توی بارها بهخاطر جذابیتت...
387
00:18:43,300 --> 00:18:46,542
و در عمارت تولری بهخاطر
خوشپوشیت ستایش میشی.
388
00:18:46,566 --> 00:18:49,776
اوه، من عاشق اینم که در
عمارت تولری ستایش بشم!
389
00:18:51,966 --> 00:18:54,509
و مطمئنم یه روزی این اتفاق میفته.
390
00:19:06,800 --> 00:19:08,709
ما واقعا میتونیم برای
حلزونهای آبی یه خونه بسازیم؟
391
00:19:08,733 --> 00:19:09,876
البته.
392
00:19:09,900 --> 00:19:11,976
اگه بتونیم یه ذرهبین پیدا کنیم...
393
00:19:12,000 --> 00:19:14,376
فکر میکنم توی اتاق
مطالعهی پدرت یکی هست.
394
00:19:14,400 --> 00:19:15,800
خانم کلبورن!
395
00:19:19,166 --> 00:19:20,909
لئونورا، ادب حکم میکنه که در بزنی.
396
00:19:20,933 --> 00:19:21,877
چه کاری داری که اینقدر ضروریه؟
397
00:19:21,901 --> 00:19:23,676
ببین!
398
00:19:23,700 --> 00:19:25,433
حلزون؟
399
00:19:26,566 --> 00:19:28,042
حلزونهای آبی، قربان.
400
00:19:28,066 --> 00:19:31,209
ما اونا رو از توی برکه جمع کردیم
تا با دقت بیشتری بررسیشون کنیم.
401
00:19:31,233 --> 00:19:33,909
ما به یه ذرهبین نیاز داریم.
402
00:19:33,933 --> 00:19:36,833
خیلی خب، یه حلزون...
403
00:19:37,700 --> 00:19:39,309
یه ذرهبین.
404
00:19:39,333 --> 00:19:41,209
که باید اونو بهم پس بدی.
405
00:19:41,233 --> 00:19:42,809
ممنون.
406
00:19:42,833 --> 00:19:44,609
ما مولکولشناس هستیم.
407
00:19:44,633 --> 00:19:46,209
میخوای نمونههای دیگهی ما رو ببینی؟
408
00:19:46,233 --> 00:19:47,210
با اینکه پیشنهاد جذابیه،
409
00:19:47,234 --> 00:19:49,942
باید این پیشنهاد رو رد کنم.
410
00:19:49,966 --> 00:19:53,333
بیا، خانم کلبورن، سر پدرت شلوغه.
411
00:19:55,600 --> 00:19:57,176
خانم هیوود.
412
00:19:57,200 --> 00:19:59,042
منو ببخش، ظاهرا واضح حرفم رو نگفتم.
413
00:19:59,066 --> 00:20:02,609
فکر کردم تو رو استخدام کردم تا
از لئونورا یه بانوی جوان بسازی.
414
00:20:02,633 --> 00:20:04,876
این دقیقا همون کاری هست که دارم میکنم.
415
00:20:04,900 --> 00:20:06,709
با صید نرمتنان از برکه؟
416
00:20:06,733 --> 00:20:07,809
من دارم اطلاعاتش رو بیشتر میکنم.
417
00:20:07,833 --> 00:20:10,309
اون علاقهای به قلابدوزی نداره، قربان.
418
00:20:10,333 --> 00:20:11,676
و دیدید که اون چهقدر مشتاقه.
419
00:20:11,700 --> 00:20:13,709
اگه بتونید لحظهای رو در
اختیارش بذارید تا نشونتون بده...
420
00:20:13,733 --> 00:20:15,109
ممنون، خانم هیوود.
421
00:20:15,133 --> 00:20:17,500
اما تو اینجایی که به
دخترها آموزش بدی، نه به من.
422
00:20:18,633 --> 00:20:20,209
پس من میذارم به کارتون برسید، آقا.
423
00:20:20,233 --> 00:20:22,342
پلنوربیس کاریناتوس.
424
00:20:22,366 --> 00:20:24,009
شاخ کیلد رمز.
425
00:20:24,033 --> 00:20:25,376
اگه میخوای مولکولشناس باشی،
426
00:20:25,400 --> 00:20:27,866
بهتره از اصطلاح درست استفاده کنی.
427
00:20:51,666 --> 00:20:53,776
ممنون.
428
00:20:55,900 --> 00:20:58,642
به اندازهی خواهرت هیجانزده به نظر نمیای.
429
00:20:58,666 --> 00:20:59,909
اما خب کیه که اندازهی
اون هیجان داشته باشه؟
430
00:20:59,933 --> 00:21:02,876
باید اعتراف کنم که به
طرز عجیبی بیقرار و نگرانم.
431
00:21:02,900 --> 00:21:05,009
آخرین باری که من توی سندیتون رقصیدم...
432
00:21:05,033 --> 00:21:06,342
با سیدنی بود.
433
00:21:06,366 --> 00:21:09,033
باید اینو از ذهنت بیرون کنی.
434
00:21:10,066 --> 00:21:11,409
ما قراره امشب خوش بگذرونیم.
435
00:21:11,433 --> 00:21:14,742
ما باید بخوریم و بنوشیم و برقصیم و
همهی نگرانیهامون رو فراموش کنیم!
436
00:21:14,766 --> 00:21:15,900
من ولت نمیکنم.
437
00:21:17,500 --> 00:21:19,276
خانمها، باعث افتخار منه
که به شما خوشآمد بگم.
438
00:21:19,300 --> 00:21:20,509
خانم هیوود،
439
00:21:20,533 --> 00:21:22,276
از دیدن دوبارهی
شما بسیار خشنود شدم.
440
00:21:22,300 --> 00:21:24,242
بعد از شام میتونم اولین
رقص رو باهات داشته باشم؟
441
00:21:24,266 --> 00:21:25,642
ممنون، قربان.
442
00:21:25,666 --> 00:21:29,909
ببخشید، سرهنگ. من باید با
خانوادهی پارکر سلام علیک کنم.
443
00:21:29,933 --> 00:21:30,910
خب، خانم هیوود،
444
00:21:30,934 --> 00:21:33,476
کار جدیدت چطور بود؟
445
00:21:33,500 --> 00:21:35,333
تا اینجا که خیلی خوب بوده.
446
00:21:36,833 --> 00:21:37,909
تو به حرفم شک داری، آقا.
447
00:21:37,933 --> 00:21:40,376
تو قبلا با صراحت زیادی صحبت میکردی.
448
00:21:40,400 --> 00:21:41,576
عجیبه که میشنوم به چیزی تظاهر میکنی.
449
00:21:41,600 --> 00:21:43,709
من ۲ مسئولیت دارم،.
450
00:21:43,733 --> 00:21:44,842
در مورد یکی به پیروزی نسبی رسیدم،
451
00:21:44,866 --> 00:21:47,476
اما دختر بزرگتر... لجبازه.
452
00:21:47,500 --> 00:21:51,309
پیروز شدن تخصص منه، خانم هیوود.
453
00:21:51,333 --> 00:21:53,909
ما باید قبل از تموم شدن
شب یه نقشهی جنگی بکشیم.
454
00:21:55,233 --> 00:21:56,809
گیاه درمانی؟!
455
00:21:56,833 --> 00:22:00,676
هیچ وقت فکر نمیکردم
اینقدر زودباور باشی!
456
00:22:00,700 --> 00:22:05,209
نه فوکس نه هر دکتر دیگهای که باهاش
مشورت کردم نتونسته به من کمک کنه.
457
00:22:05,233 --> 00:22:08,409
فوکس در کنار این حقهباز
یه آدم منطقی به نظر میاد.
458
00:22:08,433 --> 00:22:10,042
و تو به خونهی اون رفتی؟
459
00:22:10,066 --> 00:22:11,042
اون زن حقهباز نیست.
460
00:22:11,066 --> 00:22:12,010
خانم پاتر به...
461
00:22:12,034 --> 00:22:13,109
زنهای زیادی کمک کرده.
462
00:22:13,133 --> 00:22:15,942
حداقل اون به من امید داده.
463
00:22:15,966 --> 00:22:17,833
و من چیو برای از دست دادن دارم؟
464
00:22:19,933 --> 00:22:22,209
میدونستم که نباید میومدیم.
465
00:22:22,233 --> 00:22:23,642
به اون توجهی نکن.
466
00:22:23,666 --> 00:22:24,676
اون برای هیچ کدوم از ما...
467
00:22:24,700 --> 00:22:26,709
تهدیدی به حساب نمیاد.
468
00:22:31,066 --> 00:22:32,766
خانم هیوود، خانم لمب.
469
00:22:33,566 --> 00:22:34,642
بانو دنهم.
470
00:22:34,666 --> 00:22:36,642
بانو بابینگتون.
471
00:22:36,666 --> 00:22:39,576
اینطور فهمیدم که تو پشت این
قضیهی تحریم شکر هستی، خانم لمب.
472
00:22:39,600 --> 00:22:41,809
از حرفتون اینو برداشت
میکنم که به ما ملحق نمیشید.
473
00:22:41,833 --> 00:22:45,776
زندگی همینجوریش هم
دلخوشیهای کمی به ما میده.
474
00:22:45,800 --> 00:22:47,109
عذر میخوام، بانو.
475
00:22:47,133 --> 00:22:49,876
فراموش کرده بودم که توی
فقر و محرومیت زندگی میکنی.
476
00:22:49,900 --> 00:22:53,376
آلیسون، من کاپیتان کارتر رو دیدم.
477
00:22:56,533 --> 00:22:58,642
خانم لمب، خانم هیوود.
478
00:22:58,666 --> 00:23:02,709
فکر کنم تو دوست عزیزم
آقای لاکهارت رو ملاقات کردی.
479
00:23:02,733 --> 00:23:04,142
نمیدونستم که اینقدر با اون صمیمی هستی.
480
00:23:04,166 --> 00:23:05,209
بله!
481
00:23:05,233 --> 00:23:07,542
هر چی از خوبی
این آقا بگم کم گفتم.
482
00:23:07,566 --> 00:23:11,809
اون آدم خوبیه و باید اضافه کنم که...
483
00:23:11,833 --> 00:23:13,842
پرتره نگار فوقالعادهای هم هست.
484
00:23:13,866 --> 00:23:14,976
من حرفت رو قبول میکنم.
485
00:23:15,000 --> 00:23:16,042
تمایل نداری که...
486
00:23:16,066 --> 00:23:18,109
خودت در این مورد نظر بدی، خانم لمب؟
487
00:23:18,133 --> 00:23:20,042
من نظرم رو دادم.
488
00:23:20,066 --> 00:23:21,376
ما رو ببخشید.
489
00:23:23,766 --> 00:23:26,976
قطعا داره با تو گرم میگیره.
490
00:23:27,000 --> 00:23:30,166
من خوشبینی تو رو تحسین میکنم.
491
00:23:31,800 --> 00:23:36,442
یک لحظه منو ببخشید، آقای لاکهارت.
492
00:23:43,000 --> 00:23:45,009
ببخشید.
493
00:23:45,033 --> 00:23:46,200
اه.
494
00:23:48,066 --> 00:23:49,509
495
00:23:50,530 --> 00:23:52,633
[خانم جورجیانا لمب]
496
00:23:54,789 --> 00:23:56,971
[آقای چارلز لاکهارت]
497
00:23:57,166 --> 00:24:00,400
یادت باشه، خیلی مشتاق به نظر نرس.
498
00:24:11,233 --> 00:24:12,776
خانم هیوود.
499
00:24:12,800 --> 00:24:14,409
کاپیتان کارتر.
500
00:24:14,433 --> 00:24:16,209
چهقدر زیبا شدی.
501
00:24:16,233 --> 00:24:17,442
ممنون.
502
00:24:17,466 --> 00:24:19,142
چه ضیافت زیبایی.
503
00:24:19,166 --> 00:24:21,242
من به یاد این بیت از کوپر افتادم.
504
00:24:21,266 --> 00:24:23,542
"من به فضاهای عاشقانه پرواز میکنم."
505
00:24:23,566 --> 00:24:25,142
حس میکنم که خودم به اینجا پرواز کردم.
506
00:24:25,166 --> 00:24:26,110
دقیقا همینطوره.
507
00:24:26,134 --> 00:24:27,809
کوپر، بله.
508
00:24:27,833 --> 00:24:29,809
اون یه نابغه هست.
509
00:24:29,833 --> 00:24:31,576
من عاشق اشعار اونم.
510
00:24:31,600 --> 00:24:32,876
منم همینطور!
511
00:24:32,900 --> 00:24:34,209
شعر مورد علاقهات کدومه؟
512
00:24:34,233 --> 00:24:37,376
من...
513
00:24:37,400 --> 00:24:39,700
به سختی میتونم انتخاب کنم!
514
00:24:46,333 --> 00:24:50,142
شام، خانم لمب!
515
00:24:55,800 --> 00:24:58,442
چه میز خوبی، سرهنگ.
516
00:24:58,466 --> 00:24:59,609
ممنونم، بانوی من.
517
00:24:59,633 --> 00:25:01,542
خوشحالم که راضی هستید.
518
00:25:06,933 --> 00:25:10,342
تو کجایی، شارلوت؟
519
00:25:10,366 --> 00:25:11,409
خانم هیوود!
520
00:25:11,433 --> 00:25:13,976
تو اینجا با ما هستی.
521
00:25:14,000 --> 00:25:15,042
اوه...
522
00:25:15,066 --> 00:25:16,776
اینم نتیجهی معلم سرخونه بودن.
523
00:25:16,800 --> 00:25:18,042
مجبوری با ترشیدهها بشینی.
524
00:25:18,066 --> 00:25:19,742
- از جامعه مطرود شدی.
- اصلا اینطور نیست.
525
00:25:19,766 --> 00:25:22,509
فقط اون سر میزه.
526
00:25:28,500 --> 00:25:30,076
خانم هیوود.
527
00:25:30,100 --> 00:25:32,776
انگار ما قراره با هم بشینیم.
528
00:25:32,800 --> 00:25:34,176
امیدوارم بتونی حضور منو تحمل کنی...
529
00:25:34,200 --> 00:25:36,409
چون بیشتر اوقات میخوای از شر من خلاص شی.
530
00:25:36,433 --> 00:25:40,642
باید تا حدی که میتونم
صبورانه حضور تو رو تحمل کنم.
531
00:25:55,900 --> 00:25:57,042
وای خدای بزرگ!
532
00:25:59,133 --> 00:26:00,276
عجب شانسی!
533
00:26:39,166 --> 00:26:41,509
این غذا...
534
00:26:41,533 --> 00:26:44,076
خیلی خوشمزه هست، مگه نه آقای لاکهارت؟
535
00:26:44,100 --> 00:26:46,442
فکر میکنم لمب یکمی سفت بود.
[لمب: گوشت بره]
536
00:26:46,466 --> 00:26:48,409
و تا حدودی سرد.
537
00:26:48,433 --> 00:26:51,342
اگه اینقدر ناخوشاینده چرا ولش نمیکنی؟
538
00:26:51,366 --> 00:26:54,176
مطمئنم که دلش برای تو تنگ نمیشه.
539
00:26:54,200 --> 00:26:57,076
منتظرم که منو غافلگیر کنه.
540
00:26:57,100 --> 00:27:00,209
چرا باید تو رو غافلگیر کنه؟
541
00:27:00,233 --> 00:27:02,042
خب، من فکر میکنم این خیلی لذیذه.
542
00:27:05,133 --> 00:27:06,909
از کاپیتان کارتر...
543
00:27:06,933 --> 00:27:09,376
درخواست جا به جایی بکنم؟
544
00:27:09,400 --> 00:27:11,309
ببخشید، من نمیخواستم بیادبی کنم.
545
00:27:11,333 --> 00:27:12,542
من اصلا بهم برنخورد.
546
00:27:12,566 --> 00:27:16,642
نمیتونم سرزنشت کنم که همراهی
با اون رو به من ترجیح میدی.
547
00:27:16,666 --> 00:27:20,742
بالاخره اون به طرز خیره کنندهای خوشتیپه.
548
00:27:20,766 --> 00:27:23,242
داری منو مسخره میکنی؟
549
00:27:23,266 --> 00:27:25,566
ابدا.
550
00:27:29,500 --> 00:27:31,209
بله، من...
551
00:27:31,233 --> 00:27:32,776
خودم میخواستم به ارتش ملحق بشم.
552
00:27:32,800 --> 00:27:35,676
اما در نهایت، حس کردم...
553
00:27:35,700 --> 00:27:38,909
استعداد فصاحت من برای کلیسا مناسبتر بود.
554
00:27:41,066 --> 00:27:44,309
به علاوه، یکی از پاهام یک اینچ...
555
00:27:44,333 --> 00:27:46,809
از اون یکی کوتاهتره، که ممکنه...
556
00:27:46,833 --> 00:27:49,676
توی نبرد زیانآور باشه.
557
00:27:49,700 --> 00:27:54,209
اما حالا داری به پادشاه همهی
پادشاهها خدمت میکنی، برادر!
558
00:27:54,233 --> 00:27:55,576
بله.
559
00:28:00,700 --> 00:28:03,209
متوجه شدم که سایر خانمها توسط...
560
00:28:03,233 --> 00:28:06,142
سربازایی که کنار ما هستن هیجان زده
شدن، اما تو نسبت به این قضیه بیتفاوتی.
561
00:28:06,166 --> 00:28:07,676
به چیزای خیلی بیشتری از یه کت قرمز...
562
00:28:07,700 --> 00:28:10,242
و دکمهی برنجی برای تحت
تاثیر قرار دادن من نیازه.
563
00:28:10,266 --> 00:28:11,376
منم همینطور.
564
00:28:11,400 --> 00:28:14,176
برای من هم تجلیل جزیرهی ما از ارتش...
565
00:28:14,200 --> 00:28:15,942
تا حدودی زننده بود.
566
00:28:15,966 --> 00:28:17,942
با این حال تو دعوت سرهنگ رو قبول کردی.
567
00:28:17,966 --> 00:28:21,466
این منافقانه نیست؟
568
00:28:22,766 --> 00:28:27,076
من از روی کنجکاوی و بیکاری قبول کردم.
569
00:28:27,100 --> 00:28:28,342
بهونهی تو چیه؟
570
00:28:28,366 --> 00:28:30,442
من چارهای نداشتم.
571
00:28:30,466 --> 00:28:32,776
اگه این درخواست رو رد میکردم...
572
00:28:32,800 --> 00:28:34,476
یه بیادبی از طرف من تلقی میشد.
573
00:28:34,500 --> 00:28:37,009
به نظر من تو کسی نیستی که نگران...
574
00:28:37,033 --> 00:28:40,409
بدست آوردن تایید بقیه باشه.
575
00:28:40,433 --> 00:28:42,376
باید اعتراف کنم...
576
00:28:42,400 --> 00:28:44,609
خیلی ناامید شدم.
577
00:28:44,633 --> 00:28:48,066
پس خوبه که نظرت برای من هیچ اهمیتی نداره.
578
00:28:49,900 --> 00:28:50,942
آقایون.
579
00:28:52,533 --> 00:28:53,542
به سلامتی پادشاه.
580
00:28:53,566 --> 00:28:55,533
به سلامتی پادشاه!
581
00:29:05,366 --> 00:29:06,609
منم میخوام...
582
00:29:06,633 --> 00:29:08,309
یه صحبتی بکنم.
583
00:29:12,066 --> 00:29:13,309
در سال ۱۸۱۴،
584
00:29:13,333 --> 00:29:16,076
امپراطور ناپلئون بردهداری رو از بین برد.
585
00:29:16,100 --> 00:29:17,809
اون فقط یه سرباز نبود،
586
00:29:17,833 --> 00:29:21,809
بلکه بصیرت هم داشت.
587
00:29:21,833 --> 00:29:24,109
مردی که درک کرد...
588
00:29:24,133 --> 00:29:26,833
ایدهها...
589
00:29:28,033 --> 00:29:30,009
دنیا رو اداره میکنن.
590
00:29:30,033 --> 00:29:33,009
و قدرت به تنهایی اینکارو نمیکنه.
591
00:29:35,400 --> 00:29:39,009
به سلامتی ناپلئون بناپارت.
592
00:29:40,333 --> 00:29:45,676
برو بیرون! برو بیرون! برو بیرون!
593
00:29:45,700 --> 00:29:47,009
ممنون.
594
00:29:53,766 --> 00:29:54,743
ولش کن.
595
00:29:54,767 --> 00:29:56,842
اون فقط یه هنرمنده.
596
00:30:15,833 --> 00:30:17,476
متاسفم که نتونستیم کنار هم بشینیم.
597
00:30:17,500 --> 00:30:20,609
میتونستی منو از دست همراه
اعصاب خورد کنم نجات بدی.
598
00:30:20,633 --> 00:30:22,576
اون افتضاح بزرگی به بار آورد.
599
00:30:22,600 --> 00:30:23,909
متوجه شدم که لبخند زدی، آره؟
600
00:30:23,933 --> 00:30:25,709
قطعا نه!
601
00:30:25,733 --> 00:30:27,109
اون فقط یه دهن کجی بود.
602
00:30:27,133 --> 00:30:29,076
البته یه حسی دارم که تو به زودی...
603
00:30:29,100 --> 00:30:31,009
- خودت لبخند میزنی.
- خانم هیوود.
604
00:30:31,033 --> 00:30:32,909
سرهنگ لنکس.
605
00:30:37,400 --> 00:30:39,042
خانم لمب،
606
00:30:39,066 --> 00:30:40,376
تو باید برقصی.
607
00:30:40,400 --> 00:30:41,476
من اصرار میکنم.
608
00:30:41,500 --> 00:30:44,009
من منتظرت بودم.
609
00:30:52,066 --> 00:30:55,409
خانم هیوود، افتخار میدید که با من برقصید؟
610
00:30:55,433 --> 00:30:57,442
با کمال میل، آقا.
611
00:31:18,300 --> 00:31:21,576
علیرغم اظهار بیزاری تو از اون مرد،
612
00:31:21,600 --> 00:31:25,042
انگار توجهت رو جلب کرده.
613
00:31:25,066 --> 00:31:27,009
انگار توجه تو رو هم جلب کرده.
614
00:31:34,733 --> 00:31:37,776
من باید بابت ترتیب نشستن
موقع شام عذرخواهی کنم.
615
00:31:37,800 --> 00:31:39,242
اگه پای رسومات وسط نبود، من...
616
00:31:39,266 --> 00:31:40,309
عیبی نداره.
617
00:31:40,333 --> 00:31:42,642
من جایگاه خودم رو به عنوان
یه معلم سرخونهی حقیر میدونم.
618
00:31:42,666 --> 00:31:45,900
تو اصلا حقیر نیستی، خانم هیوود.
619
00:32:31,700 --> 00:32:36,276
تو اولین باری که ما با
هم رقصیدیم رو یادته؟
620
00:32:36,300 --> 00:32:41,042
روزی که پدرم با مادرت ازدواج کرد.
621
00:32:41,066 --> 00:32:45,009
یک ساعت طول کشید تا
شجاعت پیدا کنم و اینو ازت بخوام.
622
00:32:45,033 --> 00:32:48,166
من اون زمان خیلی تحسینت میکردم.
623
00:32:50,400 --> 00:32:53,442
هنوزم میکنم.
624
00:33:21,233 --> 00:33:24,676
این یکی چه سریع وارد عمل شد.
625
00:33:24,700 --> 00:33:28,176
توی نبرد، ما شلیک نمیکنیم...
626
00:33:28,200 --> 00:33:29,542
تا دشمن خیلی نزدیک شه...
627
00:33:29,566 --> 00:33:33,042
و بعد با حمله توسط سرنیزه و
یک شلیک دست جمعی پیروز میشیم.
628
00:33:33,066 --> 00:33:35,476
این نقشهی عجیبی برای آموزش
دادن به یه دختر ۱۸ ساله هست،
629
00:33:35,500 --> 00:33:38,542
اینطور فکر نمیکنی؟
630
00:33:38,566 --> 00:33:42,442
منظورم اینه که صبر کن تا دشمنت نزدیک شه...
631
00:33:42,466 --> 00:33:44,442
و بعد اون موقع شاید بهترین
فرصتت رو بدست بیاری.
632
00:33:44,466 --> 00:33:47,800
بذار تو رو ببینه، اینجوری
تو هم بهتر میتونی اونو ببینی.
633
00:33:55,500 --> 00:33:57,309
شاید این حقیقت داشته باشه.
634
00:33:57,333 --> 00:33:58,876
باید با اون راحتتر باشم.
635
00:33:58,900 --> 00:34:01,509
و امیدوارم نیازی نباشه
که از سرنیزه کمک بگیرم.
636
00:34:06,633 --> 00:34:07,842
سرهنگ.
637
00:34:07,866 --> 00:34:09,209
ببخشید.
638
00:34:09,233 --> 00:34:10,210
آرتور.
639
00:34:10,234 --> 00:34:13,642
بله، برادر، من اینجا هستم.
640
00:34:13,666 --> 00:34:17,009
موقع شام، سرهنگ لنکس تعریف زیادی...
641
00:34:17,033 --> 00:34:18,842
در مورد برادر ناتنیت میکرد.
642
00:34:18,866 --> 00:34:22,266
مردی که اون توصیف کرد رو اصلا نشناختم.
643
00:34:24,000 --> 00:34:27,009
بابت جنجال لاکهارت عذر میخوام.
644
00:34:27,033 --> 00:34:29,809
باور کنید، اون نمایندهی سندیتون نیست.
645
00:34:29,833 --> 00:34:32,142
شوخ طبعی اون اینطوره.
646
00:34:32,166 --> 00:34:33,242
آقایون، نیازی نیست.
647
00:34:35,200 --> 00:34:37,042
خب... به سلامتی دوستی.
648
00:34:37,066 --> 00:34:38,043
به سلامتی دوستی.
649
00:34:40,266 --> 00:34:42,476
بیاید مشکلاتمون رو با یک بازی فراموش کنیم.
650
00:34:42,500 --> 00:34:44,742
الان وقت قمار نیست.
651
00:34:44,766 --> 00:34:46,142
حق با برادرمه.
652
00:34:46,166 --> 00:34:47,942
من نمیخوام پولم رو از دست بدم.
653
00:34:47,966 --> 00:34:48,976
پس من بهت پول میدم.
654
00:34:50,133 --> 00:34:51,576
کاپیتان کارتر، تاس رو بده.
655
00:34:51,600 --> 00:34:53,542
من ۵ پوند برای آقای پارکر شرطم میبندم.
656
00:34:53,566 --> 00:34:55,433
تام؟
657
00:34:56,066 --> 00:34:57,766
خب، تام؟
658
00:34:59,133 --> 00:35:01,366
هستی یا نه؟
659
00:35:09,733 --> 00:35:11,609
بزن به تخته.
660
00:35:13,366 --> 00:35:14,809
حالا برای امتیاز اصلی تاس میندازی.
661
00:35:14,833 --> 00:35:17,309
یعنی تو ۵، ۶، ۷، ۸ یا ۹ رو میخوای.
662
00:35:17,333 --> 00:35:19,609
البته... امتیاز اصلی.
663
00:35:23,866 --> 00:35:24,876
هفت!
664
00:35:24,900 --> 00:35:26,642
هی!
665
00:35:26,666 --> 00:35:28,042
خیلی خوبه.
666
00:35:41,800 --> 00:35:43,933
فکر کنم اون صحبتت برای من بود.
667
00:35:45,333 --> 00:35:47,300
خودتو تحویل نگیر.
668
00:35:49,066 --> 00:35:50,509
این برای سرگرمی خودم بود.
669
00:35:50,533 --> 00:35:51,976
و ارزشش رو داشت؟
670
00:35:52,000 --> 00:35:53,976
با توجه به این که باعث
شد تقریبا همه افراد حاضر...
671
00:35:54,000 --> 00:35:55,476
تحقیرت کنن؟
672
00:35:55,500 --> 00:35:58,576
تقریبا همه؟
673
00:35:58,600 --> 00:36:00,966
کی استثنا هست؟
674
00:36:01,866 --> 00:36:03,076
من اخیرا تصمیمی گرفتم...
675
00:36:03,100 --> 00:36:07,476
که به اینکه بقیه چه فکری
راجع به من میکنن اهمیت ندم.
676
00:36:07,500 --> 00:36:09,709
این تصمیم به مقدار زیادی رهایی بخش بود.
677
00:36:09,733 --> 00:36:13,142
من ترجیح میدم که با قوانین خودم،
678
00:36:13,166 --> 00:36:17,233
و بیرون مرزهای تنگ و
باریک جامعهی متمدن زندگی کنم.
679
00:36:21,333 --> 00:36:23,666
من شدیدا اینو توصیه میکنم.
680
00:36:24,933 --> 00:36:27,776
با اینحال، یه بره باید خیلی شجاع باشه...
681
00:36:27,800 --> 00:36:30,209
که از گله جدا بشه.
682
00:36:53,266 --> 00:36:55,500
برای برنده شدن باید چهار بیاری.
683
00:37:04,766 --> 00:37:07,909
صبر کن، چی شد؟
684
00:37:07,933 --> 00:37:10,109
تو چهار آوردی.
685
00:37:10,133 --> 00:37:11,476
اونا باختن، تو بردی.
686
00:37:13,066 --> 00:37:14,442
اگه ۴ نیاورده بودم چی میشد؟
687
00:37:14,466 --> 00:37:16,809
تو باید ۲ برابر شرط رو پس میدادی.
688
00:37:16,833 --> 00:37:17,976
من باید بشینم.
689
00:37:18,000 --> 00:37:19,842
تو به طرز تحسینآمیزی بازی کردی، تام.
690
00:37:19,866 --> 00:37:22,042
تو واقعا حریف قدری هستی.
691
00:37:22,066 --> 00:37:23,700
به این مرد یک بطری شراب بدید!
692
00:37:29,566 --> 00:37:32,109
من سعی میکنم به توصیهی
جورجیانا عمل کنم...
693
00:37:32,133 --> 00:37:33,209
و کمحرفتر باشم،
694
00:37:33,233 --> 00:37:35,276
اما وقتی پیش اونم این خیلی سخته.
695
00:37:35,300 --> 00:37:38,076
سعی کن خیلی سریع عاشق نشی، آلیسون.
696
00:37:38,100 --> 00:37:39,542
نمیتونی از ضربان قلبم تشخیص بدی...
697
00:37:39,566 --> 00:37:42,209
که برای چنین توصیهای خیلی دیر شده؟
698
00:37:50,033 --> 00:37:51,542
ادوارد.
699
00:37:51,566 --> 00:37:54,642
من میخوام از سرهنگت درخواست کنم که
فردا برای چای خوردن به من ملحق بشه.
700
00:37:54,666 --> 00:37:57,109
من میخوام بهش مدالهای
برادرم رو نشون بدم.
701
00:37:57,133 --> 00:37:58,342
مطمئنم که اون خوشحال میشه، عمه.
702
00:37:58,366 --> 00:37:59,576
هوم...
703
00:37:59,600 --> 00:38:02,209
این براش یه فرصتی ایجاد میکنه...
704
00:38:02,233 --> 00:38:06,466
که برداشت بیپردهی خودش
رو در مورد تو به من بگه.
705
00:38:07,600 --> 00:38:09,009
ادوارد...
706
00:38:09,033 --> 00:38:11,376
میتونم تو رو راضی به رقص کنم؟
707
00:38:11,400 --> 00:38:12,842
- خواهر، من با کمال میل...
- با من نه.
708
00:38:12,866 --> 00:38:15,109
ترجیح میدم با پای برهنه روی شیشه
خورده برقصم تا اینکه با تو این کارو بکنم.
709
00:38:15,133 --> 00:38:17,300
خانم هنکینز.
710
00:38:46,266 --> 00:38:49,876
میخواستی کدوم یکیشون رو تحقیر کنی؟
711
00:38:49,900 --> 00:38:51,009
هیچ کدوم رو.
712
00:38:51,033 --> 00:38:53,309
میخواستم مهربونی
خانم هنکینز رو جبران کنم.
713
00:38:53,333 --> 00:38:55,376
و ببینم ادوارد تا کجا حاضره پیش بره...
714
00:38:55,400 --> 00:38:59,809
تا ثابت کنه یه انسانه.
715
00:39:25,200 --> 00:39:27,276
میتونم تو رو به میگساری پیش
از خواب دعوت کنم، آقای پارکر؟
716
00:39:27,300 --> 00:39:29,976
من توی استدیوی خودم یه
شراب پورت خیلی خوب دارم.
717
00:39:30,000 --> 00:39:32,142
خب، من خیلی شراب پورت رو دوست دارم.
718
00:39:42,800 --> 00:39:44,942
آلیسون؟
719
00:39:44,966 --> 00:39:45,976
ممنون، کاپیتان.
720
00:39:46,000 --> 00:39:47,742
من یه شب خیلی فوقالعاده داشتم.
721
00:39:47,766 --> 00:39:48,743
منم همینطور.
722
00:39:48,767 --> 00:39:50,842
این شب لایق تمجید کوپر بود.
723
00:39:50,866 --> 00:39:53,566
ممنون.
724
00:39:54,933 --> 00:39:56,709
فریزر، باید به من کمک کنی.
725
00:39:56,733 --> 00:40:01,942
خانم هیوود یه زن فرهیخته
هست، به شعر علاقه داره.
726
00:40:01,966 --> 00:40:04,009
تو توی این چیزا واردی.
727
00:40:04,033 --> 00:40:06,209
خواهش میکنم.
728
00:40:06,233 --> 00:40:08,142
چرا؟
729
00:40:08,166 --> 00:40:12,442
به عنوان یه دوست و همرزم، دکلان.
730
00:40:14,866 --> 00:40:16,342
ممنونم.
731
00:40:16,366 --> 00:40:17,676
من برای همیشه مدیونت میمونم.
732
00:40:21,000 --> 00:40:22,142
خانم هیوود.
733
00:40:22,166 --> 00:40:24,409
ممنون بابت توصیهات در مورد نقشهی جنگی.
734
00:40:24,433 --> 00:40:26,109
امیدوارم کارآمد باشه.
735
00:40:26,133 --> 00:40:27,642
اگه خواستی یه توپ جنگی قرض بگیری خبرم کن.
736
00:40:27,666 --> 00:40:30,209
مطمئن نیستم که آقای کلبورن
اجازهی چنین چیزی رو بده.
737
00:40:30,233 --> 00:40:32,209
گفتی کلبورن؟
738
00:40:32,233 --> 00:40:33,342
بله.
739
00:40:33,366 --> 00:40:34,310
چرا؟ اونو میشناسی؟
740
00:40:34,334 --> 00:40:36,476
فقط در موردش چیزایی شنیدم.
741
00:40:36,500 --> 00:40:37,509
من برات شب خوبی رو آرزو میکنم.
742
00:40:37,533 --> 00:40:39,142
شب خوش.
743
00:40:54,433 --> 00:40:55,976
میخوام بدونم که توی شام دیشب کسی بوده...
744
00:40:56,000 --> 00:40:57,309
که چشم تو رو گرفته یا نه.
745
00:40:57,333 --> 00:41:01,676
برعکس آلیسون، من با دیدن
یه سرباز غش و ضعف نمیکنم.
746
00:41:01,700 --> 00:41:05,109
اون کسی که کنارش نشسته بودی سرباز نبود.
747
00:41:05,133 --> 00:41:08,542
من برداشت اولیهی خودم
رو از آقای لاکهارت حفظ کردم:
748
00:41:08,566 --> 00:41:13,042
اون از خود راضی و متظاهره.
749
00:41:13,066 --> 00:41:15,142
امیدوارم یه روزی پیش یه نفری بشینی...
750
00:41:15,166 --> 00:41:17,576
که خوش تیپ و مطلوب باشه...
751
00:41:17,600 --> 00:41:19,209
دیگه در مورد ازدواج حرف نزنیم.
752
00:41:19,233 --> 00:41:21,209
خواهش میکنم.
753
00:41:21,233 --> 00:41:23,309
من دیگه هر چه قدر خواستگار داشتم بسمه.
754
00:41:23,333 --> 00:41:28,409
اگه هر مردی خواست با من حرف بزنه، ردش کن.
755
00:41:28,433 --> 00:41:33,042
اگه من ازدواج کنم تحت
شرایط خودم این کارو میکنم.
756
00:41:33,066 --> 00:41:35,733
فقط خودم و خودم.
757
00:41:38,933 --> 00:41:40,942
امیدوارم مشکلی نداشته باشی...
758
00:41:40,966 --> 00:41:44,142
که از کاپیتان دنهم خواستم
که به ما ملحق شه، بانو.
759
00:41:44,166 --> 00:41:47,109
اون هم به اندازهی من مشتاق بود
که در مورد عموی مرحومش بشنوه.
760
00:41:47,133 --> 00:41:50,776
بله، خب، ادوارد همیشه علاقهی زیادی...
761
00:41:50,800 --> 00:41:52,209
به مسائل خانوادگی داشته.
762
00:41:52,233 --> 00:41:54,276
من غافلگیر نشدم که برادرزادهات...
763
00:41:54,300 --> 00:41:56,476
از یه دودمان برجستهای اومده.
764
00:41:56,500 --> 00:41:59,176
در چند ماه گذشته، اون ثابت کرده...
765
00:41:59,200 --> 00:42:00,442
که یه افسر نمونه هست.
766
00:42:00,466 --> 00:42:03,276
اون شریف، شجاع و منظم بوده.
767
00:42:03,300 --> 00:42:06,500
بله، موقع شام هم همینا رو گفتی.
768
00:42:08,100 --> 00:42:09,109
اگه اجازهی صحبت داشته باشم...
769
00:42:11,900 --> 00:42:14,342
میدونم که رابطهی
خانوادگی بین شما در گذشته...
770
00:42:14,366 --> 00:42:16,076
دچار مشکل شده.
771
00:42:16,100 --> 00:42:18,276
اما وقتی کاپیتان دنهم به ما
ملحق شد، از خواست خودش...
772
00:42:18,300 --> 00:42:19,776
برای جبران کاراش صحبت کرد.
773
00:42:19,800 --> 00:42:22,476
و از اون موقع هیچ چیزی
ازش ندیدم که باعث بشه...
774
00:42:22,500 --> 00:42:24,876
به صداقتش شک کنم.
775
00:42:24,900 --> 00:42:27,009
سرهنگ لنکس بذار من به تو...
776
00:42:27,033 --> 00:42:29,200
تصویر ماکسیمیلیان رو نشون بدم.
777
00:42:35,233 --> 00:42:37,942
امیدوارم شما ۲ نفر وقتی تنهاتون میذارم...
778
00:42:37,966 --> 00:42:39,833
با هم متمدنانه رفتار کنید.
779
00:42:43,366 --> 00:42:46,466
این تصویر وقتی که اون
۱۷ ساله بود کشیده شد.
780
00:43:05,533 --> 00:43:06,976
خانم کلبورن و من
میخوایم امروز عصر بریم...
781
00:43:07,000 --> 00:43:09,176
و برای حلزونهاش دنبال غذا بگردیم.
782
00:43:09,200 --> 00:43:10,333
تو به ما ملحق میشی؟
783
00:43:14,133 --> 00:43:16,942
جذابیتهای یه دختر روستایی ساده
شاید روی یه بچه تاثیر داشته باشه،
784
00:43:16,966 --> 00:43:19,576
اما نمیتونه منو مسحور کنه.
785
00:43:19,600 --> 00:43:24,109
فکر کنم جذابیتت روی هیچ
خواستگار بالقوهای هم جوابگو نیست.
786
00:43:24,133 --> 00:43:26,176
شاید برای همینه که محکوم
شدی یه زندگی بدون عشق...
787
00:43:26,200 --> 00:43:28,276
و تنهایی رو سپری کنی، خانم هیوود.
788
00:43:28,300 --> 00:43:31,766
خب، یکی از دلایلش اینه.
789
00:43:33,366 --> 00:43:36,133
من عشق رو شناختم، خانم مارکام.
790
00:43:37,433 --> 00:43:39,409
هوم.
791
00:43:39,433 --> 00:43:43,609
بذار حدس بزنم. اون مرد هر تلاش
تو رو برای جلب توجهش پس زد.
792
00:43:46,033 --> 00:43:49,176
نه.
793
00:43:49,200 --> 00:43:50,742
جواب عشق من داده شد.
794
00:43:50,766 --> 00:43:55,942
اما شرایط بر علیه ما بود.
795
00:43:55,966 --> 00:43:58,142
و بعد اون مرد.
796
00:44:02,900 --> 00:44:06,942
خانم مارکام، زندگیهای ما شاید
اندازهی یه دنیا با هم فاصله داشته باشه،
797
00:44:06,966 --> 00:44:10,342
اما من میدونم غم و سوگواری چطوریه.
798
00:44:17,100 --> 00:44:21,766
ما اصلا شبیه هم نیستیم، خانم هیوود.
799
00:44:23,100 --> 00:44:25,342
یه چیزی رو به من بگو.
800
00:44:25,366 --> 00:44:28,576
در مورد والدینت.
801
00:44:28,600 --> 00:44:31,466
شاید یه خاطرهی خوش.
802
00:44:33,400 --> 00:44:35,566
من...
803
00:44:39,300 --> 00:44:43,276
من قبلا با اونا بازی میکردم.
804
00:44:43,300 --> 00:44:46,066
صداهایی رو یادمه که همه رو شاد میکرد.
805
00:44:48,333 --> 00:44:51,300
اونا آواز میخوندن.
806
00:44:55,233 --> 00:44:58,209
من میتونم برات بنوازم.
807
00:44:58,233 --> 00:45:00,576
اگه دوست داشته باشی.
808
00:45:00,600 --> 00:45:05,476
پیانوی خاله لوسی
من توی اتاق مهمانانه.
809
00:45:05,500 --> 00:45:07,309
ما میتونیم بازش کنیم.
810
00:45:07,333 --> 00:45:11,276
من خیلی اینو دوست دارم.
811
00:45:35,566 --> 00:45:38,609
استر، اگه عمهی ما بتونه ما رو ببخشه...
812
00:45:38,633 --> 00:45:42,076
خب، این هنوز معلوم نیست.
813
00:45:42,100 --> 00:45:43,176
من متاسفم،
814
00:45:43,200 --> 00:45:46,909
شدیدا بهخاطر اشتباهی
که در مورد تو کردم متاسفم.
815
00:45:46,933 --> 00:45:50,042
اما از زمان برگشتم به سندیتون...
816
00:45:50,066 --> 00:45:53,433
بهترین تلاشم رو کردم تا
بهت ثابت کنم که اصلاح شدم.
817
00:45:54,566 --> 00:45:56,342
حرفای سرهنگ هیچ ارزشی نداره؟
818
00:45:56,366 --> 00:45:58,409
من شناخت زیادی از اون ندارم.
819
00:45:58,433 --> 00:46:00,476
اما تو رو خوب میشناسم.
820
00:46:00,500 --> 00:46:04,176
اما تو همون زنی نیستی که قبلا بودی.
821
00:46:04,200 --> 00:46:06,176
ازدواج تو رو تغییر داده.
822
00:46:06,200 --> 00:46:07,942
تو رفتارت عوض شده.
823
00:46:07,966 --> 00:46:10,542
تو یه اعتماد به نفسی داری که قبلا نداشتی.
824
00:46:10,566 --> 00:46:13,266
بهخاطر اینه که از نفوذ تو فرار کردم.
825
00:46:15,500 --> 00:46:19,076
در این شکی ندارم.
826
00:46:19,100 --> 00:46:22,109
اما منظورم اینه که، اگه تو بتونی...
827
00:46:22,133 --> 00:46:24,342
اینقدر عوض بشی،
828
00:46:24,366 --> 00:46:27,342
چرا امکانش نیست که منم عوض شده باشم؟
829
00:46:53,700 --> 00:46:55,842
چرا در اونجا قفله؟
830
00:46:55,866 --> 00:46:56,909
تو لئونورا رو میشناسی.
831
00:46:56,933 --> 00:46:59,766
اون در یه چشم بهم زدن خرابش میکنه.
832
00:47:16,400 --> 00:47:19,909
انگار خیلی وقته ازش استفاده نشده.
833
00:47:19,933 --> 00:47:21,842
کوک نیست.
834
00:47:21,866 --> 00:47:25,009
گوش من اونقدر تیز نیست
که بتونم فرقش رو تشخیص بدم.
835
00:47:25,033 --> 00:47:28,709
شاید بتونی یه آهنگی رو بزنی.
836
00:47:33,400 --> 00:47:35,776
من چند وقته تمرین نکردم.
837
00:47:48,700 --> 00:47:50,833
بلندتر.
838
00:48:13,200 --> 00:48:14,209
بس کن.
839
00:48:16,000 --> 00:48:17,476
ببخشید، آقا، من...
840
00:48:17,500 --> 00:48:18,776
این به یه دلیلی قفل شده بود.
841
00:48:18,800 --> 00:48:20,909
کی بهت گفت که میتونی ازش استفاده کنی؟
842
00:48:20,933 --> 00:48:25,342
آگوستا، معلومه که این کار تو بوده.
843
00:48:25,366 --> 00:48:27,866
نه، آقا... کار خودم بود.
844
00:48:28,833 --> 00:48:30,709
من از یکی از خدمتکارا
خواستم که کلیدش رو بده.
845
00:48:30,733 --> 00:48:33,176
اگه از این پیانو استفاده نشه...
846
00:48:33,200 --> 00:48:34,409
چه فایدهای داره؟
847
00:48:38,300 --> 00:48:40,542
لئونورا، اون چیه که پوشیدی؟!
848
00:48:40,566 --> 00:48:43,209
خانم هیوود گفت که یه
زن میتونه هر لباسی که...
849
00:48:43,233 --> 00:48:44,709
مناسب کارش باشه بپوشه.
850
00:48:44,733 --> 00:48:48,776
اون میگه یه دختر میتونه
هر کسی که بخواد باشه.
851
00:48:50,366 --> 00:48:52,609
من سعیم رو کردم، آقای کلبورن.
852
00:48:52,633 --> 00:48:54,709
و درست مثل افرادی که
قبل تو بودن شکست خوردی.
853
00:48:54,733 --> 00:48:56,409
نه، قربان.
854
00:48:56,433 --> 00:48:58,176
من تمام مسئولیت این
شکست رو برعهده نمیگیرم.
855
00:48:58,200 --> 00:49:00,009
تو به من گفتی که من اینجا
نیستم که به تو آموزش بدم،
856
00:49:00,033 --> 00:49:02,876
با این حال باید چیزای زیادی رو یاد بگیری.
857
00:49:02,900 --> 00:49:05,809
خانم کلبورن نه مادر و نه حتی پدری داره.
858
00:49:05,833 --> 00:49:07,142
قبر مادرش رو ازش گرفت...
859
00:49:07,166 --> 00:49:08,942
و کار هم پدرش رو ازش گرفت.
860
00:49:08,966 --> 00:49:11,076
و خانم مارکام،
861
00:49:11,100 --> 00:49:13,209
اگه اون با کسی صمیمی بشه، ممکنه یه زن...
862
00:49:13,233 --> 00:49:14,542
باهوش و سرزنده بشه،
863
00:49:14,566 --> 00:49:17,076
و همونطور که انتظار داری
آمادهی ورود به جامعه میشه.
864
00:49:17,100 --> 00:49:19,242
اما کی به حرف اون گوش میده؟
865
00:49:19,266 --> 00:49:21,242
اصلا کی توی این خونهی سوت و کور...
866
00:49:21,266 --> 00:49:23,542
توی این آرامگاه بزرگ میتونه حرف بزنه؟
867
00:49:23,566 --> 00:49:27,009
پس شاید این آخرین درسی
باشه که من توی این خونه یاد میدم،
868
00:49:27,033 --> 00:49:29,142
اما قطعا مناسبترین درسه!
869
00:49:29,166 --> 00:49:32,133
تو میخوای از اینجا بری؟
870
00:49:33,400 --> 00:49:34,776
نه، اما فرض کردم...
871
00:49:34,800 --> 00:49:37,942
پس فردا برگرد.
872
00:49:37,966 --> 00:49:38,943
همون زمان.
873
00:49:57,033 --> 00:50:00,700
به نظر میاد تو به من یه
شیلینگ بدهکاری، آقا.
874
00:50:10,700 --> 00:50:12,100
چرا بهخاطر من دروغ گفتی؟
875
00:50:15,400 --> 00:50:17,409
چرا تو به من دروغ گفتی؟
876
00:50:17,433 --> 00:50:19,300
من میخواستم که تو بری.
877
00:50:20,366 --> 00:50:23,542
که توسط یه معلم سرخونهی دیگه جایگزین بشم؟
878
00:50:23,566 --> 00:50:24,676
بعدش یکی دیگه؟
879
00:50:24,700 --> 00:50:28,276
والدین من جایگزین شدن.
880
00:50:28,300 --> 00:50:30,709
خونهی من جایگزین شده.
881
00:50:30,733 --> 00:50:32,276
کل زندگیم جایگزین شده.
882
00:50:32,300 --> 00:50:34,809
پس یه زندگی جدید بساز.
883
00:50:34,833 --> 00:50:38,042
یه مسیر جدید.
884
00:50:38,066 --> 00:50:39,933
این کاریه که من سعی میکنم انجام بدم.
885
00:50:44,833 --> 00:50:46,466
من به تو دروغ نگفتم.
886
00:50:48,066 --> 00:50:52,309
من برای والدینم آهنگ میزدم.
887
00:50:52,333 --> 00:50:54,209
ما میخندیدیم.
888
00:50:54,233 --> 00:50:57,933
و باز هم قراره بخندی.
889
00:51:12,433 --> 00:51:13,742
چیه؟
890
00:51:29,800 --> 00:51:30,777
کلارا؟
891
00:51:36,300 --> 00:51:38,642
فکر کردم کاملا واضح بهت گفتم که...
892
00:51:38,666 --> 00:51:41,442
تو دوباره نباید توی خونهی من پیدات بشه!
893
00:51:41,466 --> 00:51:42,509
- اونو بندازش بیرون!
- نه!
894
00:51:42,533 --> 00:51:44,542
خاله...
895
00:51:44,566 --> 00:51:47,076
من جای دیگهای رو ندارم که برم.
896
00:51:47,100 --> 00:51:48,909
از من سواستفاده شد و بعد رها شدم.
897
00:51:48,933 --> 00:51:50,476
این به ما ربطی نداره.
898
00:51:50,500 --> 00:51:52,809
خواهش میکنم!
899
00:51:52,833 --> 00:51:54,509
من یه بچه دارم.
900
00:51:54,533 --> 00:51:56,033
اوه!
901
00:51:57,233 --> 00:51:59,342
اون بچهی ادوارده!
902
00:51:59,366 --> 00:52:04,366
مترجم: میثم موسویان
MeysaM.UnicorN
t.Me/unicorn025
903
00:52:04,390 --> 00:52:09,390
بزرگترین مرجع دانلود فیلم و سریال
30nama.com
904
00:52:17,500 --> 00:52:18,443
تو خیال کی تو سرته؟
905
00:52:18,467 --> 00:52:20,376
کارفرمای جدید عجیبت؟
906
00:52:20,400 --> 00:52:21,409
یا یه سرهنگ؟
907
00:52:21,433 --> 00:52:23,009
آلیسون.
908
00:52:23,033 --> 00:52:24,109
تو از من چی میخوای؟
909
00:52:24,133 --> 00:52:25,842
مشخص نیست؟
910
00:52:25,866 --> 00:52:27,842
اون هم یه قهرمان و هم یه شاعره.
911
00:52:27,866 --> 00:52:28,976
در برابر آقای کلبورن...
912
00:52:29,000 --> 00:52:30,009
مراقب باش.
913
00:52:30,033 --> 00:52:31,876
به حرفم اعتماد کن.
86075