All language subtitles for The.Burial.WEBRip.Amazon.ar-001

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,875 --> 00:00:22,250 ‫"بناءً على أحداث حقيقية."‬ 2 00:00:30,500 --> 00:00:33,000 ‫أنا "ويلي غاري". تعرفون أخي "آل"...‬ 3 00:00:33,083 --> 00:00:34,500 {\an8}‫"كنيسة (كالفاري أوف لاف) المعمدانية ‫(إنديانتاون)، (فلوريدا)ـ 1995"‬ 4 00:00:34,583 --> 00:00:36,916 {\an8}‫...فهو الواعظ هنا، لكنه طلب منّي المجيء‬ 5 00:00:37,000 --> 00:00:39,166 {\an8}‫لأتحدث إليكم قليلاً، لكنني أقول هذا.‬ 6 00:00:39,250 --> 00:00:41,916 {\an8}‫حين يناديك الرب، فعليك تلبية النداء.‬ 7 00:00:42,000 --> 00:00:43,541 ‫- أجل. ‫- هذا ما في الأمر.‬ 8 00:00:43,625 --> 00:00:45,750 ‫سكن الرب قلبي وروحي اليوم،‬ 9 00:00:45,833 --> 00:00:47,541 ‫لهذا أتيت إلى هنا لأتحدث إليكم.‬ 10 00:00:48,375 --> 00:00:50,625 ‫أقول لنفسي، "ما الذي يدعمنا؟"‬ 11 00:00:50,708 --> 00:00:54,958 ‫ما الذي يشعرنا بروح الأمان؟‬ 12 00:00:57,166 --> 00:00:59,291 ‫أعتقد أنها الديار.‬ 13 00:01:00,791 --> 00:01:02,583 ‫إن كان لي أن أصل إلى الديار فحسب.‬ 14 00:01:03,416 --> 00:01:07,500 ‫حتى قول كلمة "الديار"، ‫يثير فيك شعوراً معيناً.‬ 15 00:01:08,083 --> 00:01:09,875 ‫- إلى أين عليّ الوصول؟ ‫- إلى الديار.‬ 16 00:01:09,958 --> 00:01:11,583 ‫- أين نريد أن نكون؟ ‫- في الديار.‬ 17 00:01:11,666 --> 00:01:14,875 ‫- الديار حيث يكون القلب. آمين. ‫- آمين.‬ 18 00:01:14,958 --> 00:01:17,208 ‫- تهليل! ‫- تهليل!‬ 19 00:01:17,291 --> 00:01:19,375 ‫لأنك حين تكون في الديار، تجد عائلتك.‬ 20 00:01:19,458 --> 00:01:21,083 ‫الجميع هناك. أنت في الديار.‬ 21 00:01:21,166 --> 00:01:23,708 ‫وأين ديارنا؟ كنيسة السود.‬ 22 00:01:26,791 --> 00:01:28,333 ‫لا أسمعكم. أين نحن؟‬ 23 00:01:28,416 --> 00:01:30,625 ‫- في كنيسة السود. ‫- تحدّث إليّ.‬ 24 00:01:31,250 --> 00:01:34,458 ‫في كنيسة السود، ‫لا يقولون إنني أطابق المواصفات.‬ 25 00:01:35,625 --> 00:01:39,041 ‫في كنيسة السود ‫لا يحكمون عليّ بناءً على لون بشرتي.‬ 26 00:01:39,125 --> 00:01:40,875 ‫- صحيح. ‫- لا.‬ 27 00:01:40,958 --> 00:01:43,750 ‫في كنيسة السود، لا يعطونني لقباً،‬ 28 00:01:43,833 --> 00:01:47,250 ‫إن كان لهم ذلك، فهل تعرفون بم يلقّبونني؟‬ 29 00:01:47,708 --> 00:01:49,833 ‫سألت، أتعرفون بم يلقّبونني؟‬ 30 00:01:49,916 --> 00:01:52,791 ‫يلقّبونني بطفل الرب.‬ 31 00:01:59,916 --> 00:02:02,083 ‫- حسناً أيها القوي. ‫- اعتنوا بأنفسكم، اتفقنا؟‬ 32 00:02:04,500 --> 00:02:05,375 ‫حسناً.‬ 33 00:02:05,458 --> 00:02:07,291 ‫وداعاً. اعتن بنفسك.‬ 34 00:02:07,375 --> 00:02:09,250 ‫كانت تلك رسالة رائعة، أتسمعني؟‬ 35 00:02:10,416 --> 00:02:12,000 {\an8}‫"(بيلوكسي)، (ميسيسيبي)"‬ 36 00:02:12,083 --> 00:02:16,875 {\an8}‫"عيد ميلاد سعيداً لك‬ 37 00:02:16,958 --> 00:02:20,541 ‫عيد ميلاد سعيداً لك أيها الجد العزيز‬ 38 00:02:20,625 --> 00:02:23,958 ‫عيد ميلاد سعيداً لك"‬ 39 00:02:24,791 --> 00:02:27,625 ‫عيد ميلاد سعيداً يا جدّي، ‫أعددتها خصيصاً لك.‬ 40 00:02:27,708 --> 00:02:29,333 ‫كم أنا محظوظ!‬ 41 00:02:29,416 --> 00:02:31,250 ‫لنلق نظرة عليها.‬ 42 00:02:31,333 --> 00:02:32,166 ‫"عيد ميلاد 75 سعيداً!"‬ 43 00:02:32,250 --> 00:02:33,791 ‫13 طفلاً و24 حفيداً،‬ 44 00:02:33,875 --> 00:02:36,666 ‫أرى أنك أنجزت الكثير يا سيد "أوكيف".‬ 45 00:02:37,125 --> 00:02:38,541 ‫وأنت أحسنت العمل‬ 46 00:02:40,041 --> 00:02:41,375 ‫يا سيدة "أوكيف".‬ 47 00:02:42,291 --> 00:02:43,875 ‫أنجزت الكثير بالتأكيد.‬ 48 00:02:46,958 --> 00:02:49,250 ‫لا يُوجد مجرم واحد في العائلة كلّها.‬ 49 00:02:54,916 --> 00:02:56,291 ‫أنت... مهلاً.‬ 50 00:02:56,916 --> 00:02:58,666 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل.‬ 51 00:02:59,666 --> 00:03:01,833 ‫أردت الاطمئنان عليك فحسب.‬ 52 00:03:01,916 --> 00:03:02,916 ‫حسناً.‬ 53 00:03:03,000 --> 00:03:05,250 ‫- ما زال مسموحاً لي ذلك. ‫- بالطبع.‬ 54 00:03:05,333 --> 00:03:08,291 ‫- من الجيد سماع هذا. ‫- أنا في قمة سعادتي اليوم.‬ 55 00:03:08,375 --> 00:03:14,375 ‫"الدفن"‬ 56 00:03:17,333 --> 00:03:20,208 {\an8}‫يعتمد استقرار حياة هذا الرجل عليكم جميعاً.‬ 57 00:03:20,291 --> 00:03:25,041 {\an8}‫"(كيسيمي)، (فلوريدا)"‬ 58 00:03:25,500 --> 00:03:27,208 ‫أيمكنني التحدث إليكم ببساطة؟‬ 59 00:03:28,583 --> 00:03:30,125 ‫بكلام عاديّ وواضح.‬ 60 00:03:31,041 --> 00:03:33,875 ‫لأنني أعتقد أنهم يحاولون التحدث إليكم ‫بكلام معقّد.‬ 61 00:03:33,958 --> 00:03:35,375 {\an8}‫ولن نسمح بذلك.‬ 62 00:03:35,458 --> 00:03:36,833 {\an8}‫"(كلوفيز تابس) ‫ضد (فينش) وشركاه لخدمات الطعام"‬ 63 00:03:36,916 --> 00:03:39,000 {\an8}‫لديّ بعض الأسرار عن موكّلي،‬ 64 00:03:39,083 --> 00:03:40,833 {\an8}‫وسأخبركم الآن...‬ 65 00:03:41,541 --> 00:03:43,000 {\an8}‫أن موكّلي ليس صالحاً.‬ 66 00:03:44,000 --> 00:03:45,000 ‫إنه ليس كذلك.‬ 67 00:03:45,500 --> 00:03:48,875 ‫موكّلي غير الصالح، "كلوفيز تابس"، ‫يوم الحادث‬ 68 00:03:50,250 --> 00:03:51,500 ‫كان ثملاً.‬ 69 00:03:53,291 --> 00:03:54,875 ‫أجل. كان ثملاً.‬ 70 00:03:56,291 --> 00:04:00,250 ‫كان منتشياً وسكراناً وثملاً جداً.‬ 71 00:04:00,333 --> 00:04:02,208 ‫في الواقع، أتريدون التحقق من الأرقام؟‬ 72 00:04:02,291 --> 00:04:05,583 ‫تشير الأرقام إلى نسبة 0.4 بالمئة ‫من الكحول في الدم.‬ 73 00:04:05,666 --> 00:04:06,750 ‫هذا مدوّن هنا.‬ 74 00:04:06,833 --> 00:04:09,250 ‫كان مخموراً، إن أردتم استخدام تعبير كبير.‬ 75 00:04:10,875 --> 00:04:12,166 ‫ليس ذلك فحسب،‬ 76 00:04:12,916 --> 00:04:14,416 ‫بل وكان يمر بمشاكل عقلية.‬ 77 00:04:14,500 --> 00:04:16,833 ‫قال إنه كان يعاني من الاكتئاب.‬ 78 00:04:16,916 --> 00:04:19,708 ‫بعضهم يقول إنه كانت لديه ميول انتحارية. ‫ولدينا الدليل‬ 79 00:04:19,791 --> 00:04:22,916 ‫لأنه حين كان يتحدث إلى معالجه، قال له،‬ 80 00:04:23,000 --> 00:04:27,000 ‫"شعوري سيئ إلى درجة أنني أتمنى ‫ركوب سيارتي لأصطدم بشجرة مباشرةً."‬ 81 00:04:28,541 --> 00:04:29,875 ‫لكنه لم يستطع فعل ذلك.‬ 82 00:04:31,000 --> 00:04:33,208 ‫لم يستطع موكّلي غير الصالح فعل ذلك.‬ 83 00:04:33,291 --> 00:04:34,750 ‫إذ كانت رخصته ملغية.‬ 84 00:04:36,291 --> 00:04:37,791 ‫لم تكن لديه رخصة حتى.‬ 85 00:04:38,958 --> 00:04:39,958 ‫فماذا قال؟‬ 86 00:04:40,041 --> 00:04:43,583 ‫"سأجلب دراجة هوائية ‫وسأفعل ذلك بهذه الطريقة."‬ 87 00:04:44,208 --> 00:04:45,958 ‫وهذا ما فعله بالضبط.‬ 88 00:04:46,041 --> 00:04:48,250 ‫ركب دراجته إلى تقاطع "ألبيرتا" و"فاين".‬ 89 00:04:48,333 --> 00:04:49,583 ‫تعرفون جميعكم متجر الكحول.‬ 90 00:04:49,666 --> 00:04:51,875 ‫اشترى قنينة ويسكي كبيرة وتجرّعها.‬ 91 00:04:51,958 --> 00:04:53,833 ‫وماذا فعل؟ ركب الدراجة‬ 92 00:04:53,916 --> 00:04:57,000 ‫وقادها مباشرةً نحو الطريق السريع ‫حيث حركة السير النشطة.‬ 93 00:04:58,916 --> 00:05:01,541 ‫ثم أتى سائق الشاحنة الكبيرة.‬ 94 00:05:02,041 --> 00:05:05,458 ‫سائق "(فينش) وشركاه"، ‫الذي يقود غير منتبه لشيء،‬ 95 00:05:05,958 --> 00:05:08,416 ‫يسير في شارع "إلم"، وماذا يفعل؟‬ 96 00:05:10,916 --> 00:05:11,958 ‫يصطدم بـ"كلوفيز".‬ 97 00:05:12,958 --> 00:05:14,250 ‫يصطدم به.‬ 98 00:05:14,791 --> 00:05:16,375 ‫يجدر به أن يكون ميتاً.‬ 99 00:05:17,541 --> 00:05:19,125 ‫يجدر به أن يكون ميتاً.‬ 100 00:05:19,541 --> 00:05:20,708 ‫تعرفون تلك الأغنية...‬ 101 00:05:20,791 --> 00:05:22,875 ‫"أبحث عن معجزة"‬ 102 00:05:24,875 --> 00:05:26,375 ‫تلك معجزة.‬ 103 00:05:27,458 --> 00:05:31,416 ‫لهذا نطلب منكم ‫أن تبحثوا في قلوبكم وأرواحكم‬ 104 00:05:32,333 --> 00:05:34,708 ‫وتمنحوه مجرد 75 مليون دولار.‬ 105 00:05:34,791 --> 00:05:36,666 ‫أتعرفون لم؟ لأنهم يمتلكونه.‬ 106 00:05:36,750 --> 00:05:37,958 ‫لديهم المبلغ.‬ 107 00:05:38,791 --> 00:05:40,250 ‫لديهم ثروة ليدفعوا المال.‬ 108 00:05:41,416 --> 00:05:44,375 ‫لكنهم يعرفون أنهم متنفذون ‫ويحاولون القضاء على المهمشين.‬ 109 00:05:45,166 --> 00:05:47,541 ‫ثم تتساءلون، "لم 75 مليون دولار ‫يا (ويلي غاري)؟"‬ 110 00:05:47,625 --> 00:05:50,541 ‫سأخبركم السبب. لأن لدينا الدليل.‬ 111 00:05:50,916 --> 00:05:53,416 ‫سيثبت الدليل أنه حدث إهمال.‬ 112 00:05:53,916 --> 00:05:58,208 ‫لأن "كلوفيز" غير الصالح ‫كان لديه شيء واحد يسير بشكل جيد‬ 113 00:05:58,291 --> 00:05:59,583 ‫في ذلك الوقت.‬ 114 00:05:59,666 --> 00:06:03,500 ‫رغم أنه كان ثملاً ومخموراً إلى أقصى حد،‬ 115 00:06:03,583 --> 00:06:05,375 ‫وكان مكتئباً ويميل إلى الانتحار،‬ 116 00:06:06,166 --> 00:06:08,375 ‫موكّلي "كلوفيز تابس" غير الصالح...‬ 117 00:06:12,166 --> 00:06:13,666 ‫كانت له الإشارة الخضراء.‬ 118 00:06:17,583 --> 00:06:18,958 ‫انتهت مرافعتي يا قوم.‬ 119 00:06:31,750 --> 00:06:33,250 ‫"(ويلي إي غاري) وشركاؤه"‬ 120 00:06:46,458 --> 00:06:48,416 ‫أنا "ويلي غاري". تفضلوا بالدخول.‬ 121 00:06:48,500 --> 00:06:51,083 ‫أعتذر عن ترككما تنتظران لفترة طويلة.‬ 122 00:06:51,166 --> 00:06:53,666 ‫تسرّني مقابلتك يا سيد "غاري". ‫أنا "جيريمايا أوكيف".‬ 123 00:06:53,750 --> 00:06:55,541 ‫"جيريمايا"، يعجبني ذلك الاسم الإنجيلي.‬ 124 00:06:55,625 --> 00:06:58,500 ‫"إيزايا" و"جيريمايا" و"لامينتيشنز"، ‫هي أسماء إنجيلية. من هذا؟‬ 125 00:06:58,583 --> 00:07:00,916 ‫هذا مستشاري المبتدئ، "هالبرت دوكينز".‬ 126 00:07:01,000 --> 00:07:03,125 ‫يكفي اسم "هال". تشرّفت يا سيد "غاري".‬ 127 00:07:03,208 --> 00:07:06,500 ‫أنت أصغر من أن تكون محامياً أيها الشاب. ‫ظننتك طفله المتبنى.‬ 128 00:07:06,583 --> 00:07:09,125 ‫حقاً؟ بحقك، إنني أمازحك فحسب.‬ 129 00:07:09,208 --> 00:07:12,708 ‫هذا شريكي، "ريجي دوغلاس".‬ 130 00:07:12,791 --> 00:07:14,125 ‫إنه مسؤول إدارة المرافعات.‬ 131 00:07:14,666 --> 00:07:17,375 ‫ماذا لديكما لـ"ويلي غاري"؟‬ 132 00:07:17,458 --> 00:07:18,500 ‫أهي قضية "ض، ش"؟‬ 133 00:07:18,583 --> 00:07:20,000 ‫المعذرة؟‬ 134 00:07:20,083 --> 00:07:22,375 ‫"ض، ش"، الضرر الشخصي. ‫هل لديكما أضرار شخصية؟‬ 135 00:07:22,458 --> 00:07:23,958 ‫ألم تريا اللافتة في الخارج؟‬ 136 00:07:24,041 --> 00:07:25,625 ‫إنها القضايا الوحيدة التي نتولاها.‬ 137 00:07:25,708 --> 00:07:26,958 ‫أجل ولا.‬ 138 00:07:27,375 --> 00:07:32,000 ‫أعتقد أن لدينا قضية "ض، ش" نوعاً ما، ‫لكن من نوع مختلف.‬ 139 00:07:32,083 --> 00:07:35,416 ‫نوع مختلف؟ حسناً. كيف ذلك؟‬ 140 00:07:35,500 --> 00:07:36,875 ‫إنها قضية تخص قانون العقود.‬ 141 00:07:37,541 --> 00:07:38,583 ‫قانون العقود؟‬ 142 00:07:38,666 --> 00:07:41,333 ‫بربك، لا نتولى قضايا العقود هنا.‬ 143 00:07:41,416 --> 00:07:43,541 ‫مستحيل، إنها قضايا مملة.‬ 144 00:07:43,625 --> 00:07:45,291 ‫أجل، لا نتولى قضايا العقود.‬ 145 00:07:45,375 --> 00:07:49,083 ‫أجل، نفهم أن هذا ليس مجال عملك بالضرورة،‬ 146 00:07:49,166 --> 00:07:52,333 ‫لكن ربما يمكنك الاستماع إليه. ‫ستجد أن القضية لا تُقاوم.‬ 147 00:07:55,791 --> 00:08:00,500 ‫أنا مدير جنازات ‫من "بيلوكسي" في "ميسيسيبي".‬ 148 00:08:01,333 --> 00:08:04,708 ‫لديّ عمل تجاري هناك. بل أعمال عدة.‬ 149 00:08:04,791 --> 00:08:08,000 ‫لديّ 8 وكالات جنائز وشركة تأمين للدفن.‬ 150 00:08:09,583 --> 00:08:13,166 {\an8}‫عملنا التجاري عائلي ‫وكنا كذلك لأكثر من 100 عام،‬ 151 00:08:13,250 --> 00:08:16,000 {\an8}‫ولن نخسره من دون مقاومة.‬ 152 00:08:16,583 --> 00:08:20,958 {\an8}‫بعد عودتي من الحرب، ‫ترك لي أبي العمل التجاري،‬ 153 00:08:21,041 --> 00:08:23,333 ‫ما اعتبرته ثقة غالية.‬ 154 00:08:23,708 --> 00:08:26,125 ‫أُنعم عليّ وعلى "أنيت" بـ13 طفلاً،‬ 155 00:08:27,125 --> 00:08:31,166 ‫وننوي أن يستمروا في تولّي العمل مستقبلاً.‬ 156 00:08:32,125 --> 00:08:35,166 ‫لكن قبل نحو عام، تعرضت لأزمة مالية.‬ 157 00:08:35,791 --> 00:08:37,625 ‫مساء الخير أيها السادة. بم أخدمكم؟‬ 158 00:08:37,708 --> 00:08:40,625 ‫أتينا نيابةً عن هيئة التأمين الحكومية.‬ 159 00:08:40,708 --> 00:08:43,541 ‫سيد "أوكيف"، بصفتك وسيط تأمين دفن معتمد‬ 160 00:08:43,625 --> 00:08:45,041 ‫في ولاية "ميسيسيبي"،‬ 161 00:08:45,125 --> 00:08:49,041 ‫تدرك بالتأكيد أن عليك الحفاظ ‫على حد أدنى معيّن من الأموال‬ 162 00:08:49,125 --> 00:08:50,416 ‫في حسابك دوماً.‬ 163 00:08:50,500 --> 00:08:52,083 ‫أجل. بالطبع أدرك ذلك.‬ 164 00:08:54,791 --> 00:08:56,375 {\an8}‫"الحكومة"‬ 165 00:09:02,875 --> 00:09:04,333 ‫منظمو التأمين؟‬ 166 00:09:05,041 --> 00:09:06,666 ‫لا بد أنك تمازحني.‬ 167 00:09:07,375 --> 00:09:09,208 ‫ماذا قالوا إنهم يريدون بالضبط؟‬ 168 00:09:09,291 --> 00:09:11,958 ‫الحقيقة أنني ربما أوقعت نفسي في مأزق كبير.‬ 169 00:09:12,041 --> 00:09:13,125 ‫مأزق؟‬ 170 00:09:14,541 --> 00:09:18,291 ‫كم سنة أمضيت وأنا محاميك يا "جيري"؟‬ 171 00:09:18,375 --> 00:09:20,250 ‫قرابة 30 سنة؟‬ 172 00:09:20,333 --> 00:09:22,166 ‫كنت صديقك قبل ذلك حتى.‬ 173 00:09:22,916 --> 00:09:27,041 ‫يعرف كلانا ‫أنني كنت غارقاً في الديون لسنوات‬ 174 00:09:27,125 --> 00:09:30,958 ‫محاولاً تقوية وإدامة هذا العمل التجاري،‬ 175 00:09:31,041 --> 00:09:33,291 ‫ليكون لديّ ما أتركه لأطفالي.‬ 176 00:09:36,333 --> 00:09:37,958 ‫دعنا لا نفزع الآن.‬ 177 00:09:38,041 --> 00:09:39,958 ‫أتفهّم كم هذا ضاغط،‬ 178 00:09:40,041 --> 00:09:42,833 ‫لكنني واثق جداً بأنه يمكننا إيجاد حل.‬ 179 00:09:43,666 --> 00:09:45,625 ‫مهلاً لحظة. عذراً يا بنيّ.‬ 180 00:09:45,708 --> 00:09:47,291 ‫- أتريد شراباً آخر؟ ‫- لا.‬ 181 00:09:47,375 --> 00:09:49,625 ‫أيمكنني الحصول على كأس بوربون أخرى، ‫عندما تستطيع؟‬ 182 00:09:49,708 --> 00:09:51,208 ‫- شكراً. ‫- أجل.‬ 183 00:09:55,291 --> 00:09:56,333 ‫لذا، أنصت،‬ 184 00:09:57,375 --> 00:10:00,041 ‫هل فكرت في بيع جزء من العمل التجاري؟‬ 185 00:10:00,583 --> 00:10:01,500 ‫لا.‬ 186 00:10:03,500 --> 00:10:05,125 ‫جزء فقط منه، مفهوم؟‬ 187 00:10:07,208 --> 00:10:10,458 ‫لا أعني أنني أريد، لكن لو وددت ذلك ‫فأين سأجد المشتري؟‬ 188 00:10:11,250 --> 00:10:14,375 ‫في "كندا"، في الواقع. لقد حقّقوا في الأمر.‬ 189 00:10:15,666 --> 00:10:17,458 ‫مجموعة "لوين"؟ أجل.‬ 190 00:10:17,541 --> 00:10:20,583 ‫كانوا يتولون حملة استحواذ ضخمة.‬ 191 00:10:20,666 --> 00:10:22,208 ‫حيث يطوفون في أنحاء البلاد،‬ 192 00:10:22,291 --> 00:10:26,208 ‫ويشترون كل ما بوسعهم ‫من سلاسل وكالات الجنائز مستقلة الملكية.‬ 193 00:10:26,625 --> 00:10:29,791 ‫لدى هؤلاء أموال طائلة.‬ 194 00:10:29,875 --> 00:10:32,458 ‫أجل، تعرف شعوري ‫حيال هذه الشركات الكبيرة الآن.‬ 195 00:10:32,541 --> 00:10:37,500 ‫أعرف، لكنني أرى فحسب أنه خيار مطروح.‬ 196 00:10:40,083 --> 00:10:41,666 ‫وقد يكون حلاً للمأزق.‬ 197 00:10:44,791 --> 00:10:46,083 ‫يمكنك التفكير في الأمر.‬ 198 00:10:51,791 --> 00:10:54,291 ‫جئت في الوقت المناسب يا "جيري".‬ 199 00:10:54,916 --> 00:10:57,000 ‫- أتريد مساعدة في هذه؟ ‫- لا، أتدبر أمري.‬ 200 00:10:57,083 --> 00:10:59,958 ‫أنصت. أنت متأكد من هذا، صحيح؟‬ 201 00:11:00,041 --> 00:11:01,875 ‫لا، فكرت في الأمر كثيراً‬ 202 00:11:01,958 --> 00:11:04,375 ‫وأعتقد أنه الشيء الصواب لفعله لأجل عائلتي.‬ 203 00:11:04,458 --> 00:11:07,041 ‫حسناً إذاً. المحطة التالية هي "فانكوفر". ‫أمستعد للدخول؟‬ 204 00:11:07,125 --> 00:11:09,166 ‫- علينا انتظار "هال". ‫- من؟‬ 205 00:11:09,250 --> 00:11:12,000 ‫أخبرتك عن "هال". إنه صديق ابني من الكلية.‬ 206 00:11:12,083 --> 00:11:15,333 ‫شاب ذكي جداً ‫شرع مؤخراً في العمل كمحام، و...‬ 207 00:11:15,416 --> 00:11:17,541 ‫يا للهول، ها هو قادم الآن.‬ 208 00:11:17,625 --> 00:11:22,000 ‫اجتاز امتحان الإجازة القانونية مؤخراً، ‫وهو يتعطش لأخذ الخبرة.‬ 209 00:11:22,083 --> 00:11:23,333 ‫من هو؟‬ 210 00:11:24,000 --> 00:11:25,166 ‫الفتى الطويل؟‬ 211 00:11:25,916 --> 00:11:28,041 ‫مرحباً، آسف جداً يا سيد "أوكيف".‬ 212 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 ‫أوصلتني سيارة الأجرة ‫إلى صالة المطار الخطأ.‬ 213 00:11:31,083 --> 00:11:32,250 ‫لا تقلق بشأن ذلك.‬ 214 00:11:32,333 --> 00:11:35,083 ‫"هالبرت دوكينز"، ‫أريدك أن تقابل "مايك ألريد".‬ 215 00:11:35,916 --> 00:11:37,541 ‫سُررت حقاً بمقابلتك يا سيد "ألريد".‬ 216 00:11:37,625 --> 00:11:39,333 ‫أنا متحمس جداً لأنضم إلى الفريق.‬ 217 00:11:39,416 --> 00:11:41,166 ‫أهلاً بك. تسرني مقابلتك أيضاً.‬ 218 00:11:42,500 --> 00:11:43,833 ‫أنت محام إذاً؟‬ 219 00:11:44,541 --> 00:11:45,416 ‫أجل.‬ 220 00:11:46,208 --> 00:11:48,333 ‫هذا رائع. هنيئاً لك يا بنيّ.‬ 221 00:11:49,250 --> 00:11:50,708 ‫سأراكما في الداخل.‬ 222 00:11:55,416 --> 00:11:57,458 ‫هيا، سنذهب إلى "كندا".‬ 223 00:11:58,208 --> 00:11:59,375 {\an8}‫"(فانكوفر)، (كولومبيا البريطانية)"‬ 224 00:11:59,458 --> 00:12:01,750 {\an8}‫أعمل لدى "راي لوين". ‫إنه يتوق إلى مقابلتكم.‬ 225 00:12:01,833 --> 00:12:05,708 ‫تدرك بالتأكيد أن "راي" رجل عمليّ جداً.‬ 226 00:12:05,791 --> 00:12:08,291 ‫إنه واحد من الرؤساء التنفيذيين الوحيدين ‫في الصناعة‬ 227 00:12:08,375 --> 00:12:11,250 ‫ممن يحبون مقابلة كلّ مشتر شخصياً.‬ 228 00:12:12,041 --> 00:12:16,625 ‫يا "راي". دعني أعرّفك ‫إلى السيد "جيريمايا أوكيف" وزميليه.‬ 229 00:12:16,708 --> 00:12:18,541 ‫تسرني مقابلتك يا "جيري".‬ 230 00:12:18,625 --> 00:12:22,916 ‫ما رأيكم في طريق إدارتنا للأعمال ‫هنا في "كندا" يا رفاق؟‬ 231 00:12:23,666 --> 00:12:25,333 ‫اصعدوا إلى القارب. سأجلب لكم شراباً.‬ 232 00:12:27,666 --> 00:12:30,833 ‫نملك حالياً 1115 وكالة جنائز،‬ 233 00:12:30,916 --> 00:12:33,083 ‫و427 مقبرة،‬ 234 00:12:33,166 --> 00:12:36,041 ‫و354 شركة تأمين.‬ 235 00:12:37,208 --> 00:12:41,250 ‫استراتيجيتي بسيطة، وهي تقضي ‫بشراء أكبر عدد ممكن من وكالات الجنائز‬ 236 00:12:41,333 --> 00:12:45,916 ‫لأتسيّد ما أسمّيه‬ 237 00:12:46,500 --> 00:12:48,666 ‫بـ"العهد الذهبي للموت".‬ 238 00:12:50,791 --> 00:12:51,833 ‫عذراً؟‬ 239 00:12:51,916 --> 00:12:54,125 ‫فترة وصول مواليد الطفرة ‫في "الولايات المتحدة"‬ 240 00:12:54,208 --> 00:12:56,291 ‫إلى سن الوفاة أخيراً.‬ 241 00:12:56,375 --> 00:13:02,333 ‫ما ينتج عنه زيادة بنسبة 60 بالمئة ‫على الأقل في معدل الوفاة عبر البلاد.‬ 242 00:13:02,791 --> 00:13:06,458 ‫أتعرف كم من سكان "الولايات المتحدة" الآن‬ 243 00:13:06,916 --> 00:13:10,333 ‫فوق سن الـ65 عاماً؟‬ 244 00:13:13,125 --> 00:13:15,083 ‫51 مليوناً.‬ 245 00:13:17,500 --> 00:13:18,750 ‫يبدو لي هذا مثيراً للسخرية.‬ 246 00:13:18,833 --> 00:13:21,333 ‫ألا تخشى فقدان عميلك؟‬ 247 00:13:21,416 --> 00:13:24,125 ‫عميلي؟ أيّ عميل؟ عملائي أموات.‬ 248 00:13:29,250 --> 00:13:31,500 ‫أنا أمزح فحسب يا "جيري".‬ 249 00:13:33,416 --> 00:13:37,833 ‫كلما ازدادت وكالات الجنائز التي أملكها، ‫زاد ربحي من المال،‬ 250 00:13:37,916 --> 00:13:41,583 ‫ما يزيد قدرتي على تلبية متطلبات عميلي‬ 251 00:13:41,666 --> 00:13:44,250 ‫وتوفير احتياجاته المتزايدة.‬ 252 00:13:49,166 --> 00:13:51,208 ‫ربما حان الوقت للكف عن هذه الدردشات‬ 253 00:13:51,291 --> 00:13:53,625 ‫لنتحدث عن الصفقة. ما رأيكم أيها السادة؟‬ 254 00:13:53,708 --> 00:13:55,958 ‫يهمّني أن أسمع ما يدور في ذهنك يا "راي".‬ 255 00:13:56,625 --> 00:13:57,791 ‫حسب ما فهمت‬ 256 00:13:57,875 --> 00:14:01,458 ‫فأنت تواجه بعض المشاكل ‫مع المنظمين الحكوميين هنا.‬ 257 00:14:02,041 --> 00:14:03,916 ‫كيف فهمت هذا؟‬ 258 00:14:04,791 --> 00:14:08,250 ‫كم تمتلك؟ 9 وكالات عبر الولاية؟‬ 259 00:14:08,333 --> 00:14:11,500 ‫بل أمتلك 8 وكالات عبر الولاية.‬ 260 00:14:11,583 --> 00:14:14,666 ‫وعملي التجاري في التأمين بالطبع.‬ 261 00:14:15,458 --> 00:14:16,875 ‫ما رأيك في هذا إذاً؟‬ 262 00:14:16,958 --> 00:14:19,708 ‫بعني 3 من وكالاتك،‬ 263 00:14:19,791 --> 00:14:22,416 ‫بقيمة سوقية منصفة نتفق عليها لاحقاً.‬ 264 00:14:22,500 --> 00:14:27,208 ‫ولن تحتفظ بالجزء الأكبر من أصولك فحسب،‬ 265 00:14:27,875 --> 00:14:30,708 ‫بل وسيمدّك ذلك بسيولة نقدية أكثر مما يلزمك‬ 266 00:14:30,791 --> 00:14:32,250 ‫للتسديد للمنظمين.‬ 267 00:14:32,916 --> 00:14:35,375 ‫ثمة شيء آخر أريده من هذه الصفقة.‬ 268 00:14:35,458 --> 00:14:38,916 ‫أجني معظم الأرباح من بيع تأمين الدفن.‬ 269 00:14:39,708 --> 00:14:42,791 ‫يستحيل أن يصمد عملي ‫إن كنت ستحتكر ذلك أيضاً،‬ 270 00:14:42,875 --> 00:14:46,250 ‫لذا أقترح أن أبيعك 3 من وكالاتي للجنائز،‬ 271 00:14:46,333 --> 00:14:47,875 ‫بقيمة سوقية منصفة،‬ 272 00:14:48,958 --> 00:14:51,000 ‫لكن سيكون عليك أن تعدني حالاً‬ 273 00:14:51,083 --> 00:14:54,750 ‫بألّا تستمر في بيع تأمين الدفن ‫في جنوب "ميسيسيبي".‬ 274 00:15:08,333 --> 00:15:09,291 ‫حسناً.‬ 275 00:15:12,000 --> 00:15:13,708 ‫أيعني هذا أننا أبرمنا الصفقة؟‬ 276 00:15:14,333 --> 00:15:16,833 ‫سأجعل المحامين لديّ يعدّون العقود‬ 277 00:15:16,916 --> 00:15:18,875 ‫ويمكننا إبرامها فوراً.‬ 278 00:15:24,291 --> 00:15:27,333 ‫ما سبب التأخير؟ لقد أبرمنا هذه الصفقة...‬ 279 00:15:27,416 --> 00:15:30,750 ‫منذ ما يقرب من 4 شهور الآن. ‫إنهم يستمرون في إعادة البحث في الشروط.‬ 280 00:15:30,833 --> 00:15:34,458 ‫حين غادرنا "فانكوفر"، قالوا إن الأمر ‫سيستغرق 30 يوماً كحد أقصى.‬ 281 00:15:34,541 --> 00:15:35,791 ‫هذا غير منطقيّ.‬ 282 00:15:35,875 --> 00:15:37,791 ‫- أرى هذا منطقياً تماماً. ‫- لماذا؟‬ 283 00:15:39,750 --> 00:15:41,333 ‫هل فكرت في احتمال‬ 284 00:15:41,416 --> 00:15:44,583 ‫أن "لوين" لا ينوي إبرام هذه الصفقة أصلاً؟‬ 285 00:15:44,666 --> 00:15:46,625 ‫مع كل احترامي يا بنيّ،‬ 286 00:15:46,708 --> 00:15:49,291 ‫فإنك لا تعرف أيّ شيء عمّا تقوله.‬ 287 00:15:49,375 --> 00:15:50,375 ‫أعتقد أنني أعرف.‬ 288 00:15:51,083 --> 00:15:52,208 ‫فكّر في الأمر.‬ 289 00:15:52,291 --> 00:15:54,750 ‫كلّما ماطل، غرقت في المأزق أكثر.‬ 290 00:15:54,833 --> 00:15:57,125 ‫أولاً، تسحب هيئة التأمين رخصتك،‬ 291 00:15:57,208 --> 00:16:00,083 ‫ما يعني تدمير مصدر رزقك عملياً، ‫إلى أن عاجلاً أم آجلاً،‬ 292 00:16:00,166 --> 00:16:02,416 ‫لا يكون لك خيار سوى إعلان إفلاسك.‬ 293 00:16:02,500 --> 00:16:04,458 ‫فلا يحظى "لوين" بالوكالات الـ3 فحسب،‬ 294 00:16:04,541 --> 00:16:08,083 ‫بل ويمكنه شراء عملك التجاري كلّه ‫أمام ناظريك بثمن بخس.‬ 295 00:16:08,166 --> 00:16:10,875 ‫أتعتقد أنه يحاول إفلاسي حقاً؟ ‫لا يمكنه فعل ذلك.‬ 296 00:16:10,958 --> 00:16:12,250 ‫لديّ عقد موقّع.‬ 297 00:16:12,958 --> 00:16:16,666 ‫نحن من وقّعناه فقط، ‫من دون إرفاقه بموعد للإبرام.‬ 298 00:16:16,750 --> 00:16:19,708 ‫سمعت أن السيد "لوين" ‫ما زال يبيع التأمين في المنطقة.‬ 299 00:16:19,791 --> 00:16:22,208 ‫بحقك، توقّف عن التفكير في نظريات المؤامرة.‬ 300 00:16:22,291 --> 00:16:24,958 ‫آسف يا بنيّ، ‫لكنك مصاب بجنون الارتياب حقاً.‬ 301 00:16:25,041 --> 00:16:28,750 ‫حسناً، أيمكنك أن تسدي إليّ معروفاً؟‬ 302 00:16:29,708 --> 00:16:31,666 ‫أيمكنك التوقف عن مناداتي بلقب "بنيّ"؟‬ 303 00:16:32,250 --> 00:16:35,416 ‫لست ابنك يا "مايك".‬ 304 00:16:36,625 --> 00:16:38,208 ‫على رسلك، مفهوم؟‬ 305 00:16:38,833 --> 00:16:41,750 ‫أتريد حقاً أن تُؤخذ بجدية كمحام ‫في هذه المدينة؟‬ 306 00:16:41,833 --> 00:16:44,250 ‫- من قال إنني لست كذلك؟ ‫- توقّفا عن ذلك.‬ 307 00:16:48,041 --> 00:16:49,625 ‫أتعتقد حقاً أن السيد "لوين"‬ 308 00:16:49,708 --> 00:16:52,250 ‫ينوي تدميري؟‬ 309 00:16:52,333 --> 00:16:55,666 ‫أجل. لم سيلتزم بالتوقيت المناسب لنا أصلاً؟‬ 310 00:16:56,416 --> 00:16:58,291 ‫انتهى الأمر. سأقاضيه.‬ 311 00:16:58,375 --> 00:17:01,458 ‫لم يسبق أن قاضيت أحداً في حياتك كلّها.‬ 312 00:17:01,541 --> 00:17:03,541 ‫أنا معرّض لذلك في أيّ وقت الآن.‬ 313 00:17:04,166 --> 00:17:08,000 ‫أتعتقد أن سن 75 سنة ‫مناسب للبدء في مقاضاة الآخرين؟‬ 314 00:17:08,833 --> 00:17:10,625 ‫كبار السن لا يرفعون دعاوى قضائية.‬ 315 00:17:10,708 --> 00:17:13,791 ‫حسب ما أرى، إن حاول أحدهم استغلالي،‬ 316 00:17:13,875 --> 00:17:16,750 ‫وأعرف أن هذا خطأ، فلا يهم كم تبلغ سنّي.‬ 317 00:17:16,833 --> 00:17:18,666 ‫لقد حاول إبعادي عن العمل،‬ 318 00:17:18,750 --> 00:17:21,708 ‫ولا أعتقد أنه يُتوقع منّي تحمّل ذلك.‬ 319 00:17:25,666 --> 00:17:29,250 {\an8}‫"مقاطعة (هايندز)، (ميسيسيبي)"‬ 320 00:17:31,208 --> 00:17:32,708 {\an8}‫أتيت لرفع دعوى قضائية.‬ 321 00:17:33,083 --> 00:17:35,916 {\an8}‫أهذه هي الشكوى؟ أيمكنني رؤيتها رجاءً؟‬ 322 00:17:39,208 --> 00:17:44,125 ‫"(جيريمايا جيه أوكيف) الأب ‫ضد مجموعة (لوين) المحدودة"‬ 323 00:17:45,583 --> 00:17:48,375 ‫تبدو دعوى مثيرة. من تظنه سيفوز؟‬ 324 00:17:48,833 --> 00:17:50,000 ‫عذراً؟‬ 325 00:17:53,208 --> 00:17:55,083 ‫رباه يا "هال"، ماذا تفعل هنا؟‬ 326 00:17:55,166 --> 00:17:56,666 ‫- أتعرف كم الساعة؟ ‫- أنصت،‬ 327 00:17:56,750 --> 00:17:58,666 ‫أعرف أن الوقت متأخر. آسف جداً بشأن ذلك.‬ 328 00:17:58,750 --> 00:18:01,208 ‫وجدت شيئاً أظنه سيكون مفيداً جداً لقضيتنا.‬ 329 00:18:05,583 --> 00:18:07,916 ‫تستمر الإثارة مع حلقة فاخرة أخرى‬ 330 00:18:08,041 --> 00:18:10,791 {\an8}‫من "لايفتسايلز أوف ذا ريتش آند فيمس".‬ 331 00:18:10,875 --> 00:18:12,916 ‫لن تصدّقوا الرحلة المذهلة‬ 332 00:18:13,000 --> 00:18:16,750 {\an8}‫لمحامي الأضرار الشخصية المشهور، ‫"ويلي إي غاري"،‬ 333 00:18:16,833 --> 00:18:19,875 {\an8}‫الرجل الذي رفض قبول حكم مؤبد بالفقر‬ 334 00:18:19,958 --> 00:18:23,041 ‫لأنه آمن بالحلم الأمريكي.‬ 335 00:18:23,416 --> 00:18:28,041 ‫وُلد لعائلة من مزارعين مهاجرين ‫يعملون في حقول قصب السكر في "فلوريدا"،‬ 336 00:18:28,125 --> 00:18:31,541 ‫ولم تكن الحياة هنيئة دوماً ‫أمام "ويلي غاري".‬ 337 00:18:31,625 --> 00:18:34,500 ‫لطالما كانت لديّ رغبة عارمة ‫في أن أكون مهماً.‬ 338 00:18:34,583 --> 00:18:36,541 ‫كنت أعرف أنني سأصبح ناجحاً.‬ 339 00:18:36,625 --> 00:18:38,666 ‫وقد نجح بالتأكيد،‬ 340 00:18:38,750 --> 00:18:41,416 ‫إذ إن "ويلي غاري" ‫يفوز باستمرار بقضايا مليونية...‬ 341 00:18:41,500 --> 00:18:44,333 ‫أتقترح أن أوكّل هذا الرجل ‫كأحد المحامين لديّ؟‬ 342 00:18:44,416 --> 00:18:46,666 ‫أعرف أنها تبدو فكرة جنونية،‬ 343 00:18:46,750 --> 00:18:49,791 ‫لكن هذا الرجل يكسب القضايا. أعني...‬ 344 00:18:49,875 --> 00:18:53,625 {\an8}‫إنه يمتلك طائرته الخاصة من طراز 737 ‫واسمها "أجنحة العدالة".‬ 345 00:18:53,708 --> 00:18:57,250 {\an8}‫كما أنه يعيش حياة مترفة ‫في قصر من 50 غرفة‬ 346 00:18:57,333 --> 00:19:00,166 ‫بمحاذاة ساحل "فلوريدا" الفخم.‬ 347 00:19:00,250 --> 00:19:03,291 ‫رغم أن الفضل لا يُنسب لـ"ويلي" ‫في الديكورات،‬ 348 00:19:03,375 --> 00:19:06,416 ‫لأن هذه مهمة حبيبة "ويلي" منذ الطفولة‬ 349 00:19:06,500 --> 00:19:09,625 ‫وزوجته الفاتنة والمغرية، "غلوريا".‬ 350 00:19:09,708 --> 00:19:12,625 ‫ثمة شيء أحاول تذكير "ويلي" به دوماً‬ 351 00:19:12,708 --> 00:19:15,416 ‫وهو ألّا ينسى أصوله.‬ 352 00:19:15,500 --> 00:19:16,500 ‫وأن يبقى متواضعاً.‬ 353 00:19:16,583 --> 00:19:19,458 ‫أجل، "التواضع" سمة ملازمة لـ"ويلي غاري".‬ 354 00:19:19,541 --> 00:19:22,250 ‫لا تسمح لأحد بإقناعك ‫بأنه لا يمكنك فعل شيء، مفهوم؟‬ 355 00:19:22,333 --> 00:19:23,500 ‫"ويلي غاري" أخبرك ذلك.‬ 356 00:19:23,583 --> 00:19:26,875 ‫- تحية بالقبضة. ‫- لا ينسى جذوره أبداً، "ويل"...‬ 357 00:19:28,708 --> 00:19:31,625 ‫صدّق أو لا تصدّق، ‫له سجلّ قضايا لا تشوبه شائبة.‬ 358 00:19:31,708 --> 00:19:33,916 ‫من المفترض أنه لم يخسر قضية ‫خلال أكثر من 12 سنة.‬ 359 00:19:34,000 --> 00:19:37,375 ‫ماذا يعرف عن قانون العقود؟ ‫هذه قضية قانون عقود.‬ 360 00:19:37,458 --> 00:19:39,458 ‫رُفعت القضية في مقاطعة "هايندز".‬ 361 00:19:39,541 --> 00:19:42,208 ‫نسبة السود إلى البيض فيها 3 إلى 1.‬ 362 00:19:42,291 --> 00:19:44,958 ‫ما يعني أننا سنحظى بقاض أسود ‫بنسبة 70 بالمئة،‬ 363 00:19:45,041 --> 00:19:48,750 ‫وإن مضينا إلى المحاكمة، ‫فالأرجح أننا سنحظى بمحلفين سود أيضاً.‬ 364 00:19:48,833 --> 00:19:49,666 ‫وإن يكن؟‬ 365 00:19:49,750 --> 00:19:55,375 ‫مع كامل الاحترام، لا يمكنك وضع شخص ‫مثل "مايك ألريد" أمام محلفين سود.‬ 366 00:19:55,458 --> 00:19:57,041 ‫ما المانع؟‬ 367 00:19:57,125 --> 00:20:00,916 ‫كان محاميّ لـ30 سنة. ‫إنه أكبر خبير في قانون العقود.‬ 368 00:20:01,000 --> 00:20:03,541 ‫أستجعلني أنطق بهذا صراحة حقاً؟‬ 369 00:20:06,958 --> 00:20:12,083 ‫إنه مثال صارخ ‫للجنوبي المعتد بالنفس والمتعصب.‬ 370 00:20:12,958 --> 00:20:15,958 ‫إن رأت هيئة محلفين سود رجلاً كهذا يأتي...‬ 371 00:20:16,791 --> 00:20:20,041 ‫فكرة إغوائنا لهيئة محلفين كهذه يا "هال"...‬ 372 00:20:22,041 --> 00:20:24,958 ‫هذه ليست قضية تمييز.‬ 373 00:20:25,041 --> 00:20:28,541 ‫يعرف كلانا أنه لا دخل لها بالعرق.‬ 374 00:20:33,500 --> 00:20:36,083 ‫أعرف على وجه الحقيقة ‫أن السيد "غاري" سيترافع في قضية‬ 375 00:20:36,166 --> 00:20:37,583 ‫في "فلوريدا" هذا الأسبوع.‬ 376 00:20:39,708 --> 00:20:40,708 ‫ماذا لو،‬ 377 00:20:40,791 --> 00:20:45,750 ‫ماذا لو ذهبنا أنا وأنت إلى هناك ‫يومذاك فقط لرؤيته شخصياً؟‬ 378 00:20:47,458 --> 00:20:51,041 ‫نريد تحميل مجموعة "لوين" مسؤولية أفعالهم.‬ 379 00:20:51,125 --> 00:20:53,750 ‫لا. ليس هذا ما تريدونه. ‫بل تريدونهم أن يدفعوا الثمن.‬ 380 00:20:53,833 --> 00:20:55,416 ‫- ليتألموا ويدفعوا الثمن. ‫- أجل.‬ 381 00:20:55,500 --> 00:20:57,458 ‫كم من المال تحاولون الحصول عليه؟‬ 382 00:20:57,875 --> 00:20:59,916 ‫- 6 ملايين دولار. ‫- 6 ملايين دولار؟‬ 383 00:21:00,000 --> 00:21:03,416 ‫إنها القيمة السوقية الكاملة المنصفة ‫بالإضافة إلى الأضرار.‬ 384 00:21:03,958 --> 00:21:08,583 ‫وسبق أن رفعت دعوى مدنية ‫في مقاطعة "هايندز" في "ميسيسيبي".‬ 385 00:21:09,250 --> 00:21:13,166 ‫ما رأيك يا سيد "غاري"؟ أتعجبك القضية؟‬ 386 00:21:15,791 --> 00:21:18,416 ‫أيمكنني إعطاءك رأيي الشخصي؟ بصراحة؟‬ 387 00:21:18,958 --> 00:21:23,083 ‫أنصت يا سيد "أوكيف"، ‫يؤسفني ما فعله "لوين" بك،‬ 388 00:21:23,166 --> 00:21:26,541 ‫يبدو كحقير وما شابه، لكن‬ 389 00:21:27,208 --> 00:21:29,083 ‫هذه ليست من القضايا التي أتولاها.‬ 390 00:21:29,166 --> 00:21:31,583 ‫إنها لا تناسبني.‬ 391 00:21:31,666 --> 00:21:33,625 ‫مهلاً. ماذا تعني؟ ما المانع؟‬ 392 00:21:33,708 --> 00:21:36,666 ‫إنها لا تناسبه لأنها ليست من نمطه.‬ 393 00:21:36,750 --> 00:21:39,958 ‫لا، لكن، عذراً، ما هي القضية ‫التي تناسب "ويلي غاري"؟ لا أعرف...‬ 394 00:21:40,041 --> 00:21:42,750 ‫بصيغة أخرى، القضية التي تناسبني‬ 395 00:21:42,833 --> 00:21:44,708 ‫هي التي تكون لي فيها اليد العليا،‬ 396 00:21:44,791 --> 00:21:47,125 ‫حيث أحس ‫بأنه يمكنني رفعها إلى المحاكمة، مفهوم؟‬ 397 00:21:47,208 --> 00:21:49,250 ‫- إلى النهاية. ‫- حالما أقدّمهم إلى المحاكمة...‬ 398 00:21:49,333 --> 00:21:51,583 ‫رأيتما شريطي. حين أقدّمهم،‬ 399 00:21:51,666 --> 00:21:53,541 ‫خصوصاً أمام أناس مثلي،‬ 400 00:21:53,625 --> 00:21:55,875 ‫- فسأتحكم بهم كما أشاء. ‫- ببراعة.‬ 401 00:21:55,958 --> 00:21:59,208 ‫القضية التي تناسب "ويلي غاري" ‫هي التي آخذ فيها الحكم‬ 402 00:21:59,291 --> 00:22:02,083 ‫لأوصله إلى أعلى مستوى كما أشاء،‬ 403 00:22:02,166 --> 00:22:04,375 ‫وأكسب أكبر قدر ممكن من المال لموكّلي.‬ 404 00:22:04,458 --> 00:22:07,958 ‫إنه يقصد أن قضية "ويلي غاري" ‫هي النوع المضمون للفوز به.‬ 405 00:22:08,041 --> 00:22:09,666 ‫هذه القضية لا تطابق الشروط.‬ 406 00:22:09,750 --> 00:22:12,208 ‫في الواقع، قضيتك ضعيفة قليلاً.‬ 407 00:22:13,916 --> 00:22:17,333 ‫والأمر الآخر هو هذا.‬ 408 00:22:18,250 --> 00:22:20,333 ‫ولا تسئ الفهم، لكن...‬ 409 00:22:21,833 --> 00:22:24,416 ‫إنه... أنت أبيض. إنه أبيض.‬ 410 00:22:25,000 --> 00:22:29,208 ‫وليس لديّ موكلون بيض، لم يسبق أن كان لديّ.‬ 411 00:22:29,291 --> 00:22:34,750 ‫لا أقصد الإهانة أو ما شابه، ‫لكن هذا غير اعتيادي بالنسبة إليّ.‬ 412 00:22:36,958 --> 00:22:38,916 ‫لم أعتبرها إساءة يا سيد "غاري".‬ 413 00:22:40,750 --> 00:22:43,208 ‫هذا الرجل أكثر شهرة وثراءً ‫من أن يتولى قضيتنا.‬ 414 00:22:44,750 --> 00:22:47,750 ‫- سيد "أوكيف"، فقط... ‫- ماذا؟‬ 415 00:22:47,833 --> 00:22:49,458 ‫- أمهلني لحظة واحدة. ‫- إلى أين ستذهب؟‬ 416 00:22:49,541 --> 00:22:52,208 ‫سأتحدث إليه مرة أخرى. ‫أمهلني 5 دقائق، اتفقنا؟‬ 417 00:22:52,666 --> 00:22:56,541 ‫خطة الضوء الأخضر، ‫حين كنت أتحدث إلى المحلّفة الوحيدة...‬ 418 00:22:57,125 --> 00:22:58,375 ‫ماذا كانت ترتدي؟‬ 419 00:22:58,458 --> 00:23:00,416 ‫كنت لأنظر إليها لفترة أطول ربما،‬ 420 00:23:00,500 --> 00:23:02,125 ‫لأتواصل بصرياً معها.‬ 421 00:23:02,208 --> 00:23:04,166 ‫أحياناً عليك التأثير عاطفياً عليهم.‬ 422 00:23:04,250 --> 00:23:05,291 ‫هذا هو الأمر الذي...‬ 423 00:23:05,375 --> 00:23:07,750 ‫سيد "غاري"، آسف جداً لمجيئي هكذا.‬ 424 00:23:07,833 --> 00:23:10,041 ‫- أحتاج إلى دقيقة فقط. ‫- ماذا يحدث؟ هل تهت؟‬ 425 00:23:10,125 --> 00:23:11,250 ‫لقد جُننت.‬ 426 00:23:11,333 --> 00:23:13,041 ‫أم هل طردك في المصعد؟‬ 427 00:23:13,125 --> 00:23:17,125 ‫ربما، لكن أنصت، ‫أحتاج إلى دقيقة فقط من وقتك.‬ 428 00:23:17,208 --> 00:23:18,750 ‫- دقيقة؟ ‫- دقيقة واحدة فقط.‬ 429 00:23:18,833 --> 00:23:21,000 ‫هذا كل ما لديك، فنحن منشغلان. ‫هيا يا "هال".‬ 430 00:23:21,583 --> 00:23:24,291 ‫"جيري" هو موكّل الأحلام.‬ 431 00:23:24,375 --> 00:23:27,375 ‫لديه قصة رائعة، فهو بطل حرب،‬ 432 00:23:27,458 --> 00:23:30,208 ‫ولديه أوسمة منها. ‫لقد خدم في الحرب العالمية الثانية.‬ 433 00:23:30,291 --> 00:23:34,166 ‫لقد تلقّى ميدالية "الصليب الطائر المميز" ‫لقاء خدمته لوطنه.‬ 434 00:23:35,291 --> 00:23:36,750 ‫- أهذا ما لديك فقط؟ ‫- رباه.‬ 435 00:23:36,833 --> 00:23:37,875 ‫أهذا كل شيء؟‬ 436 00:23:37,958 --> 00:23:40,375 ‫ألم تقع الحرب العالمية الثانية قبل 50 سنة؟‬ 437 00:23:40,458 --> 00:23:43,208 ‫- أجل. لا أحد يأبه. ‫- ذلك من الماضي يا رجل.‬ 438 00:23:43,291 --> 00:23:47,791 ‫حسناً، ما رأيكما بهذا؟ في عام 1976،‬ 439 00:23:48,708 --> 00:23:52,416 ‫كان "جيري" يعمل كعمدة لفترتين ‫في مسقط رأيه في "بيلوكسي".‬ 440 00:23:52,708 --> 00:23:54,833 ‫حاولت منظمة "كي كي كي" تنظيم مسيرة...‬ 441 00:23:54,916 --> 00:23:57,083 ‫ومنعهم من شراء الأردية البيضاء؟‬ 442 00:24:00,125 --> 00:24:01,125 ‫تباً يا رجل!‬ 443 00:24:01,208 --> 00:24:03,416 ‫أعتقد أنه مهووس ‫بأن يصبح منقذنا الأبيض الآن.‬ 444 00:24:03,500 --> 00:24:06,333 ‫- "كي كي كي". ‫- يبدو أنك مغرم به.‬ 445 00:24:07,000 --> 00:24:08,750 ‫لا، ليس هذا قصدي.‬ 446 00:24:08,833 --> 00:24:10,875 ‫أعني أننا نرفع هذه القضية ‫في مقاطعة "هايندز".‬ 447 00:24:10,958 --> 00:24:13,500 ‫- النسبة 3 إلى 1... ‫- مهلاً، سأوقفك عن الكلام.‬ 448 00:24:13,583 --> 00:24:16,541 ‫إنك تعجبني يا "هال"، ‫أظنك تنحدر من عائلة محترمة،‬ 449 00:24:16,625 --> 00:24:18,083 ‫لكن فلتفهم كيف نعمل هنا.‬ 450 00:24:18,166 --> 00:24:20,750 ‫أولاً، لا نتولى قضايا قانون العقود.‬ 451 00:24:21,458 --> 00:24:24,125 ‫- ثانياً، ليس لدينا موكّلون بيض. ‫- لا.‬ 452 00:24:24,208 --> 00:24:26,875 ‫وثالثاً، ذلك المبلغ غير كاف!‬ 453 00:24:27,458 --> 00:24:28,708 ‫المبلغ ليس كافياً!‬ 454 00:24:28,791 --> 00:24:29,916 ‫المبلغ غير كاف يا "هال".‬ 455 00:24:30,000 --> 00:24:32,708 ‫إنني أحبك، لكن ذلك المبلغ لا يكفينا.‬ 456 00:24:32,791 --> 00:24:35,125 ‫انظر حولك يا أخي. أترى أين أنت؟‬ 457 00:24:35,208 --> 00:24:37,708 ‫ألا ترى خشب الماهوغني هذا المطلي بالذهب؟‬ 458 00:24:37,791 --> 00:24:39,833 ‫- يجب أن تراه. يعظ. ‫- إنه فاخر يا عزيزي.‬ 459 00:24:39,916 --> 00:24:43,916 ‫إننا نتولى قضايا بـ50 أو 30 ‫أو 80 مليون دولار شهرياً.‬ 460 00:24:44,000 --> 00:24:45,083 ‫حسناً.‬ 461 00:24:45,166 --> 00:24:47,958 ‫لكن ما أدراك أن هذه القضية ‫لن تكون شيئاً أكبر؟‬ 462 00:24:49,041 --> 00:24:51,208 ‫إننا لا نعرف.‬ 463 00:24:52,958 --> 00:24:54,500 ‫هل تعرف شيئاً لا نعرفه؟‬ 464 00:24:55,916 --> 00:24:58,875 ‫يُصادف أن "راي لوين" يتزعّم‬ 465 00:24:58,958 --> 00:25:01,708 ‫إحدى أكبر الصناعات في هذا البلد.‬ 466 00:25:02,875 --> 00:25:06,375 ‫أتكلم عن صناعة رعاية الموتى ‫التي تجني 20 مليار دولار في العام.‬ 467 00:25:07,375 --> 00:25:10,625 ‫ثمة شركتان ضخمتان تتقدمان ‫للاستحواذ على كلّ شيء،‬ 468 00:25:10,708 --> 00:25:13,041 ‫وإحداهما هي مجموعة "لوين".‬ 469 00:25:13,125 --> 00:25:15,625 ‫ما فعلوه بـ"جيري" فظيع جداً، لكن...‬ 470 00:25:16,791 --> 00:25:18,833 ‫لديّ إحساس بأن هذا...‬ 471 00:25:18,916 --> 00:25:22,000 ‫لا، بل أعرف أن هذا مجرد غيض من فيض.‬ 472 00:25:24,041 --> 00:25:25,583 ‫أيمكنني الاستمرار بالكلام؟‬ 473 00:25:25,666 --> 00:25:26,625 ‫أجل، بالطبع.‬ 474 00:25:26,708 --> 00:25:28,666 ‫كان عليك البدء بتلك النقطة.‬ 475 00:25:28,750 --> 00:25:31,333 ‫إنكما تتوليان قضايا بـ80 مليون دولار،‬ 476 00:25:31,416 --> 00:25:33,666 ‫ولديك طائرتك الخاصة. أفهم ذلك، لا بأس.‬ 477 00:25:33,750 --> 00:25:35,083 ‫أجل. اسمها "أجنحة العدالة".‬ 478 00:25:35,166 --> 00:25:37,041 ‫رائع، تعرف كما أعرف‬ 479 00:25:37,125 --> 00:25:40,333 ‫أنه فيما يتعلق ‫بالمجتمع القانوني النخبوي في هذا البلد،‬ 480 00:25:40,416 --> 00:25:43,333 ‫فأنت مجرد محامي حوادث، لا أقصد الإهانة.‬ 481 00:25:43,416 --> 00:25:44,875 ‫لا تدفعني إلى تعنيفك الآن.‬ 482 00:25:44,958 --> 00:25:46,625 ‫هذه قلة احترام يا فتى.‬ 483 00:25:46,708 --> 00:25:50,833 ‫ماذا لو كانت هذه القضية ‫هي التي ستبرز تميّزك؟‬ 484 00:25:52,125 --> 00:25:55,625 ‫ماذا لو أطلقت هذه القضية شهرتك ‫على المستوى الوطني؟ لتصبح بمستوى...‬ 485 00:25:55,958 --> 00:25:57,166 ‫"ويليام كانتسلر".‬ 486 00:25:57,916 --> 00:25:59,250 ‫و"كلارينس ديرو".‬ 487 00:26:00,041 --> 00:26:01,208 ‫"و"ثورغود مارشال".‬ 488 00:26:04,500 --> 00:26:06,166 ‫أعني...‬ 489 00:26:07,125 --> 00:26:09,250 ‫أعني أمثال "جوني كوكران".‬ 490 00:26:18,791 --> 00:26:23,083 ‫"أجنحة العدالة"‬ 491 00:26:25,125 --> 00:26:26,791 ‫لم يسبق أن سمعت به.‬ 492 00:26:26,875 --> 00:26:29,083 ‫بالمناسبة، أكانت هذه فكرتك ‫يا سيد "دوكينز"؟‬ 493 00:26:29,166 --> 00:26:31,833 ‫لا، لم تكن فكرته، بل فكرتي.‬ 494 00:26:31,916 --> 00:26:33,833 ‫وأدرك يا "مايك" أنه قد يغضبك‬ 495 00:26:33,916 --> 00:26:36,041 ‫أن أجلب مستشاراً إضافياً هكذا، لكن...‬ 496 00:26:36,125 --> 00:26:37,333 ‫يغضبني؟ على الإطلاق.‬ 497 00:26:37,750 --> 00:26:39,916 ‫هذا لا يغضب... هل أبدو غاضباً؟‬ 498 00:26:40,000 --> 00:26:41,291 ‫لست غاضباً.‬ 499 00:26:41,375 --> 00:26:43,250 ‫إنه مالك ويمكنك فعل ما تشاء.‬ 500 00:26:43,333 --> 00:26:45,166 ‫لكنني أرى فحسب أنك ترتكب خطأً فادحاً.‬ 501 00:26:45,250 --> 00:26:47,875 ‫إنني أحاول تحسين موقفنا إلى أقصى حد ممكن‬ 502 00:26:47,958 --> 00:26:50,250 ‫في حال أن انتهى بنا المطاف إلى المحاكمة.‬ 503 00:26:50,333 --> 00:26:52,416 ‫فهمت، لكننا لن نمضي إلى المحاكمة.‬ 504 00:26:52,500 --> 00:26:55,041 ‫جدياً، ما المميز جداً في هذا الرجل أصلاً؟‬ 505 00:26:55,125 --> 00:26:58,833 ‫ذهبت و"هال" إلى "فلوريدا" ‫لنشاهده يترافع في قضية أمام محلفين،‬ 506 00:26:58,916 --> 00:27:01,125 ‫وأؤكد لك أن هذا الرجل‬ 507 00:27:01,208 --> 00:27:04,000 ‫يستطيع تحفيز المحلفين بشكل إيجابي.‬ 508 00:27:05,625 --> 00:27:06,625 ‫أجل يا سيدي.‬ 509 00:27:09,500 --> 00:27:14,833 ‫إن كنت مؤمناً به إلى هذا الحد، فسأعمل معه.‬ 510 00:27:14,916 --> 00:27:16,166 ‫سبق أن عملت ضمن شراكة.‬ 511 00:27:16,250 --> 00:27:19,750 ‫بشرط أن يبقى واضحاً ‫أنني ما زلت المحامي الرئيسي.‬ 512 00:27:21,500 --> 00:27:24,000 ‫أقدّر تمتعك بروح رياضية ‫بهذا الشأن يا "مايك".‬ 513 00:27:24,083 --> 00:27:25,166 ‫لا مشكلة.‬ 514 00:27:25,958 --> 00:27:27,750 ‫متى يُتوقع أن يأتي إلى هنا بأيّ حال؟‬ 515 00:27:27,833 --> 00:27:29,708 ‫أعتقد أنهم وصلوا الآن.‬ 516 00:27:29,791 --> 00:27:31,083 ‫الآن؟‬ 517 00:27:46,458 --> 00:27:48,500 ‫"جيريمايا لامينتيشنز"، كيف حالك؟‬ 518 00:27:48,583 --> 00:27:51,375 ‫- تسرني رؤيتك يا "ويلي". ‫- تسرني رؤيتك. تبدو بخير.‬ 519 00:27:51,458 --> 00:27:53,166 ‫- ماذا تفعل هنا؟ ‫- تشرفت بلقائك.‬ 520 00:27:53,250 --> 00:27:55,916 ‫هل صغرت في السن؟ أتزداد شباباً؟‬ 521 00:27:56,000 --> 00:27:58,458 ‫"ويلي"، دعني أقدّمك إلى "مايك ألريد".‬ 522 00:27:58,541 --> 00:28:01,083 ‫"مايك"، أفهم الآن أننا نعمل معاً.‬ 523 00:28:01,166 --> 00:28:03,458 ‫وكذلك أفهم أنا. كيف حالك يا سيد "غاري"؟‬ 524 00:28:03,541 --> 00:28:04,541 ‫كيف أبدو لك؟‬ 525 00:28:04,958 --> 00:28:07,791 ‫تبدو بأفضل حال يا "ويلي".‬ 526 00:28:08,416 --> 00:28:10,875 ‫أجل، هذا قصدي، إنني بأحسن حال.‬ 527 00:28:10,958 --> 00:28:12,083 ‫هل هذه غرفة العمل؟‬ 528 00:28:12,166 --> 00:28:14,916 ‫لدينا غرفة الاجتماعات.‬ 529 00:28:15,000 --> 00:28:18,125 ‫أحب هذه الكتب هناك. تعجبني كلّها.‬ 530 00:28:18,208 --> 00:28:19,625 ‫هذا جميل.‬ 531 00:28:19,708 --> 00:28:21,625 ‫لكن قبل أن نبدأ بالعمل،‬ 532 00:28:21,708 --> 00:28:24,208 ‫آمل ألّا يزعجك هذا، لكن‬ 533 00:28:24,291 --> 00:28:25,916 ‫لديّ بعض الأسئلة الواجب طرحها.‬ 534 00:28:26,000 --> 00:28:28,458 ‫بالطبع، اسألني عن أيّ شيء، ‫كلّي آذان مصغية.‬ 535 00:28:29,000 --> 00:28:29,958 ‫جيد.‬ 536 00:28:30,541 --> 00:28:31,666 ‫السؤال هو،‬ 537 00:28:32,750 --> 00:28:35,041 ‫ما رأيك بالعمل مع السود؟‬ 538 00:28:36,916 --> 00:28:37,916 ‫هل أتكلّم بصراحة؟‬ 539 00:28:39,000 --> 00:28:40,208 ‫هل من طريقة أخرى؟‬ 540 00:28:40,291 --> 00:28:42,083 ‫لا يا سيدي. تريد جواباً صادقاً.‬ 541 00:28:42,166 --> 00:28:43,541 ‫- أحتاج إلى ذلك. ‫- حسناً.‬ 542 00:28:44,083 --> 00:28:45,791 ‫إن أردت جواباً صادقاً،‬ 543 00:28:46,291 --> 00:28:48,791 ‫فالحقيقة أنني متحيز قليلاً.‬ 544 00:28:48,875 --> 00:28:50,666 ‫- حسناً. ‫- لا أعني أنني فخور بذلك.‬ 545 00:28:50,750 --> 00:28:51,875 ‫أقدّر صراحتك.‬ 546 00:28:51,958 --> 00:28:53,958 ‫كنت أعمل بجدّ كبير لأتغلب على ذلك.‬ 547 00:28:54,833 --> 00:28:57,208 ‫- يسعدني أنك تعمل على ذلك. ‫- أجل.‬ 548 00:28:57,666 --> 00:28:59,125 ‫هل قابلت فريقي؟‬ 549 00:29:00,000 --> 00:29:01,875 ‫مرحباً، أنا "كريس".‬ 550 00:29:03,083 --> 00:29:04,250 ‫مرحباً يا "كريس".‬ 551 00:29:04,333 --> 00:29:05,708 ‫أجل، "ديشان".‬ 552 00:29:05,791 --> 00:29:06,916 ‫"ديشان".‬ 553 00:29:07,000 --> 00:29:08,083 ‫"آل".‬ 554 00:29:09,666 --> 00:29:10,791 ‫"ريجي دوغلاس".‬ 555 00:29:11,625 --> 00:29:12,750 ‫أيها السادة الأفاضل.‬ 556 00:29:14,291 --> 00:29:16,750 ‫بعد أن أوضحنا ذلك،‬ 557 00:29:16,833 --> 00:29:18,666 ‫لم لا نذهب إلى غرفة الاجتماعات‬ 558 00:29:18,750 --> 00:29:20,666 ‫حيث ينتظر بقية الفريق؟‬ 559 00:29:20,750 --> 00:29:23,291 ‫- "جيري"، سنعمل على حل هذا، صحيح؟ ‫- أجل.‬ 560 00:29:23,375 --> 00:29:25,875 ‫- سيكون بخير. ‫- أجل.‬ 561 00:29:27,791 --> 00:29:29,708 ‫مساء الخير يا سادة! كيف الحال؟‬ 562 00:29:29,791 --> 00:29:31,125 ‫هل أنتم بخير؟‬ 563 00:29:31,208 --> 00:29:33,583 ‫جيد. لمن لا يعرفونني منكم،‬ 564 00:29:33,666 --> 00:29:35,958 ‫- اسمي "ويلي غاري". ‫- أخبرهم من تكون.‬ 565 00:29:36,041 --> 00:29:39,416 ‫جلبت بعض الشركاء من شركتي ‫في "فلوريدا" إلى هنا‬ 566 00:29:39,500 --> 00:29:41,083 ‫لأساعدكم على كسب هذه القضية.‬ 567 00:29:41,166 --> 00:29:44,833 ‫ومن منكم لا يعرفون ‫أسلوب "ويلي غاري" في التقاضي،‬ 568 00:29:44,916 --> 00:29:46,583 ‫فدعوني أبسّط لكم الأمر.‬ 569 00:29:46,666 --> 00:29:48,333 ‫إننا على وشك خوض الحرب،‬ 570 00:29:48,416 --> 00:29:50,541 ‫لأنني أرى التقاضي هكذا.‬ 571 00:29:50,625 --> 00:29:54,500 ‫التقاضي هو الحرب! إنه معركة حتى الموت!‬ 572 00:29:54,583 --> 00:29:56,250 ‫ولا أتكلّم عن شيء سخيف.‬ 573 00:29:56,333 --> 00:29:59,416 ‫بل أعني المواجهات العنيفة إلى آخر حد!‬ 574 00:30:00,541 --> 00:30:03,916 ‫أعرف أنكم ترونني مجنوناً، ‫لكن هكذا أحب أن أكون!‬ 575 00:30:04,583 --> 00:30:06,750 ‫وإن لم نتصرف بجنون مع هؤلاء الحقراء،‬ 576 00:30:06,833 --> 00:30:09,458 ‫فأؤكد لكم أن مجموعة "لوين" أقوياء جداً.‬ 577 00:30:09,541 --> 00:30:11,916 ‫لديهم مال كثير ونفوذ كبير.‬ 578 00:30:12,375 --> 00:30:14,208 ‫لديهم كلّ ما ينقصنا.‬ 579 00:30:14,625 --> 00:30:16,583 ‫لكننا لن نسمح لهم بترهيبنا.‬ 580 00:30:16,666 --> 00:30:18,041 ‫لأنني لا أخضع للترهيب.‬ 581 00:30:19,625 --> 00:30:24,333 ‫من المعروف أنني لم أخسر قضية ‫خلال الـ12 سنة الماضية.‬ 582 00:30:24,416 --> 00:30:25,625 ‫وما سبب ذلك؟‬ 583 00:30:25,708 --> 00:30:27,250 ‫أيمكنك إخباري السبب؟‬ 584 00:30:27,333 --> 00:30:28,750 ‫لأنني أكره الخسارة.‬ 585 00:30:28,833 --> 00:30:31,250 ‫أكرهها كثيراً!‬ 586 00:30:31,916 --> 00:30:34,458 ‫أفضّل أن يقتلني أحدهم بمسدس‬ 587 00:30:34,541 --> 00:30:35,875 ‫على أن أخسر قضية.‬ 588 00:30:38,375 --> 00:30:39,875 ‫بعد قول هذا،‬ 589 00:30:41,541 --> 00:30:43,958 ‫سأقول لكم شيئاً واحداً ‫لن أتنازل عنه أبداً.‬ 590 00:30:44,041 --> 00:30:48,000 ‫لا أنوي تسوية هذه القضية.‬ 591 00:30:48,083 --> 00:30:50,000 ‫- إننا لا نتراجع. ‫- عذراً.‬ 592 00:30:50,666 --> 00:30:52,500 ‫أيمانع أحدكم أن أقول شيئاً؟‬ 593 00:30:52,583 --> 00:30:53,541 ‫تفضل يا "مايك".‬ 594 00:30:53,625 --> 00:30:56,791 ‫حين يتعلق الأمر بالتسوية يا سيد "غاري"،‬ 595 00:30:56,875 --> 00:30:59,625 ‫فأخشى أن هذه ليست الاستراتيجية ‫التي أرسيناها هنا.‬ 596 00:30:59,708 --> 00:31:03,333 ‫في الواقع، سبق أن أرسلت خطاباً ‫إلى السيد "لوين"‬ 597 00:31:04,208 --> 00:31:06,583 ‫عارضاً عليه التسوية مقابل 8 ملايين.‬ 598 00:31:06,666 --> 00:31:08,375 ‫لكن، لا أخفيكم سراً،‬ 599 00:31:08,458 --> 00:31:11,041 ‫فنحن مستعدون لتخفيض المبلغ ‫إلى 7 إن اقتضى الأمر.‬ 600 00:31:11,125 --> 00:31:13,708 ‫شكراً على المعلومة يا "مايك". أقدّر ذلك.‬ 601 00:31:13,791 --> 00:31:16,166 ‫لكن للأسف فقد تغيرت الأمور.‬ 602 00:31:16,250 --> 00:31:17,541 ‫لن نقوم بالتسوية.‬ 603 00:31:18,333 --> 00:31:21,833 ‫بغض النظر عمّا قلته، ‫فما زال النقاش مطروحاً،‬ 604 00:31:21,916 --> 00:31:25,166 ‫وسيبقى كذلك إلى أن أقرر السبيل الأفضل.‬ 605 00:31:28,500 --> 00:31:29,833 ‫إلى أن تقرر أنت؟‬ 606 00:31:32,250 --> 00:31:33,625 ‫ماذا يحدث هنا يا "مايك"؟‬ 607 00:31:34,416 --> 00:31:35,708 ‫من المسؤول؟‬ 608 00:31:36,708 --> 00:31:38,291 ‫لا، حقاً، من المسؤول؟‬ 609 00:31:38,833 --> 00:31:41,708 ‫لأنك جلبت "ويلي غاري" لتولّي القضية.‬ 610 00:31:41,791 --> 00:31:43,458 ‫أخبرني الآن ماذا ستفعل.‬ 611 00:31:43,541 --> 00:31:46,791 ‫قلت إننا لن نسوّي القضية، ‫وهذا أمر صادر من المحامي الرئيسي.‬ 612 00:31:46,875 --> 00:31:48,208 ‫- هلا تكرر كلامك. ‫- ماذا أكرر؟‬ 613 00:31:48,291 --> 00:31:50,083 ‫ما الأمر؟ هل يلزمك فحص للسمع؟‬ 614 00:31:50,166 --> 00:31:51,291 ‫عذراً يا سيدي.‬ 615 00:31:51,375 --> 00:31:52,958 ‫- إن هددت بالعنف... ‫- لست كذلك.‬ 616 00:31:53,041 --> 00:31:54,791 ‫...فستنال عقابك. لا تعبث معي.‬ 617 00:31:54,875 --> 00:31:56,625 ‫سيد "غاري"، لست المحامي الرئيسي.‬ 618 00:31:56,708 --> 00:31:58,666 ‫- ماذا أكون إذاً؟ ‫- أنت في مدينتي.‬ 619 00:31:58,750 --> 00:32:00,250 ‫- مدينتك؟ ‫- على طاولة اجتماعاتي.‬ 620 00:32:00,333 --> 00:32:02,541 ‫- كل المدن لي. ‫- مع موكّلي.‬ 621 00:32:02,625 --> 00:32:04,875 ‫لو لم تكن كذلك، لما استدعوني!‬ 622 00:32:04,958 --> 00:32:08,583 ‫أيها السادة، أيمكنكم الهدوء قليلاً؟‬ 623 00:32:11,041 --> 00:32:13,875 ‫- لم آت لقتالك يا "مايك". ‫- ماذا؟‬ 624 00:32:13,958 --> 00:32:16,125 ‫قلت إنني لم آت لقتالك.‬ 625 00:32:16,333 --> 00:32:17,916 ‫بل أتيت لإنجاز مهمة.‬ 626 00:32:18,916 --> 00:32:20,208 ‫حسب معلوماتي،‬ 627 00:32:21,250 --> 00:32:23,708 ‫يريد السيد "أوكيف" كسب هذه القضية.‬ 628 00:32:23,791 --> 00:32:27,541 ‫وليس أن يخضع مقابل مبلغ زهيد ‫يبلغ 8 ملايين دولار.‬ 629 00:32:29,916 --> 00:32:31,000 ‫وكأنه حثالة.‬ 630 00:32:32,458 --> 00:32:35,291 ‫رباه يا "جيري"، ماذا يحدث؟‬ 631 00:32:35,375 --> 00:32:37,250 ‫أعتقد أن علينا منحه فرصة.‬ 632 00:32:37,333 --> 00:32:40,500 ‫هل سمعت الخطبة التي ألقاها للتو؟ ‫إنه يجهل ما يفعله.‬ 633 00:32:40,583 --> 00:32:42,125 ‫لم يخسر قضية خلال 12 سنة.‬ 634 00:32:42,208 --> 00:32:44,125 ‫إنها قضايا أضرار شخصية.‬ 635 00:32:44,208 --> 00:32:47,083 ‫واضح أنه لا يعرف شيئاً عن القانون الحقيقي ‫وقانون العقود.‬ 636 00:32:49,250 --> 00:32:50,875 ‫ماذا عن منصب المحامي الرئيسي؟‬ 637 00:32:50,958 --> 00:32:53,166 ‫إنك لا تفكر في منحه ذلك المنصب.‬ 638 00:32:53,250 --> 00:32:54,333 ‫بلى.‬ 639 00:32:55,458 --> 00:32:57,000 ‫إنني أفكر في ذلك.‬ 640 00:33:05,541 --> 00:33:06,458 ‫هل نحن متفقون؟‬ 641 00:33:07,750 --> 00:33:08,708 ‫أجل.‬ 642 00:33:09,708 --> 00:33:11,083 ‫هل أنت راض يا "مايك"؟‬ 643 00:33:11,708 --> 00:33:13,458 ‫حسناً، بما أننا متفقون جميعاً،‬ 644 00:33:13,541 --> 00:33:16,666 ‫أيمانع أحدكم في بعض الإملاء؟‬ 645 00:33:17,250 --> 00:33:20,041 ‫"سنثيا"، أيمكنك تدوين ‫ما يمليه السيد "غاري"؟‬ 646 00:33:20,125 --> 00:33:22,708 ‫حسناً يا "سنثيا"، أقدّر هذا.‬ 647 00:33:22,791 --> 00:33:28,333 ‫حسناً، هذا موجّه إلى السيد "راي لوين"، ‫رئيس مجموعة "لوين".‬ 648 00:33:29,500 --> 00:33:31,875 ‫"عزيزي السيد (لوين). اسمي (ويلي إي غاري).‬ 649 00:33:31,958 --> 00:33:36,333 ‫عُيّنت للتو مستشاراً رئيسياً ‫في القضية المرفوعة ضدك‬ 650 00:33:36,625 --> 00:33:38,208 ‫من قبل (جيريمايا أوكيف).‬ 651 00:33:39,208 --> 00:33:41,000 ‫فيما يتعلق بالتسوية السابقة،‬ 652 00:33:41,541 --> 00:33:45,250 ‫التي تلقّيتها وتعرض 8 ملايين دولار،‬ 653 00:33:46,250 --> 00:33:48,958 ‫فإنني أبطلها بموجب هذا الخطاب.‬ 654 00:33:49,833 --> 00:33:52,083 ‫ابتداءً من تاريخ هذا الخطاب،‬ 655 00:33:53,166 --> 00:33:55,166 ‫فإن العرض الجديد هو مبلغ‬ 656 00:33:56,250 --> 00:33:57,666 ‫100 مليون دولار."‬ 657 00:33:58,791 --> 00:34:01,500 ‫- هذا هو المطلوب. ‫- هل قال 100 مليون دولار؟‬ 658 00:34:01,583 --> 00:34:03,208 ‫- مع 8 أصفار؟ ‫- 100 مليون.‬ 659 00:34:03,291 --> 00:34:05,333 ‫لم لا تهدؤوا جميعاً؟ أتفهمونني؟‬ 660 00:34:05,416 --> 00:34:08,041 ‫هذا أكثر من مطالبتنا الأصلية ‫بـ94 مليون دولار.‬ 661 00:34:08,125 --> 00:34:11,000 ‫يبدو لي أن مطالبتكم الأصلية ‫كانت أقلّ بـ94 مليوناً.‬ 662 00:34:11,083 --> 00:34:13,833 ‫- سيد "غاري"، ربما يمكنك مساعدة... ‫- 100 مليون؟‬ 663 00:34:13,916 --> 00:34:17,125 ‫هذا سخيف وتعرف ذلك. ‫أتحاول تقويض هذه القضية؟‬ 664 00:34:17,208 --> 00:34:20,416 ‫هل سبق أن أخبرك أحدهم أنك جبان؟‬ 665 00:34:20,500 --> 00:34:23,791 ‫"ويلي"، أخشى أنني أتفق مع مخاوف الجميع.‬ 666 00:34:23,875 --> 00:34:25,541 ‫فذلك مبلغ كبير من المال.‬ 667 00:34:25,625 --> 00:34:29,291 ‫إن طالبنا بمبلغ كهذا، فسنهين أنفسنا.‬ 668 00:34:29,375 --> 00:34:32,583 ‫أتفهّم شعورك يا "جيري"، ‫لكن عليك الثقة بي، مفهوم؟‬ 669 00:34:33,125 --> 00:34:34,500 ‫- مفهوم؟ ‫- أجل يا سيدي.‬ 670 00:34:35,083 --> 00:34:37,500 ‫على الجميع أن يثقوا بي. اتفقنا؟‬ 671 00:34:38,333 --> 00:34:39,750 ‫أين كنا يا "سنثيا"؟‬ 672 00:34:40,541 --> 00:34:43,250 {\an8}‫"ابتداءً من هذا الخطاب، ‫فإن مطلبنا الجديد للتسوية..."‬ 673 00:34:43,333 --> 00:34:44,541 {\an8}‫"(فانكوفر)، (كولومبيا البريطانية)"‬ 674 00:34:45,208 --> 00:34:47,125 ‫"...هو مبلغ 100 مليون دولار."‬ 675 00:34:47,541 --> 00:34:49,250 ‫- لا. ‫- ماذا؟‬ 676 00:34:49,333 --> 00:34:51,458 ‫بحقك، لا بد أن هذا مزاح.‬ 677 00:34:51,541 --> 00:34:53,583 ‫- هل هو مجنون؟ ‫- أجل، 8 أصفار.‬ 678 00:34:53,666 --> 00:34:55,625 ‫يستحيل ألّا تكون هذه مزحة!‬ 679 00:34:55,708 --> 00:34:58,750 ‫- تلك مزحة. ‫- تبدو أصفاراً كثيرة.‬ 680 00:34:59,166 --> 00:35:00,166 ‫بالتأكيد.‬ 681 00:35:01,333 --> 00:35:04,708 ‫رباه، "أوكيف" هذا رجل مميز، صحيح؟‬ 682 00:35:06,125 --> 00:35:08,583 ‫من المهرج الذي وكّله كمحام؟‬ 683 00:35:08,666 --> 00:35:11,083 ‫يبدو أنه رجل اسمه "ويلي غاري".‬ 684 00:35:11,958 --> 00:35:14,208 ‫شكراً يا "بوب". أنا أيضاً قرأت الرسالة.‬ 685 00:35:14,291 --> 00:35:17,333 ‫لكن سؤالي هو، من يكون فعلاً؟‬ 686 00:35:18,041 --> 00:35:20,708 ‫ما قصته؟ أين وجده "أوكيف"؟‬ 687 00:35:21,291 --> 00:35:23,208 ‫مما استطعنا معرفته،‬ 688 00:35:23,291 --> 00:35:28,000 ‫فهو محامي أضرار شخصية استعراضي ‫من "فلوريدا".‬ 689 00:35:28,083 --> 00:35:29,833 ‫- ممن يكسب من الحوادث... ‫- أضرار شخصية؟‬ 690 00:35:29,916 --> 00:35:31,541 ‫هذا نزاع على عقد.‬ 691 00:35:31,625 --> 00:35:36,166 ‫لم سيوكّل محامي أضرار شخصية لنزاع على عقد؟‬ 692 00:35:36,250 --> 00:35:38,666 ‫ربما ليس لديهم محامون عاديون‬ 693 00:35:38,750 --> 00:35:40,708 ‫في منطقة "ميسيسيبي" المقفرة.‬ 694 00:35:40,791 --> 00:35:43,625 ‫- عليك الإكثار من هذا الكلام. ‫- تبيّن أن القضية رُفعت‬ 695 00:35:43,708 --> 00:35:47,291 ‫في مقاطعة نائية في جنوب الولاية، ‫اسمها "هايندز".‬ 696 00:35:47,375 --> 00:35:48,791 ‫وإن يكن؟‬ 697 00:35:49,125 --> 00:35:52,750 ‫يُصادف أن مقاطعة "هايندز" أيضاً ‫واحدة من الأفقر،‬ 698 00:35:52,833 --> 00:35:54,583 ‫ونحو 70 بالمئة من سكانها...‬ 699 00:35:56,583 --> 00:35:58,000 ‫من السود.‬ 700 00:36:00,458 --> 00:36:02,666 ‫هذا هو سبب توكيله إذاً.‬ 701 00:36:04,708 --> 00:36:05,958 ‫لأنه أسود.‬ 702 00:36:08,083 --> 00:36:09,375 ‫"غاري" أسود.‬ 703 00:36:12,125 --> 00:36:14,166 ‫إنه أمريكي من أصل إفريقي.‬ 704 00:36:31,625 --> 00:36:35,666 ‫كما قال جدّي. "كائناً من يكون..."‬ 705 00:36:35,750 --> 00:36:37,833 ‫يكفي. لست قلقاً بشأنه.‬ 706 00:36:37,916 --> 00:36:40,500 ‫"ريج"، ألا تفهم مسألة التشويش...‬ 707 00:36:40,583 --> 00:36:41,666 ‫آسف على المقاطعة.‬ 708 00:36:41,750 --> 00:36:45,166 ‫جئنا للتو بالمعلومات التي طلبتها ‫عمّن عيّنه "لوين" مستشاراً رئيسياً.‬ 709 00:36:45,250 --> 00:36:47,416 ‫- أيمكنني رؤية ذلك؟ ‫- من هو؟ أتعرفه؟‬ 710 00:36:50,666 --> 00:36:52,416 ‫- هي. ‫- هي؟‬ 711 00:36:53,250 --> 00:36:54,958 ‫ما قصدك بكلمة "هي"؟‬ 712 00:36:55,041 --> 00:36:56,833 ‫ماذا تعني بكلمة "هي"؟‬ 713 00:36:56,916 --> 00:36:59,541 ‫- "هي"، أي... ‫- امرأة؟‬ 714 00:37:00,500 --> 00:37:02,416 ‫اسمها "ميم داونز".‬ 715 00:37:05,416 --> 00:37:08,083 ‫نالت البكالوريوس من جامعة "هوارد".‬ 716 00:37:08,750 --> 00:37:11,791 ‫هذا يعني أنها ليست مجرد امرأة. بل وسوداء.‬ 717 00:37:11,875 --> 00:37:12,833 ‫إنها أخت سوداء.‬ 718 00:37:12,916 --> 00:37:15,458 ‫يا للمفاجأة! تفوّقوا علينا ‫باختيار امرأة سوداء،‬ 719 00:37:15,541 --> 00:37:16,875 ‫في ضربة واحدة.‬ 720 00:37:23,833 --> 00:37:26,958 ‫تخرجت الأولى على دفعتها ‫من كلية حقوق "هارفارد".‬ 721 00:37:27,041 --> 00:37:28,375 ‫يا للهول.‬ 722 00:37:31,875 --> 00:37:33,625 ‫ثم عملت ككاتبة لعامين‬ 723 00:37:33,708 --> 00:37:37,625 ‫لقاضية المحكمة العليا "ساندرا داي أوكونر".‬ 724 00:37:40,750 --> 00:37:42,791 ‫و3 أعوام كمساعدة لـ"بول وايس".‬ 725 00:37:42,875 --> 00:37:48,166 ‫وهي حالياً أصغر شريكة على الإطلاق ‫في "كرانستن براون آند آتويل".‬ 726 00:37:49,000 --> 00:37:50,083 ‫هذا رائع.‬ 727 00:37:50,166 --> 00:37:52,791 ‫لي صديق كان يعمل معها في "سي بي آند إيه".‬ 728 00:37:52,875 --> 00:37:55,708 ‫وفي الواقع‬ 729 00:37:55,791 --> 00:37:58,250 ‫أخبرني أنهم كانوا ينعتونها بلقب في المكتب.‬ 730 00:37:58,333 --> 00:37:59,500 ‫ما هو اللقب؟‬ 731 00:38:00,125 --> 00:38:01,333 ‫أهذا صحيح؟‬ 732 00:38:02,250 --> 00:38:03,916 ‫الثعبان.‬ 733 00:38:04,708 --> 00:38:06,833 ‫بناءً على أسلوبها الخاص ‫خلال استجواب الخصم.‬ 734 00:38:06,916 --> 00:38:07,916 ‫- أجل. ‫- أجل.‬ 735 00:38:08,000 --> 00:38:10,458 ‫حيث اعتادت الهجوم على حين غرة.‬ 736 00:38:10,541 --> 00:38:13,291 ‫حسناً يا آنسة "ثعبان"، لكن أتعلمون؟‬ 737 00:38:13,375 --> 00:38:14,666 ‫هذا لقب وصفي جداً.‬ 738 00:38:14,750 --> 00:38:17,541 ‫أتعرفون شيئاً؟ أنا الأفعى العاصرة.‬ 739 00:38:18,416 --> 00:38:19,583 ‫لنر ما لديك.‬ 740 00:38:19,666 --> 00:38:22,750 ‫ربما علينا الاتصال بشركة البث التلفزيوني.‬ 741 00:38:22,833 --> 00:38:25,250 ‫كلما حاولت تشغيل "تيرنر برودكاستنغ"،‬ 742 00:38:25,333 --> 00:38:27,750 ‫أجد مجرد شاشة فارغة.‬ 743 00:38:28,208 --> 00:38:29,875 ‫أعتقد أن ثمة خطباً فيه.‬ 744 00:38:29,958 --> 00:38:32,625 ‫لا خطب فيه. لقد ألغيت الاشتراك.‬ 745 00:38:33,166 --> 00:38:35,125 ‫ماذا تعني بهذا؟‬ 746 00:38:35,208 --> 00:38:38,500 ‫"آني"، جاء منظمو التأمين مجدداً ‫في يوم سابق.‬ 747 00:38:39,333 --> 00:38:41,666 ‫وقد أوقفوا رخصتي هذه المرة.‬ 748 00:38:42,375 --> 00:38:44,750 ‫سيكون عليّ إغلاق العمل التجاري لفترة.‬ 749 00:38:44,833 --> 00:38:46,041 ‫ماذا؟‬ 750 00:38:47,500 --> 00:38:48,958 ‫ماذا تقصد؟‬ 751 00:38:49,041 --> 00:38:51,833 ‫ذلك مؤقت فقط. حالما ننتهي من هذه المحاكمة،‬ 752 00:38:51,916 --> 00:38:54,625 ‫ويدفع "لوين" التعويض، سنعود إلى العمل...‬ 753 00:38:54,708 --> 00:38:56,375 ‫أتسمع ما تقوله يا "جيري"؟‬ 754 00:38:57,500 --> 00:39:00,291 ‫حالما يدفع "راي لوين" التعويض؟‬ 755 00:39:02,333 --> 00:39:05,166 ‫هل أنت واثق حقاً من حدوث هذا حتى؟‬ 756 00:39:09,666 --> 00:39:12,666 ‫وما زلت لم تخبرني ‫كيف سندفع تكاليف هذا كلّه.‬ 757 00:39:13,458 --> 00:39:16,916 ‫المحامي الرفيع الجديد ‫الذي جلبته من "فلوريدا".‬ 758 00:39:17,541 --> 00:39:19,541 ‫ليس عليك القلق بشأنه.‬ 759 00:39:21,916 --> 00:39:24,333 ‫أنا لا أفهم لماذا‬ 760 00:39:24,416 --> 00:39:27,291 ‫تستمر في هذه القضية السخيفة.‬ 761 00:39:28,041 --> 00:39:30,583 ‫يمكنك إيجاد مشتر آخر للـ3 وكالات هذه.‬ 762 00:39:30,666 --> 00:39:31,750 ‫تعرف ذلك.‬ 763 00:39:33,458 --> 00:39:35,666 ‫واضح أن الأمر يتعلق بشيء آخر بالنسبة إليك.‬ 764 00:39:36,000 --> 00:39:39,666 ‫قد يكون ذلك صحيحاً. ‫ربما لا أريد رؤيته يفلت بفعلته.‬ 765 00:39:39,750 --> 00:39:41,750 ‫من؟ "راي لوين"؟‬ 766 00:39:43,000 --> 00:39:45,166 ‫رباه يا "جيري"،‬ 767 00:39:45,875 --> 00:39:48,500 ‫لم أنت مهووس بهذا الرجل؟‬ 768 00:39:50,125 --> 00:39:51,666 ‫ماذا تتوقعين منّي أن أفعل يا "آني"؟‬ 769 00:39:51,750 --> 00:39:53,916 ‫هل أجلس مكتوف الأيدي وأدعه يحطّمني؟‬ 770 00:39:55,000 --> 00:39:57,083 ‫وأدعه يحطّم عائلتنا؟‬ 771 00:39:57,916 --> 00:39:59,625 ‫أتوقّع منك...‬ 772 00:40:01,375 --> 00:40:04,791 ‫أن تفكر بي في وقت ما.‬ 773 00:40:06,708 --> 00:40:08,416 ‫لا تعتقدين أنه يمكننا الفوز.‬ 774 00:40:14,166 --> 00:40:15,916 ‫إن أردت أن تعرفي كيف سأسدد التكاليف،‬ 775 00:40:16,000 --> 00:40:18,166 ‫فقد أخذت رهناً عقارياً ثالثاً ‫على هذا البيت.‬ 776 00:40:27,541 --> 00:40:29,500 ‫لكنني فعلت كل ما بوسعي.‬ 777 00:40:29,583 --> 00:40:31,958 ‫- كيف حالك؟ ‫- رأيت طرف خيط يرشدني الآن.‬ 778 00:40:32,041 --> 00:40:33,083 ‫أخبرني يا "ويلي"،‬ 779 00:40:33,166 --> 00:40:34,958 ‫كيف انتهى بك الأمر لتصبح محامياً؟‬ 780 00:40:39,166 --> 00:40:43,416 ‫هذا يعتمد على ما تريد معرفته. ‫أتريد القصة القصيرة أم الطويلة؟‬ 781 00:40:43,500 --> 00:40:45,000 ‫الأمر متروك لك.‬ 782 00:40:45,875 --> 00:40:49,666 ‫حين كنت زوجاً شاباً‬ 783 00:40:50,083 --> 00:40:53,500 ‫وأباً صغيراً، ‫كان لدينا أنا وزوجتي القليل من المال،‬ 784 00:40:53,583 --> 00:40:56,000 ‫فامتلكنا عملاً تجارياً في تنسيق الحدائق.‬ 785 00:40:56,375 --> 00:40:57,500 ‫كان جميلاً جداً أيضاً.‬ 786 00:40:57,583 --> 00:41:01,583 ‫اعتنينا بكلّ الحدائق بشكل جميل.‬ 787 00:41:02,041 --> 00:41:05,125 ‫ثم قالت زوجتي ‫"أريد الانتقال إلى منزل أكبر."‬ 788 00:41:05,208 --> 00:41:07,166 ‫فقلت، "لنفعل ذلك إذاً."‬ 789 00:41:08,458 --> 00:41:10,833 ‫وهكذا جلبت الصحيفة ورأيت الإعلان.‬ 790 00:41:11,625 --> 00:41:14,500 ‫شقة بـ3 غرف نوم، جميلة جداً.‬ 791 00:41:14,583 --> 00:41:19,083 ‫في مجمع سكني جديد وجميل في حيّ البيض.‬ 792 00:41:19,166 --> 00:41:20,125 ‫في "رينتري".‬ 793 00:41:20,875 --> 00:41:22,541 ‫فقلت، "أجل، هذا ما يلزمنا."‬ 794 00:41:22,625 --> 00:41:24,000 ‫اتصلت بالمالك وقلت، "مرحباً،‬ 795 00:41:24,083 --> 00:41:27,333 ‫أبحث وعائلتي عن مسكن جديد.‬ 796 00:41:27,416 --> 00:41:29,500 ‫نريد المجيء إليك."‬ 797 00:41:29,583 --> 00:41:31,250 ‫قلت، "ألديك أيّ مساكن فارغة؟"‬ 798 00:41:31,333 --> 00:41:34,041 ‫فأجاب، "أجل، لديّ الكثير منها.‬ 799 00:41:34,125 --> 00:41:36,666 ‫في الواقع، في نهاية الشهر،‬ 800 00:41:36,750 --> 00:41:38,250 ‫يمكنك الانتقال وتوقيع عقد الإيجار."‬ 801 00:41:38,333 --> 00:41:40,208 ‫كنا نتطلع جميعاً إلى ذلك اليوم.‬ 802 00:41:40,291 --> 00:41:43,500 ‫كنا متحمسين كثيراً للبدايات الجديدة، ‫إن جاز التعبير.‬ 803 00:41:44,250 --> 00:41:46,666 ‫حين حلّ اليوم المنتظر، ‫وضعت الجميع في السيارة،‬ 804 00:41:46,750 --> 00:41:52,041 ‫وضعت الصبية وزوجتي وكلبي حتى.‬ 805 00:41:52,125 --> 00:41:54,208 ‫كنا مسرورين كثيراً.‬ 806 00:41:55,083 --> 00:41:56,541 ‫ونستمع إلى الموسيقى الإنجيلية.‬ 807 00:41:56,625 --> 00:41:59,166 ‫ونغني ونتراقص.‬ 808 00:42:00,500 --> 00:42:04,000 ‫لكن حين وصلنا إلى هناك،‬ 809 00:42:04,666 --> 00:42:05,750 ‫خرج إلينا رجل،‬ 810 00:42:05,833 --> 00:42:08,291 ‫فقلت، "كيف حالك؟" فقال، "ماذا تريد؟"‬ 811 00:42:08,375 --> 00:42:10,750 ‫فأجبت، "أنا من اتصل بك ‫بشأن المساكن الفارغة."‬ 812 00:42:10,833 --> 00:42:12,166 ‫فقال، "أيّ مساكن فارغة؟"‬ 813 00:42:12,875 --> 00:42:16,666 ‫فقلت، "أنا (ويلي غاري). ‫اتصلت بك بشأن المساكن الفارغة."‬ 814 00:42:16,750 --> 00:42:19,625 ‫فأجاب، "لم تعد لدينا مساكن فارغة."‬ 815 00:42:23,083 --> 00:42:24,333 ‫ماذا فعلت؟‬ 816 00:42:26,083 --> 00:42:27,333 ‫سأخبرك ما أردت فعله.‬ 817 00:42:28,833 --> 00:42:30,041 ‫أردت النيل منه.‬ 818 00:42:31,375 --> 00:42:35,916 ‫إذ أهانني بهذا الشكل أمام أولادي.‬ 819 00:42:36,750 --> 00:42:38,208 ‫أولادي يقدّرونني.‬ 820 00:42:39,166 --> 00:42:41,750 ‫أنا كلّ شيء بالنسبة إليهم. ماذا سأقول لهم؟‬ 821 00:42:41,833 --> 00:42:45,750 ‫إن والدهم ليس أهلاً ليسكن شقة؟‬ 822 00:42:46,958 --> 00:42:48,416 ‫ماذا أقول لزوجتي؟‬ 823 00:42:49,833 --> 00:42:51,416 ‫إننا لسنا أهلاً لذلك؟‬ 824 00:42:57,291 --> 00:42:58,625 ‫لكنني لم أتصرف بغضب.‬ 825 00:43:00,250 --> 00:43:02,750 ‫بل عدت إلى ذلك الفندق‬ 826 00:43:03,416 --> 00:43:05,208 ‫وفتحت دليل الهواتف.‬ 827 00:43:06,000 --> 00:43:08,875 ‫لم أفكر في أن أكون محامياً إلى أن حدث ذلك.‬ 828 00:43:08,958 --> 00:43:13,208 ‫فتحته وحين رأيت أول كلية قانون، ‫قلت، "سأرتاد هذه."‬ 829 00:43:14,083 --> 00:43:15,166 ‫فعلت ذلك.‬ 830 00:43:15,250 --> 00:43:18,750 ‫التحقت بالكلية وعملت جاهداً ‫وتخرجت ونلت إجازة المحاماة.‬ 831 00:43:20,666 --> 00:43:22,125 ‫وأسست مكتب المحاماة الخاص بي.‬ 832 00:43:23,208 --> 00:43:25,416 ‫وأول شيء فعلته‬ 833 00:43:25,500 --> 00:43:27,500 ‫هو الذهاب إلى شقق "رينتري"‬ 834 00:43:28,041 --> 00:43:33,000 ‫لأزلزلهم بدعوى قضائية ‫بـ5 تهم تتعلق بالتمييز.‬ 835 00:43:35,458 --> 00:43:37,208 ‫فليواجهوا هذا مقابل مساكنهم الفارغة.‬ 836 00:43:39,041 --> 00:43:40,291 ‫أنت مقاتل.‬ 837 00:43:41,541 --> 00:43:42,583 ‫أجل.‬ 838 00:43:42,958 --> 00:43:45,958 ‫أنا مقاتل، وكذلك أنت يا "جيري".‬ 839 00:43:46,041 --> 00:43:47,291 ‫أنت مقاتل.‬ 840 00:43:47,375 --> 00:43:49,250 ‫أتعرف لماذا أقول إنك مقاتل؟‬ 841 00:43:49,333 --> 00:43:52,250 ‫لأنك تواجه مجموعة "لوين" الهائلة هذه،‬ 842 00:43:52,333 --> 00:43:54,750 ‫أنت مالك عمل تجاري صغير. هذا مميز يا سيدي.‬ 843 00:43:54,833 --> 00:43:56,208 ‫هذا ما يجعلنا ننسجم معاً.‬ 844 00:43:56,875 --> 00:43:58,291 ‫ما الذي دفعك إلى ذلك؟‬ 845 00:43:59,333 --> 00:44:03,250 ‫لأنه حاول العبث بأكثر ما يعنيني في الحياة.‬ 846 00:44:03,833 --> 00:44:05,416 ‫وهو القدرة على ترك شيء خلفي‬ 847 00:44:05,500 --> 00:44:07,958 ‫لأطفالي وأحفادي حين أرحل.‬ 848 00:44:10,333 --> 00:44:11,958 ‫لديهم إرث يا "ويلي"،‬ 849 00:44:13,708 --> 00:44:16,250 ‫وأنوي منحه لهم.‬ 850 00:44:21,083 --> 00:44:23,416 ‫- لنشغّل الموسيقى. ‫- أحب الموسيقى يا "ويلي".‬ 851 00:44:23,500 --> 00:44:26,875 ‫جيد. لم لا تذهب لتشغيل الموسيقى يا "ستيف"؟‬ 852 00:44:26,958 --> 00:44:29,000 ‫بالطبع أيها الرئيس. أتريد موسيقى معيّنة؟‬ 853 00:44:29,083 --> 00:44:31,291 ‫تعرف موسيقاي يا رجل. "توني! توني! توني!"‬ 854 00:44:31,375 --> 00:44:33,708 ‫- اختيار حكيم يا أخي. ‫- يعجبني ذلك.‬ 855 00:44:33,791 --> 00:44:36,958 ‫أتعرف ما الجنوني في "توني! توني! توني!"؟ ‫لا أحد منهم اسمه "توني".‬ 856 00:44:37,875 --> 00:44:39,083 ‫ها هي الأغنية.‬ 857 00:44:46,791 --> 00:44:48,625 ‫تعجبني الأغنية. أتعجبك يا "جير"؟‬ 858 00:44:49,083 --> 00:44:51,000 ‫- أتعجبك هذه يا "جير"؟ ‫- أجل، إنها جميلة.‬ 859 00:44:51,083 --> 00:44:52,416 ‫أجل، أتشعر بالارتياح؟‬ 860 00:44:57,750 --> 00:44:59,375 ‫لا، تعال إلى جانبنا!‬ 861 00:44:59,458 --> 00:45:02,666 ‫أنت صديقي يا رجل.‬ 862 00:45:03,458 --> 00:45:07,416 {\an8}‫"(جاكسون)، (ميسيسيبي)"‬ 863 00:45:09,625 --> 00:45:10,875 ‫- مرحباً. ‫- أهلاً.‬ 864 00:45:10,958 --> 00:45:12,708 ‫أهلاً بك في فندق "إنتركونتيننتال".‬ 865 00:45:12,791 --> 00:45:15,500 ‫شكراً. لي حجز باسم "غاري"، "ويلي غاري".‬ 866 00:45:15,916 --> 00:45:18,125 ‫بالطبع، وأهلاً بك في "جاكسون" ‫يا سيد "غاري".‬ 867 00:45:18,208 --> 00:45:20,250 ‫- شكراً. ‫- إن كانت لديك بطاقة ائتمان،‬ 868 00:45:20,333 --> 00:45:23,541 ‫يمكنني أن أرتب أموركم جميعاً. شكراً.‬ 869 00:45:23,625 --> 00:45:26,875 ‫حسناً، لا تنظر الآن، ‫لكن ذلك فريق "لوين" القانوني.‬ 870 00:45:26,958 --> 00:45:27,916 ‫مهلاً، أين؟‬ 871 00:45:32,583 --> 00:45:34,708 ‫رباه، إنها مجموعة نخبوية‬ 872 00:45:34,791 --> 00:45:36,833 ‫من أبرز المحامين السود في البلاد.‬ 873 00:45:36,916 --> 00:45:38,458 ‫هل تعرفهم جميعاً؟‬ 874 00:45:38,541 --> 00:45:41,125 ‫ذلك الرجل هناك هو "هوارد فايفر".‬ 875 00:45:41,791 --> 00:45:43,541 ‫إنه ممثل سابق للولاية‬ 876 00:45:43,625 --> 00:45:46,083 ‫ورئيس حالي لنقابة المحامين في العاصمة.‬ 877 00:45:46,166 --> 00:45:48,458 ‫ذلك الرجل هو "ريتشارد مايفيلد".‬ 878 00:45:48,583 --> 00:45:50,166 ‫إنه أحد الخبراء الرائدين‬ 879 00:45:50,250 --> 00:45:52,708 ‫في دعاوى مكافحة الاحتكار ‫والتقاضي التجاري المعقد.‬ 880 00:45:52,791 --> 00:45:55,708 ‫وذلك السيد هناك هو "والتر بيل".‬ 881 00:45:55,791 --> 00:45:58,291 ‫إنه قاض سابق ‫في المحكمة العليا في "ميسيسيبي".‬ 882 00:45:58,375 --> 00:46:01,625 ‫يا للهول. لا بد أن "لوين" ‫أنفق ثروة على هؤلاء.‬ 883 00:46:01,708 --> 00:46:04,250 ‫إنها لا تبدو بالسوء الذي توقعته.‬ 884 00:46:04,333 --> 00:46:07,666 ‫ما اسمها؟ "مامي"؟ "ميم"؟ "مامي داونز"؟‬ 885 00:46:07,750 --> 00:46:09,458 ‫حقاً؟ أهذا كلّ ما لديك لقوله؟‬ 886 00:46:09,541 --> 00:46:12,833 ‫أجل، هذا كل ما لديّ لقوله. ‫لأن جميعهم يبدون لي أغبياء.‬ 887 00:46:13,375 --> 00:46:15,208 ‫في الواقع. أيمكنك إسداء خدمة لي؟‬ 888 00:46:15,291 --> 00:46:18,875 ‫أيمكنك إرسال أفضل قنينة شمبانيا لديكم ‫إلى تلك الطاولة؟‬ 889 00:46:18,958 --> 00:46:20,958 ‫- طبعاً. أتفضّل نوعية معيّنة؟ ‫- ماذا لديكم؟‬ 890 00:46:21,041 --> 00:46:24,333 ‫- لدينا "دوم" أو "موي" أو "كريستال"؟ ‫- "كريستال".‬ 891 00:46:24,416 --> 00:46:26,041 ‫هذا ما نريده. أرسلي "كريستال".‬ 892 00:46:26,125 --> 00:46:29,583 ‫احرصي على القول إنها هدية من "ويلي غاري".‬ 893 00:46:30,041 --> 00:46:31,958 ‫حقاً يا رجل، أرجوك لا تفعل ذلك.‬ 894 00:46:32,041 --> 00:46:34,416 ‫حقاً يا "هال"، اصمت.‬ 895 00:46:34,750 --> 00:46:37,250 ‫أنصت، دائماً ما أقول هذا.‬ 896 00:46:37,708 --> 00:46:40,000 ‫إن رأيتني أواجه خصماً، ‫فساعدني في استفزازه.‬ 897 00:46:40,291 --> 00:46:42,541 ‫سنستفز الخصم قليلاً.‬ 898 00:46:44,416 --> 00:46:48,333 ‫أو سنبقي الاستراتيجية بسيطة ‫ونعزز بشدة صحة المستند‬ 899 00:46:48,416 --> 00:46:50,500 ‫كعقد في ذهن المحلفين.‬ 900 00:46:50,583 --> 00:46:52,708 ‫بالطبع ستكون هذه استراتيجية الدفاع أيضاً.‬ 901 00:46:52,791 --> 00:46:55,333 ‫لكنهم سيركزون على إثبات أنه ليس عقداً.‬ 902 00:46:55,416 --> 00:46:56,750 ‫علينا أن نكون صرحاء بهذا الشأن.‬ 903 00:46:56,833 --> 00:46:58,916 ‫سيكونون أبرع منا كثيراً في هذا،‬ 904 00:46:59,000 --> 00:47:01,458 ‫باعتباره مجال خبرتهم.‬ 905 00:47:01,541 --> 00:47:05,125 ‫أرى أن ننسى أمر هذا العقد المربك.‬ 906 00:47:05,208 --> 00:47:08,875 ‫حيث نغرق المحلفين بمعلومات ‫نعرف أنهم لا يهتمون بها.‬ 907 00:47:08,958 --> 00:47:10,916 ‫أرى أن ما علينا فعله‬ 908 00:47:11,000 --> 00:47:13,875 ‫وما يجب إثباته هو الدافع.‬ 909 00:47:13,958 --> 00:47:16,125 ‫فلنركّز حجتنا مباشرةً على مسألة‬ 910 00:47:16,208 --> 00:47:18,166 ‫مماطلة مجموعة "لوين" في إبرام الصفقة‬ 911 00:47:18,666 --> 00:47:20,250 ‫لنكشف ما كانوا سيكسبونه.‬ 912 00:47:20,333 --> 00:47:21,708 ‫لست متأكداً جداً.‬ 913 00:47:21,791 --> 00:47:24,375 ‫- ما الشيء الذي لست متأكداً منه؟ ‫- ماذا يا "هال"؟‬ 914 00:47:24,458 --> 00:47:26,083 ‫لست متأكداً جداً من أنه يمكننا‬ 915 00:47:26,166 --> 00:47:28,666 ‫إثبات أن مجموعة "لوين" كان لديها دافع.‬ 916 00:47:28,750 --> 00:47:31,000 ‫إلا إن كانت لدينا مذكرة داخلية في الشركة،‬ 917 00:47:31,083 --> 00:47:32,875 ‫أو أن يعترف أحدهم صراحة بذلك.‬ 918 00:47:33,375 --> 00:47:36,708 ‫كيف لكم إثبات أن المماطلة كانت متعمدة؟‬ 919 00:47:36,791 --> 00:47:39,833 ‫واضح أننا لن نتمكن من إثبات ذلك أبداً.‬ 920 00:47:43,125 --> 00:47:46,750 ‫الحقيقة أن فرصتنا ‫في كسب هذه القضية ضعيفة جداً.‬ 921 00:47:58,458 --> 00:47:59,875 ‫مرحباً.‬ 922 00:47:59,958 --> 00:48:01,833 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أنا بخير.‬ 923 00:48:01,916 --> 00:48:05,416 ‫ما رأيك أن تعطيني أقوى شراب زنجبيل لديك؟‬ 924 00:48:05,500 --> 00:48:07,500 ‫بالطبع. سأجلبه فوراً.‬ 925 00:48:07,583 --> 00:48:09,000 ‫كيف كانت ليلتك؟‬ 926 00:48:09,083 --> 00:48:10,666 ‫ليست سيئة جداً. ها أنا صامد.‬ 927 00:48:10,750 --> 00:48:12,291 ‫أجل.‬ 928 00:48:13,791 --> 00:48:16,041 ‫أقوى شراب زنجبيل في "ميسيسيبي".‬ 929 00:48:16,125 --> 00:48:17,291 ‫شكراً لك.‬ 930 00:48:17,791 --> 00:48:20,000 ‫أجل، ليس سيئاً جداً، لذا...‬ 931 00:48:21,583 --> 00:48:23,125 ‫إنها هنا منذ فترة.‬ 932 00:48:28,916 --> 00:48:30,833 ‫أعتقد أنك الآنسة "داونز"، صحيح؟‬ 933 00:48:32,625 --> 00:48:33,666 ‫أنا "ويلي غاري".‬ 934 00:48:36,458 --> 00:48:38,041 ‫تبدو أنحف على التلفاز.‬ 935 00:48:38,666 --> 00:48:39,916 ‫أيمكنني الجلوس؟‬ 936 00:48:46,541 --> 00:48:48,500 ‫في الواقع لم أفعل هذا سابقاً قط.‬ 937 00:48:48,583 --> 00:48:52,250 ‫حيث أجلس مع مستشار الخصم و...‬ 938 00:48:52,916 --> 00:48:56,625 ‫لتشارك المشروب إلى جانب الموسيقى والشموع.‬ 939 00:48:57,458 --> 00:49:00,083 ‫وكأننا في موعد غراميّ.‬ 940 00:49:04,666 --> 00:49:05,750 ‫أو ربما لسنا كذلك.‬ 941 00:49:08,583 --> 00:49:11,291 ‫قلت إنك من "كومبتون"، لكنني أحاول أن أفهم‬ 942 00:49:11,375 --> 00:49:14,333 ‫لماذا تتولين كل قضايا البيض الفاخرة هذه.‬ 943 00:49:14,416 --> 00:49:16,625 ‫يمكنني طرح السؤال نفسه عليك، صحيح؟‬ 944 00:49:16,708 --> 00:49:19,666 ‫أجل، لكنني في الواقع ‫أومن بقضيتي يا آنسة "داونز".‬ 945 00:49:19,750 --> 00:49:21,500 ‫أنا أيضاً أومن بقضيتي يا سيد "غاري".‬ 946 00:49:21,583 --> 00:49:23,833 ‫إذاً فهذا يضعنا ‫في موقف محفوف جداً بالمخاطر.‬ 947 00:49:23,916 --> 00:49:26,000 ‫لأن أحدنا سيفوز والآخر سيخسر.‬ 948 00:49:26,083 --> 00:49:27,583 ‫أعتقد أن الأمر يسير هكذا، أجل.‬ 949 00:49:27,666 --> 00:49:31,583 ‫لكن الأمر مختلف في وضعي ‫لأنني أعمل لدى السود.‬ 950 00:49:31,666 --> 00:49:33,458 ‫إنني لا أعمل لدى البيض.‬ 951 00:49:33,541 --> 00:49:36,083 ‫بل أعمل لصالح "ويلي غاري"، وهو أنا.‬ 952 00:49:36,166 --> 00:49:39,250 ‫- أنا موظف عند نفسي. ‫- أخبرني.‬ 953 00:49:39,333 --> 00:49:40,916 ‫أين يُفترض بي أن أعمل؟‬ 954 00:49:41,000 --> 00:49:42,791 ‫أخبرني. هيا، أرشدني.‬ 955 00:49:42,875 --> 00:49:45,041 ‫أيّ فرصة صغيرة في العمل‬ 956 00:49:45,125 --> 00:49:47,583 ‫يمكنك أن ترتاح لمنحها لشخص مثلي؟‬ 957 00:49:47,666 --> 00:49:49,250 ‫ماذا؟ أيجب أن أعمل مجاناً؟‬ 958 00:49:49,333 --> 00:49:52,666 ‫أم عليّ العمل في مكتب مدع عام رديء ‫لتولّي قضايا الإخلاء؟‬ 959 00:49:52,750 --> 00:49:55,000 ‫هل سيريحك هذا؟ أستسعد أكثر بهذا؟‬ 960 00:49:55,083 --> 00:49:58,500 ‫مهلاً. لسنا في محاكمة حالياً.‬ 961 00:49:58,583 --> 00:50:01,708 ‫قلت إنك تحاول إرشادي، لذا فلتفعل ذلك.‬ 962 00:50:01,791 --> 00:50:05,416 ‫لا أدري كم تعرفين عنّي، لكنني ابن مزارع.‬ 963 00:50:05,833 --> 00:50:10,000 ‫كنت بعمر الـ8 في حقول قصب السكر،‬ 964 00:50:10,083 --> 00:50:12,500 ‫وأنا أعمل هناك.‬ 965 00:50:12,583 --> 00:50:15,916 ‫أما الآن، فلديّ...‬ 966 00:50:16,166 --> 00:50:19,791 ‫قصور وسيارات "رولز رويس" و"بنتلي"...‬ 967 00:50:20,583 --> 00:50:23,375 ‫- وطائرتي الخاصة. ‫- يبدو لي‬ 968 00:50:23,791 --> 00:50:27,000 ‫أن كلانا يعيش نسخته الخاصة ‫من الحلم الأمريكي.‬ 969 00:50:28,125 --> 00:50:31,041 ‫بنكهة أمريكية أبعد قليلاً عن البيضاء‬ 970 00:50:33,208 --> 00:50:35,125 ‫وأقرب إلى السوداء و...‬ 971 00:50:40,500 --> 00:50:43,708 ‫رغم أنني أومن بأن الحلم الأمريكي الأسود‬ 972 00:50:43,791 --> 00:50:46,625 ‫مختلف تماماً عن الحلم الأمريكي الأبيض. ‫هذا مثال على كلامي.‬ 973 00:50:46,708 --> 00:50:50,000 ‫- استغرق الأمر من 5 إلى 15 دقيقة. ‫- محاكمة "أو جيه".‬ 974 00:50:50,083 --> 00:50:52,791 ‫- ستكون "محاكمة القرن". ‫- إنها أضحوكة.‬ 975 00:50:53,125 --> 00:50:54,125 ‫أتريدين مناقشة الأمر؟‬ 976 00:50:54,208 --> 00:50:56,375 ‫لا، إنها مسألة مشكوك فيها أخلاقياً.‬ 977 00:50:56,458 --> 00:50:57,500 ‫إلى أيّ جانب تميلين؟‬ 978 00:50:57,583 --> 00:51:00,250 ‫هل هو بريء أم مذنب؟‬ 979 00:51:00,333 --> 00:51:01,666 ‫هذا لا يهم.‬ 980 00:51:02,833 --> 00:51:05,583 ‫لأن "أو جيه" ليس من يُحاكم الآن.‬ 981 00:51:05,666 --> 00:51:07,041 ‫تحقيق العدالة بأيدي البيض،‬ 982 00:51:07,416 --> 00:51:08,875 ‫هذا ما يُحاكم.‬ 983 00:51:08,958 --> 00:51:09,916 ‫أفهم قصدك.‬ 984 00:51:11,291 --> 00:51:12,625 ‫ماذا لو أُجبرت على الإجابة؟‬ 985 00:51:13,083 --> 00:51:16,166 ‫- مجبرة؟ لا. ‫- أنت مجبرة على الإجابة يا آنسة "داونز".‬ 986 00:51:16,250 --> 00:51:17,833 ‫بحقك، أنت تجبرني.‬ 987 00:51:17,916 --> 00:51:20,208 ‫- أنت مجبرة. ‫- هل سمع أحدكم هذا؟ مستحيل.‬ 988 00:51:20,291 --> 00:51:25,291 ‫لديك فرصة لتكوني المستشارة الرئيسية ‫للدفاع أو للادعاء،‬ 989 00:51:25,375 --> 00:51:27,041 ‫فمن ستختارين؟‬ 990 00:51:27,125 --> 00:51:29,416 ‫هذا سؤال محيّر.‬ 991 00:51:29,500 --> 00:51:30,958 ‫- أجل، إنه صعب. ‫- أختار الدفاع.‬ 992 00:51:32,541 --> 00:51:33,708 ‫إنه مذنب.‬ 993 00:51:34,375 --> 00:51:37,750 ‫ولم أدافع قط عن أحد عرفت أنه مذنب.‬ 994 00:51:37,833 --> 00:51:41,375 ‫يُقال إن على المحامين ‫تجربة ذلك لمرة على الأقل.‬ 995 00:51:41,458 --> 00:51:45,750 ‫تذكّروا هذه الكلمات. ‫إن لم تكن التهمة دامغة، فتجب التبرئة.‬ 996 00:51:45,833 --> 00:51:47,041 ‫ماذا عنك؟‬ 997 00:51:47,125 --> 00:51:48,875 ‫سنتكلم عن ذلك...‬ 998 00:51:48,958 --> 00:51:51,125 ‫- أختار الادعاء. ‫- حقاً؟‬ 999 00:51:51,208 --> 00:51:53,333 ‫ينتابني حلم متكرر‬ 1000 00:51:54,250 --> 00:51:59,333 ‫حيث أتولى الادعاء في قضية ‫ضد الخبيث "جوني كوكران".‬ 1001 00:51:59,416 --> 00:52:01,541 ‫هو وجميع المحامين المترفين السمر...‬ 1002 00:52:01,625 --> 00:52:03,458 ‫حسناً، كيف ينتهي هذا الحلم؟‬ 1003 00:52:04,125 --> 00:52:05,833 ‫ينتهي بهزيمته هزيمة نكراء.‬ 1004 00:52:07,166 --> 00:52:08,833 ‫أهزمه هزيمة نكراء.‬ 1005 00:52:13,333 --> 00:52:14,541 ‫دعيني أدفع الحساب.‬ 1006 00:52:14,625 --> 00:52:15,666 ‫بالطبع لا.‬ 1007 00:52:17,583 --> 00:52:19,125 ‫كنت في غاية...‬ 1008 00:52:19,708 --> 00:52:23,750 ‫كنت في غاية اللطف والكرم بإرسالك قنينة...‬ 1009 00:52:23,833 --> 00:52:25,416 ‫- ما اسم المشروب؟ ‫- "كريستال".‬ 1010 00:52:26,333 --> 00:52:28,791 ‫اسمح لي بردّ الجميل هذه المرة فقط.‬ 1011 00:52:29,375 --> 00:52:34,125 ‫رغم أنني لن أعتاد كثيراً ‫على معاملتك بلطف يا سيد "غاري".‬ 1012 00:52:35,125 --> 00:52:37,833 ‫لأنه حالما نبدأ المحاكمة،‬ 1013 00:52:38,500 --> 00:52:40,291 ‫سأدمرك أيها الرجل.‬ 1014 00:52:43,166 --> 00:52:44,416 ‫طابت ليلتك.‬ 1015 00:52:47,583 --> 00:52:48,916 {\an8}‫"12 سبتمبر 1995"‬ 1016 00:52:49,000 --> 00:52:51,125 {\an8}‫صباح الخير يا "جاكسون" في "ميسيسيبي"،‬ 1017 00:52:51,208 --> 00:52:54,291 {\an8}‫درجة الحرارة 23 وتتزايد لتصبح 25.‬ 1018 00:52:54,375 --> 00:52:57,000 ‫لا يُتوقع هطول المطر ‫في الأيام القليلة القادمة.‬ 1019 00:53:01,583 --> 00:53:03,916 ‫سنبدأ بالقول إن هذه القضية‬ 1020 00:53:04,875 --> 00:53:08,375 ‫التي أنتم بصدد سماعها هي قضية...‬ 1021 00:53:09,000 --> 00:53:11,625 ‫"ويلي ويليام". "ويليام" الإيطالي.‬ 1022 00:53:19,833 --> 00:53:21,583 ‫أيها المحلفون، هذه...‬ 1023 00:53:21,666 --> 00:53:27,416 ‫هذه المحاكمة ‫تواجه أقدم خطيئة عرفها الإنسان.‬ 1024 00:53:27,500 --> 00:53:29,750 ‫أنت تبالغ في الإشارة.‬ 1025 00:53:31,958 --> 00:53:34,125 ‫لم يكن أمراً شخصياً ببساطة.‬ 1026 00:53:34,208 --> 00:53:36,375 ‫بل مجرد عمل، وكان لديهم...‬ 1027 00:53:37,500 --> 00:53:38,333 ‫تباً.‬ 1028 00:53:58,333 --> 00:54:00,333 ‫- مهلاً. ‫- ما الأمر...‬ 1029 00:54:00,416 --> 00:54:02,375 ‫لا يمكننا الانفصال عند العامود.‬ 1030 00:54:02,458 --> 00:54:04,000 ‫- بحقك يا رجل. ‫- تعرفون هذا.‬ 1031 00:54:04,083 --> 00:54:05,791 ‫- أهذا جديد عليك؟ ‫- إنه فأل سيئ.‬ 1032 00:54:05,875 --> 00:54:07,250 ‫سيصيبنا الفأل السيئ.‬ 1033 00:54:07,333 --> 00:54:08,500 ‫هيا.‬ 1034 00:54:15,833 --> 00:54:18,500 ‫فليقف الجميع.‬ 1035 00:54:18,583 --> 00:54:21,625 ‫جلسة المحكمة منعقدة الآن بعد التأجيل.‬ 1036 00:54:21,708 --> 00:54:23,166 ‫أنصتوا.‬ 1037 00:54:23,250 --> 00:54:25,750 ‫كل من لديهم قضية في هذه المحكمة الموقرة،‬ 1038 00:54:25,833 --> 00:54:29,000 ‫اقتربوا وانتبهوا وستُسمعون.‬ 1039 00:54:29,833 --> 00:54:33,208 ‫القاضي الموقّر "جيمس إي غريفز"، ‫قاضي مقاطعة الدائرة‬ 1040 00:54:33,291 --> 00:54:36,875 ‫يرأس الدائرة القضائية الأولى ‫في مقاطعة "هايندز" في "ميسيسيبي".‬ 1041 00:54:38,875 --> 00:54:43,000 ‫سيداتي وسادتي المحلفين، كيف حالكم؟‬ 1042 00:54:44,375 --> 00:54:45,625 ‫شكراً على حضوركم.‬ 1043 00:54:45,708 --> 00:54:49,541 ‫تتمحور هذه القضية ‫حول أقدم خطيئة عرفها الإنسان.‬ 1044 00:54:49,625 --> 00:54:51,958 ‫العقود، بوضوح وبساطة.‬ 1045 00:54:52,041 --> 00:54:56,208 ‫يريد السيد "غاري" أن تعتقدوا ‫أن هذه القضية تتمحور حول...‬ 1046 00:54:56,291 --> 00:54:59,666 ‫- الجشع. ‫- وبينما يبدو ذلك مثيراً‬ 1047 00:54:59,750 --> 00:55:01,583 ‫ودرامياً قليلاً...‬ 1048 00:55:01,666 --> 00:55:04,166 ‫نعرف حقيقة أن الصفقة أخذت موافقة‬ 1049 00:55:04,250 --> 00:55:05,250 ‫"لوين" ومجلس إدارته.‬ 1050 00:55:05,333 --> 00:55:10,125 ‫لقد صاغوا كل بند وحددوه ودوّنوه كتابياً.‬ 1051 00:55:10,208 --> 00:55:11,208 ‫هذا عقد.‬ 1052 00:55:11,291 --> 00:55:15,000 ‫كيف يكون عقداً ملزماً بين طرفين‬ 1053 00:55:15,083 --> 00:55:17,208 ‫إن لم يوقّعه أحد الطرفين؟‬ 1054 00:55:17,291 --> 00:55:18,833 ‫لقد كذب هؤلاء.‬ 1055 00:55:22,166 --> 00:55:24,000 ‫هكذا يتلخص الأمر.‬ 1056 00:55:24,083 --> 00:55:27,625 ‫إذاً لم يفزع السيد "أوكيف" هكذا؟‬ 1057 00:55:27,708 --> 00:55:29,333 ‫ولم هذا الإلحاح؟‬ 1058 00:55:30,291 --> 00:55:33,291 ‫لم يتوق إلى هذا الحد ليبرم الصفقة؟‬ 1059 00:55:33,958 --> 00:55:34,958 ‫ما السبب؟‬ 1060 00:55:35,500 --> 00:55:39,583 ‫لأن كلّ شيء في حياته يتوقّف على صفقته.‬ 1061 00:55:40,208 --> 00:55:41,333 ‫كلّ شيء.‬ 1062 00:55:41,583 --> 00:55:43,125 ‫على عكس مجموعة "لوين".‬ 1063 00:55:44,083 --> 00:55:45,625 ‫كان لديهم هدف واحد في ذهنهم.‬ 1064 00:55:47,333 --> 00:55:48,583 ‫مماطلته.‬ 1065 00:55:49,916 --> 00:55:50,958 ‫مماطلته.‬ 1066 00:55:52,666 --> 00:55:55,083 ‫لم يكن أمراً شخصياً. لكن نفد صبره.‬ 1067 00:56:07,375 --> 00:56:10,708 ‫في الواقع، ثمة شيء يُسمى‬ 1068 00:56:10,791 --> 00:56:14,458 ‫الخرق الاستباقي للعقد.‬ 1069 00:56:14,541 --> 00:56:19,916 ‫رغم أن الخرق الفعلي لم يقع، لكن هذا يحدث‬ 1070 00:56:20,625 --> 00:56:22,375 ‫من خلال طرف من المعنيين،‬ 1071 00:56:22,458 --> 00:56:27,166 ‫والذي يُشار إليه هنا ‫بأنه الطرف الخارق قريباً،‬ 1072 00:56:27,500 --> 00:56:29,416 ‫حيث يتخلف عن الوفاء بالتزاماته‬ 1073 00:56:30,000 --> 00:56:32,916 ‫المنصوص عليها في شروط الاتفاقية.‬ 1074 00:56:33,916 --> 00:56:36,791 ‫عند نشوء حالة كهذه،‬ 1075 00:56:38,666 --> 00:56:40,750 ‫فإنني أرى‬ 1076 00:56:41,291 --> 00:56:46,083 ‫أن ذلك من مقتضيات النزاع على هذا العقد.‬ 1077 00:56:46,875 --> 00:56:48,916 ‫- انهض! ‫- رباه.‬ 1078 00:56:49,000 --> 00:56:50,208 ‫انهض!‬ 1079 00:56:50,291 --> 00:56:52,041 ‫ماذا نفعل؟ إننا نغرق في هذه الكتب‬ 1080 00:56:52,125 --> 00:56:54,916 ‫متحدثين عن العقود يومياً.‬ 1081 00:56:55,416 --> 00:56:56,875 ‫إننا نشعرهم بالملل.‬ 1082 00:56:58,125 --> 00:57:00,333 ‫لقد فقدنا التواصل وما يميّزنا.‬ 1083 00:57:00,416 --> 00:57:02,333 ‫وماذا أكسب منكم؟ لا شيء.‬ 1084 00:57:05,416 --> 00:57:06,625 ‫عليّ اتخاذ قرار.‬ 1085 00:57:07,500 --> 00:57:08,625 ‫سأطلب "جيري" للشهادة.‬ 1086 00:57:08,708 --> 00:57:09,958 ‫- لا. ‫- بل سأفعل.‬ 1087 00:57:10,041 --> 00:57:11,750 ‫- سأقدّمه للشهادة. ‫- لا تفعل ذلك.‬ 1088 00:57:11,958 --> 00:57:14,041 ‫- سأقدّمه للشهادة الأسبوع المقبل. ‫- لا.‬ 1089 00:57:14,125 --> 00:57:15,708 ‫هل أنتم صمّ؟ سأقدّمه للشهادة.‬ 1090 00:57:15,791 --> 00:57:17,791 ‫علينا عمل تغيير جذري. إنه شاهد ممتاز.‬ 1091 00:57:17,875 --> 00:57:19,625 ‫قلت بنفسك إنه شاهد جيد.‬ 1092 00:57:19,708 --> 00:57:22,583 ‫فهو صادق ورجل عائلة.‬ 1093 00:57:22,666 --> 00:57:24,125 ‫إنه بطل حرب.‬ 1094 00:57:24,208 --> 00:57:26,875 ‫الحقوق المدنية؟ كلّ ما فعله للسود؟‬ 1095 00:57:26,958 --> 00:57:28,458 ‫سيشهد أمام المحلفين.‬ 1096 00:57:28,541 --> 00:57:30,500 ‫من السابق لأوانه تقديم "جيري" للشهادة.‬ 1097 00:57:30,583 --> 00:57:32,833 ‫هذا مبكر جداً، ليست لدينا كلّ المعلومات.‬ 1098 00:57:32,958 --> 00:57:35,750 ‫ليس ذلك سابقاً لأوانه أبداً ‫بالنسبة إليّ يا "مايك".‬ 1099 00:57:35,833 --> 00:57:37,416 ‫لا نعرف شيئاً عن "ميم" بعد.‬ 1100 00:57:37,500 --> 00:57:39,708 ‫رأيناها فحسب تسأل شهوداً تقنيين.‬ 1101 00:57:39,791 --> 00:57:42,208 ‫لا نعرف شيئاً ‫عن أسلوبها الحقيقي في الاستجواب،‬ 1102 00:57:42,291 --> 00:57:44,208 ‫أو عن مدى خطورتها حقاً.‬ 1103 00:57:44,291 --> 00:57:46,333 ‫أنت جاهل تماماً.‬ 1104 00:57:46,416 --> 00:57:47,833 ‫لقد اتخذت قراراً.‬ 1105 00:57:49,083 --> 00:57:51,458 ‫يمكنكم مساندتي أو الانسحاب.‬ 1106 00:57:54,708 --> 00:57:56,583 ‫لنتكلم عن بعض من قيمك الخاصة.‬ 1107 00:57:56,666 --> 00:58:00,000 ‫لأنني إن لم أكن مخطئاً يا "جيري"، ‫فأنت بطل تلقّى نياشين 8 مرات.‬ 1108 00:58:00,083 --> 00:58:04,500 ‫تلقيت الميدالية الجوية وميدالية البحرية. ‫والصليب الطائر.‬ 1109 00:58:05,083 --> 00:58:06,916 ‫وفعلت ذلك كلّه‬ 1110 00:58:07,000 --> 00:58:08,750 ‫فداءً لبلدك.‬ 1111 00:58:08,833 --> 00:58:11,833 ‫لا أعتقد أن الحرب تستحق الاحتفاء،‬ 1112 00:58:11,916 --> 00:58:14,750 ‫لكنني خدمت بلدي بفخر شديد.‬ 1113 00:58:14,833 --> 00:58:16,500 ‫شكراً على خدمتك.‬ 1114 00:58:17,625 --> 00:58:18,791 ‫لكنك لم تتوقف.‬ 1115 00:58:18,875 --> 00:58:21,458 ‫عدت إلى مقاطعتك ‫وتوليت العمل التجاري العائلي.‬ 1116 00:58:21,541 --> 00:58:25,458 ‫ثم قمت بما أسميه ‫الخروج من مطب للوقوع في مأزق.‬ 1117 00:58:25,541 --> 00:58:27,041 ‫أردت العمل في السياسة.‬ 1118 00:58:27,125 --> 00:58:29,458 ‫ترشحت لمنصب العمدة ‫في مسقط رأسك في "بيلوكسي".‬ 1119 00:58:29,541 --> 00:58:31,875 ‫ترشحت مرتين وعملت عمدة لفترتين‬ 1120 00:58:31,958 --> 00:58:35,625 ‫من عام 1974 إلى 1982.‬ 1121 00:58:35,708 --> 00:58:37,916 ‫وأفهم أنه في إحدى هاتين الفترتين‬ 1122 00:58:38,000 --> 00:58:40,875 ‫أتت لزيارتك مجموعة ودودة جداً من الناس.‬ 1123 00:58:42,291 --> 00:58:43,333 ‫الـ"كو كلوكس كلان".‬ 1124 00:58:43,416 --> 00:58:44,916 ‫أعترض يا حضرة القاضي.‬ 1125 00:58:45,000 --> 00:58:47,416 ‫ما علاقة هذا النوع من الأسئلة...‬ 1126 00:58:47,500 --> 00:58:50,375 ‫- مرفوض يا آنسة "داونز". ‫- ...في قضية عقود يا حضرة القاضي؟‬ 1127 00:58:50,458 --> 00:58:52,458 ‫يمكنك إجابة ذلك السؤال.‬ 1128 00:58:54,541 --> 00:58:57,291 ‫رفضت السماح لهم بالتظاهر في "بيلوكسي".‬ 1129 00:58:58,333 --> 00:59:04,333 ‫رفضت طلب الـ"كو كلوكس كلان" ‫في "بيلوكسي" في "ميسيسيبي".‬ 1130 00:59:04,583 --> 00:59:07,166 ‫قيادة الطائرات الحربية أمر مميز،‬ 1131 00:59:07,250 --> 00:59:10,375 ‫لكن رفض طلب للـ"كو كلوكس كلان" ‫عندئذ، شجاعة مختلفة تماماً.‬ 1132 00:59:12,708 --> 00:59:15,208 ‫تسنّت لي الفرصة يا "جيري"‬ 1133 00:59:15,750 --> 00:59:17,250 ‫لأتعرف إليك وإلى عائلتك،‬ 1134 00:59:17,333 --> 00:59:19,958 ‫لكن هؤلاء القوم الطيبين ‫لم تسنح لهم الفرصة.‬ 1135 00:59:20,041 --> 00:59:23,000 ‫أريد أن أسألك، ما هي قيمك؟‬ 1136 00:59:23,458 --> 00:59:26,291 ‫ما المهم بالنسبة إليك؟‬ 1137 00:59:27,333 --> 00:59:28,541 ‫سيد "أوكيف".‬ 1138 00:59:29,250 --> 00:59:31,708 ‫طاب يومك. كيف حالك؟‬ 1139 00:59:32,750 --> 00:59:34,250 ‫أنا بخير، شكراً.‬ 1140 00:59:34,666 --> 00:59:36,000 ‫أجل، جيد.‬ 1141 00:59:51,666 --> 00:59:54,791 ‫بعد الاستماع إلى الشهادة ‫التي أدليت بها للتو،‬ 1142 00:59:55,583 --> 01:00:00,166 ‫أعتقد أنه من الممكن القول ‫إن جوهر المسألة يرتكز على الشخصية.‬ 1143 01:00:00,250 --> 01:00:01,166 ‫أتتفق معي في هذا؟‬ 1144 01:00:01,250 --> 01:00:03,791 ‫أجل، أتفق.‬ 1145 01:00:04,791 --> 01:00:06,750 ‫لم أستطع سماع ذلك. أيمكنك رفع صوتك؟‬ 1146 01:00:07,291 --> 01:00:08,875 ‫قلت، أجل يا سيدتي، أتفق.‬ 1147 01:00:08,958 --> 01:00:10,500 ‫حسناً، الشخصية.‬ 1148 01:00:11,166 --> 01:00:13,000 ‫لنتكلم عن الشخصية.‬ 1149 01:00:13,083 --> 01:00:14,958 ‫تشير التلميحات عموماً‬ 1150 01:00:15,041 --> 01:00:17,833 ‫إلى أنه بينما أنت رجل شريف‬ 1151 01:00:17,916 --> 01:00:20,583 ‫وصاحب مبادئ أخلاقية قوية،‬ 1152 01:00:20,666 --> 01:00:23,458 ‫فإنه حسب موقفك، موكّلي على عكس ذلك.‬ 1153 01:00:25,333 --> 01:00:28,375 ‫أعتقد أنني والسيد "لوين" ‫نتمتع بأساليب مختلفة جداً‬ 1154 01:00:28,458 --> 01:00:31,250 ‫في التعامل مع الناس في مجال الأعمال.‬ 1155 01:00:31,625 --> 01:00:34,291 ‫في مجال الأعمال. أجل، صحيح.‬ 1156 01:00:35,333 --> 01:00:37,083 ‫إنه أمر يثير فضولي.‬ 1157 01:00:37,166 --> 01:00:39,375 ‫كيف انتهى بك الأمر لتحتاج‬ 1158 01:00:39,458 --> 01:00:42,375 ‫إلى بيع وكالات الجنائز هذه ‫إلى السيد "لوين"؟‬ 1159 01:00:43,166 --> 01:00:45,958 ‫لقد واجهت القليل من المشاكل المالية.‬ 1160 01:00:46,041 --> 01:00:47,458 ‫أيّ نوع من المشاكل المالية؟‬ 1161 01:00:52,333 --> 01:00:56,583 ‫لأنني متأكدة جداً من أن السبب الحقيقي‬ 1162 01:00:56,666 --> 01:00:59,625 ‫لرغبتك الملحّة في البيع في ذلك الوقت‬ 1163 01:00:59,708 --> 01:01:02,750 ‫هو أن هيئة تأمين ولاية "ميسيسيبي"‬ 1164 01:01:02,833 --> 01:01:04,750 ‫كانت على وشك إلغاء رخصتك.‬ 1165 01:01:04,916 --> 01:01:05,875 ‫أهذا صحيح؟‬ 1166 01:01:06,583 --> 01:01:10,916 ‫في الواقع، ‫رخصتك لبيع التأمين في "ميسيسيبي"‬ 1167 01:01:11,000 --> 01:01:13,583 ‫معلّقة حالياً.‬ 1168 01:01:13,666 --> 01:01:16,250 ‫أيمكننا الاتفاق على أن ذلك بيان حقيقي؟‬ 1169 01:01:16,333 --> 01:01:19,791 ‫لا، لا يمكننا الاتفاق ‫لأن الأمر أعقد من ذلك بكثير.‬ 1170 01:01:19,875 --> 01:01:22,083 ‫اشرح لي. لم هو معقّد أكثر؟‬ 1171 01:01:22,166 --> 01:01:25,291 ‫- هل عُلّقت رخصتك أم لا؟ ‫- أعترض يا حضرة القاضي.‬ 1172 01:01:25,375 --> 01:01:27,375 ‫بناءً على حقيقة بسيطة وهي أنها غاضبة.‬ 1173 01:01:27,458 --> 01:01:29,041 ‫- الإجابة أما نعم أو لا. ‫- مرفوض.‬ 1174 01:01:29,125 --> 01:01:31,458 ‫- كنا نعرف أنه في مأزق. ‫- قال إن ذلك مرفوض.‬ 1175 01:01:31,541 --> 01:01:32,750 ‫الاعتراض مرفوض.‬ 1176 01:01:32,833 --> 01:01:37,708 ‫الحقيقة هنا أنك خسرت رخصتك‬ 1177 01:01:37,791 --> 01:01:42,666 ‫لأنك تورطت في صفقة تجارية للادخار والقروض‬ 1178 01:01:42,750 --> 01:01:45,666 ‫مع رجل مسجون الآن،‬ 1179 01:01:45,750 --> 01:01:48,458 ‫إن لم أكن مخطئة.‬ 1180 01:01:48,541 --> 01:01:50,500 ‫- اعتراض. ‫- أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬ 1181 01:01:50,583 --> 01:01:52,375 ‫- هل كان المال الذي استخدمته... ‫- مرفوض.‬ 1182 01:01:52,458 --> 01:01:54,750 ‫...لتمويل هذه الصفقة، مالك؟‬ 1183 01:01:54,833 --> 01:01:56,625 ‫كنت مسؤولاً عن المال.‬ 1184 01:01:56,708 --> 01:01:58,458 ‫لقد استخدمت أموال الآخرين.‬ 1185 01:01:59,458 --> 01:02:02,125 ‫في الواقع، استخدمت أموال عملائك‬ 1186 01:02:02,208 --> 01:02:07,583 ‫لتمويل مشاركتك ‫في الصفقة المذكورة مع مجرم مدان الآن.‬ 1187 01:02:07,666 --> 01:02:10,125 ‫- اعتراض يا حضرة القاضي. ‫- أأنا محقة يا سيد "أوكيف"؟‬ 1188 01:02:10,208 --> 01:02:12,291 ‫- لا علاقة لهذا بالقضية. ‫- اعتراض مرفوض.‬ 1189 01:02:12,375 --> 01:02:14,500 ‫- هل أنا محقة؟ ‫- لا أصف الأمر بهذه الطريقة.‬ 1190 01:02:14,583 --> 01:02:18,083 ‫أيمكن أن تكون هذه القضية برمّتها ‫نابعة من الغيرة؟‬ 1191 01:02:18,166 --> 01:02:20,250 ‫اعتراض. أسنتكلم عن العواطف؟‬ 1192 01:02:20,333 --> 01:02:22,166 ‫- الغيرة؟ ‫- الاعتراض مرفوض.‬ 1193 01:02:22,250 --> 01:02:25,958 ‫قلت يا سيد "أوكيف" إنك والسيد "لوين" ‫تختلفان في طريقة تنفيذ الأعمال‬ 1194 01:02:26,041 --> 01:02:28,833 ‫وقد تكون هذه أصدق عبارة قلتها طيلة اليوم‬ 1195 01:02:28,916 --> 01:02:33,166 ‫لأن السيد "لوين" ‫ورث عملاً تجارياً من أبيه مثلك.‬ 1196 01:02:33,250 --> 01:02:36,166 ‫لكن على عكسك، فقد استطاع تطوير‬ 1197 01:02:36,250 --> 01:02:38,791 ‫ذلك العمل التجاري ‫ليصبح إمبراطورية بملايين الدولارات.‬ 1198 01:02:38,875 --> 01:02:41,708 ‫وفي الوقت نفسه، ماذا حلّ بإرث أبيك؟‬ 1199 01:02:56,125 --> 01:02:58,166 ‫"جيري"! انتظر.‬ 1200 01:02:58,416 --> 01:03:00,208 ‫أيمكنك الانتظار يا "جيري"؟‬ 1201 01:03:00,291 --> 01:03:01,875 ‫ما معنى ذلك؟‬ 1202 01:03:01,958 --> 01:03:03,125 ‫ماذا تقصد؟‬ 1203 01:03:03,208 --> 01:03:05,583 ‫أنا لا أفهم. هل أنت غاضب منّي؟‬ 1204 01:03:05,666 --> 01:03:08,666 ‫هل أنا غاضب منك؟ ‫كان يُفترض أن تحميني هناك.‬ 1205 01:03:08,750 --> 01:03:11,916 ‫كان يُفترض أن تحصّنني ‫من الاستجواب وما إلى ذلك.‬ 1206 01:03:12,000 --> 01:03:13,708 ‫لم أكن أعرف أنها ستسألك كلّ هذا.‬ 1207 01:03:13,791 --> 01:03:15,083 ‫من واجبك أن تعرف.‬ 1208 01:03:15,166 --> 01:03:16,250 ‫لم تخبرني.‬ 1209 01:03:16,333 --> 01:03:18,875 ‫أخبرتني عن المدخرات والقرض والمال،‬ 1210 01:03:18,958 --> 01:03:21,041 ‫لكنك لم تخبرني أنه دخل السجن.‬ 1211 01:03:21,125 --> 01:03:23,458 ‫حين أبرمت الصفقة معه لم يكن مجرماً.‬ 1212 01:03:23,541 --> 01:03:26,125 ‫كانت لديّ كل الأسباب ‫لأقتنع بأنها صفقة رابحة.‬ 1213 01:03:26,208 --> 01:03:28,000 ‫لا يمكنني قراءة أفكارك. تلك ليست غلطتي.‬ 1214 01:03:28,083 --> 01:03:31,166 ‫بالطبع هي كذلك. منذ أن وكّلتك‬ 1215 01:03:31,250 --> 01:03:35,250 ‫وأنت تحاول تحويل القضية ‫إلى استعراض يتمحور حولك.‬ 1216 01:03:35,333 --> 01:03:37,041 ‫فعلت كلّ شيء لإنقاذك.‬ 1217 01:03:37,125 --> 01:03:39,708 ‫دفعت كلّ قرش لديّ في هذه القضية. ‫بينما أنت تعبث.‬ 1218 01:03:39,791 --> 01:03:41,541 ‫إنني لا أعبث. هذا ليس عدلاً.‬ 1219 01:03:41,625 --> 01:03:43,500 ‫ليس لديك ما تخاطر به هنا.‬ 1220 01:03:43,583 --> 01:03:45,375 ‫حين تنتهي القضية بفوز أو خسارة أو تعادل،‬ 1221 01:03:45,458 --> 01:03:47,458 ‫فستستقل طائرتك وترحل.‬ 1222 01:03:47,541 --> 01:03:49,458 ‫بينما سأبقى هنا. لديّ الكثير على المحك.‬ 1223 01:03:49,541 --> 01:03:52,083 ‫حياتي على المحك. ولا أعرف كم بقي منها.‬ 1224 01:03:52,166 --> 01:03:53,583 ‫أعرف ذلك يا "جيري".‬ 1225 01:03:56,083 --> 01:03:57,250 ‫سأتخذ قراراً.‬ 1226 01:03:58,250 --> 01:03:59,625 ‫بشأن ماذا يا "جيري"؟‬ 1227 01:03:59,708 --> 01:04:02,208 ‫سأستبدلك بصفتك المستشار الرئيسي.‬ 1228 01:04:06,958 --> 01:04:09,291 ‫لتجلب "مايك" بدلاً منّي؟ أهذا ما ستفعله؟‬ 1229 01:04:09,958 --> 01:04:12,750 ‫أؤكد لك الآن يا "جيري" أن هذا خطأ فادح.‬ 1230 01:04:35,166 --> 01:04:36,333 ‫تباً!‬ 1231 01:04:38,375 --> 01:04:40,083 ‫مرحباً يا عزيزتي.‬ 1232 01:04:42,333 --> 01:04:43,541 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1233 01:04:43,916 --> 01:04:45,833 ‫إنني أقرأ قليلاً.‬ 1234 01:04:46,458 --> 01:04:49,333 ‫تبدو محبطاً قليلاً يا عزيزي. ‫هل الأمور بخير؟‬ 1235 01:04:50,125 --> 01:04:51,875 ‫لا، أنا بخير.‬ 1236 01:04:51,958 --> 01:04:53,041 ‫أنا بخير.‬ 1237 01:04:53,125 --> 01:04:54,583 ‫- حسناً... ‫- لا.‬ 1238 01:04:54,666 --> 01:04:55,791 ‫لا. أنا...‬ 1239 01:04:59,375 --> 01:05:00,833 ‫- لقد استُبدلت. ‫- ماذا؟‬ 1240 01:05:00,916 --> 01:05:02,166 ‫قلت إنني استُبدلت.‬ 1241 01:05:03,208 --> 01:05:04,416 ‫لقد استبدلوني.‬ 1242 01:05:04,833 --> 01:05:05,833 ‫ماذا؟‬ 1243 01:05:06,250 --> 01:05:08,208 ‫- أجل، "جيري"... ‫- استبدلوك؟‬ 1244 01:05:08,958 --> 01:05:10,416 ‫ما معنى هذا يا عزيزي؟‬ 1245 01:05:11,708 --> 01:05:14,208 ‫يعني أنهم يريدون...‬ 1246 01:05:14,750 --> 01:05:17,875 ‫يريدون لشخص آخر ‫أن يكون المستشار الرئيسي ولذا...‬ 1247 01:05:19,125 --> 01:05:20,583 ‫فقد استبدلوني.‬ 1248 01:05:24,000 --> 01:05:25,000 ‫حقاً يا عزيزي؟‬ 1249 01:05:26,166 --> 01:05:30,500 ‫لكن، مهلاً، لا أفهم. لم سيفعلون ذلك؟‬ 1250 01:05:31,791 --> 01:05:34,291 ‫لقد أخفقت.‬ 1251 01:05:34,833 --> 01:05:35,833 ‫أخفقت.‬ 1252 01:05:35,916 --> 01:05:37,125 ‫أخفقت.‬ 1253 01:05:38,791 --> 01:05:40,166 ‫أخفقت. أنا...‬ 1254 01:05:42,166 --> 01:05:45,458 ‫قدّمت "جيري" للشهادة ولم أعدّه بما يكفي.‬ 1255 01:05:45,541 --> 01:05:50,416 ‫وحين استجوبوه، دمّروه تماماً.‬ 1256 01:05:50,583 --> 01:05:53,333 ‫كانوا... كان الوضع سيئاً.‬ 1257 01:05:55,208 --> 01:05:57,708 ‫لقد أزعجني ذلك. أنا مستاء.‬ 1258 01:05:57,791 --> 01:06:00,250 ‫أعتقد أن سبب استيائي لأنني...‬ 1259 01:06:01,500 --> 01:06:05,208 ‫رؤية "جيري" مستاءً جداً جعلتني أستاء.‬ 1260 01:06:05,291 --> 01:06:06,750 ‫لذا أنا فقط...‬ 1261 01:06:07,333 --> 01:06:09,166 ‫- فهمت. ‫- أنا مستاء من الأمر.‬ 1262 01:06:10,458 --> 01:06:13,083 ‫يبدو أنك تهتم حقاً لأمر هذا الرجل.‬ 1263 01:06:15,541 --> 01:06:16,625 ‫"جيري"؟‬ 1264 01:06:17,041 --> 01:06:18,416 ‫- أجل. ‫- أجل.‬ 1265 01:06:18,500 --> 01:06:20,458 ‫أجل. "جيري" مهم. وأنا...‬ 1266 01:06:57,250 --> 01:06:59,083 ‫مرحباً. المعذرة.‬ 1267 01:06:59,166 --> 01:07:03,208 ‫هل تكونين السيدة "لورين مغراث"؟‬ 1268 01:07:04,458 --> 01:07:06,375 ‫أجل، لكنني...‬ 1269 01:07:07,416 --> 01:07:09,208 ‫عذراً، لا أقصد أن أكون وقحة.‬ 1270 01:07:09,291 --> 01:07:11,625 ‫كنت أتوقّع مجيء محام.‬ 1271 01:07:13,791 --> 01:07:15,083 ‫أجل، أنا محام.‬ 1272 01:07:15,583 --> 01:07:18,250 ‫أنا "هال دوكينز"، ‫من تحدثت إليه عبر الهاتف.‬ 1273 01:07:20,000 --> 01:07:21,291 ‫أنا آسفة جداً.‬ 1274 01:07:21,625 --> 01:07:23,958 ‫آمل أنني لم أهنك. أنا فقط...‬ 1275 01:07:24,041 --> 01:07:26,250 ‫بصراحة، تبدو صغيراً جداً.‬ 1276 01:07:29,208 --> 01:07:31,000 ‫- تفضّلا. ‫- شكراً.‬ 1277 01:07:35,125 --> 01:07:38,666 ‫عملت في وكالة جنازة ‫مملوكة لـ"لوين" لـ13 سنة.‬ 1278 01:07:42,333 --> 01:07:46,750 ‫خلال تلك المدة، رأيت الكثير،‬ 1279 01:07:46,833 --> 01:07:51,250 ‫فيما يتعلق بكيفية عمل تلك الشركة.‬ 1280 01:07:52,083 --> 01:07:55,083 ‫قبل أن نواصل الحديث، عليّ أن أسألك،‬ 1281 01:07:55,750 --> 01:07:57,625 ‫هل أنت مستعدة للشهادة؟‬ 1282 01:08:06,875 --> 01:08:10,166 ‫مرحباً يا سيدة "مغراث". ‫كيف حالك عصر اليوم؟‬ 1283 01:08:11,791 --> 01:08:14,458 ‫- أنا بخير، شكراً. ‫- جيد جداً.‬ 1284 01:08:15,666 --> 01:08:18,416 ‫سيدة "مغراث"، أتقولين لنا كم عملت‬ 1285 01:08:18,500 --> 01:08:22,375 ‫كموظفة لدى وكالة جنائز "(دوربن) وأبناؤه" ‫في "ساوثيفن" في "ميسيسيبي"؟‬ 1286 01:08:23,458 --> 01:08:26,750 ‫عملت في وكالة الجنائز تلك ‫نحو 13 سنة قبل أن أستقيل.‬ 1287 01:08:29,000 --> 01:08:32,458 ‫وهل شهدت أيّ نقل للملكية خلال تلك الفترة؟‬ 1288 01:08:36,375 --> 01:08:41,916 ‫اشترت مجموعة "لوين" ‫وكالة "(دوربن) وأبناؤه" قرابة عام 1990،‬ 1289 01:08:42,416 --> 01:08:44,291 ‫وكنت موجودة في تلك الفترة.‬ 1290 01:08:45,583 --> 01:08:49,500 ‫وهل لاحظت أيّ تغييرات ‫على طريقة إدارة الشركة‬ 1291 01:08:49,916 --> 01:08:51,708 ‫بعد تولّي مجموعة "لوين" للأمور؟‬ 1292 01:08:52,708 --> 01:08:57,666 ‫كان التغيير الأكبر هو تنفيذ سياسة‬ 1293 01:08:57,750 --> 01:09:00,666 ‫رفع أسعار سلع معيّنة‬ 1294 01:09:00,750 --> 01:09:04,458 ‫في مناطق ليس لهم فيها منافسون.‬ 1295 01:09:06,500 --> 01:09:09,208 ‫في الغالب، تبيّن أن تلك‬ 1296 01:09:09,291 --> 01:09:13,500 ‫مناطق فقيرة حيث الفقر مدقع.‬ 1297 01:09:14,125 --> 01:09:17,916 ‫أيمكنك إعطاءنا مثالاً ‫على هذا التسعير الانتقائي؟‬ 1298 01:09:19,208 --> 01:09:22,291 ‫كان ثمة تابوت على وجه الخصوص‬ 1299 01:09:22,708 --> 01:09:26,541 ‫كما أتذكر، "ويلبيرت كوبر تريبيون".‬ 1300 01:09:27,000 --> 01:09:31,291 ‫كان يُفترض بيعه بسعر 750 دولاراً،‬ 1301 01:09:31,833 --> 01:09:36,916 ‫وهو ما حدث في بعض المناطق مثل "ماديسون".‬ 1302 01:09:37,458 --> 01:09:40,625 ‫لكن في مناطق أخرى مثل "كورنث"،‬ 1303 01:09:40,708 --> 01:09:43,750 ‫وهي منطقة فقيرة جداً كما تعرفون...‬ 1304 01:09:43,833 --> 01:09:44,708 ‫أجل، بالطبع.‬ 1305 01:09:45,166 --> 01:09:48,625 ‫رفعوا السعر هناك بشكل جنوني،‬ 1306 01:09:48,708 --> 01:09:51,500 ‫ليصبح 3 أضعاف سعر التكلفة.‬ 1307 01:09:52,583 --> 01:09:54,041 ‫لأنهم يستطيعون فحسب.‬ 1308 01:09:55,083 --> 01:09:57,833 ‫عرفوا أنه لا خيار آخر أمام العملاء.‬ 1309 01:09:57,916 --> 01:10:00,625 ‫إذاً، بالأساس، إن كنت أفهم كلامك،‬ 1310 01:10:02,916 --> 01:10:07,000 ‫كانت مجموعة "لوين" متورطة ‫في نوع من التسعير الانتقائي التلاعبي.‬ 1311 01:10:07,708 --> 01:10:09,250 ‫- ماذا؟ ‫- اعتراض.‬ 1312 01:10:09,333 --> 01:10:12,041 ‫يا حضرة القاضي، كيف للشاهدة أن تعرف نوايا‬ 1313 01:10:12,125 --> 01:10:13,708 ‫أناس لم تقابلهم قط حتى؟‬ 1314 01:10:14,125 --> 01:10:15,125 ‫اعتراض مقبول.‬ 1315 01:10:15,666 --> 01:10:18,166 ‫حسناً إذاً، دعيني أسألك هذا.‬ 1316 01:10:18,750 --> 01:10:22,458 ‫خلال فترة عملك في "(دوربن) وأبناؤه"، ‫هل كان لديك انطباع‬ 1317 01:10:22,708 --> 01:10:25,125 ‫بأن مجموعة "لوين" ربما كانت‬ 1318 01:10:25,208 --> 01:10:28,041 ‫تستهدف تحديداً مجتمعات الأقليات...‬ 1319 01:10:28,125 --> 01:10:29,666 ‫- اعتراض. ‫- يا للهول، حقاً؟‬ 1320 01:10:29,750 --> 01:10:32,708 ‫- رباه! ‫- هذا تكهن يا سيد "ألريد"،‬ 1321 01:10:33,041 --> 01:10:35,375 ‫ما الأساس الذي ترتكز عليه هذه الأسئلة؟‬ 1322 01:10:36,083 --> 01:10:37,000 ‫سيد "ألريد"؟‬ 1323 01:10:38,416 --> 01:10:40,416 ‫أتعرفون شيئاً؟ أعتذر.‬ 1324 01:10:41,583 --> 01:10:42,541 ‫لا يُوجد أساس لها.‬ 1325 01:10:43,083 --> 01:10:44,958 ‫كان ذلك مجرد تكهن.‬ 1326 01:10:45,375 --> 01:10:47,375 ‫أرجوكم اعتبروه ملغياً.‬ 1327 01:10:48,708 --> 01:10:51,708 ‫لكنني يا حضرة القاضي ‫أعترض بشدة على نبرة الآنسة "داونز".‬ 1328 01:10:52,208 --> 01:10:54,250 ‫- غير معقول. ‫- نبرتي؟‬ 1329 01:10:54,333 --> 01:10:55,791 ‫- لُوحظ ذلك. ‫- نبرتها؟‬ 1330 01:10:55,875 --> 01:10:57,500 ‫- شكراً يا آنسة "مغراث". ‫- أجل.‬ 1331 01:10:57,583 --> 01:10:58,750 ‫لا مزيد من الأسئلة.‬ 1332 01:10:59,875 --> 01:11:01,166 ‫لُوحظ بالفعل.‬ 1333 01:11:17,208 --> 01:11:18,416 ‫صباح الخير يا "جيري".‬ 1334 01:11:19,083 --> 01:11:20,375 ‫كيف حالك يا "ويلي"؟‬ 1335 01:11:23,416 --> 01:11:25,250 ‫أعتقد أنك ما زلت غاضباً منّي؟‬ 1336 01:11:25,791 --> 01:11:28,666 ‫كان يوماً سيئاً جداً. لم لا نكتفي بذلك؟‬ 1337 01:11:31,291 --> 01:11:32,458 ‫حسناً، ها نحن أولاء.‬ 1338 01:11:32,958 --> 01:11:35,208 ‫لقد أخفقت هناك، مفهوم؟‬ 1339 01:11:35,291 --> 01:11:37,583 ‫ارتكب خطأً وأفسدت الأمر.‬ 1340 01:11:37,666 --> 01:11:42,000 ‫وأريد فقط القول إنني آسف وأعتذر.‬ 1341 01:11:42,500 --> 01:11:43,625 ‫جيد جداً.‬ 1342 01:11:44,875 --> 01:11:46,375 ‫قبلت اعتذارك.‬ 1343 01:11:50,208 --> 01:11:51,833 ‫جيد، انتهينا من ذلك إذاً.‬ 1344 01:11:53,625 --> 01:11:56,833 ‫هل هذه أول مرة ‫تعتذر فيها لأحدهم بهذه الطريقة؟‬ 1345 01:11:58,875 --> 01:12:02,541 ‫بصراحة، ساعدتني زوجتي في صياغة الاعتذار.‬ 1346 01:12:05,541 --> 01:12:08,416 ‫لقد أحسنت العمل. ‫أريدك أن تشكرها نيابةً عنّي.‬ 1347 01:12:08,500 --> 01:12:09,375 ‫حسناً.‬ 1348 01:12:19,791 --> 01:12:22,458 ‫أتعرف ما الذي لا يمكنني تحمّله ‫بشأن ذلك الرجل؟‬ 1349 01:12:22,541 --> 01:12:23,458 ‫ماذا؟‬ 1350 01:12:27,625 --> 01:12:28,916 ‫وجهه.‬ 1351 01:12:33,291 --> 01:12:35,250 ‫أعرف ما تعنينه. فهو...‬ 1352 01:12:35,333 --> 01:12:37,916 ‫- تعرف قصدي. ‫- إنها تعابير وجهه.‬ 1353 01:12:38,833 --> 01:12:43,375 ‫لا، إنها أجيال بعد أجيال ‫من استحقاقات وامتيازات البيض‬ 1354 01:12:43,458 --> 01:12:47,000 ‫كلّها مجتمعة في ابتسامة واحدة بسيطة.‬ 1355 01:12:49,291 --> 01:12:51,250 ‫لكن تعامله مع تلك الشاهدة اليوم،‬ 1356 01:12:51,333 --> 01:12:55,291 ‫وهو يتخذ موقفاً متظاهراً بأنه منقذ شعبنا.‬ 1357 01:12:57,375 --> 01:13:00,208 ‫للأسف، يبدو أن المحلفين اقتنعوا بذلك.‬ 1358 01:13:03,583 --> 01:13:05,375 ‫أجل. تلك مشكلة، صحيح؟‬ 1359 01:13:12,833 --> 01:13:17,916 ‫ألم أر اسمه على قائمة الشهود في وقت ما؟‬ 1360 01:13:18,000 --> 01:13:21,958 ‫كان يُفترض أن يستدعيه "غاري" بصفته...‬ 1361 01:13:25,458 --> 01:13:27,500 ‫شاهداً أساسياً‬ 1362 01:13:27,583 --> 01:13:30,000 ‫في الاتفاقية بين "أوكيف" و"لوين".‬ 1363 01:13:30,083 --> 01:13:34,541 ‫ما يعني أنني سأستجوبه.‬ 1364 01:13:34,625 --> 01:13:37,750 ‫ما يعني أنك ستستجوبينه.‬ 1365 01:13:56,750 --> 01:13:59,208 ‫هل قرأ أحدكم عن الصفقة‬ 1366 01:13:59,291 --> 01:14:03,708 ‫التي أبرمتها مجموعة "لوين" ‫مع جهة اسمها "المؤتمر المعمداني الوطني"؟‬ 1367 01:14:04,208 --> 01:14:06,083 ‫"المؤتمر المعمداني الوطني"؟‬ 1368 01:14:06,166 --> 01:14:07,541 ‫ما هذا؟‬ 1369 01:14:08,208 --> 01:14:11,708 ‫إنه أشبه بذراع لكنيسة السود.‬ 1370 01:14:12,541 --> 01:14:15,500 ‫لكنها ذراع كبيرة جداً، ‫الأرجح أنها الأكبر، في الواقع.‬ 1371 01:14:15,875 --> 01:14:18,458 ‫عذراً. هل قلت للتو إن مجموعة "لوين"‬ 1372 01:14:18,541 --> 01:14:21,083 ‫لديها صفقة مع كنيسة السود؟‬ 1373 01:14:21,166 --> 01:14:24,041 ‫"المؤتمر المعمداني الوطني"، لكن، أجل.‬ 1374 01:14:24,125 --> 01:14:27,041 ‫كيف؟ كيف يكون هذا منطقياً؟‬ 1375 01:14:28,041 --> 01:14:30,458 ‫لا أعرف. كلّ التفاصيل هنا.‬ 1376 01:14:32,250 --> 01:14:36,000 ‫يبدو أنهم أقاموا نوعاً من الشراكة ‫قبل نحو عام.‬ 1377 01:14:37,041 --> 01:14:38,333 ‫لكن يصعب معرفة السبب.‬ 1378 01:14:42,791 --> 01:14:45,458 ‫حسناً، أيمكنك جلب المزيد ‫من المعلومات عن هذا؟‬ 1379 01:14:45,791 --> 01:14:46,958 ‫أجل يا سيدي.‬ 1380 01:14:47,416 --> 01:14:50,041 ‫هل المدّعون مستعدون ‫لاستدعاء شاهدهم التالي؟‬ 1381 01:14:50,125 --> 01:14:51,666 ‫أجل، في الواقع يا حضرة القاضي.‬ 1382 01:14:51,750 --> 01:14:57,000 ‫نريد أن ندعو للشهادة، "مايكل ألريد"، ‫محامي السيد "أوكيف" منذ فترة طويلة.‬ 1383 01:14:57,083 --> 01:14:59,750 ‫حقاً يا حضرة القاضي؟‬ 1384 01:15:00,416 --> 01:15:02,541 ‫ما هدفك من هذا يا سيد "دوغلاس"؟‬ 1385 01:15:02,625 --> 01:15:05,541 ‫ندرك يا سيدي القاضي ‫كيف يبدو هذا غريباً قليلاً.‬ 1386 01:15:05,625 --> 01:15:09,833 ‫لكن السيد "ألريد" كان محامي السيد "أوكيف"‬ 1387 01:15:09,916 --> 01:15:11,416 ‫حين كان يتعامل مع "لوين"،‬ 1388 01:15:11,500 --> 01:15:14,166 ‫ونرى بأن شهادته ستكون ضرورية.‬ 1389 01:15:19,916 --> 01:15:21,625 ‫"مايكل ألريد".‬ 1390 01:15:22,666 --> 01:15:24,583 ‫نحن صديقان. سأناديك باسم "مايك".‬ 1391 01:15:24,666 --> 01:15:26,041 ‫بالتأكيد يا "ريجي".‬ 1392 01:15:26,125 --> 01:15:30,916 ‫خلال ممارستك المحاماة ‫طوال 30 سنة يا "مايك"،‬ 1393 01:15:32,291 --> 01:15:33,916 ‫متخصصاً في قانون العقود،‬ 1394 01:15:34,000 --> 01:15:36,625 ‫هل خطر لك وأنت تعدّ العقد‬ 1395 01:15:36,708 --> 01:15:38,333 ‫بين السيد "أوكيف" والسيد "لوين"...‬ 1396 01:15:38,416 --> 01:15:39,500 ‫"سحقاً له"‬ 1397 01:15:39,583 --> 01:15:42,125 ‫...أنه قد يكون هنالك أيّ سوء فهم‬ 1398 01:15:42,208 --> 01:15:44,458 ‫لطبيعة تلك الوثيقة؟‬ 1399 01:15:44,541 --> 01:15:48,291 ‫لا يا سيدي. ‫كانت طبيعتها واضحة جداً للجميع.‬ 1400 01:15:48,375 --> 01:15:49,791 ‫كانت عقداً.‬ 1401 01:15:49,875 --> 01:15:52,000 ‫كانت عقداً.‬ 1402 01:15:52,083 --> 01:15:54,791 ‫وهل كان هنالك في لغتها ما يُوحي‬ 1403 01:15:54,875 --> 01:15:59,833 ‫بأن الوقت المتفق عليه ‫لإبرام الصفقة سيكون مفتوحاً؟‬ 1404 01:16:00,500 --> 01:16:02,666 ‫كيف تشعر وأنت تجلس في مقعد الشاهد؟‬ 1405 01:16:04,750 --> 01:16:06,458 ‫إنه مزعج قليلاً، أجل.‬ 1406 01:16:08,375 --> 01:16:09,541 ‫وتخيّل‬ 1407 01:16:10,000 --> 01:16:11,875 ‫أننا لم نبدأ بعد.‬ 1408 01:16:14,916 --> 01:16:18,916 ‫مضت فترة طويلة ‫وأنت محامي السيد "أوكيف"، صحيح؟‬ 1409 01:16:19,000 --> 01:16:21,875 ‫أجل، مضت نحو 30 سنة.‬ 1410 01:16:22,958 --> 01:16:25,666 ‫وهل تقول إنك والسيد "أوكيف" ‫صديقان مقرّبان؟‬ 1411 01:16:26,375 --> 01:16:28,166 ‫"جيري" واحد من أقرب أصدقائي.‬ 1412 01:16:28,250 --> 01:16:31,958 ‫أجل، بيننا أمور مشتركة كثيرة. أنا أحترمه.‬ 1413 01:16:37,750 --> 01:16:40,333 ‫هل ترى أن هذه قضية ‫تتعلق بالعرق يا سيد "ألريد"؟‬ 1414 01:16:40,416 --> 01:16:42,000 ‫- اعتراض. ‫- اعتراض.‬ 1415 01:16:42,083 --> 01:16:43,750 ‫- الاعتراض مرفوض. ‫- ما الصلة؟‬ 1416 01:16:44,416 --> 01:16:46,625 ‫هل أقول إن هذه قضية عرق؟‬ 1417 01:16:46,708 --> 01:16:49,625 ‫لا، لا أراها كذلك.‬ 1418 01:16:52,208 --> 01:16:53,208 ‫حقاً؟‬ 1419 01:16:53,958 --> 01:16:58,666 ‫يبدو أن مسألة العرق تُطرح باستمرار، صحيح؟‬ 1420 01:16:58,750 --> 01:17:00,708 ‫من جانبكم بشكل حصري تقريباً.‬ 1421 01:17:01,250 --> 01:17:04,583 ‫فمثلاً، الرواية البطولية‬ 1422 01:17:04,666 --> 01:17:08,583 ‫التي تزعم أن للسيد "أوكيف" ‫سجلاً في الحقوق المدنية‬ 1423 01:17:08,666 --> 01:17:11,500 ‫برفضه منح الإذن لـ"كي كي كي".‬ 1424 01:17:11,583 --> 01:17:15,375 ‫اشرح لي ما صلة هذا بقضية عن العقود.‬ 1425 01:17:16,083 --> 01:17:20,000 ‫يتعلق الأمر أكثر بشخصية "جيري" ‫ونزاهته وصدقه.‬ 1426 01:17:20,083 --> 01:17:22,166 ‫إنه يقوم بأشياء رائعة للسود، صحيح؟‬ 1427 01:17:22,250 --> 01:17:24,875 ‫- اعتراض. قف. ‫- اعتراض يا حضرة القاضي.‬ 1428 01:17:24,958 --> 01:17:27,958 ‫لن أسمح بهذا النوع من الاستجواب ‫يا آنسة "داونز". الاعتراض مقبول.‬ 1429 01:17:28,041 --> 01:17:30,125 ‫- أنا أعترض. ‫- الشيء الآخر‬ 1430 01:17:30,208 --> 01:17:33,333 ‫الذي أُوضح في هذه القضية ‫هو مدى أهمية العائلة‬ 1431 01:17:33,541 --> 01:17:36,166 ‫وإرث العائلة لدى السيد "أوكيف".‬ 1432 01:17:36,250 --> 01:17:37,958 ‫أهذا شيء تتشاركانه؟‬ 1433 01:17:38,041 --> 01:17:39,750 ‫هل العائلة مهمة لك أيضاً؟‬ 1434 01:17:39,833 --> 01:17:42,500 ‫ليست شيئاً مهماً لي. ‫بل هي كلّ شيء بالنسبة إليّ.‬ 1435 01:17:42,583 --> 01:17:45,208 ‫كلّ شيء. هذا شيء مشترك ‫بينك وبين السيد "أوكيف".‬ 1436 01:17:45,291 --> 01:17:47,958 ‫- اعتراض يا حضرة القاضي. ‫- لأنكما أعز صديقين؟‬ 1437 01:17:48,041 --> 01:17:51,291 ‫اعتراض مرفوض. يمكن للشاهد ‫إجابة السؤال، لكن لندخل في صلب الموضوع.‬ 1438 01:17:51,375 --> 01:17:54,000 ‫إنه أمر مشترك بيننا بالتأكيد.‬ 1439 01:17:54,083 --> 01:17:56,625 ‫أهذا ما تريدين أن تسأليني إياه حقاً ‫يا آنسة "داونز"؟‬ 1440 01:17:57,083 --> 01:17:58,666 ‫هو كذلك، في الواقع.‬ 1441 01:17:59,291 --> 01:18:00,625 ‫لكن شكراً.‬ 1442 01:18:01,125 --> 01:18:03,291 ‫إنك تحب عائلتك، صحيح؟‬ 1443 01:18:04,541 --> 01:18:08,333 ‫عائلتك الممتدة والمباشرة. ‫تحب جميع أفراد عائلتك.‬ 1444 01:18:08,416 --> 01:18:10,458 ‫- أحبّ كلّ فرد فيها. ‫- حقاً؟‬ 1445 01:18:11,625 --> 01:18:16,000 ‫إذاً أليس منهم من تتمنى التبرؤ منه سراً؟‬ 1446 01:18:16,083 --> 01:18:18,166 ‫- شخص يجلب شيئاً من العار. ‫- اعتراض.‬ 1447 01:18:18,250 --> 01:18:19,916 ‫- لا يهم كيف يشعر... ‫- التبرؤ؟‬ 1448 01:18:20,000 --> 01:18:22,625 ‫أعرف أن لديّ أفراد عائلة ‫أحب التبرؤ منهم، على عكسك.‬ 1449 01:18:22,708 --> 01:18:24,500 ‫- سأتولى الأمر. ‫- لا؟ أليس لديك؟‬ 1450 01:18:24,583 --> 01:18:25,708 ‫لا.‬ 1451 01:18:25,791 --> 01:18:27,708 ‫مثلاً، جدّك.‬ 1452 01:18:28,333 --> 01:18:29,750 ‫جدّي؟‬ 1453 01:18:29,833 --> 01:18:31,208 ‫أجل، جدّك.‬ 1454 01:18:37,625 --> 01:18:40,958 ‫كان جدّي. ما دخله بهذه القضية؟‬ 1455 01:18:45,791 --> 01:18:50,083 ‫ذكّرني، كم أمضى جدّك ‫وهو عضو في "كو كلوكس كلان"؟‬ 1456 01:18:54,750 --> 01:18:57,583 ‫- اعتراض. ‫- اعتراض يا حضرة القاضي.‬ 1457 01:18:57,666 --> 01:19:00,541 ‫- سأستمر بالاعتراض. ‫- عليك إيقاف هذا، فهي لن تتوقف.‬ 1458 01:19:00,625 --> 01:19:02,250 ‫اعتراض...‬ 1459 01:19:02,333 --> 01:19:06,291 ‫هل انسجم موقفك مع جدّك بشأن "كي كي كي"؟‬ 1460 01:19:06,375 --> 01:19:08,208 ‫- أتتشاركان الموقف؟ ‫- ما السؤال؟‬ 1461 01:19:08,291 --> 01:19:11,291 ‫هل تتشاركان حب الصليب المحترق؟‬ 1462 01:19:11,375 --> 01:19:15,208 ‫هل رافقت جدك إلى أيّ من تجمعات ‫"كو كلوكس كلان" يا سيد "ألريد"؟‬ 1463 01:19:15,291 --> 01:19:18,333 ‫تعرفين أن هذا تجاوز. ‫ولا دخل له بهذه القضية.‬ 1464 01:19:18,416 --> 01:19:19,791 ‫- اعتراض. ‫- مرفوض يا سيد "غاري".‬ 1465 01:19:19,875 --> 01:19:21,250 ‫كيف لك رفض الاعتراض؟‬ 1466 01:19:21,333 --> 01:19:23,208 ‫لا دخل لهذا بالقضية.‬ 1467 01:19:23,291 --> 01:19:25,083 ‫- أجب السؤال. ‫- ما السؤال؟‬ 1468 01:19:25,166 --> 01:19:26,583 ‫أتسألينني إن كنت أدرك‬ 1469 01:19:26,666 --> 01:19:29,416 ‫أن جدّي كان ذات مرة عضواً في "كي كي كي"؟‬ 1470 01:19:29,500 --> 01:19:32,000 ‫لست مضطراً إلى إجابة السؤال ‫يا "مايك". اعتراض.‬ 1471 01:19:32,458 --> 01:19:34,833 ‫سمعتك المرة الأولى يا سيد "غاري".‬ 1472 01:19:34,916 --> 01:19:37,875 ‫أجل، كنت أطرح ذلك السؤال. لم أعد أطرحه.‬ 1473 01:19:37,958 --> 01:19:39,000 ‫لا مزيد من الأسئلة.‬ 1474 01:19:39,083 --> 01:19:41,375 ‫لا دخل لما فعله جدّه بهذه القضية.‬ 1475 01:19:41,458 --> 01:19:43,375 ‫كان ذلك تجاوزاً يا آنسة "داونز".‬ 1476 01:19:43,458 --> 01:19:48,666 ‫النفاق أمر خطر جداً يا حضرة القاضي.‬ 1477 01:19:50,083 --> 01:19:51,791 ‫المكان مليء بالسود حالياً.‬ 1478 01:19:52,250 --> 01:19:53,625 ‫استنكر أفعال جدّك.‬ 1479 01:19:53,708 --> 01:19:55,166 ‫أجل، قلها يا "مايك".‬ 1480 01:19:55,250 --> 01:19:56,208 ‫قلها.‬ 1481 01:19:56,291 --> 01:19:58,041 ‫هيا، قلها.‬ 1482 01:19:58,125 --> 01:19:59,541 ‫هيا يا "مايك". استنكر أفعاله.‬ 1483 01:19:59,625 --> 01:20:02,041 ‫أتعرفون شيئاً؟ أنا آسف.‬ 1484 01:20:02,750 --> 01:20:06,458 ‫مفهوم؟ أنا آسف. كان سلوكها غير مبرر.‬ 1485 01:20:06,541 --> 01:20:10,833 ‫لا يمكن تحميل أحدهم مسؤولية أخطاء أسلافه.‬ 1486 01:20:10,916 --> 01:20:16,875 ‫"مايك"، جدّك عنصري حقير ‫سارق للأرض ومغتصب للعبيد.‬ 1487 01:20:16,958 --> 01:20:20,041 ‫بحقك يا "ريجي دوغلاس"، هذا ليس صحيحاً.‬ 1488 01:20:20,125 --> 01:20:21,750 ‫ما زال جدّي، لن أقوم...‬ 1489 01:20:21,833 --> 01:20:23,166 ‫لا تحدّثني هكذا.‬ 1490 01:20:23,250 --> 01:20:26,541 ‫توقّفوا حالاً!‬ 1491 01:20:28,250 --> 01:20:30,458 ‫توقّف يا "ريج". يا قوم.‬ 1492 01:20:31,208 --> 01:20:34,916 ‫لن نعاقبك بشأن ما حدث في الماضي يا "مايك".‬ 1493 01:20:35,583 --> 01:20:37,833 ‫لا يمكنه إصلاح أخطاء جدّه أو أيّ شيء آخر.‬ 1494 01:20:37,916 --> 01:20:39,458 ‫لكن أتعرفون ما يمكننا حلّه؟‬ 1495 01:20:40,125 --> 01:20:41,458 ‫هذه القضية.‬ 1496 01:20:41,708 --> 01:20:43,458 ‫مهلاً يا رجل.‬ 1497 01:20:43,541 --> 01:20:45,916 ‫هل ستصفح عنه إذاً؟‬ 1498 01:20:46,000 --> 01:20:47,333 ‫- أهكذا هو الأمر؟ ‫- سأفعل.‬ 1499 01:20:47,416 --> 01:20:50,583 ‫لم تعرف ما يكفي عن ماضيه، ‫لهذا تمكّنت من النيل منك.‬ 1500 01:20:52,625 --> 01:20:54,500 ‫- سحقاً للقضية. ‫- أظن أنه يمكننا الفوز.‬ 1501 01:20:54,583 --> 01:20:56,166 ‫سأعود إلى "فلوريدا".‬ 1502 01:20:56,250 --> 01:20:58,375 ‫لأفعل ما كان يتوجب فعله في البداية.‬ 1503 01:20:58,458 --> 01:21:00,250 ‫لديّ سؤال لك يا "ريجي".‬ 1504 01:21:00,333 --> 01:21:02,625 ‫ما الذي يؤخرك عن الرحيل؟‬ 1505 01:21:03,791 --> 01:21:05,708 ‫- "ويلي". ‫- ليس عليك الإلحاح.‬ 1506 01:21:05,791 --> 01:21:07,250 ‫استمتع مع هؤلاء البيض.‬ 1507 01:21:08,166 --> 01:21:10,041 ‫- "ريج"! ‫- "ريجي".‬ 1508 01:21:11,875 --> 01:21:13,125 ‫أتريد الرحيل أيضاً؟‬ 1509 01:21:13,750 --> 01:21:15,000 ‫أتعرف شيئاً؟‬ 1510 01:21:15,666 --> 01:21:17,166 ‫أنا منسحب.‬ 1511 01:21:17,250 --> 01:21:19,666 ‫- سئمت هذا. ‫- أنا أيضاً منسحب.‬ 1512 01:21:19,750 --> 01:21:21,416 ‫أشتاق إلى الديار أصلاً.‬ 1513 01:21:21,500 --> 01:21:23,916 ‫كبرت كثيراً على هذه الأمور يا "ويلي".‬ 1514 01:21:26,083 --> 01:21:27,166 ‫آسف يا "مايك".‬ 1515 01:21:28,000 --> 01:21:29,541 ‫أنا آسف حقاً.‬ 1516 01:21:29,875 --> 01:21:30,875 ‫وأنا أيضاً.‬ 1517 01:21:34,125 --> 01:21:35,375 ‫لا يمكنك تولّي هذا.‬ 1518 01:21:36,291 --> 01:21:38,708 ‫ماذا تقصد؟ لديّ قضية.‬ 1519 01:21:39,791 --> 01:21:40,916 ‫لأكسبها.‬ 1520 01:21:48,166 --> 01:21:49,416 ‫الأرجح أن عليّ...‬ 1521 01:21:52,083 --> 01:21:54,666 ‫- الأرجح أن عليّ التنحي. ‫- لا يا "مايك".‬ 1522 01:21:54,750 --> 01:21:56,541 ‫- الأرجح أن عليّ. ‫- لا يمكنك فعل ذلك.‬ 1523 01:21:56,625 --> 01:21:58,833 ‫أمامنا الكثير لإنجازه، ‫لكن يمكننا كسب القضية.‬ 1524 01:21:58,916 --> 01:22:01,208 ‫إن تجرأت على دخول تلك المحكمة مجدداً،‬ 1525 01:22:01,291 --> 01:22:04,125 ‫فلن يراني المحلّفون ‫سوى رجلاً تابعاً لجماعة قتلة.‬ 1526 01:22:04,208 --> 01:22:05,750 ‫أنصت، لقد أوقعنا نفسنا في ورطة.‬ 1527 01:22:05,833 --> 01:22:07,416 ‫لكن يمكننا إنقاذ أنفسنا.‬ 1528 01:22:07,500 --> 01:22:09,083 ‫آسف يا "ويلي"، لا يمكنني ذلك.‬ 1529 01:22:09,166 --> 01:22:10,666 ‫يعرف كلانا أنه إن بقيت،‬ 1530 01:22:10,750 --> 01:22:12,708 ‫فإن وجودي سيضرّ بالقضية أكثر.‬ 1531 01:22:12,791 --> 01:22:15,875 ‫ولا يمكنني فعل ذلك بك، ‫وبالتأكيد لا أستطيع فعل هذا بـ"جيري".‬ 1532 01:22:22,708 --> 01:22:23,916 ‫حسناً.‬ 1533 01:22:24,666 --> 01:22:27,583 ‫- سيكون عليّ الفوز بها من دونك. ‫- ستفوز.‬ 1534 01:22:29,208 --> 01:22:31,000 ‫أحسن العمل يا "هالبرت".‬ 1535 01:22:51,458 --> 01:22:54,166 ‫ها أنت ذا، كنت أبحث عنك.‬ 1536 01:23:01,125 --> 01:23:03,500 ‫لا تسير هذه المحاكمة كما أردت.‬ 1537 01:23:05,375 --> 01:23:07,208 ‫أشعر بأنني ارتكبت خطأً كبيراً.‬ 1538 01:23:10,041 --> 01:23:12,083 ‫وعليّ تقليل خسائري.‬ 1539 01:23:13,291 --> 01:23:15,958 ‫ظننت أن العدالة غير متحيّزة.‬ 1540 01:23:16,916 --> 01:23:21,000 ‫وأنه يمكنني إلزام "راي لوين" ‫بوعده في المحكمة.‬ 1541 01:23:22,708 --> 01:23:25,750 ‫وجعله يدفع الثمن. لكن تبيّن أنني جاهل.‬ 1542 01:23:26,583 --> 01:23:29,125 ‫وآسف لأنني عرّضتك إلى هذا كلّه.‬ 1543 01:23:32,500 --> 01:23:34,833 ‫ليس عليك الاعتذار يا "جيريمايا".‬ 1544 01:23:36,375 --> 01:23:37,958 ‫ليس لي على أيّ حال.‬ 1545 01:23:40,500 --> 01:23:41,958 ‫فأنا أعرف من تكون.‬ 1546 01:23:46,416 --> 01:23:48,416 ‫- هل أخبرت "ويلي" بعد؟ ‫- لا.‬ 1547 01:23:48,500 --> 01:23:51,583 ‫أعتقد أنه يعود إلى بيته في "فلوريدا" ‫في عطل نهاية الأسبوع.‬ 1548 01:23:53,708 --> 01:23:55,500 ‫أشعر بأن عليّ إخباره شخصياً.‬ 1549 01:23:56,125 --> 01:23:58,291 ‫أعتقد أن ذلك هو الصواب لفعله.‬ 1550 01:24:10,750 --> 01:24:14,041 ‫عذراً، مهلاً، ذكّرني ماذا يُوجد في هذا؟‬ 1551 01:24:15,583 --> 01:24:19,583 {\an8}‫هذه المعلومات التي طلبتها عن صفقة "لوين" ‫مع "المؤتمر المعمداني الوطني".‬ 1552 01:24:20,625 --> 01:24:23,000 ‫أيمكنك ترك هذا معي لو سمحت؟‬ 1553 01:24:25,833 --> 01:24:27,500 {\an8}‫أتظن الأمر انتهى فعلاً أيها الرئيس؟‬ 1554 01:24:29,500 --> 01:24:31,708 ‫لا أظن أن ثمة سبيلاً لكسبنا لهذه القضية.‬ 1555 01:24:31,791 --> 01:24:35,416 ‫وأظن أن "جيري" بدأ يرى ذلك أيضاً، لذا...‬ 1556 01:25:09,000 --> 01:25:12,166 ‫- لا بد أنك السيدة "غاري". ‫- أجل.‬ 1557 01:25:12,250 --> 01:25:14,708 ‫آمل أن تسامحيني على مجيئي فجأة هكذا،‬ 1558 01:25:14,791 --> 01:25:16,500 ‫لكنني "جيريمايا أوكيف".‬ 1559 01:25:19,208 --> 01:25:21,250 ‫- تعني "جيري". ‫- أجل يا سيدتي.‬ 1560 01:25:21,333 --> 01:25:24,625 ‫"جيري"! الذي يستمر زوجي بالكلام عنه.‬ 1561 01:25:24,708 --> 01:25:26,625 ‫هل "ويلي" في البيت، بالمناسبة؟‬ 1562 01:25:26,708 --> 01:25:28,791 ‫لا، أخشى أنّه ليس موجوداً.‬ 1563 01:25:28,875 --> 01:25:32,625 ‫إنه في بيت أمه في "إنديانتاون"، ‫حيث يذهب عادةً أيام السبت.‬ 1564 01:25:32,708 --> 01:25:34,416 ‫- حسناً. ‫- سأخبرك شيئاً.‬ 1565 01:25:34,500 --> 01:25:36,583 ‫امنحني دقيقة لأجلب مفاتيح سيارتي،‬ 1566 01:25:37,333 --> 01:25:40,083 ‫- وسآخذك إلى هناك بنفسي. ‫- لا، أرجوك.‬ 1567 01:25:40,166 --> 01:25:41,833 ‫لا أريد التطفل.‬ 1568 01:25:43,750 --> 01:25:46,416 ‫بالطبع لا يا "جيري".‬ 1569 01:25:47,291 --> 01:25:49,583 ‫أنت من العائلة الآن. هيا!‬ 1570 01:25:56,291 --> 01:25:58,625 ‫ها نحن ندخل "إنديانتاون" الآن.‬ 1571 01:25:58,708 --> 01:26:00,291 ‫هل ينحدر "ويلي" من هذه المنطقة؟‬ 1572 01:26:00,958 --> 01:26:02,375 ‫كلانا ننحدر منها.‬ 1573 01:26:11,833 --> 01:26:13,875 ‫كانت لدينا أنا و"ويلي" خلافات.‬ 1574 01:26:15,958 --> 01:26:18,833 ‫لكن أريدك أن تعرفي أنّه رجل مميز.‬ 1575 01:26:23,958 --> 01:26:26,375 ‫- انقلب رأساً على عقب. ‫- أجل، بالضبط.‬ 1576 01:26:26,458 --> 01:26:27,291 ‫أجل.‬ 1577 01:26:27,375 --> 01:26:28,375 ‫لا.‬ 1578 01:26:29,833 --> 01:26:30,833 ‫أنا كارثيّ.‬ 1579 01:26:31,791 --> 01:26:33,708 ‫قلت إن الجميع سيموتون.‬ 1580 01:26:33,791 --> 01:26:34,833 ‫هذا صحيح.‬ 1581 01:26:37,166 --> 01:26:38,916 ‫- رباه. ‫- يا إلهي.‬ 1582 01:26:41,750 --> 01:26:45,291 ‫هل سبق أن أخبرك "ويلي" ‫أنه واحد من 11 من الإخوة؟‬ 1583 01:26:49,041 --> 01:26:50,416 ‫- بالتأكيد. ‫- إنه الـ6 من أصل 11.‬ 1584 01:26:50,500 --> 01:26:54,708 ‫صدّقي أو لا تصدّقي، لديّ 13 طفلاً.‬ 1585 01:26:54,791 --> 01:26:56,708 ‫- رباه. ‫- حقاً؟‬ 1586 01:26:56,791 --> 01:26:57,833 ‫أجل.‬ 1587 01:26:58,500 --> 01:26:59,875 ‫يا للهول.‬ 1588 01:27:01,750 --> 01:27:03,708 ‫لديكما 26 طفلاً معاً.‬ 1589 01:27:04,208 --> 01:27:07,708 ‫إذاً تعرف أن هنالك طفلاً معيّناً دوماً‬ 1590 01:27:08,375 --> 01:27:12,958 ‫يتشبّث بك مدى الحياة، مهما كنت تفعل.‬ 1591 01:27:13,041 --> 01:27:17,208 ‫حيث يتعلق برجلك ولا يمكنه تركها.‬ 1592 01:27:17,916 --> 01:27:18,916 ‫رباه.‬ 1593 01:27:20,958 --> 01:27:22,250 ‫ذلك هو "ويلي".‬ 1594 01:27:23,125 --> 01:27:27,916 ‫وانظر إلى أين وصل به‬ 1595 01:27:28,708 --> 01:27:30,500 ‫كلّ ذلك الشوق والتوق إلى الحب.‬ 1596 01:27:41,000 --> 01:27:43,291 ‫كان جدّي مزارعاً.‬ 1597 01:27:44,500 --> 01:27:47,458 ‫أعني جدّي من طرف والدي، والذي سُميت باسمه.‬ 1598 01:27:50,833 --> 01:27:52,625 ‫كان عمري 8 سنوات‬ 1599 01:27:53,250 --> 01:27:55,833 ‫وأنا في حقول قصب السكر.‬ 1600 01:27:57,208 --> 01:27:59,291 ‫حيث أعمل.‬ 1601 01:28:01,625 --> 01:28:04,083 ‫أيقظتني في الـ4:30 صباحاً لتجلبني إلى هنا،‬ 1602 01:28:04,166 --> 01:28:05,625 ‫لم أكن أطول من هذا العشب.‬ 1603 01:28:05,708 --> 01:28:07,833 ‫هكذا بدأ الأمر. هنا في حقول قصب السكر.‬ 1604 01:28:07,916 --> 01:28:10,291 ‫سبب مجيئي إلى هنا هو أنني...‬ 1605 01:28:10,375 --> 01:28:11,958 ‫أنصت.‬ 1606 01:28:12,416 --> 01:28:14,000 ‫قبل أن تكمل كلامك حتى.‬ 1607 01:28:16,166 --> 01:28:17,416 ‫تريد إسقاط القضية.‬ 1608 01:28:18,583 --> 01:28:20,500 ‫أعرف أن ذلك سيسبب لك خيبة أمل.‬ 1609 01:28:21,250 --> 01:28:24,250 ‫- لكن إن كانت من طريقة رأيت... ‫- أنصت يا "جيري".‬ 1610 01:28:24,875 --> 01:28:26,375 ‫أنت لا تفهم يا سيدي.‬ 1611 01:28:26,458 --> 01:28:30,125 ‫أعرف أن عليك فعل ما يلزم.‬ 1612 01:28:31,166 --> 01:28:34,833 ‫لكن في الوقت نفسه، عليك أن تدرك أنني أومن‬ 1613 01:28:34,916 --> 01:28:38,375 ‫في أعماقي، ‫بأنه كان يمكننا النجاح أنا وأنت!‬ 1614 01:28:38,458 --> 01:28:40,583 ‫كان يمكننا الإطاحة بتلك الشركة.‬ 1615 01:28:42,000 --> 01:28:45,125 ‫آمل أنك تعرف كم استمتعت بالتعرف إليك.‬ 1616 01:28:45,208 --> 01:28:46,750 ‫لم يسر هذا الأمر كما أشتهي.‬ 1617 01:28:48,875 --> 01:28:54,708 ‫لكن التعرف إليك كان من أبرز الأمور.‬ 1618 01:28:56,125 --> 01:28:57,416 ‫ما ذلك الصوت؟‬ 1619 01:28:59,416 --> 01:29:00,458 ‫أنصت...‬ 1620 01:29:02,666 --> 01:29:04,208 ‫مهلاً لحظة.‬ 1621 01:29:05,375 --> 01:29:06,583 ‫مرحباً.‬ 1622 01:29:06,666 --> 01:29:07,666 ‫مرحباً؟‬ 1623 01:29:08,000 --> 01:29:09,958 ‫- "هال"؟ ‫- مرحباً؟ أيمكنك سماعي؟‬ 1624 01:29:10,041 --> 01:29:11,291 ‫بالكاد أسمعك يا "هال".‬ 1625 01:29:11,375 --> 01:29:13,333 ‫هل أنت مع "جيري" حالياً؟‬ 1626 01:29:13,416 --> 01:29:14,500 ‫أجل.‬ 1627 01:29:14,583 --> 01:29:16,666 ‫جيد. حسناً. لا تدعه يسقط القضية.‬ 1628 01:29:16,750 --> 01:29:18,000 ‫مرحباً؟‬ 1629 01:29:19,125 --> 01:29:20,958 ‫أيمكنك سماعي يا "هال؟ الاتصال سيئ.‬ 1630 01:29:21,041 --> 01:29:23,791 ‫قلت، لا تتركه يسقط القضية!‬ 1631 01:29:23,875 --> 01:29:27,625 ‫ثق بي. ربما وجدت شيئاً مفيداً.‬ 1632 01:29:27,708 --> 01:29:28,708 ‫"(روبن سومز)"‬ 1633 01:29:28,791 --> 01:29:29,916 ‫حسناً. جيد. سأتصل بك.‬ 1634 01:29:38,791 --> 01:29:42,833 {\an8}‫"جنوب (ميسيسيبي)"‬ 1635 01:29:42,916 --> 01:29:46,708 ‫شكراً لكم على تخصيصكم الوقت للتحدث إلينا.‬ 1636 01:29:46,791 --> 01:29:48,958 ‫سيد "سومز" والجميع.‬ 1637 01:29:49,791 --> 01:29:51,541 ‫ماذا يمكنكم أن تخبرونا عن الصفقة‬ 1638 01:29:51,625 --> 01:29:55,083 ‫التي أبرمتها مجموعة "لوين" ‫مع "المؤتمر المعمداني الوطني"؟‬ 1639 01:29:55,166 --> 01:29:59,125 ‫لم نستفد منها قطّ، ‫على الأقل ليس بالنسبة إلى السود.‬ 1640 01:29:59,208 --> 01:30:00,458 ‫هذه هي الحقيقة.‬ 1641 01:30:01,166 --> 01:30:04,875 ‫قبل نحو عام، تواصلت مجموعة "لوين"‬ 1642 01:30:04,958 --> 01:30:07,958 ‫مع بعض من أهمّ قيادات الـ"م ع و".‬ 1643 01:30:08,041 --> 01:30:09,791 ‫تقصد "المؤتمر المعمداني الوطني".‬ 1644 01:30:09,875 --> 01:30:15,125 ‫أجل. إنه أحد أكبر الفروع الفردية ‫لكنيسة السود.‬ 1645 01:30:15,208 --> 01:30:20,666 ‫إنهم يمثلون أكثر من 33 ألف كنيسة ‫وأكثر من 8 ملايين عضو.‬ 1646 01:30:21,458 --> 01:30:25,000 ‫بأيّ حال، قدّموا عرضاً لـ"م ع و".‬ 1647 01:30:25,083 --> 01:30:28,416 ‫قائلين إنه إن أمكنهم إقناع كنيسة السود‬ 1648 01:30:28,500 --> 01:30:33,916 ‫بالمصادقة على مجموعة "لوين" ‫كراعية مختارة لخدمات الوفاة،‬ 1649 01:30:34,541 --> 01:30:37,041 ‫فسيجعلون بعض أعضاء الكنيسة مندوبي مبيعات.‬ 1650 01:30:37,125 --> 01:30:41,666 ‫من خلال تعليمهم كيفية بيع كل شيء ‫من القبور إلى المدافن‬ 1651 01:30:41,750 --> 01:30:46,708 ‫وشواهد القبور وبوالص تأمين الدفن، ‫إلى قومهم مباشرةً.‬ 1652 01:30:46,791 --> 01:30:50,416 ‫ومقابل كلّ منتج يبيعونه، ‫يمكنهم الاحتفاظ بالعمولة.‬ 1653 01:30:51,208 --> 01:30:53,666 ‫مهلاً، إذاً فإن مجموعة "لوين"‬ 1654 01:30:53,750 --> 01:30:57,166 ‫كانت تأخذ السود الفقراء ‫وتجعلهم يبيعون منتجاتهم الجنائزية‬ 1655 01:30:57,250 --> 01:30:59,791 ‫لسود فقراء آخرين مقابل عمولة؟‬ 1656 01:31:00,416 --> 01:31:02,958 ‫قالوا بالطبع إن الأمر مربح للطرفين.‬ 1657 01:31:03,666 --> 01:31:07,666 ‫بانتشال الناس من الفقر ‫وتعزيز التمكين الاقتصادي.‬ 1658 01:31:08,166 --> 01:31:12,083 ‫لكن ذلك لم يفد أيّ طرف كثيراً، ‫عدا مجموعة "لوين"، بالطبع.‬ 1659 01:31:12,166 --> 01:31:13,208 ‫أجل.‬ 1660 01:31:13,291 --> 01:31:16,416 ‫كانوا يحاولون فحسب ‫إيجاد سبيل آخر لاستغلال السود‬ 1661 01:31:16,500 --> 01:31:18,291 ‫في أكثر لحظاتهم ضعفاً.‬ 1662 01:31:42,000 --> 01:31:43,958 ‫أتعرف ما هذه؟‬ 1663 01:31:46,125 --> 01:31:47,166 ‫لست متأكداً.‬ 1664 01:31:47,500 --> 01:31:49,791 ‫إنها مقبرة.‬ 1665 01:31:50,750 --> 01:31:52,833 ‫مع أنه لا يمكنك التمييز بالنظر إليها.‬ 1666 01:31:53,291 --> 01:31:55,750 ‫نظراً إلى حقيقة افتقارها إلى شواهد القبور.‬ 1667 01:31:56,250 --> 01:31:57,333 ‫ما السبب؟‬ 1668 01:31:58,041 --> 01:32:00,708 ‫لأنها مقبرة من نوع مختلف.‬ 1669 01:32:01,625 --> 01:32:03,958 ‫إنها مقبرة عبيد قديمة.‬ 1670 01:32:05,000 --> 01:32:08,000 ‫يعرف الجميع أنه لم يكن العبيد يملكون المال‬ 1671 01:32:08,083 --> 01:32:10,916 ‫لدفن أحبائهم مع شاهد قبر.‬ 1672 01:32:12,208 --> 01:32:14,833 ‫رغم أنه لا يمكنك التمييز ‫بالنظر إلى المقبرة،‬ 1673 01:32:16,041 --> 01:32:17,916 ‫لكن تاريخنا بأكمله،‬ 1674 01:32:19,208 --> 01:32:21,375 ‫تاريخ السود في الجنوب،‬ 1675 01:32:22,458 --> 01:32:24,583 ‫وتاريخ السود في "أمريكا"‬ 1676 01:32:25,916 --> 01:32:30,416 ‫وهو تاريخ أسلافنا العبيد، ‫مدفون في جميع النواحي هنا.‬ 1677 01:32:31,458 --> 01:32:37,000 ‫تاريخ منتشر في كلّ مكان تقريباً ‫في أعماق الأرض.‬ 1678 01:32:37,875 --> 01:32:40,333 ‫في هذه الحقول المقفرة والشاسعة.‬ 1679 01:32:41,458 --> 01:32:45,875 ‫في بعض الأماكن، نصبوا تماثيل كثيرة.‬ 1680 01:32:46,583 --> 01:32:51,458 ‫كالآثار والتماثيل الكونفدرالية ‫التي تراها منتشرة في كلّ مكان.‬ 1681 01:32:53,416 --> 01:32:58,208 ‫وُضع الكثير منها فوق أراضي دفن العبيد.‬ 1682 01:33:01,583 --> 01:33:06,208 ‫وكأن تاريخاً يوضع فوق تاريخ آخر.‬ 1683 01:33:07,875 --> 01:33:12,791 ‫هذا أشبه بأخذ إرث رجل معيّن ‫لوضعه فوق إرث آخر.‬ 1684 01:33:13,416 --> 01:33:17,666 ‫إلى أن يغوص عميقاً في الأرض ذات يوم،‬ 1685 01:33:19,083 --> 01:33:21,208 ‫ويُدفن بعيداً،‬ 1686 01:33:23,250 --> 01:33:25,291 ‫بحيث لا يستطيع أحد العثور عليه بعد ذلك.‬ 1687 01:33:36,458 --> 01:33:39,458 ‫جاء إليّ بعض من أعضائهم وأخبروني‬ 1688 01:33:39,541 --> 01:33:42,791 ‫أن الكلفة الفعلية لدفن أبي ‫ستكون أكثر بكثير‬ 1689 01:33:42,875 --> 01:33:45,333 ‫مما قالوه حين اشتريت البوليصة.‬ 1690 01:33:45,416 --> 01:33:49,958 ‫حين أخبرتهم أنه ليس لديّ المبلغ الإضافي،‬ 1691 01:33:50,625 --> 01:33:53,666 ‫ولا أعرف كم سأستغرق للحصول عليه،‬ 1692 01:33:54,500 --> 01:33:58,500 ‫قالوا بسرور ‫إنه يمكنهم إبقاء الجثة في الثلاجة.‬ 1693 01:33:59,000 --> 01:34:03,000 ‫بدلاً من طمأنتي، ‫قام الشماس الذي عُيّن مستشاراً‬ 1694 01:34:03,083 --> 01:34:06,791 ‫باستغلال الفرصة ليفاجئني بكومة كتيبات‬ 1695 01:34:07,125 --> 01:34:09,375 ‫محاولاً توظيفي كمندوبة مبيعات لـ"لوين".‬ 1696 01:34:09,458 --> 01:34:11,750 ‫وفجأة، جاء رجل من "م ع و"،‬ 1697 01:34:11,833 --> 01:34:14,458 ‫ليسألني إن أعددت ترتيبات الجنازة‬ 1698 01:34:14,541 --> 01:34:17,375 ‫وإن كنت مهتماً بحزمة الدفن ‫المقدّمة من "لوين".‬ 1699 01:34:18,875 --> 01:34:22,083 ‫قال إنني سأحظى بصفقة أفضل بكثير ‫إن دفعت مقدّماً.‬ 1700 01:34:22,958 --> 01:34:24,375 ‫قبل أن يموت ابني.‬ 1701 01:34:25,666 --> 01:34:27,541 ‫بمجرد وفاة زوجي أخيراً،‬ 1702 01:34:27,625 --> 01:34:31,666 ‫قالوا إن الحزمة التي اشتريتها لم تكن تغطّي‬ 1703 01:34:31,750 --> 01:34:34,583 ‫تكلفة حفظ أو نقل الجثة.‬ 1704 01:34:34,666 --> 01:34:38,083 ‫التابوت الذي اشتريته لأمي كان الأرخص.‬ 1705 01:34:39,875 --> 01:34:45,000 ‫اكتشفت أن الذي باعوه لي كان أغلى ‫بـ3 أضعاف من السعر المتوسط.‬ 1706 01:34:47,375 --> 01:34:50,916 ‫حين يخبرك الواعظ أنك تحتاج إلى شيء،‬ 1707 01:34:51,291 --> 01:34:53,166 ‫وأنت شخص متدين، فإنك تصدّقه.‬ 1708 01:34:55,791 --> 01:34:59,625 ‫أفهم أنك أحد المحللين لدى مجموعة "لوين".‬ 1709 01:34:59,708 --> 01:35:01,958 ‫تتولى بعض الصفقات عالية المستوى.‬ 1710 01:35:02,791 --> 01:35:04,791 ‫- أهذا صحيح؟ ‫- أجل.‬ 1711 01:35:05,583 --> 01:35:09,541 ‫وكنت أيضاً أحد من نسّقوا آخر صفقة‬ 1712 01:35:09,625 --> 01:35:13,500 ‫بين مجموعة "لوين" ‫و"المؤتمر المعمداني الوطني".‬ 1713 01:35:13,583 --> 01:35:15,166 ‫- أهذا صحيح. ‫- أجل، صحيح.‬ 1714 01:35:15,250 --> 01:35:17,041 ‫أجل. هل أنت معمداني؟‬ 1715 01:35:17,125 --> 01:35:18,833 ‫- لا، لست كذلك. ‫- لا.‬ 1716 01:35:18,916 --> 01:35:20,166 ‫- لكن هل أنت مسيحي؟ ‫- أجل.‬ 1717 01:35:20,250 --> 01:35:21,666 ‫أجل، جميعنا مسيحيون، صحيح؟‬ 1718 01:35:21,750 --> 01:35:24,500 ‫نؤمن جميعاً بالرب. آمين.‬ 1719 01:35:26,833 --> 01:35:28,458 ‫لكن إليك السؤال.‬ 1720 01:35:28,541 --> 01:35:33,875 ‫كم مقدار المبلغ ‫الذي توقّعت مجموعة "لوين" كسبه‬ 1721 01:35:34,625 --> 01:35:38,916 ‫من صفقتها مع "م ع و"؟‬ 1722 01:35:39,000 --> 01:35:39,958 ‫وتذكّر‬ 1723 01:35:41,291 --> 01:35:42,958 ‫أنك تحت القسم.‬ 1724 01:35:45,791 --> 01:35:48,375 ‫كانت توقّعاتنا الأصلية على المدى البعيد‬ 1725 01:35:48,458 --> 01:35:52,375 ‫قرابة مليار أو 1.2 مليار.‬ 1726 01:35:52,458 --> 01:35:53,958 ‫1.2 مليون دولار؟‬ 1727 01:35:54,625 --> 01:35:56,208 ‫- 1.2 مليار دولار. ‫- 1.2...‬ 1728 01:35:56,291 --> 01:35:58,041 ‫1.2 مليار دولار؟‬ 1729 01:35:59,291 --> 01:36:00,625 ‫1.2 مليار دولار.‬ 1730 01:36:00,708 --> 01:36:03,583 ‫إنه مبلغ كبير لمجموعة "لوين"، صحيح؟‬ 1731 01:36:03,666 --> 01:36:05,166 ‫- أجل. ‫- إنه مبلغ كبير.‬ 1732 01:36:05,250 --> 01:36:07,958 ‫1.2 مليار دولار، مبلغ كبير.‬ 1733 01:36:08,041 --> 01:36:11,041 ‫ظننتك قلت مليوناً لكنك قلت مليار دولار.‬ 1734 01:36:13,625 --> 01:36:15,041 ‫كم دفعتم لهم؟‬ 1735 01:36:16,291 --> 01:36:17,375 ‫المعذرة؟‬ 1736 01:36:18,916 --> 01:36:20,583 ‫قلت، كم دفعتم لهم؟‬ 1737 01:36:21,250 --> 01:36:25,375 ‫كم دفعت مجموعة "لوين" ‫لـ"المؤتمر المعمداني الوطني"‬ 1738 01:36:25,833 --> 01:36:28,208 ‫كتعويض نتيجة للصفقة؟‬ 1739 01:36:32,083 --> 01:36:36,083 ‫أعتقد أننا تبرعنا بـ200 ألف دولار.‬ 1740 01:36:40,625 --> 01:36:42,000 ‫سمع المحلّفون ذلك!‬ 1741 01:36:42,083 --> 01:36:44,083 ‫لم تكن لدينا حجة دفاع عن ذلك.‬ 1742 01:36:44,958 --> 01:36:46,583 ‫يا للكارثة.‬ 1743 01:36:49,166 --> 01:36:51,416 ‫سيكون عليّ الاتصال بـ"لوين".‬ 1744 01:37:20,625 --> 01:37:25,416 ‫لطالما كان مهماً لنا ‫التعامل مع الناس بصدق.‬ 1745 01:37:26,000 --> 01:37:30,791 ‫هل نسعى إلى أن نكون منافسين أقوياء ‫في سوق متقلبة بشكل متزايد؟‬ 1746 01:37:30,875 --> 01:37:33,416 ‫أجل. لكننا لا نخدع الناس.‬ 1747 01:37:35,458 --> 01:37:36,958 ‫هذه ليست طريقة عملنا.‬ 1748 01:37:37,041 --> 01:37:38,916 ‫لا مزيد من الأسئلة يا حضرة القاضي.‬ 1749 01:37:39,583 --> 01:37:41,583 ‫- دورك مع الشاهد يا سيد "غاري". ‫- حسناً.‬ 1750 01:37:44,208 --> 01:37:46,833 ‫- كيف حالك يا سيد "لوين"؟ ‫- بخير تام. شكراً.‬ 1751 01:37:46,916 --> 01:37:48,666 ‫تبدو أنيقاً في بذلتك من نوع "أرماني".‬ 1752 01:37:48,750 --> 01:37:50,291 ‫يمكنني تمييزها عن بعد.‬ 1753 01:37:50,750 --> 01:37:53,125 ‫أريد شكرك على المجيء إلى هنا.‬ 1754 01:37:53,208 --> 01:37:54,958 ‫أعرف أنك منشغل جداً،‬ 1755 01:37:55,041 --> 01:37:57,291 ‫لكن من الجيد وجود الرجل المهم هنا.‬ 1756 01:37:57,375 --> 01:38:01,291 ‫لأننا نريد استيضاح بعض الأمور المبهمة‬ 1757 01:38:01,375 --> 01:38:04,291 ‫وسأبدأ بذلك فوراً. أريد أن أعرف،‬ 1758 01:38:04,916 --> 01:38:06,500 ‫من وجهة نظرك،‬ 1759 01:38:07,458 --> 01:38:10,375 ‫ما الاتفاق الذي عقدته ‫بينك وبين السيد "أوكيف"؟‬ 1760 01:38:11,208 --> 01:38:15,041 ‫أعتقد أن ذلك كان قبل نحو عام‬ 1761 01:38:16,083 --> 01:38:21,250 ‫حين تلقّينا استفساراً ‫من ممثل للسيد "أوكيف".‬ 1762 01:38:22,333 --> 01:38:26,458 ‫في الواقع، ‫أنا متأكد من أن محاميه السيد "ألريد"،‬ 1763 01:38:26,541 --> 01:38:28,125 ‫هو من اتصل بنا.‬ 1764 01:38:29,041 --> 01:38:33,041 ‫فهمت أنهم كانوا متشوّقين جداً للبيع،‬ 1765 01:38:33,625 --> 01:38:36,625 ‫فبدأنا ننظر في الصفقة،‬ 1766 01:38:36,708 --> 01:38:37,958 ‫ونمحّص فيها،‬ 1767 01:38:38,583 --> 01:38:41,833 ‫لنحاول أن نقرر إن كانت ستكون‬ 1768 01:38:41,916 --> 01:38:44,750 ‫مناسبة لعملنا التجاري.‬ 1769 01:38:45,500 --> 01:38:50,750 ‫بعد ذلك بوقت ما، ‫دعوت السيد "أوكيف" وشركائه إلى "فانكوفر".‬ 1770 01:38:50,833 --> 01:38:54,208 ‫حسب ما أتذكّر، أتوا لتناول العشاء‬ 1771 01:38:54,583 --> 01:38:56,916 ‫على متن قاربي وناقشنا الأمور.‬ 1772 01:38:58,458 --> 01:39:01,083 ‫بعد ذلك، يصعب القول.‬ 1773 01:39:02,125 --> 01:39:05,583 ‫في تلك المرحلة عادةً، ‫أسلّم الأمور إلى فريق الاستحواذ لديّ.‬ 1774 01:39:07,208 --> 01:39:08,375 ‫هذا لطيف.‬ 1775 01:39:09,291 --> 01:39:10,500 ‫أعني ذلك حقاً.‬ 1776 01:39:11,125 --> 01:39:17,041 ‫ولحسن حظك يا سيد "لوين"، ‫ليس لديّ الكثير من الأسئلة التالية.‬ 1777 01:39:17,125 --> 01:39:20,791 ‫لديّ فقط سؤال واحد أطرحه عليك.‬ 1778 01:39:22,458 --> 01:39:23,666 ‫أيّ نوع من القوارب؟‬ 1779 01:39:24,333 --> 01:39:25,375 ‫أيمكنك تكرار السؤال؟‬ 1780 01:39:26,500 --> 01:39:27,833 ‫قت، أيّ نوع من القوارب؟‬ 1781 01:39:28,750 --> 01:39:31,375 ‫قلت سابقاً إنكم كنتم على متن القارب جميعاً‬ 1782 01:39:31,458 --> 01:39:34,458 ‫وكنتم تأكلون وتستمتعون بوقتكم ‫بتناول أفضل الأسماك،‬ 1783 01:39:34,541 --> 01:39:36,750 ‫وأريد أن أعرف، أيّ نوع من القوارب هو؟‬ 1784 01:39:36,833 --> 01:39:40,541 ‫لا أفهم. أتسأل عن الطراز بالتحديد أم...‬ 1785 01:39:42,083 --> 01:39:43,666 ‫في الواقع، كنت أسأل...‬ 1786 01:39:44,791 --> 01:39:48,291 ‫أيمكنني القراءة من هذا؟ ‫مكتوب، "9 سطوح للتشميس.‬ 1787 01:39:49,375 --> 01:39:50,958 ‫و6 غرف أنيقة وفخمة."‬ 1788 01:39:51,041 --> 01:39:53,375 ‫- اعتراض يا حضرة القاضي! ‫- "5 غرف ضيوف مترفة."‬ 1789 01:39:53,458 --> 01:39:55,458 ‫- ما صلة قارب الشاهد بالأمر؟ ‫- اعتراض مرفوض.‬ 1790 01:39:55,541 --> 01:39:56,916 ‫- إنه قارب جميل. ‫- اعتراض مرفوض.‬ 1791 01:39:57,000 --> 01:39:59,083 ‫أريد أن أوضح فحسب...‬ 1792 01:39:59,958 --> 01:40:01,916 ‫ليرى الجميع أنّه قارب جميل جداً.‬ 1793 01:40:02,000 --> 01:40:04,166 ‫لديك منصة هبوط مروحيات.‬ 1794 01:40:04,250 --> 01:40:06,291 ‫يمكنك الهبوط بمروحية على القارب، صحيح؟‬ 1795 01:40:06,958 --> 01:40:09,250 ‫إنه قارب مترف جداً.‬ 1796 01:40:09,333 --> 01:40:12,416 ‫كم كلّفك قاربك هذا؟‬ 1797 01:40:15,000 --> 01:40:16,333 ‫لا أعرف حقاً.‬ 1798 01:40:16,416 --> 01:40:19,708 ‫أعتقد أننا... إنك لا تفهم السؤال.‬ 1799 01:40:19,791 --> 01:40:22,583 ‫دعني أعيد صياغته كي تفهمه بشكل أفضل.‬ 1800 01:40:22,666 --> 01:40:28,083 ‫أسألك، كم دفعت ثمناً لقاربك؟‬ 1801 01:40:29,833 --> 01:40:31,666 ‫- لا أعرف. ‫- اعتراض.‬ 1802 01:40:31,750 --> 01:40:33,416 ‫- أيمكنني سؤال... ‫- سُؤل وأجاب.‬ 1803 01:40:33,500 --> 01:40:36,833 ‫انس ذلك. دعني أسألك هذا. ‫كم دفعت ثمن طائرتك؟‬ 1804 01:40:37,541 --> 01:40:39,708 ‫لأنك تتذكر بعض الأشياء وتنسى أشياء أخرى،‬ 1805 01:40:39,791 --> 01:40:40,958 ‫كم كان ثمن طائرتك؟‬ 1806 01:40:41,041 --> 01:40:44,333 ‫كم دفعت ثمن طائرتك يا سيد "غاري"؟ ‫رأيتها على المدرج.‬ 1807 01:40:44,416 --> 01:40:47,333 ‫أتعرف شيئاً؟ يمكننا التحدث ‫عن الثمن الذي دفعته مقابل طائرتي.‬ 1808 01:40:47,416 --> 01:40:48,833 ‫أعرف كم كان بالضبط.‬ 1809 01:40:48,916 --> 01:40:50,416 ‫إننا لا نتكلم عن طائرتي.‬ 1810 01:40:50,500 --> 01:40:52,125 ‫بل نتكلم عن قاربك.‬ 1811 01:40:52,541 --> 01:40:56,541 ‫لذا سأسأل مرة أخرى ‫ليسمع الجميع ويفهموا ما أقوله‬ 1812 01:40:56,625 --> 01:41:00,875 ‫للسيد "لوين" الملياردير، ‫الذي لا يعرف ثمن قاربه‬ 1813 01:41:00,958 --> 01:41:03,125 ‫الذي تناول العشاء فيه مع زملائه.‬ 1814 01:41:03,208 --> 01:41:04,500 ‫سأسألك مجدداً.‬ 1815 01:41:04,583 --> 01:41:07,500 ‫كم دفعت ثمناً لقاربك؟‬ 1816 01:41:09,875 --> 01:41:11,000 ‫لا أعرف.‬ 1817 01:41:13,000 --> 01:41:14,875 ‫أعتقد أنّه لا يسمع ما أقوله.‬ 1818 01:41:14,958 --> 01:41:16,625 ‫سأسألك مرة أخرى.‬ 1819 01:41:16,708 --> 01:41:18,541 ‫كم كلّف قاربك؟‬ 1820 01:41:20,000 --> 01:41:21,125 ‫ما هو قصدك؟‬ 1821 01:41:21,208 --> 01:41:23,541 ‫ما هو قصدي؟‬ 1822 01:41:23,625 --> 01:41:27,708 ‫بينما كنت تجلس للتشمس على متن القارب ‫الذي ثمنه 25 مليون دولار،‬ 1823 01:41:28,125 --> 01:41:32,166 ‫وتتناول سرطان البحر بتكلفة 30 دولاراً، ‫فهل شعرت بالانزعاج‬ 1824 01:41:32,250 --> 01:41:36,000 ‫بأن كلّ ذلك كان على حساب الفقراء والمعوزين‬ 1825 01:41:36,083 --> 01:41:39,208 ‫الذين كانت تستغلهم شركتك بشكل ممنهج‬ 1826 01:41:39,291 --> 01:41:41,666 ‫- وتتكسب منهم يومياً؟ ‫- اعتراض!‬ 1827 01:41:41,750 --> 01:41:45,666 ‫ليس هذا فقط، ‫بل وكانوا يستغلّونهم في أحلك ظروفهم،‬ 1828 01:41:45,750 --> 01:41:48,416 ‫بينما يواجهون الاضطهاد وفقدان شخص ما،‬ 1829 01:41:48,500 --> 01:41:49,791 ‫وهم في حالة حداد.‬ 1830 01:41:49,875 --> 01:41:51,666 ‫ومن عليه دفع الثمن الآن؟‬ 1831 01:41:51,750 --> 01:41:54,250 ‫رجال الأعمال الصغار مثل "جيريمايا أوكيف".‬ 1832 01:41:54,333 --> 01:41:58,250 ‫رجال الأعمال الصغار في هذا البلد ‫الذين يعملون بجد لدفع ثمن كلّ شيء،‬ 1833 01:41:58,333 --> 01:42:03,041 ‫والبقاء صامدين على رأس عملهم، ‫بينما الشركات الجشعة‬ 1834 01:42:03,125 --> 01:42:04,875 ‫تعمل كل ما بوسعها و...‬ 1835 01:42:04,958 --> 01:42:06,625 ‫- هذه الشركات الجشعة. ‫- اعتراض.‬ 1836 01:42:06,708 --> 01:42:08,375 ‫- هذا ما تفعلونه. ‫- لقد اكتفيت.‬ 1837 01:42:08,458 --> 01:42:09,791 ‫اجلس.‬ 1838 01:42:09,875 --> 01:42:11,166 ‫عليك الجلوس‬ 1839 01:42:11,250 --> 01:42:14,083 ‫حتى أُنهي كلامي لأنني لم أنته.‬ 1840 01:42:14,166 --> 01:42:16,583 ‫- بقي أمامي الكثير لم أنته منه. ‫- سيد "غاري"!‬ 1841 01:42:16,666 --> 01:42:20,041 ‫لن يُسمح بألفاظ كهذه في محكمتي.‬ 1842 01:42:22,458 --> 01:42:27,208 ‫سيد "لوين"، ‫لن تغادر منصة الشهود إلى أن أسمح لك.‬ 1843 01:42:27,291 --> 01:42:28,541 ‫هل تفهم؟‬ 1844 01:42:41,208 --> 01:42:44,958 ‫يمكنك الاستمرار يا سيد "غاري"، ‫لكنني أنبّهك إلى التعامل برفق.‬ 1845 01:42:56,625 --> 01:42:57,833 ‫أجل.‬ 1846 01:43:08,541 --> 01:43:10,041 ‫أريد أن أعرف شيئاً واحداً فقط.‬ 1847 01:43:13,666 --> 01:43:15,250 ‫هل أقضّ ذلك مضجعك قط؟‬ 1848 01:43:18,875 --> 01:43:19,875 ‫لا.‬ 1849 01:43:29,166 --> 01:43:30,375 ‫هذا كلّ ما يلزمني.‬ 1850 01:43:35,875 --> 01:43:37,125 ‫يمكنك الانصراف.‬ 1851 01:43:46,875 --> 01:43:48,375 ‫يا للحقير!‬ 1852 01:43:48,458 --> 01:43:50,208 ‫يا للحقير!‬ 1853 01:43:50,291 --> 01:43:53,041 ‫ما كان هذا؟‬ 1854 01:43:53,125 --> 01:43:55,208 ‫لقد تعرضت للإذلال هناك!‬ 1855 01:44:03,833 --> 01:44:06,000 ‫أيتها الأخت المحاربة، ماذا لديك لي؟‬ 1856 01:44:06,458 --> 01:44:09,333 ‫أتيت لأخبرك أننا توصّلنا إلى قرار.‬ 1857 01:44:09,416 --> 01:44:11,541 ‫حقاً؟ وماذا قررتم؟‬ 1858 01:44:11,833 --> 01:44:14,958 ‫على ضوء الأحداث الأخيرة، ‫يبدو أنه سيكون من الأفضل‬ 1859 01:44:15,041 --> 01:44:18,708 ‫لجميع الأطراف المعنية ‫أن نعيد مناقشة التسوية.‬ 1860 01:44:20,041 --> 01:44:22,125 ‫بكلمات أخرى، نحن...‬ 1861 01:44:23,708 --> 01:44:27,875 ‫نحن مستعدون لتقديم عرض سخيّ لموكّلك.‬ 1862 01:44:28,583 --> 01:44:32,375 ‫أعرف أنه يصعب عليك البوح بذلك، ‫لكن كم يبلغ العرض؟‬ 1863 01:44:32,458 --> 01:44:35,333 ‫تعاون معي يا "ويلي". ‫لن يكون المبلغ 100 مليون دولار.‬ 1864 01:44:35,416 --> 01:44:36,583 ‫ماذا تقصدين؟‬ 1865 01:44:36,666 --> 01:44:39,958 ‫غنيّ عن القول إنه سيكون ‫ضمن النطاق الذي يضمن لـ"جيري"‬ 1866 01:44:40,041 --> 01:44:43,000 ‫ولأطفاله ولأحفاده ‫ألّا يقلقوا بشأن شيء مجدداً أبداً.‬ 1867 01:44:43,083 --> 01:44:44,708 ‫- يبدو هذا جيداً. ‫- أجل.‬ 1868 01:44:44,791 --> 01:44:46,000 ‫لكن سأخبرك شيئاً.‬ 1869 01:44:47,041 --> 01:44:49,625 ‫لم لا نلتقي في غرفتك بعد ساعتين؟‬ 1870 01:44:50,333 --> 01:44:53,500 ‫واحرصي على جلب أفضل مفاوضيك. ‫أتعرفين السبب؟‬ 1871 01:44:55,125 --> 01:44:56,791 ‫لأنك ستحتاجين إلى ذلك.‬ 1872 01:44:59,958 --> 01:45:04,375 ‫عادةً ما تُمنح التعويضات عن الأضرار ‫لمجرد إعادة المدّعي‬ 1873 01:45:04,458 --> 01:45:07,291 ‫إلى الوضع الذي كان هو أو هي فيه ‫قبل وقوع الضرر.‬ 1874 01:45:07,375 --> 01:45:11,333 ‫لكن، نظراً إلى مدى طول هذه المسألة برمتها،‬ 1875 01:45:11,416 --> 01:45:13,750 ‫فإننا نرى أنه من مصلحتنا جميعاً‬ 1876 01:45:13,833 --> 01:45:15,833 ‫أن نحلّ هذا الأمر نهائياً.‬ 1877 01:45:15,916 --> 01:45:19,916 ‫نودّ أن نقدّم لكم ما نعتبره عرضاً سخياً.‬ 1878 01:45:20,000 --> 01:45:22,041 ‫كما هو واضح، إن رفضتم قبوله‬ 1879 01:45:22,125 --> 01:45:26,250 ‫فيمكننا الرجوع جميعاً إلى المحكمة غداً، ‫لنجرّب حظّنا مع المحلفين،‬ 1880 01:45:26,333 --> 01:45:29,500 ‫لكن بصراحة، فرص فوزكم‬ 1881 01:45:29,583 --> 01:45:33,791 ‫أو اقترابكم من الحصول على هذا المبلغ، ‫مخاطرة أشكّ في أنكم تريدون تحمّلها.‬ 1882 01:45:44,958 --> 01:45:46,083 ‫حسناً.‬ 1883 01:45:46,708 --> 01:45:47,833 ‫ها هو عرضنا.‬ 1884 01:46:08,875 --> 01:46:10,166 ‫هذا مرفوض.‬ 1885 01:46:11,958 --> 01:46:13,208 ‫هل أنت جادّ؟‬ 1886 01:46:14,125 --> 01:46:16,291 ‫- هل هو جادّ؟ ‫- قلت إن العرض مرفوض.‬ 1887 01:46:16,375 --> 01:46:19,666 ‫أتقصد أنك سترفض العرض حقاً؟‬ 1888 01:46:19,750 --> 01:46:23,416 ‫أمتأكد من أنك لا تريد المزيد من الوقت ‫للتفكير ملياً فيه؟‬ 1889 01:46:23,500 --> 01:46:25,916 ‫- فكرت فيه ملياً بما يكفي. ‫- حقاً؟‬ 1890 01:46:26,000 --> 01:46:28,916 ‫يعرف كلانا أن ذلك مبلغ ‫أكبر مما ستراه في حياتك.‬ 1891 01:46:29,000 --> 01:46:31,791 ‫هل سنبدأ العمل أم ستستمرون بتبديد وقتنا؟‬ 1892 01:46:31,875 --> 01:46:33,333 ‫لقد أجاب الرجل بالنفي.‬ 1893 01:46:35,750 --> 01:46:38,750 ‫- أظن علينا تقديم أفضل وآخر عرض. ‫- حسناً.‬ 1894 01:46:40,958 --> 01:46:42,500 ‫- أمتأكدة؟ ‫- أجل.‬ 1895 01:46:54,708 --> 01:46:56,041 ‫العرض الأفضل والنهائي.‬ 1896 01:47:30,625 --> 01:47:32,166 ‫ما زلت أرفضه.‬ 1897 01:47:33,833 --> 01:47:36,291 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 1898 01:47:36,375 --> 01:47:38,250 ‫ما مشكلتك يا "أوكيف"؟‬ 1899 01:47:38,333 --> 01:47:40,958 ‫لا يمكنك أن تقول لي بصراحة إن ذلك غير كاف.‬ 1900 01:47:41,041 --> 01:47:44,041 ‫إنه أكثر من كاف بالنسبة إليّ. ‫لكنه ليس كافياً لك.‬ 1901 01:47:44,750 --> 01:47:47,375 ‫- بالنسبة إليّ؟ ‫- أعني ما يكفي لإبعادك عن العمل.‬ 1902 01:47:49,250 --> 01:47:50,541 ‫بحقك.‬ 1903 01:47:50,958 --> 01:47:52,333 ‫دعني أخبرك شيئاً يا صاح.‬ 1904 01:47:52,416 --> 01:47:55,750 ‫مبلغ المال المطلوب لإبعادي عن العمل،‬ 1905 01:47:55,833 --> 01:47:58,000 ‫المبلغ الحقيقي،‬ 1906 01:47:58,875 --> 01:48:00,750 ‫هو رقم لا يمكنك حسابه حتى.‬ 1907 01:48:01,375 --> 01:48:02,791 ‫خذ المال يا "جيري".‬ 1908 01:48:03,083 --> 01:48:05,458 ‫- عمرك 80 سنة. ‫- بل 75 سنة.‬ 1909 01:48:05,541 --> 01:48:06,958 ‫أيمكنك التحدث إلى موكّلك؟‬ 1910 01:48:07,041 --> 01:48:08,958 ‫- بشأن ماذا؟ ‫- بشأن رفضه...‬ 1911 01:48:09,041 --> 01:48:11,250 ‫لقد قال لا. ‫حسب علمي، هذا يعني الرفض، صحيح؟‬ 1912 01:48:11,333 --> 01:48:17,291 ‫ما شعورك وأنت مدير جنازات تافه وغير مهم‬ 1913 01:48:17,375 --> 01:48:18,833 ‫على وشك الإفلاس‬ 1914 01:48:18,916 --> 01:48:22,708 ‫ورفضت للتو فرصتك الوحيدة‬ 1915 01:48:22,791 --> 01:48:25,000 ‫للحصول على 75 مليون دولار؟‬ 1916 01:48:25,750 --> 01:48:27,166 ‫ما شعوري؟‬ 1917 01:48:36,541 --> 01:48:37,708 ‫"أشعر بالارتياح‬ 1918 01:48:38,625 --> 01:48:40,041 ‫أشعر بالارتياح‬ 1919 01:48:42,041 --> 01:48:44,041 ‫- أشعر بالارتياح ‫- أشعر بالارتياح، أجل"‬ 1920 01:48:44,125 --> 01:48:46,083 ‫أجل، هذا هو الشعور.‬ 1921 01:48:46,166 --> 01:48:48,041 ‫- "أشعر بالارتياح ‫- أشعر بالارتياح"‬ 1922 01:48:49,083 --> 01:48:50,833 ‫انتهينا. لقد رفض.‬ 1923 01:48:50,916 --> 01:48:52,750 ‫- سنراكم في المحكمة. ‫- يمكنكم الرحيل.‬ 1924 01:48:52,833 --> 01:48:54,875 ‫- شكراً. ‫- إنها أضحوكة.‬ 1925 01:48:54,958 --> 01:48:56,750 ‫"أشعر بالارتياح‬ 1926 01:48:57,250 --> 01:48:59,291 ‫أشعر بالارتياح‬ 1927 01:48:59,375 --> 01:49:01,333 ‫أشعر بالارتياح"‬ 1928 01:49:08,541 --> 01:49:09,875 ‫مفاجأة!‬ 1929 01:49:10,916 --> 01:49:12,916 ‫- احزر من هنا! ‫- ماذا تفعلين؟‬ 1930 01:49:13,000 --> 01:49:14,875 ‫رأيت أنك تحتاج إلى الرفقة.‬ 1931 01:49:16,416 --> 01:49:18,166 ‫- عزيزتي. ‫- اشتقت إليك كثيراً.‬ 1932 01:49:22,916 --> 01:49:23,875 ‫صحيح.‬ 1933 01:49:23,958 --> 01:49:26,083 ‫- هكذا نرقص. ‫- صحيح.‬ 1934 01:49:27,791 --> 01:49:29,708 ‫هيا، أسرعي الآن.‬ 1935 01:49:29,791 --> 01:49:31,541 ‫- أسرعي الآن. يكفي. ‫- أجل.‬ 1936 01:49:31,625 --> 01:49:33,166 ‫هذا يكفي.‬ 1937 01:49:36,416 --> 01:49:37,458 ‫هذا كلّه لي.‬ 1938 01:49:37,541 --> 01:49:39,000 ‫المرافعات الختامية غداً.‬ 1939 01:49:39,083 --> 01:49:40,666 ‫أتعتقد أنني لا أعرف ذلك؟‬ 1940 01:49:41,458 --> 01:49:42,916 ‫توليت قضايا كبيرة كثيرة،‬ 1941 01:49:43,458 --> 01:49:46,708 ‫لكن في هذه بالتحديد...‬ 1942 01:49:50,875 --> 01:49:52,708 ‫تعتمد عليّ حياة الكثير من الناس.‬ 1943 01:49:53,250 --> 01:49:54,208 ‫وأيضاً...‬ 1944 01:49:55,625 --> 01:49:57,916 ‫أحس بشيء من ذلك نوعاً ما.‬ 1945 01:50:00,875 --> 01:50:02,458 ‫خاصةً...‬ 1946 01:50:02,541 --> 01:50:04,291 ‫خاصةً حين يتعلق الأمر بـ"جيري".‬ 1947 01:50:09,041 --> 01:50:10,000 ‫لذا...‬ 1948 01:50:12,333 --> 01:50:13,958 ‫لا أريد أن أخسر.‬ 1949 01:50:14,041 --> 01:50:17,625 ‫أنا لا أعتقد...‬ 1950 01:50:19,416 --> 01:50:20,916 ‫ماذا إن خسرت‬ 1951 01:50:22,083 --> 01:50:26,000 ‫وخذلت جميع هؤلاء الناس؟‬ 1952 01:50:28,958 --> 01:50:30,166 ‫في الواقع،‬ 1953 01:50:31,708 --> 01:50:33,625 ‫إنك لن تخذلهم،‬ 1954 01:50:34,791 --> 01:50:36,333 ‫لذا ليس عليك أن تقلق.‬ 1955 01:50:42,458 --> 01:50:45,208 ‫أتعرفين ذلك على وجه اليقين ‫يا سيدة "غلوريا"؟‬ 1956 01:50:45,833 --> 01:50:48,583 ‫لست على يقين من ذلك. لكنني متيقنة منك.‬ 1957 01:50:55,666 --> 01:50:57,416 ‫أنا أعرف الرجل الذي تزوجته.‬ 1958 01:50:58,791 --> 01:50:59,916 ‫أجل يا عزيزتي.‬ 1959 01:51:04,125 --> 01:51:07,833 ‫لكن، هل أقترح عليك شيئاً يا عزيزي؟‬ 1960 01:51:08,500 --> 01:51:10,000 ‫حقاً؟ ما هو؟‬ 1961 01:51:13,000 --> 01:51:14,791 ‫حين تكون في المحكمة غداً‬ 1962 01:51:14,875 --> 01:51:16,708 ‫- لتقوم بعملك... ‫- لأقوم بعملي.‬ 1963 01:51:19,875 --> 01:51:25,375 ‫حاول ألّا تشير إلى نفسك بصفة الغائب.‬ 1964 01:51:28,041 --> 01:51:29,083 ‫مفهوم؟‬ 1965 01:51:31,958 --> 01:51:35,875 ‫ماذا؟ ماذا تقصدين يا "غلو"؟‬ 1966 01:51:36,416 --> 01:51:37,583 ‫إنني لا أفعل ذلك.‬ 1967 01:51:37,916 --> 01:51:40,083 ‫- بل تفعله. ‫- كلّا، لا أفعله.‬ 1968 01:51:40,166 --> 01:51:41,291 ‫تفعل ذلك قليلاً.‬ 1969 01:51:42,083 --> 01:51:44,208 ‫لا أعتقد أنني أفعل ذلك.‬ 1970 01:51:46,541 --> 01:51:49,625 ‫"استعدي يا فتاة، (ويلي غاري) ‫آت إلى الطابق العلوي الآن."‬ 1971 01:51:50,750 --> 01:51:53,541 ‫- صدّقني، إنك تفعل ذلك. ‫- أجل.‬ 1972 01:51:55,291 --> 01:51:58,333 ‫أعتقد أن "ويلي غاري" ‫يفعل ذلك من حين إلى آخر.‬ 1973 01:52:30,791 --> 01:52:32,500 ‫سيداتي وسادتي المحلفين،‬ 1974 01:52:35,458 --> 01:52:37,833 ‫لديّ سؤال واحد بسيط لأسأله.‬ 1975 01:52:39,916 --> 01:52:41,833 ‫أتمانعون إن أبقيت الأمور بسيطة؟‬ 1976 01:52:44,458 --> 01:52:46,250 ‫ليكون الكلام واضحاً وعادياً.‬ 1977 01:53:12,333 --> 01:53:13,916 ‫هل توصّل المحلفون إلى حكم؟‬ 1978 01:53:14,625 --> 01:53:18,375 {\an8}‫"1 نوفمبر 1995"‬ 1979 01:53:18,458 --> 01:53:20,291 {\an8}‫بعد الدراسة المتأنية،‬ 1980 01:53:21,166 --> 01:53:25,541 ‫نحن المحلفون في القضية رقم 9661‬ 1981 01:53:25,625 --> 01:53:27,916 ‫في محكمة مقاطعة "هايندز"،‬ 1982 01:53:28,000 --> 01:53:32,541 ‫للسيد "جيريمايا جيه أوكيف" ‫ضد مجموعة "لوين" المحدودة،‬ 1983 01:53:32,625 --> 01:53:34,791 ‫قررنا الحكم لصالح‬ 1984 01:53:35,375 --> 01:53:37,958 ‫المدّعي "جيريمايا أوكيف".‬ 1985 01:53:41,916 --> 01:53:46,833 ‫وقد قررنا أيضاً منح مبلغ 100 مليون دولار‬ 1986 01:53:47,125 --> 01:53:50,583 ‫كتعويض عن الأضرار ليُدفع إلى السيد "أوكيف"‬ 1987 01:53:50,666 --> 01:53:53,291 ‫من قبل المدّعى عليهم، ‫مجموعة "لوين" المحدودة.‬ 1988 01:53:55,666 --> 01:53:56,750 ‫وأيضاً...‬ 1989 01:53:59,291 --> 01:54:02,041 ‫الحكم بمبلغ 400 مليون دولار...‬ 1990 01:54:02,125 --> 01:54:03,625 ‫- أخبرتك! ‫- ...كتعويضات تأديبية‬ 1991 01:54:03,708 --> 01:54:07,916 ‫يدفعها المدّعى عليهم، مجموعة "لوين" ‫إلى السيد "أوكيف".‬ 1992 01:54:08,000 --> 01:54:09,625 ‫تستحق ذلك. مرحى!‬ 1993 01:55:07,166 --> 01:55:09,083 ‫500 مليون دولار يا "جيري".‬ 1994 01:55:12,208 --> 01:55:13,500 ‫أعرف ذلك يا "ويلي".‬ 1995 01:55:16,541 --> 01:55:17,625 ‫أعرف ذلك.‬ 1996 01:55:49,375 --> 01:55:50,791 ‫مرحباً يا "ويلي".‬ 1997 01:55:52,666 --> 01:55:53,833 ‫مرحباً يا "ميم".‬ 1998 01:55:54,375 --> 01:55:57,708 ‫لم أتيت؟ ‫هل جئت لتنالي فرصتك الأخيرة في الانتقام؟‬ 1999 01:55:57,958 --> 01:56:00,458 ‫فرصتي الأخيرة للانتقام؟ لا.‬ 2000 01:56:00,541 --> 01:56:03,333 ‫- أردت فقط أن أهنئك. ‫- حقاً؟‬ 2001 01:56:03,416 --> 01:56:05,166 ‫- أجل. ‫- تهنّئيني؟‬ 2002 01:56:06,166 --> 01:56:08,083 ‫بربك. أتعنين ذلك؟‬ 2003 01:56:09,291 --> 01:56:10,708 ‫أنصت، إنني أكره الخسارة،‬ 2004 01:56:10,791 --> 01:56:13,416 ‫لكنه كان نصراً مستحقاً. ‫يمكنني أن أكون صريحة بشأن ذلك.‬ 2005 01:56:13,500 --> 01:56:16,250 ‫نصر مستحق؟ إنه مبلغ 500 مليون دولار.‬ 2006 01:56:16,333 --> 01:56:19,250 ‫أعرف أنك في أعماقك ‫ترين ذلك مبلغاً مبالغاً به.‬ 2007 01:56:21,875 --> 01:56:24,500 ‫ربما ثمة جزء منّي يرى أنه غير كاف.‬ 2008 01:56:24,583 --> 01:56:25,916 ‫أنا على استعداد لأخذ المزيد.‬ 2009 01:56:27,583 --> 01:56:29,083 ‫حظاً طيباً لك يا "ويلي غاري".‬ 2010 01:56:30,166 --> 01:56:32,875 ‫ابق على اتصال. آمل أن نلتقي.‬ 2011 01:56:32,958 --> 01:56:35,583 ‫يا "ميم".‬ 2012 01:56:36,666 --> 01:56:37,916 ‫عليّ أن أخبرك شيئاً.‬ 2013 01:56:38,500 --> 01:56:41,291 ‫أنت واحدة من أقسى المحامين الذين واجهتهم.‬ 2014 01:56:44,166 --> 01:56:45,250 ‫وأنت أيضاً.‬ 2015 01:56:47,125 --> 01:56:49,166 ‫لا بد أن "جوني" سينبهر.‬ 2016 01:56:52,791 --> 01:56:53,625 ‫"جوني".‬ 2017 01:57:00,791 --> 01:57:03,708 ‫"بعد استئناف الحكم، ‫وافقت مجموعة (لوين) أخيراً‬ 2018 01:57:03,791 --> 01:57:06,708 ‫على دفع 175 مليون دولار كتسوية."‬ 2019 01:57:06,791 --> 01:57:09,041 ‫"بعد عامين، أُجبر (راي لوين)‬ 2020 01:57:09,125 --> 01:57:11,541 ‫على الاستقالة من منصبه ‫كمدير تنفيذي لشركته."‬ 2021 01:57:11,625 --> 01:57:16,291 ‫"بعد أقلّ من عام على ذلك، ‫أشهرت مجموعة (لوين) إفلاسها."‬ 2022 01:57:17,416 --> 01:57:20,416 {\an8}‫"وكالة جنائز عائلة (أوكيف) ‫شركة تأمين (غاف ناشيونال)"‬ 2023 01:57:20,666 --> 01:57:23,041 ‫"بعد المحاكمة، ‫أسس (جيري) و(أنيت) مؤسسةً خيريةً‬ 2024 01:57:23,125 --> 01:57:24,666 ‫لمساعدة المحرومين اجتماعياً.‬ 2025 01:57:24,750 --> 01:57:26,916 ‫أكثر من 40 بالمئة ‫من منح مؤسسة (أوكيف) مُنحت‬ 2026 01:57:27,000 --> 01:57:29,375 ‫إلى مجموعات محلية لأمريكيين من أصل إفريقي ‫وكنائس ومدارس.‬ 2027 01:57:29,458 --> 01:57:32,291 {\an8}‫وكالات جنائز (برادفورد أوكيف) ‫ما زالت مزدهرة‬ 2028 01:57:32,375 --> 01:57:35,875 {\an8}‫كأكبر عمل تجاري عائلي ‫في مجال الجنائز في جنوب (الميسيسيبي)"‬ 2029 01:57:38,125 --> 01:57:40,416 ‫- الشخص المختار دوماً. ‫- هذا الشخص موجود دوماً.‬ 2030 01:57:42,250 --> 01:57:44,833 ‫"أصبح (ويلي غاري) ‫من أبرز محامي المرافعات في البلاد،‬ 2031 01:57:44,916 --> 01:57:47,541 ‫بفوزه بأحكام كبرى ضد العديد ‫من أكبر شركات (أمريكا)،‬ 2032 01:57:47,625 --> 01:57:50,583 ‫بما فيها شركة (أنهاوزر - بوش) ‫وشركة (والت ديزني)."‬ 2033 01:57:50,666 --> 01:57:55,833 ‫"من المعروف أنه يشير إلى نفسه ‫بلقب (القاتل العملاق)."‬ 2034 01:57:58,791 --> 01:58:03,000 {\an8}‫"بقي (ويلي) و(جيري) صديقين مقرّبين ‫إلى حين وفاة (جيري)‬ 2035 01:58:03,083 --> 01:58:04,791 {\an8}‫في أغسطس، 2016."‬ 2036 02:00:29,666 --> 02:00:30,791 ‫كيف الحال يا سيدي؟‬ 2037 02:00:30,875 --> 02:00:33,041 ‫كيف حالك؟ "ويلي غاري". لا أصدّق هذا.‬ 2038 02:00:33,125 --> 02:00:34,500 ‫- كيف حالك؟ ‫- تسرّني رؤيتك.‬ 2039 02:00:34,583 --> 02:00:36,208 ‫سأكون مثلك حين أكبر.‬ 2040 02:00:36,291 --> 02:00:37,666 ‫- ستكون أفضل منّي. ‫- بربك.‬ 2041 02:00:37,750 --> 02:00:39,000 ‫- سُررت برؤيتك. ‫- اعتن بنفسك.‬ 2042 02:05:39,583 --> 02:05:41,583 ‫ترجمة "تحرير ذياب"‬ سـحـب و تـعديـل TheFmC 2043 02:05:41,666 --> 02:05:43,666 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬ 198131

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.