All language subtitles for La.Sanguisuga.Conduce.la.Danza.(1975).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:01:25,600 --> 00:01:50,900 MACHINE TRANSLATION 1 00:02:27,600 --> 00:02:28,900 You can go. 2 00:02:44,300 --> 00:02:45,700 You are too late, sir. 3 00:02:45,700 --> 00:02:48,800 The show has already been over for half an hour and I'm going to close. 4 00:02:48,900 --> 00:02:51,300 I know, but I wish I had spoken to someone. 5 00:02:51,500 --> 00:02:53,400 Someone I really like. 6 00:02:53,400 --> 00:02:57,300 Was that the last performance of the theater company? 7 00:02:57,500 --> 00:02:59,300 In this theater and in any other theater. 8 00:02:59,500 --> 00:03:02,400 The company was dissolved this evening. 9 00:03:03,200 --> 00:03:05,200 May I come in ? 10 00:03:05,700 --> 00:03:07,900 I'm sorry sir, but I can't allow it. 11 00:03:08,100 --> 00:03:10,300 No one is allowed inside. 12 00:03:10,900 --> 00:03:14,400 Except for you, of course, sir. 13 00:03:15,400 --> 00:03:19,700 Thank goodness it's over. I have never been so humiliated. 14 00:03:19,900 --> 00:03:23,200 What a noise, about a few simple tips. 15 00:03:23,300 --> 00:03:25,900 Cora, where are you? 16 00:03:26,100 --> 00:03:27,700 If you want your money, you have to come now. 17 00:03:28,000 --> 00:03:31,000 Open the curtain, the audience is gone now. 18 00:03:31,300 --> 00:03:35,500 Samuel, come help! 19 00:03:41,600 --> 00:03:43,800 Leave him alone. Let him eat. 20 00:03:43,900 --> 00:03:46,700 Now that he finally has something, let him enjoy it. 21 00:03:47,000 --> 00:03:49,600 Let's clean that up. 22 00:03:51,300 --> 00:03:53,300 Careful, fool! 23 00:03:53,400 --> 00:03:55,800 Did you hurt yourself, honey? 24 00:03:56,000 --> 00:03:57,300 Not. 25 00:03:57,800 --> 00:04:00,500 With such women there are men like us but few to live with. 26 00:04:00,700 --> 00:04:03,700 Leave them. We are not all the same. 27 00:04:03,900 --> 00:04:05,900 Samuel, why don't you go and shake your hand instead of eating? 28 00:04:06,100 --> 00:04:08,400 When should I eat? I haven't eaten anything since yesterday. 29 00:04:08,600 --> 00:04:10,700 All right, I'll eat later. 30 00:04:10,700 --> 00:04:13,000 Who wants to have their money? Go girls ! 31 00:04:13,100 --> 00:04:16,400 Here I am. Why are you still in my paws? 32 00:04:16,600 --> 00:04:17,300 Go away! 33 00:04:17,300 --> 00:04:19,400 Sorry Cora, I didn't do it on purpose. 34 00:04:19,600 --> 00:04:21,800 Santa Claus with the money. 35 00:04:22,100 --> 00:04:23,900 It's me. Put your signature here. 36 00:04:24,000 --> 00:04:26,400 Next time it will be better, be careful. 37 00:04:26,400 --> 00:04:28,900 Here you have my signature. - Please. 38 00:04:29,100 --> 00:04:31,200 My God, what money! 39 00:04:31,400 --> 00:04:34,200 I can certainly do it two days in advance. 40 00:04:34,200 --> 00:04:35,700 Thank you so much. 41 00:04:35,800 --> 00:04:38,500 Evelyn, come over here and see how much I have. 42 00:04:38,500 --> 00:04:41,800 Cora, why are you leaving, always swinging your things? 43 00:04:42,100 --> 00:04:45,200 Good evening, Miss Evelyn. 44 00:04:45,500 --> 00:04:47,100 Is there something against me? 45 00:04:47,200 --> 00:04:48,900 You are Miss Evelyn, aren't you? 46 00:04:49,100 --> 00:04:50,300 Yes. 47 00:04:50,300 --> 00:04:52,700 Forgive me for bothering you. 48 00:04:52,800 --> 00:04:56,000 But I haven't seen you for so long. 49 00:04:56,000 --> 00:04:57,900 I introduce myself. 50 00:04:58,000 --> 00:04:59,700 I am Count Marnack. 51 00:04:59,700 --> 00:05:01,800 Richard Marnack. 52 00:05:04,100 --> 00:05:06,400 I heard you left this way. 53 00:05:06,600 --> 00:05:11,300 And I didn't want to let a last chance pass. 54 00:05:11,600 --> 00:05:14,200 Hope you don't mind. 55 00:05:14,600 --> 00:05:17,400 A count, what is this count looking for here? 56 00:05:17,400 --> 00:05:19,100 Don't make a mistake. 57 00:05:19,200 --> 00:05:23,000 Every place looks like a pretty garden, if there are such beautiful flowers as you. 58 00:05:23,000 --> 00:05:24,400 You permit ? 59 00:05:25,000 --> 00:05:27,100 Allow me. 60 00:05:27,400 --> 00:05:30,500 These are ... these are ... - They are already so sophisticated in silk ... 61 00:05:30,800 --> 00:05:34,200 ... any further explanation is superfluous. 62 00:05:34,900 --> 00:05:38,800 For a first meeting, the theme seems clear to me. 63 00:05:38,900 --> 00:05:40,800 Cora, please. Do not be stupid. 64 00:05:41,000 --> 00:05:45,500 Excuse me, but I have never met an earl. 65 00:05:45,700 --> 00:05:49,700 If I were you, I wouldn't know what to do. 66 00:05:51,700 --> 00:05:55,500 What a civilized way to be so tender. 67 00:05:55,800 --> 00:05:58,300 What a man... 68 00:05:58,300 --> 00:06:00,900 I feel like a great lady. 69 00:06:01,000 --> 00:06:03,700 Rosalinde, Penny, come over here. 70 00:06:03,900 --> 00:06:08,400 Look how special it is. A count, a real count. 71 00:06:08,400 --> 00:06:12,100 Very pleased to meet you. Very pleasant. 72 00:06:12,200 --> 00:06:15,300 Which class. I bet he has a castle. 73 00:06:15,600 --> 00:06:18,500 I heard it was your last performance. 74 00:06:18,700 --> 00:06:21,800 I'm sorry, because I had hoped that ... 75 00:06:21,800 --> 00:06:25,400 So do we, but there are no more shows in this theater. 76 00:06:25,800 --> 00:06:27,900 Or elsewhere as far as we know. 77 00:06:28,200 --> 00:06:33,500 Yes, unfortunately our work is done and everyone will go their own way. 78 00:06:34,400 --> 00:06:37,500 It's very sad, the stage is our life. 79 00:06:37,700 --> 00:06:41,600 Looks like something is dying, but now we have to get out of here. 80 00:06:41,800 --> 00:06:44,900 Don't talk about death, Please, life goes on. 81 00:06:45,200 --> 00:06:50,300 Yes, of course we have to go further, even though times are going to be tough. 82 00:06:50,600 --> 00:06:54,200 In addition, being a little hungry will not hurt my figure. 83 00:06:54,500 --> 00:06:56,000 You do not think ? 84 00:06:56,200 --> 00:06:58,400 I have an idea. - What kind of idea? 85 00:06:58,600 --> 00:07:01,600 I invite you at home. I mean in my castle. 86 00:07:01,800 --> 00:07:03,200 Didn't I tell you? 87 00:07:03,400 --> 00:07:06,300 There is also a castle just like in a fairy tale. 88 00:07:06,400 --> 00:07:10,600 With a difference, we have a count instead of a prince. 89 00:07:10,600 --> 00:07:12,900 But that's only a small difference. 90 00:07:13,000 --> 00:07:16,600 Is the invitation only Evelyn or for all of us? 91 00:07:16,600 --> 00:07:18,400 For all of you, of course. - Magnificent. 92 00:07:18,700 --> 00:07:20,600 It is an honor to receive you. 93 00:07:20,800 --> 00:07:24,000 The castle is on a small island. Hope you will come. 94 00:07:24,200 --> 00:07:26,200 I do not know. 95 00:07:26,400 --> 00:07:28,700 Four girls and one man only in a castle. 96 00:07:28,800 --> 00:07:32,000 It may sound romantic, but what's the point? 97 00:07:32,100 --> 00:07:34,500 Why does everything have to make sense? 98 00:07:34,800 --> 00:07:37,500 Your work is done and I offer you my hospitality. 99 00:07:37,800 --> 00:07:43,100 Evelyn, the Earl isn't going to rape us all, though. 100 00:07:43,600 --> 00:07:45,700 Your proposal would even be able to seduce a saint. 101 00:07:45,900 --> 00:07:47,500 Wait a minute, Samuel. 102 00:07:47,800 --> 00:07:50,700 If Samuel came. There would be a man present and then ... 103 00:07:50,900 --> 00:07:52,600 Of course, take whoever you want. 104 00:07:52,600 --> 00:07:53,500 Me ? 105 00:07:53,700 --> 00:07:56,400 Well you call that a man? 106 00:07:57,700 --> 00:08:01,300 Accept my invitation, you can stay as long as you want. 107 00:08:01,400 --> 00:08:05,700 It's okay, we'll be your guests for a few days. 108 00:08:05,700 --> 00:08:07,500 Thank you, I am very happy. 109 00:08:07,600 --> 00:08:09,000 See you tomorrow. 110 00:08:09,200 --> 00:08:13,200 The boat leaves at 1 am. I will wait for you. 111 00:08:14,100 --> 00:08:16,300 You don't know how happy I am. 112 00:08:16,500 --> 00:08:19,100 You don't know how much this affects us, do you Evelyn? 113 00:08:19,100 --> 00:08:20,500 Cora. 114 00:08:43,400 --> 00:08:47,600 Dear friends, to do what you are doing you can leave the curtains closed. 115 00:08:48,700 --> 00:08:53,900 You also don't feel when you don't see the thunder. 116 00:08:55,100 --> 00:08:59,900 That motherfucker Samuel, always sneaking around. 117 00:09:00,400 --> 00:09:04,000 Don't worry, honey. The poor have all kinds of complexes. 118 00:09:04,200 --> 00:09:07,200 I understand he loves us all. 119 00:09:07,500 --> 00:09:11,800 You are too good, you have understanding for everything. 120 00:09:21,900 --> 00:09:24,100 Samuel ! 121 00:09:27,800 --> 00:09:30,000 Samuel. - You called me ? 122 00:09:30,000 --> 00:09:32,100 Come on and don't fool around. 123 00:09:32,300 --> 00:09:35,200 Help me with this corset pull on it and spread it out a bit. 124 00:09:35,400 --> 00:09:39,500 What are you doing ? It's not the first time you've seen me naked. 125 00:09:39,600 --> 00:09:42,600 It excites you, poor wretch. 126 00:09:43,200 --> 00:09:46,400 Don't overwhelm me like that, Cora. You know I'm in love with you. 127 00:09:46,800 --> 00:09:48,300 Ah, what stupidity. 128 00:09:48,400 --> 00:09:51,500 Try to have a good time when we get to the castle. 129 00:09:51,800 --> 00:09:53,800 What a great experience. 130 00:09:54,200 --> 00:09:58,600 Conceived. Samuel, isn't that great? 131 00:09:59,400 --> 00:10:01,300 Think about it. - I lied today. 132 00:10:01,600 --> 00:10:05,100 What a shame that you are like this. 133 00:10:07,700 --> 00:10:08,900 You know what ? 134 00:10:09,500 --> 00:10:12,600 This invitation to the castle is not kind to me. 135 00:10:13,000 --> 00:10:15,900 We are not castle people. And then this man, this count ... 136 00:10:16,400 --> 00:10:19,300 He's a little strange ... mysterious. 137 00:10:19,600 --> 00:10:21,800 If you say so. 138 00:10:22,200 --> 00:10:27,200 But tell me, are you afraid or are you just jealous that the count is so fascinating? 139 00:10:27,500 --> 00:10:29,100 How are you there, Cora? 140 00:10:29,400 --> 00:10:32,100 Come on, help me now. 141 00:10:34,200 --> 00:10:37,800 You're hurting me, fool. Go away, I don't need you anymore. 142 00:10:38,100 --> 00:10:40,000 Go away. 143 00:10:49,800 --> 00:10:53,400 What's going on? Good god you're going crazy again. 144 00:10:53,700 --> 00:10:55,600 Between. 145 00:10:57,300 --> 00:10:59,300 There is nothing wrong. 146 00:10:59,500 --> 00:11:02,500 There is nothing wrong, I understand. Do not be sad. 147 00:11:02,800 --> 00:11:05,100 Help me fill this out. 148 00:11:05,200 --> 00:11:06,600 Yes of course. 149 00:11:08,500 --> 00:11:11,300 See that, I packed everything. 150 00:11:11,500 --> 00:11:14,400 You like her a lot, don't you? 151 00:11:16,100 --> 00:11:18,700 It's like a disease. 152 00:11:20,300 --> 00:11:22,500 Maybe it is wrong. 153 00:11:22,700 --> 00:11:24,900 But I... 154 00:11:26,400 --> 00:11:28,500 I do not know 155 00:11:29,800 --> 00:11:32,300 Lets forget that. 156 00:11:33,000 --> 00:11:35,300 What's this ? 157 00:11:36,600 --> 00:11:39,800 I see a photo with your partner. 158 00:11:43,900 --> 00:11:46,700 You can't forget it, can you? 159 00:11:47,700 --> 00:11:50,200 Since he died ... 160 00:11:50,400 --> 00:11:53,400 ... I can verify his presence and not tolerate another man. 161 00:11:53,400 --> 00:11:56,500 That's why I didn't want to accept the count's invitation. 162 00:11:56,600 --> 00:11:58,700 I believe you made the right decision. 163 00:11:58,900 --> 00:12:03,400 You deserve a little pleasure and besides, you are so beautiful. 164 00:12:03,400 --> 00:12:06,000 You have the right to be happy. 165 00:12:06,100 --> 00:12:08,200 Maybe you're right. 166 00:12:08,400 --> 00:12:12,400 That's why I also accepted. But are you coming with us anyway? 167 00:12:12,400 --> 00:12:14,900 Yes of course. 168 00:12:15,100 --> 00:12:19,200 Even though I'm afraid it will end badly. 169 00:12:24,700 --> 00:12:27,500 Are we going to lock him up? 170 00:12:35,800 --> 00:12:38,000 It's beautiful. - Thank God. 171 00:12:38,200 --> 00:12:41,100 Otherwise, I would have been very disappointed. 172 00:12:41,400 --> 00:12:44,200 You know Evelyn, you are very attractive. 173 00:12:44,400 --> 00:12:46,400 Thank you, you are very gallant. 174 00:12:46,400 --> 00:12:50,600 No, it's more than that I fell in love with you. 175 00:12:50,800 --> 00:12:53,100 But we just met. 176 00:12:53,100 --> 00:12:54,200 Do you believe it? 177 00:12:54,500 --> 00:12:57,500 You should know that. I've seen all your sprectacles. 178 00:12:57,700 --> 00:12:58,700 Really ? 179 00:12:58,800 --> 00:13:02,200 Yes, and don't laugh at what I'm going to say now. 180 00:13:02,800 --> 00:13:05,200 Only yesterday I dared to speak to you for the first time. 181 00:13:05,400 --> 00:13:07,500 I was too scared for that. 182 00:13:07,500 --> 00:13:10,000 - Scared of me ? - Yes. 183 00:13:10,400 --> 00:13:14,800 For your eyes, your hands, your hair. 184 00:13:15,000 --> 00:13:18,300 You look so much like her I just thought ... 185 00:13:18,600 --> 00:13:21,600 She ? Who are you talking about ? 186 00:13:22,200 --> 00:13:24,100 No, I'm sorry it's too personal. 187 00:13:24,400 --> 00:13:26,900 It is not fair. You say you love me, 188 00:13:26,900 --> 00:13:31,100 you arouse my curiosity and then you fall back mysteriously. 189 00:13:31,900 --> 00:13:33,900 Just like in a play. 190 00:13:34,100 --> 00:13:39,200 If we reveal everything at the beginning, we will disappoint the audience. 191 00:13:39,500 --> 00:13:45,300 They come for the denouement, just before the curtain falls. 192 00:13:45,700 --> 00:13:48,700 Is it still far, young man? 193 00:13:49,000 --> 00:13:51,800 Are you never tired? 194 00:13:52,300 --> 00:13:57,100 Is this all up to you? Damn muscular anyway. 195 00:13:57,400 --> 00:13:59,400 It comes from rowing. 196 00:13:59,700 --> 00:14:02,100 You're kinda stuck for a good boy. 197 00:14:02,500 --> 00:14:06,000 I could easily wind up the compliment. 198 00:14:07,400 --> 00:14:12,300 Miss, don't confuse this boy. The count will be angry if we are late. 199 00:14:12,700 --> 00:14:15,600 The count does not care about the time. He's too busy for that. 200 00:14:15,800 --> 00:14:16,700 Look at the. 201 00:14:16,700 --> 00:14:19,900 The world is a stage, but not always. 202 00:14:20,600 --> 00:14:23,700 It's disgusting, men only think about one thing. 203 00:14:23,900 --> 00:14:24,900 Not you, darling? 204 00:14:25,200 --> 00:14:27,500 Sure, but it's different for us. 205 00:14:30,800 --> 00:14:32,800 Look at this this man is going to throw up. 206 00:14:32,900 --> 00:14:34,400 What a man ? - Whoever is there. 207 00:14:34,700 --> 00:14:37,100 It's not a man, it's Samuel. 208 00:14:42,700 --> 00:14:46,100 A seasick man, I don't think he's a real man. 209 00:14:46,400 --> 00:14:47,800 Here is the castle. 210 00:15:16,200 --> 00:15:19,200 - Hello sir. - Hello, William. 211 00:15:20,000 --> 00:15:22,700 Welcome, Monsieur le Comte. Your coach is ready. 212 00:15:22,900 --> 00:15:24,400 Alright William. 213 00:15:24,600 --> 00:15:26,900 The ladies' luggage arrives with the next boat. 214 00:15:27,100 --> 00:15:28,900 Very well, Monsieur le Comte. 215 00:15:29,900 --> 00:15:32,000 Mademoiselle Evelyn ? 216 00:15:32,400 --> 00:15:34,400 Thank you. 217 00:15:34,800 --> 00:15:36,300 Cora. 218 00:15:37,300 --> 00:15:39,900 Thank you, Monsieur le Comte. 219 00:15:48,200 --> 00:15:51,100 I think it's very nice that you invite us to the castle. 220 00:15:51,300 --> 00:15:52,900 Hope you have fun there. 221 00:15:53,100 --> 00:15:54,700 Is there a butler? 222 00:15:54,700 --> 00:15:56,100 But of course. 223 00:15:56,200 --> 00:15:57,600 Is he handsome ? 224 00:15:57,600 --> 00:15:58,900 Cora, please. 225 00:15:59,000 --> 00:16:01,500 Let her speak, she is right to ask. 226 00:16:01,600 --> 00:16:05,300 In addition, I also have a housekeeper. 227 00:16:06,400 --> 00:16:08,700 Fantastic. 228 00:17:01,200 --> 00:17:03,700 - Hello, Monsieur le Comte. - Hello, Jefferson. 229 00:17:04,600 --> 00:17:06,000 Welcome, miss. 230 00:17:06,200 --> 00:17:08,600 Prepare the rooms for our guests. 231 00:17:08,900 --> 00:17:11,600 Luggage will arrive later. 232 00:17:11,800 --> 00:17:13,400 Please. 233 00:17:16,700 --> 00:17:19,000 We have arrived. 234 00:17:20,300 --> 00:17:21,700 Please. 235 00:17:23,800 --> 00:17:25,100 Gregory. 236 00:17:27,000 --> 00:17:29,100 Take the bag from the young woman. 237 00:17:32,900 --> 00:17:34,100 Good God ! 238 00:17:34,300 --> 00:17:37,100 Cora, please don't be so vulgar. 239 00:17:38,800 --> 00:17:41,300 I was alone at home waiting, you know. 240 00:17:42,000 --> 00:17:44,600 Forgive me, I forgot. I am now a woman. 241 00:17:44,800 --> 00:17:47,500 I don't think I said anything vulgar. 242 00:17:47,700 --> 00:17:50,700 Cora, I said it for your own good. 243 00:17:51,800 --> 00:17:53,500 Why ? I did not do anything wrong. 244 00:17:53,700 --> 00:17:56,800 Stop anyway, do you want everyone to see who you really are? 245 00:17:57,300 --> 00:17:58,400 Forgive him sir. 246 00:17:58,600 --> 00:18:01,100 Cora is actually a good girl, just a little loud. 247 00:18:01,300 --> 00:18:03,900 She has this bad habit which I don't know where it comes from. 248 00:18:04,600 --> 00:18:06,200 Am I the only one with bad habits? 249 00:18:06,400 --> 00:18:08,900 I identify the habits of my guests without ever doubting them. 250 00:18:10,900 --> 00:18:13,900 I see it as a part of their personality. 251 00:18:14,900 --> 00:18:18,100 Cybill, do you want to put the rooms in order? 252 00:18:18,400 --> 00:18:21,700 They are ready sir, just as you want them to be. 253 00:18:22,700 --> 00:18:26,300 If they want to follow me, I'll show them their rooms. 254 00:18:26,700 --> 00:18:29,000 I call it life. 255 00:18:29,200 --> 00:18:31,600 If you want to follow me, please. 256 00:18:31,800 --> 00:18:33,400 On and on, Samuel. 257 00:18:33,500 --> 00:18:36,300 My mother could see me now. 258 00:18:36,800 --> 00:18:40,200 Jefferson, please stay available in case our guests have any further wishes. 259 00:18:40,600 --> 00:18:42,500 At your service sir. 260 00:18:43,400 --> 00:18:45,500 Who the hell is that, Frankenstein? 261 00:18:45,600 --> 00:18:48,300 What are you waiting for Gregory, carry the luggage upstairs. 262 00:18:48,600 --> 00:18:51,800 Don't be too harsh on him, poor boy. 263 00:18:52,500 --> 00:18:55,300 What a strange place and what a lazy person. 264 00:18:55,600 --> 00:18:57,400 I told you, I shouldn't have come. 265 00:18:57,400 --> 00:18:59,100 Don't be so bad. 266 00:19:02,400 --> 00:19:05,100 Ladies and gentlemen, dinner is served at 8 o'clock. 267 00:19:05,500 --> 00:19:10,000 You have time to rest, cool off and change for dinner. 268 00:19:10,300 --> 00:19:12,200 Jefferson, can you help? 269 00:19:12,400 --> 00:19:14,600 See you later. 270 00:19:21,900 --> 00:19:25,700 - Your room, mademoiselle. - Thank you. 271 00:19:36,200 --> 00:19:40,100 Incredible, I think I'm dreaming. 272 00:19:41,100 --> 00:19:43,700 Only a dream. 273 00:19:45,000 --> 00:19:47,400 I'm afraid to wake up from all of this. 274 00:20:13,100 --> 00:20:16,100 And then these two, we see that they are well brought up. 275 00:20:16,200 --> 00:20:17,300 They are so beautiful. 276 00:20:17,500 --> 00:20:19,100 Cybill says they are artists. 277 00:20:19,200 --> 00:20:23,100 A different kind of people and we shouldn't be too free with them. 278 00:20:23,800 --> 00:20:28,100 Always this Cybill, except that there are guests at the castle. 279 00:20:28,900 --> 00:20:32,900 It is true. Have you seen the one the master calls Evelyn? Do not you think so ... 280 00:20:33,200 --> 00:20:36,700 I think you should work more instead of chatting too much. 281 00:20:37,000 --> 00:20:38,200 It's almost over, mademoiselle. 282 00:20:38,300 --> 00:20:42,500 I only said these ladies are beautiful, don't you think? 283 00:20:42,800 --> 00:20:44,900 They must be from high society. 284 00:20:45,500 --> 00:20:48,900 They're evil creatures, that's what they are. 285 00:20:49,600 --> 00:20:52,900 Patented sinners, lost women. 286 00:20:53,100 --> 00:20:57,000 The wrath of God will be without mercy. 287 00:20:57,400 --> 00:21:00,500 It is written: "Vade retro satanas." 288 00:21:00,600 --> 00:21:02,700 Enough, don't waste any more time. 289 00:21:03,100 --> 00:21:06,200 And remember this dinner is served at 8 o'clock sharp. 290 00:21:16,800 --> 00:21:18,600 Health. 291 00:21:20,000 --> 00:21:22,400 Cora is a lot of fun. 292 00:21:23,500 --> 00:21:27,100 If I continue like this, I'm going to burst my clothes again. 293 00:21:27,500 --> 00:21:31,500 Right now, no one will oppose it. 294 00:21:33,200 --> 00:21:36,700 You should cover up better, you will stain this beautiful dress. 295 00:21:36,800 --> 00:21:38,700 Thank you for your attention. 296 00:21:39,400 --> 00:21:40,600 Thank you. 297 00:21:40,800 --> 00:21:42,800 What a sad appearance you have ... 298 00:21:43,000 --> 00:21:45,200 Come on, laugh. Life is too short. 299 00:21:45,500 --> 00:21:48,300 Don't do that, miss, I don't appreciate this familiarity. 300 00:21:48,600 --> 00:21:51,000 So I go on tiptoe. 301 00:21:51,200 --> 00:21:54,100 I bet he must feel like us. 302 00:21:54,400 --> 00:21:56,700 Now you see what happens if you are too free-spirited. 303 00:21:56,800 --> 00:21:59,600 Not everyone has a sense of humor. 304 00:21:59,900 --> 00:22:03,000 Yes, what a bad mood ... 305 00:22:03,100 --> 00:22:05,700 What a weird guy. It makes me shiver. 306 00:22:06,000 --> 00:22:09,600 It reminds me of ghosts in castles. 307 00:22:10,000 --> 00:22:12,800 Every respectable castle has a familiar old ghost. 308 00:22:13,000 --> 00:22:14,100 Here too ? 309 00:22:15,200 --> 00:22:17,700 Sure, but it's not Jefferson. 310 00:22:18,000 --> 00:22:20,000 Which then ? 311 00:22:20,600 --> 00:22:24,700 My grandfather or my father's or maybe both. 312 00:22:26,000 --> 00:22:31,100 But no, I don't mean to impress with a ghost story. 313 00:22:32,100 --> 00:22:34,900 It's probably interesting. Please go ahead. 314 00:22:35,800 --> 00:22:36,700 Let's go. 315 00:22:36,900 --> 00:22:40,800 Our family is cursed and this led to the Mamack tragedy. 316 00:22:41,100 --> 00:22:42,500 It was a woman. 317 00:22:42,700 --> 00:22:46,900 It has been claimed that the Marnacks are unlucky in love. 318 00:22:47,200 --> 00:22:50,800 It started with my grandfather who married an artist. 319 00:22:51,000 --> 00:22:52,600 At that time a famous singer. 320 00:22:52,800 --> 00:22:54,100 He brought her here. 321 00:22:54,300 --> 00:22:55,500 My father was born. 322 00:22:55,800 --> 00:22:57,900 And his wife fell in love with the local doctor. 323 00:22:58,000 --> 00:23:01,900 At the time, there was a village. My grandfather caught them at the castle. 324 00:23:02,200 --> 00:23:04,700 Blinded by jealousy he avenged his honor. 325 00:23:05,400 --> 00:23:08,800 He resumed his rights and with his own hands cut off his head. 326 00:23:09,100 --> 00:23:10,400 He beheaded her? 327 00:23:10,600 --> 00:23:11,400 With a dagger. 328 00:23:11,400 --> 00:23:15,100 A Malaysian kris which is still kept at the castle. 329 00:23:16,200 --> 00:23:20,000 He climbed the tower that same night and grandfather threw himself into the sea. 330 00:23:23,000 --> 00:23:25,300 This grandfather was hot-blooded. 331 00:23:26,000 --> 00:23:29,100 The same thing happened later with my father. 332 00:23:29,500 --> 00:23:33,000 They said my mother was a very beautiful woman. 333 00:23:33,300 --> 00:23:34,600 And very religious. 334 00:23:34,800 --> 00:23:40,500 My father could not forgive her when she was in the arms of a Protestant priest. 335 00:23:40,900 --> 00:23:45,500 And after my birth, because my father really wanted an heir ... 336 00:23:46,400 --> 00:23:48,800 ... he cut off his head with the same dagger. 337 00:23:49,200 --> 00:23:51,900 And the village was burnt down. 338 00:23:52,200 --> 00:23:55,400 And then he jumped into the sea too. 339 00:23:56,600 --> 00:23:58,700 Maybe you're not the son of ... 340 00:23:58,900 --> 00:24:00,600 Graaf Marnack? 341 00:24:00,900 --> 00:24:02,300 Who can tell. 342 00:24:02,500 --> 00:24:06,800 And then, what does it matter now that my father is no longer there? 343 00:24:08,000 --> 00:24:09,800 Let's have a toast. 344 00:24:11,400 --> 00:24:13,800 To my father or better yet ... 345 00:24:14,000 --> 00:24:17,000 ... to the spirits who are sheltered in this castle, 346 00:24:17,400 --> 00:24:21,900 encumbered by a secret which cannot be given a price. 347 00:24:29,400 --> 00:24:31,400 Good night, Cora. Good night, Samuel. 348 00:24:31,600 --> 00:24:32,800 Good night. 349 00:24:33,100 --> 00:24:35,400 What a beautiful evening, Did you have fun? 350 00:24:35,600 --> 00:24:37,000 Excellent. 351 00:24:37,300 --> 00:24:38,900 Good night children, sleep well. 352 00:24:39,000 --> 00:24:40,100 You too Cora. 353 00:24:41,100 --> 00:24:43,300 Cora, I'm scared. Can't you see I was right? 354 00:24:43,400 --> 00:24:45,400 It's a family of murderers, headhunters. 355 00:24:45,600 --> 00:24:49,500 Stop it, go to bed and leave me alone. 356 00:25:15,000 --> 00:25:17,100 Who is here ? 357 00:25:40,000 --> 00:25:41,500 Please forgive me. 358 00:25:41,700 --> 00:25:43,700 Just heaven, you scared me. 359 00:25:43,800 --> 00:25:45,300 How did you get in? 360 00:25:45,500 --> 00:25:48,600 Don't be afraid, I thought you saw that door. 361 00:25:48,900 --> 00:25:51,000 It gives access to my room. 362 00:25:51,200 --> 00:25:53,700 I just wanted to make sure everything is to your liking. 363 00:25:54,100 --> 00:25:56,800 Yes thank you, Everything is so good here. 364 00:25:57,100 --> 00:25:58,900 Only ... - Only what? 365 00:26:00,700 --> 00:26:04,300 Forgive me, who is in this picture? 366 00:26:04,700 --> 00:26:07,100 Isn't it amazing that you look like him so much? 367 00:26:07,200 --> 00:26:08,000 Indeed. 368 00:26:08,200 --> 00:26:09,700 It was my wife's room. 369 00:26:09,900 --> 00:26:13,800 Your woman ? Was she beheaded too? 370 00:26:17,200 --> 00:26:20,900 No, dear Evelyn, not at all. 371 00:26:21,400 --> 00:26:24,100 One day she picked up her suitcases and left me. 372 00:26:24,400 --> 00:26:26,500 Just like that. 373 00:26:26,800 --> 00:26:29,700 She left and I never had any of her stuff again. 374 00:26:31,600 --> 00:26:34,800 Maybe she found another man. 375 00:26:40,000 --> 00:26:43,900 The first time I saw you my heart jumped. 376 00:26:44,900 --> 00:26:48,500 For a moment I thought it was, such a resemblance ... 377 00:26:50,100 --> 00:26:52,600 Evelyn, I'm standing here. I fell in love with you beyond anything. 378 00:26:52,800 --> 00:26:54,700 Just because I look like your wife? 379 00:26:54,800 --> 00:26:58,800 Maybe it's something that you're not her. 380 00:26:59,100 --> 00:27:02,500 This room remained empty for a long time. 381 00:27:03,100 --> 00:27:05,200 Like my life. 382 00:27:05,600 --> 00:27:06,900 - Would you like ...? - But I... 383 00:27:07,100 --> 00:27:10,200 No, I don't want an immediate response. 384 00:27:10,400 --> 00:27:14,100 Rest a little, there is still time. 385 00:27:14,700 --> 00:27:16,600 Lock the door, if you will. 386 00:27:16,800 --> 00:27:21,100 But if you need anything, knock on the door and I'll be ready for you. 387 00:27:21,300 --> 00:27:23,400 Good night 388 00:27:31,600 --> 00:27:35,200 Comtesse Evelyn Marnack. 389 00:27:42,600 --> 00:27:44,500 Excuse me. 390 00:27:51,800 --> 00:27:54,600 Ladies, I'm bringing water. 391 00:27:55,200 --> 00:27:58,500 Okay, put it on the table. 392 00:28:03,300 --> 00:28:05,500 Good night. 393 00:33:12,800 --> 00:33:14,400 It is clear that he is in love. 394 00:33:14,600 --> 00:33:17,900 Otherwise, he would never have invited us all to the castle. 395 00:33:18,100 --> 00:33:19,700 To be close to her. 396 00:33:20,800 --> 00:33:23,000 But she fell in love with him. 397 00:33:23,400 --> 00:33:25,600 Did you see how she looks at him? 398 00:33:25,800 --> 00:33:28,400 Too bad, she is such a beautiful girl. 399 00:33:28,800 --> 00:33:33,100 I do not understand that a woman is so interested in a man. 400 00:33:33,800 --> 00:33:35,800 You are not jealous, are you? 401 00:33:36,400 --> 00:33:38,500 Don't be so worried. 402 00:34:38,300 --> 00:34:40,700 - Who is here ? - It's me. 403 00:34:44,400 --> 00:34:46,300 What do you want ? 404 00:34:47,400 --> 00:34:50,200 Why did you come here? 405 00:34:52,400 --> 00:34:55,000 I saw two of the girls having sex. 406 00:34:55,300 --> 00:34:57,700 I thought maybe you would have liked to see that too. 407 00:34:58,100 --> 00:35:00,100 It's delicious to watch. 408 00:35:00,300 --> 00:35:01,900 Fat pig. 409 00:35:02,200 --> 00:35:03,900 Go show you or I'll call someone. 410 00:35:04,000 --> 00:35:08,300 You don't do this because you like it, don't you believe honey? 411 00:35:10,400 --> 00:35:15,700 Plus, you're very smart and you don't want me to tell you everything, do you? 412 00:35:16,200 --> 00:35:18,400 Cursed monster! Devil ! 413 00:35:18,600 --> 00:35:20,800 As soon as I get the chance, I'll kill you. 414 00:35:20,800 --> 00:35:25,500 Say what you want but you ca n't do nothing to me, little bitch. 415 00:37:01,600 --> 00:37:03,500 Myriam, what are you doing? 416 00:37:03,600 --> 00:37:05,700 I'm sorry if I woke you up, Carol. 417 00:37:05,800 --> 00:37:09,300 But I brought a pitcher of water to these two girls who sleep together. 418 00:37:09,600 --> 00:37:11,000 Yes, those two. 419 00:37:11,200 --> 00:37:12,700 You know what I mean. 420 00:37:13,000 --> 00:37:15,200 They make love together. 421 00:37:15,900 --> 00:37:17,800 Ah, but they're two women. 422 00:37:18,000 --> 00:37:19,100 What does that mean ? 423 00:37:19,300 --> 00:37:20,700 I saw them, you know. 424 00:37:20,800 --> 00:37:24,500 They are beautiful and I wanted to know if I am beautiful. 425 00:37:25,100 --> 00:37:28,700 - How do you like me, Carol? - Oh, you are very pretty, Miriam. 426 00:37:29,100 --> 00:37:32,000 This is the first time that I see you naked. 427 00:37:33,000 --> 00:37:35,700 Just feel them, Feel how hard they are. 428 00:37:37,600 --> 00:37:39,900 Just feel them. Touch them. 429 00:37:40,300 --> 00:37:42,900 They are really beautiful. 430 00:37:44,600 --> 00:37:46,400 What do you have soft skin. 431 00:37:46,500 --> 00:37:49,800 Now we're going to sleep. Good night, Carol. 432 00:37:50,800 --> 00:37:53,300 - You know what Miriam? - What? 433 00:37:54,200 --> 00:37:56,900 You are very beautiful. 434 00:37:57,800 --> 00:38:00,000 Good night, girl. 435 00:38:21,800 --> 00:38:23,500 Good morning all. 436 00:38:23,600 --> 00:38:26,500 Already up so early? What a wonderful day. 437 00:38:26,800 --> 00:38:29,600 Can I greet our host in my own way? 438 00:38:29,900 --> 00:38:32,800 Cora, stop this. You behave like a ... 439 00:38:33,400 --> 00:38:35,600 But Evelyn, I'm a ... 440 00:38:35,900 --> 00:38:37,700 And what I'm doing here is so fun to do ... 441 00:38:37,900 --> 00:38:39,500 ... is that I don't have a problem, I have to admit. 442 00:38:39,700 --> 00:38:44,500 Either way, don't worry, I won't take the count. 443 00:38:45,400 --> 00:38:48,000 - Shall we go for a walk? - Why not. 444 00:38:48,600 --> 00:38:50,500 We are going to rest. 445 00:38:50,900 --> 00:38:53,200 What do you mean ? You just got up. 446 00:38:53,500 --> 00:38:55,700 If you go now, I find myself alone here. 447 00:38:56,100 --> 00:38:58,200 Samuel will keep you company. 448 00:38:58,600 --> 00:39:01,700 Samuel. Do you call it company? 449 00:39:03,900 --> 00:39:07,100 They go to bed and the other two have gone for a walk. 450 00:39:07,300 --> 00:39:09,100 But what am I going to do? 451 00:39:09,400 --> 00:39:11,900 What kind of day is it going to be for me? 452 00:39:13,200 --> 00:39:15,900 There is a shortage of men here. 453 00:39:16,300 --> 00:39:20,000 Him, he looks like an ice doll. 454 00:39:21,200 --> 00:39:23,300 The gardener would be like a locked monkey. 455 00:39:23,500 --> 00:39:26,800 Where do I end up? It's so boring here. 456 00:39:27,500 --> 00:39:31,300 Is it possible that there is no one else on this island? 457 00:39:31,500 --> 00:39:32,400 No one. 458 00:39:32,700 --> 00:39:38,300 If not the fisherman's hut on the other side of the island. 459 00:39:38,600 --> 00:39:42,500 Great, in that case I'll go for a walk. 460 00:39:42,800 --> 00:39:44,300 Do you want me to come with you, Cora? 461 00:39:44,500 --> 00:39:46,700 No, I prefer to go alone. 462 00:39:47,400 --> 00:39:49,300 As you wish. 463 00:40:01,200 --> 00:40:03,500 - Hello - Hello. 464 00:40:12,100 --> 00:40:13,500 Margaret, 465 00:40:13,900 --> 00:40:18,700 How many times have I said to be at the appointed time at the castle? 466 00:41:45,300 --> 00:41:48,700 What madness to offer hospitality to these terrible women. 467 00:41:48,900 --> 00:41:52,100 And do I need the presence of such sinners? 468 00:41:52,400 --> 00:41:54,700 And what torture to serve them. 469 00:41:55,100 --> 00:41:58,900 Oh, Lord, what sin have I done to deserve such a punishment? 470 00:41:59,000 --> 00:42:00,900 What did I do ? 471 00:42:01,300 --> 00:42:05,500 And Samuel, then, this insufferable little villain. 472 00:42:05,900 --> 00:42:08,900 Please, mademoiselle, measure your words. 473 00:42:09,200 --> 00:42:13,200 I don't want you to be contaminated by the presence of these terrible women. 474 00:42:13,400 --> 00:42:15,100 You are right, forgive me. 475 00:42:15,400 --> 00:42:17,900 But the count has been alone for so long. 476 00:42:17,900 --> 00:42:20,700 I don't want him back in trouble. 477 00:42:23,400 --> 00:42:25,300 This woman... 478 00:42:25,700 --> 00:42:27,500 I do not allow it. 479 00:42:27,600 --> 00:42:29,300 God will not allow it. 480 00:42:29,500 --> 00:42:32,100 Only he can punish them all 481 00:42:32,600 --> 00:42:34,600 His anger will end when their heads fall. 482 00:42:34,800 --> 00:42:37,600 It will be ruthless and terrible. I feel it. 483 00:42:38,100 --> 00:42:39,800 They will tremble with fear. 484 00:42:41,000 --> 00:42:44,300 I can feel divine anger coming already. 485 00:42:49,000 --> 00:42:51,100 Hello, fisherman. 486 00:42:51,200 --> 00:42:54,500 Can I help you ? I am quite manual. 487 00:42:55,200 --> 00:42:58,200 Hello madam, are you one of the guests of the castle? 488 00:42:58,500 --> 00:43:01,300 That's right, you are well informed. 489 00:43:01,800 --> 00:43:02,900 It's not very hard. 490 00:43:03,100 --> 00:43:05,300 Apart from the people of the castle, we are the only ones on the island. 491 00:43:05,500 --> 00:43:06,100 Us? 492 00:43:06,400 --> 00:43:08,100 Do you mean you're not alone? 493 00:43:08,300 --> 00:43:11,300 I see that, your wife is waiting for you at home. 494 00:43:11,400 --> 00:43:13,300 No, I live with my aunt. 495 00:43:13,500 --> 00:43:15,400 Can I go in the boat? 496 00:43:16,400 --> 00:43:20,000 Do not approach, soon you will be in the mud. 497 00:43:20,800 --> 00:43:24,100 If you want to rest, I have a modest little cabin there. 498 00:43:24,200 --> 00:43:26,300 Magnificent. It's romantic. 499 00:43:26,300 --> 00:43:30,400 - So we're going? - As you wish, over here. 500 00:43:33,000 --> 00:43:34,900 How cute is he .... 501 00:43:37,400 --> 00:43:39,600 - Is that the cabin? - Yes that's it. 502 00:43:42,200 --> 00:43:44,300 Hope you find something there. 503 00:44:40,700 --> 00:44:42,900 We are no longer alone. 504 00:44:43,600 --> 00:44:46,500 Don't blame me, she's my aunt. 505 00:44:46,800 --> 00:44:49,500 Go away, can't you see I'm busy? 506 00:44:49,700 --> 00:44:50,400 Go away! 507 00:44:50,600 --> 00:44:52,300 I see it. 508 00:47:04,700 --> 00:47:08,000 It was great, but I really have to go now. 509 00:47:08,400 --> 00:47:10,800 Okay, but I hope you come back. 510 00:47:12,600 --> 00:47:14,600 What did you think of it? 511 00:47:42,300 --> 00:47:44,400 You are a pig, a pig. 512 00:47:44,600 --> 00:47:47,500 I told you to stay away from the guests. 513 00:47:47,800 --> 00:47:50,500 I don't want you to like this. 514 00:47:51,400 --> 00:47:53,200 What did she want? 515 00:47:53,400 --> 00:47:54,500 What did you tell him? 516 00:47:55,200 --> 00:47:56,400 Nothing. 517 00:47:56,800 --> 00:47:58,300 What should I have said to him? 518 00:47:58,300 --> 00:48:00,400 She asked me to come with her. 519 00:48:00,900 --> 00:48:02,900 She told me I was rotting here. 520 00:48:03,200 --> 00:48:05,800 And if I wanted to live better on the continent, I ... 521 00:48:06,400 --> 00:48:07,000 perhaps... 522 00:48:07,200 --> 00:48:08,500 What can you do ? 523 00:48:08,700 --> 00:48:11,100 Stallion! 524 00:48:11,400 --> 00:48:12,500 Idiot. 525 00:48:12,700 --> 00:48:15,100 What's wrong with life here? Tell me. 526 00:48:15,400 --> 00:48:18,100 You were born here and you are going to die here, do you hear? 527 00:48:18,300 --> 00:48:20,100 Yes, hunger and misery. 528 00:48:20,400 --> 00:48:21,700 From hunger? 529 00:48:22,700 --> 00:48:24,500 What do you know about hunger? 530 00:48:24,700 --> 00:48:28,400 And remember, I'll break your neck if you come near the castle. 531 00:48:28,700 --> 00:48:35,300 I bring supplies to the castle, as long as these people stay on the island. 532 00:48:35,400 --> 00:48:37,300 Despite this, we are poor ... 533 00:48:37,600 --> 00:48:39,300 very poor indeed ... 534 00:48:39,500 --> 00:48:41,800 but we are honest people. 535 00:48:42,000 --> 00:48:43,500 While... 536 00:48:43,700 --> 00:48:44,800 What? 537 00:48:45,200 --> 00:48:47,500 Go ahead, tell me what you found out? 538 00:48:47,800 --> 00:48:50,200 So who is it ? Are you afraid of them? 539 00:48:50,400 --> 00:48:53,200 You taught your son to fear people. 540 00:48:53,400 --> 00:48:55,800 And you force us to live a miserable life. 541 00:48:56,400 --> 00:49:00,000 She's right, dad. They take advantage of us. 542 00:49:00,600 --> 00:49:03,000 You are too good for this world. 543 00:49:03,200 --> 00:49:05,000 Too stupid, you mean. 544 00:49:05,000 --> 00:49:07,500 He's in love with that bitch, the housekeeper. 545 00:49:07,800 --> 00:49:11,200 This bitch will never be yours, she despises you. 546 00:49:11,400 --> 00:49:14,700 I often hear him say that you are a monster, 547 00:49:14,800 --> 00:49:16,900 that you are repulsive. 548 00:50:08,200 --> 00:50:09,700 Cora, where have you been? 549 00:50:09,700 --> 00:50:10,900 I caught a fisherman, But you don't understand that, honey. 550 00:50:11,700 --> 00:50:12,200 The real affairs of men. 551 00:50:13,400 --> 00:50:15,300 - What were you doing here? - I was reading in the library. 552 00:50:16,500 --> 00:50:17,800 Okay, you're doing a great job. 553 00:50:18,000 --> 00:50:21,500 Well done, keep reading treasure, you still have a lot to learn. 554 00:50:21,700 --> 00:50:23,300 Cora. 555 00:50:30,200 --> 00:50:31,400 Hello Darling. 556 00:51:08,600 --> 00:51:09,400 Delicious, really delicious. 557 00:51:12,000 --> 00:51:14,700 - Everything is incredibly amazing. - As good as you, my love. 558 00:51:40,400 --> 00:51:42,100 Who is here ? 559 00:51:43,200 --> 00:51:44,700 What the hell is Jefferson? 560 00:51:45,000 --> 00:51:46,700 I'm sorry to interrupt you, sir. 561 00:51:46,800 --> 00:51:50,000 Dinner will be served later this evening . 562 00:51:50,600 --> 00:51:52,700 Miss Cybill thinks she is not in good shape. 563 00:51:53,000 --> 00:51:53,900 What does she have ? 564 00:51:54,100 --> 00:51:58,700 I think she's got a heart problem or maybe a hysterical attack. 565 00:51:59,100 --> 00:52:01,500 Who knows, this is not the first time. 566 00:52:01,700 --> 00:52:04,000 Annoying, fix it for dinner. 567 00:52:04,200 --> 00:52:05,900 Very well, Monsieur le Comte. 568 00:52:30,200 --> 00:52:33,500 Yes, my dad loved guns and he was a very good fencer. 569 00:52:34,000 --> 00:52:36,700 He seems to have fought in many duels. 570 00:52:38,100 --> 00:52:41,500 In other words, he was an angry man. 571 00:52:41,900 --> 00:52:43,600 He was always ready to draw his sword ... 572 00:52:43,700 --> 00:52:46,900 The dagger. With what dagger did he behead your mother? 573 00:52:48,400 --> 00:52:49,400 This one. 574 00:52:49,700 --> 00:52:51,000 Beautiful. 575 00:52:51,400 --> 00:52:53,500 Very beautiful and tragic. 576 00:52:55,700 --> 00:53:00,100 Tell me, sir, with the same as your grandfather and your father ... 577 00:53:00,600 --> 00:53:04,800 Yes, with that, chac, and justice was done. 578 00:53:06,100 --> 00:53:08,200 Do you call it justice? 579 00:53:08,900 --> 00:53:10,900 Forgive me, but have you already used it? 580 00:53:12,900 --> 00:53:14,800 Not yet. 581 00:53:15,300 --> 00:53:17,000 Dinner is served, sir. 582 00:53:17,200 --> 00:53:19,100 Come on, let's eat. 583 00:53:36,000 --> 00:53:38,700 I understood that, Count de Marnack. 584 00:53:39,600 --> 00:53:41,000 Really ? 585 00:53:41,800 --> 00:53:42,400 Good night, Cora. 586 00:53:42,700 --> 00:53:45,200 - Good night, my darlings. - Good night. 587 00:53:47,000 --> 00:53:49,400 Come on Cora, give me that bottle. 588 00:53:49,600 --> 00:53:51,600 You've had enough for tonight. 589 00:53:52,300 --> 00:53:54,600 Leave me alone, don't bother me. 590 00:53:54,800 --> 00:53:57,700 I am in great shape tonight. 591 00:55:54,400 --> 00:55:56,800 My god, maybe Samuel was right. 592 00:55:56,900 --> 00:55:59,300 This key was there again this morning. 593 00:56:41,700 --> 00:56:43,600 My love. 594 00:57:35,600 --> 00:57:37,700 What a dirty whore! 595 01:01:26,900 --> 01:01:29,300 Sleep well my love. 596 01:01:37,900 --> 01:01:39,800 Listen to me. 597 01:01:42,400 --> 01:01:44,400 Hear my prayer. 598 01:01:44,800 --> 01:01:46,800 Angel of justice. 599 01:01:47,200 --> 01:01:49,900 Save your enemies. 600 01:01:50,700 --> 01:01:53,600 Save them then, good is victorious. 601 01:01:54,100 --> 01:02:00,900 Lord, punish these women for sacrilege. 602 01:02:01,000 --> 01:02:03,500 Shame on the human race. 603 01:02:03,800 --> 01:02:08,100 Perfume, flowers and tricks. 604 01:02:09,100 --> 01:02:13,700 Let them be the example of your ruthless justice. 605 01:02:51,000 --> 01:02:54,200 Myriam, what's going on? Why are you screaming like that? 606 01:03:01,800 --> 01:03:04,500 Gregory, take Myriam. 607 01:03:09,800 --> 01:03:13,400 Mr. Mallory, you must inform the Earl immediately. 608 01:03:27,300 --> 01:03:30,200 It's impossible. How could such a thing have happened? 609 01:03:33,300 --> 01:03:34,900 Open up, open Jefferson. 610 01:03:35,600 --> 01:03:37,900 But it's open, Monsieur le Comte. 611 01:03:47,500 --> 01:03:50,400 Make sure our guests are made aware of the situation. 612 01:03:51,200 --> 01:03:54,600 Cybill, the corpse needs to be repaired. 613 01:03:55,000 --> 01:03:57,300 Ask Gregory for help. Can you handle this? 614 01:03:57,500 --> 01:03:59,100 Let me take care of it. 615 01:04:13,400 --> 01:04:16,300 Only Gregory wears these big shoes. 616 01:04:21,600 --> 01:04:23,800 Gregory... 617 01:04:24,300 --> 01:04:26,600 No, it cannot be true. 618 01:04:27,800 --> 01:04:29,700 It's impossible, I'm telling you. 619 01:04:29,900 --> 01:04:31,800 This castle is extremely dangerous. 620 01:04:32,000 --> 01:04:34,800 You didn't want to believe me but my hunch was correct. 621 01:04:35,200 --> 01:04:35,900 And now ? 622 01:04:36,100 --> 01:04:37,700 Is that still to your liking, girls? 623 01:04:37,900 --> 01:04:42,900 While Cora is buried outside, with her head placed on her body. 624 01:04:45,900 --> 01:04:49,100 You should have some understanding for him. He loved Cora so much, poor Samuel. 625 01:04:49,300 --> 01:04:50,700 But have you discovered something? 626 01:04:51,000 --> 01:04:52,500 Who could have done that? 627 01:04:52,800 --> 01:04:55,900 There are a lot of footprints on the floor, big footprints. 628 01:04:56,400 --> 01:04:57,900 I still can't believe it. 629 01:04:58,200 --> 01:04:59,800 Why don't you do something? 630 01:05:00,000 --> 01:05:01,800 You can't just bury the dead crying. 631 01:05:01,800 --> 01:05:03,900 The police must be informed. 632 01:05:04,200 --> 01:05:07,300 If it was possible, I would have warned them already. 633 01:05:07,400 --> 01:05:10,100 The sea is so rough that no one can navigate. 634 01:05:10,500 --> 01:05:12,400 And the phone is not working. 635 01:05:13,200 --> 01:05:15,900 I had the body buried to prevent it from decomposing. 636 01:05:16,200 --> 01:05:17,400 It would have been too bad. 637 01:05:18,100 --> 01:05:19,900 But ladies no matter what, don't worry. 638 01:05:20,000 --> 01:05:22,900 I am responsible according to the law. 639 01:05:23,700 --> 01:05:28,000 Excuse me, Monsieur le Comte, the Marnacks' dagger is out of place. 640 01:05:28,600 --> 01:05:30,100 We looked everywhere. 641 01:05:30,900 --> 01:05:33,300 Nothing. He disappeared. 642 01:05:39,600 --> 01:05:41,800 The dagger of the Marnacks ... 643 01:05:42,000 --> 01:05:46,600 The Marnacks' dagger punished the evil sinner. 644 01:06:42,500 --> 01:06:43,300 Rosalinde. 645 01:06:43,600 --> 01:06:44,400 Oh my god, who's there? 646 01:06:44,600 --> 01:06:47,200 It's me, Samuel. What are you doing here ? 647 01:06:48,400 --> 01:06:50,500 You scared me. 648 01:06:50,900 --> 01:06:53,100 I was on my way to the kitchen to eat something. 649 01:06:53,400 --> 01:06:55,200 I couldn't swallow a bite at dinner. 650 01:06:56,200 --> 01:06:58,500 I really couldn't, in front of this empty chair. 651 01:06:59,300 --> 01:07:02,500 But yes, now I'm hungry. 652 01:07:02,800 --> 01:07:05,500 I understand, you have to eat. 653 01:07:05,900 --> 01:07:08,700 Life goes on. I will accompany you. 654 01:07:29,600 --> 01:07:31,500 Sit down, Rosalinde. 655 01:07:36,700 --> 01:07:39,800 I'm going to the pantry to get some food. Okay ? 656 01:08:50,300 --> 01:08:53,300 I apologize but I do not join you. 657 01:08:54,800 --> 01:08:56,800 I'm sorry, Samuel. 658 01:08:58,600 --> 01:09:01,200 But I am no longer hungry. 659 01:09:01,800 --> 01:09:04,200 I really don't know why. 660 01:09:05,100 --> 01:09:07,800 My stomach has shrunk again. 661 01:09:09,000 --> 01:09:11,000 Let's go, please. 662 01:09:24,700 --> 01:09:27,100 I saw Gregory walking in the garden. 663 01:09:27,700 --> 01:09:29,300 What a horrible creature. 664 01:09:29,600 --> 01:09:31,100 The mere sight of it is already making me sick. 665 01:09:31,400 --> 01:09:34,500 I fully understand that. He's a weird guy. 666 01:09:34,700 --> 01:09:37,800 He looks like a ghost with a strange look in his eyes. 667 01:09:41,000 --> 01:09:43,700 I don't want to think about it anymore. 668 01:09:44,700 --> 01:09:47,500 Hope the police arrive soon. 669 01:09:48,500 --> 01:09:51,100 And the mystery of this murder will be solved. 670 01:09:51,600 --> 01:09:53,000 I'm tired. 671 01:09:55,500 --> 01:09:58,300 Go to bed. Good night Samuel. 672 01:10:01,800 --> 01:10:04,500 You feel better now ? Good night then. 673 01:10:29,600 --> 01:10:32,500 What happened ? It's Rosalinde. 674 01:10:33,200 --> 01:10:34,900 I do not know. 675 01:10:38,100 --> 01:10:39,300 Rosalinde ! 676 01:10:40,200 --> 01:10:42,300 No, not Penny. 677 01:10:44,600 --> 01:10:47,700 Rosalinde. 678 01:10:48,600 --> 01:10:50,000 Lie down. 679 01:10:50,500 --> 01:10:53,100 Someone bring a blanket and some water. 680 01:10:53,300 --> 01:10:54,300 Quickly please. 681 01:11:01,900 --> 01:11:04,300 Oh my God. 682 01:11:26,300 --> 01:11:29,600 Control yourself, honey. We have to think of Rosalinde. 683 01:11:52,100 --> 01:11:55,600 Don't worry, try to stay calm. What happened ? 684 01:11:56,600 --> 01:12:00,200 When I entered the bedroom, I didn't want to wake Penny. 685 01:12:00,600 --> 01:12:03,000 So I climbed quietly into bed. 686 01:12:03,200 --> 01:12:05,500 His head was partially encroaching on my pillow. 687 01:12:05,800 --> 01:12:09,600 I wanted her to push herself and then ... saw that ... 688 01:12:13,000 --> 01:12:15,000 It is so horrible. 689 01:12:20,000 --> 01:12:23,400 Let's give her something to calm her down. 690 01:12:36,600 --> 01:12:40,600 Penny. 691 01:12:52,700 --> 01:12:56,000 God, do not let your anger come upon us. 692 01:12:56,400 --> 01:12:58,800 Have mercy, Lord, 693 01:12:59,100 --> 01:13:01,200 because I am a demon, 694 01:13:01,400 --> 01:13:03,600 because my bones are broken, 695 01:13:03,800 --> 01:13:06,000 and my soul is deeply unhappy. 696 01:13:06,200 --> 01:13:08,300 Be merciful to me, Lord, 697 01:13:08,900 --> 01:13:10,300 turn to me 698 01:13:10,500 --> 01:13:11,800 looking at me, 699 01:13:12,100 --> 01:13:16,100 forgive me and bless me at the hour of death. 700 01:13:39,400 --> 01:13:40,900 Gregory, 701 01:13:42,900 --> 01:13:44,500 come to the library later. 702 01:13:46,800 --> 01:13:49,700 I have something important to tell you. 703 01:14:06,500 --> 01:14:08,400 - Come in, Gregory. - Sorry. 704 01:14:08,600 --> 01:14:11,000 - Ah, honey, it's you. - I don't like being left alone. 705 01:14:11,300 --> 01:14:13,900 I was waiting for Gregory but he didn't come. 706 01:14:14,100 --> 01:14:16,900 I even had it searched but we can't find it. 707 01:14:17,600 --> 01:14:20,000 I understand, he's behaving strangely. 708 01:14:20,200 --> 01:14:23,400 I'm so scared I want to leave. 709 01:14:23,600 --> 01:14:24,400 I can not stand it anymore. 710 01:14:24,800 --> 01:14:26,000 Calm down my darling. 711 01:14:26,600 --> 01:14:30,000 I understand you darling, but it's impossible. 712 01:14:30,900 --> 01:14:33,900 It would be madness to cross with this weather. 713 01:14:34,000 --> 01:14:36,800 As long as I'm with you, you don't have to worry about anything. 714 01:14:37,000 --> 01:14:39,300 As soon as possible, I notify the police. 715 01:14:39,500 --> 01:14:41,600 Then all this will be resolved. 716 01:14:42,200 --> 01:14:45,300 Now that we talk about it, how is Rosalinde? 717 01:14:45,500 --> 01:14:46,600 Rosalinde ? 718 01:14:46,800 --> 01:14:49,500 I do not know. I haven't seen her today. 719 01:14:49,700 --> 01:14:52,300 She's probably somewhere crying in her Penny corner. 720 01:14:52,500 --> 01:14:54,900 She is in terrible pain, poor girl. 721 01:14:56,000 --> 01:14:58,500 I hope she doesn't do something stupid. 722 01:14:59,000 --> 01:15:03,600 These forms of love are often excessive with strange reactions. 723 01:15:04,800 --> 01:15:07,700 We have to go find her, it's already dark. 724 01:15:21,600 --> 01:15:24,000 Rosalinde ! 725 01:16:14,200 --> 01:16:15,900 Samuel what's going on? 726 01:16:16,100 --> 01:16:17,200 Go! 727 01:16:27,400 --> 01:16:30,600 Miriam, I'm scared. I want to go here. 728 01:16:30,900 --> 01:16:32,600 I haven't closed my eyes for two nights. 729 01:16:32,800 --> 01:16:34,300 Don't think about it Carol. 730 01:16:34,600 --> 01:16:37,900 Who is going to hurt us? Who cares about us? 731 01:16:38,100 --> 01:16:41,500 You know, I keep wondering who this terrible monster can be. 732 01:16:42,000 --> 01:16:43,400 I bet the count ... 733 01:16:43,600 --> 01:16:47,200 How can you say something like that? He is so kind and sympathetic. 734 01:16:48,000 --> 01:16:49,700 Sympathetic, kind? 735 01:16:50,000 --> 01:16:52,700 But who really knows what he did? the countess has arrived, hasn't she? 736 01:16:53,000 --> 01:16:54,700 Then she ran away or was she killed? 737 01:16:54,800 --> 01:16:56,300 But she leaves with her lover. 738 01:16:56,400 --> 01:16:57,700 Everyone knows it. 739 01:16:58,000 --> 01:16:59,500 But some people tell a different story. 740 01:16:59,700 --> 01:17:01,900 Do you know the story of his father and his grandfather? 741 01:17:02,000 --> 01:17:02,500 Not. 742 01:17:02,900 --> 01:17:05,700 Both are said to have killed their wives with this horrible dagger. 743 01:17:05,900 --> 01:17:08,200 Why would this poor man have killed women? 744 01:17:08,900 --> 01:17:10,500 No, they weren't killed. 745 01:17:11,000 --> 01:17:12,700 They were executed. 746 01:17:13,000 --> 01:17:15,700 And the hangman's hand was ... 747 01:17:17,200 --> 01:17:19,600 ... armed by God. 748 01:17:33,400 --> 01:17:35,700 Come in ! 749 01:17:36,900 --> 01:17:39,300 I am sorry to have disturbed you. 750 01:17:39,900 --> 01:17:43,500 The Earl has asked me to keep you company until he returns. 751 01:17:43,900 --> 01:17:46,300 Why ? Where did he go ? 752 01:17:46,600 --> 01:17:51,100 See the fisherman if anyone can get the police. 753 01:17:51,400 --> 01:17:53,700 Why did he go alone? 754 01:17:53,900 --> 01:17:57,300 I could go with him. I want to go here. 755 01:17:57,700 --> 01:17:59,200 And if there is a boat ... 756 01:17:59,600 --> 01:18:00,800 What do you mean ? 757 01:18:00,900 --> 01:18:03,800 Guess you want to be here when the police arrive. 758 01:18:04,900 --> 01:18:07,600 Weren't the victims your friends? 759 01:18:07,800 --> 01:18:09,100 Or am I wrong? 760 01:18:09,300 --> 01:18:11,600 Of course, they were friends. 761 01:18:14,600 --> 01:18:17,800 We lived in peace in this castle until you came here. 762 01:18:18,600 --> 01:18:21,100 Do you realize everything that is going on here? 763 01:18:21,400 --> 01:18:24,100 Don't be ridiculous, Can't you see I'm desperate? 764 01:18:24,200 --> 01:18:28,300 And what do I have to do with it? The count invited me here. 765 01:18:28,900 --> 01:18:31,300 Well then. What does this have to do with you? 766 01:18:31,700 --> 01:18:35,600 You were too busy with the Earl to notice anything. 767 01:18:36,200 --> 01:18:38,000 The count loves me. 768 01:18:38,200 --> 01:18:40,400 The count is ill. 769 01:18:41,000 --> 01:18:43,800 And even if he doesn't flee the curse of the Marnacks. 770 01:18:44,000 --> 01:18:45,700 No that's not true. 771 01:18:45,900 --> 01:18:48,100 It's just a made-up story. 772 01:18:48,300 --> 01:18:52,600 And you're unlucky, too similar to his wife. 773 01:18:53,700 --> 01:18:57,500 Since the day she disappeared, he has not known peace. 774 01:18:57,700 --> 01:19:01,000 And it is clear that he asked or let someone take revenge. 775 01:19:01,200 --> 01:19:04,000 No, don't say that, the count loves me. 776 01:19:04,800 --> 01:19:07,000 The count loves no one. 777 01:19:07,400 --> 01:19:09,400 He can't, it's his destiny. 778 01:19:10,500 --> 01:19:13,200 And you had his invitation, no need to accept it. 779 01:19:14,700 --> 01:19:17,100 Now I know for sure that you are the next victim. 780 01:19:17,500 --> 01:19:19,300 Maybe this evening. 781 01:19:20,000 --> 01:19:23,700 No, I didn't do anything. I want to go here. 782 01:19:24,300 --> 01:19:27,300 The count took care of you. 783 01:19:27,900 --> 01:19:30,400 He wants to see you die slowly. 784 01:19:30,800 --> 01:19:33,100 Only then will he be satisfied. 785 01:19:33,500 --> 01:19:35,000 It will look like the way he killed his wife. 786 01:19:35,000 --> 01:19:36,800 Not ! 787 01:20:05,200 --> 01:20:07,700 - Evelyn, what's going on? - Let me go. 788 01:20:07,800 --> 01:20:10,200 What's wrong ? 789 01:20:13,900 --> 01:20:17,800 Where are you going ? Evelyn, come back! 790 01:20:25,400 --> 01:20:28,300 791 01:20:36,000 --> 01:20:38,900 Evelyn, don't do this. Stop, come back! 792 01:20:40,200 --> 01:20:44,300 Listen to me ! 793 01:20:50,200 --> 01:20:52,800 You have to listen to me. 794 01:20:55,400 --> 01:20:58,900 A beautiful weapon. Beautiful and terrible. 795 01:20:59,600 --> 01:21:02,600 Just as terrible as your story, young man. 796 01:21:04,900 --> 01:21:07,000 You would be that poor man who would have killed these women ... 797 01:21:07,100 --> 01:21:09,800 ... to take revenge for all the abuse, insults and ridicule 798 01:21:10,000 --> 01:21:12,100 that your victims made you endure. 799 01:21:12,800 --> 01:21:14,400 Yes, that's the reason. 800 01:21:14,600 --> 01:21:18,500 I don't think there is anyone else who has been as humiliated as me. 801 01:21:19,100 --> 01:21:20,600 Day after day. 802 01:21:20,800 --> 01:21:25,100 I was proud for years to have to take it and cried in despair. 803 01:21:26,500 --> 01:21:27,700 I was a coward. 804 01:21:27,900 --> 01:21:30,100 I couldn't defend myself and I was in love with Cora. 805 01:21:30,400 --> 01:21:32,700 And do you see inspector, 806 01:21:33,400 --> 01:21:36,900 she laughed at me, together with these two other bitches. 807 01:21:37,200 --> 01:21:39,000 Here at the castle, 808 01:21:39,700 --> 01:21:43,800 when the count told us about the dagger, I hatched a plan for revenge. 809 01:21:44,400 --> 01:21:47,700 The location was ideal, the atmosphere was right. 810 01:21:50,200 --> 01:21:52,800 The story was so fascinating. 811 01:21:53,600 --> 01:21:58,200 Arrest me, Inspector and let everyone know what I've been capable of. 812 01:21:58,600 --> 01:22:01,900 I am ready, ready to pay a high price. 813 01:22:02,500 --> 01:22:04,800 Who would have thought what happened to these women? 814 01:22:05,100 --> 01:22:07,200 This poor Samuel. 815 01:22:10,100 --> 01:22:13,600 What was your job in the company? I mean, what exactly were you doing there? 816 01:22:14,100 --> 01:22:18,600 I was the handyman, I did the decor and everything. 817 01:22:20,300 --> 01:22:21,400 Pity. 818 01:22:21,700 --> 01:22:24,800 Because as an actor you would have had an extraordinary career. 819 01:22:25,200 --> 01:22:26,500 Really great. 820 01:22:29,200 --> 01:22:32,000 Miss, do you recognize this photo? 821 01:22:33,500 --> 01:22:34,900 It looks like me ... 822 01:22:35,100 --> 01:22:36,700 What does that mean ? How did you get this photo? 823 01:22:36,700 --> 01:22:39,600 It doesn't matter, don't worry about it. 824 01:22:40,400 --> 01:22:44,100 Monsieur le Comte, the woman sitting next to you is very similar to your wife. 825 01:22:44,400 --> 01:22:45,700 What? 826 01:22:46,400 --> 01:22:47,400 Yes. 827 01:22:48,600 --> 01:22:50,000 It's an old story. 828 01:22:50,200 --> 01:22:53,800 This lady was, before you met her, locked up in an institution. 829 01:22:54,200 --> 01:22:55,600 She managed to escape. 830 01:22:55,900 --> 01:23:00,800 And the family did their best to keep it from you when you married her. 831 01:23:01,500 --> 01:23:04,700 There is no better opportunity to have it all covered. 832 01:23:05,100 --> 01:23:07,100 The lady seemed to be healed. 833 01:23:07,300 --> 01:23:10,700 In addition, the concerns of some influential people resolved. 834 01:23:11,000 --> 01:23:13,300 And that of the police too. 835 01:23:13,800 --> 01:23:15,500 But now things are different. 836 01:23:15,800 --> 01:23:18,200 They took a different turn. 837 01:23:20,400 --> 01:23:23,100 Mr. Mallory, how long have you been employed by Mr. Earl? 838 01:23:23,500 --> 01:23:24,700 Twenty years. 839 01:23:25,000 --> 01:23:26,000 Well. 840 01:23:28,000 --> 01:23:30,500 In this case, you should immediately recognize this person. 841 01:23:30,800 --> 01:23:35,300 Of course, it is Lady Catherine, the Count's wife. 842 01:23:35,800 --> 01:23:37,000 Are you sure ? 843 01:23:37,300 --> 01:23:38,600 Absolutely. 844 01:23:38,900 --> 01:23:40,600 What assurance. 845 01:23:40,800 --> 01:23:45,000 Then I also assume that you don't know who the murderer is. 846 01:23:45,200 --> 01:23:50,200 He's not a murderer. It is the avenger of God who brings justice. 847 01:23:50,900 --> 01:23:52,100 Armed with a dagger? 848 01:23:52,300 --> 01:23:57,000 God often uses his own creatures when he punishes unclean fishermen. 849 01:23:58,000 --> 01:24:01,400 And this time he used you, Mr. Mallory. 850 01:24:02,600 --> 01:24:05,100 By the way, I hope you get an explanation for these black ribbons. 851 01:24:05,500 --> 01:24:07,300 Three to be precise. 852 01:24:07,500 --> 01:24:10,100 It is strange to hang them on the frame in your room. 853 01:24:11,000 --> 01:24:13,800 Maybe you are the killer. 854 01:24:14,600 --> 01:24:18,800 Miss, take a good look at this photo. 855 01:24:19,800 --> 01:24:24,600 It is without a doubt Madame Catherine Sylvie van Marnack. 856 01:24:25,600 --> 01:24:27,800 That's why she wanted to escape last night. 857 01:24:28,200 --> 01:24:30,000 And if the count hadn't arrived on time ... 858 01:24:30,300 --> 01:24:32,100 Yes, the count. 859 01:24:33,000 --> 01:24:37,800 Strange that the count did not recognize her, after all, she is his wife. 860 01:24:39,400 --> 01:24:40,500 During the day with her, mademoiselle, 861 01:24:40,600 --> 01:24:43,500 the other countess, the real one, where is she? 862 01:24:43,900 --> 01:24:45,000 What countess? 863 01:24:45,300 --> 01:24:48,000 There is only one countess here. 864 01:24:50,300 --> 01:24:52,400 Come on girl, tell me everything you know. 865 01:24:52,700 --> 01:24:54,500 No, I don't know anything. 866 01:24:55,000 --> 01:24:58,500 That night Gregory was in your room ... 867 01:24:59,000 --> 01:25:00,400 and it was not the first time. 868 01:25:00,700 --> 01:25:02,500 He used the key you forgot. 869 01:25:02,700 --> 01:25:04,400 I carry the key to my room always with me. 870 01:25:04,400 --> 01:25:06,400 But that night you left your key in the lock. 871 01:25:06,700 --> 01:25:08,600 I was in the kitchen to get some water. 872 01:25:09,000 --> 01:25:10,400 And you stayed there all night? 873 01:25:10,600 --> 01:25:12,100 Because Gregory was waiting for you. 874 01:25:12,300 --> 01:25:14,400 And you know very well that you haven't come back. 875 01:25:14,600 --> 01:25:15,900 How do you know ? 876 01:25:16,600 --> 01:25:18,000 Gregory mentioned everything yesterday. 877 01:25:18,800 --> 01:25:21,400 He couldn't handle the situation anymore. 878 01:25:22,600 --> 01:25:24,700 Where were you that night? 879 01:25:25,600 --> 01:25:26,800 I'll tell you where you were. 880 01:25:27,100 --> 01:25:29,700 You were busy with that opening another door. 881 01:25:29,800 --> 01:25:32,900 With this key which is not the key to your door. 882 01:25:34,500 --> 01:25:35,600 Gregory, the motherfucker. 883 01:25:37,400 --> 01:25:40,800 Speak now because we found this key under your mattress. 884 01:25:49,400 --> 01:25:51,400 I have no regrets for what I did. 885 01:25:51,600 --> 01:25:53,100 And I would do it again. 886 01:25:54,600 --> 01:25:58,000 I love this man, Count Richard de Mamack. 887 01:25:59,500 --> 01:26:01,100 I grew up in his house. 888 01:26:02,000 --> 01:26:04,700 I have felt drawn to him since my youth. 889 01:26:05,600 --> 01:26:08,300 Over the years, I have cherished this love. 890 01:26:08,600 --> 01:26:11,900 And the hope that my love would be heard grew. 891 01:26:12,800 --> 01:26:15,500 Until the age of majority I was noticed as a teenager. 892 01:26:16,500 --> 01:26:18,900 Me young and tender my soul was turned upside down. 893 01:26:19,600 --> 01:26:21,100 I have become his. 894 01:26:21,300 --> 01:26:23,800 And I stayed that way for quite a while. 895 01:26:24,400 --> 01:26:27,600 But the protocol, the state, the rules had to be respected. 896 01:26:27,700 --> 01:26:32,300 I was not offered the possibilities of such an ambitious dream. 897 01:26:33,700 --> 01:26:36,600 And when the count got married, after his father died 898 01:26:37,000 --> 01:26:38,700 with Countess Catherine. 899 01:26:41,500 --> 01:26:45,700 Inspector, you never understand what happens to a woman's soul. 900 01:26:48,000 --> 01:26:51,700 I was jealous and why shouldn't I be? 901 01:26:51,900 --> 01:26:54,600 They didn't even try to hide their feelings. 902 01:26:55,800 --> 01:26:58,200 They made love everywhere. 903 01:26:58,400 --> 01:27:01,300 It seemed intentional to hurt me. 904 01:27:02,000 --> 01:27:05,000 In bed, in the garden, on the table. 905 01:27:05,300 --> 01:27:07,900 They didn't even know who was around. 906 01:27:08,600 --> 01:27:10,300 And I had to help. 907 01:27:10,500 --> 01:27:13,400 Life has become a terrible nightmare. 908 01:27:14,800 --> 01:27:17,800 With my broken heart and my hurt pride. 909 01:27:18,500 --> 01:27:20,700 Helpless in my despair. 910 01:27:23,000 --> 01:27:25,400 Then I learned that the countess was ill. 911 01:27:26,000 --> 01:27:29,200 It happened at a time when I was weak. 912 01:27:29,600 --> 01:27:31,800 So to be cared for, I dared to ask for help. 913 01:27:32,200 --> 01:27:36,000 But Madame was ill, she needed attention. 914 01:27:36,400 --> 01:27:39,300 Lots of care, and I had to take care of her. 915 01:27:39,800 --> 01:27:43,900 He was so selfish. It was all him. I didn't care if he hurt me. 916 01:27:45,200 --> 01:27:47,200 I had been an adventure. 917 01:27:47,500 --> 01:27:50,900 Just a toy for his enjoyment. 918 01:27:52,600 --> 01:27:55,000 Then I thought of my revenge. 919 01:27:56,900 --> 01:27:59,600 Do you remember the disappearance of your wife, Monsieur le Comte? 920 01:28:00,300 --> 01:28:02,800 You were on a trip to the mainland. 921 01:28:04,100 --> 01:28:07,000 When you came back, she was gone. 922 01:28:07,500 --> 01:28:09,100 And I let you believe ... 923 01:28:09,600 --> 01:28:12,300 that she was gone and I couldn't hold her back. 924 01:28:13,400 --> 01:28:15,600 That she had run away with another man. 925 01:28:16,200 --> 01:28:18,100 I made it disappear. I drugged her and locked her up. 926 01:28:19,500 --> 01:28:20,400 Or ? 927 01:28:20,600 --> 01:28:22,900 In the one place the Earl would never look. 928 01:28:23,300 --> 01:28:24,900 If this is true, in the name of God is it hidden? 929 01:28:25,000 --> 01:28:27,100 In the hanger cell. 930 01:28:29,200 --> 01:28:34,800 It has always been said that the counts themselves after having killed their wives, had thrown themselves into the sea. 931 01:28:35,400 --> 01:28:36,700 It was more romantic ... 932 01:28:36,900 --> 01:28:40,800 But the truth is, the Marnacks hanged themselves. 933 01:28:41,000 --> 01:28:42,900 Just like all murderers this need to be hanged. 934 01:28:43,100 --> 01:28:45,900 The cell was still locked and access was prohibited. 935 01:28:47,600 --> 01:28:53,200 This is how the Earl tried to escape this family's curse. 936 01:28:53,800 --> 01:28:55,400 And the countess? 937 01:28:56,800 --> 01:28:58,600 I could have killed her but 938 01:28:58,800 --> 01:29:01,200 I didn't have the courage to do it. 939 01:29:01,700 --> 01:29:04,100 I hoped she would die somehow. 940 01:29:04,400 --> 01:29:07,900 Later when the count seems to be resigned 941 01:29:08,700 --> 01:29:11,300 and my hope grew again, 942 01:29:11,900 --> 01:29:14,400 he returned to the castle conquered by these women. 943 01:29:16,100 --> 01:29:17,700 So I wasted no time. 944 01:29:18,000 --> 01:29:19,900 I decided to use the countess. 945 01:29:20,100 --> 01:29:23,300 I convinced her that I was going to help her. 946 01:29:24,000 --> 01:29:26,800 And under my influence, she did everything I said. 947 01:29:27,400 --> 01:29:29,000 It was in my power. 948 01:29:29,400 --> 01:29:31,500 All these women had to die. 949 01:29:32,000 --> 01:29:35,000 She would also have died if he hadn't arrived on time. 950 01:29:37,000 --> 01:29:41,400 Then I found the courage to settle this with the countess. 951 01:29:42,900 --> 01:29:47,200 This is the only way, Inspector, that I could be happy. 952 01:29:48,400 --> 01:29:50,100 The most pleasure. 953 01:29:52,200 --> 01:29:54,800 Could you go open the cell? 954 01:30:12,400 --> 01:30:14,400 Keep this with you and wait for me at the car. 955 01:30:14,400 --> 01:30:14,900 Yes sir. 956 01:30:15,900 --> 01:30:17,200 After you. 957 01:30:20,400 --> 01:30:21,500 One moment. 958 01:30:24,200 --> 01:30:26,100 You can go, I don't need you anymore. 959 01:30:28,300 --> 01:30:29,600 Let's go. 960 01:31:27,000 --> 01:31:28,800 Do you need me, Cybill? 961 01:31:30,300 --> 01:31:31,800 Catherine ! 962 01:31:32,000 --> 01:31:33,500 Oh my God. 963 01:31:35,400 --> 01:31:38,300 Who are these people ? What do they want? 964 01:31:40,600 --> 01:31:42,200 Listen to me, Catherine. 965 01:31:42,400 --> 01:31:44,600 We must accompany these gentlemen. 966 01:31:45,200 --> 01:31:46,400 Why ? 967 01:31:46,600 --> 01:31:48,500 I want to stay here with you. 968 01:31:49,200 --> 01:31:50,300 Not, Catherine. 969 01:31:51,000 --> 01:31:52,300 We have to go. 970 01:31:57,600 --> 01:32:00,100 Come now. Come on, countess. 971 01:32:00,300 --> 01:32:02,400 Do what the gentleman tells you. 972 01:32:04,300 --> 01:32:05,700 Poor Catherine. 973 01:32:06,500 --> 01:32:08,500 Now I understand a lot of things. 974 01:33:10,600 --> 01:33:11,500 Catherine. 975 01:33:12,000 --> 01:33:12,900 Have a nice day sir. 976 01:33:13,100 --> 01:33:15,200 Don't worry, we'll take good care of it. 977 01:33:25,000 --> 01:33:25,900 Farewell. 978 01:33:26,900 --> 01:33:28,900 Farewell, Catherine. 74045

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.