All language subtitles for La corta notte delle bambole di vetro (1971)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,304 --> 00:01:32,806 Θεέ μου! Τί ειν'αυτό; 2 00:02:02,085 --> 00:02:03,420 Τί κοιτάς; 3 00:02:03,629 --> 00:02:07,716 Νομίζεις ότι εγώ τον σκότωσα; Έτσι τον βρήκα. 4 00:02:08,634 --> 00:02:10,469 Τεζαρισμένο. 5 00:02:10,677 --> 00:02:14,556 Μείνε εδώ. Μη το κουνήσεις. Θα καλέσω ασθενοφόρο. 6 00:05:07,562 --> 00:05:09,523 Βάλτε τον εδώ. 7 00:05:13,109 --> 00:05:15,278 - Ατύχημα; - Όχι. 8 00:05:15,487 --> 00:05:17,155 Δε νομίζω. 9 00:05:17,364 --> 00:05:20,283 Δεν υπάρχουν ίχνη αίματος. 10 00:05:31,378 --> 00:05:33,171 - Τί του συνέβη; - Δεν ξέρω. 11 00:05:33,380 --> 00:05:37,217 Τον βρήκαν αναίσθητο κάπου στην πόλη. 12 00:05:55,360 --> 00:05:56,278 Είναι νεκρός. 13 00:06:01,533 --> 00:06:03,034 Νεκρός; 14 00:06:03,827 --> 00:06:06,079 Έχω πεθάνει; 15 00:06:06,288 --> 00:06:09,249 Δε μπορεί! Είμαι ζωντανός! 16 00:06:10,458 --> 00:06:13,169 Δεν βλέπετε ότι είμαι ζωντανός; 17 00:06:17,048 --> 00:06:19,092 Πρέπει να τους κάνω να καταλάβουν. 18 00:06:20,510 --> 00:06:22,095 Εσύ! 19 00:06:22,929 --> 00:06:24,764 Άκουσέ με! 20 00:06:25,849 --> 00:06:27,976 Κοίταξέ με! 21 00:06:31,813 --> 00:06:35,191 Ίσως κοιμάμαι. Πρέπει να ξυπνήσω. 22 00:06:36,818 --> 00:06:39,487 Πρέπει να κουνήσω ένα δάχτυλο. 23 00:06:40,405 --> 00:06:42,198 Πρέπει! 24 00:06:46,161 --> 00:06:50,081 Μη μ'αφήνετε έτσι! Βοηθήστε με! 25 00:06:50,290 --> 00:06:51,499 Βοηθήστε με! 26 00:06:54,127 --> 00:06:57,047 Βρήκα μόνο αυτό το διαβατήριο και κάποια σκόρπια ψιλά στις τσέπες του. 27 00:06:57,255 --> 00:06:59,507 Πρέπει να είναι ξένος. 28 00:06:59,716 --> 00:07:01,635 Πως τον λένε; 29 00:07:02,844 --> 00:07:04,721 Γκρέγκορι Μουρ. 30 00:07:06,014 --> 00:07:09,142 Γεννημένος στο Σπρίνγκφιλντ του Ιλινόι... 31 00:07:09,351 --> 00:07:14,022 Στις 6 Δεκεμβρίου του 1931. Αμερικανός πολίτης. 32 00:07:14,230 --> 00:07:15,565 Διεύθυνση; 33 00:07:15,774 --> 00:07:19,527 - Δεν βλέπω να γράφει κάπου. - Δωσ'το μου εδώ. 34 00:07:20,946 --> 00:07:24,783 Έχει άδεια παραμονής: Οδός Vodichkova, αρ. 16. 35 00:07:24,991 --> 00:07:27,994 - Δημοσιογράφος είναι. - Αιτία θανάτου; 36 00:07:28,203 --> 00:07:30,455 Καρδιακή ανακοπή. 37 00:07:32,666 --> 00:07:36,836 Να φαίνεται καθαρά ότι ήταν νεκρός όταν μας τον έφεραν. 38 00:07:37,045 --> 00:07:38,880 Γιατί; Καινούριο είναι αυτό; 39 00:07:39,089 --> 00:07:42,842 Αλλιώς μπορεί να ταλαιπωρούμαστε εμείς με την χαρτούρα. 40 00:07:45,345 --> 00:07:48,848 - Φέρτε τον στο νεκροτομείο. - Είμαι ζωντανός! 41 00:07:49,057 --> 00:07:51,184 Δε μπορείτε να το κάνετε αυτό! 42 00:07:57,232 --> 00:07:58,942 Αυτό ήταν. 43 00:07:59,150 --> 00:08:03,071 Τώρα, γράψε: Μια αγγλική καπαρντίνα. 44 00:08:03,279 --> 00:08:06,282 Εσώρουχο και φανελάκι. Κάλτσες. 45 00:08:06,491 --> 00:08:08,827 Ένα λευκό πουκάμισο. 46 00:08:09,035 --> 00:08:10,829 Παντελόνι. 47 00:08:11,037 --> 00:08:12,956 Ένα ρολόι χειρός. 48 00:08:14,124 --> 00:08:16,584 Κι ένα ζευγάρι παπούτσια. 49 00:08:16,793 --> 00:08:18,712 Δες τα. 50 00:08:18,920 --> 00:08:23,049 - Καινούρια κι ακριβά. - Τί να κάνω; Να τα καταγράψω; 51 00:08:23,258 --> 00:08:25,468 - Ή όχι; - Γράψ'τα, γράψ'τα. 52 00:08:25,677 --> 00:08:29,431 Δε θέλω να μ'απολύσουν για ένα ζευγάρι παπούτσια. 53 00:08:42,444 --> 00:08:44,404 Παράξενο... 54 00:08:44,612 --> 00:08:47,657 Δεν είναι τόσο κρύος όσο οι άλλοι. 55 00:08:50,118 --> 00:08:55,081 Θα μπορούσαν τουλάχιστον να σου κλείσουν τα μάτια. Τώρα δε μπορώ να στα κλείσω. 56 00:09:01,129 --> 00:09:02,589 Έλα. 57 00:09:17,353 --> 00:09:20,482 Έχεις παρατηρήσει ότι υπάρχει φόρτος εργασίας, τελευταία; 58 00:09:20,690 --> 00:09:22,484 Αλήθεια είναι. 59 00:09:22,692 --> 00:09:24,903 Οι μισθοί είναι όμως οι ίδιοι. 60 00:09:28,740 --> 00:09:31,493 Δε μπορεί να συμβαίνει αυτό. 61 00:09:31,701 --> 00:09:34,370 Πρέπει να βλέπω εφιάλτη. 62 00:09:34,579 --> 00:09:39,167 Δεν νιώθω την παραμικρή ψύχρα και βρίσκομαι σ'ένα ψυγείο. 63 00:09:39,375 --> 00:09:41,544 Τί μου συνέβη; 64 00:09:42,295 --> 00:09:44,964 Μόνο το μυαλό μου δουλεύει ακόμα. 65 00:09:46,007 --> 00:09:51,179 Πρέπει να θυμηθώ. Είμαι ο Γκρέγκορι... ο Γκρέγκορι Μουρ. 66 00:09:51,387 --> 00:09:54,516 Αυτό ξέρω μόνο. Τί άλλο όμως; 67 00:10:15,620 --> 00:10:18,790 "Αυτός δεν είναι ένας κανονικός οργανισμός. 68 00:10:18,998 --> 00:10:22,418 Τα μέλη αυτής της ομάδας ούτε έχουν γραφεία... 69 00:10:22,627 --> 00:10:25,338 ούτε κάποιο γραφείο Δημοσίων Σχέσεων. 70 00:10:25,547 --> 00:10:29,175 Κάνουν κάποιες συγκεντρώσεις που και που, παρόλ'αυτά... 71 00:10:29,384 --> 00:10:33,138 για να συζητήσουν την κατάσταση του κράτους." 72 00:10:33,346 --> 00:10:35,557 Ζακ, το καπέλο. 73 00:10:36,474 --> 00:10:39,519 "Σήμερα το πρωί συνελλήφθησαν... 74 00:10:39,727 --> 00:10:44,691 επειδή άσκησαν δημόσια κριτική στις ενέργειες της κυβέρνησης... 75 00:10:44,899 --> 00:10:49,028 σχετικά με την εσωτερική και την εξωτερική πολιτική. 76 00:10:49,237 --> 00:10:54,117 Χαρακτηρίστηκαν... Χαρακτηρίστηκαν διανοητικά ασταθείς... 77 00:10:54,325 --> 00:10:56,953 και κλείστηκαν σε άσυλο για φρενοβλαβείς... 78 00:10:57,162 --> 00:11:01,457 για να τους δοθεί δια της βίας θεραπευτική αγωγή... 79 00:11:01,666 --> 00:11:05,336 για χρονική διάρκεια που είναι απροσδιόριστη." 80 00:11:05,545 --> 00:11:07,338 Εντάξει όλα; 81 00:11:08,047 --> 00:11:12,135 - Ωραία. Αντίο. Τα λέμε αύριο. - Στο νεκροτομείο. 82 00:11:12,343 --> 00:11:14,888 Εσύ θα πας στο νεκροτομείο μαζί με την βότκα σου. 83 00:11:15,096 --> 00:11:17,765 Εντάξει, πηγαίνω, πηγαίνω. Αλλά να προσέχεις. 84 00:11:17,974 --> 00:11:22,061 Η καρδιά σου θα σε προδώσει αργά ή γρήγορα... 85 00:11:22,270 --> 00:11:26,816 - αν συνεχίσεις έτσι. - Λόγω των γυναικών ή της δουλειάς; 86 00:11:27,025 --> 00:11:30,069 Σε αποχαιρετώ τώρα. Έρχεται η Μίρα. 87 00:11:30,278 --> 00:11:32,822 Ε, άντε στο διάολο. 88 00:11:33,031 --> 00:11:35,992 Εδώ υπάρχει μια είδηση που μοιάζει ενδιαφέρουσα. 89 00:11:36,201 --> 00:11:38,494 Φαίνεται ότι την νύχτα, κάπου στην Σιβηρία... 90 00:11:38,703 --> 00:11:43,583 δοκίμασαν έναν νέο τύπο πυραύλου με πυρηνική κεφαλή. 91 00:11:47,795 --> 00:11:50,590 - Δε σ'ενδιαφέρει; - Θ'ασχολήθώ αύριο. 92 00:11:50,798 --> 00:11:53,760 Καλύτερα να περιμένω να επιβεβαιωθεί. 93 00:11:53,968 --> 00:11:57,513 - Θα το ψάξω τώρα. - Ενημέρωσε με, μόλις τελειώσεις. 94 00:11:57,722 --> 00:11:59,182 - Αντίο. - Πάντα φευγάτος, ε; 95 00:11:59,390 --> 00:12:02,227 Θα σε δω στην συνέντευξη τύπου στο Προεδρικό Μέγαρο; 96 00:12:02,435 --> 00:12:06,231 Όχι, έχω δουλειές. Θα ζητήσω να αναλάβει ο Ζακ. 97 00:12:09,234 --> 00:12:11,486 "Cherchez la femme". 98 00:12:14,113 --> 00:12:17,992 Με συγχωρείς Τζέσικα. Το ξέχασα. 99 00:13:07,792 --> 00:13:10,003 - Σ'αγαπώ. (στα τσέχικα) - Κι εγώ σ'αγαπώ. 100 00:13:10,211 --> 00:13:12,964 Προοδεύεις. Βρήκες άλλη δασκάλα; 101 00:13:13,172 --> 00:13:15,925 Σωστά. Μία για κάθε χώρα. 102 00:13:20,054 --> 00:13:22,640 - Για μένα; - Δώρο. 103 00:13:38,948 --> 00:13:41,701 Ανυπομονούσα να γυρίσεις. 104 00:13:41,909 --> 00:13:44,746 Ακόμη και τώρα που είμαστε μαζί, φοβάμαι. 105 00:13:44,954 --> 00:13:48,291 Φοβάμαι ότι ίσως φύγεις τόσο ξαφνικά όσο εμφανίστηκες. 106 00:13:48,499 --> 00:13:51,836 Τί λες; Γιατί να φύγω τόσο ξαφνικά... 107 00:13:52,045 --> 00:13:57,258 όταν το μόνο που ήθελα ήταν να έρθω εδώ, σε σένα, για λίγες μέρες; 108 00:14:02,221 --> 00:14:03,514 Δεν ξέρω γιατί... 109 00:14:03,723 --> 00:14:07,268 αλλά οι συναντήσεις μας μου μοιάζουν πάντα πρόσκαιρες... 110 00:14:07,477 --> 00:14:09,604 και γεμάτες άγχος. 111 00:14:09,812 --> 00:14:13,816 Σαν να πρόκειται κάτι να μας χωρίσει; 112 00:14:14,025 --> 00:14:15,651 Ίσως. 113 00:14:17,320 --> 00:14:19,530 Δεν έχεις άδικο, κι εγώ το ίδιο νιώθω. 114 00:14:19,739 --> 00:14:25,745 Ξέρεις, καμια φορά, όταν προσπαθώ να φανταστώ τη ζωή μου σε 5-10 χρόνια 115 00:14:25,953 --> 00:14:29,624 από τώρα, μοιάζει σαν -δεν ξέρω- σα να περπατάω ανάμεσα σε δυο τοίχους... 116 00:14:29,832 --> 00:14:34,045 που δε μ'αφήνουν να φανταστώ, ή να ελπίσω για τίποτα. 117 00:14:34,253 --> 00:14:37,590 Και μετά το μόνο που θέλω είναι να φύγω απ'όλα αυτά και να έρθω εδώ, σε σένα. 118 00:14:37,799 --> 00:14:41,386 Επειδή μόνο εσύ κάνεις τους φόβους μου να εξαφανίζονται. 119 00:14:44,847 --> 00:14:47,475 Ευτυχώς το κατάλαβε και με άφησε στην ησυχία μου. 120 00:14:47,683 --> 00:14:49,227 Κυρία; Κύριε; 121 00:14:49,435 --> 00:14:51,270 - Ήταν συνταγματάρχης. - Με συγχωρείτε. 122 00:14:51,479 --> 00:14:55,274 Αυτή είναι η αποκλειστική σπεσιαλιτέ του εστιατορίου μας. 123 00:14:57,318 --> 00:14:59,529 Θα σ'αρέσει, θα δεις! 124 00:14:59,737 --> 00:15:01,614 Σε εμπιστεύομαι... 125 00:15:02,281 --> 00:15:06,536 Μη φοβάστε, κυρία μου, ένας πυροσβέστης είναι σ'επιφυλακή. 126 00:15:12,166 --> 00:15:14,419 - Κυρία... - Ευχαριστώ. 127 00:15:16,504 --> 00:15:18,131 Κύριε... 128 00:15:19,715 --> 00:15:21,050 Ευχαριστώ. 129 00:15:29,475 --> 00:15:32,228 Θα στεναχωρεθείς όταν έρθει η ώρα να φύγεις; 130 00:15:32,437 --> 00:15:34,647 Σίγουρα, ναι. 131 00:15:35,815 --> 00:15:38,818 Ο χρόνος στην πόλη μοιάζει να μην περνάει. 132 00:15:39,026 --> 00:15:42,780 Η πόλη είναι εγκλωβισμένη μεταξύ Ανατολής και Δύσης. Η ακινησία του χρόνου είναι μαγική. 133 00:15:42,989 --> 00:15:45,658 Η πόλη μας, Γκρέγκορι. 134 00:16:08,973 --> 00:16:12,226 - Τί ώρα είναι; - 4:30 μ.μ. 135 00:16:14,103 --> 00:16:16,606 Ξεμείναμε από τσιγάρα. 136 00:16:22,945 --> 00:16:25,698 Τι ωραία που μυρίζει το μήλο. 137 00:16:27,241 --> 00:16:29,827 Μ'αρέσει το δώρου σου, το ξέρεις; 138 00:16:30,453 --> 00:16:34,040 Δεν είναι όμορφες; Είναι περίεργο είδος, όμως. 139 00:16:34,248 --> 00:16:37,502 Κάνουν μικρά πηδηματάκια αλλά δε μπορούν να πετάξουν... 140 00:16:37,710 --> 00:16:41,255 ακόμα και μ'αυτά τα όμορφα πολύχρωμα φτερά που έχουν. 141 00:16:44,091 --> 00:16:48,804 - Έχουμε πολλές τέτοιες. - Τελείωσες με το μάθημα; 142 00:16:53,893 --> 00:16:56,729 Πόσο θα μείνεις ακόμα; 143 00:16:56,938 --> 00:16:59,607 Δεν ξέρω. Ίσως ακόμα τρεις βδομάδες. 144 00:16:59,815 --> 00:17:01,901 - Και μετά; - Μετά πάω στο Λονδίνο. 145 00:17:02,109 --> 00:17:05,446 Νομίζεις ότι μπορείς να με πάρεις μαζί σου; 146 00:17:06,572 --> 00:17:09,784 Νομίζεις ότι μπορώ να φύγω από'δω; 147 00:17:10,618 --> 00:17:15,498 Ό,τι φαντάζομαι για μας τους δύο, θέλω να πραγματοποιηθεί. 148 00:17:16,040 --> 00:17:18,834 Ο δικηγόρος, ο Βαλίνσκι, μπορεί να μας βοηθήσει. 149 00:17:19,043 --> 00:17:22,588 Και με τον έναν ή τον άλλο τρόπο θα έρθεις μαζί μου. 150 00:17:22,797 --> 00:17:27,009 - Ευγενικέ κύριε, δε μπορώ να σας το ξεπληρώσω. - Όχι; 151 00:17:27,218 --> 00:17:33,224 Παρ'όλα αυτά, μπορώ να εκφράσω τις ευχαριστίες μου με έναν πιο... ευχάριστο τρόπο. 152 00:17:33,432 --> 00:17:35,726 - Δέχεστε; - Δέχομαι. 153 00:17:41,857 --> 00:17:43,943 Αυτός πρέπει να'ναι ο Ζακ. 154 00:17:49,865 --> 00:17:51,701 Ίσως άλλαξε γνώμη. 155 00:17:51,909 --> 00:17:53,452 Γκρέγκορι; 156 00:17:56,914 --> 00:17:59,500 Είναι όλα τόσο εύκολα για σένα; 157 00:17:59,709 --> 00:18:03,838 Όχι, μόνο τόσο σημαντικά. 158 00:19:18,329 --> 00:19:20,414 Αρχίζω να θυμάμαι. 159 00:19:21,165 --> 00:19:24,043 Μίρα... Μίρα... 160 00:19:40,893 --> 00:19:43,270 Έι, εσύ! Μπορείς να μ'ακούσεις; 161 00:19:43,479 --> 00:19:45,231 Το ίδιο είναι και για 'σένα; 162 00:19:46,315 --> 00:19:49,443 Ίσως να είναι για όλους έτσι όταν πεθαίνεις... Και να μην μπορούμε 163 00:19:49,652 --> 00:19:53,072 να επιστρέψουμε για να το πούμε σ'αυτούς που έμειναν πίσω. 164 00:19:53,906 --> 00:19:57,785 Όχι, δεν πρέπει να τα παρατήσω! 165 00:20:54,008 --> 00:20:57,094 Αν είχατε ακολουθήσει καριέρα αστυνομικού και όχι δημοσιογράφου... 166 00:20:57,303 --> 00:21:00,723 ίσως τώρα να είχα μια όμορφη συνάδελφο. 167 00:21:02,057 --> 00:21:03,768 Θα σας άρεσε αυτό, έτσι διοικητά; 168 00:21:03,976 --> 00:21:06,228 Οι δικές μας δεν είναι τόσο όμορφες. 169 00:21:06,437 --> 00:21:10,024 Νομίζω, ωστόσο, ότι η πραγματική μου κλίση, είναι ο τραπεζικός κλάδος. 170 00:21:10,232 --> 00:21:13,486 Ο φίλος μας, ο Shoenbat μπορεί να σας βοηθήσει, αν το θέλετε. 171 00:21:13,694 --> 00:21:16,989 - Όχι, όχι, ευχαριστώ. - Σωστά, Shoenbat; 172 00:21:19,283 --> 00:21:21,952 Γκρέγκορι, που με έφερες; 173 00:21:22,161 --> 00:21:24,079 Εδώ μοιάζει με μουσείο κέρινων ομοιομάτων! 174 00:21:24,288 --> 00:21:28,542 Ανάμεσα σ'αυτές τις μούμιες υπάρχουν εξέχοντες άνθρωποι απ'την μισή Ευρώπη. 175 00:21:28,751 --> 00:21:32,463 Πολιτικοί, τραπεζίτες, διεφθαρμένοι άνθρωποι... Ενδιαφέρεσαι; 176 00:21:32,671 --> 00:21:33,756 Όχι, ευχαριστώ. 177 00:21:33,964 --> 00:21:35,966 - Καλησπέρα. - Καλησπέρα. 178 00:21:37,635 --> 00:21:39,470 Γνωστός μοιάζει αυτός. Ποιός είναι; 179 00:21:39,678 --> 00:21:42,306 Ο Franz Tibor, ένας διάσημος πιανίστας. 180 00:21:42,890 --> 00:21:45,976 - Καλησπέρα. Πως είστε; - Καλά, ευχαριστώ. 181 00:21:46,185 --> 00:21:47,144 Από'δω η Μίρα Σέρκοβα. 182 00:21:47,353 --> 00:21:49,772 Ποτέ δε θα πίστευω πως είστε συμπατριώτισσά μου. 183 00:21:49,980 --> 00:21:53,526 Ίσως δε μοιάζετε να είστε επειδή είστε τόσο κομψή. 184 00:21:53,734 --> 00:21:58,155 Θα γνωρίζετε φυσικά ότι ο Γκρέγκορι σκοπεύει να μας αφήσει. 185 00:21:58,364 --> 00:21:59,698 Φυσικά, θα'ρθει μαζί μου. 186 00:21:59,907 --> 00:22:01,992 Ελπίζω να μπορείτε να μας βοηθήσετε, δικηγόρε Βαλίνσκι. 187 00:22:02,201 --> 00:22:07,414 Πάντα πίστευα ότι η δημοσιογραφία είναι ένα επάγγελμα ιδιαίτερα δύσκολο για μια γυναίκα. 188 00:22:07,623 --> 00:22:09,208 Όχι, αντιθέτως. 189 00:22:09,416 --> 00:22:13,128 Υπάρχουν πολλά πλεονεκτήματα για μια γυναίκα, στον χώρο μας. 190 00:22:13,337 --> 00:22:17,550 - Όλες οι πόρτες ανοίγουν ευκολότερα. - Η δική μου είναι πάντα ανοιχτή για σας. 191 00:22:17,758 --> 00:22:20,261 Οι ευγένειες είναι εύκολες για έναν τραπεζίτη. 192 00:22:20,469 --> 00:22:23,973 Εγώ, ωστόσο, θα μπορούσα να έχω ανοιχτή την πόρτα μου για κάποια εμπιστευτική είδηση. 193 00:22:24,181 --> 00:22:26,267 Τί θα λέγατε γι'αυτό; 194 00:22:27,476 --> 00:22:30,646 Ναι, σίγουρα, σίγουρα. Με συγχωρείτε μια στιγμή. 195 00:22:31,355 --> 00:22:35,860 Αφήστε με να σας συστήσω σε κάποιους συναρπαστικούς ανθρώπους. 196 00:22:36,068 --> 00:22:37,611 - Ο καθηγητής Κάρτινγκ. - Χάρηκα. 197 00:22:37,820 --> 00:22:41,365 Ο Δρ. Πολόνσκι και η γυναίκα του. 198 00:22:41,574 --> 00:22:43,492 Ο κ. Σολόμποφ απ'την πρεσβεία. 199 00:22:43,701 --> 00:22:46,829 Κι αυτός ο κύριος που σας κοιτάζει, είναι ο κύριος Κούμαν. 200 00:22:47,037 --> 00:22:49,248 - Χάρηκα για τη γνωριμία. - Σας ερωτεύτηκε ήδη. 201 00:22:49,456 --> 00:22:52,543 - Τον Γκρέγκορι Μουρ θα τον ξέρετε. - Δεν χαιρετάς πια τους παλιούς σου φίλους; 202 00:22:52,751 --> 00:22:54,503 - Ιβάν, πως είσαι; - Πολύ καλά, εσύ; 203 00:22:54,712 --> 00:22:55,921 - Χαίρομαι που σε βλέπω! - Έλα εδώ. 204 00:22:56,130 --> 00:22:58,549 Ο δρ. Borodaj νομίζει ότι... 205 00:22:59,633 --> 00:23:02,803 Γιατί δε μου είπες ότι θα εμφανιστεί ο Γκρέγκορι μ'αυτήν εδώ; 206 00:23:03,012 --> 00:23:05,139 Έλα, Τζέσικα, ηρέμησε τώρα. 207 00:23:05,347 --> 00:23:09,435 - Ξέρεις ότι οι άνδρες είναι απρόβλεπτοι. - Δεν είσαι αστείος, Ζακ. 208 00:23:19,528 --> 00:23:21,864 Αγαπητή μου Τζέσικα. 209 00:23:22,656 --> 00:23:26,076 Διάβασα το τελευταίο σου άρθρο για τις οικονομικές σχέσεις με την ΕΣΣΔ. 210 00:23:26,285 --> 00:23:30,497 Πολύ ενδιαφέρον, αλλά, αν μου επιτρέπεις, θα ήθελα να κάνω μια μικρή διόρθωση. 211 00:23:30,706 --> 00:23:33,167 Πως πάει η επανάστασή σου; 212 00:23:33,375 --> 00:23:36,629 - Την άφησες στην Σορβόννη; - Όχι, στην Μόσχα. 213 00:23:36,837 --> 00:23:40,215 Πέρασα δυο χρόνια στην Μόσχα και ειδικεύτηκα στην καρδιολογία. 214 00:23:40,424 --> 00:23:43,761 Ακόμα έχεις κόλλημα να γδύνεις γυναίκες, ε; 215 00:23:44,470 --> 00:23:47,139 Υπάρχουν πολλά να κάνεις σ'αυτόν τον τομέα. 216 00:23:47,348 --> 00:23:49,516 Δουλεύω με τον Κάρτινγκ. 217 00:23:49,725 --> 00:23:51,435 Τί κρίμα. 218 00:23:51,644 --> 00:23:54,730 Η επιτυχία σ'έκανε να αποκτήσεις αυτόν τον περίγυρο, λοιπόν; 219 00:23:54,939 --> 00:23:56,649 Ελπίζω πως όχι. 220 00:23:56,857 --> 00:23:58,651 Καλύτερα να γλυτώσω την Μίρα πριν την διαφθείρουν τελείως. 221 00:23:58,859 --> 00:24:00,402 - Θα σε συστήσω αργότερα. - Πίνω ένα ποτό κι έρχομαι. 222 00:24:00,611 --> 00:24:05,866 Γκρέγκορι! Ανάθεμα τη μέρα που σας σύστησα! 223 00:24:06,075 --> 00:24:08,410 - Δε θα της πεις ένα γεια; - Όχι, όχι, όχι. 224 00:24:08,619 --> 00:24:12,206 Αυτή τη στιγμή, δεν είμαι υπεύθυνος για τις πράξεις μου. 225 00:24:13,082 --> 00:24:14,667 Ναι, ναι, ναι, κοίτα την. 226 00:24:14,875 --> 00:24:17,962 Δεν είναι και αψεγάδιαστη. Άγγιξέ την. Μπορείς να την αγγίξεις. 227 00:24:18,170 --> 00:24:22,132 Το κρέας της είναι φρέσκο, ζωντανό έτοιμο να δώσει χαρά. 228 00:24:22,341 --> 00:24:25,010 Αυτό που δε μ'αρέσει είναι ότι επειδή είναι η κόρη ενος δισεκατομμυριούχου... 229 00:24:25,219 --> 00:24:30,182 νομίζει ότι μπορεί να αγοράσει τα πάντα με δολάρια: άνδρες, συναισθήματα... 230 00:24:30,391 --> 00:24:34,186 Το σεξ για'κεινη είναι εδώ. Έχει εμμονή; Ξέρεις τί εννοώ; 231 00:24:34,395 --> 00:24:36,981 Έρχεται εδώ για να κοιμηθεί με κομμουνιστές. 232 00:24:37,189 --> 00:24:39,441 Και μετά, όταν γυρίσει στο ράντσο της... 233 00:24:39,650 --> 00:24:44,780 θα μιλά για τις συγκινήσεις της απ'την Γηραιά ήπειρο. Σωστά, αγαπητή μου; 234 00:24:46,323 --> 00:24:49,618 Σ'ένα ράντσο... Ούτε εμένα θα μου άρεσε. 235 00:24:50,536 --> 00:24:53,580 Μοιάζει τόσο ευάλωτη. 236 00:24:53,789 --> 00:24:55,874 Τα νιάτα είναι όμορφα. 237 00:24:56,083 --> 00:24:58,377 Ας το κάνουμε εδώ. 238 00:24:58,585 --> 00:25:00,754 Τώρα, αμέσως. 239 00:25:03,632 --> 00:25:05,676 Ας πάμε μέσα. 240 00:25:07,636 --> 00:25:12,182 Απλά ήθελα να δω πόσο ηλίθιος έχεις γίνει. 241 00:25:23,569 --> 00:25:27,281 Έλα μικρέ, σήκω. 242 00:25:27,489 --> 00:25:31,660 Ξεφορτώσου τις ορμές σου, όπως έκανα εγώ με το αλκοόλ. 243 00:25:31,869 --> 00:25:35,330 Φαίνεται ότι ο Bakosh έκανε ένα μεγάλο άλμα. Γύρω στα 20 μέτρα. 244 00:25:35,539 --> 00:25:36,999 Ναι, βλάκα, ο Bakosh. 245 00:25:37,207 --> 00:25:40,002 Ισοπέδωσε εντελώς έναν περαστικό στην οδό Meruda. 246 00:25:40,210 --> 00:25:42,254 Εντάξει, τα λέμε εκεί. 247 00:26:09,656 --> 00:26:11,366 - Λοιπόν; - Φιάσκο η πληροφορία. 248 00:26:11,575 --> 00:26:16,747 Ο Bakosh που αυτοκτόνησε δεν ήταν ο υπουργός, αλλά ένας υδραυλικός. 249 00:26:16,955 --> 00:26:19,708 Ένας κερατάς υδραυλικός. 250 00:26:19,917 --> 00:26:24,171 Εδώ, ακόμα και το ψήσιμο ενός κοτόπουλου, μπορεί να περάσει για πολιτική δολοφονία. 251 00:26:24,379 --> 00:26:26,965 - Δεν ξεφεύγεις. - Και οι άλλοι συνάδελφοι; 252 00:26:27,174 --> 00:26:29,426 Ήρθαν, βλαστήμησαν, έφυγαν. 253 00:26:29,635 --> 00:26:32,429 Περίμενα εδώ για να σ'ενημερώσω. 254 00:26:32,638 --> 00:26:35,015 Έι! Είμαι σίγουρη ότι έχουμε γνωριστεί! 255 00:26:35,224 --> 00:26:37,434 Απλά δεν θυμάμαι πότε. 256 00:26:37,643 --> 00:26:41,605 - Μιλάει. - Αυτοί οι τύποι είναι τρομεροί! 257 00:26:41,814 --> 00:26:45,651 - Γιατί δεν πάμε όλοι στο σπίτι μου για ένα ποτό; - Ω, όχι απόψε, εξαντλήθηκα. 258 00:26:45,859 --> 00:26:47,694 Κι εσύ; 259 00:26:47,903 --> 00:26:50,405 Ασ'τον αυτόν. Έχει καλύτερα πράγματα να κάνει. 260 00:26:50,614 --> 00:26:53,367 Πήγαινε στην Μίρα. Δεν της αξίζει να την αφήσεις μόνη. 261 00:26:53,575 --> 00:26:54,535 Αντίο. 262 00:26:54,743 --> 00:26:57,913 Είναι πραγματικά φοβερός ο φίλος σου. 263 00:26:59,498 --> 00:27:02,292 Συγγνώμη, που είναι το τηλέφωνο; 264 00:27:14,930 --> 00:27:16,932 Κυρία Νατάσα! 265 00:27:18,308 --> 00:27:20,978 - Τόσο νωρίς για ψώνια; - Καλημέρα... 266 00:27:21,186 --> 00:27:24,189 Για μένα είναι ήδη αργά. 267 00:27:26,108 --> 00:27:29,695 - Θα σας πληρώσω αύριο, εντάξει; - Φυσικά... 268 00:28:43,185 --> 00:28:47,439 Μίρα; 269 00:28:48,023 --> 00:28:50,275 Μίρα, που είσαι; 270 00:29:40,784 --> 00:29:43,078 Ιβάν, φίλε μου! 271 00:29:43,870 --> 00:29:46,123 Ο Μουρ είναι όντως. 272 00:29:49,293 --> 00:29:51,420 Είναι τρομερό. 273 00:29:52,379 --> 00:29:54,965 Μόλις μια βδομάδα πριν τον είδα. 274 00:29:55,173 --> 00:29:58,760 Μπορεί να συμβεί και στους γνωστούς σου. Θα'πρεπε να το ξέρεις αυτό, συνάδελφε. 275 00:30:12,399 --> 00:30:15,610 Περίεργο, δεν έχει εμφανίσει ακαμψία ακόμα. 276 00:30:17,779 --> 00:30:20,240 Πόση ώρα πριν θα θα έλεγες ότι πέθανε; 277 00:30:20,449 --> 00:30:25,370 - Ήταν ήδη νεκρός όταν τον έφεραν. - Είναι εδώ κανένα δίωρο. 278 00:30:26,413 --> 00:30:28,915 Ιβάν, μπορώ να τα καταφέρω, αν με βοηθήσεις. 279 00:30:29,124 --> 00:30:32,586 Όπως και να'χει, θέλω να δοκιμάσω κάτι. 280 00:30:37,841 --> 00:30:39,634 Θα προσπαθήσω να τον κάνω να ανανήψει. 281 00:30:39,843 --> 00:30:41,720 Κάνε ό,τι θες, αλλά νομίζω ότι είναι χαμένος χρόνος. 282 00:30:41,928 --> 00:30:44,389 - Η βάρδια μου τελείωσε. - Φερ'τον πάνω. Βιάσου. 283 00:30:44,598 --> 00:30:45,474 - Nurse; - Yes, doctor; 284 00:30:45,682 --> 00:30:49,603 - Ετοίμασε τα πάντα για ανάνηψη. - Εντάξει γιατρέ. 285 00:31:18,757 --> 00:31:20,342 Τίποτα. Ούτε σ'αυτό το νοσοκομείο. 286 00:31:20,550 --> 00:31:23,678 Δεν εισήχθη καμία γυναίκα απόψε. 287 00:31:23,887 --> 00:31:26,848 Τί μπορεί να της συνέβη τότε; 288 00:31:27,057 --> 00:31:29,142 Δε θα'ναι κάτι σοβαρό, θα δεις. 289 00:31:29,351 --> 00:31:33,480 Καλέσαμε ήδη όλα τα αστυνομικά τμήματα και όλα τα νοσοκομεία... 290 00:31:34,314 --> 00:31:38,944 Τίποτα. Ούτε στο νεκροτομείο, ευτυχώς. 291 00:31:39,152 --> 00:31:44,032 Θα βάλω ένα ποτό. Μετά απ'όσα είδα, χρειάζομαι ένα. 292 00:31:44,241 --> 00:31:46,701 Δεν άφησε κανένα μήνυμα; Τίποτα; 293 00:31:46,910 --> 00:31:48,662 Είναι παράλογο έτσι απλά να έφυγε. 294 00:31:48,870 --> 00:31:51,373 Δεν έφυγε έτσι απλά, κάποιος την εξανάγκασε. 295 00:31:51,581 --> 00:31:53,792 - Είμαι σίγουρος ότι αυτό έγινε. - Εντάξει... 296 00:31:54,000 --> 00:31:56,545 Ας υποθέσουμε ότι κάποιος την πήρε με τη βία. 297 00:31:56,753 --> 00:31:59,631 Ίσως να μη βρισκόταν εδώ για να σε επισκεφτεί για δυο μέρες. 298 00:31:59,840 --> 00:32:01,842 Ίσως να μην ήταν καν αυτή που νόμιζες ότι ήταν. 299 00:32:02,050 --> 00:32:04,302 Τζέσικα, μη λες βλακείες. Δεν την ήξερες. 300 00:32:04,511 --> 00:32:08,390 - Κι εσύ; Τί ήξερες πραγματικά για 'κείνη; - Η Τζέσικα έχει δίκιο, Γκρέγκορι. 301 00:32:08,598 --> 00:32:11,977 - Τί ήξερες για 'κείνη; - Τί θέλετε; 302 00:32:17,149 --> 00:32:19,651 Για περισσότερο από δύο ώρες μόνο μαντεύουμε... 303 00:32:19,860 --> 00:32:23,321 χωρίς να βρίσκουμε κάποιον λόγο που θα την έκανε να εξαφανιστεί. 304 00:32:25,282 --> 00:32:27,451 Σίγουρα όμως είναι παράξενο. 305 00:32:28,201 --> 00:32:31,204 Δε μπορεί να άνοιξε η γη και να την κατάπιε. 306 00:32:33,832 --> 00:32:38,920 Ακόμα κι αν συμβαίνει κάποιος να αποφασίζει να εξαφανιστεί ξαφνικά. 307 00:32:39,129 --> 00:32:44,050 Έτσι απλά, χωρίς προειδοποίηση, χωρίς να έχει προηγηθεί κάτι. 308 00:32:44,259 --> 00:32:47,679 Κι έφυγε γυμνή, κατά τη γνώμη σου; 309 00:32:48,346 --> 00:32:50,765 Έτσι, χωρίς παπούτσια, χωρίς ρούχα; 310 00:32:50,974 --> 00:32:52,976 Άφησε πίσω της τα πάντα! 311 00:32:53,602 --> 00:32:56,438 Εσώρουχα! Σουτιέν! Τα πάντα! 312 00:32:56,646 --> 00:32:59,149 Κι εσύ πως το ξέρεις; 313 00:32:59,357 --> 00:33:02,110 Όταν λες ότι η κοπέλα δεν πήρε τίποτα μαζί της... 314 00:33:02,319 --> 00:33:06,698 ίσως εννοείς ότι δεν πήρε αυτό... 315 00:33:06,907 --> 00:33:08,658 ή εκείνο. 316 00:33:09,284 --> 00:33:13,246 Ή μήπως μπορείς να ορκιστείς ότι ήξερες... 317 00:33:13,455 --> 00:33:17,167 το ακριβές περιεχόμενο της ντουλάπας της κυρίας Σέρκοβα; 318 00:33:18,043 --> 00:33:19,503 - Νομίζω... - Βλέπεις; 319 00:33:19,711 --> 00:33:22,631 Μου λες ότι έφυγες χθες βράδυ για επαγγελματικούς λόγους. 320 00:33:22,839 --> 00:33:26,134 Όσο μπορώ να ξέρω, δε συνέβη τίποτε σημαντικό. 321 00:33:26,343 --> 00:33:29,971 Τώρα συνειδητοποιώ ότι ήταν ένα κόλπο για να αφήσω την Μίρα μόνη της, εδώ. 322 00:33:30,180 --> 00:33:32,974 Όταν έφυγα συνέβη. 323 00:33:33,642 --> 00:33:37,812 Ακόμα κι αν είναι έτσι, ποιός σου έδωσε την πληροφορία για τον Bakosh; 324 00:33:38,021 --> 00:33:39,231 Κάποιος που δεν τον ήξερα. 325 00:33:39,439 --> 00:33:43,485 Ήταν μια απ'αυτές τις ανώνυμες κλήσεις χωρίς τις οποίες δε θα ξέραμε πολλά. 326 00:33:44,569 --> 00:33:47,906 Διοικητά, θέλουμε να σας βοηθήσουμε να την βρείτε. 327 00:33:48,114 --> 00:33:52,244 Κύριε Μουρ, θα προτιμούσαμε να μην έχουμε μπλεξίματα... 328 00:33:52,452 --> 00:33:55,580 με έναν ξένο δημοσιογράφο. Μην ανακατευτείτε. 329 00:33:55,789 --> 00:33:58,542 Κάνουμε ό,τι είναι ανθρωπίνως δυνατόν. 330 00:33:58,750 --> 00:34:01,836 Αλήθεια; Να θυμάστε τότε αυτό: 331 00:34:02,045 --> 00:34:06,508 Ακόμα κι αν πρέπει να αναστατώσουμε την πόλη, πρέπει να την βρούμε, νεκρή ή ζωντανή! 332 00:34:06,716 --> 00:34:10,136 Γιατί είπατε... "νεκρή"; 333 00:34:11,638 --> 00:34:13,974 Δεν ξέρω. Έτσι το είπα. 334 00:34:14,182 --> 00:34:16,851 Σχήμα λόγου είναι. 335 00:34:17,060 --> 00:34:21,648 - Μπόρις, ξεκίνα την έρευνα. - Μάλιστα Διοικητά. 336 00:34:26,403 --> 00:34:29,364 Ναι; Ζακ εδώ. Τί συμβαίνει; 337 00:34:30,073 --> 00:34:31,741 Τί; 338 00:34:33,785 --> 00:34:36,162 Γυμνή... 339 00:34:36,371 --> 00:34:39,583 Κατάλαβα. Ερχόμαστε αμέσως. 340 00:34:54,931 --> 00:34:56,766 Περίμενε εδώ. 341 00:34:59,853 --> 00:35:00,854 Δημοσιογράφος. 342 00:35:12,198 --> 00:35:13,908 Έλα. 343 00:35:25,086 --> 00:35:27,255 Ξεσκέπασε την. 344 00:35:35,680 --> 00:35:37,182 Δεν είναι αυτή. 345 00:35:37,390 --> 00:35:41,269 - Είναι τόσες πολλές... - Δεν είναι αυτή, Ζακ! 346 00:35:41,478 --> 00:35:45,690 - Αφού είμαι ήδη εδώ... - Θα μιλήσω στην Τζέσικα! 347 00:36:04,584 --> 00:36:07,087 Δεν ξέρω τι να σκεφτώ πια. 348 00:36:07,295 --> 00:36:11,800 Αν ξέραμε κανέναν άλλο φίλο της, με τον οποίο συνήθιζε να βγαίνει. 349 00:36:12,008 --> 00:36:14,260 Άλλον άνδρα; 350 00:36:14,469 --> 00:36:17,305 Όχι, δεν εννοώ εραστή. 351 00:36:17,514 --> 00:36:20,058 Αλλά ίσως να έβλεπε κάποιον. 352 00:36:20,266 --> 00:36:24,437 Όχι, απ'όταν ήρθε, ήταν πάντα μαζί μου. Δεν συναντήσαμε κανέναν. 353 00:36:24,646 --> 00:36:26,856 Είχε πάει και στο σπίτι του Βαλίνσκι. 354 00:36:27,482 --> 00:36:29,150 Σωστά. 355 00:36:29,693 --> 00:36:32,153 Ας θυμηθούμε κάποιον απ'όλες αυτές τις μούμιες. 356 00:36:32,362 --> 00:36:35,156 Ίσως μπορούν να βοηθήσουν. Ας τους επισκεφτούμε. 357 00:36:35,365 --> 00:36:37,992 Πάμε, ακόμη κι αν δεν ξέρω πόσο μπορεί να βοηθήσει αυτό. 358 00:36:38,201 --> 00:36:41,496 Θα ξεκινήσω με τον Κάρτινγκ, εσύ κάνε μια λίστα με τους καλεσμένους. 359 00:36:41,705 --> 00:36:43,748 Αυτό μόνο...; 360 00:36:57,512 --> 00:37:01,725 - Τον καθηγητή Κάρτινγκ, παρακαλώ. - Θα τον ειδοποιήσω αμέσως. 361 00:37:16,114 --> 00:37:18,575 Τώρα, κοιτάξτε. 362 00:37:24,873 --> 00:37:27,041 Νιώθει τον πόνο. 363 00:37:27,250 --> 00:37:29,252 Σαν να έχει μέσα της ζωή. 364 00:37:29,461 --> 00:37:32,464 Οι άνθρωποι είναι αυτοί που κάνουν τους διαχωρισμούς. 365 00:37:32,672 --> 00:37:35,133 Για να κάνουν την έρευνα ευκολότερη. 366 00:37:36,217 --> 00:37:39,220 Αλλά ο κόσμος των έμβιων όντων είναι ένα όλον. 367 00:37:39,429 --> 00:37:42,056 Κάτι το εντελώς αδιαίρετο. 368 00:37:43,391 --> 00:37:49,814 Συνεπώς δεν υπάρχει τίποτα περίεργο που αυτή η τομάτα έχει την δική της... αντίληψη. 369 00:37:58,615 --> 00:38:01,659 Αυτή η ιστόρία θα έκανε ενδιαφέρον άρθρο. 370 00:38:11,795 --> 00:38:14,798 Δε θα ξανακόψω ούτε φύλλο πια. 371 00:38:15,006 --> 00:38:17,133 Αυτό είναι αδύνατο, Ιβάν. 372 00:38:17,801 --> 00:38:20,887 Και το καλό με το κακό είναι αδιαίρετα. 373 00:38:21,095 --> 00:38:23,848 Είναι οι δύο πλευρές του νομίσματος. 374 00:38:25,767 --> 00:38:28,728 Δώρο, για σένα. Ρίξ'της λάδι και αλάτι, φάτην. 375 00:38:28,937 --> 00:38:31,231 Είναι μόνο μια τομάτα. 376 00:38:31,898 --> 00:38:34,984 Με συγχωρείτε καθηγητά. Μια κυρία κι ένας κύριος, σας ζητούν. 377 00:38:35,193 --> 00:38:37,362 Πες τους να περάσουν. 378 00:38:40,281 --> 00:38:42,408 Λατρεύω τους σουρεαλιστές. 379 00:38:42,617 --> 00:38:47,789 Έπρεπε να παραβώ πολλούς νόμους για να αποκτήσω αυτούς τους πίνακες. 380 00:38:48,581 --> 00:38:51,876 Η κυρία δημοσιογράφος μας. Πως μπορώ να φανώ χρήσιμος; 381 00:38:52,085 --> 00:38:55,880 Πρόκειται για την δεσποινίδα Σέρκοβα, Μίρα Σέρκοβα. 382 00:38:56,089 --> 00:39:00,176 Εξαφανίστηκε χθες τη νύχτα απ'το σπίτι μου με έναν μάλλον ανεξήγητο τρόπο. 383 00:39:00,385 --> 00:39:02,679 Ναι, την θυμάμαι καλά. 384 00:39:02,887 --> 00:39:05,682 Το όμορφο κορίτσι που ήταν μαζί σας στον Βολίνσκι. Τί συνέβη; 385 00:39:05,890 --> 00:39:10,019 Ίσως υπάρχει μια πολύ απλή εξήγηση για το τί συνέβη, καθηγητά. 386 00:39:10,228 --> 00:39:13,231 Η αστυνομία ερευνά ήδη. 387 00:39:13,439 --> 00:39:15,650 - Αλλά εμείς νομίζουμε... - Θα ήθελα να ξέρω αν χθες το βράδυ... 388 00:39:15,859 --> 00:39:18,152 ακούσατε κάτι που θα μπορούσε να μας φανεί χρήσιμο. 389 00:39:18,361 --> 00:39:20,905 Στ'αλήθεια δεν ξέρω. 390 00:39:21,114 --> 00:39:23,074 Μιλούσαμε για μουσική. 391 00:39:23,283 --> 00:39:26,786 Συζητούσαμε για την μεγάλη επιτυχία του Tibor, σε Βιέννη και Μόσχα. 392 00:39:26,995 --> 00:39:30,206 Μου είπε επίσης ότι θα πήγαινε στην Μόσχα σύντομα. 393 00:39:30,415 --> 00:39:33,084 Βλέπεις; Κι εσύ δεν είχες ιδέα. 394 00:39:33,293 --> 00:39:34,711 Περίεργο. 395 00:39:34,919 --> 00:39:37,463 Δε μου είχε πει τίποτα σχετικό. 396 00:39:37,672 --> 00:39:39,883 Κι εκτός αυτού, έχει αφήσει όλα τα χαρτιά της στο σπίτι μου. 397 00:39:40,091 --> 00:39:42,594 Αν ήμουν στη θέση σας, δε θ'ανησυχούσα. 398 00:39:42,802 --> 00:39:45,597 Οι γυναίκες είναι απρόβλεπτες. 399 00:39:46,431 --> 00:39:51,269 Ελπίζω να έχετε δίκιο, καθηγητά. 400 00:40:00,987 --> 00:40:03,823 - Καμια αντίδραση; - Όχι, τίποτα. 401 00:40:36,022 --> 00:40:38,942 Μην τα παρατάς, Ιβάν, μην τα παρατάς! 402 00:40:43,738 --> 00:40:46,908 Κι αν χρησιμοποιούσαμε τον αισθητήρα του σπιρόμετρου; 403 00:40:47,116 --> 00:40:50,787 Είναι νεκρός για ώρες. Αν θες τη γνώμη μου, δε μπορούμε να κάνουμε κάτι. 404 00:40:50,995 --> 00:40:55,041 Μη τον ακούς Ιβάν! Προσπάθησε να με καταλάβεις! 405 00:40:57,168 --> 00:40:58,711 Όχι. 406 00:41:00,129 --> 00:41:04,634 Η θερμοκρασία του δεν έχει πέσει. Για κάποιον λόγο δεν έχει πέσει. 407 00:41:04,842 --> 00:41:08,429 - Ας καλέσουμε τον Κάρτινγκ. - Αν αυτό θες... 408 00:41:09,639 --> 00:41:11,975 Γρήγορα! Αυτός θα καταλάβει. 409 00:41:13,726 --> 00:41:16,771 Εν τω μεταξύ, εγώ πρέπει να συνεχίσω να προσπαθώ να θυμηθώ. 410 00:41:16,980 --> 00:41:20,149 Είναι το μόνο πράγμα που με κάνει να αισθάνομαι ζωντανός. 411 00:41:28,408 --> 00:41:31,244 - Τί είπε ο Ζακ; - Τίποτα. Κανείς δε θυμάται τίποτα. 412 00:41:31,452 --> 00:41:34,163 Είναι λες και δεν την είδαν. 413 00:41:38,167 --> 00:41:41,546 - Α, Διοικητά. Κανένα νέο; - Φυσικά. 414 00:41:41,754 --> 00:41:43,840 Το νέο είναι πως δεν ακολουθήσατε την συμβουλή μου. 415 00:41:44,048 --> 00:41:46,426 Κάνετε πολύ σαματά για δύο απλούς ξένους. 416 00:41:46,634 --> 00:41:50,555 Εκτός από ξένοι, είμαστε και δημοσιογράφοι και φίλοι του εξαφανισμένου κοριτσιού. 417 00:41:50,763 --> 00:41:54,684 Τί σκοπεύετε να κάνετε; Να ανακρίνετε κάθε γνωστό σας... 418 00:41:54,892 --> 00:41:58,104 για το αν θυμάται κάθε τελεία και κάθε κόμμα απ'όσα είπε το κορίτσι; 419 00:41:58,312 --> 00:42:02,316 - Κάνω ό,τι θα έπρεπε να κάνετε εσείς! - Διοικήτά, απλά θέλουμε να συνεργαστούμε. 420 00:42:02,525 --> 00:42:06,696 Σε όλες τις μεγάλες πόλεις, δεκάδες κοπέλες εξαφανίζονται κάθε χρόνο. 421 00:42:06,904 --> 00:42:08,614 Η υπόθεση αφορά μόνο εμάς. 422 00:42:08,823 --> 00:42:10,950 Υποψίες, ανακρίσεις, έρευνες, αφορούν μόνο εμάς. 423 00:42:11,159 --> 00:42:13,745 - Μη το ξαναξεχάσετε αυτό. - Τί πάει να πει αυτό; 424 00:42:13,953 --> 00:42:18,082 Μια απ'τις συνηθισμένες απειλές; Δε θα με σταματήσετε. 425 00:42:18,291 --> 00:42:21,836 Αν συνεχίσεις αυτή την συμπεριφορά, θα πρέπει να δώσεις απαντήσεις... 426 00:42:22,045 --> 00:42:24,756 σε κάποιον κάπως ανώτερο από έναν απλό διοικητή. 427 00:42:24,964 --> 00:42:26,507 Και τότε, ίσως αναγκαστείς να μείνεις στην χώρα... 428 00:42:26,716 --> 00:42:31,929 για πολύ περισσότερο από δύο βδομάδες. 429 00:42:32,138 --> 00:42:33,890 Σκέψου το. 430 00:42:37,810 --> 00:42:41,064 Δεν ήταν καλή ιδέα να τον κοντράρεις. Τώρα θα τον έχεις πίσω σου, όλη την ώρα. 431 00:42:41,272 --> 00:42:43,024 Δε με νοιάζει. Το'πε και μόνος του: 432 00:42:43,232 --> 00:42:45,735 Σε όλες τις μεγάλες πόλεις, δεκάδες κοπέλες εξαφανίζονται κάθε χρόνο. 433 00:42:45,943 --> 00:42:47,528 Θέλω να το ερευνήσω αυτό. 434 00:42:47,737 --> 00:42:50,573 Εσύ συνέχισε με την λίστα. Εντάξει; 435 00:42:50,782 --> 00:42:55,453 Εντάξει Γκρέγκορι. Αλλά άκου με: Κράτα χαμηλό προφίλ. 436 00:42:57,288 --> 00:42:59,624 - Που πάμε; - Οδός Killiana, αρ. 22. 437 00:44:00,143 --> 00:44:02,228 Εμένα ψάχνεις; 438 00:44:03,229 --> 00:44:04,772 Ναι. 439 00:44:08,901 --> 00:44:13,197 Θα ήθελα να ρίξω μια ματιά στα φύλλα της "Rudé Právo" των τελευταίων 2 χρόνων. (η εφημερίδα του Κ.Κ. Τσεχοσλοβακίας) 440 00:44:31,090 --> 00:44:33,551 Προτιμάς δολάρια; 441 00:44:35,386 --> 00:44:37,889 - Την στήλη του αστυνομικού ρεπορτάζ; - Ναι. 442 00:44:38,097 --> 00:44:40,099 - Απαγωγές; - Εξαφανίσεις γυναικών. 443 00:44:40,308 --> 00:44:45,438 Το αστυνομικό ρεπορτάζ έιναι το πάθος μου. Συνεπώς θυμάμαι τα πάντα. 444 00:44:46,230 --> 00:44:49,942 Εδώ μέσα υπάρχει τέτοιο αρχείο και τόσος αποθηκευτικός χώρος 445 00:44:50,151 --> 00:44:53,070 που θα έκανε και την αστυνομία να πρασινίσει από ζήλια. 446 00:45:50,253 --> 00:45:52,213 Συνέχισε, γρήγορα! 447 00:45:54,298 --> 00:45:56,217 - Πάσαρε! - Άντε, άντε! 448 00:45:56,425 --> 00:46:00,304 - Το έβαλα! - Δεν μπήκε! 449 00:46:19,865 --> 00:46:22,868 Είμαι δημοσιογράφος και θα ήθελα κάποιες πληροφορίες για την Marika Sequince. 450 00:46:23,077 --> 00:46:25,705 Δυο χρόνια πριν δηλώθηκε η εξαφάνισή της. 451 00:46:25,913 --> 00:46:28,916 Δεν ξέρω τίποτα! Φύγετε! 452 00:46:29,750 --> 00:46:31,043 Είστε η μητέρα της; 453 00:46:31,252 --> 00:46:34,839 Αυτό ανήκουν στο παρελθόν. Δε θέλουμε να μιλάμε πια γι'αυτό. 454 00:46:35,047 --> 00:46:37,800 Αληθεύει ότι εξαφανίστηκε χωρίς τα ρούχα της; 455 00:46:38,009 --> 00:46:41,304 - Γυμνή εννοώ. - Πες του. Πες του! 456 00:46:41,512 --> 00:46:45,433 Γιατί δεν του λες; Μια δειλή, να τι είσαι! 457 00:46:45,641 --> 00:46:47,643 - Εγώ όμως... - Σταμάτα! 458 00:46:47,852 --> 00:46:51,605 - Δεν ξέρω τίποτα! - Μα ήταν η κόρη σας. Ήταν ή δεν ήταν; 459 00:46:51,814 --> 00:46:53,232 Η Marika ήταν η κόρη μας και μας παράτησε. 460 00:46:53,441 --> 00:46:57,987 Δεν ξέρουμε τίποτα, και δε θέλουμε να τα θυμόμαστε πια. 461 00:46:58,863 --> 00:47:00,364 Χάσου! 462 00:47:11,375 --> 00:47:14,462 - Πιο δυνατά, άντε! - Πάσαρε! 463 00:47:14,670 --> 00:47:15,671 Πιο ψηλά! 464 00:47:18,549 --> 00:47:22,762 - 1-0 είναι! - Οκ, άντε. Κουνήσου! 465 00:47:23,929 --> 00:47:26,182 Έι, εσύ με την κόκκινη μπλούζα! 466 00:47:28,642 --> 00:47:31,771 - Τον ξέρεις αυτόν τον γέρο; - Ναι. 467 00:47:33,230 --> 00:47:34,982 - Το θέλεις αυτό; - Ναι, ναι! 468 00:47:35,191 --> 00:47:36,567 Ωραία. 469 00:47:38,319 --> 00:47:41,364 - Δώσ'του λοιπόν αυτό. - Εντάξει. 470 00:47:41,572 --> 00:47:43,532 Άντε, πάμε! 471 00:48:12,311 --> 00:48:13,562 Ευχαριστώ πολύ. 472 00:48:13,771 --> 00:48:16,482 Χωρίς τη βοήθειά σου, δε θα'βρισκα ποτέ αυτό το μέρος. 473 00:48:16,690 --> 00:48:18,317 Χαίρομαι αν βοήθησα. 474 00:48:18,526 --> 00:48:21,862 Αν και δεν καταλαβαίνω την επιμονή σου. 475 00:48:22,071 --> 00:48:25,116 Πήγαινε, εγώ θα καθίσω εδώ, με τα σκυλιά. 476 00:49:47,490 --> 00:49:50,034 Τί ψάχνεις; 477 00:49:52,578 --> 00:49:56,916 - Εδώ μένει η Irina Dubczek; - Κι αν μένει; 478 00:49:57,124 --> 00:49:59,043 Είμαι δημοσιογράφος. 479 00:49:59,251 --> 00:50:02,254 Κάνω μια έρευνα για εξαφανισμένα κορίτσια. 480 00:50:02,463 --> 00:50:04,423 Μια έρευνα... 481 00:50:06,550 --> 00:50:09,678 Είσαι νέος η γέρος; 482 00:50:09,887 --> 00:50:13,974 - Τί σημασία έχει; - Για μένα, δεν έχει. 483 00:50:15,100 --> 00:50:19,355 Παράτησα τα πάντα, χρόνια πριν. 484 00:50:20,439 --> 00:50:24,485 Ήμουν νέος τότε. Δεν έχει σημασία για μένα πια. 485 00:50:24,693 --> 00:50:26,695 Και η Irina; 486 00:50:26,904 --> 00:50:30,950 Irina ήταν νέα. Γι'αυτό ήταν χρήσιμη. 487 00:50:31,158 --> 00:50:35,079 Χρήσιμη σε ποιόν; Ζει ή έχει πεθάνει; 488 00:50:35,287 --> 00:50:38,791 Δεν έχει διαφορά. Έχει εξαφανιστεί. 489 00:50:38,999 --> 00:50:41,669 Υπάρχει κανένας ύποπτος; 490 00:50:41,877 --> 00:50:46,799 - Την χρησιμοποιούσε κάποιος; - Κάποιος; Όλοι. 491 00:50:47,007 --> 00:50:50,052 Όλοι αυτοί που θέλουν να ζήσουν περισσότερο απ'τους άλλους... 492 00:50:50,261 --> 00:50:52,304 μόνο για να διατηρήσουν τη δύναμή τους. 493 00:50:52,513 --> 00:50:55,641 Αυτοί που χρησιμοποιούν το αίμα του στρατιώτη... 494 00:50:55,849 --> 00:50:58,978 ή του φοιτητή που θέλει να πεθάνει για τις ιδέες του. 495 00:50:59,186 --> 00:51:02,022 Και εν καιρώ ειρήνης και εν καιρώ πολέμου. 496 00:51:02,231 --> 00:51:05,943 Αυτοί είναι οι ύποπτοι. Σου αρκεί αυτό; 497 00:51:08,487 --> 00:51:11,365 Δε μου απάντησες όμως... 498 00:51:11,574 --> 00:51:14,827 Είσαι νέος ή γέρος; 499 00:51:15,035 --> 00:51:18,998 - Είμαι νέος ακόμη. - Ευχάριστο αυτό. 500 00:51:19,206 --> 00:51:25,170 Έχεις ακόμα χρόνο να καταλάβεις, λοιπόν. 501 00:51:52,489 --> 00:51:55,868 Σε παρακαλώ... πες μου τι ξέρεις. 502 00:51:56,827 --> 00:52:00,748 Δε μπορώ να σε βοηθήσω και δεν υπάρχει τίποτα να βρεις εδώ. 503 00:52:00,956 --> 00:52:03,917 Δεν ξέρω τίποτα απολύτως. 504 00:52:07,087 --> 00:52:09,590 Στην Irina άρεσε η μουσική, σωστά; 505 00:52:11,675 --> 00:52:15,137 Ναι... όπως σε πολλές κοπέλες. 506 00:52:30,110 --> 00:52:32,946 Σε κάλεσαν από Νέα Υόρκη. Είπα ότι είσαι άρρωστος... 507 00:52:33,155 --> 00:52:35,866 κι ότι μπορεί να πάρεις εσύ. 508 00:52:36,075 --> 00:52:39,244 Εδώ είσαι. Επιτέλους σε βρήκα. 509 00:52:39,953 --> 00:52:41,622 Τί ανακάλυψες; 510 00:52:41,830 --> 00:52:45,459 Μίλησα σε όλους τους αλλά δεν βρήκα το παραμικρό. 511 00:52:45,668 --> 00:52:49,963 Το μόνο που βρήκα ήταν κάποιος που μου ξαναείπε την ιστορία με την Μόσχα. 512 00:52:50,172 --> 00:52:52,966 - Ποιά ιστορία; - Δεν του είπες; 513 00:52:53,175 --> 00:52:56,470 Φαίνεται ότι η Μίρα ήθελε να επιστρέψει στην Μόσχα. 514 00:52:56,679 --> 00:52:59,682 Εσύ τι βρήκες για τα εξαφανισμένα κορίτσια; 515 00:52:59,890 --> 00:53:03,727 Ίσως βρήκα ένα στοιχείο. Υπάρχει ένας γέρος που δείχνει να ξέρει πολλά. 516 00:53:03,936 --> 00:53:05,729 - Τίποτε άλλο; - Υπάρχει μια σύμπτωση. 517 00:53:05,938 --> 00:53:09,858 Όλες οι εξαφανισθείσες, είχαν ένα κοινό: 518 00:53:10,067 --> 00:53:12,361 - Το παθός τους για τη μουσική. - Και τί μας λέει αυτό; 519 00:53:12,569 --> 00:53:18,617 Και σε μένα αρέσει να πίνω, να καπνίζω, όπως και σε πολλούς φίλους μου. 520 00:53:18,826 --> 00:53:22,996 Και στην Μίρα, δεν άρεσε και τόσο η μουσική. 521 00:53:23,205 --> 00:53:24,832 Όχι, αλλά υπάρχουν άλλες συμπτώσεις. 522 00:53:25,040 --> 00:53:27,376 Άκου Γκρέγκορι, αυτή είναι μια περίεργη χώρα. 523 00:53:27,584 --> 00:53:31,004 Πράγματα που σε σένα μοιάζουν παράξενα ίσως να είναι τελείως φυσιολογικά εδώ. 524 00:53:31,213 --> 00:53:34,091 Μερικά μπορείς να τα καταλάβεις, άλλα όχι. 525 00:53:34,842 --> 00:53:36,927 Μα γιατί δεν τα παρατάς; 526 00:53:37,136 --> 00:53:40,347 Σε λίγες βδομάδες θα είσαι στο Λονδίνο και όλα θα μοιάζουν τόσο μακρινά. 527 00:53:40,556 --> 00:53:42,933 Πίστεψέ με. 528 00:53:43,142 --> 00:53:45,269 Να τα παρατήσω, ε; 529 00:53:46,019 --> 00:53:48,564 Δεν είναι του χαρακτήρα μου. 530 00:53:49,231 --> 00:53:53,318 Ποτέ δεν τα παράτησα όταν κάποιος έκλεψε κάτι δικό μου. 531 00:53:53,527 --> 00:53:57,614 Ή όταν μου επιβάλλουν κάτι χωρίς να μου το εξηγήσουν. 532 00:53:58,282 --> 00:54:01,118 Γι'αυτό έχω συνέχεια μπελάδες. 533 00:54:01,326 --> 00:54:05,247 Παράτα το Γκρέγκορι. Ίσως δεν αξίζει τον κόπο. 534 00:54:05,456 --> 00:54:09,668 Κύριε Μουρ, ένα μήνυμα για σας. Το έφερε ένα παιδί. 535 00:54:11,086 --> 00:54:14,840 Είναι απ'αυτόν τον γέρο! Θέλει να με συναντήσει. 536 00:54:15,048 --> 00:54:16,467 - Μην πας Γκρέγκορι. - Απάντησε. 537 00:54:16,675 --> 00:54:21,430 - Θα μου πείτε τι συμβαίνει; - Δεν έχει καν όνομα. 538 00:54:21,638 --> 00:54:23,557 Και θα πας σε μια συνάντηση μέσα στην νύχτα... 539 00:54:23,766 --> 00:54:25,768 σε μια επικίνδυνη περιοχή, χωρίς καν... 540 00:54:25,976 --> 00:54:28,228 Διάβασέ το, Ζακ, διάβασέ το. Έρχομαι μαζί σου. 541 00:54:28,437 --> 00:54:32,441 Όχι, λέει να πάω μόνος. Τα λέμε αργότερα. Αντίο. 542 00:55:45,180 --> 00:55:46,515 Πρόσεχε! 543 00:56:01,029 --> 00:56:04,283 - Ποιός ήταν; Τον ξέρεις; - Δεν... 544 00:56:05,284 --> 00:56:07,578 Δεν πετάνε... 545 00:56:07,786 --> 00:56:09,830 Δεν τις αφήνουν να πετάξουν. 546 00:56:10,038 --> 00:56:13,500 Τί εννοείς; Ποιοί; Πες μου! 547 00:56:15,794 --> 00:56:18,171 Δεν... δεν πετάνε. 548 00:56:40,652 --> 00:56:43,196 - Τί έγινε; - Τί κάνεις εδώ; 549 00:56:43,405 --> 00:56:47,075 Να... φοβόμουν μήπως σου συμβεί κάτι. 550 00:56:47,284 --> 00:56:49,661 - Τί είδες; - Τίποτα. Ήταν θεοσκότεινα. 551 00:56:49,870 --> 00:56:54,124 Πήγαινες να συναντήσεις κάποιον, ίσως αυτόν τον γέρο... και ξαφνικά το μέρος γέμισε καπνό, 552 00:56:54,333 --> 00:56:57,294 και μετά έτρεξες εδώ, σαν τρελός. 553 00:56:57,502 --> 00:57:02,007 Ωραία, να το πεις στον Διοικήτή για να πειστεί ότι είμαι μανιακός δολοφόνος. 554 00:57:02,716 --> 00:57:04,051 Τώρα που πηγαίνεις; 555 00:57:04,259 --> 00:57:06,470 Παράτα με. Σταμάτα να με ακολουθείς. Κατάλαβες; 556 00:57:06,678 --> 00:57:08,055 Αλλά... 557 00:57:29,952 --> 00:57:32,329 Το οξυγόνο στο μάξιμουμ. 558 00:57:32,537 --> 00:57:34,581 Η καρδιά δεν αντιδρά. 559 00:57:34,790 --> 00:57:38,961 Δυστυχώς όχι, αλλά δεν παρατηρείται νεκρική ακαμψία ακόμη. 560 00:57:47,094 --> 00:57:52,516 Δεν είναι σπάνιο για ένα πτώμα να διατηρεί μια κάποια ευκαμψία, ακόμη και μετά από ώρες. 561 00:57:54,768 --> 00:57:59,272 - Σίγουρα, η θερμοκρασία... - Η θερμοκρασία παραμένει σταθερή στους 32°. 562 00:57:59,481 --> 00:58:02,234 Ακόμα κι όταν τον βάλαμε στον νεκροθάλαμο. 563 00:58:03,485 --> 00:58:06,279 Πρέπει να υπάρχει κάποια διαδικασία οξείδωσης. 564 00:58:06,488 --> 00:58:10,158 - Ίσως σε μοριακό επίπεδο. - Η καρδιά όμως έχει σταματήσει ώρες πριν. 565 00:58:10,367 --> 00:58:14,413 - Βιολογικά είναι αδύνατον... - Ας μην είμαστε στενόμυαλοι. 566 00:58:14,621 --> 00:58:19,251 Τα πράγματα που αγνοούμε είναι πολύ περισσότερα απ'αυτά που γνωρίζουμε. 567 00:58:19,459 --> 00:58:21,420 Έχεις δικιο Κάρτινγκ. 568 00:58:21,628 --> 00:58:24,506 Αυτό εδώ δεν μοιάζει με θάνατο. 569 00:58:26,591 --> 00:58:28,593 Μηδενική αναπνευστική λειτουργία. 570 00:58:32,723 --> 00:58:36,101 Κανένας καρδιακός παλμός, καμία λειτουργία εγκεφάλου. 571 00:58:38,270 --> 00:58:41,314 Δεν υπάρχει καμία ένδειξη σε κανένα όργανο. 572 00:58:41,523 --> 00:58:45,360 Η ένδειξη όμως στην οθόνη είναι λίγο πάνω απ'το μηδέν. 573 00:58:46,278 --> 00:58:48,155 Ο γέρος... 574 00:58:48,363 --> 00:58:50,449 Ποιός τον σκότωσε; 575 00:58:51,199 --> 00:58:54,494 Ίσως οι ίδιοι που προσπαθούν να με ξεφορτωθούν. 576 00:59:12,304 --> 00:59:16,516 Βοηθήστε με να περάσω τον δρόμο, ευγενικέ μου κύριε. 577 00:59:30,906 --> 00:59:33,033 Ευχαριστώ. Είστε πολύ ευγενικός. 578 00:59:33,241 --> 00:59:35,118 Πολύ ευγενικός. 579 01:02:41,513 --> 01:02:44,432 Ποιός είστε; Τί θέλετε; 580 01:02:44,641 --> 01:02:47,018 - Έξω! Φύγετε! - Κάνετε λάθος. 581 01:02:47,227 --> 01:02:49,646 - Είμαι μέλος. - Φύγετε! 582 01:02:49,854 --> 01:02:52,691 Έξω! Έξω! Μακριά, ξένε! 583 01:02:52,899 --> 01:02:55,318 Έξω! Έξω από'δω! 584 01:02:55,527 --> 01:02:57,112 Έξω! 585 01:03:22,220 --> 01:03:24,973 Αφέντη, ένας εισβολέας. 586 01:03:25,765 --> 01:03:28,810 - Μου έμοιαζε με ξένο. - Ένας ξένος; 587 01:03:29,019 --> 01:03:31,646 Ναι, είδα τα παπούτσια του. 588 01:03:31,855 --> 01:03:33,898 Από'δω πήγε. 589 01:03:35,567 --> 01:03:37,610 Πρέπει να τον βρούμε. 590 01:04:05,096 --> 01:04:06,848 Λοιπόν, Πιέρ; 591 01:04:07,057 --> 01:04:08,808 Δεν μπόρεσα να τον βρω. 592 01:04:09,017 --> 01:04:10,935 Θα τον ψάξω. Συνέχισε την δουλειά σου. 593 01:04:11,144 --> 01:04:13,772 Εντάξει, αφέντη, εντάξει. 594 01:04:21,112 --> 01:04:24,491 Να πάρει... κι αν μπήκε εδώ μέσα; 595 01:04:29,913 --> 01:04:31,790 Ομορφιά μου. 596 01:05:14,707 --> 01:05:17,127 Με οδηγούσε το άσβεστο πάθος μου για την Μίρα. 597 01:05:17,335 --> 01:05:20,630 Αφού σε παρέσυρα έξω, μπήκα σπίτι. 598 01:05:20,839 --> 01:05:23,341 Κι αφού... την απήγαγα... 599 01:05:23,550 --> 01:05:26,177 την στραγγάλισα και την πέταξα στο ποτάμι. 600 01:05:26,386 --> 01:05:30,056 Α, ξέχασα! Για να κρατήσω την φόρμα μου... 601 01:05:30,265 --> 01:05:34,060 στραγγάλισα δυο δίδυμες και μια σεξουαλικά ανικανοποίητη 80χρονη. 602 01:05:34,269 --> 01:05:37,564 Τώρα, αν θες, κάλεσε την αστυνομία να με συλλάβουν. 603 01:05:37,772 --> 01:05:41,484 Αλλά, σε παρακαλώ, τελειώνε μ'αυτή την αναθεματισμένη ιστορία. 604 01:05:41,693 --> 01:05:43,945 Ναι, ίσως έχεις δίκιο. 605 01:05:44,946 --> 01:05:46,531 Όλοι έχετε δίκιο. 606 01:05:47,866 --> 01:05:49,617 Σταμάτα να το σκέφτεσαι. Πίστεψε με. 607 01:05:49,826 --> 01:05:52,328 Καλό θα σου κάνει. Ξεκουράσου λίγο. 608 01:05:52,537 --> 01:05:56,541 Αλλιώς θα σε βρει αυτή η ανακοπή που λέγαμε. 609 01:05:56,749 --> 01:05:59,711 Η αλήθεια είναι ότι δεν είμαι και τόσο καλά. 610 01:06:01,588 --> 01:06:06,259 Θα φροντίσω εγώ τα της εφημερίδας. 611 01:06:07,010 --> 01:06:09,929 Έχεις δει την Τζέσικα; 612 01:06:10,138 --> 01:06:12,515 Ποιά; Την Τζέσικα; Όχι. 613 01:06:12,724 --> 01:06:15,351 Σε έψαχνε τις τελευταίες μέρες. 614 01:06:17,395 --> 01:06:20,523 - Φεύγεις; - Συγχώρεσε με, είμαι λίγο συγχυσμένος. 615 01:06:20,732 --> 01:06:23,359 - Τα λέμε Ζακ. - Πήγαινε. 616 01:06:23,568 --> 01:06:25,945 Κάτι τελευταίο: Ξέρεις το "Klub 99"; 617 01:06:26,154 --> 01:06:28,490 Λες να κρύβουν τίποτα; 618 01:06:28,698 --> 01:06:32,160 Αποκλείεται. Μόνο θανάσιμη βαρεμάρα κρύβουν. 619 01:06:32,368 --> 01:06:37,957 Κάτι φαφούτηδες συχνάζουν μόνο. Πολιτικοί, κάτι βαρετοί λεφτάδες... 620 01:06:38,166 --> 01:06:41,961 κι ένα τσούρμο διάσημων βαριεστημένων επαγγελματιών. 621 01:06:42,170 --> 01:06:46,883 Μουσική, γραμματόσημα και σκάκι. Βασικά, θάνατος. Γιατί; 622 01:06:47,091 --> 01:06:50,178 Έτσι ρωτάω. Μπορεί και να τρελαίνομαι. 623 01:06:50,386 --> 01:06:53,848 Ξέχνα τα πάντα και χόρτασε ύπνο. 624 01:06:58,436 --> 01:07:01,064 Καταραμένες γυναίκες. 625 01:07:09,280 --> 01:07:14,160 Εσύ ήσουν που μιλούσες για το "Klub 99"; 626 01:07:14,369 --> 01:07:16,120 Ναι, γιατί; 627 01:07:16,329 --> 01:07:17,747 Ποιός είσαι; 628 01:07:17,956 --> 01:07:21,459 Με λένε Pravski. 629 01:07:21,668 --> 01:07:23,878 Δεκανέας Pravski. 630 01:07:31,594 --> 01:07:33,972 Καλησπέρα, κύριε Μουρ. 631 01:07:39,477 --> 01:07:43,147 Μα... σας είπα "καλησπέρα", κύριε Μουρ... 632 01:08:00,039 --> 01:08:02,208 Τζέσικα, τί κάνεις εδώ; Πως μπήκες μέσα; 633 01:08:02,417 --> 01:08:03,293 Ήθελα να σε προειδοποιήσω. 634 01:08:03,501 --> 01:08:07,171 Υπάρχει κάποιος εκεί κάτω που παρακολουθεί το σπίτι σου, όλο το απόγευμα. 635 01:08:14,554 --> 01:08:17,015 Μπάτσος πρέπει να 'ναι. 636 01:08:17,932 --> 01:08:20,101 Σε υποπτεύονται, δεν το ξέρεις; 637 01:08:20,310 --> 01:08:24,522 Ο Kierkofi ποτέ δεν αποδέχτηκε το ότι συνέχισες τις έρευνες, μόνος σου. 638 01:08:24,731 --> 01:08:26,816 Κι έπειτα, αυτός ο γέρος. 639 01:08:27,025 --> 01:08:30,653 Έχω την αίσθηση ότι προσπαθεί να σε ενοχοποιήσει. 640 01:08:32,739 --> 01:08:34,490 Καλύτερα να τα παρατήσεις. 641 01:08:34,699 --> 01:08:37,994 Ναι, ίσως να'χεις δίκιο. Είμαι εξαντλημένος. 642 01:08:40,121 --> 01:08:43,458 Θα'ταν καλύτερα αν έφευγες για Λονδίνο αυτή τη στιγμή. 643 01:08:43,666 --> 01:08:46,586 Αν θέλεις, έρχομαι μαζί σου. 644 01:08:46,794 --> 01:08:49,339 Χρειάζομαι κι εγώ διακοπές. 645 01:08:49,547 --> 01:08:51,549 Είσαι πολύ ευγενική. 646 01:09:03,728 --> 01:09:05,647 Στο μάξιμουμ. 647 01:09:13,696 --> 01:09:15,490 Σύριγγα. 648 01:10:05,415 --> 01:10:07,458 Όχι! Όχι Ιβάν! Κάρτινγκ! 649 01:10:07,667 --> 01:10:10,294 Μην τα παρατάτε! Μην παραδίνεστε! 650 01:10:11,879 --> 01:10:13,840 Λυπάμαι πολύ. 651 01:10:14,048 --> 01:10:16,384 Ξέρω ότι ήσασταν φίλοι. 652 01:10:16,592 --> 01:10:19,762 Περάσαμε πολλά χρόνια μαζί, στο Παρίσι. 653 01:10:20,430 --> 01:10:22,807 Ακόμη κι ο Ιβάν με εγκατέλειψε. 654 01:10:23,015 --> 01:10:25,727 Είμαι νεκρός γι'αυτούς πια. 655 01:10:36,612 --> 01:10:39,323 Ίσως να'ταν καλύτερο να πραγματοποιούσαμε αυτοψία. 656 01:10:39,532 --> 01:10:42,243 Δεν νομίζω ότι είναι απαραίτητο. 657 01:10:42,994 --> 01:10:46,539 Θα'θελα να ξέρω γιατί δεν είχε ακαμψία. 658 01:10:46,748 --> 01:10:50,418 Είμαι στην διάθεση σου. 659 01:10:52,503 --> 01:10:54,464 Αν θέλεις... 660 01:10:54,672 --> 01:10:58,593 θα μπορούσα να την κάνω αύριο κατα τη διάρκεια του μαθήματός μου. 661 01:11:45,056 --> 01:11:48,601 Συγγνώμη, αλλά αυτό δε βοηθά ούτε εμένα, ούτε εσένα. 662 01:11:53,981 --> 01:11:56,943 Ξέρω ότι ακούγεται γελοίο... 663 01:11:57,652 --> 01:11:59,904 αλλά κάτι με μπλοκάρει. 664 01:12:00,112 --> 01:12:04,617 Απλά δεν καταλαβαίνω την ξεροκεφαλιά σου πάνω στο θέμα. 665 01:12:04,826 --> 01:12:07,703 Δεν καταλαβαίνω τα φαντάσματα που σε στοιχειώνουν. 666 01:12:07,912 --> 01:12:11,082 Αυτή η χώρα σε καταπίνει σαν βάλτος. 667 01:12:11,290 --> 01:12:14,961 Και δεν καταλαβαίνω γιατί βασανίζεσαι για κάποια σαν κι αυτήν! 668 01:12:15,169 --> 01:12:18,631 Κόφτο τώρα! Τί εννοείς με το "κάποια σαν κι αυτήν"; 669 01:12:18,840 --> 01:12:22,385 - Τί ξέρεις για 'κείνη; - Δεν τα ξέρεις όλα! 670 01:12:23,052 --> 01:12:25,763 Ποτέ δεν σου άνηκε. Ανήκει σ'άλλους ανθρώπους, σ'αλλον κόσμο! 671 01:12:25,972 --> 01:12:27,723 - Κόφτο! - Αν δε μπορείς να τη βρεις σε κανένα ποτάμι... 672 01:12:27,932 --> 01:12:30,518 δεν έχει νόημα να την ψάχνεις σε κάθε υπόνομο της πόλης... 673 01:12:30,726 --> 01:12:32,645 για να την κάνεις να επιστρέψει σε σένα! 674 01:12:32,854 --> 01:12:37,316 Δε σημαίνεις τίποτα για 'κείνη. Απλά δεν το 'χεις καταλάβει ακόμη! 675 01:12:40,319 --> 01:12:41,821 Είσαι στ'αλήθεια τρελός. 676 01:12:42,029 --> 01:12:46,284 Και θα σ'αφήσω να βυθιστείς στην τρέλα σου... μόνος. 677 01:12:53,541 --> 01:12:56,919 Συγγνώμη. Ξέρω ότι είναι λάθος μου. 678 01:13:21,611 --> 01:13:24,822 Δεν είναι όμορφες; Είναι περίεργο είδος, όμως. 679 01:13:25,031 --> 01:13:28,367 Κάνουν μικρά πηδηματάκια αλλά δε μπορούν να πετάξουν... 680 01:13:28,576 --> 01:13:31,120 ακόμα και μ'αυτά τα όμορφα πολύχρωμα φτερά που έχουν. 681 01:13:31,329 --> 01:13:33,456 Δεν πετάνε... 682 01:13:33,664 --> 01:13:36,250 Δεν τις αφήνουν να πετάξουν. 683 01:13:43,007 --> 01:13:44,258 - Γκρέγκορι; - Ζακ; 684 01:13:44,467 --> 01:13:47,219 Μίλησα στον τυφλό, τον Pravski. Τον θυμάσαι; 685 01:13:47,428 --> 01:13:50,473 Μου είπε πολλά για το κλαμπ. 686 01:13:50,681 --> 01:13:55,811 Ήξερες ότι έχουν παρακλάδια σε Παρίσι, Λονδίνο, Νέα Υόρκη, Τόκιο; Παντού! 687 01:13:56,020 --> 01:13:58,356 Ανακάλυψα κάποια ενδιαφέροντα πράγματα. Για παράδειγμα: 688 01:13:58,564 --> 01:14:02,193 Χρησιμοποιούν πάρα πολλά λουλούδια. Παράξενο, έτσι; 689 01:14:02,401 --> 01:14:08,449 Και στην μαύρη μαγεία, το νούμερο 99 συμβολίζει το "αμήν", το "τέλος". Ναι. 690 01:14:08,658 --> 01:14:10,952 Ποιός ξέρει; Ίσως να'ναι σύμπτωση. 691 01:14:11,160 --> 01:14:13,037 Όχι, όχι, δεν είναι σύμπτωση. 692 01:14:13,245 --> 01:14:15,414 Κι εγώ βρήκα αυτό που έψαχνα. 693 01:14:15,623 --> 01:14:19,001 Τα άλλα εξαφανισμένα κορίτσια και η Μίρα δεν είχαν μόνο κοινό στοιχείο τη μουσική. 694 01:14:19,210 --> 01:14:22,838 Άκου, είμαι μπροστά απ'το κλαμπ. 695 01:14:23,047 --> 01:14:24,924 Στον τηλεφωνικό θάλαμο στη γωνία της πλατείας. 696 01:14:25,132 --> 01:14:29,345 Απόψε είδα καναδυο να μπαίνουν μέσα... 697 01:14:29,553 --> 01:14:31,430 αλλά δεν έχει κανένα προγραμματισμένο κονσέρτο. 698 01:14:31,639 --> 01:14:34,308 Γιατί δεν μπαίνουμε; Την έχεις ακόμα την κάρτα; 699 01:14:34,517 --> 01:14:37,228 Αυτό θέλω κι εγώ. Μη φύγεις. 700 01:14:37,436 --> 01:14:39,355 Όχι, αλλά βιάσου. 701 01:14:41,774 --> 01:14:43,401 Ήταν κι αυτές στο κλαμπ. 702 01:14:45,027 --> 01:14:46,529 Ήταν πεταλούδες! 703 01:15:22,732 --> 01:15:24,233 Ζακ; 704 01:15:24,900 --> 01:15:26,652 Που είσαι; 705 01:16:02,521 --> 01:16:04,065 Ζακ, εσύ είσαι; 706 01:16:09,653 --> 01:16:13,741 # Η γη φτύνει φωτιά Κόκκινη βροχή # 707 01:16:14,867 --> 01:16:17,411 # Αιμάτινη βροχή # 708 01:16:23,584 --> 01:16:28,255 # Είδα ανθρώπους να πίνουν τη βροχή # 709 01:16:28,464 --> 01:16:32,301 # Κι οι τεράστιες κοιλιές τους να πρήζονται, να σκάνε # 710 01:16:32,510 --> 01:16:35,513 # Να ξερνάνε χρήματα, κόκκινη βροχή # 711 01:16:36,806 --> 01:16:39,266 # Αιμάτινη βροχή # 712 01:16:44,814 --> 01:16:48,526 # Ω, γιατί δεν αφήνετε Τις πεταλούδες # 713 01:16:48,734 --> 01:16:58,536 # με τα χαρούμενα πολύχρωμα φτερά να πετάξουν ελεύθερες στον ουρανό; # 714 01:16:58,744 --> 01:17:02,581 # Ναι, γιατί δεν αφήνετε Τις πεταλούδες # 715 01:17:02,790 --> 01:17:11,924 # με τα χαρούμενα πολύχρωμα φτερά να πετάξουν ελεύθερες στον ουρανό; # 716 01:17:18,722 --> 01:17:23,686 # Νόμιζα ότι ονειρευόμουν κι έπλυνα το πρόσωπό μου # 717 01:17:23,894 --> 01:17:26,814 # Και το νερό ήταν κόκκινο σαν αίμα # 718 01:17:28,023 --> 01:17:29,900 # Δικό μου αίμα # 719 01:17:32,611 --> 01:17:37,158 # Ήθελα να πετάξω μακριά Στον καθαρό ουρανό # 720 01:17:37,366 --> 01:17:39,910 # Αλλά μου 'κόψαν τα φτερά # 721 01:18:00,055 --> 01:18:03,225 Αρκέτα ανέχτηκα τον φίλο σου, τον μεθύστακα... 722 01:18:03,434 --> 01:18:07,104 και το κυνήγι μαγισσών, και τα φαντάσματα που λέτε ότι σας κατατρέχουν! 723 01:18:07,313 --> 01:18:10,065 Αρκετά! Με καταλαβαίνεις; 724 01:18:14,695 --> 01:18:17,364 Ξέρω ότι είσαι πρεζάκιας. 725 01:18:17,573 --> 01:18:20,576 Στο δωμάτιο σου βρήκαμε ένα σωληνάριο που το πήγαμε στο εργαστήριο. 726 01:18:20,784 --> 01:18:23,204 Μορφίνη δεν είχε μέσα; 727 01:18:24,955 --> 01:18:27,708 Παίρνατε ναρκωτικά κι οι δυο σας. 728 01:18:27,917 --> 01:18:30,211 Εκείνη τη νύχτα της έδωσες υπέρβολική δόση. 729 01:18:30,419 --> 01:18:32,046 Έτσι δεν είναι; Ομολόγησε! 730 01:18:34,048 --> 01:18:36,884 Ωραία, έχω να σου κάνω μια προσφορά. 731 01:18:37,092 --> 01:18:40,846 Αν ομολογήσεις ότι όλα έγιναν έτσι όπως στα είπα... 732 01:18:41,055 --> 01:18:43,098 θα την κλείσω την υπόθεση. 733 01:18:43,724 --> 01:18:46,060 Θάνατος από ατύχημα. 734 01:18:47,686 --> 01:18:50,439 Θα πας σε δίκη. 735 01:18:51,106 --> 01:18:53,859 Θα σου αναγνωριστούν ελαφρυντικά. 736 01:18:54,652 --> 01:18:57,655 Και θα επαναπατριστείς. 737 01:18:58,614 --> 01:19:00,908 Το κλαμπ... οι πεταλούδες... 738 01:19:01,116 --> 01:19:03,077 Πρέπει να πάω. 739 01:19:04,453 --> 01:19:06,330 Κρυώνω. 740 01:19:06,956 --> 01:19:08,832 Κρυώνω... 741 01:19:09,792 --> 01:19:13,295 Πρέπει να πάω... στο κλαμπ. 742 01:19:13,504 --> 01:19:15,506 Οι πεταλούδες... 743 01:19:16,215 --> 01:19:18,133 Μ'ακούς; 744 01:19:18,759 --> 01:19:22,388 Παραληρεί. Χρειάζεται νοσοκομείο. 745 01:19:22,596 --> 01:19:24,807 Είναι εξαντλημένος. 746 01:19:25,516 --> 01:19:27,559 Χρειάζεται ξεκούραση. 747 01:19:28,143 --> 01:19:30,521 Θα τον πάω. 748 01:19:32,648 --> 01:19:34,149 Γκρέγκορι... 749 01:19:34,900 --> 01:19:36,652 μπορείς να μ'ακούσεις; 750 01:19:37,194 --> 01:19:39,196 Εγώ είμαι, ο Βαλίνσκι. 751 01:19:40,281 --> 01:19:41,907 Ο φίλος σου. 752 01:19:43,909 --> 01:19:45,703 Πρέπει να πάω... 753 01:19:46,912 --> 01:19:48,747 Αμέσως. 754 01:19:50,082 --> 01:19:52,167 Πρέπει να πάω... 755 01:19:53,085 --> 01:19:56,463 - Πρέπει... - Τί λες; 756 01:19:56,672 --> 01:19:59,383 Θέλεις να σε κλείσουν μέσα; 757 01:19:59,591 --> 01:20:01,719 Είσαι κουρασμένος. 758 01:20:02,469 --> 01:20:04,847 Που θες να πας; 759 01:20:05,848 --> 01:20:08,559 Έπρεπε να με είχες ρωτήσει. 760 01:20:08,767 --> 01:20:12,187 Δεν ξέρεις ότι είμαι στο συμβούλιο του κλαμπ; 761 01:20:13,314 --> 01:20:15,482 Θα το συζητήσουμε αύριο. 762 01:20:15,691 --> 01:20:18,402 Πρέπει να πάω... Μίρα... 763 01:20:19,111 --> 01:20:20,904 Κρυώνω. 764 01:20:21,613 --> 01:20:23,949 Το κεφάλι μου πονάει. 765 01:20:26,827 --> 01:20:31,290 Μην ταράζεσαι. Χρειάζεσαι ξεκούραση, να κοιμηθείς. 766 01:20:32,499 --> 01:20:36,045 Θάρρος. Σύντομα θα'σαι σπίτι. 767 01:23:50,030 --> 01:23:51,448 Ανοίξτε! 768 01:23:52,157 --> 01:23:54,243 Αστυνομία, ανοίξτε! 769 01:23:55,285 --> 01:23:56,912 Ανοίξτε! 770 01:23:59,540 --> 01:24:01,500 Ανοίξτε, είπα! 771 01:24:15,347 --> 01:24:18,642 Η υπόθεση μπορεί να θεωρηθεί ότι έκλεισε. 772 01:24:18,850 --> 01:24:23,438 Η Μίρα Σέρκοβα δολοφονήθηκε απ'τον εραστή της, τον Αμερικανό δημοσιογράφο Γκρέγκορι Μουρ. 773 01:24:23,647 --> 01:24:28,860 Ο οποίος επίσης σκότωσε και τον συνάδελφο του Ζακ Βερσαίν, μ'ένα μαχαίρι, σ'έναν τηλεφωνικό θάλαμο. 774 01:24:29,069 --> 01:24:32,030 Άφησε πίσω ένα μαντήλι με τ'αρχικά του. 775 01:24:32,239 --> 01:24:36,159 Ο Μουρ υπέφερε από παρόδικές παραισθήσεις και είχε μια μανία καταδίωξης... 776 01:24:36,368 --> 01:24:41,915 η οποία τελευταία εκδηλωνόταν αρκετά συχνά, με ανεξέλεγκτα ξεσπάσματα. 777 01:24:42,124 --> 01:24:46,503 Μια απ'αυτές τις κρίσεις τον οδήγησε στο να δολοφονήσει την κοπέλα... 778 01:24:46,712 --> 01:24:49,506 την εξαφάνιση της οποίας, δήλωσε ο ίδιος. 779 01:24:49,715 --> 01:24:51,633 Έπρεπε να σκοτώσει τον Βερσαίν... 780 01:24:51,842 --> 01:24:55,679 επειδή ανακάλυψε αποδείξεις της φονικής του πράξης. 781 01:25:10,402 --> 01:25:12,738 Ο καθηγητής Κάρτινγκ νομίζει ότι η αυτοψία... 782 01:25:12,946 --> 01:25:15,157 - Όχι, δεν ήταν τρελός. - θα φανερώσει μια αλλοίωση του εγκεφάλου... 783 01:25:15,365 --> 01:25:18,702 η οποία ήταν η αιτία γι'αυτήν την ψυχική μεταβολή. 784 01:29:20,110 --> 01:29:22,362 Αυτή δεν είναι η Μίρα. Η Μίρα ήταν επαναστάτρια. 785 01:29:22,571 --> 01:29:25,073 Προσπάθησε να ξεφύγει απ'την μοίρα της. 786 01:29:25,282 --> 01:29:28,660 Αρνήθηκε τα πλούτη και την έκλυτη ζωή... 787 01:29:28,869 --> 01:29:31,496 τα θέλγητρα που χρησιμοποιούν όλοι παντού στον κόσμο. 788 01:29:31,705 --> 01:29:34,791 Τα ναρκωτικά, περισσότερο απ'όλα, που κοιμίζουν τον νου και την συνείδησή σου. 789 01:29:35,000 --> 01:29:36,710 Και τώρα κοιμάται. 790 01:29:36,918 --> 01:29:39,504 Κι εσύ... θα'χεις την μοίρα της. 791 01:29:41,965 --> 01:29:45,802 Οι επαναστάτες πρέπει να καταστέλλονται, να εξoντώνονται. 792 01:29:46,887 --> 01:29:48,930 Η κατάσταση δεν πρέπει να μεταβληθεί. 793 01:29:49,890 --> 01:29:53,810 - Είμαστε η δύναμη από το παρελθόν. - Εμείς θα κρατάμε τα ηνία του κόσμου... 794 01:29:54,019 --> 01:29:57,230 όσο υπάρχουν άνθρωποι πρόθυμοι να πεθάνουν... 795 01:29:57,439 --> 01:29:59,357 και να χύσουν το αίμα τους. 796 01:29:59,566 --> 01:30:02,360 Η κατάσταση δεν πρέπει να μεταβληθεί. 797 01:30:03,111 --> 01:30:07,282 Ο μόνος μας εχθρός είναι η σκέψη και η αφύπνιση της συνείδησης. 798 01:30:07,490 --> 01:30:11,411 Δε θα επιτρέψουμε την οποιαδήποτε επανάσταση. Κάτω όλες οι επαναστάσεις. 799 01:30:16,374 --> 01:30:21,504 Χρειαζόμαστε τους νέους να μείνουν ζωντανοί. 800 01:30:21,713 --> 01:30:24,299 Πρέπει να γίνουν σαν κι εμάς. 801 01:30:24,507 --> 01:30:27,802 Και να σκέφτονται σαν κι εμάς. 802 01:30:28,011 --> 01:30:32,057 Όσοι αρνούνται, τους περιμένει ο ύπνος. 803 01:30:33,016 --> 01:30:37,395 Όσοι αρνούνται, τους περιμένει ο ύπνος. 804 01:30:44,402 --> 01:30:46,112 Καταληψία... 805 01:31:15,642 --> 01:31:19,521 Το σώμα σου θα βρεθεί σύντομα και θα σε νομίζουν για νεκρό. 806 01:31:19,729 --> 01:31:24,859 Τώρα θα κοιμηθείς και θα ξυπνήσεις μόνο όταν θα σε θάψουν. 807 01:31:25,068 --> 01:31:32,492 Όταν θα σε θάψουν. 808 01:31:42,669 --> 01:31:44,212 Μπορώ ν'ακούσω την καρδιά μου να χτυπά! 809 01:31:45,005 --> 01:31:47,424 Τον χτύπο της καρδιάς μου! 810 01:31:47,632 --> 01:31:50,760 Άρχισε να χτυπά ξανά! Δεν την ακούτε; 811 01:31:50,969 --> 01:31:53,138 Η καρδιά μου χτυπάει! 812 01:32:33,261 --> 01:32:36,931 Η καρδιά μου χτυπάει ξανά! Γιατί δεν το προσέχουν; 813 01:32:37,140 --> 01:32:39,184 Μέσω αυτής της αυτοψίας... 814 01:32:39,392 --> 01:32:44,230 θα επιδείξουμε όλα τα τεχνικά λάθη που μπορούν να συμβούν σε μια εγχείρηση καρδιάς... 815 01:32:44,439 --> 01:32:47,567 αν δεν πραγματοποιηθεί με απόλυτη ακρίβεια. 816 01:32:48,234 --> 01:32:50,695 Σε όλες τις εγχειρήσεις, στην καρδιακή κοιλότητα... 817 01:32:50,904 --> 01:32:54,783 η σταθερότητα του χεριού του χειρουργού παίζει σημαντικό ρόλο. 818 01:32:54,991 --> 01:32:59,204 Γι'αυτό, σας παρακαλώ, να παρακολουθήσετε το μάθημα, με την δέουσα προσοχή. 819 01:32:59,412 --> 01:33:01,289 Γάντια, παρακαλώ. 820 01:33:20,725 --> 01:33:22,519 Κυρίες και κύριοι... 821 01:33:23,186 --> 01:33:26,815 τώρα θα κάνουμε μια τομή ανάμεσα στο 4ο και το 5ο πλευρό. 822 01:33:27,023 --> 01:33:30,276 Αυτή είναι η περιοχή στην οποία θα πραγματοποιήσουμε την εγχείρηση. 823 01:33:30,485 --> 01:33:34,572 Μια περιοχή ευαίσθητη, που απαιτεί ειδική τεχνική. 824 01:33:38,660 --> 01:33:40,161 Κλείστε τα παράθυρα, παρακαλώ. 825 01:33:43,581 --> 01:33:46,876 Η παραμικρή λάθος κίνηση... 826 01:33:47,085 --> 01:33:51,923 θα μπορούσε να προκαλέσει ανεπανόρθωτη ζημιά στα όργανα και να επιφέρει τον θάνατο. 827 01:33:57,262 --> 01:33:59,139 Δώστε προσοχή. 828 01:34:09,732 --> 01:34:11,401 Φώτα, παρακαλώ. 829 01:34:34,048 --> 01:34:35,675 Κάρτινγκ! 830 01:34:43,725 --> 01:34:45,894 Διαλέξετε το σημείο τομής... 831 01:34:48,146 --> 01:34:49,856 Όχι! 832 01:34:51,399 --> 01:34:54,360 Το νυστέρι πρέπει να είναι σταθερό στον μεσοπλεύριο χώρο... 833 01:34:54,569 --> 01:34:58,072 στη συνέχεια, με μια γρήγορη ώση, πραγματοποιήστε με ακρίβεια την τομή. 834 01:34:58,990 --> 01:35:00,617 Έτσι.90420

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.