All language subtitles for Seven.Women.for.Satan.1976.UHD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,376 --> 00:00:35,959 7 FEMMINE PER UN SADICO 2 00:03:25,793 --> 00:03:27,501 Mi scusi, ero distratto. 3 00:03:34,709 --> 00:03:36,543 Buon fine settimana, signore, a lunedì. 4 00:03:36,709 --> 00:03:37,709 A lunedì. 5 00:04:20,334 --> 00:04:22,168 Potrebbe darmi un passaggio? 6 00:04:22,959 --> 00:04:25,709 - Vado verso Versailles. - Perfetto. 7 00:04:43,334 --> 00:04:46,293 - Riprenderò il viaggio domani. - Dove sta andando? 8 00:04:47,293 --> 00:04:49,584 In Costa Azzurra. In Italia. 9 00:04:50,293 --> 00:04:51,626 In Turchia, forse. 10 00:04:52,251 --> 00:04:53,626 Non ha ancora deciso? 11 00:04:55,168 --> 00:04:56,543 Non mi aspetta nessuno. 12 00:05:01,084 --> 00:05:05,209 Posso ospitarla per stanotte, se le va. Domani mi rimetterò in viaggio. 13 00:05:05,584 --> 00:05:06,459 D'accordo. 14 00:05:07,334 --> 00:05:09,501 Ho appena comprato un castello nel centro della Francia. 15 00:05:09,668 --> 00:05:11,209 Il mio maggiordomo mi aspetta lì. 16 00:05:12,543 --> 00:05:15,084 Quindi saremo soli, stanotte. 17 00:05:15,293 --> 00:05:17,209 Spero che la cosa non la spaventi troppo. 18 00:05:17,751 --> 00:05:19,251 No, non si preoccupi. 19 00:05:19,543 --> 00:05:20,626 Siamo arrivati. 20 00:05:44,293 --> 00:05:45,668 Lei vive solo? 21 00:05:47,251 --> 00:05:48,918 Sì, a volte. 22 00:05:50,584 --> 00:05:54,293 Davanti al fuoco, con un buon libro, non poi così male. 23 00:06:02,418 --> 00:06:04,084 Un bicchiere di champagne? 24 00:06:06,501 --> 00:06:08,043 Per fare bei sogni. 25 00:06:11,001 --> 00:06:14,501 O preferirebbe che Io versassi sul suo corpo 26 00:06:14,751 --> 00:06:16,959 per berlo come da un calice? 27 00:08:18,209 --> 00:08:19,209 È pronta? 28 00:08:19,751 --> 00:08:20,751 Partiamo! 29 00:08:47,293 --> 00:08:48,834 E se ci fermassimo? 30 00:08:49,459 --> 00:08:51,501 Buona idea. 31 00:09:02,793 --> 00:09:06,209 - Vogliamo fare due passi? - Sì, volentieri. 32 00:09:41,418 --> 00:09:43,626 - È già stata innamorata? - Sì. 33 00:09:43,834 --> 00:09:45,334 Per farmi spezzare il cuore. 34 00:09:49,043 --> 00:09:50,834 È per questo che fuggita? 35 00:09:51,918 --> 00:09:53,084 Non Io so. 36 00:10:12,918 --> 00:10:15,543 - Ci riposiamo un po'? - Se vuole. 37 00:10:27,126 --> 00:10:28,626 Hai un bel viso, 38 00:10:29,543 --> 00:10:31,709 fatto per esprimere la tenerezza, 39 00:10:32,793 --> 00:10:33,834 la passione... 40 00:10:35,834 --> 00:10:37,334 e la sofferenza, pure. 41 00:10:38,918 --> 00:10:39,793 Sì, 42 00:10:40,168 --> 00:10:41,543 quello che voglio. 43 00:10:57,334 --> 00:10:58,459 No, no. No... 44 00:10:58,793 --> 00:11:01,126 Non niente. Non niente. 45 00:11:01,293 --> 00:11:04,751 Volevo solo sentir scorrere la vita tra le dita. 46 00:11:08,501 --> 00:11:09,793 La tua pelle morbida. 47 00:11:56,293 --> 00:11:57,834 Voglio ritornare alla macchina! 48 00:11:58,251 --> 00:11:59,334 Voglio andarmene! 49 00:12:00,418 --> 00:12:03,334 Mi lasci! Mi lasci! 50 00:12:04,001 --> 00:12:05,126 Mi lasci! 51 00:12:07,126 --> 00:12:09,709 Scusami, scusami. Mi hai fatto perdere la ragione. 52 00:12:10,418 --> 00:12:11,918 Non volevo farti del male. 53 00:12:12,834 --> 00:12:14,293 Non hai pi nulla da temere, ora. 54 00:12:15,668 --> 00:12:17,334 Mi piace stringerti tra le braccia. 55 00:12:18,543 --> 00:12:19,584 Calmati. 56 00:12:20,376 --> 00:12:21,668 Asciugati le lacrime. 57 00:12:29,084 --> 00:12:29,959 Basta! 58 00:12:30,334 --> 00:12:31,459 Mi hai sentito? 59 00:12:31,876 --> 00:12:33,501 Ne ho abbastanza dei tuoi capricci! 60 00:13:48,293 --> 00:13:50,251 Stéphane! Stéphane! 61 00:13:50,626 --> 00:13:52,709 Perdonami, sono stato un pazzo! 62 00:14:01,084 --> 00:14:02,584 Ti comprerò delle pellicce! 63 00:14:02,959 --> 00:14:04,418 Tutto, ti darò tutto! 64 00:14:05,334 --> 00:14:07,876 Non ti chiederò nulla in cambio, capito? Nulla! 65 00:14:20,251 --> 00:14:22,084 Ti darò tutto quello che vuoi. 66 00:14:22,459 --> 00:14:25,209 Vestiti, gioielli, pellicce... 67 00:14:28,418 --> 00:14:29,793 Non ti chiederò niente. 68 00:14:31,209 --> 00:14:32,918 Non ti toccherò mai pi. 69 00:14:33,209 --> 00:14:36,751 Voglio solo che mi perdoni, ho bisogno del tuo perdono. 70 00:14:40,084 --> 00:14:44,001 Stéphane! Stéphane! Stéphane! 71 00:14:52,459 --> 00:14:55,168 Stéphane... ti sei rotta. 72 00:14:57,293 --> 00:14:58,543 Una bambola di pezza. 73 00:14:59,584 --> 00:15:03,834 Eri solo una bambola di pezza. E ho creduto fossi una donna. 74 00:15:05,584 --> 00:15:09,293 L'ho creduto per un istante, e questo mi ha fatto male. 75 00:15:10,334 --> 00:15:11,584 Così male. 76 00:15:12,959 --> 00:15:15,126 Ma eri solo una bambola disarticolata. 77 00:15:18,209 --> 00:15:19,584 Farò tardi. 78 00:19:48,668 --> 00:19:49,918 Buonasera, signor Conte. 79 00:19:50,209 --> 00:19:53,168 - Buonasera, Karl. - Il signor Conte ha fatto buon viaggio? 80 00:19:53,376 --> 00:19:54,459 Sì, grazie. 81 00:19:54,793 --> 00:19:56,584 Jeanne, porti i bagagli di sopra. 82 00:19:57,584 --> 00:20:00,084 No, questo no. Me ne occuperò personalmente. 83 00:20:03,834 --> 00:20:04,959 Grazie, Karl. 84 00:20:08,668 --> 00:20:12,918 Protetto da questa foresta, potrà riposarsi senza alcun timore. 85 00:20:52,709 --> 00:20:54,834 La vita effimera... 86 00:20:55,959 --> 00:20:57,209 Come dice, Karl? 87 00:20:57,459 --> 00:21:02,168 Le chiedo scusa, signor conte. Filosofeggiavo. 88 00:21:02,543 --> 00:21:03,751 A che proposito? 89 00:21:05,168 --> 00:21:09,001 Sulla fragilità dell'esistenza umana. 90 00:21:09,459 --> 00:21:11,709 Non ha importanza, Karl, dipende. 91 00:21:13,334 --> 00:21:15,459 Dipende da cosa, signor conte? 92 00:21:16,543 --> 00:21:18,334 Dall'utilità, ovviamente. 93 00:21:18,543 --> 00:21:21,668 In un regno conta solo la vita del principe. 94 00:21:22,918 --> 00:21:25,293 È verissimo, signor conte. 95 00:21:30,668 --> 00:21:34,834 Padre, il mio compito compiuto. E ne sono fiero. 96 00:21:36,168 --> 00:21:40,959 Per anni ho attraversato l'America e l'Europa al fine di ritrovarlo. 97 00:21:42,334 --> 00:21:46,084 Grazie ai miei consigli, ha costruito la sua fortuna. 98 00:21:47,293 --> 00:21:49,834 Dal mio posto ho potuto, a sua insaputa, 99 00:21:50,001 --> 00:21:53,168 guidarlo verso la via che lei desiderava. 100 00:21:54,043 --> 00:21:56,584 Karl, figlio mio. 101 00:21:58,084 --> 00:22:00,668 Aiutami a sfuggire 102 00:22:00,834 --> 00:22:03,459 ai tormenti dell'aldilà. 103 00:22:04,751 --> 00:22:07,793 Accetta che sopravviva in te. 104 00:22:11,584 --> 00:22:15,876 Ho dedicato tutta la mia vita al mio signore, 105 00:22:16,584 --> 00:22:18,501 il conte Zaroff, 106 00:22:19,043 --> 00:22:22,709 fino a divenire suo complice. 107 00:22:24,834 --> 00:22:25,918 Sì, 108 00:22:26,751 --> 00:22:30,543 accettando il suo destino infernale, 109 00:22:30,918 --> 00:22:34,543 il mio signore si era arrogato il diritto 110 00:22:34,709 --> 00:22:36,918 di vita e di morte 111 00:22:37,584 --> 00:22:39,959 sugli esseri umani. 112 00:22:42,251 --> 00:22:45,918 La mia anima avrà pace 113 00:22:46,084 --> 00:22:48,043 soltanto se mi giuri 114 00:22:48,584 --> 00:22:51,251 di ritrovare il suo discendente 115 00:22:51,459 --> 00:22:54,043 e di ridestare in lui 116 00:22:54,918 --> 00:22:58,376 il sadismo ereditario 117 00:22:59,084 --> 00:23:01,668 di questa famiglia maledetta. 118 00:23:01,876 --> 00:23:03,501 Lo giuro solennemente. 119 00:23:06,459 --> 00:23:09,543 Gli ho fatto acquistare questa dimora smarrita 120 00:23:10,084 --> 00:23:12,751 in cui potrà liberare le forze malefiche 121 00:23:12,918 --> 00:23:15,209 che giacciono in lui da tanto tempo. 122 00:23:17,168 --> 00:23:18,709 Un po' di vodka. 123 00:23:23,209 --> 00:23:26,043 Lei indovina sempre ogni mio minimo desiderio, Karl. 124 00:23:27,751 --> 00:23:29,084 Per esaltarlo. 125 00:23:29,251 --> 00:23:31,793 Al pari dell'ombra, signor conte, 126 00:23:32,459 --> 00:23:35,126 che amplifica ogni nostro minimo gesto. 127 00:23:35,584 --> 00:23:37,209 Lei mi indispensabile. 128 00:23:39,043 --> 00:23:42,626 L'ombra svanisce con la vita, signor conte. 129 00:23:57,334 --> 00:23:58,709 Povera ragazza. 130 00:23:59,709 --> 00:24:04,793 La sua condizione le impedirà di lamentarsi delle sevizie che le infliggerà. 131 00:24:04,959 --> 00:24:08,209 E dell'astinenza a cui la costringerà. 132 00:24:38,168 --> 00:24:39,501 No, grazie, Karl. 133 00:24:43,918 --> 00:24:48,543 Ecco Jeanne. È pronta per soddisfare i piaceri del signor conte. 134 00:25:00,126 --> 00:25:02,543 Devo farla salire in camera? 135 00:25:03,251 --> 00:25:06,751 No, Karl. La mia giornata già piuttosto piena. 136 00:25:07,084 --> 00:25:08,376 Vedremo domani. 137 00:25:13,001 --> 00:25:14,876 Aspiro a un po' di riposo. 138 00:26:20,043 --> 00:26:20,918 Ingmar. 139 00:26:32,209 --> 00:26:34,084 Ingmar, Ingmar. Ingmar. 140 00:26:37,959 --> 00:26:38,834 Vieni. 141 00:26:42,293 --> 00:26:44,834 - Chi lei? - Anne de Boisryvault. 142 00:26:48,834 --> 00:26:50,168 Che cosa fa qui? 143 00:26:50,668 --> 00:26:52,293 Sono venuta a prendere qualcuno. 144 00:26:53,168 --> 00:26:54,709 Che cosa la spaventa? 145 00:26:57,126 --> 00:26:58,418 La morte... 146 00:26:58,834 --> 00:27:01,793 - È stato solo un incidente. - Sa bene che non così. 147 00:27:02,834 --> 00:27:04,043 Provi a ricordare... 148 00:27:10,293 --> 00:27:11,918 Era una sera tempestosa. 149 00:27:14,209 --> 00:27:15,918 C'era un ballo al castello. 150 00:27:21,959 --> 00:27:23,043 Guardi... 151 00:27:52,709 --> 00:27:53,876 Amore mio... 152 00:28:07,834 --> 00:28:10,084 Sei pazza. È una tale imprudenza. 153 00:28:10,293 --> 00:28:13,834 L'imprudenza lasciarti stringere altre donne tra le braccia. 154 00:28:14,043 --> 00:28:15,168 Ma tuo marito? 155 00:28:15,459 --> 00:28:19,043 Cosa può la gelosia d'un marito contro la follia di una donna innamorata? 156 00:28:19,209 --> 00:28:20,876 Farle scoprire la morte. 157 00:28:22,584 --> 00:28:23,918 Non m'importa. 158 00:28:24,626 --> 00:28:26,584 Abbiamo un intero valzer davanti a noi. 159 00:33:06,751 --> 00:33:09,126 Se il signor conte preferisce 160 00:33:09,293 --> 00:33:14,209 un volto familiare a quello di una sconosciuta, 161 00:33:14,376 --> 00:33:16,001 facile... 162 00:33:16,376 --> 00:33:19,001 Porteremo un altro quadro da Parigi. 163 00:33:21,334 --> 00:33:23,293 No. No, grazie. 164 00:33:32,418 --> 00:33:35,751 Ha chiamato la nuova segretaria: non potrà arrivare prima delle 20. 165 00:33:35,918 --> 00:33:39,168 Le dirò che inutile: l'ufficio sarà chiuso e il portiere andato via. 166 00:33:39,334 --> 00:33:40,043 Sì. 167 00:33:40,501 --> 00:33:41,459 Aspetti. 168 00:33:41,709 --> 00:33:44,668 Ho un fascicolo da analizzare con calma. Sarò ancora qui. 169 00:33:45,793 --> 00:33:46,668 La riceverò. 170 00:33:50,543 --> 00:33:51,959 Ha delle referenze? 171 00:33:52,459 --> 00:33:53,751 Sono appena arrivata a Parigi. 172 00:33:53,918 --> 00:33:58,251 Ho seguito un corso di segretariato a distanza, ma non ho referenze. 173 00:33:58,459 --> 00:34:01,001 Sono sola e ho davvero bisogno di lavorare. 174 00:34:03,959 --> 00:34:05,626 Se questo fine settimana libera, 175 00:34:05,793 --> 00:34:08,543 partirà con il mio autista venerdì pomeriggio. 176 00:34:10,043 --> 00:34:14,168 Ho appena acquistato una proprietà che ha bisogno di diversi lavori 177 00:34:14,334 --> 00:34:15,918 di cui faremo l'inventario. 178 00:34:16,918 --> 00:34:19,918 Le varrà come prova. Va bene? 179 00:34:31,876 --> 00:34:33,043 Entri, signorina. 180 00:34:41,918 --> 00:34:44,501 - Mi detta qualcosa prima di cena? - No. 181 00:34:45,168 --> 00:34:46,834 Stasera, ricreazione. 182 00:34:47,459 --> 00:34:48,834 Cominceremo domani. 183 00:34:50,793 --> 00:34:51,834 Si sieda. 184 00:34:52,376 --> 00:34:54,168 No... lì. 185 00:34:59,334 --> 00:35:00,793 Ha fatto buon viaggio? 186 00:35:00,959 --> 00:35:02,251 Sì, grazie. 187 00:35:06,626 --> 00:35:08,793 Dia una coppa di champagne alla signorina. 188 00:35:08,959 --> 00:35:12,084 Ho già preparato il calice, Signor Conte. 189 00:35:18,376 --> 00:35:19,376 Grazie, signore. 190 00:35:28,293 --> 00:35:30,793 La signorina non gradisce questo champagne? 191 00:35:32,959 --> 00:35:34,334 Oh, sì, sì, signore. 192 00:35:35,084 --> 00:35:36,876 Amo le ore notturne in cui, 193 00:35:37,043 --> 00:35:40,501 dal castello inghiottito nella sua foresta, le nostre anime prendono il volo 194 00:35:40,668 --> 00:35:42,418 insieme alla nostra coscienza. 195 00:35:43,168 --> 00:35:46,334 E che i nostri istinti affrancati possano imporsi e scatenarsi, 196 00:35:47,168 --> 00:35:50,959 scanditi dalle pulsazioni profonde che si propagano in tutto il nostro corpo. 197 00:38:47,001 --> 00:38:49,334 Se desidera prepararsi per la cena, 198 00:38:49,543 --> 00:38:52,043 in camera sua troverà cosa indossare. 199 00:40:12,626 --> 00:40:16,584 Posso suggerire al signor conte di raggiungere il suo palco? 200 00:40:17,084 --> 00:40:19,168 Lo spettacolo già iniziato, 201 00:40:19,334 --> 00:40:22,668 la scena attualmente in corso non Io lascerà certo indifferente. 202 00:40:27,709 --> 00:40:28,876 Grazie, Karl. 203 00:41:02,834 --> 00:41:05,168 Abbandonati al sortilegio dello specchio. 204 00:41:06,168 --> 00:41:09,876 Ci apre un meraviglioso mondo, in cui si sdoppiano volti ed anime. 205 00:41:12,001 --> 00:41:15,418 Avvicinati a quest'inganno, graziosa allodola. 206 00:41:17,043 --> 00:41:20,251 Non ti stai riflettendo in uno specchio, ma nel mio sguardo. 207 00:41:21,834 --> 00:41:26,668 Ciò che importa Io sguardo, Nathanaël, non la cosa guardata. 208 00:41:28,001 --> 00:41:30,418 Esso ti registra e ricrea in modo diverso 209 00:41:30,584 --> 00:41:32,834 per soddisfare le tue aspirazioni pi segrete. 210 00:41:34,084 --> 00:41:35,293 Seduciti. 211 00:41:36,209 --> 00:41:40,209 Non c' nessuno che possa mostrarti la via del piacere meglio di te stessa. 212 00:44:37,043 --> 00:44:37,918 Boris! 213 00:44:38,418 --> 00:44:39,293 Boris! 214 00:45:23,584 --> 00:45:25,959 La paura cattiva consigliera. 215 00:45:37,376 --> 00:45:38,334 Si vesta. 216 00:45:39,834 --> 00:45:41,668 Non sarà mai pronta per la cena. 217 00:45:41,876 --> 00:45:44,834 La prego... Non mi lasci così. 218 00:45:45,918 --> 00:45:48,168 Sarebbe crudele, in questo stato. 219 00:45:48,959 --> 00:45:50,793 Ingmar la calmerà! 220 00:45:52,376 --> 00:45:54,459 Dai, Ingmar, vai! Vai, tutta tua! 221 00:45:54,626 --> 00:45:55,209 No! 222 00:45:59,709 --> 00:46:01,043 No! No! 223 00:46:09,584 --> 00:46:10,209 No! 224 00:47:35,668 --> 00:47:39,501 La nostra macchina si fermata qui vicino. Potreste ospitarci per la notte? 225 00:47:40,084 --> 00:47:42,876 Non posso ospitarvi senza l'accordo del Conte. 226 00:47:43,668 --> 00:47:44,751 La prego... 227 00:47:44,918 --> 00:47:46,251 Che succede, Karl? 228 00:47:48,834 --> 00:47:51,709 La loro macchina guasta, signor conte. 229 00:47:52,084 --> 00:47:54,126 Non vedo cosa potremmo fare per loro. 230 00:47:54,501 --> 00:47:55,293 Sì, 231 00:47:56,084 --> 00:47:58,293 offrirgli ospitalità per la notte. 232 00:48:04,001 --> 00:48:05,459 Va bene, signor Conte. 233 00:48:06,709 --> 00:48:07,584 Entrate. 234 00:48:22,834 --> 00:48:23,751 Permettete mi... 235 00:48:28,543 --> 00:48:29,543 Grazie. 236 00:48:31,334 --> 00:48:35,126 La cena sta per essere servita. Vi mostro la vostra camera. 237 00:48:59,459 --> 00:49:03,501 - Oh Francis, sono pazza di gioia! - Ti basta poco! 238 00:49:03,709 --> 00:49:07,918 Una macchina guasta, chilometri a piedi attraverso la foresta... 239 00:49:08,209 --> 00:49:11,293 Però, che fortuna, quella luce in lontananza, in questo paese sperduto. 240 00:49:11,959 --> 00:49:13,959 Se si tratta di fortuna Io sapremo dopo. 241 00:49:14,334 --> 00:49:16,584 Il tuo solito pessimismo. 242 00:49:16,793 --> 00:49:19,584 Io sono felicissima di trascorrere la notte in un castello. 243 00:49:23,418 --> 00:49:26,418 Con il maggiordomo non stato amore a prima vista! 244 00:49:26,709 --> 00:49:29,293 Non si può piacere a tutti. 245 00:49:30,793 --> 00:49:32,918 Ma sono felicissima di quest'avventura. 246 00:49:37,626 --> 00:49:40,459 Sbrigati a prepararti, non bisogna farli attendere. 247 00:50:31,293 --> 00:50:32,293 Francis! 248 00:50:33,959 --> 00:50:34,668 Che succede? 249 00:50:35,126 --> 00:50:37,543 Francis, il corpo di una donna, là, sotto la finestra! 250 00:50:37,709 --> 00:50:40,501 Il corpo di una donna? Ma... sei pazza? 251 00:50:40,668 --> 00:50:41,668 Forza, sbrigati! 252 00:50:41,959 --> 00:50:43,584 Ma te Io giuro! Vieni a vedere! 253 00:50:46,584 --> 00:50:47,376 Guarda! 254 00:50:51,876 --> 00:50:53,084 Non c' pi nessuno... 255 00:50:54,334 --> 00:50:57,709 Sei una stupida, tu e i tuoi scherzi di cattivo gusto. 256 00:51:23,709 --> 00:51:26,959 Francis! C' un uomo che trasporta un cadavere! 257 00:51:27,293 --> 00:51:29,584 Sì! Vieni a vedere! Vieni a vedere, ti scongiuro! 258 00:51:31,709 --> 00:51:32,584 Guarda. 259 00:51:38,168 --> 00:51:39,334 Non c' pi nulla. 260 00:51:39,626 --> 00:51:43,084 Muriel cara, se mi disturbi ancora una volta, 261 00:51:43,418 --> 00:51:44,918 apro la finestra 262 00:51:45,084 --> 00:51:49,168 e, stavolta, ci sarà davvero il corpo di una donna sul terrapieno. 263 00:51:49,334 --> 00:51:51,459 E sarai l'unica a non vederlo. 264 00:51:51,959 --> 00:51:52,834 Perché? 265 00:51:53,918 --> 00:51:55,834 Sarebbe troppo lungo da spiegare. 266 00:52:15,084 --> 00:52:19,084 - Francis! C' un uomo! - Che trasporta un cadavere? Sì, Io so. 267 00:52:19,251 --> 00:52:21,959 - Sì, che trasporta un cadavere... - Se un gioco, un'idiozia! 268 00:52:23,668 --> 00:52:25,751 Dai, vieni, o scendo da solo. 269 00:52:26,709 --> 00:52:27,501 Vieni. 270 00:52:38,543 --> 00:52:41,668 È una regione selvaggia. Siete isolati, qui. 271 00:52:42,543 --> 00:52:45,543 Abbiamo camminato a lungo prima di scoprire il vostro castello. 272 00:52:47,334 --> 00:52:49,293 Eravamo completamente smarriti. 273 00:52:50,668 --> 00:52:52,959 Questo luogo isolato mi consente di riposarmi dagli affari. 274 00:52:53,126 --> 00:52:55,751 La ringraziamo di averlo aperto a noi. 275 00:52:58,584 --> 00:53:01,084 Ma questa solitudine non un po' angosciante? 276 00:53:01,251 --> 00:53:02,709 Al contrario, signorina. 277 00:53:02,918 --> 00:53:06,168 L'angoscia deriva dagli altri, dai sentimenti, dalle emozioni, 278 00:53:06,459 --> 00:53:08,751 dai profondi tumulti che loro suscitano nel nostro animo. 279 00:53:08,918 --> 00:53:10,584 Muriel ipersensibile. 280 00:53:11,334 --> 00:53:15,209 La sua immaginazione inventa storie rocambolesche di continuo. 281 00:53:15,626 --> 00:53:18,459 Un esempio: impressionata dal vostro castello, proprio stasera, 282 00:53:18,626 --> 00:53:21,418 dalla finestra della sua camera, ha creduto di vedere un cadavere. 283 00:53:21,584 --> 00:53:23,376 Ti prego, non prendermi in giro! 284 00:53:23,918 --> 00:53:27,209 Ma nessuno vuole farlo, signorina. Perché ha ragione. 285 00:53:28,459 --> 00:53:31,543 Il presente e il passato sono pi legati di quanto si pensi. 286 00:53:32,084 --> 00:53:34,126 E, se si ha un minimo di capacità medianiche, 287 00:53:34,293 --> 00:53:39,209 Un luogo come questo, carico di drammi, può farli rivivere in uno stato di trance. 288 00:53:39,459 --> 00:53:41,418 Lo vedi? Io ci credo a queste cose! 289 00:53:41,751 --> 00:53:46,584 Pensi che stasera, davanti al cancello, ho creduto di udire un grido orrendo. 290 00:53:46,751 --> 00:53:49,501 Era un uccello notturno. L'ho visto prendere il volo. 291 00:53:51,543 --> 00:53:54,918 O forse uno degli innumerevoli lamenti emessi dalle innocenti vittime 292 00:53:55,084 --> 00:53:56,918 torturate nella sala sotterranea del torrione. 293 00:53:57,084 --> 00:53:58,918 Essa contiene tuttora alcuni strumenti di tortura. 294 00:53:59,584 --> 00:54:01,126 Una sala delle torture? 295 00:54:02,001 --> 00:54:05,959 Sì, signorina. E meravigliosamente conservata. 296 00:54:12,334 --> 00:54:14,959 Francis, il castello addormentato. 297 00:54:15,418 --> 00:54:18,251 Se scendessimo a visitare la sala delle torture? 298 00:54:19,084 --> 00:54:22,543 Per romperci il collo? Grazie! Hai dei gusti depravati! 299 00:54:23,043 --> 00:54:26,959 Era per approfittare dell'occasione. È raro avere una simile fortuna. 300 00:54:27,334 --> 00:54:29,751 La macchina guasta una fortuna pi che sufficiente. 301 00:54:29,918 --> 00:54:31,168 Dai, vieni a dormire. 302 00:54:34,668 --> 00:54:35,834 Dormi? 303 00:54:37,959 --> 00:54:39,459 Eh, Francis? 304 00:58:45,543 --> 00:58:47,001 Che cosa cerca, signorina? 305 00:58:47,293 --> 00:58:49,001 La sala delle torture... C' una donna morta! 306 00:58:49,168 --> 00:58:50,126 Che succede? 307 00:58:50,793 --> 00:58:52,959 Credo di aver spaventato la sua fidanzata. 308 00:58:53,459 --> 00:58:55,418 Ignoravo fosse tanto sensibile. 309 00:58:56,168 --> 00:58:58,293 Dai, tesoro, torna a letto. 310 00:58:58,459 --> 00:59:01,543 - Domani, col sole, non ci penserai pi. - Francis, ti assicuro che l'ho vista! 311 00:59:01,709 --> 00:59:04,334 - Non fare la ragazzina, sciocco. - Ma te Io giuro! 312 00:59:04,501 --> 00:59:06,084 È profondamente sconvolta. 313 00:59:06,418 --> 00:59:10,043 Bisogna fugare le sue chimere dimostrando gliene l'infondatezza. 314 00:59:10,709 --> 00:59:11,584 Karl! 315 00:59:12,668 --> 00:59:14,043 Porti le torce. 316 00:59:18,168 --> 00:59:19,543 Mi perdoni, signorina. 317 00:59:26,251 --> 00:59:28,293 Attenzione, gli scalini sono scivolosi. 318 00:59:30,168 --> 00:59:31,293 Attenzione, tesoro. 319 00:59:43,793 --> 00:59:44,918 Grazie, Karl. 320 00:59:45,709 --> 00:59:47,293 Rassicuriamo questa ragazza. 321 00:59:48,251 --> 00:59:49,959 Vediamo cosa la terrorizza. 322 00:59:51,084 --> 00:59:51,918 Andiamo. 323 00:59:59,668 --> 01:00:01,043 Eccoci arrivati. 324 01:00:03,418 --> 01:00:04,834 Dov'era la vittima? 325 01:00:05,001 --> 01:00:06,334 Sul tavolo. 326 01:00:11,668 --> 01:00:13,876 Nulla. Non c' la minima traccia. 327 01:00:14,959 --> 01:00:18,251 Ma era lì, sul tavolo, con la testa insanguinata! 328 01:00:18,959 --> 01:00:20,959 Ancora le tue allucinazioni! 329 01:00:21,418 --> 01:00:23,459 Signore, sono mortificato. 330 01:00:23,751 --> 01:00:25,084 Oh, non fa nulla. 331 01:00:25,543 --> 01:00:28,959 Desiderava visitare questa sala, cosa fatta. 332 01:00:30,376 --> 01:00:34,376 Devo ammettere che... davvero ben fornita. 333 01:00:35,293 --> 01:00:36,584 Molto impressionante. 334 01:00:39,501 --> 01:00:40,709 Che cos' quello? 335 01:00:41,668 --> 01:00:45,543 Un doppio gancio di macellaio. Vi si appendeva un uomo corpulento 336 01:00:45,709 --> 01:00:48,959 perché si dissanguasse interamente, provocando un'orribile agonia. 337 01:00:52,043 --> 01:00:54,793 Ogni paziente veniva marchiato sulla schiena con un ferro rosso. 338 01:00:55,126 --> 01:00:58,709 In funzione della domanda a cui doveva essere sottoposto. 339 01:00:58,918 --> 01:00:59,584 Guardate. 340 01:01:05,543 --> 01:01:07,126 E questo, a cosa serviva? 341 01:01:08,209 --> 01:01:11,543 é con questo apparecchio, signorina, che si spezzavano le reni. 342 01:01:11,834 --> 01:01:15,709 I piedi inchiodati a terra, le braccia tirate all'indietro con delle catene 343 01:01:15,959 --> 01:01:18,043 Dopo qualche ora di tensione, 344 01:01:18,334 --> 01:01:21,293 la colonna vertebrale si spezzava con un colpo secco. 345 01:01:22,168 --> 01:01:25,168 Provocando un'atroce paralisi. 346 01:01:25,959 --> 01:01:27,168 E quello? 347 01:01:27,668 --> 01:01:30,168 Quella maschera di ferro bloccava la mascella 348 01:01:30,543 --> 01:01:33,918 per poter strappare la lingua, risparmiando la gola, 349 01:01:34,084 --> 01:01:36,834 così da evitare al paziente di soffocare. 350 01:01:38,543 --> 01:01:40,543 Questo un bello strumento... 351 01:01:41,418 --> 01:01:45,001 Questa lama di rame ricurva faceva a pezzi le articolazioni, 352 01:01:45,293 --> 01:01:46,709 frantumando le ossa. 353 01:01:48,418 --> 01:01:52,001 E, così facendo, provocava un dolore insostenibile. 354 01:01:56,584 --> 01:01:58,501 Sembra una scultura moderna! 355 01:01:58,668 --> 01:02:01,584 Con quel ferro ricurvo, si cavavano gli occhi della vittima 356 01:02:01,751 --> 01:02:04,501 tirando lentissimamente il nervo ottico. 357 01:02:04,834 --> 01:02:07,126 Ciò provocava un dolore così intenso 358 01:02:07,459 --> 01:02:09,834 da provocare quasi sempre la follia. 359 01:02:10,668 --> 01:02:12,418 Quanta ricerca nel sadismo! 360 01:02:15,293 --> 01:02:17,418 E a cosa serviva questo tavolo? 361 01:02:17,751 --> 01:02:19,918 A punire le donne infedeli. 362 01:02:21,043 --> 01:02:23,793 Veniva chiamato "il letto dell'amore". 363 01:02:23,959 --> 01:02:26,918 Nome grazioso per uno strumento di tortura! 364 01:02:27,418 --> 01:02:28,793 Che cosa gli veniva fatto? 365 01:02:29,126 --> 01:02:32,751 Ci si limitava semplicemente a legare gli amanti adulteri, l'uno contro l'altro. 366 01:02:32,918 --> 01:02:34,043 Si può provare? 367 01:02:34,209 --> 01:02:35,834 Ma certo, se la cosa la diverte. 368 01:02:36,751 --> 01:02:39,001 Karl, gli leghi le caviglie. 369 01:02:43,293 --> 01:02:45,626 Non molto comodo, eh! 370 01:02:47,084 --> 01:02:49,834 Ma sull'uomo veniva fatta stendere la sua compagna. 371 01:02:50,793 --> 01:02:54,293 Vieni, Muriel, ti invito a condividere il mio letto. 372 01:02:54,668 --> 01:02:56,293 Ti ringrazio per cotanto onore. 373 01:02:59,043 --> 01:03:00,084 Posso? 374 01:03:07,084 --> 01:03:09,626 Immagino che il dolore 375 01:03:09,793 --> 01:03:13,001 fosse direttamente proporzionale al peso della propria amante... 376 01:03:13,543 --> 01:03:16,293 O forse venivano cosparsi di polvere urticante? 377 01:03:16,709 --> 01:03:20,251 No, signorina. Venivano uniti per sempre. 378 01:03:20,418 --> 01:03:21,709 Oh, ma meraviglioso! 379 01:03:22,168 --> 01:03:23,126 In che modo? 380 01:03:24,001 --> 01:03:26,001 Azionando una leva. 381 01:03:27,584 --> 01:03:29,209 - Volete provare? - Sì! 382 01:03:30,334 --> 01:03:31,168 Karl... 383 01:03:36,584 --> 01:03:38,418 E adesso, che cosa succede? 384 01:03:40,126 --> 01:03:42,626 Un po' di pazienza, signorina. 385 01:03:48,418 --> 01:03:51,168 Adesso sì che sei contrariato: hai le mani legate. 386 01:03:51,334 --> 01:03:53,876 Sì, non posso prenderti a schiaffi! 387 01:04:01,334 --> 01:04:03,793 Credo che ricorderanno questa visita a lungo. 388 01:04:04,001 --> 01:04:06,543 - Buonasera, Karl. - Buonasera, signor Conte. 389 01:04:06,709 --> 01:04:09,876 - Scenda subito a liberarli. - Subito, signor Conte. 390 01:04:15,334 --> 01:04:16,834 Ma dove sono andati? 391 01:04:17,001 --> 01:04:20,293 Non preoccuparti. Vogliono solo spaventarci. 392 01:04:20,918 --> 01:04:22,459 Tra poco torneranno. 393 01:04:25,376 --> 01:04:28,834 Il rumore di questo macchinario infernale, sembra un ponte levatoio! 394 01:04:32,751 --> 01:04:36,001 E i polsi e le caviglie mi fanno male. 395 01:04:36,168 --> 01:04:37,959 Smettila di muoverti! 396 01:04:38,418 --> 01:04:39,751 Abbi pazienza. 397 01:04:59,084 --> 01:05:00,918 Francis! Dormi? 398 01:05:02,876 --> 01:05:05,043 Non ne posso pi, fai qualcosa! 399 01:05:07,209 --> 01:05:08,459 Sii coraggiosa. 400 01:05:09,834 --> 01:05:11,084 Adesso torneranno... 401 01:05:12,293 --> 01:05:14,043 Non bisogna aver paura... 402 01:05:14,834 --> 01:05:16,251 Gli daremmo troppa soddisfazione! 403 01:05:19,293 --> 01:05:23,043 Francis, e se fossero pazzi? Se tutto questo fosse vero? 404 01:05:28,293 --> 01:05:29,293 Aiuto! 405 01:06:04,876 --> 01:06:06,418 Buongiorno, signor Conte. 406 01:06:06,584 --> 01:06:07,834 Buongiorno, Karl. 407 01:06:08,084 --> 01:06:10,418 Ha passato una piacevole notte, signor Conte? 408 01:06:10,584 --> 01:06:11,834 Grazie, Karl. 409 01:06:13,293 --> 01:06:15,001 Come stanno i nostri piccioncini? 410 01:06:15,543 --> 01:06:18,293 Ci hanno lasciati all'alba, signor Conte. 411 01:06:56,584 --> 01:06:59,584 Padre, stiamo raggiungendo il nostro obiettivo. 412 01:07:14,334 --> 01:07:17,626 Non si può lottare contro la profonda natura di un essere. 413 01:07:18,709 --> 01:07:20,918 L'amore di una morta 414 01:07:21,126 --> 01:07:25,626 non può nulla contro l'ostinazione di un vivo. 415 01:08:56,668 --> 01:08:57,459 Signore? 416 01:09:07,793 --> 01:09:08,918 Signor Zaroff? 417 01:09:11,418 --> 01:09:12,459 Signor Zaroff? 418 01:09:13,418 --> 01:09:14,543 Che succede? 419 01:09:14,959 --> 01:09:17,418 Una ragazza ha telefonato diverse volte, 420 01:09:17,584 --> 01:09:18,668 la aspetta. 421 01:09:18,834 --> 01:09:21,251 - Come si chiama? - Anne de Boisryvault. 422 01:11:44,918 --> 01:11:45,793 Anne, 423 01:11:46,668 --> 01:11:47,876 finalmente tu. 424 01:15:28,709 --> 01:15:30,251 Anne, amore mio. 425 01:15:35,543 --> 01:15:36,751 Mi chiamo Jeanne. 426 01:15:52,751 --> 01:15:53,584 Anne... 427 01:16:09,709 --> 01:16:10,584 Anne... 428 01:16:21,959 --> 01:16:23,251 Boris... 429 01:16:26,543 --> 01:16:27,918 Boris... 430 01:16:29,334 --> 01:16:30,209 Anne! 431 01:16:35,418 --> 01:16:36,334 Boris! 432 01:16:40,293 --> 01:16:43,043 Boris. Vieni. Vieni! 433 01:16:44,668 --> 01:16:45,668 Boris... 434 01:16:47,543 --> 01:16:48,418 Vieni! 435 01:16:50,793 --> 01:16:51,668 Vieni! 436 01:17:03,043 --> 01:17:05,293 Boris, vieni! 437 01:17:05,709 --> 01:17:07,334 Non mi abbandonare! 438 01:17:07,918 --> 01:17:09,751 Vieni... Vieni! 439 01:17:10,293 --> 01:17:12,501 Tu ed io, per sempre! 440 01:18:08,043 --> 01:18:09,251 Anne! Anne! 441 01:18:20,626 --> 01:18:21,501 Anne... 442 01:18:29,001 --> 01:18:29,876 Anne! 443 01:18:30,418 --> 01:18:31,293 Anne! 444 01:18:33,543 --> 01:18:35,168 Anne! Anne! 445 01:19:55,626 --> 01:19:56,459 Anne. 446 01:19:59,584 --> 01:20:00,918 Anne, amore mio. 447 01:21:29,293 --> 01:21:30,668 No! No! 448 01:23:18,168 --> 01:23:19,959 VENDESI 449 01:23:35,251 --> 01:23:38,001 Padre, le chiedo perdono. 450 01:23:38,293 --> 01:23:40,376 Eppure ho fatto tutto il possibile... 451 01:23:41,293 --> 01:23:43,126 Ma stata pi forte di me. 452 01:23:48,168 --> 01:23:53,001 Ed ora non mi rimane che iniziare a vivere! 453 01:24:05,584 --> 01:24:09,043 FINE32701

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.