Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:01:25,600 --> 00:01:50,900
MACHINE TRANSLATION
1
00:02:27,600 --> 00:02:28,900
You can go.
2
00:02:44,300 --> 00:02:45,700
You are too late, sir.
3
00:02:45,700 --> 00:02:48,800
The show has already been over for
half an hour and I'm going to close.
4
00:02:48,900 --> 00:02:51,300
I know, but I wish I had spoken to someone.
5
00:02:51,500 --> 00:02:53,400
Someone I really like.
6
00:02:53,400 --> 00:02:57,300
Was that the last performance of the theater company?
7
00:02:57,500 --> 00:02:59,300
In this theater and in any other theater.
8
00:02:59,500 --> 00:03:02,400
The company was dissolved this evening.
9
00:03:03,200 --> 00:03:05,200
May I come in ?
10
00:03:05,700 --> 00:03:07,900
I'm sorry sir,
but I can't allow it.
11
00:03:08,100 --> 00:03:10,300
No one is allowed inside.
12
00:03:10,900 --> 00:03:14,400
Except for you, of course, sir.
13
00:03:15,400 --> 00:03:19,700
Thank goodness it's over.
I have never been so humiliated.
14
00:03:19,900 --> 00:03:23,200
What a noise,
about a few simple tips.
15
00:03:23,300 --> 00:03:25,900
Cora, where are you?
16
00:03:26,100 --> 00:03:27,700
If you want your money,
you have to come now.
17
00:03:28,000 --> 00:03:31,000
Open the curtain,
the audience is gone now.
18
00:03:31,300 --> 00:03:35,500
Samuel, come help!
19
00:03:41,600 --> 00:03:43,800
Leave him alone.
Let him eat.
20
00:03:43,900 --> 00:03:46,700
Now that he finally has something,
let him enjoy it.
21
00:03:47,000 --> 00:03:49,600
Let's clean that up.
22
00:03:51,300 --> 00:03:53,300
Careful, fool!
23
00:03:53,400 --> 00:03:55,800
Did you hurt yourself, honey?
24
00:03:56,000 --> 00:03:57,300
Not.
25
00:03:57,800 --> 00:04:00,500
With such women there are men like us
but few to live with.
26
00:04:00,700 --> 00:04:03,700
Leave them.
We are not all the same.
27
00:04:03,900 --> 00:04:05,900
Samuel, why don't you go and
shake your hand instead of eating?
28
00:04:06,100 --> 00:04:08,400
When should I eat?
I haven't eaten anything since yesterday.
29
00:04:08,600 --> 00:04:10,700
All right, I'll eat later.
30
00:04:10,700 --> 00:04:13,000
Who wants to have their money?
Go girls !
31
00:04:13,100 --> 00:04:16,400
Here I am.
Why are you still in my paws?
32
00:04:16,600 --> 00:04:17,300
Go away!
33
00:04:17,300 --> 00:04:19,400
Sorry Cora, I didn't do it on purpose.
34
00:04:19,600 --> 00:04:21,800
Santa Claus with the money.
35
00:04:22,100 --> 00:04:23,900
It's me.
Put your signature here.
36
00:04:24,000 --> 00:04:26,400
Next time it will be better, be
careful.
37
00:04:26,400 --> 00:04:28,900
Here you have my signature.
- Please.
38
00:04:29,100 --> 00:04:31,200
My God, what money!
39
00:04:31,400 --> 00:04:34,200
I can certainly do it
two days in advance.
40
00:04:34,200 --> 00:04:35,700
Thank you so much.
41
00:04:35,800 --> 00:04:38,500
Evelyn, come over here and see how much I have.
42
00:04:38,500 --> 00:04:41,800
Cora, why are you
leaving, always swinging your things?
43
00:04:42,100 --> 00:04:45,200
Good evening, Miss Evelyn.
44
00:04:45,500 --> 00:04:47,100
Is there something against me?
45
00:04:47,200 --> 00:04:48,900
You are Miss Evelyn, aren't you?
46
00:04:49,100 --> 00:04:50,300
Yes.
47
00:04:50,300 --> 00:04:52,700
Forgive me for bothering you.
48
00:04:52,800 --> 00:04:56,000
But I haven't seen you for so long.
49
00:04:56,000 --> 00:04:57,900
I introduce myself.
50
00:04:58,000 --> 00:04:59,700
I am Count Marnack.
51
00:04:59,700 --> 00:05:01,800
Richard Marnack.
52
00:05:04,100 --> 00:05:06,400
I heard you left this way.
53
00:05:06,600 --> 00:05:11,300
And I didn't want to let
a last chance pass.
54
00:05:11,600 --> 00:05:14,200
Hope you don't mind.
55
00:05:14,600 --> 00:05:17,400
A count, what is this count looking for here?
56
00:05:17,400 --> 00:05:19,100
Don't make a mistake.
57
00:05:19,200 --> 00:05:23,000
Every place looks like a pretty garden,
if there are such beautiful flowers as you.
58
00:05:23,000 --> 00:05:24,400
You permit ?
59
00:05:25,000 --> 00:05:27,100
Allow me.
60
00:05:27,400 --> 00:05:30,500
These are ... these are ...
- They are already so sophisticated in silk ...
61
00:05:30,800 --> 00:05:34,200
... any further explanation is superfluous.
62
00:05:34,900 --> 00:05:38,800
For a first meeting,
the theme seems clear to me.
63
00:05:38,900 --> 00:05:40,800
Cora, please.
Do not be stupid.
64
00:05:41,000 --> 00:05:45,500
Excuse me, but I have never met an earl.
65
00:05:45,700 --> 00:05:49,700
If I were you,
I wouldn't know what to do.
66
00:05:51,700 --> 00:05:55,500
What a civilized way to be so tender.
67
00:05:55,800 --> 00:05:58,300
What a man...
68
00:05:58,300 --> 00:06:00,900
I feel like a great lady.
69
00:06:01,000 --> 00:06:03,700
Rosalinde, Penny, come over here.
70
00:06:03,900 --> 00:06:08,400
Look how special it is.
A count, a real count.
71
00:06:08,400 --> 00:06:12,100
Very pleased to meet you.
Very pleasant.
72
00:06:12,200 --> 00:06:15,300
Which class.
I bet he has a castle.
73
00:06:15,600 --> 00:06:18,500
I heard it was your last performance.
74
00:06:18,700 --> 00:06:21,800
I'm sorry, because I had hoped that ...
75
00:06:21,800 --> 00:06:25,400
So do we, but there are no
more shows in this theater.
76
00:06:25,800 --> 00:06:27,900
Or elsewhere as far as we know.
77
00:06:28,200 --> 00:06:33,500
Yes, unfortunately our work is done
and everyone will go their own way.
78
00:06:34,400 --> 00:06:37,500
It's very sad,
the stage is our life.
79
00:06:37,700 --> 00:06:41,600
Looks like something is dying,
but now we have to get out of here.
80
00:06:41,800 --> 00:06:44,900
Don't talk about death,
Please, life goes on.
81
00:06:45,200 --> 00:06:50,300
Yes, of course we have to go further,
even though times are going to be tough.
82
00:06:50,600 --> 00:06:54,200
In addition, being a little hungry
will not hurt my figure.
83
00:06:54,500 --> 00:06:56,000
You do not think ?
84
00:06:56,200 --> 00:06:58,400
I have an idea.
- What kind of idea?
85
00:06:58,600 --> 00:07:01,600
I invite you at home.
I mean in my castle.
86
00:07:01,800 --> 00:07:03,200
Didn't I tell you?
87
00:07:03,400 --> 00:07:06,300
There is also a castle
just like in a fairy tale.
88
00:07:06,400 --> 00:07:10,600
With a difference, we have
a count instead of a prince.
89
00:07:10,600 --> 00:07:12,900
But that's only a small difference.
90
00:07:13,000 --> 00:07:16,600
Is the invitation only
Evelyn or for all of us?
91
00:07:16,600 --> 00:07:18,400
For all of you, of course.
- Magnificent.
92
00:07:18,700 --> 00:07:20,600
It is an honor to receive you.
93
00:07:20,800 --> 00:07:24,000
The castle is on a small island.
Hope you will come.
94
00:07:24,200 --> 00:07:26,200
I do not know.
95
00:07:26,400 --> 00:07:28,700
Four girls and one man
only in a castle.
96
00:07:28,800 --> 00:07:32,000
It may sound romantic,
but what's the point?
97
00:07:32,100 --> 00:07:34,500
Why does everything have to make sense?
98
00:07:34,800 --> 00:07:37,500
Your work is done and
I offer you my hospitality.
99
00:07:37,800 --> 00:07:43,100
Evelyn, the Earl isn't going to
rape us all, though.
100
00:07:43,600 --> 00:07:45,700
Your proposal would even be
able to seduce a saint.
101
00:07:45,900 --> 00:07:47,500
Wait a minute, Samuel.
102
00:07:47,800 --> 00:07:50,700
If Samuel came.
There would be a man present and then ...
103
00:07:50,900 --> 00:07:52,600
Of course, take whoever you want.
104
00:07:52,600 --> 00:07:53,500
Me ?
105
00:07:53,700 --> 00:07:56,400
Well you call that a man?
106
00:07:57,700 --> 00:08:01,300
Accept my invitation, you can stay
as long as you want.
107
00:08:01,400 --> 00:08:05,700
It's okay,
we'll be your guests for a few days.
108
00:08:05,700 --> 00:08:07,500
Thank you,
I am very happy.
109
00:08:07,600 --> 00:08:09,000
See you tomorrow.
110
00:08:09,200 --> 00:08:13,200
The boat leaves at 1 am.
I will wait for you.
111
00:08:14,100 --> 00:08:16,300
You don't know how happy I am.
112
00:08:16,500 --> 00:08:19,100
You don't know how much
this affects us, do you Evelyn?
113
00:08:19,100 --> 00:08:20,500
Cora.
114
00:08:43,400 --> 00:08:47,600
Dear friends, to do what you are doing
you can leave the curtains closed.
115
00:08:48,700 --> 00:08:53,900
You also don't feel
when you don't see the thunder.
116
00:08:55,100 --> 00:08:59,900
That motherfucker Samuel, always sneaking around.
117
00:09:00,400 --> 00:09:04,000
Don't worry, honey.
The poor have all kinds of complexes.
118
00:09:04,200 --> 00:09:07,200
I understand he loves us all.
119
00:09:07,500 --> 00:09:11,800
You are too good,
you have understanding for everything.
120
00:09:21,900 --> 00:09:24,100
Samuel !
121
00:09:27,800 --> 00:09:30,000
Samuel.
- You called me ?
122
00:09:30,000 --> 00:09:32,100
Come on and don't fool around.
123
00:09:32,300 --> 00:09:35,200
Help me with this corset
pull on it and spread it out a bit.
124
00:09:35,400 --> 00:09:39,500
What are you doing ?
It's not the first time you've seen me naked.
125
00:09:39,600 --> 00:09:42,600
It excites you, poor wretch.
126
00:09:43,200 --> 00:09:46,400
Don't overwhelm me like that, Cora.
You know I'm in love with you.
127
00:09:46,800 --> 00:09:48,300
Ah, what stupidity.
128
00:09:48,400 --> 00:09:51,500
Try to have a good time
when we get to the castle.
129
00:09:51,800 --> 00:09:53,800
What a great experience.
130
00:09:54,200 --> 00:09:58,600
Conceived.
Samuel, isn't that great?
131
00:09:59,400 --> 00:10:01,300
Think about it.
- I lied today.
132
00:10:01,600 --> 00:10:05,100
What a shame that you are like this.
133
00:10:07,700 --> 00:10:08,900
You know what ?
134
00:10:09,500 --> 00:10:12,600
This invitation
to the castle is not kind to me.
135
00:10:13,000 --> 00:10:15,900
We are not castle people.
And then this man, this count ...
136
00:10:16,400 --> 00:10:19,300
He's a little strange ... mysterious.
137
00:10:19,600 --> 00:10:21,800
If you say so.
138
00:10:22,200 --> 00:10:27,200
But tell me, are you afraid or are you just
jealous that the count is so fascinating?
139
00:10:27,500 --> 00:10:29,100
How are you there, Cora?
140
00:10:29,400 --> 00:10:32,100
Come on, help me now.
141
00:10:34,200 --> 00:10:37,800
You're hurting me, fool.
Go away, I don't need you anymore.
142
00:10:38,100 --> 00:10:40,000
Go away.
143
00:10:49,800 --> 00:10:53,400
What's going on?
Good god you're going crazy again.
144
00:10:53,700 --> 00:10:55,600
Between.
145
00:10:57,300 --> 00:10:59,300
There is nothing wrong.
146
00:10:59,500 --> 00:11:02,500
There is nothing wrong, I understand.
Do not be sad.
147
00:11:02,800 --> 00:11:05,100
Help me fill this out.
148
00:11:05,200 --> 00:11:06,600
Yes of course.
149
00:11:08,500 --> 00:11:11,300
See that, I packed everything.
150
00:11:11,500 --> 00:11:14,400
You like her a lot, don't you?
151
00:11:16,100 --> 00:11:18,700
It's like a disease.
152
00:11:20,300 --> 00:11:22,500
Maybe it is wrong.
153
00:11:22,700 --> 00:11:24,900
But I...
154
00:11:26,400 --> 00:11:28,500
I do not know
155
00:11:29,800 --> 00:11:32,300
Lets forget that.
156
00:11:33,000 --> 00:11:35,300
What's this ?
157
00:11:36,600 --> 00:11:39,800
I see a photo with your partner.
158
00:11:43,900 --> 00:11:46,700
You can't forget it, can you?
159
00:11:47,700 --> 00:11:50,200
Since he died ...
160
00:11:50,400 --> 00:11:53,400
... I can verify his presence
and not tolerate another man.
161
00:11:53,400 --> 00:11:56,500
That's why I didn't want to
accept the count's invitation.
162
00:11:56,600 --> 00:11:58,700
I believe you made the right decision.
163
00:11:58,900 --> 00:12:03,400
You deserve a little pleasure
and besides, you are so beautiful.
164
00:12:03,400 --> 00:12:06,000
You have the right to be happy.
165
00:12:06,100 --> 00:12:08,200
Maybe you're right.
166
00:12:08,400 --> 00:12:12,400
That's why I also accepted.
But are you coming with us anyway?
167
00:12:12,400 --> 00:12:14,900
Yes of course.
168
00:12:15,100 --> 00:12:19,200
Even though I'm afraid it will end badly.
169
00:12:24,700 --> 00:12:27,500
Are we going to lock him up?
170
00:12:35,800 --> 00:12:38,000
It's beautiful.
- Thank God.
171
00:12:38,200 --> 00:12:41,100
Otherwise, I would have been very disappointed.
172
00:12:41,400 --> 00:12:44,200
You know Evelyn, you are very attractive.
173
00:12:44,400 --> 00:12:46,400
Thank you, you are very gallant.
174
00:12:46,400 --> 00:12:50,600
No, it's more than that
I fell in love with you.
175
00:12:50,800 --> 00:12:53,100
But we just met.
176
00:12:53,100 --> 00:12:54,200
Do you believe it?
177
00:12:54,500 --> 00:12:57,500
You should know that.
I've seen all your sprectacles.
178
00:12:57,700 --> 00:12:58,700
Really ?
179
00:12:58,800 --> 00:13:02,200
Yes, and don't laugh at what I'm going to say now.
180
00:13:02,800 --> 00:13:05,200
Only yesterday I dared
to speak to you for the first time.
181
00:13:05,400 --> 00:13:07,500
I was too scared for that.
182
00:13:07,500 --> 00:13:10,000
- Scared of me ?
- Yes.
183
00:13:10,400 --> 00:13:14,800
For your eyes, your hands, your hair.
184
00:13:15,000 --> 00:13:18,300
You look so much
like her I just thought ...
185
00:13:18,600 --> 00:13:21,600
She ?
Who are you talking about ?
186
00:13:22,200 --> 00:13:24,100
No, I'm sorry
it's too personal.
187
00:13:24,400 --> 00:13:26,900
It is not fair.
You say you love me,
188
00:13:26,900 --> 00:13:31,100
you arouse my curiosity and then
you fall back mysteriously.
189
00:13:31,900 --> 00:13:33,900
Just like in a play.
190
00:13:34,100 --> 00:13:39,200
If we reveal everything at the beginning,
we will disappoint the audience.
191
00:13:39,500 --> 00:13:45,300
They come for the denouement,
just before the curtain falls.
192
00:13:45,700 --> 00:13:48,700
Is it still far, young man?
193
00:13:49,000 --> 00:13:51,800
Are you never tired?
194
00:13:52,300 --> 00:13:57,100
Is this all up to you?
Damn muscular anyway.
195
00:13:57,400 --> 00:13:59,400
It comes from rowing.
196
00:13:59,700 --> 00:14:02,100
You're kinda stuck for a good boy.
197
00:14:02,500 --> 00:14:06,000
I could easily wind up the compliment.
198
00:14:07,400 --> 00:14:12,300
Miss, don't confuse this boy.
The count will be angry if we are late.
199
00:14:12,700 --> 00:14:15,600
The count does not care about the time.
He's too busy for that.
200
00:14:15,800 --> 00:14:16,700
Look at the.
201
00:14:16,700 --> 00:14:19,900
The world is a stage, but not always.
202
00:14:20,600 --> 00:14:23,700
It's disgusting, men
only think about one thing.
203
00:14:23,900 --> 00:14:24,900
Not you, darling?
204
00:14:25,200 --> 00:14:27,500
Sure, but
it's different for us.
205
00:14:30,800 --> 00:14:32,800
Look at this this man is going to throw up.
206
00:14:32,900 --> 00:14:34,400
What a man ?
- Whoever is there.
207
00:14:34,700 --> 00:14:37,100
It's not a man,
it's Samuel.
208
00:14:42,700 --> 00:14:46,100
A seasick man,
I don't think he's a real man.
209
00:14:46,400 --> 00:14:47,800
Here is the castle.
210
00:15:16,200 --> 00:15:19,200
- Hello sir.
- Hello, William.
211
00:15:20,000 --> 00:15:22,700
Welcome, Monsieur le Comte.
Your coach is ready.
212
00:15:22,900 --> 00:15:24,400
Alright William.
213
00:15:24,600 --> 00:15:26,900
The ladies' luggage
arrives with the next boat.
214
00:15:27,100 --> 00:15:28,900
Very well, Monsieur le Comte.
215
00:15:29,900 --> 00:15:32,000
Mademoiselle Evelyn ?
216
00:15:32,400 --> 00:15:34,400
Thank you.
217
00:15:34,800 --> 00:15:36,300
Cora.
218
00:15:37,300 --> 00:15:39,900
Thank you, Monsieur le Comte.
219
00:15:48,200 --> 00:15:51,100
I think it's very nice
that you invite us to the castle.
220
00:15:51,300 --> 00:15:52,900
Hope you have fun there.
221
00:15:53,100 --> 00:15:54,700
Is there a butler?
222
00:15:54,700 --> 00:15:56,100
But of course.
223
00:15:56,200 --> 00:15:57,600
Is he handsome ?
224
00:15:57,600 --> 00:15:58,900
Cora, please.
225
00:15:59,000 --> 00:16:01,500
Let her speak,
she is right to ask.
226
00:16:01,600 --> 00:16:05,300
In addition, I also have a housekeeper.
227
00:16:06,400 --> 00:16:08,700
Fantastic.
228
00:17:01,200 --> 00:17:03,700
- Hello, Monsieur le Comte.
- Hello, Jefferson.
229
00:17:04,600 --> 00:17:06,000
Welcome, miss.
230
00:17:06,200 --> 00:17:08,600
Prepare the rooms for our guests.
231
00:17:08,900 --> 00:17:11,600
Luggage will arrive later.
232
00:17:11,800 --> 00:17:13,400
Please.
233
00:17:16,700 --> 00:17:19,000
We have arrived.
234
00:17:20,300 --> 00:17:21,700
Please.
235
00:17:23,800 --> 00:17:25,100
Gregory.
236
00:17:27,000 --> 00:17:29,100
Take the bag from the young woman.
237
00:17:32,900 --> 00:17:34,100
Good God !
238
00:17:34,300 --> 00:17:37,100
Cora, please don't be so vulgar.
239
00:17:38,800 --> 00:17:41,300
I was alone at home
waiting, you know.
240
00:17:42,000 --> 00:17:44,600
Forgive me, I forgot.
I am now a woman.
241
00:17:44,800 --> 00:17:47,500
I don't think
I said anything vulgar.
242
00:17:47,700 --> 00:17:50,700
Cora, I said it for your own good.
243
00:17:51,800 --> 00:17:53,500
Why ?
I did not do anything wrong.
244
00:17:53,700 --> 00:17:56,800
Stop anyway, do you want
everyone to see who you really are?
245
00:17:57,300 --> 00:17:58,400
Forgive him sir.
246
00:17:58,600 --> 00:18:01,100
Cora is actually a
good girl, just a little loud.
247
00:18:01,300 --> 00:18:03,900
She has this bad habit
which I don't know where it comes from.
248
00:18:04,600 --> 00:18:06,200
Am I the only one
with bad habits?
249
00:18:06,400 --> 00:18:08,900
I identify the habits
of my guests without ever doubting them.
250
00:18:10,900 --> 00:18:13,900
I see it as a
part of their personality.
251
00:18:14,900 --> 00:18:18,100
Cybill, do you want to put the rooms in order?
252
00:18:18,400 --> 00:18:21,700
They are ready sir,
just as you want them to be.
253
00:18:22,700 --> 00:18:26,300
If they want to follow me,
I'll show them their rooms.
254
00:18:26,700 --> 00:18:29,000
I call it life.
255
00:18:29,200 --> 00:18:31,600
If you want to follow me, please.
256
00:18:31,800 --> 00:18:33,400
On and on, Samuel.
257
00:18:33,500 --> 00:18:36,300
My mother could see me now.
258
00:18:36,800 --> 00:18:40,200
Jefferson, please stay available in case
our guests have any further wishes.
259
00:18:40,600 --> 00:18:42,500
At your service sir.
260
00:18:43,400 --> 00:18:45,500
Who the hell is that, Frankenstein?
261
00:18:45,600 --> 00:18:48,300
What are you waiting for Gregory,
carry the luggage upstairs.
262
00:18:48,600 --> 00:18:51,800
Don't be too harsh on
him, poor boy.
263
00:18:52,500 --> 00:18:55,300
What a strange place and what a lazy person.
264
00:18:55,600 --> 00:18:57,400
I told you, I
shouldn't have come.
265
00:18:57,400 --> 00:18:59,100
Don't be so bad.
266
00:19:02,400 --> 00:19:05,100
Ladies and gentlemen,
dinner is served at 8 o'clock.
267
00:19:05,500 --> 00:19:10,000
You have time to rest,
cool off and change for dinner.
268
00:19:10,300 --> 00:19:12,200
Jefferson, can you help?
269
00:19:12,400 --> 00:19:14,600
See you later.
270
00:19:21,900 --> 00:19:25,700
- Your room, mademoiselle.
- Thank you.
271
00:19:36,200 --> 00:19:40,100
Incredible, I think I'm dreaming.
272
00:19:41,100 --> 00:19:43,700
Only a dream.
273
00:19:45,000 --> 00:19:47,400
I'm afraid to wake up from all of this.
274
00:20:13,100 --> 00:20:16,100
And then these two,
we see that they are well brought up.
275
00:20:16,200 --> 00:20:17,300
They are so beautiful.
276
00:20:17,500 --> 00:20:19,100
Cybill says they are artists.
277
00:20:19,200 --> 00:20:23,100
A different kind of people and
we shouldn't be too free with them.
278
00:20:23,800 --> 00:20:28,100
Always this Cybill, except
that there are guests at the castle.
279
00:20:28,900 --> 00:20:32,900
It is true. Have you seen the one
the master calls Evelyn? Do not you think so ...
280
00:20:33,200 --> 00:20:36,700
I think you should work more
instead of chatting too much.
281
00:20:37,000 --> 00:20:38,200
It's almost over, mademoiselle.
282
00:20:38,300 --> 00:20:42,500
I only said these ladies
are beautiful, don't you think?
283
00:20:42,800 --> 00:20:44,900
They must be from high society.
284
00:20:45,500 --> 00:20:48,900
They're evil creatures, that's what they are.
285
00:20:49,600 --> 00:20:52,900
Patented sinners, lost women.
286
00:20:53,100 --> 00:20:57,000
The wrath of God will be without mercy.
287
00:20:57,400 --> 00:21:00,500
It is written:
"Vade retro satanas."
288
00:21:00,600 --> 00:21:02,700
Enough, don't waste any more time.
289
00:21:03,100 --> 00:21:06,200
And remember this dinner
is served at 8 o'clock sharp.
290
00:21:16,800 --> 00:21:18,600
Health.
291
00:21:20,000 --> 00:21:22,400
Cora is a lot of fun.
292
00:21:23,500 --> 00:21:27,100
If I continue like this,
I'm going to burst my clothes again.
293
00:21:27,500 --> 00:21:31,500
Right now, no one will oppose it.
294
00:21:33,200 --> 00:21:36,700
You should cover up better,
you will stain this beautiful dress.
295
00:21:36,800 --> 00:21:38,700
Thank you for your attention.
296
00:21:39,400 --> 00:21:40,600
Thank you.
297
00:21:40,800 --> 00:21:42,800
What a sad appearance you have ...
298
00:21:43,000 --> 00:21:45,200
Come on, laugh.
Life is too short.
299
00:21:45,500 --> 00:21:48,300
Don't do that, miss,
I don't appreciate this familiarity.
300
00:21:48,600 --> 00:21:51,000
So I go on tiptoe.
301
00:21:51,200 --> 00:21:54,100
I bet he must feel like us.
302
00:21:54,400 --> 00:21:56,700
Now you see what happens
if you are too free-spirited.
303
00:21:56,800 --> 00:21:59,600
Not everyone has a sense of humor.
304
00:21:59,900 --> 00:22:03,000
Yes, what a bad mood ...
305
00:22:03,100 --> 00:22:05,700
What a weird guy.
It makes me shiver.
306
00:22:06,000 --> 00:22:09,600
It reminds me of ghosts in castles.
307
00:22:10,000 --> 00:22:12,800
Every respectable castle
has a familiar old ghost.
308
00:22:13,000 --> 00:22:14,100
Here too ?
309
00:22:15,200 --> 00:22:17,700
Sure, but it's not Jefferson.
310
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
Which then ?
311
00:22:20,600 --> 00:22:24,700
My grandfather or my
father's or maybe both.
312
00:22:26,000 --> 00:22:31,100
But no, I don't mean to
impress with a ghost story.
313
00:22:32,100 --> 00:22:34,900
It's probably interesting.
Please go ahead.
314
00:22:35,800 --> 00:22:36,700
Let's go.
315
00:22:36,900 --> 00:22:40,800
Our family is cursed and this
led to the Mamack tragedy.
316
00:22:41,100 --> 00:22:42,500
It was a woman.
317
00:22:42,700 --> 00:22:46,900
It has been claimed that the Marnacks are
unlucky in love.
318
00:22:47,200 --> 00:22:50,800
It started with my grandfather
who married an artist.
319
00:22:51,000 --> 00:22:52,600
At that time a famous singer.
320
00:22:52,800 --> 00:22:54,100
He brought her here.
321
00:22:54,300 --> 00:22:55,500
My father was born.
322
00:22:55,800 --> 00:22:57,900
And his wife fell in love with
the local doctor.
323
00:22:58,000 --> 00:23:01,900
At the time, there was a village.
My grandfather caught them at the castle.
324
00:23:02,200 --> 00:23:04,700
Blinded by jealousy
he avenged his honor.
325
00:23:05,400 --> 00:23:08,800
He resumed his rights and with his own hands
cut off his head.
326
00:23:09,100 --> 00:23:10,400
He beheaded her?
327
00:23:10,600 --> 00:23:11,400
With a dagger.
328
00:23:11,400 --> 00:23:15,100
A Malaysian kris which is still
kept at the castle.
329
00:23:16,200 --> 00:23:20,000
He climbed
the tower that same night and grandfather threw himself into the sea.
330
00:23:23,000 --> 00:23:25,300
This grandfather was hot-blooded.
331
00:23:26,000 --> 00:23:29,100
The
same thing happened later with my father.
332
00:23:29,500 --> 00:23:33,000
They said my mother was
a very beautiful woman.
333
00:23:33,300 --> 00:23:34,600
And very religious.
334
00:23:34,800 --> 00:23:40,500
My father could not forgive her when she
was in the arms of a Protestant priest.
335
00:23:40,900 --> 00:23:45,500
And after my birth, because my
father really wanted an heir ...
336
00:23:46,400 --> 00:23:48,800
... he cut off his head with the same dagger.
337
00:23:49,200 --> 00:23:51,900
And the village was burnt down.
338
00:23:52,200 --> 00:23:55,400
And then he jumped into the sea too.
339
00:23:56,600 --> 00:23:58,700
Maybe you're not the son of ...
340
00:23:58,900 --> 00:24:00,600
Graaf Marnack?
341
00:24:00,900 --> 00:24:02,300
Who can tell.
342
00:24:02,500 --> 00:24:06,800
And then, what does it matter
now that my father is no longer there?
343
00:24:08,000 --> 00:24:09,800
Let's have a toast.
344
00:24:11,400 --> 00:24:13,800
To my father or better yet ...
345
00:24:14,000 --> 00:24:17,000
... to the spirits who are sheltered in this castle,
346
00:24:17,400 --> 00:24:21,900
encumbered by a secret which
cannot be given a price.
347
00:24:29,400 --> 00:24:31,400
Good night, Cora.
Good night, Samuel.
348
00:24:31,600 --> 00:24:32,800
Good night.
349
00:24:33,100 --> 00:24:35,400
What a beautiful evening,
Did you have fun?
350
00:24:35,600 --> 00:24:37,000
Excellent.
351
00:24:37,300 --> 00:24:38,900
Good night children, sleep well.
352
00:24:39,000 --> 00:24:40,100
You too Cora.
353
00:24:41,100 --> 00:24:43,300
Cora, I'm scared.
Can't you see I was right?
354
00:24:43,400 --> 00:24:45,400
It's a family of
murderers, headhunters.
355
00:24:45,600 --> 00:24:49,500
Stop it,
go to bed and leave me alone.
356
00:25:15,000 --> 00:25:17,100
Who is here ?
357
00:25:40,000 --> 00:25:41,500
Please forgive me.
358
00:25:41,700 --> 00:25:43,700
Just heaven, you scared me.
359
00:25:43,800 --> 00:25:45,300
How did you get in?
360
00:25:45,500 --> 00:25:48,600
Don't be afraid, I thought
you saw that door.
361
00:25:48,900 --> 00:25:51,000
It gives access to my room.
362
00:25:51,200 --> 00:25:53,700
I just wanted to make sure
everything is to your liking.
363
00:25:54,100 --> 00:25:56,800
Yes thank you,
Everything is so good here.
364
00:25:57,100 --> 00:25:58,900
Only ...
- Only what?
365
00:26:00,700 --> 00:26:04,300
Forgive me, who is in this picture?
366
00:26:04,700 --> 00:26:07,100
Isn't it amazing
that you look like him so much?
367
00:26:07,200 --> 00:26:08,000
Indeed.
368
00:26:08,200 --> 00:26:09,700
It was my wife's room.
369
00:26:09,900 --> 00:26:13,800
Your woman ?
Was she beheaded too?
370
00:26:17,200 --> 00:26:20,900
No, dear Evelyn, not at all.
371
00:26:21,400 --> 00:26:24,100
One day she picked up
her suitcases and left me.
372
00:26:24,400 --> 00:26:26,500
Just like that.
373
00:26:26,800 --> 00:26:29,700
She left and I
never had any of her stuff again.
374
00:26:31,600 --> 00:26:34,800
Maybe she found another man.
375
00:26:40,000 --> 00:26:43,900
The first time I saw you
my heart jumped.
376
00:26:44,900 --> 00:26:48,500
For a moment I thought it was,
such a resemblance ...
377
00:26:50,100 --> 00:26:52,600
Evelyn, I'm standing here.
I fell in love with you beyond anything.
378
00:26:52,800 --> 00:26:54,700
Just because I look like your wife?
379
00:26:54,800 --> 00:26:58,800
Maybe it's something
that you're not her.
380
00:26:59,100 --> 00:27:02,500
This room remained empty for a long time.
381
00:27:03,100 --> 00:27:05,200
Like my life.
382
00:27:05,600 --> 00:27:06,900
- Would you like ...?
- But I...
383
00:27:07,100 --> 00:27:10,200
No, I don't want an immediate response.
384
00:27:10,400 --> 00:27:14,100
Rest a little,
there is still time.
385
00:27:14,700 --> 00:27:16,600
Lock the door, if you will.
386
00:27:16,800 --> 00:27:21,100
But if you need anything,
knock on the door and I'll be ready for you.
387
00:27:21,300 --> 00:27:23,400
Good night
388
00:27:31,600 --> 00:27:35,200
Comtesse Evelyn Marnack.
389
00:27:42,600 --> 00:27:44,500
Excuse me.
390
00:27:51,800 --> 00:27:54,600
Ladies, I'm bringing water.
391
00:27:55,200 --> 00:27:58,500
Okay, put it on the table.
392
00:28:03,300 --> 00:28:05,500
Good night.
393
00:33:12,800 --> 00:33:14,400
It is clear that he is in love.
394
00:33:14,600 --> 00:33:17,900
Otherwise, he would never have
invited us all to the castle.
395
00:33:18,100 --> 00:33:19,700
To be close to her.
396
00:33:20,800 --> 00:33:23,000
But she fell in love with him.
397
00:33:23,400 --> 00:33:25,600
Did you see how she looks at him?
398
00:33:25,800 --> 00:33:28,400
Too bad, she is such a beautiful girl.
399
00:33:28,800 --> 00:33:33,100
I do not understand that a woman
is so interested in a man.
400
00:33:33,800 --> 00:33:35,800
You are not jealous, are you?
401
00:33:36,400 --> 00:33:38,500
Don't be so worried.
402
00:34:38,300 --> 00:34:40,700
- Who is here ?
- It's me.
403
00:34:44,400 --> 00:34:46,300
What do you want ?
404
00:34:47,400 --> 00:34:50,200
Why did you come here?
405
00:34:52,400 --> 00:34:55,000
I saw two of the girls having sex.
406
00:34:55,300 --> 00:34:57,700
I thought maybe
you would have liked to see that too.
407
00:34:58,100 --> 00:35:00,100
It's delicious to watch.
408
00:35:00,300 --> 00:35:01,900
Fat pig.
409
00:35:02,200 --> 00:35:03,900
Go show you or I'll call someone.
410
00:35:04,000 --> 00:35:08,300
You don't do this because
you like it, don't you believe honey?
411
00:35:10,400 --> 00:35:15,700
Plus, you're very smart and
you don't want me to tell you everything, do you?
412
00:35:16,200 --> 00:35:18,400
Cursed monster!
Devil !
413
00:35:18,600 --> 00:35:20,800
As soon as I get the chance, I'll kill you.
414
00:35:20,800 --> 00:35:25,500
Say what you want but you ca
n't do nothing to me, little bitch.
415
00:37:01,600 --> 00:37:03,500
Myriam, what are you doing?
416
00:37:03,600 --> 00:37:05,700
I'm sorry if I woke you up, Carol.
417
00:37:05,800 --> 00:37:09,300
But I brought a pitcher of water
to these two girls who sleep together.
418
00:37:09,600 --> 00:37:11,000
Yes, those two.
419
00:37:11,200 --> 00:37:12,700
You know what I mean.
420
00:37:13,000 --> 00:37:15,200
They make love together.
421
00:37:15,900 --> 00:37:17,800
Ah, but they're two women.
422
00:37:18,000 --> 00:37:19,100
What does that mean ?
423
00:37:19,300 --> 00:37:20,700
I saw them, you know.
424
00:37:20,800 --> 00:37:24,500
They are beautiful and I wanted to
know if I am beautiful.
425
00:37:25,100 --> 00:37:28,700
- How do you like me, Carol?
- Oh, you are very pretty, Miriam.
426
00:37:29,100 --> 00:37:32,000
This is the first time that I see you naked.
427
00:37:33,000 --> 00:37:35,700
Just feel them, Feel
how hard they are.
428
00:37:37,600 --> 00:37:39,900
Just feel them.
Touch them.
429
00:37:40,300 --> 00:37:42,900
They are really beautiful.
430
00:37:44,600 --> 00:37:46,400
What do you have soft skin.
431
00:37:46,500 --> 00:37:49,800
Now we're going to sleep.
Good night, Carol.
432
00:37:50,800 --> 00:37:53,300
- You know what Miriam?
- What?
433
00:37:54,200 --> 00:37:56,900
You are very beautiful.
434
00:37:57,800 --> 00:38:00,000
Good night, girl.
435
00:38:21,800 --> 00:38:23,500
Good morning all.
436
00:38:23,600 --> 00:38:26,500
Already up so early?
What a wonderful day.
437
00:38:26,800 --> 00:38:29,600
Can I greet our host in my own way?
438
00:38:29,900 --> 00:38:32,800
Cora, stop this.
You behave like a ...
439
00:38:33,400 --> 00:38:35,600
But Evelyn, I'm a ...
440
00:38:35,900 --> 00:38:37,700
And what I'm doing here is
so fun to do ...
441
00:38:37,900 --> 00:38:39,500
... is that I don't have a problem,
I have to admit.
442
00:38:39,700 --> 00:38:44,500
Either way, don't worry,
I won't take the count.
443
00:38:45,400 --> 00:38:48,000
- Shall we go for a walk?
- Why not.
444
00:38:48,600 --> 00:38:50,500
We are going to rest.
445
00:38:50,900 --> 00:38:53,200
What do you mean ?
You just got up.
446
00:38:53,500 --> 00:38:55,700
If you go now,
I find myself alone here.
447
00:38:56,100 --> 00:38:58,200
Samuel will keep you company.
448
00:38:58,600 --> 00:39:01,700
Samuel.
Do you call it company?
449
00:39:03,900 --> 00:39:07,100
They go to bed and
the other two have gone for a walk.
450
00:39:07,300 --> 00:39:09,100
But what am I going to do?
451
00:39:09,400 --> 00:39:11,900
What kind of day is it going to be for me?
452
00:39:13,200 --> 00:39:15,900
There is a shortage of men here.
453
00:39:16,300 --> 00:39:20,000
Him, he looks like an ice doll.
454
00:39:21,200 --> 00:39:23,300
The gardener would be like a locked monkey.
455
00:39:23,500 --> 00:39:26,800
Where do I end up?
It's so boring here.
456
00:39:27,500 --> 00:39:31,300
Is it possible that there is
no one else on this island?
457
00:39:31,500 --> 00:39:32,400
No one.
458
00:39:32,700 --> 00:39:38,300
If not the fisherman's hut
on the other side of the island.
459
00:39:38,600 --> 00:39:42,500
Great, in that case I'll go for a walk.
460
00:39:42,800 --> 00:39:44,300
Do you want me to come with you, Cora?
461
00:39:44,500 --> 00:39:46,700
No, I prefer to go alone.
462
00:39:47,400 --> 00:39:49,300
As you wish.
463
00:40:01,200 --> 00:40:03,500
- Hello
- Hello.
464
00:40:12,100 --> 00:40:13,500
Margaret,
465
00:40:13,900 --> 00:40:18,700
How many times have I said
to be at the appointed time at the castle?
466
00:41:45,300 --> 00:41:48,700
What madness to offer hospitality
to these terrible women.
467
00:41:48,900 --> 00:41:52,100
And do I need the presence of such sinners?
468
00:41:52,400 --> 00:41:54,700
And what torture to serve them.
469
00:41:55,100 --> 00:41:58,900
Oh, Lord, what sin have I
done to deserve such a punishment?
470
00:41:59,000 --> 00:42:00,900
What did I do ?
471
00:42:01,300 --> 00:42:05,500
And Samuel, then,
this insufferable little villain.
472
00:42:05,900 --> 00:42:08,900
Please, mademoiselle,
measure your words.
473
00:42:09,200 --> 00:42:13,200
I don't want you to be contaminated by the
presence of these terrible women.
474
00:42:13,400 --> 00:42:15,100
You are right, forgive me.
475
00:42:15,400 --> 00:42:17,900
But the count has been alone for so long.
476
00:42:17,900 --> 00:42:20,700
I don't want him back in trouble.
477
00:42:23,400 --> 00:42:25,300
This woman...
478
00:42:25,700 --> 00:42:27,500
I do not allow it.
479
00:42:27,600 --> 00:42:29,300
God will not allow it.
480
00:42:29,500 --> 00:42:32,100
Only he can punish them all
481
00:42:32,600 --> 00:42:34,600
His anger will end
when their heads fall.
482
00:42:34,800 --> 00:42:37,600
It will be ruthless and terrible.
I feel it.
483
00:42:38,100 --> 00:42:39,800
They will tremble with fear.
484
00:42:41,000 --> 00:42:44,300
I can feel divine anger coming already.
485
00:42:49,000 --> 00:42:51,100
Hello, fisherman.
486
00:42:51,200 --> 00:42:54,500
Can I help you ?
I am quite manual.
487
00:42:55,200 --> 00:42:58,200
Hello madam, are you
one of the guests of the castle?
488
00:42:58,500 --> 00:43:01,300
That's right, you are well informed.
489
00:43:01,800 --> 00:43:02,900
It's not very hard.
490
00:43:03,100 --> 00:43:05,300
Apart from the people of the castle,
we are the only ones on the island.
491
00:43:05,500 --> 00:43:06,100
Us?
492
00:43:06,400 --> 00:43:08,100
Do you mean you're not alone?
493
00:43:08,300 --> 00:43:11,300
I see that,
your wife is waiting for you at home.
494
00:43:11,400 --> 00:43:13,300
No, I live with my aunt.
495
00:43:13,500 --> 00:43:15,400
Can I go in the boat?
496
00:43:16,400 --> 00:43:20,000
Do not approach,
soon you will be in the mud.
497
00:43:20,800 --> 00:43:24,100
If you want to rest, I have
a modest little cabin there.
498
00:43:24,200 --> 00:43:26,300
Magnificent. It's romantic.
499
00:43:26,300 --> 00:43:30,400
- So we're going?
- As you wish, over here.
500
00:43:33,000 --> 00:43:34,900
How cute is he ....
501
00:43:37,400 --> 00:43:39,600
- Is that the cabin?
- Yes that's it.
502
00:43:42,200 --> 00:43:44,300
Hope you find something there.
503
00:44:40,700 --> 00:44:42,900
We are no longer alone.
504
00:44:43,600 --> 00:44:46,500
Don't blame me, she's my aunt.
505
00:44:46,800 --> 00:44:49,500
Go away, can't you see I'm busy?
506
00:44:49,700 --> 00:44:50,400
Go away!
507
00:44:50,600 --> 00:44:52,300
I see it.
508
00:47:04,700 --> 00:47:08,000
It was great,
but I really have to go now.
509
00:47:08,400 --> 00:47:10,800
Okay, but I hope you come back.
510
00:47:12,600 --> 00:47:14,600
What did you think of it?
511
00:47:42,300 --> 00:47:44,400
You are a pig, a pig.
512
00:47:44,600 --> 00:47:47,500
I told you to stay away from the guests.
513
00:47:47,800 --> 00:47:50,500
I don't want you to like this.
514
00:47:51,400 --> 00:47:53,200
What did she want?
515
00:47:53,400 --> 00:47:54,500
What did you tell him?
516
00:47:55,200 --> 00:47:56,400
Nothing.
517
00:47:56,800 --> 00:47:58,300
What should I have said to him?
518
00:47:58,300 --> 00:48:00,400
She asked me to come with her.
519
00:48:00,900 --> 00:48:02,900
She told me I was rotting here.
520
00:48:03,200 --> 00:48:05,800
And if I wanted to live better
on the continent, I ...
521
00:48:06,400 --> 00:48:07,000
perhaps...
522
00:48:07,200 --> 00:48:08,500
What can you do ?
523
00:48:08,700 --> 00:48:11,100
Stallion!
524
00:48:11,400 --> 00:48:12,500
Idiot.
525
00:48:12,700 --> 00:48:15,100
What's wrong with life here? Tell me.
526
00:48:15,400 --> 00:48:18,100
You were born here and you are going to die here, do you hear?
527
00:48:18,300 --> 00:48:20,100
Yes, hunger and misery.
528
00:48:20,400 --> 00:48:21,700
From hunger?
529
00:48:22,700 --> 00:48:24,500
What do you know about hunger?
530
00:48:24,700 --> 00:48:28,400
And remember, I'll break your neck
if you come near the castle.
531
00:48:28,700 --> 00:48:35,300
I bring supplies to the castle,
as long as these people stay on the island.
532
00:48:35,400 --> 00:48:37,300
Despite this, we are poor ...
533
00:48:37,600 --> 00:48:39,300
very poor indeed ...
534
00:48:39,500 --> 00:48:41,800
but we are honest people.
535
00:48:42,000 --> 00:48:43,500
While...
536
00:48:43,700 --> 00:48:44,800
What?
537
00:48:45,200 --> 00:48:47,500
Go ahead, tell me what you found out?
538
00:48:47,800 --> 00:48:50,200
So who is it ?
Are you afraid of them?
539
00:48:50,400 --> 00:48:53,200
You taught your son to fear people.
540
00:48:53,400 --> 00:48:55,800
And you force us to
live a miserable life.
541
00:48:56,400 --> 00:49:00,000
She's right, dad.
They take advantage of us.
542
00:49:00,600 --> 00:49:03,000
You are too good for this world.
543
00:49:03,200 --> 00:49:05,000
Too stupid, you mean.
544
00:49:05,000 --> 00:49:07,500
He's in love with that bitch, the housekeeper.
545
00:49:07,800 --> 00:49:11,200
This bitch will never be
yours, she despises you.
546
00:49:11,400 --> 00:49:14,700
I often hear him
say that you are a monster,
547
00:49:14,800 --> 00:49:16,900
that you are repulsive.
548
00:50:08,200 --> 00:50:09,700
Cora, where have you been?
549
00:50:09,700 --> 00:50:10,900
I caught a fisherman,
But you don't understand that, honey.
550
00:50:11,700 --> 00:50:12,200
The real affairs of men.
551
00:50:13,400 --> 00:50:15,300
- What were you doing here?
- I was reading in the library.
552
00:50:16,500 --> 00:50:17,800
Okay, you're doing a great job.
553
00:50:18,000 --> 00:50:21,500
Well done, keep reading treasure,
you still have a lot to learn.
554
00:50:21,700 --> 00:50:23,300
Cora.
555
00:50:30,200 --> 00:50:31,400
Hello Darling.
556
00:51:08,600 --> 00:51:09,400
Delicious, really delicious.
557
00:51:12,000 --> 00:51:14,700
- Everything is incredibly amazing.
- As good as you, my love.
558
00:51:40,400 --> 00:51:42,100
Who is here ?
559
00:51:43,200 --> 00:51:44,700
What the hell is Jefferson?
560
00:51:45,000 --> 00:51:46,700
I'm sorry to interrupt you, sir.
561
00:51:46,800 --> 00:51:50,000
Dinner will be
served later this evening .
562
00:51:50,600 --> 00:51:52,700
Miss Cybill thinks she is not in good shape.
563
00:51:53,000 --> 00:51:53,900
What does she have ?
564
00:51:54,100 --> 00:51:58,700
I think she's got a heart problem
or maybe a hysterical attack.
565
00:51:59,100 --> 00:52:01,500
Who knows, this is not the first time.
566
00:52:01,700 --> 00:52:04,000
Annoying, fix it for dinner.
567
00:52:04,200 --> 00:52:05,900
Very well, Monsieur le Comte.
568
00:52:30,200 --> 00:52:33,500
Yes, my dad loved guns
and he was a very good fencer.
569
00:52:34,000 --> 00:52:36,700
He seems to have fought in
many duels.
570
00:52:38,100 --> 00:52:41,500
In other words, he was an angry man.
571
00:52:41,900 --> 00:52:43,600
He was always ready to draw his sword ...
572
00:52:43,700 --> 00:52:46,900
The dagger. With what dagger
did he behead your mother?
573
00:52:48,400 --> 00:52:49,400
This one.
574
00:52:49,700 --> 00:52:51,000
Beautiful.
575
00:52:51,400 --> 00:52:53,500
Very beautiful and tragic.
576
00:52:55,700 --> 00:53:00,100
Tell me, sir, with the same
as your grandfather and your father ...
577
00:53:00,600 --> 00:53:04,800
Yes, with that, chac,
and justice was done.
578
00:53:06,100 --> 00:53:08,200
Do you call it justice?
579
00:53:08,900 --> 00:53:10,900
Forgive me, but have you already used it?
580
00:53:12,900 --> 00:53:14,800
Not yet.
581
00:53:15,300 --> 00:53:17,000
Dinner is served, sir.
582
00:53:17,200 --> 00:53:19,100
Come on, let's eat.
583
00:53:36,000 --> 00:53:38,700
I understood that, Count de Marnack.
584
00:53:39,600 --> 00:53:41,000
Really ?
585
00:53:41,800 --> 00:53:42,400
Good night, Cora.
586
00:53:42,700 --> 00:53:45,200
- Good night, my darlings.
- Good night.
587
00:53:47,000 --> 00:53:49,400
Come on Cora, give me that bottle.
588
00:53:49,600 --> 00:53:51,600
You've had enough for tonight.
589
00:53:52,300 --> 00:53:54,600
Leave me alone, don't bother me.
590
00:53:54,800 --> 00:53:57,700
I am in great shape tonight.
591
00:55:54,400 --> 00:55:56,800
My god, maybe Samuel was right.
592
00:55:56,900 --> 00:55:59,300
This key was there again this morning.
593
00:56:41,700 --> 00:56:43,600
My love.
594
00:57:35,600 --> 00:57:37,700
What a dirty whore!
595
01:01:26,900 --> 01:01:29,300
Sleep well my love.
596
01:01:37,900 --> 01:01:39,800
Listen to me.
597
01:01:42,400 --> 01:01:44,400
Hear my prayer.
598
01:01:44,800 --> 01:01:46,800
Angel of justice.
599
01:01:47,200 --> 01:01:49,900
Save your enemies.
600
01:01:50,700 --> 01:01:53,600
Save them then, good is victorious.
601
01:01:54,100 --> 01:02:00,900
Lord, punish these women for sacrilege.
602
01:02:01,000 --> 01:02:03,500
Shame on the human race.
603
01:02:03,800 --> 01:02:08,100
Perfume, flowers and tricks.
604
01:02:09,100 --> 01:02:13,700
Let them be the example of
your ruthless justice.
605
01:02:51,000 --> 01:02:54,200
Myriam, what's going on?
Why are you screaming like that?
606
01:03:01,800 --> 01:03:04,500
Gregory, take Myriam.
607
01:03:09,800 --> 01:03:13,400
Mr. Mallory, you must
inform the Earl immediately.
608
01:03:27,300 --> 01:03:30,200
It's impossible.
How could such a thing have happened?
609
01:03:33,300 --> 01:03:34,900
Open up, open Jefferson.
610
01:03:35,600 --> 01:03:37,900
But it's open, Monsieur le Comte.
611
01:03:47,500 --> 01:03:50,400
Make sure our guests
are made aware of the situation.
612
01:03:51,200 --> 01:03:54,600
Cybill, the corpse needs to be repaired.
613
01:03:55,000 --> 01:03:57,300
Ask Gregory for help.
Can you handle this?
614
01:03:57,500 --> 01:03:59,100
Let me take care of it.
615
01:04:13,400 --> 01:04:16,300
Only Gregory wears these big shoes.
616
01:04:21,600 --> 01:04:23,800
Gregory...
617
01:04:24,300 --> 01:04:26,600
No, it cannot be true.
618
01:04:27,800 --> 01:04:29,700
It's impossible, I'm telling you.
619
01:04:29,900 --> 01:04:31,800
This castle is extremely dangerous.
620
01:04:32,000 --> 01:04:34,800
You didn't want to believe me
but my hunch was correct.
621
01:04:35,200 --> 01:04:35,900
And now ?
622
01:04:36,100 --> 01:04:37,700
Is that still to your liking, girls?
623
01:04:37,900 --> 01:04:42,900
While Cora is buried outside,
with her head placed on her body.
624
01:04:45,900 --> 01:04:49,100
You should have some understanding for him.
He loved Cora so much, poor Samuel.
625
01:04:49,300 --> 01:04:50,700
But have you discovered something?
626
01:04:51,000 --> 01:04:52,500
Who could have done that?
627
01:04:52,800 --> 01:04:55,900
There are a lot of footprints
on the floor, big footprints.
628
01:04:56,400 --> 01:04:57,900
I still can't believe it.
629
01:04:58,200 --> 01:04:59,800
Why don't you do something?
630
01:05:00,000 --> 01:05:01,800
You can't just bury
the dead crying.
631
01:05:01,800 --> 01:05:03,900
The police must be informed.
632
01:05:04,200 --> 01:05:07,300
If it was possible,
I would have warned them already.
633
01:05:07,400 --> 01:05:10,100
The sea is so rough
that no one can navigate.
634
01:05:10,500 --> 01:05:12,400
And the phone is not working.
635
01:05:13,200 --> 01:05:15,900
I had the body buried
to prevent it from decomposing.
636
01:05:16,200 --> 01:05:17,400
It would have been too bad.
637
01:05:18,100 --> 01:05:19,900
But ladies no matter what,
don't worry.
638
01:05:20,000 --> 01:05:22,900
I am responsible according to the law.
639
01:05:23,700 --> 01:05:28,000
Excuse me, Monsieur le Comte, the
Marnacks' dagger is out of place.
640
01:05:28,600 --> 01:05:30,100
We looked everywhere.
641
01:05:30,900 --> 01:05:33,300
Nothing.
He disappeared.
642
01:05:39,600 --> 01:05:41,800
The dagger of the Marnacks ...
643
01:05:42,000 --> 01:05:46,600
The Marnacks' dagger punished
the evil sinner.
644
01:06:42,500 --> 01:06:43,300
Rosalinde.
645
01:06:43,600 --> 01:06:44,400
Oh my god, who's there?
646
01:06:44,600 --> 01:06:47,200
It's me, Samuel.
What are you doing here ?
647
01:06:48,400 --> 01:06:50,500
You scared me.
648
01:06:50,900 --> 01:06:53,100
I was on my way to
the kitchen to eat something.
649
01:06:53,400 --> 01:06:55,200
I couldn't swallow a bite at dinner.
650
01:06:56,200 --> 01:06:58,500
I really couldn't,
in front of this empty chair.
651
01:06:59,300 --> 01:07:02,500
But yes, now I'm hungry.
652
01:07:02,800 --> 01:07:05,500
I understand, you have to eat.
653
01:07:05,900 --> 01:07:08,700
Life goes on.
I will accompany you.
654
01:07:29,600 --> 01:07:31,500
Sit down, Rosalinde.
655
01:07:36,700 --> 01:07:39,800
I'm going to the pantry to
get some food. Okay ?
656
01:08:50,300 --> 01:08:53,300
I apologize but I do not join you.
657
01:08:54,800 --> 01:08:56,800
I'm sorry, Samuel.
658
01:08:58,600 --> 01:09:01,200
But I am no longer hungry.
659
01:09:01,800 --> 01:09:04,200
I really don't know why.
660
01:09:05,100 --> 01:09:07,800
My stomach has shrunk again.
661
01:09:09,000 --> 01:09:11,000
Let's go, please.
662
01:09:24,700 --> 01:09:27,100
I saw Gregory walking in the garden.
663
01:09:27,700 --> 01:09:29,300
What a horrible creature.
664
01:09:29,600 --> 01:09:31,100
The mere sight of it is already making me sick.
665
01:09:31,400 --> 01:09:34,500
I fully understand that.
He's a weird guy.
666
01:09:34,700 --> 01:09:37,800
He looks like a ghost
with a strange look in his eyes.
667
01:09:41,000 --> 01:09:43,700
I don't want to think about it anymore.
668
01:09:44,700 --> 01:09:47,500
Hope the police arrive soon.
669
01:09:48,500 --> 01:09:51,100
And the mystery of this murder will be solved.
670
01:09:51,600 --> 01:09:53,000
I'm tired.
671
01:09:55,500 --> 01:09:58,300
Go to bed.
Good night Samuel.
672
01:10:01,800 --> 01:10:04,500
You feel better now ?
Good night then.
673
01:10:29,600 --> 01:10:32,500
What happened ?
It's Rosalinde.
674
01:10:33,200 --> 01:10:34,900
I do not know.
675
01:10:38,100 --> 01:10:39,300
Rosalinde !
676
01:10:40,200 --> 01:10:42,300
No, not Penny.
677
01:10:44,600 --> 01:10:47,700
Rosalinde.
678
01:10:48,600 --> 01:10:50,000
Lie down.
679
01:10:50,500 --> 01:10:53,100
Someone bring
a blanket and some water.
680
01:10:53,300 --> 01:10:54,300
Quickly please.
681
01:11:01,900 --> 01:11:04,300
Oh my God.
682
01:11:26,300 --> 01:11:29,600
Control yourself, honey.
We have to think of Rosalinde.
683
01:11:52,100 --> 01:11:55,600
Don't worry, try to stay calm.
What happened ?
684
01:11:56,600 --> 01:12:00,200
When I entered the bedroom,
I didn't want to wake Penny.
685
01:12:00,600 --> 01:12:03,000
So I climbed quietly into bed.
686
01:12:03,200 --> 01:12:05,500
His head was partially encroaching on my pillow.
687
01:12:05,800 --> 01:12:09,600
I wanted her to push herself
and then ... saw that ...
688
01:12:13,000 --> 01:12:15,000
It is so horrible.
689
01:12:20,000 --> 01:12:23,400
Let's give her something to calm her down.
690
01:12:36,600 --> 01:12:40,600
Penny.
691
01:12:52,700 --> 01:12:56,000
God, do not let your anger come
upon us.
692
01:12:56,400 --> 01:12:58,800
Have mercy, Lord,
693
01:12:59,100 --> 01:13:01,200
because I am a demon,
694
01:13:01,400 --> 01:13:03,600
because my bones are broken,
695
01:13:03,800 --> 01:13:06,000
and my soul is deeply unhappy.
696
01:13:06,200 --> 01:13:08,300
Be merciful to me, Lord,
697
01:13:08,900 --> 01:13:10,300
turn to me
698
01:13:10,500 --> 01:13:11,800
looking at me,
699
01:13:12,100 --> 01:13:16,100
forgive me
and bless me at the hour of death.
700
01:13:39,400 --> 01:13:40,900
Gregory,
701
01:13:42,900 --> 01:13:44,500
come to the library later.
702
01:13:46,800 --> 01:13:49,700
I have something important to tell you.
703
01:14:06,500 --> 01:14:08,400
- Come in, Gregory.
- Sorry.
704
01:14:08,600 --> 01:14:11,000
- Ah, honey, it's you.
- I don't like being left alone.
705
01:14:11,300 --> 01:14:13,900
I was waiting for Gregory
but he didn't come.
706
01:14:14,100 --> 01:14:16,900
I even had it searched
but we can't find it.
707
01:14:17,600 --> 01:14:20,000
I understand, he's behaving strangely.
708
01:14:20,200 --> 01:14:23,400
I'm so scared I want to leave.
709
01:14:23,600 --> 01:14:24,400
I can not stand it anymore.
710
01:14:24,800 --> 01:14:26,000
Calm down my darling.
711
01:14:26,600 --> 01:14:30,000
I understand you darling,
but it's impossible.
712
01:14:30,900 --> 01:14:33,900
It would be madness
to cross with this weather.
713
01:14:34,000 --> 01:14:36,800
As long as I'm with you,
you don't have to worry about anything.
714
01:14:37,000 --> 01:14:39,300
As soon as possible, I notify the police.
715
01:14:39,500 --> 01:14:41,600
Then all this will be resolved.
716
01:14:42,200 --> 01:14:45,300
Now that we talk about it,
how is Rosalinde?
717
01:14:45,500 --> 01:14:46,600
Rosalinde ?
718
01:14:46,800 --> 01:14:49,500
I do not know.
I haven't seen her today.
719
01:14:49,700 --> 01:14:52,300
She's probably somewhere
crying in her Penny corner.
720
01:14:52,500 --> 01:14:54,900
She is in terrible pain, poor girl.
721
01:14:56,000 --> 01:14:58,500
I hope she doesn't
do something stupid.
722
01:14:59,000 --> 01:15:03,600
These forms of love are
often excessive with strange reactions.
723
01:15:04,800 --> 01:15:07,700
We have to go find her,
it's already dark.
724
01:15:21,600 --> 01:15:24,000
Rosalinde !
725
01:16:14,200 --> 01:16:15,900
Samuel what's going on?
726
01:16:16,100 --> 01:16:17,200
Go!
727
01:16:27,400 --> 01:16:30,600
Miriam, I'm scared.
I want to go here.
728
01:16:30,900 --> 01:16:32,600
I haven't closed my eyes for two nights.
729
01:16:32,800 --> 01:16:34,300
Don't think about it Carol.
730
01:16:34,600 --> 01:16:37,900
Who is going to hurt us?
Who cares about us?
731
01:16:38,100 --> 01:16:41,500
You know, I keep wondering
who this terrible monster can be.
732
01:16:42,000 --> 01:16:43,400
I bet the count ...
733
01:16:43,600 --> 01:16:47,200
How can you say something like that?
He is so kind and sympathetic.
734
01:16:48,000 --> 01:16:49,700
Sympathetic, kind?
735
01:16:50,000 --> 01:16:52,700
But who really knows what he did?
the countess has arrived, hasn't she?
736
01:16:53,000 --> 01:16:54,700
Then she ran away or was she killed?
737
01:16:54,800 --> 01:16:56,300
But she leaves with her lover.
738
01:16:56,400 --> 01:16:57,700
Everyone knows it.
739
01:16:58,000 --> 01:16:59,500
But some people
tell a different story.
740
01:16:59,700 --> 01:17:01,900
Do you know the story of
his father and his grandfather?
741
01:17:02,000 --> 01:17:02,500
Not.
742
01:17:02,900 --> 01:17:05,700
Both are said to have killed their wives
with this horrible dagger.
743
01:17:05,900 --> 01:17:08,200
Why would this poor man have
killed women?
744
01:17:08,900 --> 01:17:10,500
No, they weren't killed.
745
01:17:11,000 --> 01:17:12,700
They were executed.
746
01:17:13,000 --> 01:17:15,700
And the hangman's hand was ...
747
01:17:17,200 --> 01:17:19,600
... armed by God.
748
01:17:33,400 --> 01:17:35,700
Come in !
749
01:17:36,900 --> 01:17:39,300
I am sorry to have disturbed you.
750
01:17:39,900 --> 01:17:43,500
The Earl has asked me to
keep you company until he returns.
751
01:17:43,900 --> 01:17:46,300
Why ?
Where did he go ?
752
01:17:46,600 --> 01:17:51,100
See the fisherman if anyone can get the police.
753
01:17:51,400 --> 01:17:53,700
Why did he go alone?
754
01:17:53,900 --> 01:17:57,300
I could go with him.
I want to go here.
755
01:17:57,700 --> 01:17:59,200
And if there is a boat ...
756
01:17:59,600 --> 01:18:00,800
What do you mean ?
757
01:18:00,900 --> 01:18:03,800
Guess you want to be here
when the police arrive.
758
01:18:04,900 --> 01:18:07,600
Weren't the victims your friends?
759
01:18:07,800 --> 01:18:09,100
Or am I wrong?
760
01:18:09,300 --> 01:18:11,600
Of course, they were friends.
761
01:18:14,600 --> 01:18:17,800
We lived in peace in
this castle until you came here.
762
01:18:18,600 --> 01:18:21,100
Do you realize everything that is going on here?
763
01:18:21,400 --> 01:18:24,100
Don't be ridiculous,
Can't you see I'm desperate?
764
01:18:24,200 --> 01:18:28,300
And what do I have to do with it?
The count invited me here.
765
01:18:28,900 --> 01:18:31,300
Well then.
What does this have to do with you?
766
01:18:31,700 --> 01:18:35,600
You were too busy with
the Earl to notice anything.
767
01:18:36,200 --> 01:18:38,000
The count loves me.
768
01:18:38,200 --> 01:18:40,400
The count is ill.
769
01:18:41,000 --> 01:18:43,800
And even if he doesn't flee the curse of the Marnacks.
770
01:18:44,000 --> 01:18:45,700
No that's not true.
771
01:18:45,900 --> 01:18:48,100
It's just a made-up story.
772
01:18:48,300 --> 01:18:52,600
And you're unlucky,
too similar to his wife.
773
01:18:53,700 --> 01:18:57,500
Since the day she disappeared,
he has not known peace.
774
01:18:57,700 --> 01:19:01,000
And it is clear that he asked
or let someone take revenge.
775
01:19:01,200 --> 01:19:04,000
No, don't say that, the count loves me.
776
01:19:04,800 --> 01:19:07,000
The count loves no one.
777
01:19:07,400 --> 01:19:09,400
He can't, it's his destiny.
778
01:19:10,500 --> 01:19:13,200
And you had his invitation,
no need to accept it.
779
01:19:14,700 --> 01:19:17,100
Now I know for sure that you
are the next victim.
780
01:19:17,500 --> 01:19:19,300
Maybe this evening.
781
01:19:20,000 --> 01:19:23,700
No, I didn't do anything.
I want to go here.
782
01:19:24,300 --> 01:19:27,300
The count took care of you.
783
01:19:27,900 --> 01:19:30,400
He wants to see you die slowly.
784
01:19:30,800 --> 01:19:33,100
Only then will he be satisfied.
785
01:19:33,500 --> 01:19:35,000
It will look like the way he killed his wife.
786
01:19:35,000 --> 01:19:36,800
Not !
787
01:20:05,200 --> 01:20:07,700
- Evelyn, what's going on?
- Let me go.
788
01:20:07,800 --> 01:20:10,200
What's wrong ?
789
01:20:13,900 --> 01:20:17,800
Where are you going ?
Evelyn, come back!
790
01:20:25,400 --> 01:20:28,300
791
01:20:36,000 --> 01:20:38,900
Evelyn, don't do this.
Stop, come back!
792
01:20:40,200 --> 01:20:44,300
Listen to me !
793
01:20:50,200 --> 01:20:52,800
You have to listen to me.
794
01:20:55,400 --> 01:20:58,900
A beautiful weapon.
Beautiful and terrible.
795
01:20:59,600 --> 01:21:02,600
Just as terrible
as your story, young man.
796
01:21:04,900 --> 01:21:07,000
You would be that poor man
who would have killed these women ...
797
01:21:07,100 --> 01:21:09,800
... to take revenge for all the
abuse, insults and ridicule
798
01:21:10,000 --> 01:21:12,100
that your victims made you endure.
799
01:21:12,800 --> 01:21:14,400
Yes, that's the reason.
800
01:21:14,600 --> 01:21:18,500
I don't think there is anyone else
who has been as humiliated as me.
801
01:21:19,100 --> 01:21:20,600
Day after day.
802
01:21:20,800 --> 01:21:25,100
I was proud for years to
have to take it and cried in despair.
803
01:21:26,500 --> 01:21:27,700
I was a coward.
804
01:21:27,900 --> 01:21:30,100
I couldn't defend myself
and I was in love with Cora.
805
01:21:30,400 --> 01:21:32,700
And do you see inspector,
806
01:21:33,400 --> 01:21:36,900
she laughed at me, together
with these two other bitches.
807
01:21:37,200 --> 01:21:39,000
Here at the castle,
808
01:21:39,700 --> 01:21:43,800
when the count told us about the dagger,
I hatched a plan for revenge.
809
01:21:44,400 --> 01:21:47,700
The location was ideal,
the atmosphere was right.
810
01:21:50,200 --> 01:21:52,800
The story was so fascinating.
811
01:21:53,600 --> 01:21:58,200
Arrest me, Inspector and let everyone
know what I've been capable of.
812
01:21:58,600 --> 01:22:01,900
I am ready, ready to pay a high price.
813
01:22:02,500 --> 01:22:04,800
Who would have thought what happened to these women?
814
01:22:05,100 --> 01:22:07,200
This poor Samuel.
815
01:22:10,100 --> 01:22:13,600
What was your job in the company?
I mean, what exactly were you doing there?
816
01:22:14,100 --> 01:22:18,600
I was the handyman,
I did the decor and everything.
817
01:22:20,300 --> 01:22:21,400
Pity.
818
01:22:21,700 --> 01:22:24,800
Because as an actor you would have
had an extraordinary career.
819
01:22:25,200 --> 01:22:26,500
Really great.
820
01:22:29,200 --> 01:22:32,000
Miss, do you recognize this photo?
821
01:22:33,500 --> 01:22:34,900
It looks like me ...
822
01:22:35,100 --> 01:22:36,700
What does that mean ?
How did you get this photo?
823
01:22:36,700 --> 01:22:39,600
It doesn't matter,
don't worry about it.
824
01:22:40,400 --> 01:22:44,100
Monsieur le Comte, the woman sitting next to you
is very similar to your wife.
825
01:22:44,400 --> 01:22:45,700
What?
826
01:22:46,400 --> 01:22:47,400
Yes.
827
01:22:48,600 --> 01:22:50,000
It's an old story.
828
01:22:50,200 --> 01:22:53,800
This lady was, before you met her,
locked up in an institution.
829
01:22:54,200 --> 01:22:55,600
She managed to escape.
830
01:22:55,900 --> 01:23:00,800
And the family did their best
to keep it from you when you married her.
831
01:23:01,500 --> 01:23:04,700
There is no better opportunity
to have it all covered.
832
01:23:05,100 --> 01:23:07,100
The lady seemed to be healed.
833
01:23:07,300 --> 01:23:10,700
In addition, the concerns of
some influential people resolved.
834
01:23:11,000 --> 01:23:13,300
And that of the police too.
835
01:23:13,800 --> 01:23:15,500
But now things are different.
836
01:23:15,800 --> 01:23:18,200
They took a different turn.
837
01:23:20,400 --> 01:23:23,100
Mr. Mallory, how long
have you been employed by Mr. Earl?
838
01:23:23,500 --> 01:23:24,700
Twenty years.
839
01:23:25,000 --> 01:23:26,000
Well.
840
01:23:28,000 --> 01:23:30,500
In this case, you should
immediately recognize this person.
841
01:23:30,800 --> 01:23:35,300
Of course, it is Lady Catherine,
the Count's wife.
842
01:23:35,800 --> 01:23:37,000
Are you sure ?
843
01:23:37,300 --> 01:23:38,600
Absolutely.
844
01:23:38,900 --> 01:23:40,600
What assurance.
845
01:23:40,800 --> 01:23:45,000
Then I also assume
that you don't know who the murderer is.
846
01:23:45,200 --> 01:23:50,200
He's not a murderer.
It is the avenger of God who brings justice.
847
01:23:50,900 --> 01:23:52,100
Armed with a dagger?
848
01:23:52,300 --> 01:23:57,000
God often uses his own creatures
when he punishes unclean fishermen.
849
01:23:58,000 --> 01:24:01,400
And this time he used you, Mr. Mallory.
850
01:24:02,600 --> 01:24:05,100
By the way, I hope you get an
explanation for these black ribbons.
851
01:24:05,500 --> 01:24:07,300
Three to be precise.
852
01:24:07,500 --> 01:24:10,100
It is strange to hang them
on the frame in your room.
853
01:24:11,000 --> 01:24:13,800
Maybe you are the killer.
854
01:24:14,600 --> 01:24:18,800
Miss, take a good look at this photo.
855
01:24:19,800 --> 01:24:24,600
It is without a doubt
Madame Catherine Sylvie van Marnack.
856
01:24:25,600 --> 01:24:27,800
That's why she wanted to
escape last night.
857
01:24:28,200 --> 01:24:30,000
And if the count hadn't arrived on time ...
858
01:24:30,300 --> 01:24:32,100
Yes, the count.
859
01:24:33,000 --> 01:24:37,800
Strange that the count did not recognize her,
after all, she is his wife.
860
01:24:39,400 --> 01:24:40,500
During the day with her, mademoiselle,
861
01:24:40,600 --> 01:24:43,500
the other countess, the real one, where is she?
862
01:24:43,900 --> 01:24:45,000
What countess?
863
01:24:45,300 --> 01:24:48,000
There is only one countess here.
864
01:24:50,300 --> 01:24:52,400
Come on girl,
tell me everything you know.
865
01:24:52,700 --> 01:24:54,500
No, I don't know anything.
866
01:24:55,000 --> 01:24:58,500
That night
Gregory was in your room ...
867
01:24:59,000 --> 01:25:00,400
and it was not the first time.
868
01:25:00,700 --> 01:25:02,500
He used the key you forgot.
869
01:25:02,700 --> 01:25:04,400
I carry the key to my room always with me.
870
01:25:04,400 --> 01:25:06,400
But that night you left
your key in the lock.
871
01:25:06,700 --> 01:25:08,600
I was in the kitchen to get some water.
872
01:25:09,000 --> 01:25:10,400
And you stayed there all night?
873
01:25:10,600 --> 01:25:12,100
Because Gregory was waiting for you.
874
01:25:12,300 --> 01:25:14,400
And you know very well
that you haven't come back.
875
01:25:14,600 --> 01:25:15,900
How do you know ?
876
01:25:16,600 --> 01:25:18,000
Gregory mentioned everything yesterday.
877
01:25:18,800 --> 01:25:21,400
He couldn't handle the situation anymore.
878
01:25:22,600 --> 01:25:24,700
Where were you that night?
879
01:25:25,600 --> 01:25:26,800
I'll tell you where you were.
880
01:25:27,100 --> 01:25:29,700
You were busy with that
opening another door.
881
01:25:29,800 --> 01:25:32,900
With this key which is not the key to your door.
882
01:25:34,500 --> 01:25:35,600
Gregory, the motherfucker.
883
01:25:37,400 --> 01:25:40,800
Speak now because we
found this key under your mattress.
884
01:25:49,400 --> 01:25:51,400
I have no regrets for what I did.
885
01:25:51,600 --> 01:25:53,100
And I would do it again.
886
01:25:54,600 --> 01:25:58,000
I love this man,
Count Richard de Mamack.
887
01:25:59,500 --> 01:26:01,100
I grew up in his house.
888
01:26:02,000 --> 01:26:04,700
I have felt drawn to him since my youth.
889
01:26:05,600 --> 01:26:08,300
Over the years, I have cherished this love.
890
01:26:08,600 --> 01:26:11,900
And the hope that my love
would be heard grew.
891
01:26:12,800 --> 01:26:15,500
Until the age of majority
I was noticed as a teenager.
892
01:26:16,500 --> 01:26:18,900
Me young and tender
my soul was turned upside down.
893
01:26:19,600 --> 01:26:21,100
I have become his.
894
01:26:21,300 --> 01:26:23,800
And I stayed that way for quite a while.
895
01:26:24,400 --> 01:26:27,600
But the protocol, the state, the rules
had to be respected.
896
01:26:27,700 --> 01:26:32,300
I was not offered the possibilities
of such an ambitious dream.
897
01:26:33,700 --> 01:26:36,600
And when the count got married,
after his father died
898
01:26:37,000 --> 01:26:38,700
with Countess Catherine.
899
01:26:41,500 --> 01:26:45,700
Inspector, you never understand
what happens to a woman's soul.
900
01:26:48,000 --> 01:26:51,700
I was jealous and
why shouldn't I be?
901
01:26:51,900 --> 01:26:54,600
They didn't even try
to hide their feelings.
902
01:26:55,800 --> 01:26:58,200
They made love everywhere.
903
01:26:58,400 --> 01:27:01,300
It seemed intentional to hurt me.
904
01:27:02,000 --> 01:27:05,000
In bed, in the garden, on the table.
905
01:27:05,300 --> 01:27:07,900
They didn't even know who was around.
906
01:27:08,600 --> 01:27:10,300
And I had to help.
907
01:27:10,500 --> 01:27:13,400
Life has become a terrible nightmare.
908
01:27:14,800 --> 01:27:17,800
With my broken heart and my hurt pride.
909
01:27:18,500 --> 01:27:20,700
Helpless in my despair.
910
01:27:23,000 --> 01:27:25,400
Then I learned that
the countess was ill.
911
01:27:26,000 --> 01:27:29,200
It happened at a time
when I was weak.
912
01:27:29,600 --> 01:27:31,800
So to be cared for,
I dared to ask for help.
913
01:27:32,200 --> 01:27:36,000
But Madame was ill,
she needed attention.
914
01:27:36,400 --> 01:27:39,300
Lots of care,
and I had to take care of her.
915
01:27:39,800 --> 01:27:43,900
He was so selfish. It was all him.
I didn't care if he hurt me.
916
01:27:45,200 --> 01:27:47,200
I had been an adventure.
917
01:27:47,500 --> 01:27:50,900
Just a toy for his enjoyment.
918
01:27:52,600 --> 01:27:55,000
Then I thought of my revenge.
919
01:27:56,900 --> 01:27:59,600
Do you remember the disappearance
of your wife, Monsieur le Comte?
920
01:28:00,300 --> 01:28:02,800
You were on a trip to the mainland.
921
01:28:04,100 --> 01:28:07,000
When you came back, she was gone.
922
01:28:07,500 --> 01:28:09,100
And I let you believe ...
923
01:28:09,600 --> 01:28:12,300
that she was gone and
I couldn't hold her back.
924
01:28:13,400 --> 01:28:15,600
That she had run away with another man.
925
01:28:16,200 --> 01:28:18,100
I made it disappear.
I drugged her and locked her up.
926
01:28:19,500 --> 01:28:20,400
Or ?
927
01:28:20,600 --> 01:28:22,900
In the one place
the Earl would never look.
928
01:28:23,300 --> 01:28:24,900
If this is true,
in the name of God is it hidden?
929
01:28:25,000 --> 01:28:27,100
In the hanger cell.
930
01:28:29,200 --> 01:28:34,800
It has always been said that the counts themselves after
having killed their wives, had thrown themselves into the sea.
931
01:28:35,400 --> 01:28:36,700
It was more romantic ...
932
01:28:36,900 --> 01:28:40,800
But the truth is,
the Marnacks hanged themselves.
933
01:28:41,000 --> 01:28:42,900
Just like all murderers
this need to be hanged.
934
01:28:43,100 --> 01:28:45,900
The cell was still locked
and access was prohibited.
935
01:28:47,600 --> 01:28:53,200
This is how the Earl tried
to escape this family's curse.
936
01:28:53,800 --> 01:28:55,400
And the countess?
937
01:28:56,800 --> 01:28:58,600
I could have killed her but
938
01:28:58,800 --> 01:29:01,200
I didn't have the courage to do it.
939
01:29:01,700 --> 01:29:04,100
I hoped she would die somehow.
940
01:29:04,400 --> 01:29:07,900
Later when the count
seems to be resigned
941
01:29:08,700 --> 01:29:11,300
and my hope grew again,
942
01:29:11,900 --> 01:29:14,400
he returned to the castle
conquered by these women.
943
01:29:16,100 --> 01:29:17,700
So I wasted no time.
944
01:29:18,000 --> 01:29:19,900
I decided to use the countess.
945
01:29:20,100 --> 01:29:23,300
I convinced her that I was going to help her.
946
01:29:24,000 --> 01:29:26,800
And under my influence,
she did everything I said.
947
01:29:27,400 --> 01:29:29,000
It was in my power.
948
01:29:29,400 --> 01:29:31,500
All these women had to die.
949
01:29:32,000 --> 01:29:35,000
She would also have died
if he hadn't arrived on time.
950
01:29:37,000 --> 01:29:41,400
Then I found the courage
to settle this with the countess.
951
01:29:42,900 --> 01:29:47,200
This is the only way, Inspector,
that I could be happy.
952
01:29:48,400 --> 01:29:50,100
The most pleasure.
953
01:29:52,200 --> 01:29:54,800
Could you go open the cell?
954
01:30:12,400 --> 01:30:14,400
Keep this with you and
wait for me at the car.
955
01:30:14,400 --> 01:30:14,900
Yes sir.
956
01:30:15,900 --> 01:30:17,200
After you.
957
01:30:20,400 --> 01:30:21,500
One moment.
958
01:30:24,200 --> 01:30:26,100
You can go,
I don't need you anymore.
959
01:30:28,300 --> 01:30:29,600
Let's go.
960
01:31:27,000 --> 01:31:28,800
Do you need me, Cybill?
961
01:31:30,300 --> 01:31:31,800
Catherine !
962
01:31:32,000 --> 01:31:33,500
Oh my God.
963
01:31:35,400 --> 01:31:38,300
Who are these people ?
What do they want?
964
01:31:40,600 --> 01:31:42,200
Listen to me, Catherine.
965
01:31:42,400 --> 01:31:44,600
We must accompany these gentlemen.
966
01:31:45,200 --> 01:31:46,400
Why ?
967
01:31:46,600 --> 01:31:48,500
I want to stay here with you.
968
01:31:49,200 --> 01:31:50,300
Not, Catherine.
969
01:31:51,000 --> 01:31:52,300
We have to go.
970
01:31:57,600 --> 01:32:00,100
Come now.
Come on, countess.
971
01:32:00,300 --> 01:32:02,400
Do what the gentleman tells you.
972
01:32:04,300 --> 01:32:05,700
Poor Catherine.
973
01:32:06,500 --> 01:32:08,500
Now I understand a lot of things.
974
01:33:10,600 --> 01:33:11,500
Catherine.
975
01:33:12,000 --> 01:33:12,900
Have a nice day sir.
976
01:33:13,100 --> 01:33:15,200
Don't worry,
we'll take good care of it.
977
01:33:25,000 --> 01:33:25,900
Farewell.
978
01:33:26,900 --> 01:33:28,900
Farewell, Catherine.
74045
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.