Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,376 --> 00:00:35,959
7 FEMMINE PER UN SADICO
2
00:03:25,793 --> 00:03:27,501
Mi scusi, ero distratto.
3
00:03:34,709 --> 00:03:36,543
Buon fine settimana,
signore, a lunedì.
4
00:03:36,709 --> 00:03:37,709
A lunedì.
5
00:04:20,334 --> 00:04:22,168
Potrebbe darmi un passaggio?
6
00:04:22,959 --> 00:04:25,709
- Vado verso Versailles.
- Perfetto.
7
00:04:43,334 --> 00:04:46,293
- Riprenderò il viaggio domani.
- Dove sta andando?
8
00:04:47,293 --> 00:04:49,584
In Costa Azzurra. In Italia.
9
00:04:50,293 --> 00:04:51,626
In Turchia, forse.
10
00:04:52,251 --> 00:04:53,626
Non ha ancora deciso?
11
00:04:55,168 --> 00:04:56,543
Non mi aspetta nessuno.
12
00:05:01,084 --> 00:05:05,209
Posso ospitarla per stanotte, se le va.
Domani mi rimetterò in viaggio.
13
00:05:05,584 --> 00:05:06,459
D'accordo.
14
00:05:07,334 --> 00:05:09,501
Ho appena comprato un castello
nel centro della Francia.
15
00:05:09,668 --> 00:05:11,209
Il mio maggiordomo mi aspetta lì.
16
00:05:12,543 --> 00:05:15,084
Quindi saremo soli, stanotte.
17
00:05:15,293 --> 00:05:17,209
Spero che la cosa
non la spaventi troppo.
18
00:05:17,751 --> 00:05:19,251
No, non si preoccupi.
19
00:05:19,543 --> 00:05:20,626
Siamo arrivati.
20
00:05:44,293 --> 00:05:45,668
Lei vive solo?
21
00:05:47,251 --> 00:05:48,918
Sì, a volte.
22
00:05:50,584 --> 00:05:54,293
Davanti al fuoco, con un buon libro,
non poi così male.
23
00:06:02,418 --> 00:06:04,084
Un bicchiere di champagne?
24
00:06:06,501 --> 00:06:08,043
Per fare bei sogni.
25
00:06:11,001 --> 00:06:14,501
O preferirebbe
che Io versassi sul suo corpo
26
00:06:14,751 --> 00:06:16,959
per berlo come da un calice?
27
00:08:18,209 --> 00:08:19,209
È pronta?
28
00:08:19,751 --> 00:08:20,751
Partiamo!
29
00:08:47,293 --> 00:08:48,834
E se ci fermassimo?
30
00:08:49,459 --> 00:08:51,501
Buona idea.
31
00:09:02,793 --> 00:09:06,209
- Vogliamo fare due passi?
- Sì, volentieri.
32
00:09:41,418 --> 00:09:43,626
- È già stata innamorata?
- Sì.
33
00:09:43,834 --> 00:09:45,334
Per farmi spezzare il cuore.
34
00:09:49,043 --> 00:09:50,834
È per questo che fuggita?
35
00:09:51,918 --> 00:09:53,084
Non Io so.
36
00:10:12,918 --> 00:10:15,543
- Ci riposiamo un po'?
- Se vuole.
37
00:10:27,126 --> 00:10:28,626
Hai un bel viso,
38
00:10:29,543 --> 00:10:31,709
fatto per esprimere
la tenerezza,
39
00:10:32,793 --> 00:10:33,834
la passione...
40
00:10:35,834 --> 00:10:37,334
e la sofferenza, pure.
41
00:10:38,918 --> 00:10:39,793
Sì,
42
00:10:40,168 --> 00:10:41,543
quello che voglio.
43
00:10:57,334 --> 00:10:58,459
No, no. No...
44
00:10:58,793 --> 00:11:01,126
Non niente.
Non niente.
45
00:11:01,293 --> 00:11:04,751
Volevo solo sentir
scorrere la vita tra le dita.
46
00:11:08,501 --> 00:11:09,793
La tua pelle morbida.
47
00:11:56,293 --> 00:11:57,834
Voglio ritornare alla macchina!
48
00:11:58,251 --> 00:11:59,334
Voglio andarmene!
49
00:12:00,418 --> 00:12:03,334
Mi lasci!
Mi lasci!
50
00:12:04,001 --> 00:12:05,126
Mi lasci!
51
00:12:07,126 --> 00:12:09,709
Scusami, scusami.
Mi hai fatto perdere la ragione.
52
00:12:10,418 --> 00:12:11,918
Non volevo farti del male.
53
00:12:12,834 --> 00:12:14,293
Non hai pi nulla
da temere, ora.
54
00:12:15,668 --> 00:12:17,334
Mi piace stringerti
tra le braccia.
55
00:12:18,543 --> 00:12:19,584
Calmati.
56
00:12:20,376 --> 00:12:21,668
Asciugati le lacrime.
57
00:12:29,084 --> 00:12:29,959
Basta!
58
00:12:30,334 --> 00:12:31,459
Mi hai sentito?
59
00:12:31,876 --> 00:12:33,501
Ne ho abbastanza
dei tuoi capricci!
60
00:13:48,293 --> 00:13:50,251
Stéphane! Stéphane!
61
00:13:50,626 --> 00:13:52,709
Perdonami,
sono stato un pazzo!
62
00:14:01,084 --> 00:14:02,584
Ti comprerò delle pellicce!
63
00:14:02,959 --> 00:14:04,418
Tutto, ti darò tutto!
64
00:14:05,334 --> 00:14:07,876
Non ti chiederò nulla in cambio,
capito? Nulla!
65
00:14:20,251 --> 00:14:22,084
Ti darò tutto quello che vuoi.
66
00:14:22,459 --> 00:14:25,209
Vestiti, gioielli, pellicce...
67
00:14:28,418 --> 00:14:29,793
Non ti chiederò niente.
68
00:14:31,209 --> 00:14:32,918
Non ti toccherò mai pi.
69
00:14:33,209 --> 00:14:36,751
Voglio solo che mi perdoni,
ho bisogno del tuo perdono.
70
00:14:40,084 --> 00:14:44,001
Stéphane! Stéphane!
Stéphane!
71
00:14:52,459 --> 00:14:55,168
Stéphane... ti sei rotta.
72
00:14:57,293 --> 00:14:58,543
Una bambola di pezza.
73
00:14:59,584 --> 00:15:03,834
Eri solo una bambola di pezza.
E ho creduto fossi una donna.
74
00:15:05,584 --> 00:15:09,293
L'ho creduto per un istante,
e questo mi ha fatto male.
75
00:15:10,334 --> 00:15:11,584
Così male.
76
00:15:12,959 --> 00:15:15,126
Ma eri solo
una bambola disarticolata.
77
00:15:18,209 --> 00:15:19,584
Farò tardi.
78
00:19:48,668 --> 00:19:49,918
Buonasera, signor Conte.
79
00:19:50,209 --> 00:19:53,168
- Buonasera, Karl.
- Il signor Conte ha fatto buon viaggio?
80
00:19:53,376 --> 00:19:54,459
Sì, grazie.
81
00:19:54,793 --> 00:19:56,584
Jeanne, porti i bagagli di sopra.
82
00:19:57,584 --> 00:20:00,084
No, questo no.
Me ne occuperò personalmente.
83
00:20:03,834 --> 00:20:04,959
Grazie, Karl.
84
00:20:08,668 --> 00:20:12,918
Protetto da questa foresta,
potrà riposarsi senza alcun timore.
85
00:20:52,709 --> 00:20:54,834
La vita effimera...
86
00:20:55,959 --> 00:20:57,209
Come dice, Karl?
87
00:20:57,459 --> 00:21:02,168
Le chiedo scusa, signor conte.
Filosofeggiavo.
88
00:21:02,543 --> 00:21:03,751
A che proposito?
89
00:21:05,168 --> 00:21:09,001
Sulla fragilità
dell'esistenza umana.
90
00:21:09,459 --> 00:21:11,709
Non ha importanza,
Karl, dipende.
91
00:21:13,334 --> 00:21:15,459
Dipende da cosa, signor conte?
92
00:21:16,543 --> 00:21:18,334
Dall'utilità, ovviamente.
93
00:21:18,543 --> 00:21:21,668
In un regno conta solo
la vita del principe.
94
00:21:22,918 --> 00:21:25,293
È verissimo, signor conte.
95
00:21:30,668 --> 00:21:34,834
Padre, il mio compito compiuto.
E ne sono fiero.
96
00:21:36,168 --> 00:21:40,959
Per anni ho attraversato l'America
e l'Europa al fine di ritrovarlo.
97
00:21:42,334 --> 00:21:46,084
Grazie ai miei consigli,
ha costruito la sua fortuna.
98
00:21:47,293 --> 00:21:49,834
Dal mio posto ho potuto,
a sua insaputa,
99
00:21:50,001 --> 00:21:53,168
guidarlo verso la via
che lei desiderava.
100
00:21:54,043 --> 00:21:56,584
Karl, figlio mio.
101
00:21:58,084 --> 00:22:00,668
Aiutami a sfuggire
102
00:22:00,834 --> 00:22:03,459
ai tormenti dell'aldilà.
103
00:22:04,751 --> 00:22:07,793
Accetta che sopravviva in te.
104
00:22:11,584 --> 00:22:15,876
Ho dedicato tutta la mia vita
al mio signore,
105
00:22:16,584 --> 00:22:18,501
il conte Zaroff,
106
00:22:19,043 --> 00:22:22,709
fino a divenire suo complice.
107
00:22:24,834 --> 00:22:25,918
Sì,
108
00:22:26,751 --> 00:22:30,543
accettando
il suo destino infernale,
109
00:22:30,918 --> 00:22:34,543
il mio signore
si era arrogato il diritto
110
00:22:34,709 --> 00:22:36,918
di vita e di morte
111
00:22:37,584 --> 00:22:39,959
sugli esseri umani.
112
00:22:42,251 --> 00:22:45,918
La mia anima avrà pace
113
00:22:46,084 --> 00:22:48,043
soltanto se mi giuri
114
00:22:48,584 --> 00:22:51,251
di ritrovare il suo discendente
115
00:22:51,459 --> 00:22:54,043
e di ridestare in lui
116
00:22:54,918 --> 00:22:58,376
il sadismo ereditario
117
00:22:59,084 --> 00:23:01,668
di questa famiglia maledetta.
118
00:23:01,876 --> 00:23:03,501
Lo giuro solennemente.
119
00:23:06,459 --> 00:23:09,543
Gli ho fatto acquistare
questa dimora smarrita
120
00:23:10,084 --> 00:23:12,751
in cui potrà liberare
le forze malefiche
121
00:23:12,918 --> 00:23:15,209
che giacciono in lui
da tanto tempo.
122
00:23:17,168 --> 00:23:18,709
Un po' di vodka.
123
00:23:23,209 --> 00:23:26,043
Lei indovina sempre
ogni mio minimo desiderio, Karl.
124
00:23:27,751 --> 00:23:29,084
Per esaltarlo.
125
00:23:29,251 --> 00:23:31,793
Al pari dell'ombra, signor conte,
126
00:23:32,459 --> 00:23:35,126
che amplifica
ogni nostro minimo gesto.
127
00:23:35,584 --> 00:23:37,209
Lei mi indispensabile.
128
00:23:39,043 --> 00:23:42,626
L'ombra svanisce con la vita,
signor conte.
129
00:23:57,334 --> 00:23:58,709
Povera ragazza.
130
00:23:59,709 --> 00:24:04,793
La sua condizione le impedirà di lamentarsi
delle sevizie che le infliggerà.
131
00:24:04,959 --> 00:24:08,209
E dell'astinenza
a cui la costringerà.
132
00:24:38,168 --> 00:24:39,501
No, grazie, Karl.
133
00:24:43,918 --> 00:24:48,543
Ecco Jeanne. È pronta per soddisfare
i piaceri del signor conte.
134
00:25:00,126 --> 00:25:02,543
Devo farla salire in camera?
135
00:25:03,251 --> 00:25:06,751
No, Karl. La mia giornata
già piuttosto piena.
136
00:25:07,084 --> 00:25:08,376
Vedremo domani.
137
00:25:13,001 --> 00:25:14,876
Aspiro a un po' di riposo.
138
00:26:20,043 --> 00:26:20,918
Ingmar.
139
00:26:32,209 --> 00:26:34,084
Ingmar, Ingmar. Ingmar.
140
00:26:37,959 --> 00:26:38,834
Vieni.
141
00:26:42,293 --> 00:26:44,834
- Chi lei?
- Anne de Boisryvault.
142
00:26:48,834 --> 00:26:50,168
Che cosa fa qui?
143
00:26:50,668 --> 00:26:52,293
Sono venuta a prendere qualcuno.
144
00:26:53,168 --> 00:26:54,709
Che cosa la spaventa?
145
00:26:57,126 --> 00:26:58,418
La morte...
146
00:26:58,834 --> 00:27:01,793
- È stato solo un incidente.
- Sa bene che non così.
147
00:27:02,834 --> 00:27:04,043
Provi a ricordare...
148
00:27:10,293 --> 00:27:11,918
Era una sera tempestosa.
149
00:27:14,209 --> 00:27:15,918
C'era un ballo al castello.
150
00:27:21,959 --> 00:27:23,043
Guardi...
151
00:27:52,709 --> 00:27:53,876
Amore mio...
152
00:28:07,834 --> 00:28:10,084
Sei pazza.
È una tale imprudenza.
153
00:28:10,293 --> 00:28:13,834
L'imprudenza lasciarti stringere
altre donne tra le braccia.
154
00:28:14,043 --> 00:28:15,168
Ma tuo marito?
155
00:28:15,459 --> 00:28:19,043
Cosa può la gelosia d'un marito
contro la follia di una donna innamorata?
156
00:28:19,209 --> 00:28:20,876
Farle scoprire la morte.
157
00:28:22,584 --> 00:28:23,918
Non m'importa.
158
00:28:24,626 --> 00:28:26,584
Abbiamo un intero valzer
davanti a noi.
159
00:33:06,751 --> 00:33:09,126
Se il signor conte preferisce
160
00:33:09,293 --> 00:33:14,209
un volto familiare
a quello di una sconosciuta,
161
00:33:14,376 --> 00:33:16,001
facile...
162
00:33:16,376 --> 00:33:19,001
Porteremo un altro quadro
da Parigi.
163
00:33:21,334 --> 00:33:23,293
No. No, grazie.
164
00:33:32,418 --> 00:33:35,751
Ha chiamato la nuova segretaria:
non potrà arrivare prima delle 20.
165
00:33:35,918 --> 00:33:39,168
Le dirò che inutile: l'ufficio
sarà chiuso e il portiere andato via.
166
00:33:39,334 --> 00:33:40,043
Sì.
167
00:33:40,501 --> 00:33:41,459
Aspetti.
168
00:33:41,709 --> 00:33:44,668
Ho un fascicolo da analizzare con calma.
Sarò ancora qui.
169
00:33:45,793 --> 00:33:46,668
La riceverò.
170
00:33:50,543 --> 00:33:51,959
Ha delle referenze?
171
00:33:52,459 --> 00:33:53,751
Sono appena arrivata a Parigi.
172
00:33:53,918 --> 00:33:58,251
Ho seguito un corso di segretariato
a distanza, ma non ho referenze.
173
00:33:58,459 --> 00:34:01,001
Sono sola
e ho davvero bisogno di lavorare.
174
00:34:03,959 --> 00:34:05,626
Se questo fine settimana libera,
175
00:34:05,793 --> 00:34:08,543
partirà con il mio autista
venerdì pomeriggio.
176
00:34:10,043 --> 00:34:14,168
Ho appena acquistato una proprietà
che ha bisogno di diversi lavori
177
00:34:14,334 --> 00:34:15,918
di cui faremo l'inventario.
178
00:34:16,918 --> 00:34:19,918
Le varrà come prova.
Va bene?
179
00:34:31,876 --> 00:34:33,043
Entri, signorina.
180
00:34:41,918 --> 00:34:44,501
- Mi detta qualcosa prima di cena?
- No.
181
00:34:45,168 --> 00:34:46,834
Stasera, ricreazione.
182
00:34:47,459 --> 00:34:48,834
Cominceremo domani.
183
00:34:50,793 --> 00:34:51,834
Si sieda.
184
00:34:52,376 --> 00:34:54,168
No... lì.
185
00:34:59,334 --> 00:35:00,793
Ha fatto buon viaggio?
186
00:35:00,959 --> 00:35:02,251
Sì, grazie.
187
00:35:06,626 --> 00:35:08,793
Dia una coppa di champagne
alla signorina.
188
00:35:08,959 --> 00:35:12,084
Ho già preparato il calice,
Signor Conte.
189
00:35:18,376 --> 00:35:19,376
Grazie, signore.
190
00:35:28,293 --> 00:35:30,793
La signorina non gradisce
questo champagne?
191
00:35:32,959 --> 00:35:34,334
Oh, sì, sì, signore.
192
00:35:35,084 --> 00:35:36,876
Amo le ore notturne in cui,
193
00:35:37,043 --> 00:35:40,501
dal castello inghiottito nella sua foresta,
le nostre anime prendono il volo
194
00:35:40,668 --> 00:35:42,418
insieme alla nostra coscienza.
195
00:35:43,168 --> 00:35:46,334
E che i nostri istinti affrancati
possano imporsi e scatenarsi,
196
00:35:47,168 --> 00:35:50,959
scanditi dalle pulsazioni profonde
che si propagano in tutto il nostro corpo.
197
00:38:47,001 --> 00:38:49,334
Se desidera prepararsi per la cena,
198
00:38:49,543 --> 00:38:52,043
in camera sua troverà
cosa indossare.
199
00:40:12,626 --> 00:40:16,584
Posso suggerire al signor conte
di raggiungere il suo palco?
200
00:40:17,084 --> 00:40:19,168
Lo spettacolo già iniziato,
201
00:40:19,334 --> 00:40:22,668
la scena attualmente in corso
non Io lascerà certo indifferente.
202
00:40:27,709 --> 00:40:28,876
Grazie, Karl.
203
00:41:02,834 --> 00:41:05,168
Abbandonati
al sortilegio dello specchio.
204
00:41:06,168 --> 00:41:09,876
Ci apre un meraviglioso mondo,
in cui si sdoppiano volti ed anime.
205
00:41:12,001 --> 00:41:15,418
Avvicinati a quest'inganno,
graziosa allodola.
206
00:41:17,043 --> 00:41:20,251
Non ti stai riflettendo in uno specchio,
ma nel mio sguardo.
207
00:41:21,834 --> 00:41:26,668
Ciò che importa Io sguardo, Nathanaël,
non la cosa guardata.
208
00:41:28,001 --> 00:41:30,418
Esso ti registra e ricrea
in modo diverso
209
00:41:30,584 --> 00:41:32,834
per soddisfare
le tue aspirazioni pi segrete.
210
00:41:34,084 --> 00:41:35,293
Seduciti.
211
00:41:36,209 --> 00:41:40,209
Non c' nessuno che possa mostrarti
la via del piacere meglio di te stessa.
212
00:44:37,043 --> 00:44:37,918
Boris!
213
00:44:38,418 --> 00:44:39,293
Boris!
214
00:45:23,584 --> 00:45:25,959
La paura cattiva consigliera.
215
00:45:37,376 --> 00:45:38,334
Si vesta.
216
00:45:39,834 --> 00:45:41,668
Non sarà mai pronta per la cena.
217
00:45:41,876 --> 00:45:44,834
La prego...
Non mi lasci così.
218
00:45:45,918 --> 00:45:48,168
Sarebbe crudele,
in questo stato.
219
00:45:48,959 --> 00:45:50,793
Ingmar la calmerà!
220
00:45:52,376 --> 00:45:54,459
Dai, Ingmar, vai!
Vai, tutta tua!
221
00:45:54,626 --> 00:45:55,209
No!
222
00:45:59,709 --> 00:46:01,043
No! No!
223
00:46:09,584 --> 00:46:10,209
No!
224
00:47:35,668 --> 00:47:39,501
La nostra macchina si fermata qui vicino.
Potreste ospitarci per la notte?
225
00:47:40,084 --> 00:47:42,876
Non posso ospitarvi
senza l'accordo del Conte.
226
00:47:43,668 --> 00:47:44,751
La prego...
227
00:47:44,918 --> 00:47:46,251
Che succede, Karl?
228
00:47:48,834 --> 00:47:51,709
La loro macchina guasta,
signor conte.
229
00:47:52,084 --> 00:47:54,126
Non vedo cosa potremmo
fare per loro.
230
00:47:54,501 --> 00:47:55,293
Sì,
231
00:47:56,084 --> 00:47:58,293
offrirgli ospitalità
per la notte.
232
00:48:04,001 --> 00:48:05,459
Va bene, signor Conte.
233
00:48:06,709 --> 00:48:07,584
Entrate.
234
00:48:22,834 --> 00:48:23,751
Permettete mi...
235
00:48:28,543 --> 00:48:29,543
Grazie.
236
00:48:31,334 --> 00:48:35,126
La cena sta per essere servita.
Vi mostro la vostra camera.
237
00:48:59,459 --> 00:49:03,501
- Oh Francis, sono pazza di gioia!
- Ti basta poco!
238
00:49:03,709 --> 00:49:07,918
Una macchina guasta,
chilometri a piedi attraverso la foresta...
239
00:49:08,209 --> 00:49:11,293
Però, che fortuna, quella luce
in lontananza, in questo paese sperduto.
240
00:49:11,959 --> 00:49:13,959
Se si tratta di fortuna
Io sapremo dopo.
241
00:49:14,334 --> 00:49:16,584
Il tuo solito pessimismo.
242
00:49:16,793 --> 00:49:19,584
Io sono felicissima di trascorrere
la notte in un castello.
243
00:49:23,418 --> 00:49:26,418
Con il maggiordomo
non stato amore a prima vista!
244
00:49:26,709 --> 00:49:29,293
Non si può piacere a tutti.
245
00:49:30,793 --> 00:49:32,918
Ma sono felicissima
di quest'avventura.
246
00:49:37,626 --> 00:49:40,459
Sbrigati a prepararti,
non bisogna farli attendere.
247
00:50:31,293 --> 00:50:32,293
Francis!
248
00:50:33,959 --> 00:50:34,668
Che succede?
249
00:50:35,126 --> 00:50:37,543
Francis, il corpo di una donna,
là, sotto la finestra!
250
00:50:37,709 --> 00:50:40,501
Il corpo di una donna?
Ma... sei pazza?
251
00:50:40,668 --> 00:50:41,668
Forza, sbrigati!
252
00:50:41,959 --> 00:50:43,584
Ma te Io giuro!
Vieni a vedere!
253
00:50:46,584 --> 00:50:47,376
Guarda!
254
00:50:51,876 --> 00:50:53,084
Non c' pi nessuno...
255
00:50:54,334 --> 00:50:57,709
Sei una stupida,
tu e i tuoi scherzi di cattivo gusto.
256
00:51:23,709 --> 00:51:26,959
Francis! C' un uomo
che trasporta un cadavere!
257
00:51:27,293 --> 00:51:29,584
Sì! Vieni a vedere!
Vieni a vedere, ti scongiuro!
258
00:51:31,709 --> 00:51:32,584
Guarda.
259
00:51:38,168 --> 00:51:39,334
Non c' pi nulla.
260
00:51:39,626 --> 00:51:43,084
Muriel cara,
se mi disturbi ancora una volta,
261
00:51:43,418 --> 00:51:44,918
apro la finestra
262
00:51:45,084 --> 00:51:49,168
e, stavolta, ci sarà davvero
il corpo di una donna sul terrapieno.
263
00:51:49,334 --> 00:51:51,459
E sarai l'unica a non vederlo.
264
00:51:51,959 --> 00:51:52,834
Perché?
265
00:51:53,918 --> 00:51:55,834
Sarebbe troppo lungo da spiegare.
266
00:52:15,084 --> 00:52:19,084
- Francis! C' un uomo!
- Che trasporta un cadavere? Sì, Io so.
267
00:52:19,251 --> 00:52:21,959
- Sì, che trasporta un cadavere...
- Se un gioco, un'idiozia!
268
00:52:23,668 --> 00:52:25,751
Dai, vieni,
o scendo da solo.
269
00:52:26,709 --> 00:52:27,501
Vieni.
270
00:52:38,543 --> 00:52:41,668
È una regione selvaggia.
Siete isolati, qui.
271
00:52:42,543 --> 00:52:45,543
Abbiamo camminato a lungo
prima di scoprire il vostro castello.
272
00:52:47,334 --> 00:52:49,293
Eravamo completamente smarriti.
273
00:52:50,668 --> 00:52:52,959
Questo luogo isolato mi consente
di riposarmi dagli affari.
274
00:52:53,126 --> 00:52:55,751
La ringraziamo
di averlo aperto a noi.
275
00:52:58,584 --> 00:53:01,084
Ma questa solitudine
non un po' angosciante?
276
00:53:01,251 --> 00:53:02,709
Al contrario, signorina.
277
00:53:02,918 --> 00:53:06,168
L'angoscia deriva dagli altri,
dai sentimenti, dalle emozioni,
278
00:53:06,459 --> 00:53:08,751
dai profondi tumulti
che loro suscitano nel nostro animo.
279
00:53:08,918 --> 00:53:10,584
Muriel ipersensibile.
280
00:53:11,334 --> 00:53:15,209
La sua immaginazione inventa
storie rocambolesche di continuo.
281
00:53:15,626 --> 00:53:18,459
Un esempio: impressionata
dal vostro castello, proprio stasera,
282
00:53:18,626 --> 00:53:21,418
dalla finestra della sua camera,
ha creduto di vedere un cadavere.
283
00:53:21,584 --> 00:53:23,376
Ti prego,
non prendermi in giro!
284
00:53:23,918 --> 00:53:27,209
Ma nessuno vuole farlo, signorina.
Perché ha ragione.
285
00:53:28,459 --> 00:53:31,543
Il presente e il passato
sono pi legati di quanto si pensi.
286
00:53:32,084 --> 00:53:34,126
E, se si ha un minimo
di capacità medianiche,
287
00:53:34,293 --> 00:53:39,209
Un luogo come questo, carico di drammi,
può farli rivivere in uno stato di trance.
288
00:53:39,459 --> 00:53:41,418
Lo vedi?
Io ci credo a queste cose!
289
00:53:41,751 --> 00:53:46,584
Pensi che stasera, davanti al cancello,
ho creduto di udire un grido orrendo.
290
00:53:46,751 --> 00:53:49,501
Era un uccello notturno.
L'ho visto prendere il volo.
291
00:53:51,543 --> 00:53:54,918
O forse uno degli innumerevoli lamenti
emessi dalle innocenti vittime
292
00:53:55,084 --> 00:53:56,918
torturate nella sala sotterranea
del torrione.
293
00:53:57,084 --> 00:53:58,918
Essa contiene tuttora
alcuni strumenti di tortura.
294
00:53:59,584 --> 00:54:01,126
Una sala delle torture?
295
00:54:02,001 --> 00:54:05,959
Sì, signorina.
E meravigliosamente conservata.
296
00:54:12,334 --> 00:54:14,959
Francis,
il castello addormentato.
297
00:54:15,418 --> 00:54:18,251
Se scendessimo a visitare
la sala delle torture?
298
00:54:19,084 --> 00:54:22,543
Per romperci il collo? Grazie!
Hai dei gusti depravati!
299
00:54:23,043 --> 00:54:26,959
Era per approfittare dell'occasione.
È raro avere una simile fortuna.
300
00:54:27,334 --> 00:54:29,751
La macchina guasta
una fortuna pi che sufficiente.
301
00:54:29,918 --> 00:54:31,168
Dai, vieni a dormire.
302
00:54:34,668 --> 00:54:35,834
Dormi?
303
00:54:37,959 --> 00:54:39,459
Eh, Francis?
304
00:58:45,543 --> 00:58:47,001
Che cosa cerca, signorina?
305
00:58:47,293 --> 00:58:49,001
La sala delle torture...
C' una donna morta!
306
00:58:49,168 --> 00:58:50,126
Che succede?
307
00:58:50,793 --> 00:58:52,959
Credo di aver spaventato
la sua fidanzata.
308
00:58:53,459 --> 00:58:55,418
Ignoravo fosse tanto sensibile.
309
00:58:56,168 --> 00:58:58,293
Dai, tesoro, torna a letto.
310
00:58:58,459 --> 00:59:01,543
- Domani, col sole, non ci penserai pi.
- Francis, ti assicuro che l'ho vista!
311
00:59:01,709 --> 00:59:04,334
- Non fare la ragazzina, sciocco.
- Ma te Io giuro!
312
00:59:04,501 --> 00:59:06,084
È profondamente sconvolta.
313
00:59:06,418 --> 00:59:10,043
Bisogna fugare le sue chimere
dimostrando gliene l'infondatezza.
314
00:59:10,709 --> 00:59:11,584
Karl!
315
00:59:12,668 --> 00:59:14,043
Porti le torce.
316
00:59:18,168 --> 00:59:19,543
Mi perdoni, signorina.
317
00:59:26,251 --> 00:59:28,293
Attenzione,
gli scalini sono scivolosi.
318
00:59:30,168 --> 00:59:31,293
Attenzione, tesoro.
319
00:59:43,793 --> 00:59:44,918
Grazie, Karl.
320
00:59:45,709 --> 00:59:47,293
Rassicuriamo questa ragazza.
321
00:59:48,251 --> 00:59:49,959
Vediamo cosa la terrorizza.
322
00:59:51,084 --> 00:59:51,918
Andiamo.
323
00:59:59,668 --> 01:00:01,043
Eccoci arrivati.
324
01:00:03,418 --> 01:00:04,834
Dov'era la vittima?
325
01:00:05,001 --> 01:00:06,334
Sul tavolo.
326
01:00:11,668 --> 01:00:13,876
Nulla.
Non c' la minima traccia.
327
01:00:14,959 --> 01:00:18,251
Ma era lì, sul tavolo,
con la testa insanguinata!
328
01:00:18,959 --> 01:00:20,959
Ancora le tue allucinazioni!
329
01:00:21,418 --> 01:00:23,459
Signore, sono mortificato.
330
01:00:23,751 --> 01:00:25,084
Oh, non fa nulla.
331
01:00:25,543 --> 01:00:28,959
Desiderava visitare questa sala,
cosa fatta.
332
01:00:30,376 --> 01:00:34,376
Devo ammettere che...
davvero ben fornita.
333
01:00:35,293 --> 01:00:36,584
Molto impressionante.
334
01:00:39,501 --> 01:00:40,709
Che cos' quello?
335
01:00:41,668 --> 01:00:45,543
Un doppio gancio di macellaio.
Vi si appendeva un uomo corpulento
336
01:00:45,709 --> 01:00:48,959
perché si dissanguasse interamente,
provocando un'orribile agonia.
337
01:00:52,043 --> 01:00:54,793
Ogni paziente veniva marchiato
sulla schiena con un ferro rosso.
338
01:00:55,126 --> 01:00:58,709
In funzione della domanda
a cui doveva essere sottoposto.
339
01:00:58,918 --> 01:00:59,584
Guardate.
340
01:01:05,543 --> 01:01:07,126
E questo, a cosa serviva?
341
01:01:08,209 --> 01:01:11,543
é con questo apparecchio, signorina,
che si spezzavano le reni.
342
01:01:11,834 --> 01:01:15,709
I piedi inchiodati a terra, le braccia
tirate all'indietro con delle catene
343
01:01:15,959 --> 01:01:18,043
Dopo qualche ora di tensione,
344
01:01:18,334 --> 01:01:21,293
la colonna vertebrale
si spezzava con un colpo secco.
345
01:01:22,168 --> 01:01:25,168
Provocando un'atroce paralisi.
346
01:01:25,959 --> 01:01:27,168
E quello?
347
01:01:27,668 --> 01:01:30,168
Quella maschera di ferro
bloccava la mascella
348
01:01:30,543 --> 01:01:33,918
per poter strappare la lingua,
risparmiando la gola,
349
01:01:34,084 --> 01:01:36,834
così da evitare al paziente
di soffocare.
350
01:01:38,543 --> 01:01:40,543
Questo un bello strumento...
351
01:01:41,418 --> 01:01:45,001
Questa lama di rame ricurva
faceva a pezzi le articolazioni,
352
01:01:45,293 --> 01:01:46,709
frantumando le ossa.
353
01:01:48,418 --> 01:01:52,001
E, così facendo, provocava
un dolore insostenibile.
354
01:01:56,584 --> 01:01:58,501
Sembra una scultura moderna!
355
01:01:58,668 --> 01:02:01,584
Con quel ferro ricurvo,
si cavavano gli occhi della vittima
356
01:02:01,751 --> 01:02:04,501
tirando lentissimamente
il nervo ottico.
357
01:02:04,834 --> 01:02:07,126
Ciò provocava
un dolore così intenso
358
01:02:07,459 --> 01:02:09,834
da provocare
quasi sempre la follia.
359
01:02:10,668 --> 01:02:12,418
Quanta ricerca nel sadismo!
360
01:02:15,293 --> 01:02:17,418
E a cosa serviva questo tavolo?
361
01:02:17,751 --> 01:02:19,918
A punire le donne infedeli.
362
01:02:21,043 --> 01:02:23,793
Veniva chiamato
"il letto dell'amore".
363
01:02:23,959 --> 01:02:26,918
Nome grazioso
per uno strumento di tortura!
364
01:02:27,418 --> 01:02:28,793
Che cosa gli veniva fatto?
365
01:02:29,126 --> 01:02:32,751
Ci si limitava semplicemente a legare
gli amanti adulteri, l'uno contro l'altro.
366
01:02:32,918 --> 01:02:34,043
Si può provare?
367
01:02:34,209 --> 01:02:35,834
Ma certo,
se la cosa la diverte.
368
01:02:36,751 --> 01:02:39,001
Karl, gli leghi le caviglie.
369
01:02:43,293 --> 01:02:45,626
Non molto comodo, eh!
370
01:02:47,084 --> 01:02:49,834
Ma sull'uomo veniva fatta
stendere la sua compagna.
371
01:02:50,793 --> 01:02:54,293
Vieni, Muriel, ti invito
a condividere il mio letto.
372
01:02:54,668 --> 01:02:56,293
Ti ringrazio per cotanto onore.
373
01:02:59,043 --> 01:03:00,084
Posso?
374
01:03:07,084 --> 01:03:09,626
Immagino che il dolore
375
01:03:09,793 --> 01:03:13,001
fosse direttamente proporzionale
al peso della propria amante...
376
01:03:13,543 --> 01:03:16,293
O forse venivano cosparsi
di polvere urticante?
377
01:03:16,709 --> 01:03:20,251
No, signorina.
Venivano uniti per sempre.
378
01:03:20,418 --> 01:03:21,709
Oh, ma meraviglioso!
379
01:03:22,168 --> 01:03:23,126
In che modo?
380
01:03:24,001 --> 01:03:26,001
Azionando una leva.
381
01:03:27,584 --> 01:03:29,209
- Volete provare?
- Sì!
382
01:03:30,334 --> 01:03:31,168
Karl...
383
01:03:36,584 --> 01:03:38,418
E adesso,
che cosa succede?
384
01:03:40,126 --> 01:03:42,626
Un po' di pazienza,
signorina.
385
01:03:48,418 --> 01:03:51,168
Adesso sì che sei contrariato:
hai le mani legate.
386
01:03:51,334 --> 01:03:53,876
Sì, non posso
prenderti a schiaffi!
387
01:04:01,334 --> 01:04:03,793
Credo che ricorderanno
questa visita a lungo.
388
01:04:04,001 --> 01:04:06,543
- Buonasera, Karl.
- Buonasera, signor Conte.
389
01:04:06,709 --> 01:04:09,876
- Scenda subito a liberarli.
- Subito, signor Conte.
390
01:04:15,334 --> 01:04:16,834
Ma dove sono andati?
391
01:04:17,001 --> 01:04:20,293
Non preoccuparti.
Vogliono solo spaventarci.
392
01:04:20,918 --> 01:04:22,459
Tra poco torneranno.
393
01:04:25,376 --> 01:04:28,834
Il rumore di questo macchinario infernale,
sembra un ponte levatoio!
394
01:04:32,751 --> 01:04:36,001
E i polsi e le caviglie
mi fanno male.
395
01:04:36,168 --> 01:04:37,959
Smettila di muoverti!
396
01:04:38,418 --> 01:04:39,751
Abbi pazienza.
397
01:04:59,084 --> 01:05:00,918
Francis! Dormi?
398
01:05:02,876 --> 01:05:05,043
Non ne posso pi,
fai qualcosa!
399
01:05:07,209 --> 01:05:08,459
Sii coraggiosa.
400
01:05:09,834 --> 01:05:11,084
Adesso torneranno...
401
01:05:12,293 --> 01:05:14,043
Non bisogna aver paura...
402
01:05:14,834 --> 01:05:16,251
Gli daremmo
troppa soddisfazione!
403
01:05:19,293 --> 01:05:23,043
Francis, e se fossero pazzi?
Se tutto questo fosse vero?
404
01:05:28,293 --> 01:05:29,293
Aiuto!
405
01:06:04,876 --> 01:06:06,418
Buongiorno, signor Conte.
406
01:06:06,584 --> 01:06:07,834
Buongiorno, Karl.
407
01:06:08,084 --> 01:06:10,418
Ha passato una piacevole notte,
signor Conte?
408
01:06:10,584 --> 01:06:11,834
Grazie, Karl.
409
01:06:13,293 --> 01:06:15,001
Come stanno i nostri piccioncini?
410
01:06:15,543 --> 01:06:18,293
Ci hanno lasciati all'alba,
signor Conte.
411
01:06:56,584 --> 01:06:59,584
Padre, stiamo raggiungendo
il nostro obiettivo.
412
01:07:14,334 --> 01:07:17,626
Non si può lottare
contro la profonda natura di un essere.
413
01:07:18,709 --> 01:07:20,918
L'amore di una morta
414
01:07:21,126 --> 01:07:25,626
non può nulla contro
l'ostinazione di un vivo.
415
01:08:56,668 --> 01:08:57,459
Signore?
416
01:09:07,793 --> 01:09:08,918
Signor Zaroff?
417
01:09:11,418 --> 01:09:12,459
Signor Zaroff?
418
01:09:13,418 --> 01:09:14,543
Che succede?
419
01:09:14,959 --> 01:09:17,418
Una ragazza ha telefonato
diverse volte,
420
01:09:17,584 --> 01:09:18,668
la aspetta.
421
01:09:18,834 --> 01:09:21,251
- Come si chiama?
- Anne de Boisryvault.
422
01:11:44,918 --> 01:11:45,793
Anne,
423
01:11:46,668 --> 01:11:47,876
finalmente tu.
424
01:15:28,709 --> 01:15:30,251
Anne, amore mio.
425
01:15:35,543 --> 01:15:36,751
Mi chiamo Jeanne.
426
01:15:52,751 --> 01:15:53,584
Anne...
427
01:16:09,709 --> 01:16:10,584
Anne...
428
01:16:21,959 --> 01:16:23,251
Boris...
429
01:16:26,543 --> 01:16:27,918
Boris...
430
01:16:29,334 --> 01:16:30,209
Anne!
431
01:16:35,418 --> 01:16:36,334
Boris!
432
01:16:40,293 --> 01:16:43,043
Boris. Vieni.
Vieni!
433
01:16:44,668 --> 01:16:45,668
Boris...
434
01:16:47,543 --> 01:16:48,418
Vieni!
435
01:16:50,793 --> 01:16:51,668
Vieni!
436
01:17:03,043 --> 01:17:05,293
Boris, vieni!
437
01:17:05,709 --> 01:17:07,334
Non mi abbandonare!
438
01:17:07,918 --> 01:17:09,751
Vieni... Vieni!
439
01:17:10,293 --> 01:17:12,501
Tu ed io, per sempre!
440
01:18:08,043 --> 01:18:09,251
Anne! Anne!
441
01:18:20,626 --> 01:18:21,501
Anne...
442
01:18:29,001 --> 01:18:29,876
Anne!
443
01:18:30,418 --> 01:18:31,293
Anne!
444
01:18:33,543 --> 01:18:35,168
Anne! Anne!
445
01:19:55,626 --> 01:19:56,459
Anne.
446
01:19:59,584 --> 01:20:00,918
Anne, amore mio.
447
01:21:29,293 --> 01:21:30,668
No! No!
448
01:23:18,168 --> 01:23:19,959
VENDESI
449
01:23:35,251 --> 01:23:38,001
Padre, le chiedo perdono.
450
01:23:38,293 --> 01:23:40,376
Eppure ho fatto
tutto il possibile...
451
01:23:41,293 --> 01:23:43,126
Ma stata pi forte di me.
452
01:23:48,168 --> 01:23:53,001
Ed ora non mi rimane
che iniziare a vivere!
453
01:24:05,584 --> 01:24:09,043
FINE32701
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.