All language subtitles for The Haunted House Of Horror 1969
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:30,564 --> 00:02:33,432
– ¿Asà está bien?
– Perfecto.
2
00:02:34,439 --> 00:02:36,430
Gary.
3
00:02:36,523 --> 00:02:39,437
– Hola.
– Hola. ¿Qué estás haciendo aqu�
4
00:02:39,523 --> 00:02:41,762
– Es la pausa para el café, ¿no?
– SĂ, lo es.
5
00:02:41,856 --> 00:02:46,394
– Debes haber tardado una hora en llegar.
– Una hora y media.
6
00:02:46,481 --> 00:02:48,518
– ¿Sólo para un café?
– SĂ.
7
00:02:59,606 --> 00:03:04,512
– ¿Vienes o no?
– SĂ. Pero sĂłlo por cinco minutos.
8
00:03:04,606 --> 00:03:07,273
– Trabajo para vivir, ¿sabes?
– ¿Y quién no?
9
00:03:07,357 --> 00:03:09,809
– Espera, lo diré dentro.
– OK.
10
00:03:22,732 --> 00:03:25,978
– Sylvia, Dorothy. Dorothy, Sylvia.
– Mucho gusto.
11
00:03:26,065 --> 00:03:29,016
– ¿Te veré esta noche?
– SĂ. Hasta luego.
12
00:03:36,815 --> 00:03:38,853
Es una chica guapa.
13
00:03:38,941 --> 00:03:42,436
– SĂ, ya lo creo.
– Demasiado guapa para él.
14
00:03:49,024 --> 00:03:51,559
ÂżNo dijiste que habĂas
resuelto tu pequeño problema?
15
00:03:51,649 --> 00:03:54,931
– ¿Qué problema?
– Ya sabes, tu amigo. El tĂo Bob.
16
00:03:55,024 --> 00:03:59,681
Oh, con Ă©l. SĂ, lo resolvĂ.
se acabó, no quiero verlo más.
17
00:03:59,774 --> 00:04:03,056
PensĂ© que dirĂa eso,
pero no pareciĂł entenderlo.
18
00:04:03,149 --> 00:04:05,933
– ¿Por qué?
– ¿Quién crees que es?
19
00:04:09,525 --> 00:04:11,017
¡Maldita sea!
20
00:04:20,691 --> 00:04:22,931
No pensĂ© que vendrĂas a la fiesta.
21
00:04:23,025 --> 00:04:25,063
– No me lo habĂas pedido.
– Oh, pero...
22
00:04:25,150 --> 00:04:27,603
Y yo no te invité.
23
00:04:27,691 --> 00:04:31,899
Sylvia conoce a mucha
gente. Tenemos amigos comunes,
24
00:04:31,983 --> 00:04:34,685
como resultado resulta que
salir con el mismo grupo.
25
00:04:34,775 --> 00:04:38,057
– ¿Te gusta?
– SĂ, me gusta.
26
00:04:38,150 --> 00:04:41,018
Pero no has venido hasta aquĂ
todo este camino para hablar de Sylvia, Âżverdad?
27
00:04:41,108 --> 00:04:43,596
– No.
– Eso es lo que pensaba.
28
00:04:43,691 --> 00:04:48,148
– ¿A qué hora me recoges?
– ¡Maldita sea!
29
00:04:48,234 --> 00:04:52,690
– Olvidé decirte algo.
– No vas a recogerme.
30
00:04:52,776 --> 00:04:58,144
Es algo a lo que no puedo renunciar. Uno de los
chicos de la tienda se casan mañana. Pobre chico.
31
00:04:59,317 --> 00:05:02,398
PrometĂ ir
con él y los chicos a su despedida de soltero.
32
00:05:02,484 --> 00:05:06,643
Ya veo. ¿Y qué se supone que tengo que hacer
mientras estás en la despedida de soltero?
33
00:05:07,567 --> 00:05:09,920
Bueno, ¿sabes dónde está el piso de Chris?
34
00:05:09,921 --> 00:05:10,962
¿Por qué no vas allà mientras tanto?
Te alcanzaré más tarde.
35
00:05:12,692 --> 00:05:17,930
– Estoy adivinando. Muy tarde y probablemente
borracho.
– ¿Borracho? ¿Yo?
36
00:05:18,026 --> 00:05:20,728
– En la última fiesta...
– SĂ, lo sĂ©.
37
00:05:20,817 --> 00:05:23,815
Pero esta vez, lo prometo. Una copa.
38
00:05:24,692 --> 00:05:26,730
– ¿Dos?
– Ya veremos.
39
00:05:26,817 --> 00:05:31,060
Nuestros cinco minutos se han ido.
No deseo distraerle de su trabajo.
40
00:05:32,443 --> 00:05:36,851
– Me alegro de que hayas venido.
– Nos vemos esta noche en casa de Chris.
41
00:05:38,735 --> 00:05:40,560
AdiĂłs.
42
00:05:56,276 --> 00:05:58,944
– ¿Sigue ah�
– ¿Tiene un Ford de bronce?
43
00:05:59,027 --> 00:06:01,480
– SĂ.
– Está ahĂ.
44
00:06:01,568 --> 00:06:03,808
– ¿Quieres que espere aqu�
– No te preocupes.
45
00:06:03,902 --> 00:06:05,939
– ¿Seguro?
– Bastante seguro.
46
00:06:06,027 --> 00:06:08,183
Entonces te veré el lunes.
47
00:06:25,944 --> 00:06:29,060
– Hola, Sylvia.
– Bob.
48
00:06:30,027 --> 00:06:32,148
ÂżQuieres subir?
49
00:06:39,903 --> 00:06:44,228
– PensĂ© que todo habĂa terminado entre nosotros.
– Esa es tu opiniĂłn. No la mĂa.
50
00:06:44,319 --> 00:06:46,938
– Pero estabas de acuerdo.
– No, no lo estaba.
51
00:06:48,278 --> 00:06:53,101
– Hiciste todo. No estuve de acuerdo.
– ¿Qué es lo que quieres? Ya he tenido bastante.
52
00:06:53,195 --> 00:06:58,148
No es tan sencillo, Sylvia.
No soy uno de tus amigos odiosos.
53
00:06:58,237 --> 00:07:01,684
– No olvido tan rápido.
– Sólo tienes que dejar pasar un poco más de tiempo.
54
00:07:01,778 --> 00:07:07,111
No sabes nada de mĂ . Es curioso, me conoces
tan poco a pesar de que hemos estado tan cerca.
55
00:07:07,195 --> 00:07:10,775
ÂżY tu mujer?
ÂżTe conoce bien?
56
00:07:10,861 --> 00:07:14,274
– Bastante bien.
– Tengo ganas de cambiar.
57
00:07:14,362 --> 00:07:16,732
ÂżNo lo entiendes? Quiero a alguien joven.
58
00:07:21,111 --> 00:07:24,359
No soy como tu ropa interior
¡No puedes cambiarme cuando quieras!
59
00:07:25,071 --> 00:07:29,395
Bob, fue bueno mientras durĂł.
No podĂa durar más.
60
00:07:30,403 --> 00:07:33,237
No querĂa hacerte daño.
61
00:07:34,779 --> 00:07:38,689
Como dije, no soy un niño.
No funciona asĂ conmigo.
62
00:07:38,779 --> 00:07:43,934
– ¿Puedes darme otra oportunidad?
– No puedo. Bob, tengo que irme.
63
00:07:44,029 --> 00:07:45,439
¡Espera!
64
00:07:46,737 --> 00:07:51,442
Te lo advierto. No te librarás de mĂ.
Vayas donde vayas, allà estaré.
65
00:07:51,530 --> 00:07:55,393
– Sólo perderás el tiempo.
– Tengo mucho que perder.
66
00:09:19,532 --> 00:09:24,105
– Venga, vamos. Brandy y hielo.
– ¡Me siento tan mal, Henry!
67
00:09:24,198 --> 00:09:27,859
– ¡Más hielo, menos brandy!
– No me tientes.
68
00:09:27,948 --> 00:09:29,026
¡No!
69
00:09:38,365 --> 00:09:44,777
¡Oh, mira! Aquà está, el
¡ejemplo perfecto del Londres de los años dorados!
70
00:09:44,865 --> 00:09:49,818
– ¿Dónde has estado?
– Al teléfono. ¿Quieres saber con quién?
71
00:09:49,907 --> 00:09:52,147
– Está aburrido, Chris.
– SĂ.
72
00:09:52,241 --> 00:09:54,397
Pobre Sheila. Sigue aburrida.
73
00:09:57,573 --> 00:10:02,030
– ¡Me divertà más en la morgue!
– Oh, ¡no seas tan gruñón!
74
00:10:02,115 --> 00:10:05,398
– ¡No quiero ser gruñón!
– Bien, entonces dame un beso.
75
00:10:05,491 --> 00:10:07,316
Por supuesto.
76
00:10:10,949 --> 00:10:15,274
– ¿Eso es todo?
– ¡No te quejes! ¡Estamos en público!
77
00:10:15,908 --> 00:10:19,487
– ¿Y si no lo estuviéramos?
– Adelante, cómete los bocadillos.
78
00:10:19,574 --> 00:10:22,276
¡Estás perdiendo el tiempo!
79
00:10:23,366 --> 00:10:25,736
ÂżPuede alguien abrir la puerta?
80
00:10:25,824 --> 00:10:28,064
¿No hay mayordomo? ¡Menuda fiesta!
81
00:10:36,866 --> 00:10:39,106
¡Qué asco!
82
00:10:39,200 --> 00:10:41,321
Cállate.
83
00:10:41,408 --> 00:10:44,075
– ¿Dónde está Dorothy?
– Está abajo.
84
00:10:47,033 --> 00:10:51,193
Si pudiéramos evitar que subiera,
habrĂamos hecho nuestra buena acciĂłn diaria.
85
00:10:53,033 --> 00:10:55,071
Vamos, Gary.
86
00:10:57,659 --> 00:10:59,483
Adelante.
87
00:11:01,575 --> 00:11:04,443
–No bebiste mucho, ¿eh?
– Sólo limonada.
88
00:11:04,534 --> 00:11:07,200
¡Ya no los crĂan como antes!
89
00:11:09,617 --> 00:11:11,654
¡Eh, sargento!
90
00:11:13,867 --> 00:11:15,905
– ¡Sargento!
– ¿Me habla a m�
91
00:11:15,992 --> 00:11:19,571
¿Quién más? ¡Cuidado con la puerta!
92
00:11:19,659 --> 00:11:22,326
– ¿Te encuentras bien?
– Estaré bien.
93
00:11:22,408 --> 00:11:24,446
Te ves terrible.
94
00:11:33,742 --> 00:11:37,238
Hey, soldado, ÂżalgĂşn mensaje
para la gente de ahĂ fuera?
95
00:11:37,326 --> 00:11:38,736
SĂ.
96
00:11:38,825 --> 00:11:42,026
Vamos, tĂo, puedes confiar en mĂ.
97
00:11:42,117 --> 00:11:46,526
No... No se lo digas a Dorothy.
98
00:12:11,826 --> 00:12:14,280
– ¡Para!
– ¿Adónde vas?
99
00:12:14,369 --> 00:12:18,149
– No es asunto tuyo.
– Puedo llevarte, ¿no?
100
00:12:18,244 --> 00:12:20,696
– Hola, Sylvia.
– Adiós, Sylvia.
101
00:12:37,786 --> 00:12:41,281
¡Oh, todavĂa no, Madge!
102
00:12:56,827 --> 00:13:00,110
– Pareces aburrido.
– Lo has adivinado. Estoy aburrido.
103
00:13:00,203 --> 00:13:02,655
SĂłlo deseo que pase algo.
104
00:13:02,744 --> 00:13:06,608
Las fiestas de Chris suelen ser
locas, pero esta es un coñazo.
105
00:13:07,744 --> 00:13:11,868
Chris, no he visto a
Gary en toda la noche. ¿Sabes dónde está?
106
00:13:17,662 --> 00:13:20,529
¡Mira a Madge intentando bailar!
107
00:13:23,203 --> 00:13:25,240
AquĂ tienes
108
00:13:26,578 --> 00:13:28,901
Oye, podrĂamos organizar una partida.
109
00:13:35,453 --> 00:13:38,238
No ha estado tan mal, Âżverdad?
110
00:13:38,954 --> 00:13:40,991
Que te diviertas.
111
00:14:02,496 --> 00:14:05,660
– ¿Qué está pasando? ¿Alguien te sigue?
– No. ¿Por qué?
112
00:14:05,746 --> 00:14:07,784
– Toma, prueba esto.
– Gracias, gracias.
113
00:14:10,120 --> 00:14:13,202
– ¿Qué contiene?
– ¡Arsénico y encaje viejo!
114
00:14:13,287 --> 00:14:15,527
Delicioso arsénico, pero encaje... ¡puaj!
115
00:14:16,412 --> 00:14:19,695
– ¿Pones los abrigos ah�
– SĂ, pero yo no lo harĂa. Gary está descansando.
116
00:14:19,788 --> 00:14:23,284
– ¿Gary? ¿Está ahà solo?
– ¿Te lo puedes creer?
117
00:15:10,081 --> 00:15:13,162
Sylvia... ¿qué haces aqu�
118
00:15:13,248 --> 00:15:17,573
– PodrĂa hacerte la misma pregunta.
– Oh, vete, estoy enferma.
119
00:15:17,664 --> 00:15:19,073
ÂżAh?
120
00:15:20,914 --> 00:15:23,995
– Estás temblando.
– Dame un abrazo.
121
00:15:24,081 --> 00:15:27,162
– No. Que es...
– Por favor. Dame un abrazo.
122
00:15:36,498 --> 00:15:39,282
– ¿Qué pasa?
– Nada.
123
00:15:39,373 --> 00:15:41,410
Nada importante.
124
00:15:46,289 --> 00:15:49,987
– Fuera.
– Lo siento. PensĂ© que habĂa olvidado mis cigarrillos
aquĂ....
125
00:15:53,831 --> 00:15:57,991
– ¿Estás tratando de arruinarme?
– ¿Yo arruinarte a ti? Eso es un golpe bajo.
126
00:16:07,040 --> 00:16:09,824
– ¿Qué es tan gracioso Peter?
– Vamos Peter ¿qué pasa?
127
00:16:09,915 --> 00:16:11,952
– ¿Tienes un pitillo, por favor?
– ¿Qué?
128
00:16:12,040 --> 00:16:14,078
ÂżTiene un cigarrillo?
129
00:16:14,165 --> 00:16:17,578
– Hubo un tiempo...
– Lo recuerdo todo de aquella época.
130
00:16:17,666 --> 00:16:20,070
– Era bueno.
– ¿Y?
131
00:16:20,165 --> 00:16:23,994
– ¿Y por qué no?
– PodrĂa darte seis buenas razones.
132
00:16:24,082 --> 00:16:28,076
– Estoy esperando.
– Para empezar, no me siento muy bien.
133
00:16:29,165 --> 00:16:33,870
En segundo lugar, Dorothy está aquà abajo esperándome,
y se supone que tenemos que estar juntos.
134
00:16:33,958 --> 00:16:36,032
– ¿S�
– Tercero.
135
00:16:38,083 --> 00:16:43,036
Chris me invitĂł a esta fiesta
y no pretendo abusar de su hospitalidad.
136
00:16:43,124 --> 00:16:45,364
– ¿Cuarto?
– Cuarto...
137
00:16:46,832 --> 00:16:48,657
Cuarto...
138
00:16:49,458 --> 00:16:52,823
– No me siento bien.
– Ya lo has dicho.
139
00:16:55,416 --> 00:16:57,787
SĂ, ya lo sĂ©.
140
00:16:57,874 --> 00:17:02,164
– Realmente me gustarĂa salir contigo otra vez.
– Tienes valor.
141
00:17:02,833 --> 00:17:06,910
– Eso no es una respuesta.
– DE ACUERDO. ¿En tu casa?
142
00:17:08,667 --> 00:17:12,197
– ¿Cuando?
– ¿Mañana por la noche? ¿Temprano?
143
00:17:12,792 --> 00:17:16,239
– Perfecto. ¿A las ocho?
– Allà estaré.
144
00:17:17,542 --> 00:17:21,369
– ¿Qué pasa con Dorothy?
– Sólo que ahora está interesada..
145
00:17:40,501 --> 00:17:44,162
– Al menos alguien se está divirtiendo en esta fiesta.
– ¡Oh, gracias!
146
00:17:44,251 --> 00:17:47,332
Lo siento, Chris. No es nada personal.
147
00:17:51,084 --> 00:17:55,327
– Escucha, ¿alguien aquà tiene alguna idea?
– Conozco una casa vieja.
148
00:17:56,125 --> 00:17:58,911
– ¿Te refieres a la vieja finca?
– Asà es.
149
00:17:59,001 --> 00:18:02,331
– Siempre fue bueno para reĂrse un poco.
– SĂ.
150
00:18:02,417 --> 00:18:05,499
– ¿Qué casa es?
– Se cree que está encantada.
151
00:18:05,584 --> 00:18:08,701
Parece interesante.
Me encantarĂa ver un fantasma.
152
00:18:08,793 --> 00:18:11,874
– Oh, vamos, nena.
– Quiero ver al fantasma, ¿vale?
153
00:18:11,960 --> 00:18:16,084
¡Hey, vamos! ¿Quién tiene el coche además de Chris?
Esto podrĂa ser divertido.
154
00:18:16,168 --> 00:18:18,834
– ¿Que está pasando?
– Vamos a cazar fantasmas.
155
00:18:18,918 --> 00:18:22,284
– ¿Persiguiendo fantasmas?
– No está lejos. A las afueras de la ciudad.
156
00:18:22,377 --> 00:18:26,536
– Ahora, veamos quién viene.
– Ven, Dorothy.
157
00:18:28,710 --> 00:18:31,992
Muévete. Vamos a cazar fantasmas.
158
00:18:33,085 --> 00:18:37,209
Muy bien, ¿quién viene conmigo?
Vosotros coged la bebida.
159
00:18:46,502 --> 00:18:49,038
– ¿Qué pasa?
– Te he estado esperando toda la noche.
160
00:18:49,127 --> 00:18:52,658
– ÂżDĂłnde te habĂas metido?
– Estaba tumbado un momento, he bebido demasiado.
161
00:18:52,752 --> 00:18:56,497
PodrĂas haberme avisado
por alguien que estabas aquĂ.
162
00:18:56,585 --> 00:18:59,288
– Estaba inconsciente.
– ¿Con quién estabas?
163
00:19:00,627 --> 00:19:02,783
– ÂżNo confĂas en mĂ?
– No.
164
00:19:02,877 --> 00:19:07,452
Oh, Dorothy, no arruines la velada.
Esto es una fiesta. Vámonos.
165
00:19:22,586 --> 00:19:25,370
– Te seguiré.
– Richard lidera el camino.
166
00:19:25,461 --> 00:19:27,582
– Que venga uno de vosotros.
– Henry.
167
00:19:27,670 --> 00:19:30,336
– Vamos, Henry.
– ¡Hey, Henry!
168
00:19:46,379 --> 00:19:51,249
DeberĂamos haber hecho subir a Richard a este coche
para que pudiera explicar por qué esa casa está
encantada.
169
00:19:51,337 --> 00:19:53,541
¡Qué chica tan sedienta de sangre!
170
00:19:59,212 --> 00:20:03,122
– ¿Dónde demonios estamos?
– Fue idea tuya, ¿recuerdas?
171
00:20:15,462 --> 00:20:20,700
– ¿Alguien quiere un caramelo? ¿Richard?
– No, gracias. Gira a la derecha aquĂ.
172
00:21:11,505 --> 00:21:15,202
– ¡No ha cambiado nada!
– ¡Eh, ya basta!
173
00:21:15,297 --> 00:21:18,129
– Hey, ¡mira eso!
– ¡Impresionante!
174
00:21:18,214 --> 00:21:21,081
– Está muy oscuro.
– ¡No me gusta este sitio!
175
00:21:21,172 --> 00:21:23,956
– ¡Oh, vamos, Peter!
– ¡No soy yo!
176
00:21:26,047 --> 00:21:31,202
SerĂa genial pasar la noche
aquĂ solo. ÂżVerdad?
177
00:21:31,297 --> 00:21:33,335
– No.
– ¿Alguien tiene una linterna?
178
00:21:33,422 --> 00:21:35,029
Yo tengo una en el maletero de mi coche.
179
00:21:35,030 --> 00:21:37,086
Que alguien venga a echarme
una mano, también tengo algunas mantas.
180
00:21:37,087 --> 00:21:41,337
– ¿Entramos?
– Realmente es un lugar hermoso.
181
00:21:59,631 --> 00:22:03,329
– Qué lugar tan siniestro.
– SĂ.
182
00:22:03,423 --> 00:22:06,291
Está oscuro aquĂ. ÂżAlguien tiene una linterna?
183
00:22:06,382 --> 00:22:09,463
– Chris fue a buscar una.
– Es espeluznante.
184
00:22:09,549 --> 00:22:12,830
No veo ningĂşn fantasma.
185
00:22:12,923 --> 00:22:15,673
Ah, ¡es bueno estar en casa!
186
00:22:15,757 --> 00:22:20,958
Debe haber estado deshabitado durante años.
ÂżEsperamos a que amanezca?
187
00:22:24,924 --> 00:22:27,590
– Henry, ¡para!
– ¡Yo no lo hice!
188
00:22:31,674 --> 00:22:35,370
Si subimos, ten cuidado.
No es un lugar seguro.
189
00:22:36,216 --> 00:22:38,620
Veamos quĂ© tenemos aquĂ.
190
00:22:44,091 --> 00:22:48,001
Aquà no hay nada que dé miedo.
SĂłlo una habitaciĂłn grande.
191
00:22:48,091 --> 00:22:50,128
Veamos que hay allĂ.
192
00:22:52,258 --> 00:22:54,295
¡Cuidado con las ratas!
193
00:23:05,007 --> 00:23:07,413
Me gustarĂa mucho vivir aquĂ.
194
00:23:07,508 --> 00:23:09,333
PodrĂas.
195
00:23:11,008 --> 00:23:12,833
Un piano.
196
00:23:15,258 --> 00:23:17,747
Mira en qué condiciones está.
197
00:23:18,883 --> 00:23:22,747
– ¡Oh, mira, velas!
– Alguien debe haber estado aquà antes que nosotros.
198
00:23:22,841 --> 00:23:26,835
– ¿Alguien tiene cerillas?
– SĂ, yo.
199
00:23:26,925 --> 00:23:30,504
– Me pregunto quiĂ©n las habrá dejado aquĂ.
– Será mejor que apague mi linterna
200
00:23:30,591 --> 00:23:34,004
– Henry, ven y toma estos .
– SĂ.
201
00:23:35,175 --> 00:23:39,299
– Eso es un poco más bonito.
– SĂ, muy romántico, Âżverdad Sheila?
202
00:23:39,384 --> 00:23:41,753
– ÂżEl ambiente o la compañĂa?
– Las dos cosas.
203
00:23:41,841 --> 00:23:46,084
Oh, parad los dos.
Escuchad este piano. Escuchad.
204
00:23:50,092 --> 00:23:52,759
– ¿Quién frecuenta esta casa?
– Es una historia horrible.
205
00:23:52,842 --> 00:23:54,003
¡Impresionante!
206
00:23:54,092 --> 00:23:57,789
Si sigues anhelando sangre de esa manera,
¡cualquiera podrĂa pensar que eres un vampiro!
207
00:23:57,884 --> 00:24:00,337
Entonces ten cuidado la prĂłxima vez
La próxima vez te daré un mordisco en el cuello.
208
00:24:01,133 --> 00:24:03,172
Toma Chris, ten una vela.
209
00:24:03,259 --> 00:24:06,838
Esta casa ha pertenecido
a una familia desde hace unos 200 años.
210
00:24:06,926 --> 00:24:09,296
Obviamente era gente extraña.
211
00:24:09,384 --> 00:24:13,709
Una noche uno de ellos enloqueciĂł
y cortó en pedazos a todos los demás...
212
00:24:13,801 --> 00:24:16,503
y luego se suicidĂł.
213
00:24:17,926 --> 00:24:21,007
– Esto fue hace 20 años.
– ¿Cuántos eran?
214
00:24:21,093 --> 00:24:24,340
– ÂżLas vĂctimas? No lo sĂ©.
– Tal vez seis.
215
00:24:24,426 --> 00:24:27,508
– ¿Y persiguen la casa?
– No, ellos no.
216
00:24:27,593 --> 00:24:32,961
– Se cree que el fantasma es el asesino.
– Basta de publicidad. Vamos a dar una vuelta, ¿eh?
217
00:24:33,051 --> 00:24:36,499
– Mira, debe haber habido un incendio aquĂ.
– Efectivamente lo hubo.
218
00:24:36,593 --> 00:24:42,507
– ÂżTuvo frĂo el fantasma una noche?
– Tal vez. Nadie sabe cómo se propagó.
219
00:24:43,218 --> 00:24:46,714
¿Por qué no damos una vuelta y luego nos vamos?
A tomar un café, quiero decir.
220
00:24:46,802 --> 00:24:49,634
– ¡Oh, Sylvia!
– Me muero por un café.
221
00:24:49,718 --> 00:24:52,586
Café no, ¡quiero una copa!
¿Quién ha dejado las botellas en el coche?
222
00:24:52,677 --> 00:24:55,130
– Tú.
– ¡Vale!
223
00:24:55,219 --> 00:24:58,500
– Cariño, contrólate.
– No exageres.
224
00:24:58,593 --> 00:25:00,798
Voy a por las cosas de beber.
225
00:25:00,885 --> 00:25:04,002
Al diablo con la bebida, ¡hagamos una orgĂa!
226
00:25:04,094 --> 00:25:08,337
– SĂ, ¡me apunto!
– No, hagamos una sesión de espiritismo.
227
00:25:09,052 --> 00:25:11,920
¿Qué prefieres?
ÂżUna orgĂa o una sesiĂłn de espiritismo?
228
00:25:12,010 --> 00:25:14,048
Ni lo uno ni lo otro.
229
00:25:15,636 --> 00:25:20,340
Richard, ¿dónde estás?
Quiero saber más sobre esta casa.
230
00:25:32,095 --> 00:25:37,250
– Ven, Madge, apĂłyate en mĂ.
– Sostén la vela por mà hasta que hayamos pasado.
231
00:25:46,511 --> 00:25:48,337
Peter, ¡estoy atascada!
232
00:25:50,636 --> 00:25:54,049
Ven aquĂ. SostĂ©n esto un segundo.
233
00:25:54,136 --> 00:25:55,961
Gracias.
234
00:26:00,303 --> 00:26:04,131
Vamos, Madge.
Siempre eres la Ăşltima.
235
00:26:05,762 --> 00:26:07,587
¡Oh, Peter!
236
00:26:08,428 --> 00:26:10,466
Oh, venga, ¡vamos!
237
00:26:12,554 --> 00:26:16,250
¡Vamos, Madge!
238
00:26:18,262 --> 00:26:20,336
Alguien aquĂ solĂa leer mucho.
239
00:26:20,428 --> 00:26:23,462
Probablemente los niños venĂan aquĂ a jugar.
240
00:26:31,887 --> 00:26:34,969
DeberĂamos volver
es averiguar si realmente existe ese fantasma o no.
241
00:26:35,054 --> 00:26:37,589
Prefieren la luna llena.
242
00:26:37,679 --> 00:26:41,508
No cuenten conmigo.
No me divierto asĂ.
243
00:26:41,596 --> 00:26:44,842
Empiezo a estar harto de esto.
Con un poco de cafĂ© podrĂa conseguirlo.
244
00:26:46,513 --> 00:26:49,960
– No me gusta. Hay un ambiente horrible.
– ¡Es maravilloso!
245
00:26:50,054 --> 00:26:52,502
Estoy de acuerdo con Sheila,
creo que todo son rumores.
246
00:26:52,503 --> 00:26:54,450
Es la casa de la muerte.
247
00:27:21,138 --> 00:27:23,176
Terriblemente ruidosos, ¡estos fantasmas!
248
00:27:23,264 --> 00:27:26,380
Te oĂmos llamar
¡pero no puedes entrar!
249
00:27:26,472 --> 00:27:29,837
¡Esto es demasiado! ¡Me voy! ¿Quién viene conmigo?
250
00:27:30,972 --> 00:27:35,511
– No hay nada que temer, Sylvia.
– No tengo miedo. Sólo estoy aburrida.
251
00:27:35,597 --> 00:27:39,093
La fiesta ciertamente no fue un éxito
pero esto es ridĂculo.
252
00:27:39,180 --> 00:27:44,382
– ÂżA quiĂ©n vas a llamar ridĂculo?
– A ti. ¿Quién me va a acompañar?
253
00:27:45,305 --> 00:27:47,462
Yo iré.
254
00:27:47,556 --> 00:27:49,593
– Vámonos.
– Gracias.
255
00:27:51,514 --> 00:27:53,754
No me habrĂas acompañado.
256
00:27:53,847 --> 00:27:56,052
– ¡Te acompañaré a la salida!
– Justo lo que pensaba.
257
00:27:57,847 --> 00:27:59,885
SĂ, Ă©sta es la habitaciĂłn.
258
00:28:05,847 --> 00:28:08,715
Creo que hay otra salida por aquĂ.
259
00:28:10,640 --> 00:28:12,677
Ah, aquà está.
260
00:28:16,390 --> 00:28:19,672
– Lo siento, soy una aguafiestas.
– Oh, no te preocupes.
261
00:28:19,765 --> 00:28:23,889
No es una forma muy normal de divertirse
pero no ha sido idea mĂa.
262
00:28:35,140 --> 00:28:38,968
– Asà que no tienes miedo, ¿eh?
– Oh, ¡te estrangularĂa por eso!
263
00:28:39,057 --> 00:28:43,098
Gracias, Henry, pero ya que estoy,
¡me la llevo a casa!
264
00:28:43,182 --> 00:28:45,635
– ¿Que me qué?
– Te llevaré a casa.
265
00:28:45,723 --> 00:28:50,049
– Tengo las llaves del coche de Peter.
– No lo creo. Estás con Dorothy ¿Recuerdas?
266
00:28:50,140 --> 00:28:52,807
No podĂa dejar que te fueras sola.
267
00:28:52,890 --> 00:28:57,133
Soy una chica de campo. Las noches de luna
y yo estamos hechas la una para la otra.
268
00:28:58,224 --> 00:29:01,720
– ¿Quieres que te eche una mano?
– No gracias, se está abriendo.
269
00:29:06,474 --> 00:29:09,342
– Sostén esto, Henry.
– ¿Volverás enseguida?
270
00:29:09,432 --> 00:29:11,886
No lo sĂ©... todavĂa.
271
00:29:20,349 --> 00:29:23,218
– ¿Seguro que estás bien?
– Bastante segura.
272
00:29:34,267 --> 00:29:37,134
– ¿Cómo llegarás a casa?
– Me las arreglaré.
273
00:29:37,225 --> 00:29:40,886
Bien, pero estarás sola, recuérdalo.
274
00:29:40,975 --> 00:29:45,514
Oh, tu abrigo. Está en el coche de
Peter, pasarás frĂo sin Ă©l.
275
00:29:45,600 --> 00:29:48,088
Gracias, Peter. ¿Mañana?
276
00:29:51,891 --> 00:29:53,717
Hasta mañana.
277
00:30:05,433 --> 00:30:07,471
ÂżRealmente tenemos que tener una sesiĂłn de
espiritismo?
278
00:30:07,559 --> 00:30:10,640
No me culpes a mĂ.
Es Richard quien dice que hay un fantasma.
279
00:30:36,643 --> 00:30:41,216
– ¿Es prudente dejar todas estas cosas aqu�
– No hay nadie alrededor, nadie va a robar nada .
280
00:30:41,309 --> 00:30:43,134
¡Probablemente tienen demasiado miedo del fantasma!
281
00:30:43,226 --> 00:30:48,346
¿Estarás mucho tiempo arriba?
ÂżQuieres que me quede contigo?
282
00:30:48,434 --> 00:30:52,345
Sube, Dorothy.
Te perderás toda la diversión.
283
00:31:56,103 --> 00:31:58,343
¡Impresionante!
284
00:31:58,436 --> 00:32:00,474
Mira esto.
285
00:32:00,562 --> 00:32:02,800
– ¿Cómo bajamos?
– ¡Saltando!
286
00:32:02,894 --> 00:32:07,636
Por el pasillo. Todas las demás entradas
están cerradas o son imposibles de usar.
287
00:32:07,728 --> 00:32:09,967
Conoces muy bien este lugar, Richard.
288
00:32:10,061 --> 00:32:13,759
– Hemos venido aquà muchas veces.
– Debe haber sido muy bonito alguna vez.
289
00:32:13,853 --> 00:32:17,764
– No está realmente embrujada, ¿verdad?
290
00:32:17,853 --> 00:32:21,550
– Oh, vamos a volver a entrar.
– ¿Estáis bien? Volvamos adentro.
291
00:32:45,521 --> 00:32:47,890
Eh, Chris, Chris, ¿qué hora es?
292
00:32:50,771 --> 00:32:54,847
– Cinco minutos para medianoche.
– Cinco minutos para la hora bruja.
293
00:32:54,937 --> 00:32:57,770
Tal vez no deberĂamos tener
una sesiĂłn de espiritismo, Âżno crees?
294
00:32:57,854 --> 00:33:02,476
– ¿Por qué no? ¿Qué otra cosa podemos hacer?
– ¿Por qué no soplas las velas?
295
00:33:03,729 --> 00:33:05,934
Oh, Âżpero entonces no estaremos a oscuras?
296
00:33:06,021 --> 00:33:08,474
– Cállate, Madge.
– Pues no me gusta.
297
00:33:08,563 --> 00:33:11,395
Silencio. Tenemos que estar callados.
298
00:33:15,813 --> 00:33:18,894
– Ahora vamos a cogernos de la mano.
– ¿No tenemos que tocarnos los dedos?
299
00:33:18,980 --> 00:33:21,054
Tomémonos de las manos.
300
00:33:22,604 --> 00:33:26,136
– Tomémonos de las manos.
– ¿Has dicho algo?
301
00:33:26,230 --> 00:33:29,014
Me estoy concentrando.
302
00:34:51,523 --> 00:34:53,846
¿Qué ha sido eso?
303
00:35:15,023 --> 00:35:17,892
– Es sólo el viento.
– No hay viento esta noche.
304
00:35:17,983 --> 00:35:20,601
– Vino de encima de las escaleras.
– ¿Qué ha sido?
305
00:35:20,691 --> 00:35:24,139
– Era el viento.
– No oĂmos entrar a nadie.
306
00:35:24,232 --> 00:35:29,104
No crees que alguien podrĂa...
Quiero decir, Âżque alguien más podrĂa estar aquĂ?
307
00:35:29,191 --> 00:35:34,097
– No, no hay nadie en kilómetros.
– ¡PodrĂa haber sido el hombre sin cabeza!
308
00:35:34,191 --> 00:35:36,726
Hay luna llena, ¡vamos a cazar fantasmas!
309
00:35:37,774 --> 00:35:41,602
– ¿Y qué hacemos cuando los encontremos?
– ¡Esperemos no encontrarlos!
310
00:35:41,691 --> 00:35:45,898
¡Debes seguirlos! Debéis
¡seguirlos y encender sus velas!
311
00:35:47,024 --> 00:35:50,935
Si vas a dar
otra vez, te esperarĂ© aquĂ.
312
00:35:51,024 --> 00:35:54,604
– Madge, por aquĂ.
– No.
313
00:36:50,651 --> 00:36:51,814
Disculpe, Âżpuede darme fuego por favor?
314
00:36:51,815 --> 00:36:54,175
Maldita sea Peter, eres
¡un tonto por hacer esas cosas!
315
00:37:20,735 --> 00:37:25,357
– ¿Quién está ah�
316
00:37:35,860 --> 00:37:38,645
Oh... eres tĂş.
317
00:37:41,152 --> 00:37:43,226
Se me ha caĂdo la vela.
318
00:37:46,986 --> 00:37:48,810
Aquà está.
319
00:38:43,445 --> 00:38:45,650
Peter, Âżeres tĂş?
320
00:40:13,406 --> 00:40:15,858
¡Dorothy! Dorothy, ¿qué ha pasado?
321
00:40:16,947 --> 00:40:20,229
¡No entres!
Por el amor de Dios, ¡no entres!
322
00:40:45,781 --> 00:40:48,814
No... no entres.
323
00:41:00,073 --> 00:41:02,111
Chris, ¿qué hacemos ahora?
324
00:41:04,990 --> 00:41:07,027
Nunca debimos...
325
00:41:15,282 --> 00:41:17,521
La puerta sigue cerrada.
326
00:41:17,615 --> 00:41:22,735
Escucha, registraremos esta casa
meticulosamente de arriba a abajo.
327
00:41:22,824 --> 00:41:24,898
Henry, vigila la puerta.
328
00:42:09,533 --> 00:42:12,152
¡Quiero irme a casa!
329
00:42:17,533 --> 00:42:19,654
¡No lo has visto!
330
00:42:22,325 --> 00:42:24,813
¡No lo has visto!
331
00:42:33,659 --> 00:42:36,064
– ¡Déjame!
– ¡Soltadme! ¡Suéltame!
332
00:42:36,158 --> 00:42:38,694
¡Déjame!
333
00:42:40,242 --> 00:42:42,482
¡Suéltame!
334
00:42:42,576 --> 00:42:44,365
¡Madge!
335
00:42:44,450 --> 00:42:47,781
Por favor, ¡déjame ir!
336
00:42:47,867 --> 00:42:51,398
– ¡Alto! ¡Silencio!
– ¡Para! ¡Peter!
337
00:42:56,701 --> 00:42:59,106
Peter, ¡déjala ir!
338
00:43:03,201 --> 00:43:05,239
¿Qué demonios estás haciendo?
339
00:43:35,326 --> 00:43:38,988
– Tal vez alguien deberĂa llevarla a casa.
– Nadie sale de aquĂ.
340
00:43:39,077 --> 00:43:42,656
Nadie se irá o
correrá a la policĂa.
341
00:43:42,743 --> 00:43:45,825
Tenemos que arreglárnoslas solos.
342
00:43:45,910 --> 00:43:50,614
Richard, ¿estás seguro de que nadie
podrĂa haber entrado o salido de este lugar
343
00:43:50,702 --> 00:43:52,739
sin usar la puerta principal?
344
00:43:52,827 --> 00:43:56,489
Tú también lo has visto. No hay otras formas.
345
00:43:56,577 --> 00:44:01,531
Esto significa que la casa está vacĂa
y la puerta principal está cerrada...
346
00:44:04,452 --> 00:44:10,236
– Esto sólo puede dejarnos una respuesta.
– ¿Crees que uno de nosotros lo hizo?
347
00:44:14,494 --> 00:44:16,532
¡Debes estar loco!
348
00:44:16,619 --> 00:44:19,701
¡Debes estar completamente loco!
¡Voy a ir a la policĂa!
349
00:44:19,786 --> 00:44:25,154
¡Siéntate y cállate! Si no fue uno de nosotros,
ÂżquiĂ©n podrĂa haber sido? ÂżEl fantasma?
350
00:44:25,244 --> 00:44:29,073
No seas estĂşpido, no puede haber sido uno de
nosotros! ¡Lo habrĂamos descubierto!
351
00:44:29,161 --> 00:44:32,657
ÂżNos habrĂamos enterado?
ÂżRealmente nos conocemos?
352
00:44:32,744 --> 00:44:37,070
¿Qué sabes de mà o de Richard
o Peter o Madge o cualquiera de nosotros?
353
00:44:37,161 --> 00:44:40,823
– O incluso sobre ti.
– Pero yo... ¡No puede haber sido uno de nosotros!
354
00:44:40,911 --> 00:44:46,149
¡Oh, esto es ridĂculo! ¡No puedo creerlo!
Quiero decir, ÂżquĂ© razĂłn habrĂa...?
355
00:44:46,245 --> 00:44:48,070
No hay ninguna razĂłn.
356
00:44:48,161 --> 00:44:51,574
¿Qué intentas decir?
ÂżNo estamos ya bastante asustados?
357
00:44:51,662 --> 00:44:57,160
Tendrás más miedo cuando la
policĂa saque las mismas conclusiones.
358
00:44:57,245 --> 00:45:00,326
Interrogarán, acusarán a la gente.
359
00:45:01,412 --> 00:45:05,737
ÂżCĂłmo te atrae la idea de ser
sospechosos de ser psicĂłpatas?
360
00:45:05,829 --> 00:45:08,613
Porque eso es lo que uno
de nosotros debe ser.
361
00:45:09,787 --> 00:45:13,615
ÂżPuede alguno de vosotros
probar que no matĂł a Gary?
362
00:45:13,704 --> 00:45:17,614
– No estamos locos.
– ¿Cómo lo sabéis?
363
00:45:18,662 --> 00:45:20,468
Si vamos a la policĂa...
364
00:45:20,469 --> 00:45:23,486
Quiero decir, la Ăşltima vez,
con ese asunto de las drogas...
365
00:45:24,413 --> 00:45:31,239
– ÂżQuĂ© crees que deberĂamos hacer, Chris?
– Esperar. Ninguno de nosotros puede probar...
366
00:45:31,329 --> 00:45:35,903
No pudo haber sido una chica.
Una chica no podrĂa haber tenido la fuerza.
367
00:45:35,996 --> 00:45:41,329
Un psicĂłpata, hombre o mujer, puede tener
una fuerza sobrehumana cuando se desata.
368
00:45:42,746 --> 00:45:45,828
Bien, ¿qué hacemos?
¿Qué pasa ahora?
369
00:45:47,496 --> 00:45:52,118
Nos deshacemos del cuerpo. Es lo Ăşnico que
podemos hacer ¡nuestra única oportunidad!
370
00:45:52,204 --> 00:45:55,073
Lo llevamos a varios kilĂłmetros de aquĂ y...
371
00:45:55,162 --> 00:46:00,117
asĂ no habrĂa conexiĂłn entre
nosotros... la casa y todo.
372
00:46:00,205 --> 00:46:04,329
Pero lo averiguarán. La policĂa,
descubrirán que estuvo con nosotros.
373
00:46:04,413 --> 00:46:06,699
– La gente de la fiesta...
– Se ha ido.
374
00:46:06,788 --> 00:46:09,869
– ¿Solo? ¿En medio del campo?
– ¿Por qué no?
375
00:46:09,955 --> 00:46:14,114
Tal vez se puso enfermo, tal vez
tuvimos una discusión o... ¡lo que sea!
376
00:46:14,205 --> 00:46:18,992
Tal vez... tal vez sĂłlo se perdiĂł.
ÂżSe te ocurre algo mejor?
377
00:46:20,539 --> 00:46:23,656
Si me preguntas todo
parece tan cruel, Chris.
378
00:46:25,122 --> 00:46:28,950
AsĂ que, escuchad.
Nos van a hacer preguntas.
379
00:46:29,038 --> 00:46:32,155
¿Y qué? Probablemente
será sólo rutina para ellos.
380
00:46:32,247 --> 00:46:34,813
Mientras todos contemos
la misma historia...
381
00:46:34,814 --> 00:46:36,887
... ¿qué pueden hacernos?
382
00:46:38,622 --> 00:46:40,239
¿Y qué hacemos entre nosotros?
383
00:46:40,240 --> 00:46:43,413
Sobre el hecho de que uno de
de nosotros puede ser... Âżpeligroso?
384
00:46:45,539 --> 00:46:47,576
Pensaremos en eso más tarde.
385
00:46:56,373 --> 00:47:00,449
Dorothy... Âżentiendes
lo que tenemos que hacer?
386
00:47:00,540 --> 00:47:05,280
Tienes que estar de acuerdo con nosotros,
de lo contrario todo esto no funcionará.
387
00:47:05,373 --> 00:47:08,122
– ¿Lo entiendes?
– Déjala en paz.
388
00:47:09,872 --> 00:47:12,540
Dorothy, Âżlo entiendes?
389
00:47:12,623 --> 00:47:14,863
Uno de nosotros es tonto.
390
00:47:25,040 --> 00:47:27,078
Necesitaremos a éste.
391
00:48:27,958 --> 00:48:32,580
Vamos a retirar el cuerpo.
Peter te llevará a casa.
392
00:48:56,001 --> 00:48:57,825
Disculpe, señor.
393
00:49:01,667 --> 00:49:04,748
– Buenos dĂas, John.
– Buenos dĂas, Bill.
394
00:49:06,417 --> 00:49:08,870
Sargento. Me gustarĂa que le echara un vistazo.
395
00:49:08,959 --> 00:49:12,455
– ¿Qué es eso?
– Rutina. Persona desaparecida.
396
00:49:12,542 --> 00:49:17,875
– ¿Persona desaparecida? No es de mi competencia.
– No, no lo es, pero tengo mis razones.
397
00:49:17,959 --> 00:49:21,905
Le agradecerĂa que
se ocupara de este caso.
398
00:49:22,001 --> 00:49:25,829
Si lo dice asĂ,
difĂcilmente puedo negarme, Âżverdad?
399
00:49:27,501 --> 00:49:31,198
– ¿Algo especial?
– Un chico joven, trabajando en Carnaby Street.
400
00:49:31,293 --> 00:49:34,575
– No fue a trabajar durante tres dĂas.
– ¿Y eso es extraño?
401
00:49:34,668 --> 00:49:38,163
El empresario lo cree asĂ.
No ha vuelto a casa.
402
00:49:38,251 --> 00:49:42,197
– Ningún mensaje, ningún informe del incidente.
– ¿Sigue viviendo en casa?
403
00:49:42,293 --> 00:49:46,618
SĂ, su madre fue
ingresada hoy en el hospital.
404
00:49:46,710 --> 00:49:49,376
Es anciana. Ella no
le queda mucho tiempo de vida.
405
00:49:49,459 --> 00:49:51,913
– Oh, ya veo.
– Los detalles están todos ahĂ.
406
00:49:52,002 --> 00:49:56,493
Oh, por cierto, el tipo
se llama Scott. Gary Scott.
407
00:49:56,585 --> 00:50:01,954
– Gary Scott. Es sobre el tipo que...
– SĂ, sabĂa que te interesarĂa.
408
00:50:11,460 --> 00:50:13,036
Scott, Âżeh?
409
00:50:13,127 --> 00:50:16,789
– Al menos no tenemos que empezar de cero.
– No.
410
00:50:18,836 --> 00:50:22,746
Chris, han pasado tres
dĂas y nadie ha dicho nada.
411
00:50:22,836 --> 00:50:25,076
ÂżCrees que la policĂa ha descubierto la casa?
412
00:50:25,168 --> 00:50:28,866
¿Por qué iban a hacerlo?
Incluso si van allĂ, ÂżquĂ© van a encontrar?
413
00:50:28,961 --> 00:50:31,627
Quemamos las mantas
y todo lo que habĂa en el suelo.
414
00:50:31,711 --> 00:50:34,993
Un poco de madera carbonizada
no atraerá su atención.
415
00:50:35,086 --> 00:50:39,957
Es extraño... No me siento
como creo que deberĂa sentirme.
416
00:50:40,044 --> 00:50:43,955
– Ya sabes... frĂo.
– SĂ, sĂ© lo que quieres decir.
417
00:50:44,044 --> 00:50:49,378
Lo Ăşnico seguro es que uno de nosotros
lo hizo, pero ¿quién? ¿Cuál de nosotros?
418
00:51:26,461 --> 00:51:29,958
– Su nombre es Dorothy Pulman.
– Qué mona.
419
00:51:30,045 --> 00:51:33,624
SĂ. Es recepcionista
en el Hotel Sun, ¿sabes dónde está?
420
00:51:33,712 --> 00:51:35,786
– SĂ.
– Deben haber sido muy cercanos.
421
00:51:35,878 --> 00:51:38,277
Ve y habla con ella. Ella podrĂa
tener alguna informaciĂłn.
422
00:51:38,278 --> 00:51:39,320
SĂ.
423
00:51:40,212 --> 00:51:43,625
El grupo que arrestamos
el año pasado con Scott.
424
00:51:43,713 --> 00:51:45,787
– ÂżSĂ, señor?
– Llámalos.
425
00:51:45,878 --> 00:51:49,161
– Puede que sepan algo.
– SĂ, señor.
426
00:52:01,921 --> 00:52:04,456
– ¿Era Chris?
– SĂ. Y Sheila y Richard tambiĂ©n.
427
00:52:04,546 --> 00:52:08,243
– ¿Qué ha pasado?
– Nada. Sólo preguntas de rutina.
428
00:52:08,338 --> 00:52:11,750
– ¿Averiguaron algo sobre nosotros?
– Nada sobre esa noche.
429
00:52:11,838 --> 00:52:15,120
De acuerdo. Gary está desaparecido,
y tenĂa una queja.
430
00:52:15,213 --> 00:52:19,787
– ¡Oh, no! ¡La tenemos por ese festival de drogas!
– Cierto.
431
00:52:19,879 --> 00:52:23,162
– ¿Y si interrogan a Sylvia también?
– No perdamos la cabeza.
432
00:52:23,255 --> 00:52:27,712
Ella no tiene nada que ver con esto, asĂ que
no hay razón para que esté involucrada.
433
00:52:27,797 --> 00:52:30,332
– ¿Estás seguro?
– ¿Cómo diablos puedo estar seguro?
434
00:52:30,422 --> 00:52:32,459
Oh, ¡vamos!
435
00:52:41,880 --> 00:52:43,705
– ¿Señorita Pulman?
– SĂ.
436
00:52:43,797 --> 00:52:47,080
– ÂżPodrĂa entrar en el coche un momento?
– SĂ.
437
00:53:01,131 --> 00:53:04,045
– ¿Un cigarrillo?
– No fumo, gracias.
438
00:53:04,131 --> 00:53:05,588
Oh.
439
00:53:06,714 --> 00:53:11,170
Pensamos que preferirĂas
encontrarnos lejos del hotel.
440
00:53:11,256 --> 00:53:14,420
SĂ. ÂżQuĂ© quiere saber?
441
00:53:14,506 --> 00:53:19,377
– Gary Scott ha sido dado por desaparecido.
– ¿Qué tiene eso que ver conmigo?
442
00:53:20,840 --> 00:53:24,620
– Ustedes eran amigos, ¿verdad?
– SĂ.
443
00:53:24,715 --> 00:53:27,796
– ¿Cuándo le viste por última vez?
– No me acuerdo.
444
00:53:27,881 --> 00:53:30,204
ÂżNo?
445
00:53:30,298 --> 00:53:35,288
SĂ© que podemos parecer
ogros, pero te aseguro que no te morderemos.
446
00:53:35,381 --> 00:53:40,963
– Lo siento, no estoy acostumbrado....
– Lo entiendo, puedo imaginar cómo te sientes.
447
00:53:41,048 --> 00:53:44,082
Ahora, ¿cuándo recuerdas
la Ăşltima vez que lo viste?
448
00:53:44,173 --> 00:53:48,665
– Hace un tiempo. Hace una semana.
– ¿Y dónde fue eso?
449
00:53:49,881 --> 00:53:54,207
– SalĂamos de una fiesta.
– Ya veo. ¿Y dónde fuisteis?
450
00:53:54,299 --> 00:53:58,162
– No. Tuvimos una discusión...
– ¿Una pelea?
451
00:54:00,132 --> 00:54:05,465
– SĂ. Nada tan especial.
– Será mejor que empieces por el principio.
452
00:54:24,591 --> 00:54:25,613
Despacho 2289.
453
00:54:25,615 --> 00:54:26,280
ÂżHola?
454
00:54:26,280 --> 00:54:26,952
Buenos dĂas.
455
00:54:26,953 --> 00:54:29,643
Hola, Dorothy, soy yo Sylvia.
456
00:54:29,716 --> 00:54:30,721
Oh, hola.
457
00:54:30,722 --> 00:54:32,570
ÂżNo recibiste mis mensajes?
458
00:54:32,591 --> 00:54:33,141
¿Qué mensajes?
459
00:54:33,142 --> 00:54:34,184
Por teléfono. Te llamé tres o cuatro veces.
460
00:54:38,466 --> 00:54:43,419
QuerĂa saber sobre Gary.
Hace dĂas que no lo veo en la tienda.
461
00:54:45,508 --> 00:54:47,546
Creo que le ha pasado algo.
462
00:54:50,592 --> 00:54:55,213
No lo sĂ©. Y creo que la policĂa
ha estado haciendo preguntas sobre él.
463
00:54:55,300 --> 00:54:56,656
ÂżLe has visto?
464
00:54:56,657 --> 00:54:57,699
No.
465
00:54:58,174 --> 00:55:02,299
ÂżNo? No lo entiendo.
466
00:55:03,758 --> 00:55:07,669
¿Desde cuándo? ¿Y no lo has visto desde entonces?
467
00:55:09,134 --> 00:55:13,956
De acuerdo, gracias de todos modos.
Espero no haberte molestado llamando.
468
00:55:14,050 --> 00:55:17,132
Oh, si le ves, dile que me llame.
469
00:55:18,509 --> 00:55:19,918
Gracias.
470
00:55:28,842 --> 00:55:31,710
¿Qué demonios estás haciendo aqu�
471
00:55:31,801 --> 00:55:35,000
Yo tenĂa la llave.
TĂş me la diste, Âżrecuerdas?
472
00:55:35,092 --> 00:55:40,330
– Bueno, ¡ahora puedes olvidarlo!
– Oh, no. Yo pagué por éste.
473
00:55:41,676 --> 00:55:43,713
Entonces lo pagamos los dos.
474
00:55:46,509 --> 00:55:51,380
– Lo dices como si fuera doloroso.
– No lo fue, pero empieza a serlo.
475
00:55:52,509 --> 00:55:54,168
Lo siento.
476
00:56:18,343 --> 00:56:20,168
Muchas gracias.
477
00:56:24,260 --> 00:56:29,759
– ¿Has visto a alguno de tus amigos últimamente?
– No, sinceramente no. ¿Por qué?
478
00:56:31,468 --> 00:56:33,092
SĂłlo preguntaba.
479
00:56:44,136 --> 00:56:46,754
– ¿Dónde está?
– ¿Dónde?
480
00:56:49,511 --> 00:56:52,177
El mechero que te regalé. Era caro.
481
00:56:52,261 --> 00:56:56,041
– No lo sĂ©, lo perdĂ. Lo perdĂ.
– ¿Seguro?
482
00:56:56,136 --> 00:56:58,459
No lo tirĂ©, simplemente lo perdĂ.
483
00:56:58,553 --> 00:57:01,670
– ¿Donde?
– No lo sé. ¿Qué más da?
484
00:57:02,636 --> 00:57:08,633
A mĂ me importa. Lo hice grabar, Âżrecuerdas?
"Para Sylvia con amor".
485
00:57:09,803 --> 00:57:13,086
Lo perdĂ hace un par de semanas.
En una fiesta.
486
00:57:15,386 --> 00:57:18,669
– ¿Esa noche te acompañé?
– SĂ, creo que sĂ.
487
00:57:18,761 --> 00:57:22,458
ÂżY nadie lo encontrĂł y te lo devolviĂł?
488
00:57:22,553 --> 00:57:25,670
– ÂżO te llamĂł y te dijo que lo habĂa encontrado?
– Nadie.
489
00:57:25,761 --> 00:57:28,132
Piensa ÂżDĂłnde lo tenĂas la Ăşltima vez?
Es importante.
490
00:57:28,220 --> 00:57:32,261
– ¡Creo que te estás pasando de la raya!
– Te he dicho que es importante.
491
00:57:32,345 --> 00:57:35,213
– ¿Lo dejaste en esa vieja casa?
– ¿Qué sabes de ella?
492
00:57:35,304 --> 00:57:39,629
– Eso no importa. ¿Lo dejaste all�
– ¿Cómo que no importa?
493
00:57:39,720 --> 00:57:43,631
– Responde a la pregunta.
– No lo sé. Quizá me he perdido.
494
00:57:43,721 --> 00:57:45,343
De todos modos, es sĂłlo un encendedor.
495
00:57:49,304 --> 00:57:52,835
SĂłlo un mechero.
Esto podrĂa ser el final para los dos.
496
00:59:13,514 --> 00:59:15,552
Tome asiento.
497
00:59:16,888 --> 00:59:20,835
El inspector volviĂł a preguntar por Gary.
498
00:59:22,180 --> 00:59:27,052
Este es el mismo caballero que me trajo
por el asunto de las drogas el año pasado.
499
00:59:27,139 --> 00:59:29,924
– ¿No encontró nada, Inspector?
– No.
500
00:59:30,015 --> 00:59:32,882
AsĂ que no se le ha visto desde hace unos dĂas.
¿Cuál es el problema?
501
00:59:32,973 --> 00:59:37,297
– No es la primera vez que desaparece.
– De hecho, según me han dicho todos.
502
00:59:37,389 --> 00:59:40,387
ÂżCrees que puede haber tenido un accidente?
503
00:59:40,472 --> 00:59:44,680
No, no lo creo.
Si no, nos lo habrĂan comunicado.
504
00:59:44,764 --> 00:59:49,717
Creo que se está escondiendo
en algún sitio porque está asustado.
505
00:59:49,806 --> 00:59:52,556
Se ha peleado con su novia.
506
01:00:01,682 --> 01:00:04,348
John, dos brandis.
507
01:00:08,682 --> 01:00:13,173
Chris, estoy muy asustada. Richard me llamĂł.
QuerĂa verme.
508
01:00:13,265 --> 01:00:14,841
– ¿Richard?
– Mañana.
509
01:00:14,932 --> 01:00:18,926
ÂżNo crees que podrĂa haberlo hecho?
De todos modos, le dije que no podĂa.
510
01:00:20,432 --> 01:00:22,968
¿Qué vas a hacer esta noche?
511
01:00:23,849 --> 01:00:26,053
Esta noche no, Chris, no puedo.
512
01:00:29,640 --> 01:00:33,421
– De acuerdo.
– No serĂa como siempre.
513
01:00:33,516 --> 01:00:37,462
– Ahora no.
– ¿Qué demonios tiene eso que ver con esto?
514
01:00:38,349 --> 01:00:40,718
Tiene mucho que ver.
515
01:00:45,766 --> 01:00:48,433
Voy a hacer una llamada.
516
01:03:50,936 --> 01:03:53,805
Sheila, ¿por qué huyes?
517
01:03:53,895 --> 01:03:59,560
– Yo... pensé que era otra persona.
– No, sólo soy yo. ¿Podemos hablar?
518
01:04:07,062 --> 01:04:10,723
Es extraño, esa noche parece tan lejana.
519
01:04:10,812 --> 01:04:14,473
Para mà no. No puedo quitármelo de la cabeza.
520
01:04:31,354 --> 01:04:33,594
No se me ocurre nada más.
521
01:04:40,146 --> 01:04:44,305
Apenas puedo dormir
y cuando lo hago, sĂłlo tengo pesadillas.
522
01:04:45,688 --> 01:04:48,935
Para mĂ, es como si fuera ayer.
523
01:04:49,022 --> 01:04:51,059
Esa terrible carrera...
524
01:04:52,147 --> 01:04:54,184
cavando el hoyo...
525
01:04:55,022 --> 01:04:56,846
enterrarlo.
526
01:05:05,063 --> 01:05:06,805
Richard.
527
01:05:06,896 --> 01:05:10,179
No creo que pueda aguantar mucho más.
528
01:05:10,272 --> 01:05:13,186
Todas las mentiras, los secretos.
529
01:05:13,272 --> 01:05:16,104
AĂşn sin saber si fue uno de nosotros.
530
01:05:17,230 --> 01:05:20,513
Y, si fue uno de nosotros... ¿quién?
531
01:05:21,522 --> 01:05:24,057
¿Cuál de nosotros?
532
01:05:24,147 --> 01:05:25,770
ÂżHenry?
533
01:05:26,814 --> 01:05:29,384
ÂżMadge? ÂżChris?
534
01:05:33,397 --> 01:05:36,064
– ¿Cuánto tiempo llevas aqu�
– Acabo de llegar.
535
01:05:36,148 --> 01:05:39,643
– ¿Me he perdido algo?
– ¿Sueles merodear por los pisos de los demás?
536
01:05:39,731 --> 01:05:42,812
– He entrado en tu piso.
– SĂ, me he dado cuenta.
537
01:05:42,897 --> 01:05:46,394
– ¡Entonces te enviaré una postal la próxima vez!
– ¿Estaba ocupada tu morena?
538
01:05:46,480 --> 01:05:49,148
– He venido a decirte que vamos a tener una reunión.
– ¿Una reunión?
539
01:05:49,231 --> 01:05:51,684
– Esta noche en mi casa.
– ¡No cuentes conmigo!
540
01:05:51,772 --> 01:05:55,055
Dios mĂo, actĂşas como si Gary
no hubiera sido asesinado.
541
01:05:55,148 --> 01:05:58,430
No digas que estabas pensando en todo
esto mientras estabas con Richard.
542
01:05:58,523 --> 01:06:01,189
– Madura
– Dijiste que no le verĂas.
543
01:06:01,273 --> 01:06:05,812
– ¿Por qué lo hiciste? ¿Por qué me mentiste?
– ¡Déjame en paz!
544
01:06:05,897 --> 01:06:10,639
Tal vez las mismas cosas que dijiste de
Richard, las estás diciendo ahora de mĂ.
545
01:06:10,732 --> 01:06:14,310
– ¡¿Es as�!
– ¡Vete! ¡Quizás fuiste tú!
546
01:06:16,732 --> 01:06:20,856
Todo el mundo sospecha de todo el mundo.
¡Ahora ella sospecha de mĂ!
547
01:06:28,024 --> 01:06:31,519
– Lo siento, Bill, tengo otro para ti.
– ¿Persona desaparecida?
548
01:06:31,607 --> 01:06:34,142
– SĂ.
– Esa no es mi tarea.
549
01:06:34,232 --> 01:06:37,313
– Te las arreglarás de alguna manera.
– Sinceramente, eso espero.
550
01:06:37,399 --> 01:06:42,352
En este caso tenemos un contacto.
El nombre Fuller. Sylvia Fuller.
551
01:06:42,441 --> 01:06:45,474
Oh. Bueno, le preguntaremos a Webb.
552
01:06:49,149 --> 01:06:50,772
Sargento, venga un momento.
553
01:06:54,982 --> 01:06:57,222
Bien, Dorothy, adelante.
554
01:06:57,316 --> 01:07:01,855
Quiero poner fin a esto.
Quiero contarle a la policĂa lo que ha pasado.
555
01:07:02,858 --> 01:07:07,183
No puedo aguantar esto mucho más.
Por favor, diles lo que ha pasado.
556
01:07:08,566 --> 01:07:11,019
¿Qué piensas, Peter?
557
01:07:14,150 --> 01:07:19,814
Ya estamos demasiado metidos.
Tenemos que salir de esto, no tenemos elecciĂłn.
558
01:07:19,899 --> 01:07:23,763
– DeberĂamos haber ido directamente a la policĂa.
– No lo habrĂas dicho antes.
559
01:07:23,858 --> 01:07:26,525
– Lo sé.
– Todos estuvimos de acuerdo en esa decisión.
560
01:07:26,609 --> 01:07:29,690
¿Qué bien podemos hacer
si discutimos entre nosotros?
561
01:07:29,774 --> 01:07:34,231
No podemos hacer nada bueno por nosotros.
Tenemos que ir a la policĂa.
562
01:07:34,317 --> 01:07:37,398
Probablemente sea Sheila.
563
01:08:02,942 --> 01:08:04,980
Entonces, ¿cuál es
el tema de esta reuniĂłn?
564
01:08:05,067 --> 01:08:08,149
Estamos intentando
salir de esta situaciĂłn.
565
01:08:08,234 --> 01:08:12,559
¿De verdad? ¿Cuántos de nosotros
podemos pensar objetivamente en eso?
566
01:08:12,651 --> 01:08:15,732
Estamos todos jodidamente asustados,
¡Somos incapaces de una discusión racional!
567
01:08:15,817 --> 01:08:20,440
Y si insisten en seguir con esta farsa, ¡todos nos
convertiremos en psicĂłpatas sedientos de sangre!
568
01:08:20,526 --> 01:08:25,516
Hay una soluciĂłn. PodrĂamos
volver a la casa e investigar.
569
01:08:25,610 --> 01:08:28,691
– Ya lo hemos hecho.
– No, me refiero a investigar de verdad.
570
01:08:29,693 --> 01:08:32,050
TodavĂa no estoy convencido
de que fuera uno de nosotros.
571
01:08:32,051 --> 01:08:34,050
No quiero volver a esa casa.
572
01:08:34,110 --> 01:08:37,565
– ÂżQuiĂ©n demonios querrĂa hacer eso?
– ¿Pero qué bien puede hacer?
573
01:08:37,651 --> 01:08:41,148
Si volvemos e intentamos hacer lo mismo,
574
01:08:41,235 --> 01:08:45,099
quizás encontremos algo que nos
de una pista sobre alguien más.
575
01:08:45,193 --> 01:08:47,563
¡Oh, no, por favor! No puedo hacerlo.
576
01:08:47,651 --> 01:08:53,316
Mira, vale la pena intentarlo.
Un intento antes de ir a la policĂa.
577
01:08:54,193 --> 01:08:58,650
– No podemos estar peor, ¿verdad?
– Asà que recreamos lo sucedido,
578
01:08:58,735 --> 01:09:00,772
probablemente no sirva de nada.
579
01:09:00,860 --> 01:09:03,858
Averiguamos quién fue el asesino, ¿y luego qué?
580
01:09:03,943 --> 01:09:06,183
Si descubrimos quién fue el asesino,
581
01:09:06,277 --> 01:09:09,394
aunque sea uno de nosotros...
582
01:09:09,485 --> 01:09:12,602
podemos ayudarle... acudiendo a la policĂa.
583
01:09:13,277 --> 01:09:16,857
No quiero volver allĂ
pero si es la Ăşnica soluciĂłn...
584
01:09:16,944 --> 01:09:20,772
Nunca lo hemos comprobado
y creo que deberĂamos.
585
01:09:20,861 --> 01:09:24,985
No puedo aguantar esto mucho más.
Estoy dispuesto a seguir cualquier idea.
586
01:09:25,069 --> 01:09:29,193
– Creo que esto es una locura.
– Todo aquà es una locura.
587
01:09:31,194 --> 01:09:34,642
Dorothy, ¿qué dices?
588
01:09:34,736 --> 01:09:36,975
De acuerdo.
589
01:10:45,112 --> 01:10:49,272
– ¿Por qué no entramos en esta habitación?
– Richard, todo como aquella noche.
590
01:11:14,488 --> 01:11:18,316
– Chris, no tenemos equipo de música.
– Y tampoco bebidas.
591
01:11:18,405 --> 01:11:20,028
No hemos venido a hacer una fiesta.
592
01:11:25,488 --> 01:11:27,526
– ¿Señorita Fuller?
– SĂ. ÂżQuiĂ©n es usted?
593
01:11:27,614 --> 01:11:32,983
Soy el Sargento Bradley. Este es el agente Allan.
ÂżPodrĂamos hacerle unas preguntas?
594
01:11:33,072 --> 01:11:35,110
Adelante.
595
01:11:41,447 --> 01:11:43,484
– Tome asiento.
– Gracias.
596
01:11:48,239 --> 01:11:51,071
Una mujer denunciĂł
la desapariciĂłn de su marido.
597
01:11:51,156 --> 01:11:54,438
– Hace dos o tres dĂas que no se le ve.
– ¿Y?
598
01:11:54,531 --> 01:11:57,612
No me dedico a maridos desaparecidos.
599
01:11:57,697 --> 01:11:59,734
No, supongo que no.
600
01:12:02,864 --> 01:12:07,071
– Puedes registrar la casa si quieres.
– No será necesario.
601
01:12:07,156 --> 01:12:10,652
– Al menos por el momento
– Estoy completamente solo.
602
01:12:12,197 --> 01:12:16,772
La señora se llama Kellett.
Nos dio su nombre y direcciĂłn.
603
01:12:16,865 --> 01:12:19,732
Dijo que usted y su marido eran... amigos.
604
01:12:19,823 --> 01:12:22,441
ÂżBob? ÂżDesaparecido?
605
01:12:22,531 --> 01:12:25,067
– ¿Conoce a este caballero?
– SĂ.
606
01:12:25,157 --> 01:12:27,396
No lo he visto desde el jueves pasado.
607
01:12:27,489 --> 01:12:29,480
– ¿Donde?
– Estaba aquĂ.
608
01:12:29,573 --> 01:12:33,153
Ya veo. ÂżTienes alguna
idea de adĂłnde pudo haber ido?
609
01:12:34,324 --> 01:12:36,646
– No.
– ¿Está seguro?
610
01:12:36,740 --> 01:12:41,776
– SĂ, seguro. Aunque es probable que estĂ©...
– Cualquier cosa que puedas decirnos podrĂa ser de
ayuda.
611
01:12:41,865 --> 01:12:44,946
No dijo exactamente
a dĂłnde iba,
612
01:12:45,032 --> 01:12:49,357
pero me dio la impresiĂłn de que tal vez
iba a buscar un mechero mĂo.
613
01:12:49,449 --> 01:12:52,896
– ¿Donde?
– En una casa abandonada a unos kilĂłmetros de aquĂ.
614
01:12:52,990 --> 01:12:57,197
– ÂżY por quĂ© irĂa a ese lugar?
– Fui allà con unos amigos hace un mes.
615
01:12:57,282 --> 01:13:02,153
– Le dije que probablemente le habĂa perdido allĂ.
– ÂżPodrĂa describirme el lugar?
616
01:13:02,240 --> 01:13:05,321
Debo tener un mapa en alguna parte.
PodrĂa enseñárselo.
617
01:13:05,407 --> 01:13:07,647
Se lo agradecerĂa.
618
01:13:13,033 --> 01:13:15,154
Creo que está por aquĂ.
619
01:13:16,490 --> 01:13:20,864
¡Suéltame!
¡Gary está aquĂ!
620
01:13:24,782 --> 01:13:28,065
¡Por el amor de Dios, por el amor de Dios!
621
01:13:35,158 --> 01:13:38,820
– ¿Qué ha pasado?
– De repente empezó a gritar.
622
01:13:38,907 --> 01:13:41,693
– Cree que ve a Gary.
623
01:13:43,533 --> 01:13:46,365
– ¿Ha visto a Gary?
– Está histérica.
624
01:13:46,450 --> 01:13:50,029
¡Gary, Gary!
625
01:13:50,116 --> 01:13:54,988
– ¡Tenemos que sacarla de aquà rápido!
– ¡Suéltame!
626
01:13:59,366 --> 01:14:02,069
– ¡Déjame ver!
– ¡Sheila!
627
01:14:07,117 --> 01:14:10,198
– Mejor me la llevo a casa ahora.
– Cogeré su abrigo.
628
01:14:13,658 --> 01:14:16,740
Estará mejor cuando se calme.
629
01:14:17,950 --> 01:14:20,320
¡No!
630
01:14:20,409 --> 01:14:24,237
Con un poco de suerte
la llevaré a casa antes de que oscurezca demasiado.
631
01:14:34,200 --> 01:14:37,898
– Peter, ¿quieres que me vaya?
– No, estaré bien.
632
01:14:37,993 --> 01:14:40,825
Nunca deberĂamos haber vuelto aquĂ.
633
01:14:40,909 --> 01:14:44,488
Peter... Âżpuedo volver contigo?
634
01:14:44,576 --> 01:14:48,357
Me gustarĂa que me llevaras a casa.
635
01:14:48,451 --> 01:14:50,277
Ok, ven.
636
01:15:37,619 --> 01:15:40,570
ÂżCrees que realmente vio a Gary?
637
01:15:40,660 --> 01:15:42,698
ÂżTe refieres a un fantasma?
638
01:15:44,244 --> 01:15:49,613
Será mejor que revisemos este lugar
y ver que no haya nadie más. Revisa arriba.
639
01:17:25,121 --> 01:17:27,361
Oh, genial, algo de luz.
640
01:17:28,872 --> 01:17:31,823
– ¿Dónde está Sheila?
– PensĂ© que estaba aquĂ.
641
01:17:31,913 --> 01:17:34,995
¿Cuánto tiempo más tenemos que quedarnos aqu�
¿Por qué no nos vamos?
642
01:17:35,079 --> 01:17:38,161
Le dijimos a Peter que le esperarĂamos aquĂ.
643
01:17:38,246 --> 01:17:42,738
– ¿Va a volver aqu�
– SĂ, para seguir buscando pruebas.
644
01:17:42,830 --> 01:17:44,884
¡Al diablo con todo esto!
¿Por qué no podemos irnos?
645
01:17:44,885 --> 01:17:50,600
¿Dónde está Sheila? ¡Sheila! ¡Sheila! ¡Sheila!
646
01:18:07,080 --> 01:18:10,031
No puedo entender
por quĂ© se fue asĂ.
647
01:18:16,623 --> 01:18:19,989
– Se llevó una vela, creo.
– ¿Cómo?
648
01:18:20,080 --> 01:18:23,577
Se llevĂł una vela con ella.
Estará bien.
649
01:18:30,248 --> 01:18:33,364
Está lleno... como la noche del asesinato.
650
01:18:37,956 --> 01:18:42,080
Sabes, Sheila no deberĂa
vagar sola por esta casa.
651
01:18:42,165 --> 01:18:44,202
No se asusta fácilmente.
652
01:18:48,373 --> 01:18:51,455
Esas heridas en la cabeza de Gary
eran bastante profundas.
653
01:18:52,749 --> 01:18:56,873
DebiĂł hacer falta fuerza
para reducirlo asĂ.
654
01:18:56,956 --> 01:18:59,789
Usted dijo
que los locos,
655
01:18:59,874 --> 01:19:03,120
son muy fuertes cuando son violentos.
656
01:19:03,206 --> 01:19:05,244
Me pregunto por qué.
657
01:19:11,290 --> 01:19:13,327
La hoja debĂa de estar muy afilada.
658
01:19:15,582 --> 01:19:18,118
– Probablemente nueva.
– TenĂa que serlo.
659
01:19:19,498 --> 01:19:22,532
Es curioso que algunas personas
parecen perfectamente normales,
660
01:19:22,624 --> 01:19:25,657
y de repente
algo les vuelve locos.
661
01:19:30,124 --> 01:19:33,952
¿La luna no les hará as�
662
01:20:39,084 --> 01:20:40,909
AquĂ Bradley.
663
01:20:42,542 --> 01:20:43,537
¡¿Qué?!
664
01:20:45,043 --> 01:20:48,206
– Está bien, pensé que era Sheila.
– Sobre Sheila...
665
01:20:48,959 --> 01:20:53,497
No te culpo. A veces
la odio tanto, que desearĂa...
666
01:20:54,709 --> 01:20:57,577
Pero siempre acabo volviendo con ella.
667
01:20:57,667 --> 01:21:01,614
De todas las mujeres que conozco,
siempre vuelvo a Sheila.
668
01:21:07,834 --> 01:21:10,867
Siempre me ha dado miedo la oscuridad.
669
01:21:13,335 --> 01:21:17,459
Si tenĂas miedo a la oscuridad, Âżpor quĂ©
demonios venĂas aquĂ a jugar de niño?
670
01:21:17,543 --> 01:21:21,122
Oh, eso fue diferente.
SĂłlo intentaba demostrar algo.
671
01:21:21,209 --> 01:21:22,619
¿Qué?
672
01:21:22,710 --> 01:21:25,494
– Que no era un cobarde.
– No te sigo.
673
01:21:25,585 --> 01:21:28,998
Cuando era más joven
SolĂa explorar viejas casas
674
01:21:29,085 --> 01:21:31,752
y lugares similares a este con mi hermano.
675
01:21:34,210 --> 01:21:38,951
Un dĂa, me quedĂ© atrapado
en el sĂłtano de una casa en ruinas.
676
01:21:39,044 --> 01:21:42,326
Estuve encerrado dentro durante tres dĂas.
677
01:21:43,461 --> 01:21:45,202
TenĂa seis años.
678
01:21:47,336 --> 01:21:52,039
Los dĂas ya eran bastante malos...
pero las noches eran aterradoras.
679
01:21:59,085 --> 01:22:01,753
El sĂłtano estaba completamente oscuro,
680
01:22:01,836 --> 01:22:06,374
excepto por un fino rastro de luz
que entraba por debajo de la puerta.
681
01:22:07,502 --> 01:22:09,742
Era la luna.
682
01:22:09,836 --> 01:22:12,917
Luna llena --> como esta noche.
683
01:22:14,794 --> 01:22:20,329
Creo que... si no hubiera sido
por esa luz... habrĂa muerto.
684
01:22:26,378 --> 01:22:29,660
A menudo no logro expresar
lo que realmente quiero decir.
685
01:22:31,295 --> 01:22:35,916
Me malinterpretan y la gente se rĂe....
686
01:22:36,836 --> 01:22:39,290
Cuando no quiero que lo haga.
687
01:22:40,378 --> 01:22:42,416
No se me toma en serio.
688
01:22:44,337 --> 01:22:47,453
Por eso
siempre he preferido estar solo.
689
01:22:48,462 --> 01:22:50,583
Todo es fácil para ti, Chris.
690
01:22:51,587 --> 01:22:53,624
Haces amigos fácilmente.
691
01:22:55,337 --> 01:22:57,374
Yo no, nunca.
692
01:22:59,337 --> 01:23:01,374
Lo he intentado...
693
01:23:01,462 --> 01:23:03,499
pero nunca funcionĂł.
694
01:23:04,296 --> 01:23:07,163
Especialmente desde que John ha... desaparecido.
695
01:23:09,004 --> 01:23:13,542
ÂżNunca conociste a mi hermano John?
No es posible.
696
01:23:38,838 --> 01:23:41,078
Entonces fuiste tĂş quien los matĂł.
697
01:23:43,880 --> 01:23:45,917
Puedo hacerlo en esta casa.
698
01:23:47,630 --> 01:23:49,704
AquĂ puedo matarlos.
699
01:23:53,255 --> 01:23:55,293
Pero siguen volviendo.
700
01:23:56,172 --> 01:23:58,209
Y me encerrarán...
701
01:23:59,213 --> 01:24:03,124
en la oscuridad, asà ya no tendré miedo.
702
01:24:05,422 --> 01:24:10,412
Pero es malo
cuando estás encerrado y está oscuro.
703
01:24:12,005 --> 01:24:15,834
Me gustas, Chris... y me gusta Sheila.
704
01:24:21,088 --> 01:24:23,162
Soy tu hermano.
705
01:24:25,006 --> 01:24:26,961
Me has encerrado...
706
01:24:28,089 --> 01:24:31,668
706 01:24:31,440 --> 01:24:35,021 Pero he salido, me
he liberado.
707
01:24:33,422 --> 01:24:36,954
Pero recuerda la historia de esta casa, Richard.
708
01:24:37,048 --> 01:24:39,536
El chico matĂł y luego se suicidĂł.
709
01:24:42,006 --> 01:24:45,750
Puedo ayudarte, Richard. Puedo ayudarte.
710
01:24:47,256 --> 01:24:51,120
Me vas a encerrar. Lo siento.
711
01:24:59,632 --> 01:25:01,669
Eres como Gary.
712
01:25:02,632 --> 01:25:05,714
No te gusto.
Intentas tenderme una trampa.
713
01:25:05,715 --> 01:25:06,714
No.
714
01:25:06,715 --> 01:25:09,333
Quieres ponerme
en el sótano donde está oscuro.
715
01:25:09,423 --> 01:25:12,587
No, no quiero, Richard.
Soy tu amigo, Richard.
716
01:25:16,465 --> 01:25:18,705
Richard, escĂşchame.
717
01:25:20,590 --> 01:25:25,496
Voy a salir de aquĂ y
tĂş no vas a hacer nada. No vas a matarme.
718
01:25:57,299 --> 01:26:00,499
Chris –– no te vayas.
719
01:26:02,216 --> 01:26:03,922
Lo siento.
720
01:26:07,591 --> 01:26:12,544
Tal vez la casa se incendie
fuego otra vez. Me gusta el fuego.
721
01:26:23,675 --> 01:26:25,251
Lo siento.
722
01:26:28,675 --> 01:26:30,713
Richard, quiero ayudarte.
723
01:26:38,300 --> 01:26:40,919
Richard, dame el cuchillo.
724
01:26:53,550 --> 01:26:56,335
Vamos, Richard...
725
01:26:56,426 --> 01:26:58,251
dame el cuchillo.
726
01:27:04,551 --> 01:27:06,589
Vamos, Richard.
727
01:27:14,718 --> 01:27:16,459
Richard.
728
01:27:19,635 --> 01:27:21,874
Dame el cuchillo, Richard.
729
01:27:21,968 --> 01:27:24,006
Adelante.
730
01:28:55,428 --> 01:28:59,208
¡No! ¡Oh, no! ¡No!
¡Oh, mi espalda!
731
01:28:59,303 --> 01:29:02,585
¡No puedo moverme! ¡No! ¡Richard, no!
732
01:29:02,678 --> 01:29:05,510
¡No! ¡No!
733
01:29:15,012 --> 01:29:17,086
¡No la luz!
63538