All language subtitles for Lussuria 1986

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:03,162 --> 00:02:05,073 I'm very sorry to have to tell you this, but there 2 00:02:05,085 --> 00:02:07,161 isn't much that medical science can do in these cases. 3 00:02:07,162 --> 00:02:09,725 Unfortunately, all the tests we've done to find out 4 00:02:09,737 --> 00:02:12,161 if his mind is functioning have proved negative. 5 00:02:12,162 --> 00:02:14,724 Despite examination of brain tissue, which 6 00:02:14,736 --> 00:02:17,617 shows there's been absolutely no damage caused, 7 00:02:17,618 --> 00:02:21,618 either by accident or disease, hereditary or contracted. 8 00:02:22,618 --> 00:02:26,617 Well, what is the answer then? Surely it's not because he just refuses to speak. 9 00:02:26,618 --> 00:02:29,076 Oh, no, of course not. He would never have 10 00:02:29,088 --> 00:02:31,617 been able to keep up the deception so long. 11 00:02:31,618 --> 00:02:34,606 It's more likely to be a trauma caused by the sudden death 12 00:02:34,618 --> 00:02:37,617 of his mother that has been causing a psychological block. 13 00:02:37,618 --> 00:02:40,606 This would explain his behavior pattern, particularly 14 00:02:40,618 --> 00:02:43,617 his inability to make contact with others around him. 15 00:02:43,618 --> 00:02:45,689 Naturally, the most obvious means of communication 16 00:02:45,701 --> 00:02:47,617 is the one to suffer, so he's unable to speak. 17 00:02:47,618 --> 00:02:50,618 It's just a form of self-protection. 18 00:02:51,618 --> 00:02:55,617 Well, I've done my best to replace his mother with all the patience I can muster. 19 00:02:55,618 --> 00:02:58,617 It's been ten years that we've lived under the same roof. 20 00:02:58,618 --> 00:03:03,617 We're very fond of each other. I'm scared this is the way he'll always remain. 21 00:03:03,618 --> 00:03:06,617 The boy is very young and by no means a hopeless case. 22 00:03:06,618 --> 00:03:11,618 You must keep every avenue open to him. I'm sure he will get better in his own time. 23 00:03:12,618 --> 00:03:16,617 Something will happen and suddenly he will speak again, quite normally. 24 00:03:16,618 --> 00:03:20,618 Who knows, he may even wind up in politics or become a great orator. 25 00:03:21,618 --> 00:03:24,255 Meanwhile, I suggest he be given a change of scenery. 26 00:03:24,267 --> 00:03:26,617 Take him somewhere peaceful where he can relax. 27 00:03:26,618 --> 00:03:29,196 I agree, that's a good idea. I've been thinking of taking 28 00:03:29,208 --> 00:03:31,617 him to stay with his aunt Marta at her country place. 29 00:03:31,618 --> 00:03:34,617 You see, my sister-in-law lives alone in a huge old villa. 30 00:03:34,618 --> 00:03:38,617 He used to enjoy going there when he was a kid. Remember that, Alessio? 31 00:03:38,618 --> 00:03:42,618 That sounds an ideal solution and certainly won't do him any harm. 32 00:03:59,546 --> 00:04:01,946 My dear, I think it's about time I had a few days vacation. 33 00:04:08,346 --> 00:04:10,845 First time I ever met you was here, Marina. 34 00:04:10,846 --> 00:04:13,345 You were with a crowd of close relatives. 35 00:04:13,346 --> 00:04:15,845 Two years have flown as though we'd met only yesterday. 36 00:04:15,846 --> 00:04:18,845 I have an idea. 37 00:04:18,846 --> 00:04:21,345 You could take Alessio to Marta's tomorrow morning, couldn't you? 38 00:04:21,346 --> 00:04:21,846 All right. 39 00:04:21,847 --> 00:04:23,845 Marta's very fond of him. 40 00:04:23,846 --> 00:04:25,845 He's almost as fond as we are. 41 00:04:25,846 --> 00:04:27,845 You are fond of him. 42 00:04:27,846 --> 00:04:28,846 Absolutely. 43 00:04:28,847 --> 00:04:30,845 He'll get well soon. 44 00:04:30,846 --> 00:04:33,846 Lots of love and attention. 45 00:04:34,962 --> 00:04:40,077 You'll play an important part in helping him to get well. 46 00:04:40,078 --> 00:04:42,577 Alessio needs your love too, Roberto. 47 00:04:42,578 --> 00:04:44,077 Your reputation is secure. 48 00:04:44,078 --> 00:04:46,077 You can afford a rest now. 49 00:04:46,078 --> 00:04:48,577 You could find a little time for your son at last. 50 00:04:48,578 --> 00:04:50,077 Stop being a lawyer for a bit. 51 00:04:50,078 --> 00:04:52,577 Your role as a father is more important right now. 52 00:04:52,578 --> 00:04:54,578 He needs your love as much as mine. 53 00:05:49,114 --> 00:05:51,114 Are you all right, dear? 54 00:06:05,594 --> 00:06:07,948 Sometimes, must I tell you, Marina, I cannot 55 00:06:07,960 --> 00:06:10,594 allow personal matters to interfere with my work. 56 00:06:11,594 --> 00:06:16,593 Oh, your work. Of course. Your family can go hang. All you care about is your career. 57 00:06:16,594 --> 00:06:19,969 That's not true. But this case is important. It'll be in the 58 00:06:19,981 --> 00:06:23,593 newspapers, on the radio, and if I don't win it, I'll be ruined. 59 00:06:23,594 --> 00:06:26,030 But this concerns your son. He must have someone 60 00:06:26,042 --> 00:06:28,593 to depend on, and that someone must be his father. 61 00:06:28,594 --> 00:06:30,603 Don't you realize his whole future is at stake 62 00:06:30,615 --> 00:06:32,593 and could be ruined by your neglect, Roberto? 63 00:06:32,594 --> 00:06:35,593 It's a father's duty to help his son, when and if he needs it. 64 00:06:35,594 --> 00:06:38,635 I'll help my son when I have time to help him. Right now, 65 00:06:38,647 --> 00:06:41,593 I have to help myself. I've helped others quite enough. 66 00:06:41,594 --> 00:06:44,594 I helped you once, Marina, or have you forgotten? 67 00:06:52,122 --> 00:06:57,121 Marching onward to Abyssinia, where we'll be welcomed with open arms. 68 00:06:57,122 --> 00:07:00,122 Have you seen what's going on, Roberto? Strikes. It's crazy. 69 00:07:02,122 --> 00:07:04,121 I get mad whenever I hear there's going to be one. 70 00:07:04,122 --> 00:07:06,121 What do these damn workers want? 71 00:07:06,122 --> 00:07:08,121 They're not slaves, they're paid. 72 00:07:08,122 --> 00:07:10,362 From now on, they'll have to manage without us fascists. 73 00:07:12,122 --> 00:07:15,755 Now, if you recall, the party leaders decided to oppose any 74 00:07:15,767 --> 00:07:19,474 further strike action plan that would disrupt the community. 75 00:07:20,474 --> 00:07:22,473 It's time someone took a stand over this. 76 00:07:22,474 --> 00:07:25,093 It's long overdue. If we allow these lazy peasants 77 00:07:25,105 --> 00:07:27,473 to have their way, they'll wreck the economy. 78 00:07:27,474 --> 00:07:30,473 We must make people wake up to their duty. Be more patriotic. 79 00:07:30,474 --> 00:07:33,474 This is a great country. We should be proud of it. 80 00:07:34,474 --> 00:07:37,577 Oh, by the way, your boy, better, is he? 81 00:07:37,578 --> 00:07:39,519 Well, that's rather difficult to say. He's 82 00:07:39,531 --> 00:07:41,577 staying in the country with his Aunt Martha. 83 00:07:41,578 --> 00:07:44,577 That's my first wife's sister. According to the doctors, he'll recover. 84 00:07:44,578 --> 00:07:47,143 Meanwhile, he's still unable to speak. I only hope 85 00:07:47,155 --> 00:07:49,577 this stay with his Aunt Martha will help a bit. 86 00:07:49,578 --> 00:07:52,578 I say, Franco, do you know who that is? 87 00:07:53,578 --> 00:07:55,353 She must be new around here. 88 00:07:55,354 --> 00:07:56,354 It's your turn. 89 00:07:56,354 --> 00:07:57,354 Nothing I can do for you. 90 00:07:58,354 --> 00:08:00,353 She came in the room the same time we did. 91 00:08:00,354 --> 00:08:04,353 Chando even made one of his well-known remarks, but she pretended not to hear it. 92 00:08:04,354 --> 00:08:06,222 I don't know how you have time to think 93 00:08:06,234 --> 00:08:08,354 about women with all your problems, Roberto. 94 00:09:19,738 --> 00:09:23,737 Oh, hi there, Marian. I haven't seen you for a little while. 95 00:09:23,738 --> 00:09:26,737 Yeah, I was in the hospital. 96 00:09:26,738 --> 00:09:29,737 I know. I almost did. 97 00:09:29,738 --> 00:09:35,985 You know, and I don't have anybody to look after me. 98 00:09:35,986 --> 00:09:37,985 My parents don't want me. 99 00:09:37,986 --> 00:09:40,986 Well, looking better now. 100 00:09:47,130 --> 00:09:49,630 Hello, Roberto. You haven't been around for an age. 101 00:09:50,630 --> 00:09:51,630 How have you been? 102 00:09:51,930 --> 00:09:53,430 Not bad. Thank you, dear. 103 00:09:53,530 --> 00:09:56,930 Some new girls have joined us recently, and some of them would make your eyes pop. 104 00:09:57,130 --> 00:10:00,130 If you saw them in the street, you'd take them for respectable women. 105 00:10:00,630 --> 00:10:02,130 I dare say I would. 106 00:10:03,530 --> 00:10:04,830 I'm back. I'm scared. 107 00:10:04,930 --> 00:10:07,730 At least you have parents who care what happens to you. 108 00:10:07,830 --> 00:10:09,130 I have no one. 109 00:10:10,830 --> 00:10:12,030 What is it, Roberto? 110 00:10:12,130 --> 00:10:13,330 Oh, nothing. 111 00:10:24,058 --> 00:10:25,498 Haven't I seen you someplace before? 112 00:10:32,618 --> 00:10:33,618 Shall we go? 113 00:10:36,778 --> 00:10:37,778 Tell me. 114 00:10:46,778 --> 00:10:48,577 I just read such a romantic story. 115 00:10:48,578 --> 00:10:51,237 It was serialized in a magazine I get every week. 116 00:10:51,238 --> 00:10:52,578 It's about this girl. 117 00:10:54,962 --> 00:10:56,141 You know, she was like a... 118 00:10:56,142 --> 00:10:56,642 I know what you mean. 119 00:10:56,643 --> 00:10:58,061 One of the gang. 120 00:10:58,062 --> 00:11:01,761 She gets married to one of her clients. 121 00:11:01,762 --> 00:11:02,762 She really does. 122 00:11:05,102 --> 00:11:06,261 Hello there. 123 00:11:06,262 --> 00:11:07,361 Hello, Roberto. 124 00:11:07,362 --> 00:11:08,601 You know Marina? 125 00:11:08,602 --> 00:11:10,401 Nice to see you again. 126 00:11:10,402 --> 00:11:12,321 I said I'd be back. 127 00:11:12,322 --> 00:11:13,702 Shall we go? 128 00:11:32,378 --> 00:11:34,377 We have something to celebrate. 129 00:11:34,378 --> 00:11:36,377 I won my first case today. 130 00:11:36,378 --> 00:11:39,377 I lost all the others up to now. 131 00:11:39,378 --> 00:11:44,377 Still, when you're just starting out, the only cases you get are the desperate ones. 132 00:11:44,378 --> 00:11:47,377 The judge took me aside afterwards and he said, 133 00:11:47,378 --> 00:11:49,377 you have done a fine job, my boy. 134 00:11:49,378 --> 00:11:52,378 You have a brilliant career ahead of you. 135 00:11:56,730 --> 00:11:59,730 I'm here to have fun and you appear to be down in the dumps. 136 00:12:00,530 --> 00:12:03,030 I'm sorry. Only I'm fed up with this life. 137 00:12:03,730 --> 00:12:05,730 I'm gonna end it. I wanna die. 138 00:12:06,030 --> 00:12:07,529 There's no point in going on. 139 00:12:07,530 --> 00:12:09,030 Oh, come on now. 140 00:12:09,230 --> 00:12:11,329 It's not that bad. You know what they say. 141 00:12:11,330 --> 00:12:13,330 Every dark cloud has a silver lining. 142 00:12:13,830 --> 00:12:16,830 Besides, I'm here now. That must make a difference, surely. 143 00:12:17,830 --> 00:12:19,030 You can count on me. 144 00:12:20,422 --> 00:12:23,022 When my wife died two years ago, I felt the way you do now. 145 00:12:23,222 --> 00:12:24,222 But Alessio... 146 00:12:25,222 --> 00:12:27,522 My son gave me the courage to go on. 147 00:12:28,222 --> 00:12:30,022 I'd like to do that for you. 148 00:12:40,442 --> 00:12:42,442 Reena, I want to marry you. 149 00:12:43,442 --> 00:12:48,153 It seemed impossible at the time. Some sort of dream come true. 150 00:12:48,154 --> 00:12:50,153 Prince Charming had come and taken me away. 151 00:12:50,154 --> 00:12:52,153 We were going to live happily ever after. 152 00:12:52,154 --> 00:12:54,153 At least that's the way it looked then. 153 00:12:54,154 --> 00:12:56,153 But I guess we'll never change, really. 154 00:12:56,154 --> 00:12:58,153 It's only an illusion. 155 00:12:58,154 --> 00:13:02,153 If I was not the whore I seemed to be, he was not Prince Charming. 156 00:13:02,154 --> 00:13:04,153 We were real people. 157 00:13:04,154 --> 00:13:07,154 I play the part of a lady, but deep down inside I'm the same. 158 00:13:30,682 --> 00:13:33,682 Then there's this boy, poor Alessio. 159 00:13:34,182 --> 00:13:35,682 I wonder if he'll ever change. 160 00:13:36,182 --> 00:13:37,682 Will I ever hear him speak? 161 00:13:38,182 --> 00:13:40,682 What makes him remain silent, staring? 162 00:13:41,182 --> 00:13:42,182 What is he thinking? 163 00:13:42,682 --> 00:13:44,682 What goes on inside that innocent head? 164 00:13:45,182 --> 00:13:46,682 I'd give a lot to find out. 165 00:15:24,282 --> 00:15:27,281 Sometimes I wonder if there ever can be an oasis for me. 166 00:15:27,282 --> 00:15:29,281 A place where I can be at peace. 167 00:15:29,282 --> 00:15:32,281 I was filled with hope the first time I visited the villa. 168 00:15:32,282 --> 00:15:35,281 It seemed ideal, far away from the reminders of my past. 169 00:15:35,282 --> 00:15:37,281 Where I could be... 170 00:15:37,282 --> 00:15:39,281 How foolish I was to think such things. 171 00:15:39,282 --> 00:15:41,281 We can't run away from ourselves. 172 00:15:41,282 --> 00:15:44,281 But Roberto, with that youthful way of his, 173 00:15:44,282 --> 00:15:46,281 had torn down all my defenses. 174 00:15:46,282 --> 00:15:48,281 And for a while I believed I could change. 175 00:15:48,282 --> 00:15:50,282 That everything would be different. 176 00:15:51,282 --> 00:15:53,513 It's true I had little to lose, 177 00:15:53,514 --> 00:15:56,513 and much to gain by filling the empty space in his life. 178 00:15:56,514 --> 00:15:59,513 But sometimes we clutch at straws to keep afloat, 179 00:15:59,514 --> 00:16:01,513 instead of sturdier things, 180 00:16:01,514 --> 00:16:03,513 and find ourselves still swimming. 181 00:16:03,514 --> 00:16:06,513 Then it's easy to let the current carry you along. 182 00:16:06,514 --> 00:16:08,513 Reality has so many expressions. 183 00:16:08,514 --> 00:16:11,513 There's the glowering acceptance of the inevitable, 184 00:16:11,514 --> 00:16:12,514 living just to die. 185 00:16:12,515 --> 00:16:15,513 And there's the smiling face of, oh well, who cares? 186 00:16:15,514 --> 00:16:17,513 But you're stuck with the truth in the end, 187 00:16:17,514 --> 00:16:19,513 a victim of whatever way of life you choose. 188 00:16:19,514 --> 00:16:20,514 Whether you drift along, 189 00:16:20,515 --> 00:16:22,513 or whether you take the trouble to mold your future. 190 00:16:22,514 --> 00:16:24,513 Whether it's a respectable marriage, 191 00:16:24,514 --> 00:16:26,513 or the squalid life of casual encounters. 192 00:16:26,514 --> 00:16:28,513 In the end, it's you that matters, 193 00:16:28,514 --> 00:16:30,513 not what you do. 194 00:16:30,514 --> 00:16:32,842 Don't worry, my dear. 195 00:16:33,842 --> 00:16:36,265 It's no trouble at all, I assure you. 196 00:16:36,266 --> 00:16:40,265 It'll be a pleasure having someone to devote my time to. 197 00:16:40,266 --> 00:16:43,265 I'm so in the habit of having him around. 198 00:16:43,266 --> 00:16:45,265 It makes me feel guilty leaving him here. 199 00:16:45,266 --> 00:16:48,265 Be reasonable, he really feels at home here. 200 00:16:48,266 --> 00:16:50,265 The boy knows he can always get his own way 201 00:16:50,266 --> 00:16:52,265 with his loving auntie. 202 00:16:52,266 --> 00:16:54,265 He's been spoiled to death by me over the years, 203 00:16:54,266 --> 00:16:57,266 and he trusts me, don't you Alessio? 204 00:16:59,842 --> 00:17:01,842 Nicolina, we'll have lunch now. 205 00:17:36,442 --> 00:17:37,941 Is he asleep now? 206 00:17:37,942 --> 00:17:38,942 Only just. 207 00:17:38,943 --> 00:17:41,941 He's obviously excited about the trip, fresh air. 208 00:17:41,942 --> 00:17:43,942 He's not used to change. 209 00:17:58,650 --> 00:18:00,650 It's been so long. 210 00:18:52,506 --> 00:18:53,506 No. 211 00:20:20,826 --> 00:20:24,825 No, no, Roberto, what's the matter with you? 212 00:20:24,826 --> 00:20:27,825 Have you gone crazy? You're my sister's husband. 213 00:20:27,826 --> 00:20:32,825 You mustn't, please. You've had too much to drink. 214 00:20:32,826 --> 00:20:35,825 Stop it, you'll waken the boy. 215 00:20:35,826 --> 00:20:37,825 Let go of him. Let go, Roberto. 216 00:20:37,826 --> 00:20:39,826 Please go away. 217 00:21:43,962 --> 00:21:45,561 I brought the car up, senora. 218 00:21:45,562 --> 00:21:47,562 Thank you. Just coming. 219 00:21:52,730 --> 00:21:54,730 I'll come and see you soon with your father. 220 00:21:55,330 --> 00:21:57,330 Try to be good to your auntie, yeah? 221 00:21:57,730 --> 00:22:00,730 Oh, he'll be good, I'm sure. I'll take care of Alessio. 222 00:22:01,030 --> 00:22:04,030 You can go, Marina, and give that sloppy brother-in-law of mine a hug. 223 00:22:04,130 --> 00:22:05,630 All right, be seeing you. 224 00:24:05,658 --> 00:24:07,657 Good morning. 225 00:24:07,658 --> 00:24:10,657 The contest is expecting me. I'm here to restore some painting. 226 00:24:10,658 --> 00:24:12,658 Come in, I'll announce you. 227 00:24:18,298 --> 00:24:20,297 What is it? 228 00:24:20,298 --> 00:24:22,297 That girl is here. 229 00:24:22,298 --> 00:24:26,961 The one who's going to restore the fresco. 230 00:24:26,962 --> 00:24:28,962 Ah, yes. Show her in, will you, Nicolina? 231 00:24:30,962 --> 00:24:35,050 Come in. 232 00:24:41,306 --> 00:24:42,306 Good morning. 233 00:24:42,806 --> 00:24:45,306 Morning. I'll be with you in just a second. 234 00:25:06,362 --> 00:25:08,362 It's very beautiful, this statuette. 235 00:25:09,862 --> 00:25:12,906 Ah, yes, very. 236 00:25:14,406 --> 00:25:15,905 Now, uh... 237 00:25:15,906 --> 00:25:17,906 Please, if you come with me... 238 00:25:29,882 --> 00:25:31,881 It's in here. 239 00:25:31,882 --> 00:25:35,489 Well, here it is. 240 00:25:35,490 --> 00:25:38,489 And I'm most anxious to have it restored to its former splendor. 241 00:25:38,490 --> 00:25:41,508 I realize there's a great deal of work to be done, 242 00:25:41,520 --> 00:25:44,489 but as I told you on the phone, there's no hurry. 243 00:25:44,490 --> 00:25:47,489 If you stay, you'll have all the time you need. 244 00:25:47,490 --> 00:25:49,489 What matters to me is the final result, that's all. 245 00:25:49,490 --> 00:25:50,490 That's good to hear. 246 00:25:50,490 --> 00:25:51,490 I'll do my best. 247 00:25:51,490 --> 00:25:52,490 Splendid. I hope you enjoy it. 248 00:25:52,490 --> 00:25:53,490 Thank you. 249 00:28:14,266 --> 00:28:16,266 Your medicine! 250 00:28:22,554 --> 00:28:24,584 He was very insistent that I remember to give it 251 00:28:24,596 --> 00:28:26,553 to you, so I'm sure it must be doing you good. 252 00:28:26,554 --> 00:28:29,554 You only have to take a spoonful. That's not much. 253 00:28:35,322 --> 00:28:37,322 Adolf 254 00:29:24,026 --> 00:29:27,025 Oh, God, have you cut it badly? 255 00:29:27,026 --> 00:29:32,858 Poor darling, don't be afraid. Your auntie will make it better. 256 00:29:43,226 --> 00:29:46,026 I was just trying to stop the bleeding. 257 00:29:50,650 --> 00:29:52,850 There, it's fine now, Alessio. 258 00:29:53,150 --> 00:29:55,150 No need to worry, it'll soon heal up. 259 00:31:49,562 --> 00:31:52,561 He's never been able to stand pain, even when he was a tiny baby. 260 00:31:52,562 --> 00:31:55,561 And the sight of blood terrifies him. 261 00:31:55,562 --> 00:31:56,562 Poor darling. 262 00:31:56,563 --> 00:31:59,298 Yes. 263 00:32:00,298 --> 00:32:02,298 I understand perfectly. 264 00:32:07,258 --> 00:32:10,258 There you see? You'll soon have forgotten all about it. 265 00:32:50,330 --> 00:32:52,930 Oh, hello, Alessio. You gave me quite a surprise. 266 00:32:54,090 --> 00:32:55,290 I'm mad about roses. 267 00:32:56,130 --> 00:32:57,130 Would you like one? 268 00:33:01,130 --> 00:33:02,290 Well, I must go and work now. 269 00:33:02,650 --> 00:33:03,650 See you later. 270 00:33:54,138 --> 00:33:57,138 Hi, Theo. What are you standing there for? Come and help me. 271 00:34:01,114 --> 00:34:03,114 You can, you know, if you like. 272 00:34:04,114 --> 00:34:06,922 Pick up that brush for me, will you? 273 00:34:10,626 --> 00:34:11,626 That's the one. 274 00:34:12,626 --> 00:34:13,626 Go on, I'm waiting. 275 00:34:19,258 --> 00:34:22,258 No, not that one. The other one. The one nearest you. 276 00:34:24,362 --> 00:34:26,362 Yes, that's it. Thank you. 277 00:34:27,362 --> 00:34:29,362 Now you can hold my pallet for me. 278 00:40:40,474 --> 00:40:42,233 You could come in, couldn't you? 279 00:40:42,234 --> 00:40:44,234 Instead of leaving me a stupid rose. 280 00:40:45,114 --> 00:40:46,434 I didn't leave you any rose. 281 00:40:48,538 --> 00:40:49,538 Oh, come on. 282 00:40:50,738 --> 00:40:53,713 Don't be embarrassed. 283 00:40:53,714 --> 00:40:55,834 I adore rough groups when they get romantic. 284 00:41:11,098 --> 00:41:12,678 Stop that and come over here. 285 00:41:16,954 --> 00:41:17,954 Whatever you say, ma'am. 286 00:44:24,730 --> 00:44:27,329 Katerina, is there something you need? 287 00:44:27,330 --> 00:44:30,129 I'm sorry. I heard the violin and was curious. 288 00:44:30,130 --> 00:44:31,929 I didn't mean to disturb you. 289 00:44:31,930 --> 00:44:34,329 Oh, you're not disturbing me. 290 00:44:34,330 --> 00:44:36,329 I come here sometimes to practice. 291 00:44:36,330 --> 00:44:38,529 I love music. 292 00:44:38,530 --> 00:44:40,529 I'm very fond of music, too. 293 00:44:40,530 --> 00:44:43,529 And I'm particularly drawn to the soft tone of the violin. 294 00:44:43,530 --> 00:44:44,929 It touches you emotionally. 295 00:44:44,930 --> 00:44:48,930 It penetrates you and makes you feel so feminine. 296 00:44:55,642 --> 00:44:57,642 You're a smart girl. 297 00:44:58,642 --> 00:45:02,762 I must go now. 298 00:46:49,274 --> 00:46:51,674 Alessio, what is it? 299 00:46:52,474 --> 00:46:53,474 Are you sick? 300 00:47:00,194 --> 00:47:01,194 I heard you moaning. 301 00:47:01,394 --> 00:47:02,394 What's wrong? 302 00:47:05,594 --> 00:47:06,594 What is it, dear? 303 00:47:22,138 --> 00:47:25,658 I understand. I know what you want, my poor darling. 304 00:48:11,258 --> 00:48:12,258 Good morning, sir. 305 00:48:12,758 --> 00:48:13,758 Good morning. 306 00:48:13,958 --> 00:48:14,958 Good morning, Rocco. 307 00:48:15,058 --> 00:48:16,138 Take our bags in, will you? 308 00:48:16,258 --> 00:48:17,258 Yes, sir. 309 00:48:19,562 --> 00:48:21,062 Hello. How was the trip down? 310 00:48:21,162 --> 00:48:22,662 Hello, Martin. Nice to see you. 311 00:48:22,962 --> 00:48:23,962 Ciao, Marta, my dear. 312 00:48:27,146 --> 00:48:28,146 You're looking well. 313 00:48:28,946 --> 00:48:29,646 How's Alessio? 314 00:48:29,746 --> 00:48:30,546 He's fine. 315 00:48:30,746 --> 00:48:32,346 I think that medicine is doing him good. 316 00:48:32,446 --> 00:48:33,746 He's much less agitated. 317 00:48:34,146 --> 00:48:36,046 By the time he leaves, he'll be much better. 318 00:48:36,346 --> 00:48:38,046 I've organized a party for you tonight. 319 00:48:38,146 --> 00:48:39,846 How gorgeous. Just what I need. 320 00:48:39,946 --> 00:48:42,046 We've been leading such a dull life lately. 321 00:48:58,586 --> 00:49:00,842 I've no doubt he'll feel better in the company of others. 322 00:49:00,866 --> 00:49:02,746 Meeting old friends again will be good for him. 323 00:49:08,506 --> 00:49:10,506 Look what I brought you, Alessio. 324 00:49:11,006 --> 00:49:12,506 Doesn't it look good? 325 00:49:19,354 --> 00:49:20,354 Go on, try it. 326 00:49:24,114 --> 00:49:25,814 I never met a restorer before. 327 00:49:26,214 --> 00:49:27,374 Could you do anything for me? 328 00:49:27,414 --> 00:49:28,014 Yes. 329 00:49:28,114 --> 00:49:29,114 You might not like it. 330 00:49:29,214 --> 00:49:30,514 I'm sure I'd be delighted. 331 00:49:30,914 --> 00:49:32,514 I could do with a little improvement. 332 00:49:33,514 --> 00:49:35,014 Nonsense, I was only joking. 333 00:49:37,214 --> 00:49:38,214 Oh, really? 334 00:49:40,414 --> 00:49:41,814 Could you treat your own son? 335 00:49:42,114 --> 00:49:43,214 Well, they've grown up now. 336 00:49:43,314 --> 00:49:45,514 One's about to get married, so they're hardly children. 337 00:49:46,114 --> 00:49:47,714 Let's drink to your success. 338 00:49:47,914 --> 00:49:48,914 Thank you. 339 00:49:53,094 --> 00:49:55,394 There's only one way I know of staying young. 340 00:49:58,294 --> 00:50:02,522 Why don't you help me take off a few of these? 341 00:50:06,690 --> 00:50:07,890 Good idea, don't you think? 342 00:50:07,990 --> 00:50:08,990 Yes. 343 00:50:15,226 --> 00:50:17,226 I could offer you a good job. 344 00:50:33,722 --> 00:50:35,721 What do you say we skip off for a while? 345 00:50:35,722 --> 00:50:37,722 Coming? 346 00:50:40,306 --> 00:50:41,306 You'd go all the way? 347 00:50:41,307 --> 00:50:43,306 Why not? 348 00:52:36,570 --> 00:52:39,570 My, we are distracted this evening, aren't we? 349 00:52:41,070 --> 00:52:44,358 No, dear, the castle. 350 00:53:21,690 --> 00:53:23,690 Where'd you find the piece of ass? 351 00:53:24,690 --> 00:53:28,969 She's no more than a teenager. 352 00:53:28,970 --> 00:53:31,970 I didn't ask you how old she was, dear. 353 00:53:44,474 --> 00:53:46,474 I put up with a lot. 354 00:53:47,794 --> 00:53:49,794 I pretend I haven't even noticed. 355 00:53:50,294 --> 00:53:51,993 But now you've gone too far. 356 00:53:51,994 --> 00:53:53,994 Marta's your sister-in-law. 357 00:53:54,294 --> 00:53:55,793 Listen here, Marina. 358 00:53:55,794 --> 00:53:57,993 I'm not asking you to turn a blind eye. 359 00:53:57,994 --> 00:54:00,494 I just want you to accept things the way they are. 360 00:54:01,494 --> 00:54:03,994 I must say, you've got a nerve asking me that. 361 00:54:04,294 --> 00:54:06,293 I wouldn't call this situation normal. 362 00:54:06,294 --> 00:54:07,994 It's not even odd. 363 00:54:08,294 --> 00:54:09,993 I'd call it incest. 364 00:54:09,994 --> 00:54:11,793 Oh, come on, darling. 365 00:54:11,794 --> 00:54:12,794 What if it is? 366 00:54:12,795 --> 00:54:15,794 Incest has always existed, but remains a secret. 367 00:54:16,094 --> 00:54:18,593 None of us had existed if it weren't for incest. 368 00:54:18,594 --> 00:54:21,094 Marta and I have been doing it for years. 369 00:54:23,094 --> 00:54:25,094 You're a beast with no morals. 370 00:54:25,594 --> 00:54:27,093 Oh, don't be such a prude. 371 00:54:27,094 --> 00:54:28,594 Life is to enjoy. 372 00:54:29,594 --> 00:54:30,594 Oh, my dear. 373 00:54:31,094 --> 00:54:32,793 You should never take it seriously. 374 00:54:32,794 --> 00:54:34,794 That's what we agreed, don't you remember? 375 00:54:35,594 --> 00:54:37,093 It has nothing to do with incest. 376 00:54:37,094 --> 00:54:39,094 She happens to be my wife's sister, that's all. 377 00:54:39,794 --> 00:54:41,294 No need to get jealous. 378 00:55:41,050 --> 00:55:43,050 Alessio? 379 00:56:06,650 --> 00:56:08,650 Come on. Come with me. 380 00:56:10,250 --> 00:56:12,250 No need to be afraid. 381 00:56:22,394 --> 00:56:23,394 Come on. 382 00:56:35,674 --> 00:56:39,418 Here. Look. 383 00:59:17,306 --> 00:59:18,805 Quite a charade, little boy. 384 00:59:18,806 --> 00:59:20,806 I've got you figured out. 385 00:59:22,306 --> 00:59:25,306 Forget about this role you're playing. I'm nobody's fool. 386 00:59:37,178 --> 00:59:39,178 I was taking notice. 387 00:59:47,802 --> 00:59:49,802 Natural 388 01:00:01,498 --> 01:00:03,498 It's your secret. 389 01:01:10,010 --> 01:01:12,730 I hope you don't mind. I was just exploring the place. 390 01:01:12,810 --> 01:01:15,610 I heard footsteps and wondered who it was. 391 01:01:15,690 --> 01:01:19,770 We don't often come up here, but I used to play here as a child, I remember. 392 01:01:19,850 --> 01:01:23,290 I spent hours playing in here with my dolls. 393 01:01:23,370 --> 01:01:26,850 I used to talk to them because they were the only friends I had. 394 01:01:26,930 --> 01:01:28,290 I told them everything. 395 01:01:28,370 --> 01:01:31,930 When I was miserable, when I was excited or happy, 396 01:01:32,010 --> 01:01:36,690 I pretended that one day a handsome prince would come and take me away on a horse. 397 01:01:36,770 --> 01:01:39,329 We still believed in fairy tales in those days. 398 01:01:39,330 --> 01:01:41,810 My life was simpler then. We had it easy as children. 399 01:01:41,890 --> 01:01:43,770 It wasn't until we grew up it got difficult. 400 01:01:43,850 --> 01:01:47,010 I found out fate often plays cruel, stupid tricks. 401 01:02:56,826 --> 01:02:59,825 Sometimes I ask myself if certain things actually happen. 402 01:02:59,826 --> 01:03:01,826 I'm your wife now, Roberto. 403 01:03:03,826 --> 01:03:06,826 Do you realize what you're asking me to do? 404 01:03:07,826 --> 01:03:11,826 You're suggesting that I become your sister-in-law's lover. 405 01:03:12,826 --> 01:03:16,826 I just seem to be a replacement for your first wife, and not much more than that. 406 01:03:17,826 --> 01:03:19,826 You expect us to be your slaves. 407 01:03:20,826 --> 01:03:23,825 Come on, Marina. I have no wish to get into an argument now. 408 01:03:23,826 --> 01:03:26,825 You could find a better time to start getting moralistic. 409 01:03:26,826 --> 01:03:28,825 It's boring, to say the least. 410 01:03:28,826 --> 01:03:34,826 I'm sure I have no need to remind you that I found you in a house of ill repute. 411 01:03:35,826 --> 01:03:38,826 That's hitting below the belt. I thought you were more of a gentleman. 412 01:03:59,962 --> 01:04:01,461 Good morning, young lady. 413 01:04:01,462 --> 01:04:02,462 Good morning. 414 01:04:03,962 --> 01:04:08,166 That sound is really a joy to my ear. 415 01:04:24,186 --> 01:04:25,985 Uh, to the family. 416 01:04:25,986 --> 01:04:27,385 Good health. 417 01:04:27,386 --> 01:04:28,386 And yours. 418 01:04:38,554 --> 01:04:40,554 What's going on around here, Marta? 419 01:04:41,234 --> 01:04:44,554 Nothing, dear. Nothing unusual. It's all quite normal, I assure you. 420 01:04:44,754 --> 01:04:49,754 That's not very honest. With that new girl here, you're acting differently, dear. 421 01:04:50,354 --> 01:04:53,154 Why, you're jealous. The sooner you get used to it, the better. 422 01:04:53,554 --> 01:04:57,554 It's obvious, or at least inevitable, what the next step will be. Don't you think? 423 01:04:58,954 --> 01:04:59,954 I don't believe it. 424 01:05:02,538 --> 01:05:05,938 You must have noticed how Roberto devours her with a glance. 425 01:05:06,938 --> 01:05:08,938 One just has to accept it. 426 01:05:09,138 --> 01:05:11,938 I do, and so will you, my Liebchen. 427 01:05:41,402 --> 01:05:43,401 Well, we're off to town, dear. 428 01:05:43,402 --> 01:05:45,401 Ah. Don't forget the paper. 429 01:05:45,402 --> 01:05:47,401 Aren't you taking Alessio along? 430 01:05:47,402 --> 01:05:48,402 No, he'd only be bored. 431 01:05:48,402 --> 01:05:49,402 Come on. 432 01:05:49,403 --> 01:05:51,401 He's listening to some music. 433 01:05:51,402 --> 01:05:52,402 So long. 434 01:05:52,402 --> 01:05:53,402 Enjoy yourselves. 435 01:11:49,082 --> 01:11:52,082 It's more like it. Take your clothes off. 436 01:12:32,762 --> 01:12:34,182 Get down on your knees. 437 01:12:35,522 --> 01:12:36,522 You know what to do. 438 01:13:22,394 --> 01:13:30,313 What are we waiting for? I'm starving. 439 01:13:30,314 --> 01:13:32,313 We're not all here yet. 440 01:13:32,314 --> 01:13:35,313 Oh, aren't we? I hadn't noticed. 441 01:13:35,314 --> 01:13:37,313 Who's missing? 442 01:13:37,314 --> 01:13:40,313 Someone we've all grown very fond of. 443 01:13:40,314 --> 01:13:44,314 Ah, the restorer. She does such a good job. Here she comes now. 444 01:13:54,298 --> 01:13:56,297 Sit down. 445 01:13:56,298 --> 01:13:58,298 Go ahead, join us. 446 01:14:14,842 --> 01:14:16,842 Serve her first. She's our guest. 447 01:14:25,050 --> 01:14:28,050 What are you waiting for, Katerina? Help yourself. 448 01:14:29,050 --> 01:14:32,049 Thank you. This looks delicious. 449 01:14:32,050 --> 01:14:34,049 I've worked up quite an appetite. 450 01:14:34,050 --> 01:14:36,050 I just lost mine. 451 01:15:08,250 --> 01:15:10,250 Sit around there. 452 01:18:46,042 --> 01:18:47,042 Shit. 453 01:19:08,218 --> 01:19:10,218 Why make fun of me, you bitch? 454 01:19:11,758 --> 01:19:13,758 What a nasty little delinquent you are. 455 01:19:13,918 --> 01:19:16,218 I'm amazed that anyone could think up the things you do. 456 01:19:18,722 --> 01:19:20,442 But it would make a very good book, though. 457 01:19:20,602 --> 01:19:23,062 On the Gothic side, it's not everybody's taste. 458 01:19:28,610 --> 01:19:30,610 I knew you were acting the moment I saw you. 459 01:19:31,870 --> 01:19:33,870 Hamlet's a bad choice. It's been played better. 460 01:19:34,110 --> 01:19:36,110 You're more suited to playing the clown. 461 01:19:36,530 --> 01:19:38,530 Aren't we all just playing the fool? 462 01:19:39,130 --> 01:19:41,330 How about you? You're really the biggest. 463 01:19:42,170 --> 01:19:44,590 That's because you imagine that you're not one at all. 464 01:19:44,930 --> 01:19:45,930 How could you? 465 01:19:46,630 --> 01:19:48,630 That offends you, does it? 466 01:19:49,010 --> 01:19:51,010 You have far too much pride for a working girl. 467 01:19:54,930 --> 01:19:55,930 Come here. 468 01:19:57,678 --> 01:19:59,878 At least let me feel I can make someone obey me. 469 01:20:01,378 --> 01:20:03,378 My only strength is my weakness. 470 01:20:06,362 --> 01:20:08,362 Don't use me like the others. 471 01:20:08,522 --> 01:20:10,522 Let me use you. 472 01:20:40,090 --> 01:20:43,974 Why don't you shoot? 473 01:20:51,546 --> 01:20:53,546 She's a bright little thing, Nicolina. 474 01:20:54,546 --> 01:20:56,553 Poor thing, it's a huge house to run. 475 01:20:56,554 --> 01:20:58,553 She's up at dawn, you know. That's tiring. 476 01:20:58,554 --> 01:21:00,553 Yeah, it's quite. 477 01:21:00,554 --> 01:21:03,553 I'd like to know why Caterina and Alessio aren't with us. 478 01:21:03,554 --> 01:21:06,553 Somebody should find them and tell them it's time for dinner. 479 01:21:06,554 --> 01:21:08,553 I hate unpunctuality, you know that. 480 01:21:08,554 --> 01:21:10,553 Don't complain to me. He's your son. 481 01:21:10,554 --> 01:21:12,553 If you had shown more understanding, 482 01:21:12,554 --> 01:21:15,553 instead of treating him like a disobedient servant, 483 01:21:15,554 --> 01:21:18,553 he'd have found his voice a long time ago and been quite normal. 484 01:21:18,554 --> 01:21:21,553 You have only yourself to blame for his condition. 485 01:21:21,554 --> 01:21:23,553 That'll do, thank you. 486 01:21:23,554 --> 01:21:26,553 I didn't marry you to become a nurse to you or to your son. 487 01:21:26,554 --> 01:21:29,553 How was I to know how he would turn out? 488 01:21:29,554 --> 01:21:33,553 It's a pity people don't consider the problems before they have children. 489 01:21:33,554 --> 01:21:37,554 Perhaps they ought to have exams to ensure that they're equal to it. 490 01:21:38,554 --> 01:21:40,553 Some parents never grow up, 491 01:21:40,554 --> 01:21:44,554 so how can they be expected to set a good example to their offspring? 492 01:21:45,554 --> 01:21:49,554 There's one I know who needs spanking at regular intervals every day. 493 01:21:50,554 --> 01:21:56,249 They're both at such an unreliable age. 494 01:21:56,250 --> 01:21:59,250 I believe I heard footsteps in the salon earlier. 495 01:22:00,250 --> 01:22:02,514 Oh, God, what was that? 496 01:22:19,642 --> 01:22:22,442 © BF-WATCH TV 2021 497 01:22:28,730 --> 01:22:29,730 I'll miss you. 498 01:22:30,450 --> 01:22:31,450 He spoke to me. 499 01:22:34,450 --> 01:22:35,450 What did he say? 500 01:22:35,690 --> 01:22:39,250 He cursed you all because none of you knows the meaning of love. 38311

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.