All language subtitles for Pet Sematary Bloodlines

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,837 --> 00:00:54,917 Cuando creces en Ludlow, Maine, 2 00:00:55,050 --> 00:00:58,638 descubres lo que es la muerte en el Cementerio de Mascotas. 3 00:01:00,185 --> 00:01:04,185 Pero cientos de años atrás, se usaba de una forma totalmente distinta. 4 00:01:04,318 --> 00:01:06,064 Sitio de sepultura de animales 5 00:01:06,197 --> 00:01:08,048 Los Mi'kmaqs, la tribu local, lo erigieron... 6 00:01:08,181 --> 00:01:09,654 para invocar a espíritus animales... 7 00:01:09,787 --> 00:01:13,543 que los protegieran contra el mal centenario del bosque. 8 00:01:14,839 --> 00:01:17,921 Siempre vivió allí, pasando el Cementerio de Mascotas. 9 00:01:18,054 --> 00:01:21,141 Apenas después del Pantano Little God. 10 00:01:21,352 --> 00:01:24,142 Construimos una barrera para alejar a la gente, 11 00:01:24,275 --> 00:01:29,110 pero el mal les susurra a todos los que ansían pasar un día más... 12 00:01:29,243 --> 00:01:30,571 con sus seres queridos. 13 00:01:30,704 --> 00:01:32,617 SALLY BATERMAN Amorosa Madre y Esposa 14 00:01:32,750 --> 00:01:35,331 Ahí aprendí mi verdadera lección sobre la muerte. 15 00:01:35,464 --> 00:01:38,963 Una lección que sólo se aprende en Ludlow. 16 00:01:39,096 --> 00:01:41,975 A veces, es mejor la muerte. 17 00:01:44,256 --> 00:01:48,804 CEMENTERIO DE MASCOTAS: EL ORIGEN 18 00:03:37,792 --> 00:03:39,502 Maldición. 19 00:03:47,603 --> 00:03:52,152 BIENVENIDOS A LUDLOW "La Cuna de Maine" 20 00:04:21,422 --> 00:04:23,794 Trata de verte menos feliz de que me vaya. 21 00:04:23,927 --> 00:04:26,382 Nunca creí que vería a un Crandall irse de Ludlow. 22 00:04:26,515 --> 00:04:28,762 Ella es una buena influencia. 23 00:04:28,895 --> 00:04:31,005 El señor Crandall sugirió el Cuerpo de Paz. 24 00:04:31,138 --> 00:04:32,603 Yo sólo le di un empujón. 25 00:04:32,736 --> 00:04:33,981 INVASIÓN BRITÁNICA 26 00:04:34,114 --> 00:04:36,361 - Olvidaste una. - No. Me quedaré con esa. 27 00:04:36,494 --> 00:04:38,281 Los británicos deben retirarse. 28 00:04:38,414 --> 00:04:40,870 En esas bandas, todos fuman la marihuana. 29 00:04:41,003 --> 00:04:45,629 Norma dice que las drogas calman... No lo sé. ¿Qué cosa? 30 00:04:45,762 --> 00:04:47,840 Relajarse o derrumbarse, señor Crandall. 31 00:04:47,973 --> 00:04:49,640 Sí. 32 00:04:51,983 --> 00:04:54,152 - Vamos, Jud. - Sí. 33 00:05:19,788 --> 00:05:21,456 Judson. 34 00:05:24,799 --> 00:05:27,564 Qué bonita fotografía. Timmy, tú y Manny. 35 00:05:27,697 --> 00:05:29,425 Buenos tiempos, ¿verdad? 36 00:05:29,558 --> 00:05:32,813 - Hola, señor Baterman. - Hola, Norma. 37 00:05:35,194 --> 00:05:39,159 Lo ayudaré con... Sí. Claro. 38 00:05:45,632 --> 00:05:47,884 ¿Hará una fiesta o...? 39 00:05:48,680 --> 00:05:50,676 No. ¿No te enteraste? 40 00:05:50,809 --> 00:05:51,809 Timmy regresó. 41 00:05:51,894 --> 00:05:54,058 - ¿De Vietnam? ¿Tan pronto? - Sí. 42 00:05:54,191 --> 00:05:56,695 Licencia honrosa. Estrella de plata. 43 00:05:57,031 --> 00:05:58,693 Regresó como un verdadero héroe. 44 00:05:58,826 --> 00:06:01,699 - Estoy orgulloso de él. - Sí. 45 00:06:01,832 --> 00:06:04,210 ¿Qué estuviste haciendo tú? 46 00:06:04,587 --> 00:06:07,550 Norma y yo iremos a Michigan mañana. 47 00:06:07,969 --> 00:06:11,301 Nos uniremos al Cuerpo de Paz. 48 00:06:11,434 --> 00:06:13,102 ¿El Cuerpo de Paz? 49 00:06:15,150 --> 00:06:18,279 Dios nunca llamó a ningún Crandall. 50 00:06:19,868 --> 00:06:21,530 Somos todos iguales. 51 00:06:21,663 --> 00:06:23,498 Disfruta de tu paz. 52 00:06:30,138 --> 00:06:31,848 ¿Todo bien? 53 00:06:32,476 --> 00:06:36,315 Sí, todo bien. Vamos. 54 00:06:36,902 --> 00:06:38,689 Campaña comunista en Vietnam... 55 00:06:38,822 --> 00:06:41,862 No entiendo por qué tenías que deshacerte de todo hoy. 56 00:06:41,995 --> 00:06:44,994 Piensas regresar algún día, ¿no? 57 00:06:45,127 --> 00:06:45,637 Mamá. 58 00:06:45,770 --> 00:06:50,928 Kathy. ¿Podemos cambiar de tema, cariño? 59 00:06:56,733 --> 00:06:59,236 Vi a Bill Baterman hoy. 60 00:07:01,701 --> 00:07:05,368 Timmy regresó. Le otorgaron una licencia honrosa. 61 00:07:05,501 --> 00:07:09,167 Una estrella de plata. Todo. 62 00:07:09,300 --> 00:07:11,881 ¿Cuánto le costó ese trozo de plata? 63 00:07:12,014 --> 00:07:14,099 Es un héroe. 64 00:07:14,435 --> 00:07:17,940 Gracias a Dios, Timmy volvió sano y salvo. 65 00:07:18,568 --> 00:07:22,867 El corazón de Bill dejó de latir el día en que su hijo se fue. 66 00:07:23,704 --> 00:07:25,372 Hablando de eso, 67 00:07:26,083 --> 00:07:28,748 debemos apresurarnos para ver las pruebas. 68 00:07:28,881 --> 00:07:30,668 Aún tengo mucho por hacer. 69 00:07:30,801 --> 00:07:32,589 - No creo que pueda ir. - Vamos. 70 00:07:32,722 --> 00:07:34,637 La última noche con mi hijo en la pista, 71 00:07:34,770 --> 00:07:36,811 como en los viejos tiempos. 72 00:07:46,249 --> 00:07:48,543 ¿Recuerdas tus pruebas? 73 00:07:48,921 --> 00:07:52,259 Tú, Timmy, Manny. 74 00:07:52,762 --> 00:07:55,849 Estos chicos son buenos, pero ustedes eran especiales. 75 00:07:58,482 --> 00:08:01,815 Mamá tiene razón, ¿sabes? Pienso regresar algún día. 76 00:08:01,948 --> 00:08:06,663 Debo salir de aquí, papá. Debo hacer algo, ¿entiendes? 77 00:08:10,214 --> 00:08:12,383 Quiero ayudar a la gente. 78 00:08:12,761 --> 00:08:15,264 Quizá no deberías regresar. 79 00:08:15,767 --> 00:08:18,473 Si este pueblo se te mete en la sangre, no te vas nunca. 80 00:08:18,606 --> 00:08:21,359 ¿Acaso Ludlow está maldito? 81 00:08:22,029 --> 00:08:24,198 Ludlow es Ludlow. 82 00:08:25,035 --> 00:08:28,540 Sueño con que dejes tu huella en el mundo. 83 00:08:28,835 --> 00:08:33,008 Buena suerte, chicos. Futuros Castores de Ludlow. 84 00:08:33,594 --> 00:08:36,759 Una cosa más... 85 00:08:36,892 --> 00:08:39,765 Recibimos el sorteo del reclutamiento 86 00:08:39,898 --> 00:08:45,324 y publicamos los nombres en la pizarra, para que puedan revisarlos al salir. 87 00:08:45,576 --> 00:08:47,614 - Que Dios los bendiga. - Maldición. 88 00:08:47,747 --> 00:08:49,059 SORTEO DE RECLUTAMIENTO - JULIO DE 1969 89 00:08:49,083 --> 00:08:50,960 No. 90 00:08:56,139 --> 00:09:00,556 - Es la cuarta vez que me dejan afuera. - Agradécele a tu madre. 91 00:09:00,689 --> 00:09:04,188 Sus plegarias dieron resultado, ¿no? 92 00:09:04,321 --> 00:09:07,236 ¿Acaso crees que Bill Baterman no rezó? 93 00:09:07,369 --> 00:09:12,126 Claro que sí. Pero la línea de tu madre es más directa. 94 00:09:14,216 --> 00:09:16,594 ¿Manny ya sabe que te irás? 95 00:09:19,769 --> 00:09:21,515 Mira, hijo. 96 00:09:21,648 --> 00:09:26,196 La vida es una sola y es muy corta, no dejes asuntos pendientes. 97 00:09:29,330 --> 00:09:31,248 Dame un momento. 98 00:09:34,924 --> 00:09:38,554 Marjorie, el Sheriff encontró una tumba abierta. 99 00:09:38,974 --> 00:09:43,314 Grande como para un perro. Como mínimo. 100 00:09:46,364 --> 00:09:48,491 Nos toca estar de guardia. 101 00:09:48,743 --> 00:09:52,624 - Jud Crandall. - Mayor Benson. Marjorie. 102 00:09:52,835 --> 00:09:57,879 El primer Crandall que se va de Ludlow desde los primeros colonos. 103 00:09:58,012 --> 00:10:00,301 Tu papá está muy orgulloso. 104 00:10:00,434 --> 00:10:02,186 ¿De verdad? 105 00:10:02,689 --> 00:10:07,357 Siento que prefiere fumar en el porche, antes que hablar conmigo. 106 00:10:07,490 --> 00:10:11,407 No decirles todo a sus hijos es parte del trabajo de un padre. 107 00:10:11,540 --> 00:10:13,876 Mi papá era igual. 108 00:10:14,880 --> 00:10:17,091 Pero Danny te quiere. 109 00:10:19,264 --> 00:10:24,015 Cuídenlo en mi ausencia. 110 00:10:24,148 --> 00:10:27,021 No lo dejen comer esas donas dulces de la cafetería. 111 00:10:27,154 --> 00:10:30,200 Fue un placer, Mayor Benson, Marjorie. 112 00:10:49,992 --> 00:10:53,240 ¡Los quiero! Cuídense. 113 00:10:53,373 --> 00:10:55,501 Te quiero, Judson. 114 00:11:07,360 --> 00:11:11,151 ¿Dónde crees que nos ubicarán? ¿En Asia? ¿África? 115 00:11:11,284 --> 00:11:14,622 Mientras me dejen prestar servicio, no me importa. 116 00:11:15,250 --> 00:11:17,044 ¿Y si sonríes? 117 00:11:17,797 --> 00:11:19,251 - No. - ¿No? 118 00:11:19,384 --> 00:11:20,587 - No puedo. - ¿No? 119 00:11:20,720 --> 00:11:21,720 - No... - ¿Sí? 120 00:11:21,805 --> 00:11:27,189 ¡Disfruta de cada segundo de largarte del maldito Ludlow! 121 00:11:29,654 --> 00:11:32,193 ¡Dios! Norma, ¿estás bien? 122 00:11:32,326 --> 00:11:34,537 Cariño. 123 00:11:35,207 --> 00:11:39,255 - Sí, estoy bien. - Salió de la nada. No lo vi. 124 00:11:40,217 --> 00:11:42,869 ¿Qué pasa, joder? ¿El perro de los Baterman? 125 00:11:43,002 --> 00:11:44,134 ¿Qué? 126 00:11:44,267 --> 00:11:48,440 - Jud, ¿lo chocaste? - No. 127 00:12:00,007 --> 00:12:01,675 Está sucio. 128 00:12:02,178 --> 00:12:05,182 Parece enfermo o algo. 129 00:12:05,518 --> 00:12:07,771 Démosle algo de espacio. 130 00:12:08,149 --> 00:12:10,652 Llevémoslo caminando, es cerca. 131 00:12:11,697 --> 00:12:14,868 Vamos, Hendrix. Vamos, amigo. 132 00:12:25,558 --> 00:12:26,558 ¿Qué es eso? 133 00:12:26,644 --> 00:12:30,978 No me está dejando oír el racismo de los clientes. 134 00:12:31,111 --> 00:12:34,569 Es música lunar. Ruido blanco. "Amor sin sonido". 135 00:12:34,702 --> 00:12:36,155 Sí, sería mejor no oírla. 136 00:12:36,288 --> 00:12:40,121 Es mejor que esa música acústica deprimente que te gusta. 137 00:12:40,254 --> 00:12:41,922 Es diferente. 138 00:12:42,885 --> 00:12:44,964 Las soñé toda la semana. 139 00:12:45,097 --> 00:12:47,094 Mi almohada es mi musa. 140 00:12:47,227 --> 00:12:51,525 - ¿Estás bien, Donna? - Aún no sé qué significan. 141 00:12:51,819 --> 00:12:54,415 Los chamanes y guerreros usaban máscaras... 142 00:12:54,548 --> 00:12:57,871 de animales, para canalizar sus espíritus. 143 00:12:59,376 --> 00:13:02,373 ¿Parezco una guerrera o una curandera? 144 00:13:02,506 --> 00:13:04,550 Un bicho raro. 145 00:13:21,294 --> 00:13:23,713 Jud Crandall se fue de Ludlow. 146 00:13:25,636 --> 00:13:27,590 Hay 956 personas en este pueblucho. 147 00:13:27,723 --> 00:13:30,678 ¿Crees que no me entero cuando algún vecino se tira un gas? 148 00:13:30,811 --> 00:13:32,478 Sí. 149 00:13:32,817 --> 00:13:36,698 El Cuerpo de Paz. Gran cosa. ¿Y qué? 150 00:13:36,908 --> 00:13:41,332 ¿No crees que es hora de que tú también te vayas de aquí? 151 00:13:46,010 --> 00:13:48,638 - Bonito sueño. - Hablo en serio. 152 00:13:48,932 --> 00:13:52,145 Entregué una obra a una galería en Búfalo. 153 00:13:53,525 --> 00:13:55,610 Quieren hacer una muestra. 154 00:13:57,324 --> 00:13:59,410 Con mis cosas. 155 00:14:00,414 --> 00:14:04,379 - ¿Tú también te irás? - Quiero que vengas conmigo. 156 00:14:04,548 --> 00:14:05,548 ¿Y ser tu sombra... 157 00:14:05,633 --> 00:14:09,133 y esconderme en tus muestras, cómo lo hago en tus fiestas? 158 00:14:09,266 --> 00:14:12,854 Hostia puta, Donna. Yo no... 159 00:14:14,651 --> 00:14:18,532 - No soy como tú. - No digas tonterías. 160 00:14:18,868 --> 00:14:21,497 Estás hablando de mi hermano. 161 00:14:36,529 --> 00:14:38,197 ¿Qué es eso? 162 00:14:42,082 --> 00:14:43,792 ¿Manny? 163 00:15:19,991 --> 00:15:23,371 ¿Qué pasa, joder? 164 00:15:24,166 --> 00:15:26,293 Estoy muy drogado. 165 00:15:29,594 --> 00:15:31,261 Manny. 166 00:15:38,152 --> 00:15:39,856 - ¿Qué caraj? - Hostia puta. 167 00:15:39,989 --> 00:15:42,821 ¡Dios mío! Donna. 168 00:15:42,954 --> 00:15:44,789 No... 169 00:15:53,976 --> 00:15:56,019 Le pasa algo. 170 00:15:56,815 --> 00:15:58,900 Llevémoslo a casa. 171 00:16:39,317 --> 00:16:40,985 Timmy. 172 00:16:48,210 --> 00:16:49,920 ¿Adónde fue? 173 00:16:50,673 --> 00:16:52,341 ¿Dónde está? 174 00:16:53,095 --> 00:16:56,719 Hendrix. Amigo, ven aquí. 175 00:16:56,852 --> 00:16:59,725 Lo dejamos en el porche y nos largamos de aquí. 176 00:16:59,858 --> 00:17:03,781 Oye. Jud Crandall. 177 00:17:04,534 --> 00:17:06,202 Timmy. 178 00:17:09,628 --> 00:17:10,211 Vimos a... 179 00:17:10,344 --> 00:17:12,793 Sí. Oí que se unirán al Cuerpo de Paz. 180 00:17:12,926 --> 00:17:15,381 - Sí. De hecho, estábamos en camino. - Sí. 181 00:17:15,514 --> 00:17:17,182 Oye. 182 00:17:17,852 --> 00:17:21,441 ¿Crees que hubieras durado un día en la guerra? 183 00:17:22,862 --> 00:17:29,242 Yo creo que te hubieras orinado tanto, que habrías detonado un campo de minas. 184 00:17:29,375 --> 00:17:30,829 Y que tienes suerte... 185 00:17:30,962 --> 00:17:35,712 de que Dan Crandall le haya pagado al doctor, para que no te reclutaran. 186 00:17:35,845 --> 00:17:36,845 Sí. 187 00:17:36,891 --> 00:17:38,684 Nada de guerra para Jud. 188 00:17:39,229 --> 00:17:42,269 - Nada de guerra para Jud Crandall. - Mientes, Timmy. 189 00:17:42,402 --> 00:17:44,445 - ¿Miento? Mírame. - Sí. 190 00:17:45,324 --> 00:17:49,998 Sólo los niños dicen toda la verdad, pero no estoy mintiendo. No. 191 00:17:54,467 --> 00:17:57,800 Bien. Me alegra que hayas vuelto sano y salvo, Timmy. 192 00:17:57,933 --> 00:17:59,893 Fue un placer verte. 193 00:18:06,618 --> 00:18:09,658 Vamos a irnos. Cuídate. 194 00:18:09,791 --> 00:18:12,878 ¡Oye! ¡Norma! 195 00:18:13,089 --> 00:18:15,258 Timmy, ¡agarra a tu perro! 196 00:18:16,805 --> 00:18:18,807 ¡Timmy! 197 00:18:20,186 --> 00:18:22,314 ¡Llama a tu perro! 198 00:18:22,817 --> 00:18:24,693 ¡No! 199 00:18:30,206 --> 00:18:33,288 Norma. Oye. 200 00:18:33,421 --> 00:18:35,256 Está bien. 201 00:18:37,304 --> 00:18:39,181 ¡Maldición! 202 00:18:43,399 --> 00:18:44,936 ¿Qué pasa, joder? 203 00:18:45,069 --> 00:18:47,400 Mierda. 204 00:18:47,533 --> 00:18:49,195 Está bien. Tranquila. 205 00:18:49,328 --> 00:18:52,091 Vamos al Hospital. Ven aquí, levanta la cabeza. 206 00:18:52,224 --> 00:18:54,211 Está bien. Tranquila. 207 00:18:54,505 --> 00:18:57,133 Tranquila. Mírame. 208 00:19:01,018 --> 00:19:02,811 ¿Sí? 209 00:19:15,547 --> 00:19:17,794 ¡Norma! 210 00:19:17,927 --> 00:19:20,513 Timmy, ¡agarra a tu perro! 211 00:19:25,275 --> 00:19:27,187 Oye. Hola. 212 00:19:27,320 --> 00:19:28,988 Hola. 213 00:19:29,658 --> 00:19:32,788 No te levantes. ¿Cómo te sientes? 214 00:19:33,374 --> 00:19:35,788 - Adolorida. - Sí. 215 00:19:35,921 --> 00:19:38,606 El doctor dijo que podría haber sido peor, 216 00:19:38,739 --> 00:19:41,424 pero te dejará en observación unos días. 217 00:19:41,557 --> 00:19:45,599 - De acuerdo. Luego iremos a Michigan. - Sí. 218 00:19:45,732 --> 00:19:48,110 El mundo nos espera. 219 00:19:50,533 --> 00:19:54,164 Jud, no fue tu culpa. 220 00:20:00,011 --> 00:20:02,722 Te dejaré descansar, ¿sí? 221 00:20:04,270 --> 00:20:06,356 Regresaré mañana. 222 00:20:18,716 --> 00:20:21,219 - Lo siento. - Oye, ten cuidado. 223 00:20:22,765 --> 00:20:24,809 ¿Qué te pasó en la mano? 224 00:20:25,270 --> 00:20:27,606 Me accidenté observando aves. 225 00:20:27,859 --> 00:20:32,825 Oye, Manny. ¿Podemos sentarnos a hablar? 226 00:20:33,453 --> 00:20:37,835 ¿Qué? ¿Quieres invitarme a salir? Vamos, dilo de una vez. 227 00:20:41,720 --> 00:20:43,638 Me estás evitando. 228 00:20:47,064 --> 00:20:49,400 Sólo intento... 229 00:20:50,112 --> 00:20:52,072 ¿Qué? ¿Despedirte? 230 00:20:52,450 --> 00:20:54,070 ¿Eso? 231 00:20:54,203 --> 00:20:57,750 ¿Para qué? Adiós. Ve a divertirte con Norma. 232 00:21:02,428 --> 00:21:05,055 De hecho, aún no nos vamos. 233 00:21:06,101 --> 00:21:10,435 El perro de Timmy atacó a Norma. 234 00:21:10,568 --> 00:21:13,572 Coño. ¿Está bien? 235 00:21:16,413 --> 00:21:18,081 Eso creo. 236 00:21:20,296 --> 00:21:23,091 Timmy sólo se quedó mirando. 237 00:21:25,222 --> 00:21:27,600 Con la mirada perdida. 238 00:21:28,938 --> 00:21:31,566 Como si estuviera ausente. 239 00:21:31,944 --> 00:21:34,698 Donna lo vio. 240 00:21:35,242 --> 00:21:41,545 Estaba balbuceando una serie de nombres. 241 00:21:43,008 --> 00:21:46,638 Le pasó por al lado, casi como si ella fuera invisible. 242 00:21:50,189 --> 00:21:52,275 Algo no anda bien. 243 00:21:52,694 --> 00:21:55,114 Seguro mató a muchos en Vietnam. 244 00:21:55,700 --> 00:21:56,903 ¿Qué esperas? 245 00:21:57,036 --> 00:22:00,666 ¿Al chico con el que bebíamos cervezas en tu casa del árbol? 246 00:22:39,539 --> 00:22:42,793 Hola, Timmy. Soy Jud. 247 00:22:47,596 --> 00:22:49,264 Timmy. 248 00:22:50,978 --> 00:22:52,688 Benson. 249 00:22:58,243 --> 00:23:00,913 Anderson. 250 00:23:05,507 --> 00:23:07,467 ¡Dios! 251 00:23:08,137 --> 00:23:10,098 Crandall. 252 00:23:12,312 --> 00:23:14,440 Bien, Timmy... 253 00:23:24,964 --> 00:23:26,840 ¿Qué haces aquí? 254 00:23:27,469 --> 00:23:29,423 Señor Baterman. 255 00:23:29,556 --> 00:23:31,308 ¿Dónde está Timmy? 256 00:23:34,817 --> 00:23:37,069 Vine a ver a Timmy. 257 00:23:37,697 --> 00:23:42,073 Vinimos más temprano, Hendrix atacó a Norma. 258 00:23:42,206 --> 00:23:46,171 Es un buen chico. No suele atacar sin razón. 259 00:23:49,930 --> 00:23:52,093 ¿Puedo ver a Timmy? ¿Es posible? 260 00:23:52,226 --> 00:23:57,067 Timmy no está recibiendo visitas en este momento. 261 00:23:57,904 --> 00:24:01,785 Necesita un poco de tiempo para adaptarse. 262 00:24:06,923 --> 00:24:08,252 Estoy preocupado por él. 263 00:24:08,385 --> 00:24:10,136 Está bien. 264 00:24:13,645 --> 00:24:15,438 Estoy preocupado. 265 00:24:15,983 --> 00:24:21,283 Todos lo estamos, Manny, Donna. Algo cambió. Él... 266 00:24:22,037 --> 00:24:23,705 Lo noto distinto. 267 00:24:26,796 --> 00:24:30,093 Hace años que no eres amigo de mi hijo. 268 00:24:30,930 --> 00:24:34,894 Disfruta de esa paz que tu padre te compró y... 269 00:24:36,190 --> 00:24:40,232 A Dan Crandall no le gustaría que te rebajaras a involucrarte... 270 00:24:40,365 --> 00:24:43,280 con un muchacho que volvió de la guerra. 271 00:24:43,413 --> 00:24:46,292 ¿Mi papá? ¿Qué? 272 00:24:49,550 --> 00:24:51,844 Bien. De acuerdo. 273 00:24:55,395 --> 00:24:59,276 Dígale que vine a despedirme de él, ¿sí? 274 00:25:06,000 --> 00:25:09,838 Mátalos. Mátalos a todos. 275 00:25:14,641 --> 00:25:16,261 Regresaste. 276 00:25:16,394 --> 00:25:20,066 - Sí, regresé. - No entiendo. ¿Qué ocurrió? 277 00:25:21,154 --> 00:25:25,655 Fuimos a la granja de los Baterman y su perro atacó a Norma. 278 00:25:25,788 --> 00:25:26,788 ¿Está bien? 279 00:25:26,874 --> 00:25:27,659 - Sí. - Coño. 280 00:25:27,792 --> 00:25:31,291 Es una larga historia. Ella está bien. 281 00:25:31,424 --> 00:25:33,134 Qué terrible. 282 00:25:33,888 --> 00:25:38,102 Va a estar bien, pero nos quedaremos aquí unos días más. 283 00:25:38,397 --> 00:25:42,570 Supongo que eso complica tu plan de sacarme de Ludlow, papá. 284 00:25:45,160 --> 00:25:47,413 Le haré un pastel a Norma. 285 00:25:53,969 --> 00:25:58,894 Bill Baterman sabe que me presionaste para que me fuera. ¿Por qué? 286 00:26:00,984 --> 00:26:04,029 Escondes algo. Dímelo. 287 00:26:09,001 --> 00:26:13,502 ¿Sabes lo que eres? Eres un héroe sin causa. 288 00:26:13,635 --> 00:26:17,223 Es como ser un rebelde sin causa, pero peor. 289 00:26:18,603 --> 00:26:21,023 ¿Eso le dijiste al Doc. Weitz? 290 00:26:22,569 --> 00:26:26,033 Le pagaste para que mintiera. ¿Qué fue? ¿Espolones? 291 00:26:26,452 --> 00:26:28,287 ¿Pie plano? ¿Qué? 292 00:26:29,124 --> 00:26:33,333 Lo único que hicimos toda la vida, fue protegerte, joder. 293 00:26:33,466 --> 00:26:35,087 De acuerdo. 294 00:26:35,220 --> 00:26:40,854 No necesito que me protejas ya. 295 00:26:41,524 --> 00:26:47,367 Lo necesitas, si no mandas a Ludlow al Infierno. 296 00:26:56,303 --> 00:26:59,099 Marjorie Washburn. 297 00:27:00,604 --> 00:27:04,443 Sheriff Anderson. 298 00:27:07,242 --> 00:27:09,787 Mayor Benson. 299 00:27:14,715 --> 00:27:18,304 Dan Crandall. 300 00:27:20,226 --> 00:27:22,854 Jud Crandall. 301 00:27:24,067 --> 00:27:27,530 Manny Rivers. 302 00:27:28,159 --> 00:27:32,039 Donna Rivers. 303 00:27:34,713 --> 00:27:39,387 Mátalos a todos, antes de que ellos te maten a ti. 304 00:28:01,767 --> 00:28:03,435 A los que saben. 305 00:28:05,107 --> 00:28:07,396 Mátalos a todos. Ahora. 306 00:28:07,529 --> 00:28:12,747 Mátalos a todos, antes de que ellos te maten a ti. 307 00:28:30,158 --> 00:28:35,333 Hendrix, ¿cómo estás, amigo? Te traje un poco de charqui. 308 00:28:38,968 --> 00:28:40,636 Toma. 309 00:28:48,612 --> 00:28:50,280 Timmy. 310 00:28:56,085 --> 00:29:02,095 - Oí que estabas de regreso en casa. - ¿Estoy en casa? No estoy seguro. 311 00:29:04,978 --> 00:29:08,024 Empiezo a pensar que un hogar es sólo una caja. 312 00:29:08,902 --> 00:29:13,116 Como un buzón o un ataúd. 313 00:29:13,369 --> 00:29:19,164 Un lugar para guardar nuestras cosas y fingir que no somos nada. 314 00:29:19,297 --> 00:29:21,132 Porque eso... 315 00:29:21,969 --> 00:29:25,391 Eso dijo tu padre antes de colgarse, ¿no? 316 00:29:27,564 --> 00:29:31,272 Sí. Debe de ser muy duro. 317 00:29:31,405 --> 00:29:34,429 Seguir sus pasos en el correo y recorrer a diario... 318 00:29:34,562 --> 00:29:36,282 los mismos trayectos que él. 319 00:29:36,415 --> 00:29:40,755 Preguntándote si hoy es el día en que tú también te colgarás. 320 00:29:43,095 --> 00:29:44,763 Sí. 321 00:30:39,918 --> 00:30:42,874 Es algo que Timmy Baterman me dijo. 322 00:30:43,007 --> 00:30:47,174 Creo que tenemos problemas más graves, que el control de animales. 323 00:30:47,307 --> 00:30:51,146 Timmy Baterman no puede haber citado la nota de suicidio de tu padre. 324 00:30:53,152 --> 00:30:55,524 ¿De verdad crees que Bill enterró a Timmy? 325 00:30:55,657 --> 00:30:57,320 RESIDENTES ATACADOS POR FAMILIARES 326 00:30:57,453 --> 00:31:00,075 Así suele empezar, metiéndote mierda en la cabeza. 327 00:31:00,208 --> 00:31:02,962 Sí, así suele empezar. 328 00:31:03,172 --> 00:31:05,300 Te mete mierda. 329 00:31:06,262 --> 00:31:09,636 Conoce tus secretos, tus recuerdos oscuros. 330 00:31:09,769 --> 00:31:11,813 Juega con su comida. 331 00:31:12,483 --> 00:31:15,397 Luego empieza a morir la gente. 332 00:31:15,530 --> 00:31:18,236 Y luego empieza a morir la gente. 333 00:31:18,369 --> 00:31:20,664 Coño, ha vuelto. 334 00:31:25,383 --> 00:31:27,218 Convocaré a una reunión. 335 00:31:34,193 --> 00:31:37,656 Un hogar es sólo una caja, como un buzón o un ataúd... 336 00:32:01,205 --> 00:32:04,167 No deberías ser tan aburrido. 337 00:32:04,336 --> 00:32:06,672 Deprimes a las gallinas. 338 00:32:07,175 --> 00:32:10,925 Soy aburrido. Encontré mi propósito. 339 00:32:11,058 --> 00:32:12,977 Sabelotodo. 340 00:32:13,480 --> 00:32:18,406 ¿Por qué no imitas a mamá y papá? Únete al Movimiento Indio Americano. 341 00:32:18,658 --> 00:32:24,000 Van a tomar la Isla de Alcatraz, en nombre de los indios de los EE. UU. 342 00:32:27,301 --> 00:32:30,591 ¿Recuperarán La Roca? Vaya si han mejorado. 343 00:32:30,724 --> 00:32:34,480 - Claro, comenzaré mañana. - Vamos. 344 00:32:37,404 --> 00:32:39,197 ¿Escuchas eso? 345 00:32:39,575 --> 00:32:41,452 Vamos, baila conmigo. 346 00:32:42,038 --> 00:32:44,243 Oye. Vamos. 347 00:32:44,376 --> 00:32:47,082 Soy tu hermana mayor, debes seguir mis órdenes. 348 00:32:47,215 --> 00:32:50,470 - ¿Eso no caduca nunca? - No. 349 00:33:23,663 --> 00:33:26,333 ¿Bailarías conmigo, Donna? 350 00:33:42,952 --> 00:33:45,580 No hay música, Timmy. 351 00:33:51,928 --> 00:33:53,721 ¿Timmy? 352 00:33:55,143 --> 00:33:58,021 ¿Qué ves en esos sueños, Donna? 353 00:34:07,918 --> 00:34:09,962 Manny y Donna. 354 00:34:10,465 --> 00:34:13,047 Sabes que esas máscaras no los salvarán, ¿no? 355 00:34:13,180 --> 00:34:15,265 Deberías irte, Timmy. 356 00:34:16,353 --> 00:34:18,438 Manny. Manny, detente. 357 00:34:22,490 --> 00:34:24,283 ¿Puedes oírlos? 358 00:34:25,413 --> 00:34:27,623 Pasando el bosque. 359 00:34:28,460 --> 00:34:30,295 En los túneles. 360 00:34:32,802 --> 00:34:34,971 Sus voces. 361 00:34:36,393 --> 00:34:40,268 Mira, amigo, lamento todo lo que te ocurrió allí. 362 00:34:40,401 --> 00:34:42,278 De verdad, 363 00:34:42,948 --> 00:34:45,069 pero nos estás asustando. 364 00:34:45,202 --> 00:34:48,665 Vamos. Levántate. Te llevaré a casa. 365 00:34:52,717 --> 00:34:55,512 Manny y Donna nunca saldrán. 366 00:34:56,475 --> 00:34:58,351 Morirán aquí. 367 00:35:04,115 --> 00:35:06,910 Aquí tienes, Dan. Disfrútalo. 368 00:35:08,123 --> 00:35:10,417 ¿Dónde está Marjorie? 369 00:35:11,797 --> 00:35:14,509 Sigamos adelante y comencemos. 370 00:35:16,807 --> 00:35:20,061 Marjorie. ¡Dios! ¿Qué ocurrió? 371 00:35:26,910 --> 00:35:30,708 Maté al maldito perro de los Baterman. 372 00:35:31,378 --> 00:35:33,672 Hora de ir por Timmy. 373 00:35:42,191 --> 00:35:46,066 Esos sueños que tuve toda la semana, ahora se volvieron pesadillas. 374 00:35:46,199 --> 00:35:51,666 No tienen mucho sentido, pero se sienten reales. 375 00:35:54,925 --> 00:35:57,845 Las pesadillas suelen sentirse reales. 376 00:35:58,139 --> 00:36:01,513 - Por eso son pesadillas. - No. 377 00:36:01,646 --> 00:36:06,153 Son diferentes, Manny. Son como una advertencia sobre Ludlow. 378 00:36:07,283 --> 00:36:10,072 Nuestra tribu construyó el Cementerio de Mascotas... 379 00:36:10,205 --> 00:36:12,499 para protegerse contra el mal. 380 00:36:13,629 --> 00:36:17,588 - ¿Qué tipo de mal? - Este planeta es milenario, Manny. 381 00:36:17,721 --> 00:36:22,813 Está lleno de cosas buenas y malas y no sabemos de dónde vienen. 382 00:36:24,318 --> 00:36:28,866 No es Timmy. Algo habla a través de él. 383 00:38:36,498 --> 00:38:38,459 ¿Qué caraj...? 384 00:39:03,928 --> 00:39:05,638 Judson. 385 00:39:26,682 --> 00:39:29,847 - ¡Manny! - Vamos, amigo. 386 00:39:29,980 --> 00:39:32,937 - ¿Qué? - Nunca le apuntes a un indio. 387 00:39:33,070 --> 00:39:34,988 Por Dios, Manny. 388 00:39:37,453 --> 00:39:41,454 ¡Dios! Maldición. 389 00:39:41,587 --> 00:39:43,374 Usa la puerta del frente. 390 00:39:43,507 --> 00:39:46,547 - ¿Estás bien? Toma. - Estoy bien. 391 00:39:46,680 --> 00:39:48,974 ¿Por qué te ves tan sexi? 392 00:40:00,833 --> 00:40:03,378 No puedo creerlo. 393 00:40:05,217 --> 00:40:07,971 Créelo. 394 00:40:08,557 --> 00:40:12,140 ¿Qué hacemos? ¿Qué hacemos, Jud? Tengo mucho miedo. 395 00:40:12,273 --> 00:40:14,603 Llegar hasta el fondo de esto y obtener respuestas. 396 00:40:14,736 --> 00:40:18,904 Descubrir cuál es la causa de todo esto. 397 00:40:19,037 --> 00:40:21,582 ¿Por qué tenía que ser Timmy? 398 00:40:24,423 --> 00:40:26,843 Podríamos haber sido nosotros. 399 00:40:30,644 --> 00:40:32,604 La Iglesia. 400 00:40:34,902 --> 00:40:38,073 Contiene todos los registros. Vamos allí. 401 00:40:38,743 --> 00:40:40,411 Ahora. Vamos. 402 00:40:53,732 --> 00:40:55,441 ¿Manny? 403 00:41:03,793 --> 00:41:06,129 Manny, ¿estás en casa? 404 00:41:18,823 --> 00:41:20,491 ¿Hola? 405 00:41:48,800 --> 00:41:50,045 Timmy. 406 00:41:50,178 --> 00:41:53,724 Timmy, tú no eres así. 407 00:41:56,023 --> 00:41:57,393 ¿Recuerdas...? 408 00:41:57,526 --> 00:42:02,784 ¿Recuerdas cuando venías a casa y yo te hacía esos sándwiches? 409 00:42:05,124 --> 00:42:07,788 Les quitaba la corteza... 410 00:42:07,921 --> 00:42:11,421 porque la mamá de Jud lo hacía al prepararle sándwiches a Jud 411 00:42:11,554 --> 00:42:15,476 y tú siempre quisiste tener una mamá como ella. 412 00:42:28,547 --> 00:42:30,716 Ese Timmy no está aquí. 413 00:43:18,814 --> 00:43:21,568 SEÑOR, enséñanos a orar. 414 00:43:32,466 --> 00:43:35,423 EN MEMORIA DE LOS HOMBRES DE LUDLOW, QUE PELEARON... 415 00:43:35,556 --> 00:43:39,186 SIEMPRE ESTAREMOS AGRADECIDOS, SU OBRA JAMÁS MORIRÁ 416 00:43:44,741 --> 00:43:47,620 ¿En qué puedo ayudarlos, muchachos? 417 00:43:49,125 --> 00:43:54,210 Llevaba algunos años aquí, cuando los encontré escondidos en el órgano. 418 00:43:54,343 --> 00:43:58,015 Un hombre de Dios debía de encontrarlos. A la mierda. 419 00:43:58,894 --> 00:44:00,473 ¿Quién escribió todo esto? 420 00:44:00,606 --> 00:44:04,189 Los sobrevivientes de los primeros colonos. 421 00:44:04,322 --> 00:44:08,453 La mayoría los escribió el traductor de Williams. Un sacerdote. 422 00:44:10,041 --> 00:44:11,077 TERRITORIO MI'KMAQ 1674 423 00:44:11,210 --> 00:44:14,548 Pasaron cuatro meses desde el mensaje de Ludlow. 424 00:44:15,218 --> 00:44:18,133 Ludlow y sus hombres debían encontrar tierra fértil 425 00:44:18,266 --> 00:44:21,098 y él encontró algo. 426 00:44:21,231 --> 00:44:23,520 El Comandante Williams, sus hombres y yo... 427 00:44:23,653 --> 00:44:25,948 llevábamos siete días recorriendo las tierras, 428 00:44:26,081 --> 00:44:27,611 esperando encontrar a Ludlow. 429 00:44:27,744 --> 00:44:30,116 Sigo sin entender, Williams, señor. 430 00:44:30,249 --> 00:44:33,373 Si los nativos no creen que la tierra les pertenece, 431 00:44:33,506 --> 00:44:36,170 sino que ellos pertenecen a la tierra, 432 00:44:36,303 --> 00:44:40,554 ¿por qué abandonan la tierra a la que pertenecen? 433 00:44:40,687 --> 00:44:43,900 Sus cultivos se pudrieron. 434 00:44:44,194 --> 00:44:47,574 La tierra los agotó y los volvió paranoicos. 435 00:44:48,285 --> 00:44:50,991 Me dicen que oyen susurros en el bosque 436 00:44:51,124 --> 00:44:55,631 y tuve pesadillas sobre los símbolos y las máscaras que encontramos. 437 00:44:56,009 --> 00:44:58,721 Parece un sitio de sepultura de animales. 438 00:45:06,488 --> 00:45:10,077 Ellos creen que los espíritus animales los protegen. 439 00:45:11,206 --> 00:45:13,333 ¿Contra qué? 440 00:45:20,515 --> 00:45:22,219 Ya casi llegamos. 441 00:45:22,352 --> 00:45:25,899 El aire se siente amargo y huele a muerte. 442 00:45:26,193 --> 00:45:27,814 Y aunque hay mucha agua, 443 00:45:27,947 --> 00:45:31,738 cuanto más avanzamos, más cultivos podridos vemos. 444 00:45:31,871 --> 00:45:35,669 Esto está relacionado con el último mensaje de Ludlow. 445 00:45:36,130 --> 00:45:38,794 La muerte es diferente aquí. 446 00:45:38,927 --> 00:45:42,432 La muerte es una puerta hacia la vida eterna. 447 00:45:53,039 --> 00:45:55,166 ¿Qué ocurrió aquí? 448 00:45:57,589 --> 00:46:01,178 Encuentren a Ludlow y a todos los sobrevivientes. 449 00:46:25,730 --> 00:46:28,227 Padre, pregúntele adónde se fueron los otros. 450 00:46:28,360 --> 00:46:31,901 Querido amigo, ¿dónde está Ludlow? 451 00:46:32,034 --> 00:46:35,957 Ludlow ahora le pertenece a la tierra... 452 00:46:36,543 --> 00:46:38,957 Sus hombres no hicieron caso. 453 00:46:39,090 --> 00:46:43,764 Sepultaron a Ludlow en la tierra amarga. 454 00:46:57,878 --> 00:46:59,546 ¿Ludlow? 455 00:47:01,301 --> 00:47:04,055 Despertaron algo milenario... 456 00:47:05,226 --> 00:47:07,019 y maligno. 457 00:47:15,580 --> 00:47:21,214 Apunten a los ojos. 458 00:47:31,111 --> 00:47:33,154 ¡Ludlow! 459 00:47:53,781 --> 00:47:58,204 El jefe dijo que cuidaron el lugar durante generaciones. 460 00:47:58,624 --> 00:48:01,413 Dijo que el bosque era como la boca del mal. 461 00:48:01,546 --> 00:48:04,404 Y que todo lo que sepultaran ahí reviviría, 462 00:48:04,537 --> 00:48:06,972 devorado por el Infierno. 463 00:48:08,477 --> 00:48:10,347 Le llaman "boca", porque les susurra a... 464 00:48:10,480 --> 00:48:13,103 los que son más propensos de alimentarla. 465 00:48:13,236 --> 00:48:15,614 Porque jamás sacia su hambre. 466 00:48:17,411 --> 00:48:21,872 "Como los Mi'kmaqs, algunos invocaron a la protección de espíritus animales 467 00:48:22,005 --> 00:48:25,588 y otros recurrieron a espirales y símbolos paganos... 468 00:48:25,721 --> 00:48:28,307 cuando parecía que Dios no los oía. 469 00:48:28,810 --> 00:48:29,810 Nada podía ayudarnos". 470 00:48:29,937 --> 00:48:31,041 Familias fundadoras de Ludlow 471 00:48:31,065 --> 00:48:33,025 "Estábamos sólos". 472 00:48:33,820 --> 00:48:37,868 Le pusieron Ludlow al pueblo, para no olvidar sus pecados. 473 00:48:55,113 --> 00:49:00,449 Daniel, tenía 15, la primera vez que vi cómo le sucedía a una persona. 474 00:49:00,582 --> 00:49:04,206 Era el primero, pero no el último. 475 00:49:04,339 --> 00:49:07,677 Ojalá pudiera decir que no te ocurrirá a ti. 476 00:49:08,890 --> 00:49:11,680 Ellos oyen y saben cosas. 477 00:49:11,813 --> 00:49:16,063 Nuestros secretos más oscuros. Y les gusta que sepas que sabe. 478 00:49:16,196 --> 00:49:19,036 Más días transcurren, más necesitan matar 479 00:49:19,169 --> 00:49:22,743 y matar y alimentar a la boca del Infierno. 480 00:49:22,876 --> 00:49:28,463 Debes apuntarles a los ojos, hijo. Es la única forma de matarlos. 481 00:49:28,596 --> 00:49:34,815 Este diario ahora te pertenece. Un día, le pertenecerá a tu hijo. 482 00:50:06,338 --> 00:50:10,595 Timmy, ¿eres tú? No te oí entrar. 483 00:50:21,996 --> 00:50:23,533 ¿Dónde está Hendrix? 484 00:50:23,666 --> 00:50:25,334 Está muerto. 485 00:50:29,553 --> 00:50:31,221 ¿Es su sangre? 486 00:50:33,352 --> 00:50:35,271 No. 487 00:50:37,527 --> 00:50:39,195 Timmy... 488 00:50:50,971 --> 00:50:52,931 Timmy no está en casa. 489 00:51:24,204 --> 00:51:25,741 Nos vemos después, Manny. 490 00:51:25,874 --> 00:51:29,087 - Hola, Kathy. - Me alegra verte, Manny. 491 00:51:37,063 --> 00:51:39,107 Las familias fundadoras. 492 00:51:40,821 --> 00:51:45,202 Ludlow, Washburn, Anderson, Benson, Bouchard... 493 00:51:48,628 --> 00:51:50,379 Crandall. 494 00:51:52,051 --> 00:51:53,719 Somos nosotros. 495 00:51:54,055 --> 00:51:56,099 Es nuestra familia. 496 00:51:59,608 --> 00:52:03,149 Siempre hubo fuerzas del bien y del mal, en Ludlow. 497 00:52:03,282 --> 00:52:04,318 CEMENTERIO DE MASCOTAS 498 00:52:04,451 --> 00:52:08,875 Todos estamos conectados en un bucle. 499 00:52:10,004 --> 00:52:13,217 Una cadena que llega al creador. 500 00:52:14,388 --> 00:52:17,684 Desde este extremo, tiramos de la cadena. 501 00:52:18,229 --> 00:52:21,692 Acudimos a nuestro creador y a todo lo que creó. 502 00:52:32,341 --> 00:52:35,178 - ¿Qué es eso? - Eso es lo que hace. 503 00:52:35,472 --> 00:52:38,226 Se te mete en la cabeza. Juega con tu mente. 504 00:52:38,604 --> 00:52:42,317 Por eso prefiere a los muertos. No luchan tanto. 505 00:52:43,822 --> 00:52:47,077 Es el mal. Un mal superior, Jud. 506 00:52:48,457 --> 00:52:53,381 Tu bisabuelo construyó esa barrera, para alejar a la gente del bosque. 507 00:52:58,184 --> 00:53:01,522 Muchas generaciones hemos luchado contra esto. 508 00:53:02,610 --> 00:53:05,525 Yo, Marj, el Sheriff, Benson. 509 00:53:05,658 --> 00:53:09,580 Nuestras familias hicieron un pacto al fundar el pueblo. 510 00:53:13,047 --> 00:53:16,177 Esta cosa es como una enfermedad. 511 00:53:17,097 --> 00:53:19,851 Debemos evitar que se propague. 512 00:54:02,019 --> 00:54:03,473 CRANDALL'S PAISAJISMO Y CÉSPED 513 00:54:03,606 --> 00:54:05,454 Buscaré al Sheriff, a Marjorie, a todos. 514 00:54:05,587 --> 00:54:07,230 Nos ocuparemos de esto. 515 00:54:07,363 --> 00:54:09,031 Papá, yo... 516 00:54:10,035 --> 00:54:13,743 Ten cuidado, ¿sí? 517 00:54:13,876 --> 00:54:15,544 Lo haré. 518 00:54:52,579 --> 00:54:54,247 ¿Donna? 519 00:54:58,090 --> 00:54:59,758 ¿Donna? 520 00:55:03,393 --> 00:55:05,061 ¡Donna! 521 00:55:25,729 --> 00:55:27,397 Gracias. 522 00:55:38,546 --> 00:55:41,634 - ¿Donna? - ¿La conoces? 523 00:55:42,346 --> 00:55:44,014 ¿Qué sucedió? 524 00:55:44,433 --> 00:55:46,894 Iré a buscar al médico. 525 00:55:57,083 --> 00:55:58,751 Donna. 526 00:56:02,928 --> 00:56:04,889 Donna, ¿puedes oírme? 527 00:56:08,481 --> 00:56:10,525 Tranquila. 528 00:56:11,445 --> 00:56:13,066 Bien. 529 00:56:13,199 --> 00:56:14,694 Estás congelada. 530 00:56:14,827 --> 00:56:16,787 Ven aquí. 531 00:56:17,666 --> 00:56:20,587 Oye. Estás conmocionada. 532 00:56:27,896 --> 00:56:29,564 Estás a salvo. 533 00:57:06,348 --> 00:57:09,894 Donna, ¿qué ocurrió? 534 00:57:11,065 --> 00:57:13,735 Qué chica más buena. 535 00:57:14,739 --> 00:57:20,577 Siempre esa chica buena que finge amar a Dios. 536 00:57:20,710 --> 00:57:22,753 Pero tú no. 537 00:57:28,516 --> 00:57:31,929 No. Tú odias a los pobres, a los ricos y... 538 00:57:32,062 --> 00:57:35,313 a todos los que no estamos a tu altura. 539 00:57:35,446 --> 00:57:38,242 Muy lejos de estar a tu altura. 540 00:57:39,246 --> 00:57:43,711 Pero somos todos iguales, cuando estamos bajo tierra, Norma. 541 00:57:43,963 --> 00:57:45,715 Marchitándonos. 542 00:57:46,761 --> 00:57:50,934 Señor, ayúdeme. Por favor. ¿Adónde va? 543 00:57:54,944 --> 00:57:56,612 ¿Hola? 544 00:57:58,284 --> 00:58:00,077 Oiga, ¿me ayudaría? 545 00:58:07,844 --> 00:58:09,763 ¡No! 546 00:58:18,908 --> 00:58:23,582 ¡No! ¡Por favor! 547 00:58:48,009 --> 00:58:49,009 Donna. 548 00:58:49,136 --> 00:58:51,639 Donna, por favor. Por favor. 549 00:58:55,566 --> 00:58:59,697 No, por favor. No, vamos. ¡Por favor! ¡No! 550 00:59:03,456 --> 00:59:06,210 No. ¡No! 551 00:59:37,233 --> 00:59:40,864 Podemos hacerlo por las buenas o por las malas. 552 00:59:42,369 --> 00:59:45,414 - Sal de mi propiedad. - Bill. 553 00:59:46,377 --> 00:59:48,420 ¿Qué hiciste? 554 00:59:49,383 --> 00:59:52,470 Era justo que recuperara a mi hijo. 555 00:59:58,860 --> 01:00:00,439 Déjame ayudarte. 556 01:00:00,572 --> 01:00:03,242 HOSPITAL ST. FRANCIS 557 01:00:12,011 --> 01:00:13,679 ¡Norma! 558 01:00:15,685 --> 01:00:17,139 ¿Norma? 559 01:00:17,272 --> 01:00:20,818 GRANJA 560 01:00:38,899 --> 01:00:40,854 - Manny. - ¿Dónde está mi hermana? 561 01:00:40,987 --> 01:00:43,030 No deberías estar aquí. 562 01:00:44,953 --> 01:00:46,704 Hostia puta. 563 01:00:50,213 --> 01:00:52,251 Judson, te dije que te alejaras. 564 01:00:52,384 --> 01:00:53,838 - Entraré a buscar a Norma. - No. 565 01:00:53,971 --> 01:00:55,049 - ¡Lo haré! - No. 566 01:00:55,182 --> 01:00:58,311 - Papá. - No, es muy peligroso. 567 01:01:00,651 --> 01:01:02,528 Entraré contigo. 568 01:01:06,621 --> 01:01:09,709 Quédate a mi lado. 569 01:01:15,305 --> 01:01:17,510 Escuchen. Este es el plan. 570 01:01:17,643 --> 01:01:20,647 Entran, buscan a las chicas y salen. 571 01:01:20,900 --> 01:01:26,361 Yo entro y retengo a Timmy, mientras ustedes prenden el fuego. 572 01:01:26,494 --> 01:01:26,997 Bill... 573 01:01:27,130 --> 01:01:30,290 Lo sostuve en brazos el día que nació... 574 01:01:31,253 --> 01:01:33,797 y haré lo mismo el día que muera. 575 01:01:34,133 --> 01:01:37,471 Incendien el lugar, que no quede nada. 576 01:01:39,352 --> 01:01:41,062 Tomen. 577 01:01:42,066 --> 01:01:44,652 Nos ocuparemos de los graneros. 578 01:01:52,629 --> 01:01:54,297 ¿Listo? 579 01:01:56,678 --> 01:02:00,183 Apúntenles a los ojos. Sólo así se acaba con ellos. 580 01:02:30,246 --> 01:02:32,207 Iré a la planta alta. 581 01:04:37,710 --> 01:04:39,378 ¿Bill? 582 01:05:43,091 --> 01:05:44,884 Vigilen la puerta. 583 01:06:02,588 --> 01:06:04,507 ¿Qué? ¿Qué ocurre? 584 01:06:05,385 --> 01:06:07,304 Nada. 585 01:06:07,932 --> 01:06:11,103 Vamos. Debemos seguir adelante. 586 01:06:56,989 --> 01:07:00,870 Oigan. Quédense aquí. No se muevan hasta que regrese. 587 01:07:05,131 --> 01:07:06,840 Manny. 588 01:07:07,176 --> 01:07:09,011 Esto es de Donna. 589 01:07:12,312 --> 01:07:13,980 ¿Dónde está Donna? 590 01:07:14,608 --> 01:07:16,610 ¿Dónde está Donna? 591 01:07:18,157 --> 01:07:19,986 ¿Dónde está Norma? 592 01:07:20,119 --> 01:07:21,739 Donna. 593 01:07:21,872 --> 01:07:25,169 - ¿Dónde está Manny? - Donna. 594 01:07:27,968 --> 01:07:29,845 En ningún lado. 595 01:07:30,807 --> 01:07:35,773 Él no es nada. Siempre será así. 596 01:07:36,109 --> 01:07:38,523 Atrás. 597 01:07:38,656 --> 01:07:40,574 ¡Oye! ¡Atrás! 598 01:07:40,952 --> 01:07:43,241 - No le dispares, amigo. - Manny. 599 01:07:43,374 --> 01:07:45,370 - ¿Recuerdas cuando éramos niños... - Manny. 600 01:07:45,503 --> 01:07:48,090 - Y bailábamos? - No le dispares. 601 01:07:48,801 --> 01:07:50,756 - ¡Atrás! - Deberías bailar. 602 01:07:50,889 --> 01:07:55,515 - No le dispares. - ¡No es Donna! No es ella, Manny. 603 01:07:55,648 --> 01:07:56,768 - ¡Atrás! - Dios. 604 01:07:56,901 --> 01:07:59,022 - ¡Voy a dispararle! - Estarás mejor muerto. 605 01:07:59,155 --> 01:08:00,823 ¡Atrás! 606 01:08:06,044 --> 01:08:09,084 - Manny. - Donna. 607 01:08:09,217 --> 01:08:10,378 Mírame. 608 01:08:10,511 --> 01:08:12,676 - Donna. - Está bien. Resiste. 609 01:08:12,809 --> 01:08:16,105 - Donna. - Ya no era Donna, hijo. 610 01:08:16,650 --> 01:08:18,526 A veces estar muerto... 611 01:08:34,645 --> 01:08:37,226 ¿Papá? Oye. ¿Papá? 612 01:08:37,359 --> 01:08:39,444 Lo siento, Jud. 613 01:09:02,743 --> 01:09:05,307 El fuego se acerca. Debemos salir de aquí. 614 01:09:05,440 --> 01:09:08,419 Hay un sótano. Podemos esperar allí. 615 01:09:15,226 --> 01:09:16,894 Vamos. 616 01:09:32,886 --> 01:09:35,931 ¿Cuánto creen que sobreviviremos aquí? 617 01:09:36,267 --> 01:09:37,935 ¿Adónde va esto? 618 01:09:42,112 --> 01:09:43,691 No lo sé. 619 01:09:43,824 --> 01:09:45,993 Timmy debe de haberlo cavado. 620 01:09:50,086 --> 01:09:51,754 Esperen. 621 01:09:55,096 --> 01:09:57,552 Es el collar de Norma. Es de ella. 622 01:09:57,685 --> 01:10:00,146 - Está en el túnel. - No entraré. 623 01:10:05,367 --> 01:10:07,243 Despierta, Cuerpo de Paz. 624 01:10:07,913 --> 01:10:09,957 Manny. 625 01:10:11,086 --> 01:10:13,422 Acaben con esto. 626 01:10:19,228 --> 01:10:21,104 Maldición. 627 01:11:11,583 --> 01:11:13,376 No sé dónde está. 628 01:11:14,840 --> 01:11:16,758 Separémonos. 629 01:11:18,138 --> 01:11:19,931 Tú ve por ahí. 630 01:11:30,371 --> 01:11:32,039 Jud. 631 01:11:32,709 --> 01:11:35,790 ¿Y si encuentro a Norma, como a Donna? 632 01:11:35,923 --> 01:11:37,591 Eso no ocurrirá. 633 01:12:23,769 --> 01:12:25,479 ¡Timmy! 634 01:13:02,097 --> 01:13:03,765 ¡Aléjate! 635 01:13:06,021 --> 01:13:07,856 Oye. 636 01:13:14,830 --> 01:13:16,707 ¡Timmy! 637 01:13:18,630 --> 01:13:20,298 Jud. 638 01:13:20,759 --> 01:13:22,427 Es Timmy. 639 01:13:24,015 --> 01:13:27,395 Timmy. ¡Timmy! 640 01:13:50,901 --> 01:13:52,569 Jud. 641 01:13:54,408 --> 01:13:56,076 ¡Dios mío! 642 01:13:56,245 --> 01:13:58,373 ¿Qué pasa? 643 01:14:28,643 --> 01:14:32,942 - Jud, ¿qué nos queda? - Nada. Una pistola de bengalas y... 644 01:14:33,152 --> 01:14:36,282 Manny. ¡Manny! 645 01:14:38,330 --> 01:14:39,998 ¡Manny! 646 01:14:46,806 --> 01:14:48,474 Manny. 647 01:14:48,935 --> 01:14:52,225 Oye. Detente. No te muevas. 648 01:14:52,358 --> 01:14:54,021 No te muevas. Oye. 649 01:14:54,154 --> 01:14:57,283 Si me levanto, ambos volaremos por el aire. 650 01:14:57,786 --> 01:15:01,870 Enciende las bengalas. Si no regreso, enciéndelas. 651 01:15:02,003 --> 01:15:03,796 Alguien te buscará. 652 01:15:07,848 --> 01:15:09,599 Eres mi hermano. 653 01:15:12,106 --> 01:15:15,695 Voy a acabar con esto y tú vas a salir de aquí. 654 01:16:49,635 --> 01:16:51,303 Lo siento, Timmy. 655 01:17:04,999 --> 01:17:08,588 ¡No! 656 01:17:09,968 --> 01:17:11,762 No. 657 01:17:24,456 --> 01:17:26,291 ¿Timmy? 658 01:17:58,606 --> 01:18:01,276 - Norma. - Jud. 659 01:18:05,954 --> 01:18:08,702 ¿No crees que es hora de que tú también te vayas de aquí? 660 01:18:08,835 --> 01:18:11,046 Quiero que vengas conmigo. 661 01:18:25,243 --> 01:18:28,623 BIENVENIDOS A LUDLOW "La Cuna de Maine" 662 01:18:43,196 --> 01:18:45,449 ¿Estás segura, Norma? 663 01:18:46,912 --> 01:18:48,789 ¿Te estoy reteniendo? 664 01:18:51,755 --> 01:18:53,507 Queríamos ayudar. 665 01:20:38,385 --> 01:20:40,260 Nunca podremos enterrar ese mal, 666 01:20:40,393 --> 01:20:43,519 los crímenes de nuestros padres y abuelos. 667 01:20:44,565 --> 01:20:48,320 Sólo podemos ocuparnos de la tierra retorcida que creamos. 668 01:20:50,159 --> 01:20:53,330 Un hombre cultiva lo que puede y se ocupa de eso. 669 01:20:56,672 --> 01:20:58,925 Y no debería decirte esto. 670 01:21:00,931 --> 01:21:06,189 Tal vez este lugar me obliga a hacerlo, porque sabe que no te vas a ir. 671 01:21:07,277 --> 01:21:08,801 Inventarás las razones más dulces, 672 01:21:08,934 --> 01:21:11,617 porque cualquier cosa es mejor que la muerte. 673 01:21:12,746 --> 01:21:15,792 Pero créeme cuando te digo... 674 01:21:17,339 --> 01:21:19,633 A veces, es mejor la muerte. 675 01:21:20,904 --> 01:21:23,449 Lárgate de Ludlow. 676 01:21:25,782 --> 01:21:30,339 CEMENTERIO DE MASCOTAS: EL ORIGEN 677 01:21:38,882 --> 01:21:40,249 BASADA EN LA NOVELA... 678 01:21:40,382 --> 01:21:43,197 "CEMENTERIO DE MASCOTAS", DE STEPHEN KING 48616

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.