All language subtitles for The Haunted House Of Horror 1969

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:30,564 --> 00:02:33,432 – ¿Así está bien? – Perfecto. 2 00:02:34,439 --> 00:02:36,430 Gary. 3 00:02:36,523 --> 00:02:39,437 – Hola. – Hola. ¿Qué estás haciendo aquí? 4 00:02:39,523 --> 00:02:41,762 – Es la pausa para el café, ¿no? – Sí, lo es. 5 00:02:41,856 --> 00:02:46,394 – Debes haber tardado una hora en llegar. – Una hora y media. 6 00:02:46,481 --> 00:02:48,518 – ¿Sólo para un café? – Sí. 7 00:02:59,606 --> 00:03:04,512 – ¿Vienes o no? – Sí. Pero sólo por cinco minutos. 8 00:03:04,606 --> 00:03:07,273 – Trabajo para vivir, ¿sabes? – ¿Y quién no? 9 00:03:07,357 --> 00:03:09,809 – Espera, lo diré dentro. – OK. 10 00:03:22,732 --> 00:03:25,978 – Sylvia, Dorothy. Dorothy, Sylvia. – Mucho gusto. 11 00:03:26,065 --> 00:03:29,016 – ¿Te veré esta noche? – Sí. Hasta luego. 12 00:03:36,815 --> 00:03:38,853 Es una chica guapa. 13 00:03:38,941 --> 00:03:42,436 – Sí, ya lo creo. – Demasiado guapa para él. 14 00:03:49,024 --> 00:03:51,559 ¿No dijiste que habías resuelto tu pequeño problema? 15 00:03:51,649 --> 00:03:54,931 – ¿Qué problema? – Ya sabes, tu amigo. El tío Bob. 16 00:03:55,024 --> 00:03:59,681 Oh, con él. Sí, lo resolví. se acabó, no quiero verlo más. 17 00:03:59,774 --> 00:04:03,056 Pensé que diría eso, pero no pareció entenderlo. 18 00:04:03,149 --> 00:04:05,933 – ¿Por qué? – ¿Quién crees que es? 19 00:04:09,525 --> 00:04:11,017 ¡Maldita sea! 20 00:04:20,691 --> 00:04:22,931 No pensé que vendrías a la fiesta. 21 00:04:23,025 --> 00:04:25,063 – No me lo habías pedido. – Oh, pero... 22 00:04:25,150 --> 00:04:27,603 Y yo no te invité. 23 00:04:27,691 --> 00:04:31,899 Sylvia conoce a mucha gente. Tenemos amigos comunes, 24 00:04:31,983 --> 00:04:34,685 como resultado resulta que salir con el mismo grupo. 25 00:04:34,775 --> 00:04:38,057 – ¿Te gusta? – Sí, me gusta. 26 00:04:38,150 --> 00:04:41,018 Pero no has venido hasta aquí todo este camino para hablar de Sylvia, ¿verdad? 27 00:04:41,108 --> 00:04:43,596 – No. – Eso es lo que pensaba. 28 00:04:43,691 --> 00:04:48,148 – ¿A qué hora me recoges? – ¡Maldita sea! 29 00:04:48,234 --> 00:04:52,690 – Olvidé decirte algo. – No vas a recogerme. 30 00:04:52,776 --> 00:04:58,144 Es algo a lo que no puedo renunciar. Uno de los chicos de la tienda se casan mañana. Pobre chico. 31 00:04:59,317 --> 00:05:02,398 Prometí ir con él y los chicos a su despedida de soltero. 32 00:05:02,484 --> 00:05:06,643 Ya veo. ¿Y qué se supone que tengo que hacer mientras estás en la despedida de soltero? 33 00:05:07,567 --> 00:05:09,920 Bueno, ¿sabes dónde está el piso de Chris? 34 00:05:09,921 --> 00:05:10,962 ¿Por qué no vas allí mientras tanto? Te alcanzaré más tarde. 35 00:05:12,692 --> 00:05:17,930 – Estoy adivinando. Muy tarde y probablemente borracho. – ¿Borracho? ¿Yo? 36 00:05:18,026 --> 00:05:20,728 – En la última fiesta... – Sí, lo sé. 37 00:05:20,817 --> 00:05:23,815 Pero esta vez, lo prometo. Una copa. 38 00:05:24,692 --> 00:05:26,730 – ¿Dos? – Ya veremos. 39 00:05:26,817 --> 00:05:31,060 Nuestros cinco minutos se han ido. No deseo distraerle de su trabajo. 40 00:05:32,443 --> 00:05:36,851 – Me alegro de que hayas venido. – Nos vemos esta noche en casa de Chris. 41 00:05:38,735 --> 00:05:40,560 Adiós. 42 00:05:56,276 --> 00:05:58,944 – ¿Sigue ahí? – ¿Tiene un Ford de bronce? 43 00:05:59,027 --> 00:06:01,480 – Sí. – Está ahí. 44 00:06:01,568 --> 00:06:03,808 – ¿Quieres que espere aquí? – No te preocupes. 45 00:06:03,902 --> 00:06:05,939 – ¿Seguro? – Bastante seguro. 46 00:06:06,027 --> 00:06:08,183 Entonces te veré el lunes. 47 00:06:25,944 --> 00:06:29,060 – Hola, Sylvia. – Bob. 48 00:06:30,027 --> 00:06:32,148 ¿Quieres subir? 49 00:06:39,903 --> 00:06:44,228 – Pensé que todo había terminado entre nosotros. – Esa es tu opinión. No la mía. 50 00:06:44,319 --> 00:06:46,938 – Pero estabas de acuerdo. – No, no lo estaba. 51 00:06:48,278 --> 00:06:53,101 – Hiciste todo. No estuve de acuerdo. – ¿Qué es lo que quieres? Ya he tenido bastante. 52 00:06:53,195 --> 00:06:58,148 No es tan sencillo, Sylvia. No soy uno de tus amigos odiosos. 53 00:06:58,237 --> 00:07:01,684 – No olvido tan rápido. – Sólo tienes que dejar pasar un poco más de tiempo. 54 00:07:01,778 --> 00:07:07,111 No sabes nada de mí . Es curioso, me conoces tan poco a pesar de que hemos estado tan cerca. 55 00:07:07,195 --> 00:07:10,775 ¿Y tu mujer? ¿Te conoce bien? 56 00:07:10,861 --> 00:07:14,274 – Bastante bien. – Tengo ganas de cambiar. 57 00:07:14,362 --> 00:07:16,732 ¿No lo entiendes? Quiero a alguien joven. 58 00:07:21,111 --> 00:07:24,359 No soy como tu ropa interior ¡No puedes cambiarme cuando quieras! 59 00:07:25,071 --> 00:07:29,395 Bob, fue bueno mientras duró. No podía durar más. 60 00:07:30,403 --> 00:07:33,237 No quería hacerte daño. 61 00:07:34,779 --> 00:07:38,689 Como dije, no soy un niño. No funciona así conmigo. 62 00:07:38,779 --> 00:07:43,934 – ¿Puedes darme otra oportunidad? – No puedo. Bob, tengo que irme. 63 00:07:44,029 --> 00:07:45,439 ¡Espera! 64 00:07:46,737 --> 00:07:51,442 Te lo advierto. No te librarás de mí. Vayas donde vayas, allí estaré. 65 00:07:51,530 --> 00:07:55,393 – Sólo perderás el tiempo. – Tengo mucho que perder. 66 00:09:19,532 --> 00:09:24,105 – Venga, vamos. Brandy y hielo. – ¡Me siento tan mal, Henry! 67 00:09:24,198 --> 00:09:27,859 – ¡Más hielo, menos brandy! – No me tientes. 68 00:09:27,948 --> 00:09:29,026 ¡No! 69 00:09:38,365 --> 00:09:44,777 ¡Oh, mira! Aquí está, el ¡ejemplo perfecto del Londres de los años dorados! 70 00:09:44,865 --> 00:09:49,818 – ¿Dónde has estado? – Al teléfono. ¿Quieres saber con quién? 71 00:09:49,907 --> 00:09:52,147 – Está aburrido, Chris. – Sí. 72 00:09:52,241 --> 00:09:54,397 Pobre Sheila. Sigue aburrida. 73 00:09:57,573 --> 00:10:02,030 – ¡Me divertí más en la morgue! – Oh, ¡no seas tan gruñón! 74 00:10:02,115 --> 00:10:05,398 – ¡No quiero ser gruñón! – Bien, entonces dame un beso. 75 00:10:05,491 --> 00:10:07,316 Por supuesto. 76 00:10:10,949 --> 00:10:15,274 – ¿Eso es todo? – ¡No te quejes! ¡Estamos en público! 77 00:10:15,908 --> 00:10:19,487 – ¿Y si no lo estuviéramos? – Adelante, cómete los bocadillos. 78 00:10:19,574 --> 00:10:22,276 ¡Estás perdiendo el tiempo! 79 00:10:23,366 --> 00:10:25,736 ¿Puede alguien abrir la puerta? 80 00:10:25,824 --> 00:10:28,064 ¿No hay mayordomo? ¡Menuda fiesta! 81 00:10:36,866 --> 00:10:39,106 ¡Qué asco! 82 00:10:39,200 --> 00:10:41,321 Cállate. 83 00:10:41,408 --> 00:10:44,075 – ¿Dónde está Dorothy? – Está abajo. 84 00:10:47,033 --> 00:10:51,193 Si pudiéramos evitar que subiera, habríamos hecho nuestra buena acción diaria. 85 00:10:53,033 --> 00:10:55,071 Vamos, Gary. 86 00:10:57,659 --> 00:10:59,483 Adelante. 87 00:11:01,575 --> 00:11:04,443 –No bebiste mucho, ¿eh? – Sólo limonada. 88 00:11:04,534 --> 00:11:07,200 ¡Ya no los crían como antes! 89 00:11:09,617 --> 00:11:11,654 ¡Eh, sargento! 90 00:11:13,867 --> 00:11:15,905 – ¡Sargento! – ¿Me habla a mí? 91 00:11:15,992 --> 00:11:19,571 ¿Quién más? ¡Cuidado con la puerta! 92 00:11:19,659 --> 00:11:22,326 – ¿Te encuentras bien? – Estaré bien. 93 00:11:22,408 --> 00:11:24,446 Te ves terrible. 94 00:11:33,742 --> 00:11:37,238 Hey, soldado, ¿algún mensaje para la gente de ahí fuera? 95 00:11:37,326 --> 00:11:38,736 Sí. 96 00:11:38,825 --> 00:11:42,026 Vamos, tío, puedes confiar en mí. 97 00:11:42,117 --> 00:11:46,526 No... No se lo digas a Dorothy. 98 00:12:11,826 --> 00:12:14,280 – ¡Para! – ¿Adónde vas? 99 00:12:14,369 --> 00:12:18,149 – No es asunto tuyo. – Puedo llevarte, ¿no? 100 00:12:18,244 --> 00:12:20,696 – Hola, Sylvia. – Adiós, Sylvia. 101 00:12:37,786 --> 00:12:41,281 ¡Oh, todavía no, Madge! 102 00:12:56,827 --> 00:13:00,110 – Pareces aburrido. – Lo has adivinado. Estoy aburrido. 103 00:13:00,203 --> 00:13:02,655 Sólo deseo que pase algo. 104 00:13:02,744 --> 00:13:06,608 Las fiestas de Chris suelen ser locas, pero esta es un coñazo. 105 00:13:07,744 --> 00:13:11,868 Chris, no he visto a Gary en toda la noche. ¿Sabes dónde está? 106 00:13:17,662 --> 00:13:20,529 ¡Mira a Madge intentando bailar! 107 00:13:23,203 --> 00:13:25,240 Aquí tienes 108 00:13:26,578 --> 00:13:28,901 Oye, podríamos organizar una partida. 109 00:13:35,453 --> 00:13:38,238 No ha estado tan mal, ¿verdad? 110 00:13:38,954 --> 00:13:40,991 Que te diviertas. 111 00:14:02,496 --> 00:14:05,660 – ¿Qué está pasando? ¿Alguien te sigue? – No. ¿Por qué? 112 00:14:05,746 --> 00:14:07,784 – Toma, prueba esto. – Gracias, gracias. 113 00:14:10,120 --> 00:14:13,202 – ¿Qué contiene? – ¡Arsénico y encaje viejo! 114 00:14:13,287 --> 00:14:15,527 Delicioso arsénico, pero encaje... ¡puaj! 115 00:14:16,412 --> 00:14:19,695 – ¿Pones los abrigos ahí? – Sí, pero yo no lo haría. Gary está descansando. 116 00:14:19,788 --> 00:14:23,284 – ¿Gary? ¿Está ahí solo? – ¿Te lo puedes creer? 117 00:15:10,081 --> 00:15:13,162 Sylvia... ¿qué haces aquí? 118 00:15:13,248 --> 00:15:17,573 – Podría hacerte la misma pregunta. – Oh, vete, estoy enferma. 119 00:15:17,664 --> 00:15:19,073 ¿Ah? 120 00:15:20,914 --> 00:15:23,995 – Estás temblando. – Dame un abrazo. 121 00:15:24,081 --> 00:15:27,162 – No. Que es... – Por favor. Dame un abrazo. 122 00:15:36,498 --> 00:15:39,282 – ¿Qué pasa? – Nada. 123 00:15:39,373 --> 00:15:41,410 Nada importante. 124 00:15:46,289 --> 00:15:49,987 – Fuera. – Lo siento. Pensé que había olvidado mis cigarrillos aquí.... 125 00:15:53,831 --> 00:15:57,991 – ¿Estás tratando de arruinarme? – ¿Yo arruinarte a ti? Eso es un golpe bajo. 126 00:16:07,040 --> 00:16:09,824 – ¿Qué es tan gracioso Peter? – Vamos Peter ¿qué pasa? 127 00:16:09,915 --> 00:16:11,952 – ¿Tienes un pitillo, por favor? – ¿Qué? 128 00:16:12,040 --> 00:16:14,078 ¿Tiene un cigarrillo? 129 00:16:14,165 --> 00:16:17,578 – Hubo un tiempo... – Lo recuerdo todo de aquella época. 130 00:16:17,666 --> 00:16:20,070 – Era bueno. – ¿Y? 131 00:16:20,165 --> 00:16:23,994 – ¿Y por qué no? – Podría darte seis buenas razones. 132 00:16:24,082 --> 00:16:28,076 – Estoy esperando. – Para empezar, no me siento muy bien. 133 00:16:29,165 --> 00:16:33,870 En segundo lugar, Dorothy está aquí abajo esperándome, y se supone que tenemos que estar juntos. 134 00:16:33,958 --> 00:16:36,032 – ¿Sí? – Tercero. 135 00:16:38,083 --> 00:16:43,036 Chris me invitó a esta fiesta y no pretendo abusar de su hospitalidad. 136 00:16:43,124 --> 00:16:45,364 – ¿Cuarto? – Cuarto... 137 00:16:46,832 --> 00:16:48,657 Cuarto... 138 00:16:49,458 --> 00:16:52,823 – No me siento bien. – Ya lo has dicho. 139 00:16:55,416 --> 00:16:57,787 Sí, ya lo sé. 140 00:16:57,874 --> 00:17:02,164 – Realmente me gustaría salir contigo otra vez. – Tienes valor. 141 00:17:02,833 --> 00:17:06,910 – Eso no es una respuesta. – DE ACUERDO. ¿En tu casa? 142 00:17:08,667 --> 00:17:12,197 – ¿Cuando? – ¿Mañana por la noche? ¿Temprano? 143 00:17:12,792 --> 00:17:16,239 – Perfecto. ¿A las ocho? – Allí estaré. 144 00:17:17,542 --> 00:17:21,369 – ¿Qué pasa con Dorothy? – Sólo que ahora está interesada.. 145 00:17:40,501 --> 00:17:44,162 – Al menos alguien se está divirtiendo en esta fiesta. – ¡Oh, gracias! 146 00:17:44,251 --> 00:17:47,332 Lo siento, Chris. No es nada personal. 147 00:17:51,084 --> 00:17:55,327 – Escucha, ¿alguien aquí tiene alguna idea? – Conozco una casa vieja. 148 00:17:56,125 --> 00:17:58,911 – ¿Te refieres a la vieja finca? – Así es. 149 00:17:59,001 --> 00:18:02,331 – Siempre fue bueno para reírse un poco. – Sí. 150 00:18:02,417 --> 00:18:05,499 – ¿Qué casa es? – Se cree que está encantada. 151 00:18:05,584 --> 00:18:08,701 Parece interesante. Me encantaría ver un fantasma. 152 00:18:08,793 --> 00:18:11,874 – Oh, vamos, nena. – Quiero ver al fantasma, ¿vale? 153 00:18:11,960 --> 00:18:16,084 ¡Hey, vamos! ¿Quién tiene el coche además de Chris? Esto podría ser divertido. 154 00:18:16,168 --> 00:18:18,834 – ¿Que está pasando? – Vamos a cazar fantasmas. 155 00:18:18,918 --> 00:18:22,284 – ¿Persiguiendo fantasmas? – No está lejos. A las afueras de la ciudad. 156 00:18:22,377 --> 00:18:26,536 – Ahora, veamos quién viene. – Ven, Dorothy. 157 00:18:28,710 --> 00:18:31,992 Muévete. Vamos a cazar fantasmas. 158 00:18:33,085 --> 00:18:37,209 Muy bien, ¿quién viene conmigo? Vosotros coged la bebida. 159 00:18:46,502 --> 00:18:49,038 – ¿Qué pasa? – Te he estado esperando toda la noche. 160 00:18:49,127 --> 00:18:52,658 – ¿Dónde te habías metido? – Estaba tumbado un momento, he bebido demasiado. 161 00:18:52,752 --> 00:18:56,497 Podrías haberme avisado por alguien que estabas aquí. 162 00:18:56,585 --> 00:18:59,288 – Estaba inconsciente. – ¿Con quién estabas? 163 00:19:00,627 --> 00:19:02,783 – ¿No confías en mí? – No. 164 00:19:02,877 --> 00:19:07,452 Oh, Dorothy, no arruines la velada. Esto es una fiesta. Vámonos. 165 00:19:22,586 --> 00:19:25,370 – Te seguiré. – Richard lidera el camino. 166 00:19:25,461 --> 00:19:27,582 – Que venga uno de vosotros. – Henry. 167 00:19:27,670 --> 00:19:30,336 – Vamos, Henry. – ¡Hey, Henry! 168 00:19:46,379 --> 00:19:51,249 Deberíamos haber hecho subir a Richard a este coche para que pudiera explicar por qué esa casa está encantada. 169 00:19:51,337 --> 00:19:53,541 ¡Qué chica tan sedienta de sangre! 170 00:19:59,212 --> 00:20:03,122 – ¿Dónde demonios estamos? – Fue idea tuya, ¿recuerdas? 171 00:20:15,462 --> 00:20:20,700 – ¿Alguien quiere un caramelo? ¿Richard? – No, gracias. Gira a la derecha aquí. 172 00:21:11,505 --> 00:21:15,202 – ¡No ha cambiado nada! – ¡Eh, ya basta! 173 00:21:15,297 --> 00:21:18,129 – Hey, ¡mira eso! – ¡Impresionante! 174 00:21:18,214 --> 00:21:21,081 – Está muy oscuro. – ¡No me gusta este sitio! 175 00:21:21,172 --> 00:21:23,956 – ¡Oh, vamos, Peter! – ¡No soy yo! 176 00:21:26,047 --> 00:21:31,202 Sería genial pasar la noche aquí solo. ¿Verdad? 177 00:21:31,297 --> 00:21:33,335 – No. – ¿Alguien tiene una linterna? 178 00:21:33,422 --> 00:21:35,029 Yo tengo una en el maletero de mi coche. 179 00:21:35,030 --> 00:21:37,086 Que alguien venga a echarme una mano, también tengo algunas mantas. 180 00:21:37,087 --> 00:21:41,337 – ¿Entramos? – Realmente es un lugar hermoso. 181 00:21:59,631 --> 00:22:03,329 – Qué lugar tan siniestro. – Sí. 182 00:22:03,423 --> 00:22:06,291 Está oscuro aquí. ¿Alguien tiene una linterna? 183 00:22:06,382 --> 00:22:09,463 – Chris fue a buscar una. – Es espeluznante. 184 00:22:09,549 --> 00:22:12,830 No veo ningún fantasma. 185 00:22:12,923 --> 00:22:15,673 Ah, ¡es bueno estar en casa! 186 00:22:15,757 --> 00:22:20,958 Debe haber estado deshabitado durante años. ¿Esperamos a que amanezca? 187 00:22:24,924 --> 00:22:27,590 – Henry, ¡para! – ¡Yo no lo hice! 188 00:22:31,674 --> 00:22:35,370 Si subimos, ten cuidado. No es un lugar seguro. 189 00:22:36,216 --> 00:22:38,620 Veamos qué tenemos aquí. 190 00:22:44,091 --> 00:22:48,001 Aquí no hay nada que dé miedo. Sólo una habitación grande. 191 00:22:48,091 --> 00:22:50,128 Veamos que hay allí. 192 00:22:52,258 --> 00:22:54,295 ¡Cuidado con las ratas! 193 00:23:05,007 --> 00:23:07,413 Me gustaría mucho vivir aquí. 194 00:23:07,508 --> 00:23:09,333 Podrías. 195 00:23:11,008 --> 00:23:12,833 Un piano. 196 00:23:15,258 --> 00:23:17,747 Mira en qué condiciones está. 197 00:23:18,883 --> 00:23:22,747 – ¡Oh, mira, velas! – Alguien debe haber estado aquí antes que nosotros. 198 00:23:22,841 --> 00:23:26,835 – ¿Alguien tiene cerillas? – Sí, yo. 199 00:23:26,925 --> 00:23:30,504 – Me pregunto quién las habrá dejado aquí. – Será mejor que apague mi linterna 200 00:23:30,591 --> 00:23:34,004 – Henry, ven y toma estos . – Sí. 201 00:23:35,175 --> 00:23:39,299 – Eso es un poco más bonito. – Sí, muy romántico, ¿verdad Sheila? 202 00:23:39,384 --> 00:23:41,753 – ¿El ambiente o la compañía? – Las dos cosas. 203 00:23:41,841 --> 00:23:46,084 Oh, parad los dos. Escuchad este piano. Escuchad. 204 00:23:50,092 --> 00:23:52,759 – ¿Quién frecuenta esta casa? – Es una historia horrible. 205 00:23:52,842 --> 00:23:54,003 ¡Impresionante! 206 00:23:54,092 --> 00:23:57,789 Si sigues anhelando sangre de esa manera, ¡cualquiera podría pensar que eres un vampiro! 207 00:23:57,884 --> 00:24:00,337 Entonces ten cuidado la próxima vez La próxima vez te daré un mordisco en el cuello. 208 00:24:01,133 --> 00:24:03,172 Toma Chris, ten una vela. 209 00:24:03,259 --> 00:24:06,838 Esta casa ha pertenecido a una familia desde hace unos 200 años. 210 00:24:06,926 --> 00:24:09,296 Obviamente era gente extraña. 211 00:24:09,384 --> 00:24:13,709 Una noche uno de ellos enloqueció y cortó en pedazos a todos los demás... 212 00:24:13,801 --> 00:24:16,503 y luego se suicidó. 213 00:24:17,926 --> 00:24:21,007 – Esto fue hace 20 años. – ¿Cuántos eran? 214 00:24:21,093 --> 00:24:24,340 – ¿Las víctimas? No lo sé. – Tal vez seis. 215 00:24:24,426 --> 00:24:27,508 – ¿Y persiguen la casa? – No, ellos no. 216 00:24:27,593 --> 00:24:32,961 – Se cree que el fantasma es el asesino. – Basta de publicidad. Vamos a dar una vuelta, ¿eh? 217 00:24:33,051 --> 00:24:36,499 – Mira, debe haber habido un incendio aquí. – Efectivamente lo hubo. 218 00:24:36,593 --> 00:24:42,507 – ¿Tuvo frío el fantasma una noche? – Tal vez. Nadie sabe cómo se propagó. 219 00:24:43,218 --> 00:24:46,714 ¿Por qué no damos una vuelta y luego nos vamos? A tomar un café, quiero decir. 220 00:24:46,802 --> 00:24:49,634 – ¡Oh, Sylvia! – Me muero por un café. 221 00:24:49,718 --> 00:24:52,586 Café no, ¡quiero una copa! ¿Quién ha dejado las botellas en el coche? 222 00:24:52,677 --> 00:24:55,130 – Tú. – ¡Vale! 223 00:24:55,219 --> 00:24:58,500 – Cariño, contrólate. – No exageres. 224 00:24:58,593 --> 00:25:00,798 Voy a por las cosas de beber. 225 00:25:00,885 --> 00:25:04,002 Al diablo con la bebida, ¡hagamos una orgía! 226 00:25:04,094 --> 00:25:08,337 – Sí, ¡me apunto! – No, hagamos una sesión de espiritismo. 227 00:25:09,052 --> 00:25:11,920 ¿Qué prefieres? ¿Una orgía o una sesión de espiritismo? 228 00:25:12,010 --> 00:25:14,048 Ni lo uno ni lo otro. 229 00:25:15,636 --> 00:25:20,340 Richard, ¿dónde estás? Quiero saber más sobre esta casa. 230 00:25:32,095 --> 00:25:37,250 – Ven, Madge, apóyate en mí. – Sostén la vela por mí hasta que hayamos pasado. 231 00:25:46,511 --> 00:25:48,337 Peter, ¡estoy atascada! 232 00:25:50,636 --> 00:25:54,049 Ven aquí. Sostén esto un segundo. 233 00:25:54,136 --> 00:25:55,961 Gracias. 234 00:26:00,303 --> 00:26:04,131 Vamos, Madge. Siempre eres la última. 235 00:26:05,762 --> 00:26:07,587 ¡Oh, Peter! 236 00:26:08,428 --> 00:26:10,466 Oh, venga, ¡vamos! 237 00:26:12,554 --> 00:26:16,250 ¡Vamos, Madge! 238 00:26:18,262 --> 00:26:20,336 Alguien aquí solía leer mucho. 239 00:26:20,428 --> 00:26:23,462 Probablemente los niños venían aquí a jugar. 240 00:26:31,887 --> 00:26:34,969 Deberíamos volver es averiguar si realmente existe ese fantasma o no. 241 00:26:35,054 --> 00:26:37,589 Prefieren la luna llena. 242 00:26:37,679 --> 00:26:41,508 No cuenten conmigo. No me divierto así. 243 00:26:41,596 --> 00:26:44,842 Empiezo a estar harto de esto. Con un poco de café podría conseguirlo. 244 00:26:46,513 --> 00:26:49,960 – No me gusta. Hay un ambiente horrible. – ¡Es maravilloso! 245 00:26:50,054 --> 00:26:52,502 Estoy de acuerdo con Sheila, creo que todo son rumores. 246 00:26:52,503 --> 00:26:54,450 Es la casa de la muerte. 247 00:27:21,138 --> 00:27:23,176 Terriblemente ruidosos, ¡estos fantasmas! 248 00:27:23,264 --> 00:27:26,380 Te oímos llamar ¡pero no puedes entrar! 249 00:27:26,472 --> 00:27:29,837 ¡Esto es demasiado! ¡Me voy! ¿Quién viene conmigo? 250 00:27:30,972 --> 00:27:35,511 – No hay nada que temer, Sylvia. – No tengo miedo. Sólo estoy aburrida. 251 00:27:35,597 --> 00:27:39,093 La fiesta ciertamente no fue un éxito pero esto es ridículo. 252 00:27:39,180 --> 00:27:44,382 – ¿A quién vas a llamar ridículo? – A ti. ¿Quién me va a acompañar? 253 00:27:45,305 --> 00:27:47,462 Yo iré. 254 00:27:47,556 --> 00:27:49,593 – Vámonos. – Gracias. 255 00:27:51,514 --> 00:27:53,754 No me habrías acompañado. 256 00:27:53,847 --> 00:27:56,052 – ¡Te acompañaré a la salida! – Justo lo que pensaba. 257 00:27:57,847 --> 00:27:59,885 Sí, ésta es la habitación. 258 00:28:05,847 --> 00:28:08,715 Creo que hay otra salida por aquí. 259 00:28:10,640 --> 00:28:12,677 Ah, aquí está. 260 00:28:16,390 --> 00:28:19,672 – Lo siento, soy una aguafiestas. – Oh, no te preocupes. 261 00:28:19,765 --> 00:28:23,889 No es una forma muy normal de divertirse pero no ha sido idea mía. 262 00:28:35,140 --> 00:28:38,968 – Así que no tienes miedo, ¿eh? – Oh, ¡te estrangularía por eso! 263 00:28:39,057 --> 00:28:43,098 Gracias, Henry, pero ya que estoy, ¡me la llevo a casa! 264 00:28:43,182 --> 00:28:45,635 – ¿Que me qué? – Te llevaré a casa. 265 00:28:45,723 --> 00:28:50,049 – Tengo las llaves del coche de Peter. – No lo creo. Estás con Dorothy ¿Recuerdas? 266 00:28:50,140 --> 00:28:52,807 No podía dejar que te fueras sola. 267 00:28:52,890 --> 00:28:57,133 Soy una chica de campo. Las noches de luna y yo estamos hechas la una para la otra. 268 00:28:58,224 --> 00:29:01,720 – ¿Quieres que te eche una mano? – No gracias, se está abriendo. 269 00:29:06,474 --> 00:29:09,342 – Sostén esto, Henry. – ¿Volverás enseguida? 270 00:29:09,432 --> 00:29:11,886 No lo sé... todavía. 271 00:29:20,349 --> 00:29:23,218 – ¿Seguro que estás bien? – Bastante segura. 272 00:29:34,267 --> 00:29:37,134 – ¿Cómo llegarás a casa? – Me las arreglaré. 273 00:29:37,225 --> 00:29:40,886 Bien, pero estarás sola, recuérdalo. 274 00:29:40,975 --> 00:29:45,514 Oh, tu abrigo. Está en el coche de Peter, pasarás frío sin él. 275 00:29:45,600 --> 00:29:48,088 Gracias, Peter. ¿Mañana? 276 00:29:51,891 --> 00:29:53,717 Hasta mañana. 277 00:30:05,433 --> 00:30:07,471 ¿Realmente tenemos que tener una sesión de espiritismo? 278 00:30:07,559 --> 00:30:10,640 No me culpes a mí. Es Richard quien dice que hay un fantasma. 279 00:30:36,643 --> 00:30:41,216 – ¿Es prudente dejar todas estas cosas aquí? – No hay nadie alrededor, nadie va a robar nada . 280 00:30:41,309 --> 00:30:43,134 ¡Probablemente tienen demasiado miedo del fantasma! 281 00:30:43,226 --> 00:30:48,346 ¿Estarás mucho tiempo arriba? ¿Quieres que me quede contigo? 282 00:30:48,434 --> 00:30:52,345 Sube, Dorothy. Te perderás toda la diversión. 283 00:31:56,103 --> 00:31:58,343 ¡Impresionante! 284 00:31:58,436 --> 00:32:00,474 Mira esto. 285 00:32:00,562 --> 00:32:02,800 – ¿Cómo bajamos? – ¡Saltando! 286 00:32:02,894 --> 00:32:07,636 Por el pasillo. Todas las demás entradas están cerradas o son imposibles de usar. 287 00:32:07,728 --> 00:32:09,967 Conoces muy bien este lugar, Richard. 288 00:32:10,061 --> 00:32:13,759 – Hemos venido aquí muchas veces. – Debe haber sido muy bonito alguna vez. 289 00:32:13,853 --> 00:32:17,764 – No está realmente embrujada, ¿verdad? 290 00:32:17,853 --> 00:32:21,550 – Oh, vamos a volver a entrar. – ¿Estáis bien? Volvamos adentro. 291 00:32:45,521 --> 00:32:47,890 Eh, Chris, Chris, ¿qué hora es? 292 00:32:50,771 --> 00:32:54,847 – Cinco minutos para medianoche. – Cinco minutos para la hora bruja. 293 00:32:54,937 --> 00:32:57,770 Tal vez no deberíamos tener una sesión de espiritismo, ¿no crees? 294 00:32:57,854 --> 00:33:02,476 – ¿Por qué no? ¿Qué otra cosa podemos hacer? – ¿Por qué no soplas las velas? 295 00:33:03,729 --> 00:33:05,934 Oh, ¿pero entonces no estaremos a oscuras? 296 00:33:06,021 --> 00:33:08,474 – Cállate, Madge. – Pues no me gusta. 297 00:33:08,563 --> 00:33:11,395 Silencio. Tenemos que estar callados. 298 00:33:15,813 --> 00:33:18,894 – Ahora vamos a cogernos de la mano. – ¿No tenemos que tocarnos los dedos? 299 00:33:18,980 --> 00:33:21,054 Tomémonos de las manos. 300 00:33:22,604 --> 00:33:26,136 – Tomémonos de las manos. – ¿Has dicho algo? 301 00:33:26,230 --> 00:33:29,014 Me estoy concentrando. 302 00:34:51,523 --> 00:34:53,846 ¿Qué ha sido eso? 303 00:35:15,023 --> 00:35:17,892 – Es sólo el viento. – No hay viento esta noche. 304 00:35:17,983 --> 00:35:20,601 – Vino de encima de las escaleras. – ¿Qué ha sido? 305 00:35:20,691 --> 00:35:24,139 – Era el viento. – No oímos entrar a nadie. 306 00:35:24,232 --> 00:35:29,104 No crees que alguien podría... Quiero decir, ¿que alguien más podría estar aquí? 307 00:35:29,191 --> 00:35:34,097 – No, no hay nadie en kilómetros. – ¡Podría haber sido el hombre sin cabeza! 308 00:35:34,191 --> 00:35:36,726 Hay luna llena, ¡vamos a cazar fantasmas! 309 00:35:37,774 --> 00:35:41,602 – ¿Y qué hacemos cuando los encontremos? – ¡Esperemos no encontrarlos! 310 00:35:41,691 --> 00:35:45,898 ¡Debes seguirlos! Debéis ¡seguirlos y encender sus velas! 311 00:35:47,024 --> 00:35:50,935 Si vas a dar otra vez, te esperaré aquí. 312 00:35:51,024 --> 00:35:54,604 – Madge, por aquí. – No. 313 00:36:50,651 --> 00:36:51,814 Disculpe, ¿puede darme fuego por favor? 314 00:36:51,815 --> 00:36:54,175 Maldita sea Peter, eres ¡un tonto por hacer esas cosas! 315 00:37:20,735 --> 00:37:25,357 – ¿Quién está ahí? 316 00:37:35,860 --> 00:37:38,645 Oh... eres tú. 317 00:37:41,152 --> 00:37:43,226 Se me ha caído la vela. 318 00:37:46,986 --> 00:37:48,810 Aquí está. 319 00:38:43,445 --> 00:38:45,650 Peter, ¿eres tú? 320 00:40:13,406 --> 00:40:15,858 ¡Dorothy! Dorothy, ¿qué ha pasado? 321 00:40:16,947 --> 00:40:20,229 ¡No entres! Por el amor de Dios, ¡no entres! 322 00:40:45,781 --> 00:40:48,814 No... no entres. 323 00:41:00,073 --> 00:41:02,111 Chris, ¿qué hacemos ahora? 324 00:41:04,990 --> 00:41:07,027 Nunca debimos... 325 00:41:15,282 --> 00:41:17,521 La puerta sigue cerrada. 326 00:41:17,615 --> 00:41:22,735 Escucha, registraremos esta casa meticulosamente de arriba a abajo. 327 00:41:22,824 --> 00:41:24,898 Henry, vigila la puerta. 328 00:42:09,533 --> 00:42:12,152 ¡Quiero irme a casa! 329 00:42:17,533 --> 00:42:19,654 ¡No lo has visto! 330 00:42:22,325 --> 00:42:24,813 ¡No lo has visto! 331 00:42:33,659 --> 00:42:36,064 – ¡Déjame! – ¡Soltadme! ¡Suéltame! 332 00:42:36,158 --> 00:42:38,694 ¡Déjame! 333 00:42:40,242 --> 00:42:42,482 ¡Suéltame! 334 00:42:42,576 --> 00:42:44,365 ¡Madge! 335 00:42:44,450 --> 00:42:47,781 Por favor, ¡déjame ir! 336 00:42:47,867 --> 00:42:51,398 – ¡Alto! ¡Silencio! – ¡Para! ¡Peter! 337 00:42:56,701 --> 00:42:59,106 Peter, ¡déjala ir! 338 00:43:03,201 --> 00:43:05,239 ¿Qué demonios estás haciendo? 339 00:43:35,326 --> 00:43:38,988 – Tal vez alguien debería llevarla a casa. – Nadie sale de aquí. 340 00:43:39,077 --> 00:43:42,656 Nadie se irá o correrá a la policía. 341 00:43:42,743 --> 00:43:45,825 Tenemos que arreglárnoslas solos. 342 00:43:45,910 --> 00:43:50,614 Richard, ¿estás seguro de que nadie podría haber entrado o salido de este lugar 343 00:43:50,702 --> 00:43:52,739 sin usar la puerta principal? 344 00:43:52,827 --> 00:43:56,489 Tú también lo has visto. No hay otras formas. 345 00:43:56,577 --> 00:44:01,531 Esto significa que la casa está vacía y la puerta principal está cerrada... 346 00:44:04,452 --> 00:44:10,236 – Esto sólo puede dejarnos una respuesta. – ¿Crees que uno de nosotros lo hizo? 347 00:44:14,494 --> 00:44:16,532 ¡Debes estar loco! 348 00:44:16,619 --> 00:44:19,701 ¡Debes estar completamente loco! ¡Voy a ir a la policía! 349 00:44:19,786 --> 00:44:25,154 ¡Siéntate y cállate! Si no fue uno de nosotros, ¿quién podría haber sido? ¿El fantasma? 350 00:44:25,244 --> 00:44:29,073 No seas estúpido, no puede haber sido uno de nosotros! ¡Lo habríamos descubierto! 351 00:44:29,161 --> 00:44:32,657 ¿Nos habríamos enterado? ¿Realmente nos conocemos? 352 00:44:32,744 --> 00:44:37,070 ¿Qué sabes de mí o de Richard o Peter o Madge o cualquiera de nosotros? 353 00:44:37,161 --> 00:44:40,823 – O incluso sobre ti. – Pero yo... ¡No puede haber sido uno de nosotros! 354 00:44:40,911 --> 00:44:46,149 ¡Oh, esto es ridículo! ¡No puedo creerlo! Quiero decir, ¿qué razón habría...? 355 00:44:46,245 --> 00:44:48,070 No hay ninguna razón. 356 00:44:48,161 --> 00:44:51,574 ¿Qué intentas decir? ¿No estamos ya bastante asustados? 357 00:44:51,662 --> 00:44:57,160 Tendrás más miedo cuando la policía saque las mismas conclusiones. 358 00:44:57,245 --> 00:45:00,326 Interrogarán, acusarán a la gente. 359 00:45:01,412 --> 00:45:05,737 ¿Cómo te atrae la idea de ser sospechosos de ser psicópatas? 360 00:45:05,829 --> 00:45:08,613 Porque eso es lo que uno de nosotros debe ser. 361 00:45:09,787 --> 00:45:13,615 ¿Puede alguno de vosotros probar que no mató a Gary? 362 00:45:13,704 --> 00:45:17,614 – No estamos locos. – ¿Cómo lo sabéis? 363 00:45:18,662 --> 00:45:20,468 Si vamos a la policía... 364 00:45:20,469 --> 00:45:23,486 Quiero decir, la última vez, con ese asunto de las drogas... 365 00:45:24,413 --> 00:45:31,239 – ¿Qué crees que deberíamos hacer, Chris? – Esperar. Ninguno de nosotros puede probar... 366 00:45:31,329 --> 00:45:35,903 No pudo haber sido una chica. Una chica no podría haber tenido la fuerza. 367 00:45:35,996 --> 00:45:41,329 Un psicópata, hombre o mujer, puede tener una fuerza sobrehumana cuando se desata. 368 00:45:42,746 --> 00:45:45,828 Bien, ¿qué hacemos? ¿Qué pasa ahora? 369 00:45:47,496 --> 00:45:52,118 Nos deshacemos del cuerpo. Es lo único que podemos hacer ¡nuestra única oportunidad! 370 00:45:52,204 --> 00:45:55,073 Lo llevamos a varios kilómetros de aquí y... 371 00:45:55,162 --> 00:46:00,117 así no habría conexión entre nosotros... la casa y todo. 372 00:46:00,205 --> 00:46:04,329 Pero lo averiguarán. La policía, descubrirán que estuvo con nosotros. 373 00:46:04,413 --> 00:46:06,699 – La gente de la fiesta... – Se ha ido. 374 00:46:06,788 --> 00:46:09,869 – ¿Solo? ¿En medio del campo? – ¿Por qué no? 375 00:46:09,955 --> 00:46:14,114 Tal vez se puso enfermo, tal vez tuvimos una discusión o... ¡lo que sea! 376 00:46:14,205 --> 00:46:18,992 Tal vez... tal vez sólo se perdió. ¿Se te ocurre algo mejor? 377 00:46:20,539 --> 00:46:23,656 Si me preguntas todo parece tan cruel, Chris. 378 00:46:25,122 --> 00:46:28,950 Así que, escuchad. Nos van a hacer preguntas. 379 00:46:29,038 --> 00:46:32,155 ¿Y qué? Probablemente será sólo rutina para ellos. 380 00:46:32,247 --> 00:46:34,813 Mientras todos contemos la misma historia... 381 00:46:34,814 --> 00:46:36,887 ... ¿qué pueden hacernos? 382 00:46:38,622 --> 00:46:40,239 ¿Y qué hacemos entre nosotros? 383 00:46:40,240 --> 00:46:43,413 Sobre el hecho de que uno de de nosotros puede ser... ¿peligroso? 384 00:46:45,539 --> 00:46:47,576 Pensaremos en eso más tarde. 385 00:46:56,373 --> 00:47:00,449 Dorothy... ¿entiendes lo que tenemos que hacer? 386 00:47:00,540 --> 00:47:05,280 Tienes que estar de acuerdo con nosotros, de lo contrario todo esto no funcionará. 387 00:47:05,373 --> 00:47:08,122 – ¿Lo entiendes? – Déjala en paz. 388 00:47:09,872 --> 00:47:12,540 Dorothy, ¿lo entiendes? 389 00:47:12,623 --> 00:47:14,863 Uno de nosotros es tonto. 390 00:47:25,040 --> 00:47:27,078 Necesitaremos a éste. 391 00:48:27,958 --> 00:48:32,580 Vamos a retirar el cuerpo. Peter te llevará a casa. 392 00:48:56,001 --> 00:48:57,825 Disculpe, señor. 393 00:49:01,667 --> 00:49:04,748 – Buenos días, John. – Buenos días, Bill. 394 00:49:06,417 --> 00:49:08,870 Sargento. Me gustaría que le echara un vistazo. 395 00:49:08,959 --> 00:49:12,455 – ¿Qué es eso? – Rutina. Persona desaparecida. 396 00:49:12,542 --> 00:49:17,875 – ¿Persona desaparecida? No es de mi competencia. – No, no lo es, pero tengo mis razones. 397 00:49:17,959 --> 00:49:21,905 Le agradecería que se ocupara de este caso. 398 00:49:22,001 --> 00:49:25,829 Si lo dice así, difícilmente puedo negarme, ¿verdad? 399 00:49:27,501 --> 00:49:31,198 – ¿Algo especial? – Un chico joven, trabajando en Carnaby Street. 400 00:49:31,293 --> 00:49:34,575 – No fue a trabajar durante tres días. – ¿Y eso es extraño? 401 00:49:34,668 --> 00:49:38,163 El empresario lo cree así. No ha vuelto a casa. 402 00:49:38,251 --> 00:49:42,197 – Ningún mensaje, ningún informe del incidente. – ¿Sigue viviendo en casa? 403 00:49:42,293 --> 00:49:46,618 Sí, su madre fue ingresada hoy en el hospital. 404 00:49:46,710 --> 00:49:49,376 Es anciana. Ella no le queda mucho tiempo de vida. 405 00:49:49,459 --> 00:49:51,913 – Oh, ya veo. – Los detalles están todos ahí. 406 00:49:52,002 --> 00:49:56,493 Oh, por cierto, el tipo se llama Scott. Gary Scott. 407 00:49:56,585 --> 00:50:01,954 – Gary Scott. Es sobre el tipo que... – Sí, sabía que te interesaría. 408 00:50:11,460 --> 00:50:13,036 Scott, ¿eh? 409 00:50:13,127 --> 00:50:16,789 – Al menos no tenemos que empezar de cero. – No. 410 00:50:18,836 --> 00:50:22,746 Chris, han pasado tres días y nadie ha dicho nada. 411 00:50:22,836 --> 00:50:25,076 ¿Crees que la policía ha descubierto la casa? 412 00:50:25,168 --> 00:50:28,866 ¿Por qué iban a hacerlo? Incluso si van allí, ¿qué van a encontrar? 413 00:50:28,961 --> 00:50:31,627 Quemamos las mantas y todo lo que había en el suelo. 414 00:50:31,711 --> 00:50:34,993 Un poco de madera carbonizada no atraerá su atención. 415 00:50:35,086 --> 00:50:39,957 Es extraño... No me siento como creo que debería sentirme. 416 00:50:40,044 --> 00:50:43,955 – Ya sabes... frío. – Sí, sé lo que quieres decir. 417 00:50:44,044 --> 00:50:49,378 Lo único seguro es que uno de nosotros lo hizo, pero ¿quién? ¿Cuál de nosotros? 418 00:51:26,461 --> 00:51:29,958 – Su nombre es Dorothy Pulman. – Qué mona. 419 00:51:30,045 --> 00:51:33,624 Sí. Es recepcionista en el Hotel Sun, ¿sabes dónde está? 420 00:51:33,712 --> 00:51:35,786 – Sí. – Deben haber sido muy cercanos. 421 00:51:35,878 --> 00:51:38,277 Ve y habla con ella. Ella podría tener alguna información. 422 00:51:38,278 --> 00:51:39,320 Sí. 423 00:51:40,212 --> 00:51:43,625 El grupo que arrestamos el año pasado con Scott. 424 00:51:43,713 --> 00:51:45,787 – ¿Sí, señor? – Llámalos. 425 00:51:45,878 --> 00:51:49,161 – Puede que sepan algo. – Sí, señor. 426 00:52:01,921 --> 00:52:04,456 – ¿Era Chris? – Sí. Y Sheila y Richard también. 427 00:52:04,546 --> 00:52:08,243 – ¿Qué ha pasado? – Nada. Sólo preguntas de rutina. 428 00:52:08,338 --> 00:52:11,750 – ¿Averiguaron algo sobre nosotros? – Nada sobre esa noche. 429 00:52:11,838 --> 00:52:15,120 De acuerdo. Gary está desaparecido, y tenía una queja. 430 00:52:15,213 --> 00:52:19,787 – ¡Oh, no! ¡La tenemos por ese festival de drogas! – Cierto. 431 00:52:19,879 --> 00:52:23,162 – ¿Y si interrogan a Sylvia también? – No perdamos la cabeza. 432 00:52:23,255 --> 00:52:27,712 Ella no tiene nada que ver con esto, así que no hay razón para que esté involucrada. 433 00:52:27,797 --> 00:52:30,332 – ¿Estás seguro? – ¿Cómo diablos puedo estar seguro? 434 00:52:30,422 --> 00:52:32,459 Oh, ¡vamos! 435 00:52:41,880 --> 00:52:43,705 – ¿Señorita Pulman? – Sí. 436 00:52:43,797 --> 00:52:47,080 – ¿Podría entrar en el coche un momento? – Sí. 437 00:53:01,131 --> 00:53:04,045 – ¿Un cigarrillo? – No fumo, gracias. 438 00:53:04,131 --> 00:53:05,588 Oh. 439 00:53:06,714 --> 00:53:11,170 Pensamos que preferirías encontrarnos lejos del hotel. 440 00:53:11,256 --> 00:53:14,420 Sí. ¿Qué quiere saber? 441 00:53:14,506 --> 00:53:19,377 – Gary Scott ha sido dado por desaparecido. – ¿Qué tiene eso que ver conmigo? 442 00:53:20,840 --> 00:53:24,620 – Ustedes eran amigos, ¿verdad? – Sí. 443 00:53:24,715 --> 00:53:27,796 – ¿Cuándo le viste por última vez? – No me acuerdo. 444 00:53:27,881 --> 00:53:30,204 ¿No? 445 00:53:30,298 --> 00:53:35,288 Sé que podemos parecer ogros, pero te aseguro que no te morderemos. 446 00:53:35,381 --> 00:53:40,963 – Lo siento, no estoy acostumbrado.... – Lo entiendo, puedo imaginar cómo te sientes. 447 00:53:41,048 --> 00:53:44,082 Ahora, ¿cuándo recuerdas la última vez que lo viste? 448 00:53:44,173 --> 00:53:48,665 – Hace un tiempo. Hace una semana. – ¿Y dónde fue eso? 449 00:53:49,881 --> 00:53:54,207 – Salíamos de una fiesta. – Ya veo. ¿Y dónde fuisteis? 450 00:53:54,299 --> 00:53:58,162 – No. Tuvimos una discusión... – ¿Una pelea? 451 00:54:00,132 --> 00:54:05,465 – Sí. Nada tan especial. – Será mejor que empieces por el principio. 452 00:54:24,591 --> 00:54:25,613 Despacho 2289. 453 00:54:25,615 --> 00:54:26,280 ¿Hola? 454 00:54:26,280 --> 00:54:26,952 Buenos días. 455 00:54:26,953 --> 00:54:29,643 Hola, Dorothy, soy yo Sylvia. 456 00:54:29,716 --> 00:54:30,721 Oh, hola. 457 00:54:30,722 --> 00:54:32,570 ¿No recibiste mis mensajes? 458 00:54:32,591 --> 00:54:33,141 ¿Qué mensajes? 459 00:54:33,142 --> 00:54:34,184 Por teléfono. Te llamé tres o cuatro veces. 460 00:54:38,466 --> 00:54:43,419 Quería saber sobre Gary. Hace días que no lo veo en la tienda. 461 00:54:45,508 --> 00:54:47,546 Creo que le ha pasado algo. 462 00:54:50,592 --> 00:54:55,213 No lo sé. Y creo que la policía ha estado haciendo preguntas sobre él. 463 00:54:55,300 --> 00:54:56,656 ¿Le has visto? 464 00:54:56,657 --> 00:54:57,699 No. 465 00:54:58,174 --> 00:55:02,299 ¿No? No lo entiendo. 466 00:55:03,758 --> 00:55:07,669 ¿Desde cuándo? ¿Y no lo has visto desde entonces? 467 00:55:09,134 --> 00:55:13,956 De acuerdo, gracias de todos modos. Espero no haberte molestado llamando. 468 00:55:14,050 --> 00:55:17,132 Oh, si le ves, dile que me llame. 469 00:55:18,509 --> 00:55:19,918 Gracias. 470 00:55:28,842 --> 00:55:31,710 ¿Qué demonios estás haciendo aquí? 471 00:55:31,801 --> 00:55:35,000 Yo tenía la llave. Tú me la diste, ¿recuerdas? 472 00:55:35,092 --> 00:55:40,330 – Bueno, ¡ahora puedes olvidarlo! – Oh, no. Yo pagué por éste. 473 00:55:41,676 --> 00:55:43,713 Entonces lo pagamos los dos. 474 00:55:46,509 --> 00:55:51,380 – Lo dices como si fuera doloroso. – No lo fue, pero empieza a serlo. 475 00:55:52,509 --> 00:55:54,168 Lo siento. 476 00:56:18,343 --> 00:56:20,168 Muchas gracias. 477 00:56:24,260 --> 00:56:29,759 – ¿Has visto a alguno de tus amigos últimamente? – No, sinceramente no. ¿Por qué? 478 00:56:31,468 --> 00:56:33,092 Sólo preguntaba. 479 00:56:44,136 --> 00:56:46,754 – ¿Dónde está? – ¿Dónde? 480 00:56:49,511 --> 00:56:52,177 El mechero que te regalé. Era caro. 481 00:56:52,261 --> 00:56:56,041 – No lo sé, lo perdí. Lo perdí. – ¿Seguro? 482 00:56:56,136 --> 00:56:58,459 No lo tiré, simplemente lo perdí. 483 00:56:58,553 --> 00:57:01,670 – ¿Donde? – No lo sé. ¿Qué más da? 484 00:57:02,636 --> 00:57:08,633 A mí me importa. Lo hice grabar, ¿recuerdas? "Para Sylvia con amor". 485 00:57:09,803 --> 00:57:13,086 Lo perdí hace un par de semanas. En una fiesta. 486 00:57:15,386 --> 00:57:18,669 – ¿Esa noche te acompañé? – Sí, creo que sí. 487 00:57:18,761 --> 00:57:22,458 ¿Y nadie lo encontró y te lo devolvió? 488 00:57:22,553 --> 00:57:25,670 – ¿O te llamó y te dijo que lo había encontrado? – Nadie. 489 00:57:25,761 --> 00:57:28,132 Piensa ¿Dónde lo tenías la última vez? Es importante. 490 00:57:28,220 --> 00:57:32,261 – ¡Creo que te estás pasando de la raya! – Te he dicho que es importante. 491 00:57:32,345 --> 00:57:35,213 – ¿Lo dejaste en esa vieja casa? – ¿Qué sabes de ella? 492 00:57:35,304 --> 00:57:39,629 – Eso no importa. ¿Lo dejaste allí? – ¿Cómo que no importa? 493 00:57:39,720 --> 00:57:43,631 – Responde a la pregunta. – No lo sé. Quizá me he perdido. 494 00:57:43,721 --> 00:57:45,343 De todos modos, es sólo un encendedor. 495 00:57:49,304 --> 00:57:52,835 Sólo un mechero. Esto podría ser el final para los dos. 496 00:59:13,514 --> 00:59:15,552 Tome asiento. 497 00:59:16,888 --> 00:59:20,835 El inspector volvió a preguntar por Gary. 498 00:59:22,180 --> 00:59:27,052 Este es el mismo caballero que me trajo por el asunto de las drogas el año pasado. 499 00:59:27,139 --> 00:59:29,924 – ¿No encontró nada, Inspector? – No. 500 00:59:30,015 --> 00:59:32,882 Así que no se le ha visto desde hace unos días. ¿Cuál es el problema? 501 00:59:32,973 --> 00:59:37,297 – No es la primera vez que desaparece. – De hecho, según me han dicho todos. 502 00:59:37,389 --> 00:59:40,387 ¿Crees que puede haber tenido un accidente? 503 00:59:40,472 --> 00:59:44,680 No, no lo creo. Si no, nos lo habrían comunicado. 504 00:59:44,764 --> 00:59:49,717 Creo que se está escondiendo en algún sitio porque está asustado. 505 00:59:49,806 --> 00:59:52,556 Se ha peleado con su novia. 506 01:00:01,682 --> 01:00:04,348 John, dos brandis. 507 01:00:08,682 --> 01:00:13,173 Chris, estoy muy asustada. Richard me llamó. Quería verme. 508 01:00:13,265 --> 01:00:14,841 – ¿Richard? – Mañana. 509 01:00:14,932 --> 01:00:18,926 ¿No crees que podría haberlo hecho? De todos modos, le dije que no podía. 510 01:00:20,432 --> 01:00:22,968 ¿Qué vas a hacer esta noche? 511 01:00:23,849 --> 01:00:26,053 Esta noche no, Chris, no puedo. 512 01:00:29,640 --> 01:00:33,421 – De acuerdo. – No sería como siempre. 513 01:00:33,516 --> 01:00:37,462 – Ahora no. – ¿Qué demonios tiene eso que ver con esto? 514 01:00:38,349 --> 01:00:40,718 Tiene mucho que ver. 515 01:00:45,766 --> 01:00:48,433 Voy a hacer una llamada. 516 01:03:50,936 --> 01:03:53,805 Sheila, ¿por qué huyes? 517 01:03:53,895 --> 01:03:59,560 – Yo... pensé que era otra persona. – No, sólo soy yo. ¿Podemos hablar? 518 01:04:07,062 --> 01:04:10,723 Es extraño, esa noche parece tan lejana. 519 01:04:10,812 --> 01:04:14,473 Para mí no. No puedo quitármelo de la cabeza. 520 01:04:31,354 --> 01:04:33,594 No se me ocurre nada más. 521 01:04:40,146 --> 01:04:44,305 Apenas puedo dormir y cuando lo hago, sólo tengo pesadillas. 522 01:04:45,688 --> 01:04:48,935 Para mí, es como si fuera ayer. 523 01:04:49,022 --> 01:04:51,059 Esa terrible carrera... 524 01:04:52,147 --> 01:04:54,184 cavando el hoyo... 525 01:04:55,022 --> 01:04:56,846 enterrarlo. 526 01:05:05,063 --> 01:05:06,805 Richard. 527 01:05:06,896 --> 01:05:10,179 No creo que pueda aguantar mucho más. 528 01:05:10,272 --> 01:05:13,186 Todas las mentiras, los secretos. 529 01:05:13,272 --> 01:05:16,104 Aún sin saber si fue uno de nosotros. 530 01:05:17,230 --> 01:05:20,513 Y, si fue uno de nosotros... ¿quién? 531 01:05:21,522 --> 01:05:24,057 ¿Cuál de nosotros? 532 01:05:24,147 --> 01:05:25,770 ¿Henry? 533 01:05:26,814 --> 01:05:29,384 ¿Madge? ¿Chris? 534 01:05:33,397 --> 01:05:36,064 – ¿Cuánto tiempo llevas aquí? – Acabo de llegar. 535 01:05:36,148 --> 01:05:39,643 – ¿Me he perdido algo? – ¿Sueles merodear por los pisos de los demás? 536 01:05:39,731 --> 01:05:42,812 – He entrado en tu piso. – Sí, me he dado cuenta. 537 01:05:42,897 --> 01:05:46,394 – ¡Entonces te enviaré una postal la próxima vez! – ¿Estaba ocupada tu morena? 538 01:05:46,480 --> 01:05:49,148 – He venido a decirte que vamos a tener una reunión. – ¿Una reunión? 539 01:05:49,231 --> 01:05:51,684 – Esta noche en mi casa. – ¡No cuentes conmigo! 540 01:05:51,772 --> 01:05:55,055 Dios mío, actúas como si Gary no hubiera sido asesinado. 541 01:05:55,148 --> 01:05:58,430 No digas que estabas pensando en todo esto mientras estabas con Richard. 542 01:05:58,523 --> 01:06:01,189 – Madura – Dijiste que no le verías. 543 01:06:01,273 --> 01:06:05,812 – ¿Por qué lo hiciste? ¿Por qué me mentiste? – ¡Déjame en paz! 544 01:06:05,897 --> 01:06:10,639 Tal vez las mismas cosas que dijiste de Richard, las estás diciendo ahora de mí. 545 01:06:10,732 --> 01:06:14,310 – ¡¿Es así?! – ¡Vete! ¡Quizás fuiste tú! 546 01:06:16,732 --> 01:06:20,856 Todo el mundo sospecha de todo el mundo. ¡Ahora ella sospecha de mí! 547 01:06:28,024 --> 01:06:31,519 – Lo siento, Bill, tengo otro para ti. – ¿Persona desaparecida? 548 01:06:31,607 --> 01:06:34,142 – Sí. – Esa no es mi tarea. 549 01:06:34,232 --> 01:06:37,313 – Te las arreglarás de alguna manera. – Sinceramente, eso espero. 550 01:06:37,399 --> 01:06:42,352 En este caso tenemos un contacto. El nombre Fuller. Sylvia Fuller. 551 01:06:42,441 --> 01:06:45,474 Oh. Bueno, le preguntaremos a Webb. 552 01:06:49,149 --> 01:06:50,772 Sargento, venga un momento. 553 01:06:54,982 --> 01:06:57,222 Bien, Dorothy, adelante. 554 01:06:57,316 --> 01:07:01,855 Quiero poner fin a esto. Quiero contarle a la policía lo que ha pasado. 555 01:07:02,858 --> 01:07:07,183 No puedo aguantar esto mucho más. Por favor, diles lo que ha pasado. 556 01:07:08,566 --> 01:07:11,019 ¿Qué piensas, Peter? 557 01:07:14,150 --> 01:07:19,814 Ya estamos demasiado metidos. Tenemos que salir de esto, no tenemos elección. 558 01:07:19,899 --> 01:07:23,763 – Deberíamos haber ido directamente a la policía. – No lo habrías dicho antes. 559 01:07:23,858 --> 01:07:26,525 – Lo sé. – Todos estuvimos de acuerdo en esa decisión. 560 01:07:26,609 --> 01:07:29,690 ¿Qué bien podemos hacer si discutimos entre nosotros? 561 01:07:29,774 --> 01:07:34,231 No podemos hacer nada bueno por nosotros. Tenemos que ir a la policía. 562 01:07:34,317 --> 01:07:37,398 Probablemente sea Sheila. 563 01:08:02,942 --> 01:08:04,980 Entonces, ¿cuál es el tema de esta reunión? 564 01:08:05,067 --> 01:08:08,149 Estamos intentando salir de esta situación. 565 01:08:08,234 --> 01:08:12,559 ¿De verdad? ¿Cuántos de nosotros podemos pensar objetivamente en eso? 566 01:08:12,651 --> 01:08:15,732 Estamos todos jodidamente asustados, ¡Somos incapaces de una discusión racional! 567 01:08:15,817 --> 01:08:20,440 Y si insisten en seguir con esta farsa, ¡todos nos convertiremos en psicópatas sedientos de sangre! 568 01:08:20,526 --> 01:08:25,516 Hay una solución. Podríamos volver a la casa e investigar. 569 01:08:25,610 --> 01:08:28,691 – Ya lo hemos hecho. – No, me refiero a investigar de verdad. 570 01:08:29,693 --> 01:08:32,050 Todavía no estoy convencido de que fuera uno de nosotros. 571 01:08:32,051 --> 01:08:34,050 No quiero volver a esa casa. 572 01:08:34,110 --> 01:08:37,565 – ¿Quién demonios querría hacer eso? – ¿Pero qué bien puede hacer? 573 01:08:37,651 --> 01:08:41,148 Si volvemos e intentamos hacer lo mismo, 574 01:08:41,235 --> 01:08:45,099 quizás encontremos algo que nos de una pista sobre alguien más. 575 01:08:45,193 --> 01:08:47,563 ¡Oh, no, por favor! No puedo hacerlo. 576 01:08:47,651 --> 01:08:53,316 Mira, vale la pena intentarlo. Un intento antes de ir a la policía. 577 01:08:54,193 --> 01:08:58,650 – No podemos estar peor, ¿verdad? – Así que recreamos lo sucedido, 578 01:08:58,735 --> 01:09:00,772 probablemente no sirva de nada. 579 01:09:00,860 --> 01:09:03,858 Averiguamos quién fue el asesino, ¿y luego qué? 580 01:09:03,943 --> 01:09:06,183 Si descubrimos quién fue el asesino, 581 01:09:06,277 --> 01:09:09,394 aunque sea uno de nosotros... 582 01:09:09,485 --> 01:09:12,602 podemos ayudarle... acudiendo a la policía. 583 01:09:13,277 --> 01:09:16,857 No quiero volver allí pero si es la única solución... 584 01:09:16,944 --> 01:09:20,772 Nunca lo hemos comprobado y creo que deberíamos. 585 01:09:20,861 --> 01:09:24,985 No puedo aguantar esto mucho más. Estoy dispuesto a seguir cualquier idea. 586 01:09:25,069 --> 01:09:29,193 – Creo que esto es una locura. – Todo aquí es una locura. 587 01:09:31,194 --> 01:09:34,642 Dorothy, ¿qué dices? 588 01:09:34,736 --> 01:09:36,975 De acuerdo. 589 01:10:45,112 --> 01:10:49,272 – ¿Por qué no entramos en esta habitación? – Richard, todo como aquella noche. 590 01:11:14,488 --> 01:11:18,316 – Chris, no tenemos equipo de música. – Y tampoco bebidas. 591 01:11:18,405 --> 01:11:20,028 No hemos venido a hacer una fiesta. 592 01:11:25,488 --> 01:11:27,526 – ¿Señorita Fuller? – Sí. ¿Quién es usted? 593 01:11:27,614 --> 01:11:32,983 Soy el Sargento Bradley. Este es el agente Allan. ¿Podríamos hacerle unas preguntas? 594 01:11:33,072 --> 01:11:35,110 Adelante. 595 01:11:41,447 --> 01:11:43,484 – Tome asiento. – Gracias. 596 01:11:48,239 --> 01:11:51,071 Una mujer denunció la desaparición de su marido. 597 01:11:51,156 --> 01:11:54,438 – Hace dos o tres días que no se le ve. – ¿Y? 598 01:11:54,531 --> 01:11:57,612 No me dedico a maridos desaparecidos. 599 01:11:57,697 --> 01:11:59,734 No, supongo que no. 600 01:12:02,864 --> 01:12:07,071 – Puedes registrar la casa si quieres. – No será necesario. 601 01:12:07,156 --> 01:12:10,652 – Al menos por el momento – Estoy completamente solo. 602 01:12:12,197 --> 01:12:16,772 La señora se llama Kellett. Nos dio su nombre y dirección. 603 01:12:16,865 --> 01:12:19,732 Dijo que usted y su marido eran... amigos. 604 01:12:19,823 --> 01:12:22,441 ¿Bob? ¿Desaparecido? 605 01:12:22,531 --> 01:12:25,067 – ¿Conoce a este caballero? – Sí. 606 01:12:25,157 --> 01:12:27,396 No lo he visto desde el jueves pasado. 607 01:12:27,489 --> 01:12:29,480 – ¿Donde? – Estaba aquí. 608 01:12:29,573 --> 01:12:33,153 Ya veo. ¿Tienes alguna idea de adónde pudo haber ido? 609 01:12:34,324 --> 01:12:36,646 – No. – ¿Está seguro? 610 01:12:36,740 --> 01:12:41,776 – Sí, seguro. Aunque es probable que esté... – Cualquier cosa que puedas decirnos podría ser de ayuda. 611 01:12:41,865 --> 01:12:44,946 No dijo exactamente a dónde iba, 612 01:12:45,032 --> 01:12:49,357 pero me dio la impresión de que tal vez iba a buscar un mechero mío. 613 01:12:49,449 --> 01:12:52,896 – ¿Donde? – En una casa abandonada a unos kilómetros de aquí. 614 01:12:52,990 --> 01:12:57,197 – ¿Y por qué iría a ese lugar? – Fui allí con unos amigos hace un mes. 615 01:12:57,282 --> 01:13:02,153 – Le dije que probablemente le había perdido allí. – ¿Podría describirme el lugar? 616 01:13:02,240 --> 01:13:05,321 Debo tener un mapa en alguna parte. Podría enseñárselo. 617 01:13:05,407 --> 01:13:07,647 Se lo agradecería. 618 01:13:13,033 --> 01:13:15,154 Creo que está por aquí. 619 01:13:16,490 --> 01:13:20,864 ¡Suéltame! ¡Gary está aquí! 620 01:13:24,782 --> 01:13:28,065 ¡Por el amor de Dios, por el amor de Dios! 621 01:13:35,158 --> 01:13:38,820 – ¿Qué ha pasado? – De repente empezó a gritar. 622 01:13:38,907 --> 01:13:41,693 – Cree que ve a Gary. 623 01:13:43,533 --> 01:13:46,365 – ¿Ha visto a Gary? – Está histérica. 624 01:13:46,450 --> 01:13:50,029 ¡Gary, Gary! 625 01:13:50,116 --> 01:13:54,988 – ¡Tenemos que sacarla de aquí rápido! – ¡Suéltame! 626 01:13:59,366 --> 01:14:02,069 – ¡Déjame ver! – ¡Sheila! 627 01:14:07,117 --> 01:14:10,198 – Mejor me la llevo a casa ahora. – Cogeré su abrigo. 628 01:14:13,658 --> 01:14:16,740 Estará mejor cuando se calme. 629 01:14:17,950 --> 01:14:20,320 ¡No! 630 01:14:20,409 --> 01:14:24,237 Con un poco de suerte la llevaré a casa antes de que oscurezca demasiado. 631 01:14:34,200 --> 01:14:37,898 – Peter, ¿quieres que me vaya? – No, estaré bien. 632 01:14:37,993 --> 01:14:40,825 Nunca deberíamos haber vuelto aquí. 633 01:14:40,909 --> 01:14:44,488 Peter... ¿puedo volver contigo? 634 01:14:44,576 --> 01:14:48,357 Me gustaría que me llevaras a casa. 635 01:14:48,451 --> 01:14:50,277 Ok, ven. 636 01:15:37,619 --> 01:15:40,570 ¿Crees que realmente vio a Gary? 637 01:15:40,660 --> 01:15:42,698 ¿Te refieres a un fantasma? 638 01:15:44,244 --> 01:15:49,613 Será mejor que revisemos este lugar y ver que no haya nadie más. Revisa arriba. 639 01:17:25,121 --> 01:17:27,361 Oh, genial, algo de luz. 640 01:17:28,872 --> 01:17:31,823 – ¿Dónde está Sheila? – Pensé que estaba aquí. 641 01:17:31,913 --> 01:17:34,995 ¿Cuánto tiempo más tenemos que quedarnos aquí? ¿Por qué no nos vamos? 642 01:17:35,079 --> 01:17:38,161 Le dijimos a Peter que le esperaríamos aquí. 643 01:17:38,246 --> 01:17:42,738 – ¿Va a volver aquí? – Sí, para seguir buscando pruebas. 644 01:17:42,830 --> 01:17:44,884 ¡Al diablo con todo esto! ¿Por qué no podemos irnos? 645 01:17:44,885 --> 01:17:50,600 ¿Dónde está Sheila? ¡Sheila! ¡Sheila! ¡Sheila! 646 01:18:07,080 --> 01:18:10,031 No puedo entender por qué se fue así. 647 01:18:16,623 --> 01:18:19,989 – Se llevó una vela, creo. – ¿Cómo? 648 01:18:20,080 --> 01:18:23,577 Se llevó una vela con ella. Estará bien. 649 01:18:30,248 --> 01:18:33,364 Está lleno... como la noche del asesinato. 650 01:18:37,956 --> 01:18:42,080 Sabes, Sheila no debería vagar sola por esta casa. 651 01:18:42,165 --> 01:18:44,202 No se asusta fácilmente. 652 01:18:48,373 --> 01:18:51,455 Esas heridas en la cabeza de Gary eran bastante profundas. 653 01:18:52,749 --> 01:18:56,873 Debió hacer falta fuerza para reducirlo así. 654 01:18:56,956 --> 01:18:59,789 Usted dijo que los locos, 655 01:18:59,874 --> 01:19:03,120 son muy fuertes cuando son violentos. 656 01:19:03,206 --> 01:19:05,244 Me pregunto por qué. 657 01:19:11,290 --> 01:19:13,327 La hoja debía de estar muy afilada. 658 01:19:15,582 --> 01:19:18,118 – Probablemente nueva. – Tenía que serlo. 659 01:19:19,498 --> 01:19:22,532 Es curioso que algunas personas parecen perfectamente normales, 660 01:19:22,624 --> 01:19:25,657 y de repente algo les vuelve locos. 661 01:19:30,124 --> 01:19:33,952 ¿La luna no les hará así? 662 01:20:39,084 --> 01:20:40,909 Aquí Bradley. 663 01:20:42,542 --> 01:20:43,537 ¡¿Qué?! 664 01:20:45,043 --> 01:20:48,206 – Está bien, pensé que era Sheila. – Sobre Sheila... 665 01:20:48,959 --> 01:20:53,497 No te culpo. A veces la odio tanto, que desearía... 666 01:20:54,709 --> 01:20:57,577 Pero siempre acabo volviendo con ella. 667 01:20:57,667 --> 01:21:01,614 De todas las mujeres que conozco, siempre vuelvo a Sheila. 668 01:21:07,834 --> 01:21:10,867 Siempre me ha dado miedo la oscuridad. 669 01:21:13,335 --> 01:21:17,459 Si tenías miedo a la oscuridad, ¿por qué demonios venías aquí a jugar de niño? 670 01:21:17,543 --> 01:21:21,122 Oh, eso fue diferente. Sólo intentaba demostrar algo. 671 01:21:21,209 --> 01:21:22,619 ¿Qué? 672 01:21:22,710 --> 01:21:25,494 – Que no era un cobarde. – No te sigo. 673 01:21:25,585 --> 01:21:28,998 Cuando era más joven Solía explorar viejas casas 674 01:21:29,085 --> 01:21:31,752 y lugares similares a este con mi hermano. 675 01:21:34,210 --> 01:21:38,951 Un día, me quedé atrapado en el sótano de una casa en ruinas. 676 01:21:39,044 --> 01:21:42,326 Estuve encerrado dentro durante tres días. 677 01:21:43,461 --> 01:21:45,202 Tenía seis años. 678 01:21:47,336 --> 01:21:52,039 Los días ya eran bastante malos... pero las noches eran aterradoras. 679 01:21:59,085 --> 01:22:01,753 El sótano estaba completamente oscuro, 680 01:22:01,836 --> 01:22:06,374 excepto por un fino rastro de luz que entraba por debajo de la puerta. 681 01:22:07,502 --> 01:22:09,742 Era la luna. 682 01:22:09,836 --> 01:22:12,917 Luna llena --> como esta noche. 683 01:22:14,794 --> 01:22:20,329 Creo que... si no hubiera sido por esa luz... habría muerto. 684 01:22:26,378 --> 01:22:29,660 A menudo no logro expresar lo que realmente quiero decir. 685 01:22:31,295 --> 01:22:35,916 Me malinterpretan y la gente se ríe.... 686 01:22:36,836 --> 01:22:39,290 Cuando no quiero que lo haga. 687 01:22:40,378 --> 01:22:42,416 No se me toma en serio. 688 01:22:44,337 --> 01:22:47,453 Por eso siempre he preferido estar solo. 689 01:22:48,462 --> 01:22:50,583 Todo es fácil para ti, Chris. 690 01:22:51,587 --> 01:22:53,624 Haces amigos fácilmente. 691 01:22:55,337 --> 01:22:57,374 Yo no, nunca. 692 01:22:59,337 --> 01:23:01,374 Lo he intentado... 693 01:23:01,462 --> 01:23:03,499 pero nunca funcionó. 694 01:23:04,296 --> 01:23:07,163 Especialmente desde que John ha... desaparecido. 695 01:23:09,004 --> 01:23:13,542 ¿Nunca conociste a mi hermano John? No es posible. 696 01:23:38,838 --> 01:23:41,078 Entonces fuiste tú quien los mató. 697 01:23:43,880 --> 01:23:45,917 Puedo hacerlo en esta casa. 698 01:23:47,630 --> 01:23:49,704 Aquí puedo matarlos. 699 01:23:53,255 --> 01:23:55,293 Pero siguen volviendo. 700 01:23:56,172 --> 01:23:58,209 Y me encerrarán... 701 01:23:59,213 --> 01:24:03,124 en la oscuridad, así ya no tendré miedo. 702 01:24:05,422 --> 01:24:10,412 Pero es malo cuando estás encerrado y está oscuro. 703 01:24:12,005 --> 01:24:15,834 Me gustas, Chris... y me gusta Sheila. 704 01:24:21,088 --> 01:24:23,162 Soy tu hermano. 705 01:24:25,006 --> 01:24:26,961 Me has encerrado... 706 01:24:28,089 --> 01:24:31,668 706 01:24:31,440 --> 01:24:35,021 Pero he salido, me he liberado. 707 01:24:33,422 --> 01:24:36,954 Pero recuerda la historia de esta casa, Richard. 708 01:24:37,048 --> 01:24:39,536 El chico mató y luego se suicidó. 709 01:24:42,006 --> 01:24:45,750 Puedo ayudarte, Richard. Puedo ayudarte. 710 01:24:47,256 --> 01:24:51,120 Me vas a encerrar. Lo siento. 711 01:24:59,632 --> 01:25:01,669 Eres como Gary. 712 01:25:02,632 --> 01:25:05,714 No te gusto. Intentas tenderme una trampa. 713 01:25:05,715 --> 01:25:06,714 No. 714 01:25:06,715 --> 01:25:09,333 Quieres ponerme en el sótano donde está oscuro. 715 01:25:09,423 --> 01:25:12,587 No, no quiero, Richard. Soy tu amigo, Richard. 716 01:25:16,465 --> 01:25:18,705 Richard, escúchame. 717 01:25:20,590 --> 01:25:25,496 Voy a salir de aquí y tú no vas a hacer nada. No vas a matarme. 718 01:25:57,299 --> 01:26:00,499 Chris –– no te vayas. 719 01:26:02,216 --> 01:26:03,922 Lo siento. 720 01:26:07,591 --> 01:26:12,544 Tal vez la casa se incendie fuego otra vez. Me gusta el fuego. 721 01:26:23,675 --> 01:26:25,251 Lo siento. 722 01:26:28,675 --> 01:26:30,713 Richard, quiero ayudarte. 723 01:26:38,300 --> 01:26:40,919 Richard, dame el cuchillo. 724 01:26:53,550 --> 01:26:56,335 Vamos, Richard... 725 01:26:56,426 --> 01:26:58,251 dame el cuchillo. 726 01:27:04,551 --> 01:27:06,589 Vamos, Richard. 727 01:27:14,718 --> 01:27:16,459 Richard. 728 01:27:19,635 --> 01:27:21,874 Dame el cuchillo, Richard. 729 01:27:21,968 --> 01:27:24,006 Adelante. 730 01:28:55,428 --> 01:28:59,208 ¡No! ¡Oh, no! ¡No! ¡Oh, mi espalda! 731 01:28:59,303 --> 01:29:02,585 ¡No puedo moverme! ¡No! ¡Richard, no! 732 01:29:02,678 --> 01:29:05,510 ¡No! ¡No! 733 01:29:15,012 --> 01:29:17,086 ¡No la luz! 63538

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.