Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,417 --> 00:00:57,208
Ze kwamen aan.
2
00:02:03,917 --> 00:02:06,000
Nee! Nee...
3
00:02:18,083 --> 00:02:23,208
HERCULES EN DE KONINGIN
4
00:02:31,400 --> 00:02:33,483
Joatex-software
5
00:02:34,798 --> 00:02:40,006
Ondertiteling:
João Ahrens Teixeira
6
00:03:51,167 --> 00:03:53,208
Til de roeispanen op!
7
00:04:08,292 --> 00:04:09,667
Gooi het anker!
8
00:04:27,458 --> 00:04:31,375
Dit is het land Attica,
onderdeel van het fantastische Griekenland.
9
00:04:32,333 --> 00:04:36,250
Wat voor nieuwe avonturen staan je te wachten
Hercules in dit geboorteland?
10
00:04:37,292 --> 00:04:42,333
Vele maanden geleden vertrok hij alleen,
keert nu terug met Iole, zijn bruid.
11
00:04:44,375 --> 00:04:47,458
Begeleidende Hercules en
Iole naar de stad Thebe
12
00:04:47,500 --> 00:04:51,083
Will de jonge Ullisses, zoon van Leotis.
13
00:04:52,917 --> 00:04:55,667
Nu moet je afscheid nemen
aan je kameraden,
14
00:04:55,708 --> 00:04:59,625
Met wie ze gevaarlijke dingen hebben gedeeld
avonturen van de afgelopen twee jaar.
15
00:04:59,958 --> 00:05:03,083
TIFI, commandant van de Argonauta,
16
00:05:06,542 --> 00:05:09,917
Laertes, de rusteloze
gouverneur van Ithaca,
17
00:05:11,375 --> 00:05:15,542
Argos, de scheepsbouwer, in
wat hem allemaal zo goed van pas kwam.
18
00:05:15,625 --> 00:05:18,583
Jij brengt het mooiste mee
meisje van Iolco naar Thebe.
19
00:05:19,458 --> 00:05:21,250
Het was degene die mij vastketende.
20
00:05:21,542 --> 00:05:24,542
Ik zou graag iemand willen zien
wie zou hem kunnen irriteren.
21
00:05:25,375 --> 00:05:27,708
Helemaal klaar, Heracles.
22
00:05:29,125 --> 00:05:31,208
Ik zal je een gunst vragen.
23
00:05:31,250 --> 00:05:33,833
Omdat ik dat voel
uw oordeel is volwassen.
24
00:05:33,917 --> 00:05:35,625
Behandel hem als een moeder.
25
00:05:35,667 --> 00:05:40,417
Ulysses is nog maar een kind, dat
denkt dat hij een man is, zal je nodig hebben.
26
00:05:42,250 --> 00:05:44,333
Ik denk dat hij het weet
over je gedrag.
27
00:05:44,375 --> 00:05:46,542
Neem het niet serieus.
Hij is gewoon een vader.
28
00:05:46,583 --> 00:05:47,958
Kijk! Luister naar mij!
29
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
Het spijt me, maar dat doe je wel
hoeft u zich geen zorgen te maken.
30
00:05:50,042 --> 00:05:51,625
Zie je, hij heeft geen respect.
31
00:05:51,667 --> 00:05:53,000
Wat is het?
32
00:05:53,042 --> 00:05:56,125
Als je mij ooit nodig hebt,
gebruik er een van.
33
00:05:56,167 --> 00:05:59,875
Bind het bericht zorgvuldig in één
been en hij zal het naar mij brengen.
34
00:06:00,042 --> 00:06:01,875
Wat doen mijn duiven hier?
35
00:06:01,917 --> 00:06:05,542
Een geschenk voor Penelope die
bracht ze naar Samos.
36
00:06:05,917 --> 00:06:08,667
Het is waar.
Ze keerden altijd terug naar Ithaca,
37
00:06:08,708 --> 00:06:10,458
het maakt niet uit waar je ze hebt achtergelaten.
38
00:06:10,875 --> 00:06:13,083
Als de man erachter komt
dat deze duiven,
39
00:06:13,125 --> 00:06:15,208
zij kunnen het nieuws brengen
sneller dan wij,
40
00:06:15,250 --> 00:06:17,958
je zult zien dat de wereld
zal heel anders worden.
41
00:06:18,000 --> 00:06:21,042
Er zal altijd de vraag zijn van
of het beter is om duiven te eten.
42
00:06:22,375 --> 00:06:24,042
Tot ziens, Heracles.
43
00:06:24,542 --> 00:06:26,292
Zorg voor mijn zoon.
44
00:06:26,792 --> 00:06:29,792
Heb je mij vertrouwd of
heb je mij vertrouwd?
45
00:06:29,833 --> 00:06:30,667
Hier is zij.
46
00:06:31,000 --> 00:06:33,417
Ik heb het gevoel dat we dat niet hebben
zorgen te maken over Ulysses.
47
00:06:33,500 --> 00:06:35,083
Kom op! Help me omhoog!
48
00:06:35,125 --> 00:06:36,625
Oh! Ik was bijna vergeten.
49
00:06:38,000 --> 00:06:39,708
Deze lier van Orpheus.
50
00:06:39,750 --> 00:06:40,667
Waar is dat voor?
51
00:06:40,708 --> 00:06:43,000
Verwacht je dat ik speel?
lier met deze handen?
52
00:06:43,542 --> 00:06:45,125
Het is voor je vrouw.
53
00:06:49,500 --> 00:06:51,250
Ik moet oefenen.
54
00:06:56,208 --> 00:06:58,667
Bedank hem voor mij.
Natuurlijk!
55
00:07:08,833 --> 00:07:10,417
Vaarwel, Ulysses.
56
00:07:10,458 --> 00:07:13,667
Luister naar de leringen van Hercules,
want op een dag zul je...
57
00:07:13,708 --> 00:07:14,958
Tot ziens, vader.
58
00:07:17,833 --> 00:07:20,250
Haast je, Heracles,
anders gaan we allemaal huilen.
59
00:07:22,167 --> 00:07:23,333
Tot ziens, Iole!
60
00:07:23,375 --> 00:07:26,208
Voorzichtig, mijn zoon!
Dat zal ik doen, vader!
61
00:07:51,583 --> 00:07:53,875
Morgen zullen we zien
de stad Thebe.
62
00:07:55,375 --> 00:07:58,292
Wij kunnen je alles over haar vertellen.
Wij willen dat je weet,
63
00:07:58,333 --> 00:08:01,542
dat we het gehoord hebben.
We weten dat koning Oedipus...
64
00:08:01,583 --> 00:08:02,833
is een goed mens!
65
00:08:02,875 --> 00:08:06,708
En de Senaat, die is prachtig.
Allemaal enorm en rijk!
66
00:08:06,760 --> 00:08:08,958
En het stadion, de
bedden en de paleizen...
67
00:08:09,000 --> 00:08:12,042
Het moet de hemel zijn als ze dat doen
hoor Hercules praten.
68
00:08:12,083 --> 00:08:15,083
Stop met lachen!
Ik weet niet waarom je speelt.
69
00:08:15,167 --> 00:08:17,083
Nu ga je
zien wat een stad is.
70
00:08:17,542 --> 00:08:19,500
Je gelooft je ogen nauwelijks.
71
00:08:19,542 --> 00:08:22,250
De omgangsvormen en beleefdheden
van de mensen zelf.
72
00:08:32,792 --> 00:08:35,625
Zie uw Thebanen met
hun verfijnde manieren.
73
00:08:35,667 --> 00:08:38,583
Het zijn Argivios.
Wat doe je in Atica?
74
00:08:38,625 --> 00:08:40,250
Wat maakt jou dat uit?
75
00:08:40,333 --> 00:08:41,833
De Argivios zijn krijgers.
76
00:08:41,875 --> 00:08:44,708
Ze leven in oorlog.
Ze richten verschrikkelijke bloedbaden aan.
77
00:08:44,750 --> 00:08:47,542
Maar het bevel was een Thebaan.
Laten we iets sneller gaan.
78
00:08:52,333 --> 00:08:55,917
Hercules, die ceremonie waar je naartoe ging
door de huwelijksbanden...
79
00:08:55,958 --> 00:08:58,125
Je bent nu getrouwd,
dus wees voorzichtig.
80
00:08:58,167 --> 00:09:01,375
Ik ben dankbaar, Ulysses.
Bedankt dat je je eraan herinnert.
81
00:09:07,833 --> 00:09:10,583
Dan is dat het!
Dat meen je niet!
82
00:09:10,625 --> 00:09:13,792
Het is goed. Neem de genade.
Ik ga rusten.
83
00:09:20,875 --> 00:09:22,750
Ik ga slapen!
84
00:09:46,833 --> 00:09:50,417
Gisteravond
85
00:09:50,458 --> 00:09:54,708
Er was liefde in deze ogen
86
00:09:54,750 --> 00:09:58,625
De liefde straalde
87
00:09:58,667 --> 00:10:02,031
Bij de ster van de middag
88
00:10:02,083 --> 00:10:07,333
Zo luidruchtig, zo nieuw
89
00:10:07,375 --> 00:10:12,458
Ik hield je woorden voor mezelf.
90
00:10:12,500 --> 00:10:16,083
Vertel me dat je van mij bent.
91
00:10:16,125 --> 00:10:21,500
Vertel het me in het sterrenlicht
92
00:10:21,542 --> 00:10:27,485
Gisteravond lag ik in je armen.
93
00:10:28,625 --> 00:10:32,667
En mijn hart danste
94
00:10:32,708 --> 00:10:35,667
Met de avondster.
95
00:10:35,708 --> 00:10:41,167
Ik zal met liefde wandelen
96
00:10:41,208 --> 00:10:45,917
Een koningin voor de eeuwigheid
97
00:10:45,958 --> 00:10:49,625
Alleen jij en ik
98
00:10:49,667 --> 00:10:53,958
Met de avondster.
99
00:10:55,250 --> 00:11:00,667
Ik zal met liefde wandelen
100
00:11:00,708 --> 00:11:04,875
Een koningin voor de eeuwigheid
101
00:11:04,917 --> 00:11:08,833
Alleen jij en ik
102
00:11:08,875 --> 00:11:14,841
Met de avondster.
103
00:11:15,093 --> 00:11:21,008
Bij de avondster.
104
00:11:36,458 --> 00:11:38,333
Wacht even, vreemden.
105
00:11:38,375 --> 00:11:39,292
Deze vallei is van mij.
106
00:11:39,958 --> 00:11:42,750
Niemand passeert deze vallei
zonder dat ik het toesta.
107
00:11:42,792 --> 00:11:44,667
En ze moeten een prijs betalen.
108
00:11:44,708 --> 00:11:47,333
Ja, deze vallei is van Antej!
109
00:11:47,375 --> 00:11:49,917
En ik doe wat ik wil,
omdat ik dat zei!
110
00:11:53,125 --> 00:11:54,250
Vertel het mij nu...
111
00:11:54,292 --> 00:11:56,958
Ze hebben wat goud
verborgen in de wagen.
112
00:11:57,250 --> 00:12:00,917
Het eerste wat ik meeneem zijn de paarden.
Wij maken los!
113
00:12:01,667 --> 00:12:03,458
Hercules. Hercules.
114
00:12:03,500 --> 00:12:05,208
O, ik wil slapen!
115
00:12:06,083 --> 00:12:08,208
Kom op, kom naar beneden.
Laat de paarden los.
116
00:12:08,250 --> 00:12:10,458
Je geniet ervan
gewoon omdat je een reus bent.
117
00:12:10,500 --> 00:12:13,083
En waarom niet? Zij zijn
slechts een jongen en een dame.
118
00:12:13,125 --> 00:12:13,958
- Laten we naar beneden gaan!
119
00:12:14,000 --> 00:12:15,625
"Zal ik het je laten zien
Wat kan een jongen doen?"
120
00:12:21,000 --> 00:12:22,750
Hercules, hij gaat hem vermoorden!
121
00:12:22,792 --> 00:12:25,750
Ik ben zo slaperig dat ik dat kan
blijf niet wakker.
122
00:12:26,417 --> 00:12:28,333
Tegen wie praat je?
123
00:12:28,375 --> 00:12:29,542
- Met mijn man.
124
00:12:29,583 --> 00:12:31,208
"En wat is hij aan het doen?"
125
00:12:31,250 --> 00:12:32,292
Hij is aan het dommelen.
126
00:12:32,333 --> 00:12:34,708
Dormitando, is dat het?
Ik maak hem wakker!
127
00:12:35,708 --> 00:12:37,625
Ik ken die slaperige echtgenoten.
128
00:12:37,667 --> 00:12:38,833
Ze zijn gewoon bang.
129
00:12:38,875 --> 00:12:40,708
Hij kan wakker worden als hij hem ziet.
130
00:12:40,917 --> 00:12:41,792
Echtgenoot.
131
00:12:43,833 --> 00:12:44,458
Hoi! Echtgenoot.
132
00:12:44,500 --> 00:12:47,708
Dat is het! Zeg vaarwel
naar je vrouw en flauwvallen.
133
00:12:48,000 --> 00:12:49,042
Ik adopteer haar.
134
00:12:49,083 --> 00:12:50,208
Dat is waar?
135
00:12:50,250 --> 00:12:51,500
Ja, ik zal het houden.
136
00:12:51,542 --> 00:12:54,792
Graag gedaan.
Ik vind je heel erg leuk.
137
00:12:54,833 --> 00:12:56,458
En wat zegt zij ervan?
138
00:12:56,500 --> 00:12:58,750
Ze houdt van een nieuwe echtgenoot,
zoals elke vrouw.
139
00:13:01,208 --> 00:13:02,625
Als dit zo is!
140
00:13:02,667 --> 00:13:03,625
Maar Heracles...
141
00:13:05,417 --> 00:13:06,208
Hercules!
142
00:13:06,250 --> 00:13:07,792
Heb ik je niet gezegd?
143
00:13:08,875 --> 00:13:11,000
Voor mij wordt iedereen dat.
144
00:13:11,052 --> 00:13:13,083
Kom op, laten we vechten.
145
00:13:13,125 --> 00:13:14,167
Graag gedaan.
146
00:13:23,042 --> 00:13:25,333
Misschien de volgende keer wel
behandel mij beter.
147
00:13:26,583 --> 00:13:28,667
Kom op, laten we beginnen.
148
00:13:35,625 --> 00:13:37,292
Je hebt een harde huid, hè?
149
00:15:03,375 --> 00:15:04,750
Kom op, Iole.
150
00:15:11,417 --> 00:15:12,833
Hij kan een god zijn.
151
00:15:12,875 --> 00:15:14,625
Het maakt mij niet uit of het Pluto is.
152
00:15:14,667 --> 00:15:17,500
Ik sla je in de
voor eens en altijd onder ogen zien.
153
00:15:22,625 --> 00:15:25,958
Voorzichtig, Heracles. Het moet zijn
Antaeus, zoon van de godin van de aarde.
154
00:15:26,000 --> 00:15:28,458
Elke keer raakt hij de grond
hij hervindt zijn kracht.
155
00:15:28,500 --> 00:15:31,375
Is dat het dan?
Dus ik ga het gevecht veranderen.
156
00:15:33,625 --> 00:15:36,292
Zet me neer. Zet me
naar beneden en je zult het zien.
157
00:15:37,333 --> 00:15:39,917
Laat me met rust, jij verdomde vreemdeling.
158
00:15:39,958 --> 00:15:44,875
Ik word beschermd door de goden.
Hij zei dat ik me op de grond moest leggen...
159
00:15:54,167 --> 00:16:00,133
Oké, ga. Maar op een dag zul je dat wel doen
moet weer door mijn vallei.
160
00:16:14,667 --> 00:16:17,708
Nog even verder,
achter die bomen.
161
00:16:17,750 --> 00:16:19,792
Ik hoop dat we daar kunnen uitrusten.
162
00:16:19,833 --> 00:16:21,583
Ik ken deze plek goed.
163
00:16:21,625 --> 00:16:23,792
Omdat we niet zullen rusten.
Deze plek is rustig.
164
00:16:23,833 --> 00:16:26,917
Ze zeggen dat de poort van de
de onderwereld bevindt zich tussen die bomen.
165
00:16:27,458 --> 00:16:28,875
Heracles, kijk!
166
00:16:31,458 --> 00:16:34,875
Dat is vreemd. Het is de eerste
keer dat ik hier iemand heb gezien.
167
00:16:37,458 --> 00:16:39,417
Oh! Ik ga nat worden!
Daar ben je!
168
00:16:43,750 --> 00:16:45,875
Voor! Wat wil je?
Laat haar met rust!
169
00:16:45,917 --> 00:16:47,542
Ze komt ons gezelschap houden.
170
00:16:47,583 --> 00:16:48,625
Hoe heet je?
171
00:16:48,667 --> 00:16:50,458
Je zult het snel genoeg weten.
Maak je er niet druk om.
172
00:16:50,500 --> 00:16:52,417
Kijk hiernaar.
Je begint te vechten.
173
00:16:52,458 --> 00:16:54,125
Ik kan je beter temmen.
174
00:17:09,167 --> 00:17:11,000
Was het niet Heracles?
175
00:17:17,833 --> 00:17:19,333
Nee, Polynices.
176
00:17:19,375 --> 00:17:20,750
Stilte.
177
00:17:20,792 --> 00:17:24,375
Jij en Theotis,
mijn eigen kinderen,
178
00:17:24,417 --> 00:17:28,333
Ik ben van plan mijn koninkrijk te beroven
en verdeel het onder jullie.
179
00:17:28,375 --> 00:17:30,625
Nou, het is je gelukt.
180
00:17:30,667 --> 00:17:34,083
Jij en je broer reden
mij uit mijn koninkrijk.
181
00:17:34,208 --> 00:17:37,292
Pas hier ontdekte ik asiel.
182
00:17:37,333 --> 00:17:39,583
En hier zal ik sterven.
183
00:17:40,083 --> 00:17:41,875
- Oedipus!
184
00:17:41,917 --> 00:17:43,708
"Wie zegt mijn naam?"
185
00:17:45,500 --> 00:17:47,750
- Ik ken deze stem!
186
00:17:47,792 --> 00:17:51,500
Doet me denken aan een keer in
leven toen ik gelukkig was.
187
00:17:51,958 --> 00:17:56,250
En in mijn ogen, die de
licht, is als opnieuw zien.
188
00:17:57,125 --> 00:17:59,500
De stem die kwam is
van een vriend voor mij.
189
00:17:59,542 --> 00:18:02,167
Voor mij ben je dat nog steeds
de trouwe Hercules.
190
00:18:02,208 --> 00:18:03,875
Waarom ben je hier?
191
00:18:05,625 --> 00:18:07,875
Jullie zijn van de politie.
192
00:18:08,375 --> 00:18:09,833
Je hebt Thebe verlaten.
193
00:18:09,875 --> 00:18:11,375
Het hing niet van mij af.
194
00:18:11,417 --> 00:18:14,167
Mijn kinderen dwongen mij
de troon op te geven.
195
00:18:14,208 --> 00:18:16,667
En uiteindelijk deed ik dat.
196
00:18:16,708 --> 00:18:20,208
Zodat hij en de zijne
broer kon regeren.
197
00:18:20,250 --> 00:18:23,875
Ieder zou een jaar moeten regeren en dan
de troon overdragen aan zijn broer.
198
00:18:23,917 --> 00:18:27,750
Maar nu vertelt Polinices mij:
dat het jaar voorbij is.
199
00:18:28,167 --> 00:18:30,542
Kijk, papa!
Nu is het mijn beurt!
200
00:18:30,583 --> 00:18:34,292
En besef wat jouw
broer wil doen.
201
00:18:34,333 --> 00:18:38,167
Theotis is nu koning en doet dat ook
wil zijn broer niet zien.
202
00:18:38,208 --> 00:18:41,417
Hij beloofde dat te doen, maar
nu zijn jaar voorbij is,
203
00:18:41,458 --> 00:18:43,667
jaagt zijn broer weg.
204
00:18:44,042 --> 00:18:46,917
Wat doe je hier?
Wat wil je van je vader?
205
00:18:47,542 --> 00:18:48,792
Gewoon vergeving.
206
00:18:48,833 --> 00:18:50,625
Ik ga mezelf niet voor de gek houden!
207
00:18:50,677 --> 00:18:52,417
Ik weet precies wat je wilt.
208
00:18:52,458 --> 00:18:55,167
Verkrijg en red de troon
met de hulp van Argivios.
209
00:18:55,208 --> 00:18:58,792
De troon brengt alleen maar tragedie.
Het kan geen geluk brengen.
210
00:18:58,833 --> 00:19:03,000
Jouw stad zal ertussen vallen
deze twee broers.
211
00:19:03,542 --> 00:19:06,708
Dat maakt hen niet uit
Thebe wordt vernietigd.
212
00:19:06,750 --> 00:19:09,708
Laat uw mannen en vrouwen
afgeslacht worden.
213
00:19:09,750 --> 00:19:13,417
Zolang deze twee ambitieus zijn
heersers hebben nu wat ze willen.
214
00:19:13,958 --> 00:19:17,250
Luister, politie.
Ik ken hem al sinds ik een kind was.
215
00:19:17,292 --> 00:19:18,500
En ik respecteer je vader.
216
00:19:18,542 --> 00:19:21,250
Hoe dan ook, ik verlang ernaar
gerechtigheid voor Thebe.
217
00:19:21,750 --> 00:19:23,125
Maar ik heb een ander idee.
218
00:19:23,167 --> 00:19:25,833
Ik ga naar zijn broer,
en probeer hem ervan te overtuigen,
219
00:19:25,875 --> 00:19:28,042
om het pact dat ze hebben gesloten te respecteren.
220
00:19:28,083 --> 00:19:31,208
Het is een nobele gedachte van jou
hebben, Heracles. Maar...
221
00:19:31,250 --> 00:19:33,375
Mijn kinderen niet
luister naar iemand.
222
00:19:33,417 --> 00:19:34,708
Maar Thebe is mijn stad.
223
00:19:34,750 --> 00:19:36,875
We moeten de mensen redden
van dit bloedbad.
224
00:19:36,917 --> 00:19:40,083
Als je er niet overheen kunt komen
de waanzin van deze mannen,
225
00:19:40,125 --> 00:19:43,083
Ik zal dat geloven, Hercules
226
00:19:43,125 --> 00:19:45,458
Ik werd verlaten door de goden.
227
00:19:47,542 --> 00:19:50,542
Nou, politie, wil je?
228
00:19:57,333 --> 00:19:59,958
Het is goed.
Ga naar Etéocles, vertrek.
229
00:20:00,292 --> 00:20:03,375
Ik geef je zes dagen om te zien of dat zo is
Je hebt vrede tussen ons gesloten.
230
00:20:03,417 --> 00:20:06,542
Aan het einde van deze zes dagen,
we zullen naar de Thebanen marcheren.
231
00:20:08,708 --> 00:20:10,167
Wacht even.
232
00:20:10,208 --> 00:20:12,292
Zeg vaarwel tegen je vader.
233
00:20:14,208 --> 00:20:15,750
Tot ziens, vader.
234
00:20:15,792 --> 00:20:18,292
Ik weet dat je dat wilde
kinderen zoals Hercules.
235
00:20:18,333 --> 00:20:20,083
Maar het raakte ons.
236
00:20:35,042 --> 00:20:38,500
De tijd is gekomen, Oedipus.
237
00:20:38,542 --> 00:20:42,125
De deuren gaan voor je open.
238
00:21:38,542 --> 00:21:41,823
Hercules! Nee, Heracles!
Je kunt de koning niet lastig vallen.
239
00:21:41,875 --> 00:21:44,958
Het kan ook niet schelen
voor staatszaken.
240
00:21:45,000 --> 00:21:49,000
Niemand kan met hem praten wanneer
hij is bezig in de toren.
241
00:21:49,958 --> 00:21:52,000
Luister je, nietwaar?
242
00:21:52,042 --> 00:21:54,083
Kijk, Heracles!
Ik waarschuw je.
243
00:21:54,125 --> 00:21:56,833
Je weet niet hoe de dingen zijn,
omdat je te lang weg bent geweest.
244
00:21:56,875 --> 00:21:58,792
Maar geloof me, ze zijn veranderd!
245
00:21:59,917 --> 00:22:01,833
Zien?
Ze laten je niet door.
246
00:22:11,875 --> 00:22:15,792
Ik neem aan dat je iets belangrijks hebt
om het mij te vertellen, sinds je hier kwam.
247
00:22:15,833 --> 00:22:18,458
Wat ik je te zeggen heb
mag hier niet worden ontkend.
248
00:22:18,542 --> 00:22:20,333
Stoor de tijgers niet.
249
00:22:20,375 --> 00:22:22,042
Ze zijn nerveus,
zie je niet?
250
00:22:26,708 --> 00:22:28,292
Polynices.
251
00:22:29,417 --> 00:22:32,667
Toen hij de hongerige tijgers zag,
hij zou voor hen staan.
252
00:22:33,625 --> 00:22:35,625
Ik vertel je er later over.
253
00:23:54,958 --> 00:23:57,042
Hij is dood, eminentie.
254
00:24:01,958 --> 00:24:05,583
Er is niets te doen.
Er is niemand die daartoe in staat is.
255
00:24:07,625 --> 00:24:10,667
Jij misschien?
Misschien heeft hij meer geluk!
256
00:24:10,708 --> 00:24:14,250
Ik heb een grote beloning beloofd
voor iedereen die er een kan temmen.
257
00:24:14,750 --> 00:24:16,292
Als hij niet dood is, bedoel ik!
258
00:24:16,708 --> 00:24:17,583
Wat denk je daarvan?
259
00:24:17,625 --> 00:24:19,292
Ben ik hier niet voor?
260
00:24:19,500 --> 00:24:22,458
Pony's, en mijn vader.
261
00:24:22,917 --> 00:24:23,792
Wat willen ze?
262
00:24:23,833 --> 00:24:26,625
Ze willen dat hij de zijne overgeeft
broer's troon, zoals hij zei dat hij zou doen.
263
00:24:26,667 --> 00:24:29,042
Anders marcheren naar Thebe
met het Argivio-leger.
264
00:24:29,083 --> 00:24:31,417
Wat jou betreft, wat doe jij
denk dat ik moet doen?
265
00:24:32,833 --> 00:24:36,042
Verdwijn en kom terug in de
jaar dat mijn broer leuk vindt?
266
00:24:36,083 --> 00:24:37,708
Dat waren beiden het erover eens..
267
00:24:39,375 --> 00:24:41,083
Wie is dat meisje?
268
00:24:41,125 --> 00:24:44,458
Iole, de dochter van Pelias.
En mijn vrouw.
269
00:24:45,167 --> 00:24:49,042
Je hebt goed gekozen.
De dochter van de koning van Iolco.
270
00:24:52,917 --> 00:24:55,000
Dit is mijn broer,
nu is hij bang.
271
00:24:55,042 --> 00:24:57,833
Daarom dreigt het
het leger te gebruiken.
272
00:24:59,792 --> 00:25:02,542
Misschien een goed idee,
een reis voor mij.
273
00:25:02,917 --> 00:25:05,750
Om te kijken of ik dat kan
train mijn dieren.
274
00:25:06,250 --> 00:25:08,792
Dat vertelden ze me in Egypte
er zijn machtige mannen.
275
00:25:10,083 --> 00:25:12,375
Bovendien heb ik bondgenoten nodig.
276
00:25:12,417 --> 00:25:14,125
Mijn broer wordt nu koning.
277
00:25:14,167 --> 00:25:17,417
Ik hoop dat jij over Thebe regeert
met het grootste succes.
278
00:25:20,292 --> 00:25:22,208
Tot ziens, Heracles!
279
00:25:23,167 --> 00:25:24,958
Tot ziens, Iole!
280
00:25:25,000 --> 00:25:27,125
Vaarwel, Creon!
281
00:25:27,167 --> 00:25:29,917
Je gaf mij altijd de schuld.
282
00:25:31,625 --> 00:25:34,792
Je zult extatisch zijn.
Ik zeg: tot ziens.
283
00:25:37,333 --> 00:25:38,958
Ik weet niet wat ik erover moet zeggen.
284
00:25:39,000 --> 00:25:41,083
Heb je ooit een man gezien
zo dicht bij waanzin?
285
00:25:41,125 --> 00:25:43,958
En de manier waarop je toegaf aan je
Broeder, gelooft u dat?
286
00:25:44,000 --> 00:25:45,833
Je vrouw heeft gelijk!
287
00:25:46,333 --> 00:25:49,750
Je begint omdat het moet
doe het, om geen andere reden.
288
00:25:49,792 --> 00:25:51,500
Denk je dat echt?
289
00:25:52,250 --> 00:25:54,958
Etéocles was de enige
oplossing voor hem.
290
00:25:55,708 --> 00:25:59,417
Een goed excuus bedacht.
Zoek een temmer voor de dieren.
291
00:26:00,083 --> 00:26:02,792
Hij heeft het nodig.
Dit was de laatste.
292
00:26:06,500 --> 00:26:07,958
Wie zijn zij?
293
00:26:08,458 --> 00:26:09,667
Het zijn gevangenen.
294
00:26:09,708 --> 00:26:12,958
En als ze proberen te ontsnappen, doen ze dat ook
hebben hetzelfde doel als de temmer.
295
00:26:17,708 --> 00:26:19,792
Hij wenste dat we niet uit elkaar zouden gaan.
296
00:26:19,833 --> 00:26:22,417
Ik heb geen keus.
Thebe is in gevaar.
297
00:26:32,750 --> 00:26:34,875
Welkom in mijn huis Theotis.
298
00:26:36,125 --> 00:26:37,458
Neem je de vrouw ook mee?
299
00:26:37,500 --> 00:26:39,292
Nee, Ulysses gaat met mij mee.
300
00:26:39,542 --> 00:26:41,583
Ulysses, wie is hij?
301
00:26:41,625 --> 00:26:43,792
Ulysses, de zoon van Leoti.
Koning van Itaka.
302
00:26:44,125 --> 00:26:46,958
Een koning zonder leger!
Ik ben niet geïnteresseerd!
303
00:26:47,917 --> 00:26:49,125
Pak aan!
304
00:26:49,167 --> 00:26:50,750
En dat mag je zeggen
dit aan mijn broer:
305
00:26:50,792 --> 00:26:52,750
Vanaf nu wat
hij vraagt of ik het zal doen.
306
00:26:53,583 --> 00:26:55,708
Daarom is het hier, nietwaar?
307
00:26:57,917 --> 00:27:00,625
Morgenochtend zal ik sturen
bedienden, bezittingen en voorraden.
308
00:27:01,292 --> 00:27:03,375
Als je alleen hier in Thebe woont,
309
00:27:03,417 --> 00:27:05,125
Je zult ongeduldig leven.
310
00:27:05,583 --> 00:27:06,375
Bedankt.
311
00:27:06,417 --> 00:27:08,375
Ik kijk over Iole,
totdat hij terugkeert.
312
00:27:08,750 --> 00:27:11,458
Dus ik weet zeker dat het goed met haar gaat.
313
00:27:11,500 --> 00:27:16,667
Creon is de zuiverste en
slimste man van Thebe.
314
00:27:16,875 --> 00:27:20,458
Nog een Hercules op zijn eigen manier.
Ik zeg dag.
315
00:28:10,917 --> 00:28:12,708
Er is iets mis met deze plek.
316
00:28:15,708 --> 00:28:17,500
Kijk! Ik heb honger!
317
00:28:17,542 --> 00:28:20,542
O ja! Zorg ervoor dat
je krijgt een goede kans.
318
00:28:20,583 --> 00:28:21,417
En onthoud.
319
00:28:21,458 --> 00:28:24,250
De afstand, de wind en
de snelheid van het doel.
320
00:28:24,292 --> 00:28:26,833
Bepaal hoe je wilt
voordat ik terugga.
321
00:28:26,875 --> 00:28:29,542
Goed gezegd.
Ik zal het vuur aansteken.
322
00:28:29,583 --> 00:28:31,542
En kom niet met lege handen terug.
323
00:28:47,208 --> 00:28:50,375
Dit is de bron van vergetelheid!
324
00:28:50,667 --> 00:28:54,583
Degenen die ervan drinken,
zal alles vergeten.
325
00:29:17,208 --> 00:29:21,125
Gisteravond, liefje...
326
00:29:33,042 --> 00:29:34,583
Het is een goed goed!
327
00:29:44,417 --> 00:29:45,958
Waar gaan ze heen?
328
00:29:46,000 --> 00:29:47,458
Kom hier terug.
329
00:30:04,250 --> 00:30:08,833
De liefde straalde
330
00:30:08,875 --> 00:30:12,625
Bij de ster van de middag
331
00:30:12,667 --> 00:30:16,917
Zo luidruchtig, zo nieuw
332
00:30:16,958 --> 00:30:18,375
Yawl.
333
00:30:18,917 --> 00:30:20,542
Wat gebeurt er?
334
00:30:24,042 --> 00:30:25,042
Yawl.
335
00:30:26,292 --> 00:30:28,667
- Waar ben je, Iole?
- Hercules, wat is er?
336
00:30:29,125 --> 00:30:30,333
Jawel!
337
00:30:30,417 --> 00:30:32,292
Kun je haar stem niet horen?
338
00:30:32,333 --> 00:30:33,792
Kun je het niet horen?
339
00:30:36,542 --> 00:30:38,375
Maar ik hoor niemand.
340
00:30:40,750 --> 00:30:43,083
Hercules, kijk eens
ik, ik ben Ulysses!
341
00:30:43,667 --> 00:30:45,083
Heracles, luister naar mij!
342
00:30:45,208 --> 00:30:46,417
Hercules!
343
00:31:18,292 --> 00:31:19,833
Hercules!
344
00:31:51,625 --> 00:31:52,875
Wie ben je?
345
00:31:53,750 --> 00:31:55,083
Wie ben je?
346
00:31:55,917 --> 00:31:57,500
Geef antwoord!
347
00:32:01,333 --> 00:32:04,750
Deze is niet erg verstandig.
Alleen reizen met een stomme dove.
348
00:32:11,375 --> 00:32:14,000
En jij! Kom op.
349
00:32:14,583 --> 00:32:16,000
Laten we gaan!
350
00:33:00,500 --> 00:33:02,042
Het is beter om te zien.
351
00:33:02,667 --> 00:33:05,458
Ik zal het testen.
Weten we of hij doof is of niet?
352
00:33:19,208 --> 00:33:22,625
Heeft u nog twijfels?
Ik schreeuwde zelf bijna.
353
00:34:12,458 --> 00:34:14,000
Omphale.
354
00:34:14,583 --> 00:34:16,000
Ze kwamen aan.
355
00:34:16,417 --> 00:34:18,083
Jouw soldaten.
356
00:34:18,458 --> 00:34:20,417
Ja. Beroemde koningin.
Zijn hier.
357
00:34:26,000 --> 00:34:28,917
Verlaat mij alsjeblieft niet.
Ga niet bij mij weg!
358
00:34:52,333 --> 00:34:54,500
Hercules de Thebaan, Hoogheid.
359
00:34:58,292 --> 00:35:01,625
Dit is uw dienaar.
Een arme doofstomme.
360
00:35:01,667 --> 00:35:04,458
Omphale, smeek ik
jij, luister naar mij.
361
00:35:05,500 --> 00:35:06,917
Haal hem hier weg.
362
00:35:14,792 --> 00:35:18,167
Nee, Omphale!
Hij vertelde me dat hij van me hield!
363
00:35:19,417 --> 00:35:21,458
Red mij, Omphale!
364
00:35:21,917 --> 00:35:23,208
Help me!
365
00:35:24,667 --> 00:35:26,042
Nee...
366
00:37:22,458 --> 00:37:24,375
Er is iets dat ik
moet het je vragen.
367
00:37:27,833 --> 00:37:29,958
En wat zou jij
wil je het mij vragen?
368
00:37:30,000 --> 00:37:33,250
Wat is er met me gebeurd?
Ik kan me niets herinneren.
369
00:37:33,292 --> 00:37:35,708
Zelfs niet wie ik ben.
370
00:37:37,292 --> 00:37:38,917
En dit is belangrijk?
371
00:37:38,958 --> 00:37:42,750
Nee. Ik weet het niet
herinner me niets.
372
00:37:45,667 --> 00:37:47,375
Ken je deze jongen?
373
00:37:49,500 --> 00:37:50,833
Omdat?
374
00:37:51,917 --> 00:37:53,667
Denk voorzichtig!
375
00:37:55,292 --> 00:37:56,875
Ik heb hem nooit gezien.
376
00:38:03,375 --> 00:38:05,250
Kom naast mij zitten.
377
00:38:11,833 --> 00:38:13,292
Wie was die jongen?
378
00:38:13,333 --> 00:38:14,667
Uw dienaar.
379
00:38:15,750 --> 00:38:17,042
Mijn dienaar?
380
00:38:17,083 --> 00:38:18,292
Ja.
381
00:38:18,875 --> 00:38:20,083
Ik zweer bij de goden dat...
382
00:38:20,125 --> 00:38:22,875
Je wilt dat ik geloof
je herinnert je niet...
383
00:38:23,125 --> 00:38:27,458
wie is de koning van dit land...
wie is mijn man.
384
00:40:29,750 --> 00:40:32,417
Zelfs als je het je niet herinnert
ik, ik geloof je.
385
00:40:32,458 --> 00:40:35,542
Hoe dan ook, ik hou van de
idee om koning te zijn.
386
00:40:37,583 --> 00:40:39,708
Trouwens, hoe heet ik?
387
00:40:41,333 --> 00:40:43,042
Wat maakt het uit?
388
00:40:43,083 --> 00:40:46,000
Niets, voor het geval je mij belt...
389
00:40:47,250 --> 00:40:49,292
Voor mij is jouw naam liefde
390
00:40:57,125 --> 00:40:59,208
Ik begin deze plek leuk te vinden.
391
00:41:00,042 --> 00:41:01,042
En ik?
392
00:41:01,083 --> 00:41:03,500
Jij?
Bovenal.
393
00:41:42,083 --> 00:41:43,750
Kijk hier eens naar, Iole.
394
00:41:43,792 --> 00:41:45,583
Het bevond zich op de bodem van de ark.
395
00:41:45,625 --> 00:41:48,042
Het betekent iets
voor jou en Hercules.
396
00:41:49,958 --> 00:41:51,458
Kun je niet stil blijven zitten?
397
00:41:55,375 --> 00:41:56,708
Wanneer komt hij terug?
398
00:41:56,750 --> 00:41:58,625
Hij is pas drie dagen geleden vertrokken.
399
00:41:58,667 --> 00:42:00,250
Het komt door deze verhandeling.
400
00:42:00,292 --> 00:42:02,333
Vaak is dat niet het geval
meteen aanpassen.
401
00:42:02,375 --> 00:42:05,292
Ja, ik weet het, als je te laat bent,
dat komt omdat het logisch is.
402
00:42:05,875 --> 00:42:08,667
Maar ik voel me zo ongerust
als hij er niet is.
403
00:42:10,167 --> 00:42:12,792
Ik blijf maar tot morgen
ochtend, en dan...
404
00:42:13,125 --> 00:42:15,208
Ik zal kijken of ik ze kan vinden.
405
00:42:55,750 --> 00:42:58,875
Laten we gaan. Nu ga je werken.
Al!
406
00:43:08,917 --> 00:43:13,125
Mijn ventje. ik ontdekte
iets heel belangrijks.
407
00:43:14,000 --> 00:43:17,125
Tot nu toe heb ik een grote fout gemaakt.
408
00:43:17,625 --> 00:43:21,167
Overdag moet je slapen,
en 's nachts wakker blijven.
409
00:43:21,875 --> 00:43:24,500
Anders verlies je de
beste deel van je leven.
410
00:43:39,042 --> 00:43:40,167
Is gereed?
411
00:43:47,917 --> 00:43:50,667
Ach ja! De nacht
is gemaakt voor de liefde.
412
00:43:53,167 --> 00:43:55,750
De zon buiten
verbrandt de zintuigen.
413
00:44:02,000 --> 00:44:03,958
Ah! Ah! Welk leven!
414
00:44:05,708 --> 00:44:09,458
's Ochtends wakker worden zonder
enige zorgen en niets te doen.
415
00:44:16,667 --> 00:44:17,917
Wat is het?
416
00:44:18,458 --> 00:44:20,375
Het lijkt erop dat je dat gedaan hebt
het met opzet.
417
00:44:43,583 --> 00:44:46,167
Jij bent Heracles.
418
00:44:49,292 --> 00:44:50,750
Wat jij zei?
419
00:44:51,000 --> 00:44:53,000
Hercules.
420
00:44:53,583 --> 00:44:56,042
Hercules Wie is Hercules?
421
00:44:56,833 --> 00:44:58,000
Yawl.
422
00:44:58,292 --> 00:45:00,625
Eruit.
Ik begrijp niets.
423
00:45:02,333 --> 00:45:04,917
Iole, jouw huwelijk, Etéocles,
Politie, de boodschap,
424
00:45:04,958 --> 00:45:07,000
het gevaar van een oorlog
tegen Thebe.
425
00:45:14,583 --> 00:45:16,958
Vouw het, als je kunt
niet, overtuig mij.
426
00:45:52,750 --> 00:45:53,958
Goedemorgen.
427
00:45:58,375 --> 00:46:00,667
"Heb je vannacht goed geslapen?"
- Prachtig!
428
00:46:00,708 --> 00:46:02,292
Ik droomde met jou.
429
00:46:04,958 --> 00:46:06,875
Ik ben gevleid.
430
00:46:17,250 --> 00:46:20,667
Maar hoe dan ook, ik herinner me dat ik
had een ander gezicht.
431
00:46:21,208 --> 00:46:24,667
- Mooier?
- Nee? Gewoon anders.
432
00:46:24,708 --> 00:46:27,375
Blond haar, lieve glimlach.
433
00:46:28,250 --> 00:46:31,250
Begin dus met verraden
mij in je dromen.
434
00:46:33,583 --> 00:46:36,208
Daar is hij niet bang voor
we zullen de hoop verliezen,
435
00:46:36,250 --> 00:46:38,542
En laat de wraak op ons rusten.
436
00:46:45,083 --> 00:46:48,292
Ik wil er niet over praten
verdrietige dingen als ik zo blij ben.
437
00:46:48,708 --> 00:46:50,208
Ik houd van je,
438
00:46:50,792 --> 00:46:53,042
en voor mij is dat zo
alles wat ertoe doet.
439
00:46:58,250 --> 00:47:00,542
Is raar! Er lijkt iets mis te zijn!
Wat denk je?
440
00:47:00,792 --> 00:47:03,917
Kijk! Het is een van de
duiven die ik aan Ulysses gaf.
441
00:47:03,958 --> 00:47:06,042
Die met de zwarte stippen!
442
00:47:12,125 --> 00:47:13,833
Wat is hij aan het lezen?
443
00:47:14,208 --> 00:47:16,792
Het is van Ulysses, ik voel het!
444
00:47:18,125 --> 00:47:19,583
Hoe weet je het zeker?
445
00:47:19,667 --> 00:47:22,375
Ik weet! Hij beloofde te sturen
één als hij in de problemen zat.
446
00:47:23,917 --> 00:47:25,458
Is het Ulysses?
Ja!
447
00:47:26,875 --> 00:47:27,958
Wat is?
448
00:47:28,208 --> 00:47:30,500
Ik ben bang dat ik moet
vertrek onmiddellijk.
449
00:47:30,552 --> 00:47:32,792
Is het Ulysses?
Ja! Hij wil dat ik naar hem toe ga.
450
00:47:32,833 --> 00:47:34,000
Wat heb je hem geschreven?
451
00:47:34,042 --> 00:47:36,333
Iets! Alleen
jij zit in de problemen.
452
00:47:36,375 --> 00:47:37,583
Wat ga je doen?
453
00:47:38,542 --> 00:47:40,250
Ik ga met wat vrienden mee.
454
00:47:40,292 --> 00:47:42,167
We zullen zien wat het probleem is,
455
00:47:42,208 --> 00:47:44,333
en breng de Ulysses terug
en de Hercules.
456
00:47:45,833 --> 00:47:47,917
Je mag het aan niemand vertellen
over mijn vertrek.
457
00:47:47,958 --> 00:47:50,292
Niemand mag de
redenen hiervoor.
458
00:47:51,333 --> 00:47:53,167
Geen zorgen.
459
00:47:53,208 --> 00:47:56,625
Ik breng uw kind naar u toe,
en je hart voor jou lief.
460
00:47:57,167 --> 00:47:58,708
Ik beloof je.
461
00:48:26,542 --> 00:48:29,333
Maar deze reis kan een
buitengewoon ding.
462
00:48:29,417 --> 00:48:31,750
Eén van die meisjes
mag mij misschien wel.
463
00:48:44,083 --> 00:48:45,792
Bedankt vrienden.
464
00:48:46,875 --> 00:48:49,500
De goden zullen ons nu leiden.
465
00:48:50,833 --> 00:48:52,875
Ze zullen onze verlangens bevredigen.
466
00:48:53,167 --> 00:48:55,542
voor het welzijn van onze vrienden,
467
00:48:55,583 --> 00:48:57,833
weg van alle gevaren,
468
00:48:57,875 --> 00:49:01,042
Ulysses, Hercules en Iole.
469
00:49:07,917 --> 00:49:09,583
Of wie ik kan vertrouwen.
470
00:49:09,625 --> 00:49:11,250
Ik werd opnieuw bedrogen.
471
00:49:12,333 --> 00:49:13,875
Waar is Hercules?
472
00:49:14,292 --> 00:49:16,917
Hij greep de kans
om zich bij de politie aan te sluiten.
473
00:49:16,958 --> 00:49:19,125
Dat kan niemand zeggen
Hercules wil dit.
474
00:49:19,167 --> 00:49:20,250
Welk bewijs heb je?
475
00:49:23,167 --> 00:49:24,958
Luister naar mijn informatie.
476
00:49:25,708 --> 00:49:27,667
Ik zag het met mijn eigen ogen.
477
00:49:27,708 --> 00:49:30,083
De concentratie
van wachtende troepen.
478
00:49:30,125 --> 00:49:31,458
Ik heb met je soldaten gesproken.
479
00:49:31,500 --> 00:49:32,917
Ze wachten erop
begin de strijd,
480
00:49:32,958 --> 00:49:35,000
om te kunnen verdelen
schatten van Thebe.
481
00:49:35,042 --> 00:49:37,208
Er werden Argivios-kampen opgezet.
482
00:49:37,250 --> 00:49:39,125
Daar richtten ze de
tenten van Polinices.
483
00:49:39,167 --> 00:49:41,958
Daar lijken ze op jakhalzen,
in de hoop Thebe te veroveren.
484
00:49:42,000 --> 00:49:43,417
Allemaal te danken aan Hercules.
485
00:49:43,458 --> 00:49:46,458
Als dat was wat hij wilde,
hij zou Iole nooit verlaten.
486
00:49:46,667 --> 00:49:49,917
Een man en een vrouw zien het niet
huwelijk op dezelfde manier.
487
00:49:50,292 --> 00:49:52,583
Misschien wilde hij dat wel
het huwelijk verbreken.
488
00:49:52,625 --> 00:49:54,125
Niet Heracles!
489
00:49:54,708 --> 00:49:56,958
Hij weet dat Iole dat zou kunnen
gegijzeld worden.
490
00:49:59,625 --> 00:50:02,417
Verrast, Creon!
Dit is mooi.
491
00:50:04,833 --> 00:50:08,458
Er is nog een verrassing
voor jou Grote Wijze.
492
00:50:08,750 --> 00:50:11,500
En het was speciaal voor jou gepland.
493
00:50:22,667 --> 00:50:24,625
Weet jij waar ze
de prinses gevonden?
494
00:50:24,917 --> 00:50:26,917
Voorbereiden om weg te komen.
495
00:50:26,958 --> 00:50:30,750
Omdat ze Thebe haat en
wilde zich bij haar man voegen.
496
00:50:35,042 --> 00:50:38,208
Het is nep?
Kent u Heracles?
497
00:50:38,625 --> 00:50:40,667
Nee, ik heb het niet gehoord
van hem sinds hij vertrok.
498
00:50:40,708 --> 00:50:43,333
En het enige wat ik deed was
wacht alleen op hem.
499
00:50:43,958 --> 00:50:46,375
En als ik wegliep, was het gewoon...
500
00:50:46,833 --> 00:50:49,125
Ik smeek je om het te laten
Ik ga naar Hercules.
501
00:50:49,167 --> 00:50:51,458
Het zou geweldig zijn voor
Jullie allebei, hè?
502
00:50:51,500 --> 00:50:54,875
Verzameld onder de aanbesteding
zorg voor mijn broer Polinices.
503
00:50:54,917 --> 00:50:56,625
Ik begrijp het niet
wat bedoelt u, meneer?
504
00:50:56,667 --> 00:50:58,500
Dit is niet haar schuld, Ethiopiërs.
505
00:50:58,542 --> 00:51:01,042
Waarom Hercules de schuld geven?
Zie je niet?
506
00:51:01,083 --> 00:51:02,833
Als je ze elkaar laat ontmoeten, dan...
507
00:51:02,875 --> 00:51:04,958
Moet je zulke onzin zeggen?
508
00:51:05,000 --> 00:51:07,958
Praat je tegen mij alsof ik
mijn zintuigen had voorbereid?
509
00:51:08,000 --> 00:51:10,333
Neem de vrouw hier vandaan.
510
00:51:12,292 --> 00:51:14,625
Het is gewoon onmenselijk!
511
00:51:17,208 --> 00:51:21,583
Van nu af aan zal elke Thebaan worden gearresteerd,
verdacht van contacten met de politie.
512
00:51:21,625 --> 00:51:23,000
Arresteer ze allemaal!
513
00:51:23,042 --> 00:51:25,792
En hun bezittingen,
gezinnen en bedienden.
514
00:51:27,000 --> 00:51:28,417
En begin nu.
515
00:51:28,458 --> 00:51:30,750
Voor wie gerechtigheid wil.
516
00:51:30,792 --> 00:51:33,667
Laat niemand er over spreken
Hercules hier in de rechtbank.
517
00:51:36,125 --> 00:51:38,542
Creonte zal mijn voorbeeld zijn.
518
00:51:38,583 --> 00:51:40,083
Arresteer hem!
519
00:52:09,917 --> 00:52:13,583
Word wakker, het is tijd om te werken.
Sta nu op.
520
00:52:18,833 --> 00:52:22,167
Sta op. Het is laat.
Je meesters wachten op de massage.
521
00:53:25,833 --> 00:53:28,125
Dit is de tweede keer
je hebt in mijn beker geknepen.
522
00:53:29,292 --> 00:53:31,208
Ik zal het voor je doen, Hercules.
523
00:53:31,875 --> 00:53:34,500
Waarom bewaar je
Roept u mij, Hercules?
524
00:53:39,583 --> 00:53:43,250
Hercules.
Ik heb die naam eerder gehoord.
525
00:53:43,292 --> 00:53:45,042
We zullen het zien.
Je zult het je snel herinneren.
526
00:53:45,083 --> 00:53:46,125
Onthoud wat?
527
00:53:46,167 --> 00:53:48,292
Het is te ingewikkeld
nu uit te leggen.
528
00:53:48,333 --> 00:53:50,167
Ik smeek je om het te vermijden
drinken uit dat water.
529
00:53:50,208 --> 00:53:51,500
Vervolgens zal het het geheugen herstellen.
530
00:53:51,542 --> 00:53:53,625
Binnenkort kunnen we wegkomen.
531
00:53:53,667 --> 00:53:56,625
Wegrennen?
Ben jij niet van hier?
532
00:53:57,917 --> 00:54:01,250
Mijn naam is Ulysses.
Jij en ik waren vrienden.
533
00:54:01,292 --> 00:54:03,042
We werden gevangengenomen
en hierheen gebracht.
534
00:54:03,083 --> 00:54:05,167
Ik zal haar vertellen dat we dat hebben gedaan
om hier weg te komen.
535
00:54:05,208 --> 00:54:07,292
Wat ik zag is verschrikkelijk.
536
00:54:08,250 --> 00:54:10,417
Overdag heb ik er geen last van.
537
00:54:10,958 --> 00:54:13,917
's Nachts word ik in een
cel, en binnen opgesloten.
538
00:54:13,958 --> 00:54:16,417
Gisteren zocht hij een uitweg.
539
00:54:17,000 --> 00:54:19,917
Toen ik een doorgang naar een grot zag.
540
00:55:30,417 --> 00:55:33,000
Jullie Egyptenaren zijn echt slim.
541
00:55:33,083 --> 00:55:36,292
Ik ben er vrij zeker van dat ze het wel zullen snappen
hoe je het leven kunt redden.
542
00:55:36,333 --> 00:55:39,917
Het leven is anders, dat kunnen wij
niet de ziel van de mens creëren.
543
00:55:39,958 --> 00:55:42,833
Toch jouw werk
moet spannend zijn.
544
00:55:42,958 --> 00:55:45,458
Fix voor de eeuwigheid de
karakter van een man.
545
00:55:45,500 --> 00:55:49,958
Alleen de mens, zoals hij
kijkt, hoe hij staat.
546
00:55:50,000 --> 00:55:53,083
Wanneer kunnen we aan Hercules werken?
547
00:56:09,500 --> 00:56:13,083
Ik huiverde van angst bij wat ze zei
bedoeld om met ons te doen, Hercules.
548
00:56:13,667 --> 00:56:15,125
Waarom zou ik je geloven?
549
00:56:15,167 --> 00:56:16,583
Dat had ik verwacht.
550
00:56:17,250 --> 00:56:20,292
Ik ga het aan de koningin vragen
om te zien of je liegt?
551
00:56:20,333 --> 00:56:23,875
Omphalen zal hij zeker ontkennen, en hij ook
zal mij vermoorden, wat zal er van hem worden?
552
00:56:23,917 --> 00:56:26,625
Ik sterf liever bij jou
handen dan op deze manier.
553
00:56:28,125 --> 00:56:32,458
Ik beloof dat ik er niet over zal praten
Hercules of Omphale niet meer.
554
00:58:01,875 --> 00:58:03,208
Ga weg!
555
00:58:03,792 --> 00:58:05,333
Ik zei: laat mij!
556
00:58:11,792 --> 00:58:14,417
Niemand durfde te geven
bestellingen in mijn aanwezigheid.
557
00:58:15,292 --> 00:58:17,792
Het is pas de eerste keer.
558
00:58:34,042 --> 00:58:36,625
Er heerst een vreemde macht over mij.
559
00:58:37,208 --> 00:58:39,875
Of het liefde is of niet, ik weet het niet.
560
00:58:40,708 --> 00:58:43,292
maar het enige wat ik wil is
om bij jou te zijn.
561
00:58:43,333 --> 00:58:45,750
Het is zoals ik het leuk vind.
En jij?
562
00:58:58,167 --> 00:59:00,583
Wat was dit?
Iemand naderde het eiland.
563
00:59:00,626 --> 00:59:03,214
Grote koningin, reizigers wachten.
564
00:59:03,256 --> 00:59:06,439
Laërtes van Ithaca kwam
met een kleine entourage.
565
00:59:06,481 --> 00:59:09,970
Ze willen blijven voor een
paar dagen om je te begroeten.
566
00:59:10,170 --> 00:59:12,561
Vertel ze dat ze moeten gaan.
Om terug te keren naar Ithaca.
567
00:59:12,603 --> 00:59:14,293
Wij willen geen bezoekers.
568
00:59:14,883 --> 00:59:16,778
Maar wij moeten ze ontvangen.
569
00:59:18,297 --> 00:59:20,681
Het zou een zeer
ernstig misdrijf.
570
00:59:20,723 --> 00:59:23,903
Dus je zou liever beledigen
mij, verlaat mij.
571
00:59:25,691 --> 00:59:27,871
Ik zal niet ver zijn..
572
00:59:28,507 --> 00:59:30,018
Het zal niet lang zijn.
573
00:59:30,060 --> 00:59:33,093
Net genoeg om mij te begroeten.
574
00:59:36,481 --> 00:59:39,474
Wacht hier.
Ik ga niet weg.
575
00:59:51,973 --> 00:59:53,887
Laten we gaan.
Terug naar je cel.
576
00:59:54,354 --> 00:59:58,831
Je wil niet? Laten we gaan.
Schiet op, kom op.
577
01:00:00,025 --> 01:00:03,348
De Egeïsche Zee is dat niet geweest
genereus voor ons, grote koningin.
578
01:00:03,391 --> 01:00:06,678
We hebben een lange en
zware reis voor de boeg.
579
01:00:07,204 --> 01:00:09,136
Excuseer ons, Hoogheid.
580
01:00:09,178 --> 01:00:12,527
Voor wat je hier ziet
is arm en bescheiden.
581
01:00:12,570 --> 01:00:16,113
Genade en gastvrijheid
is alles wat we vragen.
582
01:00:16,156 --> 01:00:19,965
Deze gaven drukken onze nederigheid uit
en goede wil, voor jou...
583
01:00:19,989 --> 01:00:24,359
die zijn eiland regeert
Lidhio met wijsheid en genade.
584
01:00:24,615 --> 01:00:27,165
Bedankt! Laërtes!
Koning van Ithaca.
585
01:00:28,385 --> 01:00:32,038
Ik heb al orders gegeven
voor jou en je omgeving
586
01:00:32,324 --> 01:00:35,342
op de beste manier worden geïnstalleerd
vleugel van het paleis.
587
01:00:36,135 --> 01:00:38,877
Mijn mannen zullen hen vergezellen.
588
01:00:43,911 --> 01:00:45,991
Mijn oprechte dank.
589
01:00:49,306 --> 01:00:51,512
Hoe heet je, jongeman?
590
01:00:51,554 --> 01:00:52,847
Bever.
591
01:00:53,532 --> 01:00:57,280
Ik heb het gevoel dat ik
heb het al gevonden.
592
01:00:58,440 --> 01:01:01,462
Terwijl de anderen dat wel zijn
naar hun kamers gebracht,
593
01:01:01,504 --> 01:01:03,735
Blijf een beetje bij mij.
594
01:01:04,456 --> 01:01:08,389
Ik zou het graag willen proberen
onthoud waar we elkaar ontmoetten.
595
01:01:08,432 --> 01:01:10,429
Ik ben tot uw dienst.
596
01:01:21,787 --> 01:01:22,819
Hercules.
597
01:01:22,861 --> 01:01:24,167
Wat zei je?
598
01:01:25,988 --> 01:01:27,579
Bedoel je dat je mij niet kent?
599
01:01:30,250 --> 01:01:31,494
Vertel me waar is Ulysses?
600
01:01:31,692 --> 01:01:33,090
Wie ben je?
601
01:01:33,307 --> 01:01:34,541
Wat wil deze man?
602
01:01:34,786 --> 01:01:37,060
Hercules, het is niet wie hij is.
603
01:01:37,348 --> 01:01:38,827
Oké, Omphale.
604
01:01:38,869 --> 01:01:42,038
Het is alleen maar omdat Hercules
en deze man zijn allebei enorm.
605
01:01:42,080 --> 01:01:44,045
Maar als we kijken
nogmaals tegen deze man,
606
01:01:44,088 --> 01:01:47,017
Leg even onze fout uit.
607
01:01:47,060 --> 01:01:49,810
Maar Laercio, kijk naar zijn gezicht.
608
01:01:49,852 --> 01:01:52,374
Haar fysionomie kan dat wel
niet Hercules zijn.
609
01:01:52,417 --> 01:01:53,838
Wie is deze Hercules?
610
01:01:53,875 --> 01:01:56,250
De sterkste en meest
moedige man in Thebe.
611
01:01:56,292 --> 01:01:57,632
Een held.
612
01:01:57,674 --> 01:01:59,056
Wat heeft dat met mij te maken?
613
01:01:59,099 --> 01:02:02,856
Iets! Het is net als wijn en water.
Het is slecht om ze door elkaar te halen.
614
01:02:03,299 --> 01:02:05,782
Ik hou niet van je gelach,
en de manier waarop je praat.
615
01:02:05,825 --> 01:02:07,814
Ga alsjeblieft.
Doei.
616
01:02:08,055 --> 01:02:09,912
Niet later!
Het is nu.
617
01:02:14,903 --> 01:02:16,761
Vergeef me alsjeblieft.
618
01:02:17,203 --> 01:02:20,699
Excuseer ons.
Nu kunnen we ons terugtrekken.
619
01:02:42,933 --> 01:02:44,821
Ik wil dit plaatsen.
620
01:02:49,778 --> 01:02:52,448
De parels moeten binnen zijn
contact met het lichaam.
621
01:02:52,514 --> 01:02:54,502
Voordat ze de beste glans krijgen.
622
01:02:56,919 --> 01:03:00,649
Morgen! Deze ketting zal dat wel doen
veel mooier zijn.
623
01:03:18,857 --> 01:03:20,284
Nu ben ik klaar voor actie.
624
01:03:20,327 --> 01:03:23,029
Een man leeft alleen
lang, met geduld.
625
01:03:24,887 --> 01:03:26,597
De deadline is voorbij.
626
01:03:27,051 --> 01:03:31,025
Eteocles en Hercules spanden samen
tegen mij om de troon te besturen.
627
01:03:31,508 --> 01:03:34,001
Zomer! Ik ben nog steeds een koning.
628
01:03:34,044 --> 01:03:36,735
En zij? Je hebt het gewoon nodig
om dit leger te zien arriveren.
629
01:03:37,275 --> 01:03:39,610
Jouw leger zal dat wel doen
vernietig de Thebanen.
630
01:03:41,004 --> 01:03:43,919
Het zal een verrassing zijn.
Aan mijn vrienden daar.
631
01:03:43,962 --> 01:03:46,492
Het zal een grote triomf zijn
om de Thebanen te verslaan.
632
01:03:46,535 --> 01:03:49,429
Er is een troon plus
de rijkdommen van de stad.
633
01:03:50,925 --> 01:03:52,457
Rechts! Laten we gaan!
634
01:04:21,444 --> 01:04:25,195
Nu! Magareo, bewaar je
mannen bij de zuidpoort.
635
01:04:26,141 --> 01:04:28,761
Polyphon, ga naar de noordelijke poort.
636
01:04:29,537 --> 01:04:34,341
Hiperio, zal beschermen,
Melanipo op de rechtervleugel.
637
01:04:35,099 --> 01:04:37,087
En Hector aan zijn linkerkant.
638
01:04:37,913 --> 01:04:39,946
O, Lasten!
639
01:04:40,446 --> 01:04:42,819
Het ging niet om hem
dat Cleone zei:
640
01:04:43,456 --> 01:04:45,718
Vertrouw deze man
met zijn soldaten.
641
01:04:46,289 --> 01:04:48,605
Verdedig de meest kwetsbare plek.
642
01:04:48,648 --> 01:04:50,593
De hoofdpoort van Thebe.
643
01:04:50,917 --> 01:04:52,908
Op jouw bevel Theotis.
644
01:04:54,825 --> 01:04:58,382
Ik zal jou en de politie confronteren,
645
01:04:58,425 --> 01:05:01,345
Op de top van de
heilige poort van Delphi.
646
01:05:04,307 --> 01:05:05,529
Wat is het?
647
01:05:05,572 --> 01:05:09,346
De bevolking aan de rand van
Thebe, om zijn toevlucht te zoeken in de stad, Mr.
648
01:05:09,389 --> 01:05:10,747
Ze kunnen nergens heen!
649
01:05:10,790 --> 01:05:13,204
Ze kwamen naar de stad
zonder mijn toestemming.
650
01:05:13,247 --> 01:05:15,791
We hebben er al veel
monden om te voeden.
651
01:05:15,792 --> 01:05:17,461
Nee! Haal ze eruit!
652
01:05:17,733 --> 01:05:19,359
Luister alsjeblieft naar Theotis!
653
01:05:19,746 --> 01:05:21,645
De Thebanen raken van streek.
654
01:05:21,646 --> 01:05:23,562
Je verliest je steun.
655
01:05:24,057 --> 01:05:27,654
Ja! Zeker.
Ze geven de voorkeur aan de goede oude Cleon.
656
01:05:28,769 --> 01:05:31,167
Maar ik heb een plan voor Cleon.
657
01:05:32,370 --> 01:05:34,343
Sluit nu de poorten van de stad.
658
01:05:34,386 --> 01:05:35,615
- Sluit ze!
659
01:05:35,658 --> 01:05:37,640
Niemand anders komt binnen
Thebe niet meer.
660
01:06:10,763 --> 01:06:12,154
Laat me gaan...
661
01:07:05,359 --> 01:07:06,489
Bedoel je dat je mij niet kent?
662
01:07:06,758 --> 01:07:08,556
Waar is Ulysses?
663
01:07:08,599 --> 01:07:11,460
Hij was de moedigste man in Thebe.
Een held!
664
01:07:11,503 --> 01:07:14,539
Haar fysionomie kan dat wel
niet Hercules zijn.
665
01:07:14,582 --> 01:07:17,531
Het is net als wijn en water.
Het is slecht om ze door elkaar te halen.
666
01:07:44,688 --> 01:07:45,809
Verlaat me!
667
01:07:50,360 --> 01:07:52,247
Waarom vroeg je mij om hier te blijven?
668
01:07:56,822 --> 01:07:58,555
Je wilt mij echt niet!
669
01:08:00,363 --> 01:08:02,009
Je zult het nooit begrijpen!
670
01:08:02,051 --> 01:08:04,888
Echt?
Maar denk je niet dat het eenvoudig is?
671
01:08:04,931 --> 01:08:06,896
Ze was woedend omdat ze het vroeg.
672
01:08:07,262 --> 01:08:10,500
Of misschien omdat je het niet wist
de reden van ons bezoek.
673
01:08:10,543 --> 01:08:13,648
Nee!
En voor mij zul je het niet weten.
674
01:08:13,690 --> 01:08:14,268
Stil!
675
01:08:14,311 --> 01:08:17,023
Omdat?
Ben je ziek van mij?
676
01:08:17,066 --> 01:08:20,679
Nu heb ik medelijden met je.
Omdat hij Hercules nooit zal vasthouden.
677
01:08:21,846 --> 01:08:24,467
Ik vervloek de dag dat jij
dit paleis binnengegaan!
678
01:08:25,684 --> 01:08:28,489
Verdomd de dag dat ik binnenkwam
jouw paleis, Ohmfale!
679
01:08:30,611 --> 01:08:33,094
Ik heb de stukken van
de puzzel samen.
680
01:08:33,369 --> 01:08:35,340
Ik weet eindelijk wie ik ben!
681
01:08:39,981 --> 01:08:41,832
Ga niet uit op wraak, Hercules!
682
01:08:41,875 --> 01:08:43,388
Maak je niet druk!
683
01:08:44,895 --> 01:08:46,603
Hij zal mij niet vermoorden!
684
01:08:46,646 --> 01:08:48,850
Wat doet je dat geloven?
685
01:08:48,893 --> 01:08:51,635
Jijzelf, Heracles!
686
01:08:52,091 --> 01:08:55,513
Het doodt mij niet, omdat
je weet hoeveel ik van je hou.
687
01:08:56,295 --> 01:08:59,065
Ik weet dat eerder of
later zou ik je vermoorden.
688
01:08:59,108 --> 01:09:01,026
En dus zou ik jou verliezen, Hercules.
689
01:09:02,180 --> 01:09:07,124
Als je wist hoe ik ervoor gevochten heb
word nooit verliefd op je.
690
01:09:07,632 --> 01:09:10,684
Maar tevergeefs!
Het was allemaal tevergeefs!
691
01:09:10,727 --> 01:09:12,756
Als ik in jou geloofde...
692
01:09:14,500 --> 01:09:16,630
Ik zou nooit medelijden met je hebben.
693
01:09:18,297 --> 01:09:20,319
Als mijn oprechtheid je hier hield.
694
01:09:20,362 --> 01:09:21,714
Sta op!
695
01:09:26,226 --> 01:09:28,105
Heel goed, Heracles.
696
01:09:29,046 --> 01:09:32,302
Maar er is één ding dat jij bent
kan mij nooit meer ontnemen.
697
01:09:33,308 --> 01:09:35,232
Het is de liefde die je mij gaf.
698
01:09:35,582 --> 01:09:37,565
De liefde die we deelden.
699
01:09:37,841 --> 01:09:40,620
Zelfs jouw Iole niet
kan het van mij overnemen
700
01:09:40,837 --> 01:09:42,041
Praat niet over Iole.
701
01:09:42,083 --> 01:09:43,687
Laten we dit eiland verlaten!
702
01:09:44,222 --> 01:09:47,221
Zoals je wilt, Hercules van Thebe.
703
01:09:50,143 --> 01:09:53,009
Ik zal ervoor zorgen dat jij en
je vrienden vertrekken veilig.
704
01:09:53,051 --> 01:09:56,130
Maar schiet op, eerder
je verandert van gedachten.
705
01:10:04,967 --> 01:10:06,708
Hercules leeft!
706
01:10:06,751 --> 01:10:07,855
Maar Ulysses?
707
01:10:07,898 --> 01:10:10,492
Ik weet het zeker als je dat bent
Levend zul je ons vinden.
708
01:10:10,534 --> 01:10:12,237
Sandone, stuur je mannen weg!
709
01:10:12,663 --> 01:10:14,788
Ik wil alleen zijn
met mijn gasten.
710
01:10:42,681 --> 01:10:46,540
Tot ziens Leothis!
Vaarwel mijn goede vrienden.
711
01:10:47,015 --> 01:10:51,531
Hercules vertrekt met je mee.
Sandone, ik ben onderweg.
712
01:10:53,106 --> 01:10:55,109
Weet jij waar mijn zoon is?
Vertel me alsjeblieft!
713
01:10:55,152 --> 01:10:56,707
Hoi! Pas op vader!
714
01:10:57,595 --> 01:11:01,140
We hebben wat rekeningen te betalen
voordat ze het eiland verlaten.
715
01:11:02,215 --> 01:11:03,339
Laten we gaan.
716
01:11:16,738 --> 01:11:19,646
Dood ze! Dood ze
allemaal centurio's!
717
01:11:19,722 --> 01:11:21,479
Maar spaar de Hercules!
718
01:12:12,201 --> 01:12:14,123
Ulysses, en dat verhaal
waar heb je mij over verteld?
719
01:12:14,166 --> 01:12:16,684
Door de tuinen! Deze kant op!
Deze kant op!
720
01:12:47,637 --> 01:12:51,100
Kijk naar Heracles.
Dit was al voor jou!
721
01:12:51,143 --> 01:12:53,754
Kom op, schiet op, het is zo
gevaarlijk om hier te blijven.
722
01:12:54,653 --> 01:12:55,842
- Deze kant op!
723
01:13:05,518 --> 01:13:07,699
Wees er snel bij, voordat de deur sluit!
724
01:13:12,039 --> 01:13:13,387
Dit is onze enige uitweg.
725
01:13:13,430 --> 01:13:14,648
- Springen!
726
01:13:23,281 --> 01:13:24,726
Ik ben te oud om te springen.
727
01:13:24,769 --> 01:13:26,220
Draag de gewaden!
Dat is het!
728
01:13:42,995 --> 01:13:44,092
Pak het!
729
01:13:56,983 --> 01:13:58,540
Ik hoorde het geluid van de zee.
730
01:13:58,583 --> 01:14:00,002
Kom op!
731
01:14:09,970 --> 01:14:11,606
Nu zijn we allemaal gered.
732
01:14:13,953 --> 01:14:15,804
Je kunt daar beter zwemmen.
733
01:14:17,943 --> 01:14:20,556
Zeiden ze zwemmen?
Ik weet niet hoe ik moet zwemmen!
734
01:14:20,599 --> 01:14:22,756
Ik breng je.
Het komt goed met je.
735
01:14:23,510 --> 01:14:24,966
Het is ok.
736
01:14:29,236 --> 01:14:30,690
Kom op, Scappars!
737
01:14:34,697 --> 01:14:36,561
Oh nee! ik zou liever
ga terug naar Ohpfale.
738
01:14:36,604 --> 01:14:38,978
Laten we gaan! Naar het water.
Ik ben niet bang dat...
739
01:14:39,021 --> 01:14:42,082
artsen hebben nog steeds geen
remedie tegen reuma.
740
01:15:35,398 --> 01:15:37,190
Nu maakt je moeder zich geen zorgen.
741
01:15:37,233 --> 01:15:39,994
De moeder? Nee, de moeder wel
zo dapper dat ze niet verdrietig is.
742
01:15:40,037 --> 01:15:41,644
Ik heb hem naar Penelope gestuurd.
743
01:15:41,687 --> 01:15:43,087
Je zoon wordt groter.
744
01:15:43,130 --> 01:15:46,625
Ja! Jongens denken tegenwoordig
alleen van meisjes.
745
01:15:47,101 --> 01:15:48,829
Ik zal nooit zijn
u kunnen terugbetalen.
746
01:15:48,872 --> 01:15:50,272
Hij is nog steeds onze vriend.
747
01:15:50,315 --> 01:15:51,484
Daar maakte ik me geen zorgen over.
748
01:15:51,527 --> 01:15:53,955
Je zult zien hoe lang we zullen blijven
wees uw gasten in Thebe.
749
01:15:54,021 --> 01:15:56,016
Het kan zijn dat wij dat niet kunnen
om terug te keren naar Ithaca.
750
01:15:57,522 --> 01:15:59,565
Hoe lang ben ik al geweest
op dat verdomde eiland?
751
01:15:59,608 --> 01:16:01,105
Ik denk zo'n twintig dagen.
752
01:16:01,148 --> 01:16:03,158
Meer tijd dan afgesproken.
753
01:16:03,201 --> 01:16:04,654
Twintig dagen.
754
01:16:05,487 --> 01:16:07,129
Er is tijd voorbij gegaan.
755
01:16:07,515 --> 01:16:09,726
De politie is bij de
poorten van Thebe.
756
01:16:10,427 --> 01:16:11,671
Yawl
757
01:16:12,697 --> 01:16:14,847
Ik werd misleid door de goden.
758
01:16:14,890 --> 01:16:17,214
Ze is in de handen
van die gekke man.
759
01:16:17,235 --> 01:16:19,507
Hijs het hele zeildoek.
760
01:17:08,538 --> 01:17:11,041
In de naam van
gerechtigheid en eer,
761
01:17:11,083 --> 01:17:14,025
Ik bestel de onmiddellijke
overgave van Thebe.
762
01:17:14,067 --> 01:17:16,176
Aan mijn broer Theotis,
763
01:17:16,218 --> 01:17:19,265
Ik garandeer het veilige gedrag
van hun nakomelingen,
764
01:17:19,308 --> 01:17:21,697
hun eigendoms- en burgerrechten.
765
01:17:21,766 --> 01:17:26,453
Wat Theotis betreft, hij zal worden verbannen
Voor de rest van zijn leven.
766
01:17:27,170 --> 01:17:29,363
Nu zal de politiek dat wel zijn
de koning van Thebe.
767
01:17:29,406 --> 01:17:31,886
Wat de Thebanen
reageren op het beleid.
768
01:17:32,299 --> 01:17:34,347
Nu spreek ik namens de Thebanen.
769
01:17:35,985 --> 01:17:38,924
Nu de Polinices-koorts
heeft hem tot een verrader gemaakt.
770
01:17:38,967 --> 01:17:42,434
Hij maakt gebruik van geallieerde soldaten en
de laffe Hercules.
771
01:17:43,249 --> 01:17:45,361
Maar wij Thebe antwoorden:
772
01:17:45,404 --> 01:17:47,240
Thebanen kunnen geen genade gebruiken.
773
01:17:47,884 --> 01:17:49,645
Nu zomer!
774
01:17:59,256 --> 01:18:00,526
Goed! Jij daar beneden.
775
01:18:00,569 --> 01:18:03,660
Dit is de familie van jou
medewerker, Hercules.
776
01:18:03,703 --> 01:18:06,127
Allemaal trouw
voor jou Pollinices.
777
01:18:06,811 --> 01:18:08,047
Waarom ben je hierheen gebracht?
778
01:18:08,090 --> 01:18:11,636
Want je zult zien hoe
Wij hebben te maken met verraders.
779
01:18:13,578 --> 01:18:17,334
Hercules, bij de goden, je zult lijden!
780
01:18:18,654 --> 01:18:22,594
Je vrouw regelt het wel
een spektakel voor ons.
781
01:18:22,637 --> 01:18:27,193
De dag dat ze je ophaalt, zal ze dat doen
opgepikt worden door de tijgers.
782
01:18:28,354 --> 01:18:29,904
En de anderen?
783
01:18:29,947 --> 01:18:33,793
Ga nu terug.
Hier is mijn antwoord van de politie.
784
01:18:33,836 --> 01:18:36,309
Kijk naar je aanhangers!
En jij?
785
01:18:38,372 --> 01:18:42,295
Jij bent de volgende.
Ja, jij bent de volgende.
786
01:18:45,854 --> 01:18:47,404
Hier!
787
01:19:12,089 --> 01:19:14,293
Ga niet terug naar
Thebe, Hercules.
788
01:19:14,335 --> 01:19:16,380
Eteocles zou het niet moeten zien.
789
01:19:16,422 --> 01:19:19,683
Hij wacht gewoon
dit om zijn vrouw te vermoorden.
790
01:19:19,725 --> 01:19:22,330
"Ik wil haar vóór hem vermoorden"
Hij schreeuwde.
791
01:19:22,620 --> 01:19:24,838
Het zal het hoogtepunt van alles zijn.
792
01:19:24,881 --> 01:19:26,885
Gooi het naar de tijgers.
793
01:19:32,808 --> 01:19:34,754
Wij staan klaar om te helpen
jij, Heracles.
794
01:19:35,129 --> 01:19:36,768
We zullen doen wat we willen.
795
01:19:36,792 --> 01:19:38,906
Maar je moet voorzichtig zijn.
796
01:19:39,779 --> 01:19:40,767
Laat me alleen.
797
01:19:45,471 --> 01:19:48,875
Het is een vergissing om met geweld aan te vallen
een deur, want de Thebanen zijn daar.
798
01:19:48,918 --> 01:19:52,162
Gewoon omdat jij dat wilt
ontmoet Theotis van aangezicht tot aangezicht.
799
01:19:52,163 --> 01:19:55,020
Dat zou het beste zijn
een verrassingsaanval uitvoeren.
800
01:19:55,021 --> 01:19:57,108
Mijn broer is gek
maar hij is vindingrijk.
801
01:19:57,151 --> 01:20:00,938
Je zult zeker de strijd aangaan als de
De Thebanen hebben de zon in hun voordeel.
802
01:20:01,602 --> 01:20:03,744
Ze rekenen niet meer op mij
aanhangers in de stad.
803
01:20:04,092 --> 01:20:06,475
Nou, mijn indruk is
dat ze werden geëlimineerd.
804
01:20:06,518 --> 01:20:08,725
Er zijn nog steeds mannen die
zijn mij trouw.
805
01:20:08,768 --> 01:20:10,573
Mijn informatie is tegengesteld.
806
01:20:10,616 --> 01:20:12,183
Ze zeggen dat mensen Cleon willen.
807
01:20:12,226 --> 01:20:13,415
Dit is niet waar.
808
01:20:13,458 --> 01:20:14,709
Dat verzeker ik je!
809
01:20:14,710 --> 01:20:16,669
En wie garandeert
ons over zichzelf.
810
01:20:16,670 --> 01:20:18,357
Een boodschapper uit Thebe.
811
01:20:19,212 --> 01:20:20,289
Een boodschapper.
812
01:20:20,332 --> 01:20:21,583
Stuur hem binnen.
813
01:20:26,305 --> 01:20:27,173
Wie heeft het gestuurd?
814
01:20:27,216 --> 01:20:30,563
Theothis!
Om met je te praten Polinices.
815
01:20:30,564 --> 01:20:34,442
Hij biedt de setting van Thebe aan
in een duel, alleen jij en hij.
816
01:20:34,485 --> 01:20:36,745
Daarom breng ik je dit nu.
817
01:20:39,369 --> 01:20:41,813
Een duel.
Geen slecht idee.
818
01:20:41,856 --> 01:20:44,884
Hoe zit het met de politie?
Ik moet erover nadenken!
819
01:20:44,885 --> 01:20:49,140
Het betekent vrede, Polynices!
Natuurlijk! Een duel is veel beter.
820
01:20:49,461 --> 01:20:51,585
Ben je niet bang, Polynices?
821
01:20:51,586 --> 01:20:53,166
Natuurlijk niet!
822
01:20:53,167 --> 01:20:56,023
Maar wie garandeert dat de
regels worden gerespecteerd?
823
01:20:56,024 --> 01:20:57,616
Al onze Thebanen.
824
01:20:58,066 --> 01:21:02,301
Ik vertel ze dat we dit beu zijn
gevechten en het bloedvergieten.
825
01:21:04,646 --> 01:21:07,885
Maar je kunt Polinices verliezen.
Je kan sterven.
826
01:21:08,138 --> 01:21:11,095
Verlaten ze de stad en
terugkeren naar hun huizen?
827
01:21:11,138 --> 01:21:13,241
Beloof dat?
Zeker!
828
01:21:17,038 --> 01:21:19,114
Ik verzeker je.
829
01:21:56,261 --> 01:21:57,701
Scapparianen!
830
01:22:02,068 --> 01:22:04,718
Oh goden, bescherm mij alstublieft!
831
01:22:20,468 --> 01:22:21,997
Was dat niet Hercules?
832
01:25:16,847 --> 01:25:18,590
Breng het dichterbij.
833
01:25:38,736 --> 01:25:40,277
Hercules!
834
01:25:40,320 --> 01:25:41,705
Waar is Iole, Cleon?
835
01:25:42,149 --> 01:25:42,932
Waar is ze?
836
01:25:42,975 --> 01:25:44,614
Omdat?
Ben je het onderweg niet tegengekomen?
837
01:25:44,657 --> 01:25:47,135
Nee!
Ik zag alleen de doden?
838
01:25:47,369 --> 01:25:49,596
Maar waar is Iole?
Waarom ben je hier niet?
839
01:25:49,639 --> 01:25:53,422
Gisteravond hebben we haar overtuigd om weg te rennen.
Die gek was klaar om haar te vermoorden.
840
01:25:53,465 --> 01:25:55,920
Dus we dachten dat ze beter kon vluchten.
841
01:25:56,609 --> 01:25:59,686
Iole zei dat ik je zou vinden
totdat ik je vond.
842
01:26:01,492 --> 01:26:03,385
Maar kijk eens hoe verrast!
843
01:26:08,827 --> 01:26:10,729
Maar wat een geweldig verhaal.
844
01:26:11,129 --> 01:26:13,124
Eerste ontsnapping uit de gevangenis.
845
01:26:13,167 --> 01:26:15,891
Het eindigt hier,
en het zit nog steeds vast.
846
01:26:18,818 --> 01:26:22,351
Ik wil Hercules graag zien
gezicht als ik dat weet.
847
01:26:22,599 --> 01:26:24,334
Dus bekeer u, want toen hij...
848
01:26:24,377 --> 01:26:26,185
Jij zult van ons zijn,
terwijl je hier bent.
849
01:26:26,228 --> 01:26:27,531
Daar maak ik me geen zorgen over.
850
01:26:28,703 --> 01:26:31,349
Hoewel gerespecteerd, Hercules
doodt hem niet.
851
01:26:35,103 --> 01:26:37,078
Dat risico neem ik liever.
852
01:26:37,144 --> 01:26:39,908
Bij de goden, je kent zijn woede.
853
01:26:39,951 --> 01:26:42,637
Ik vergat niet toen hij mij sloeg,
854
01:26:42,680 --> 01:26:44,906
Maar je zult mij belonen.
855
01:26:50,405 --> 01:26:52,549
Ik vergeet deze niet
dingen, begrijp je?
856
01:26:52,550 --> 01:26:54,924
Let op, degene die je wilt
betaal hiervoor het dubbele.
857
01:26:54,967 --> 01:26:57,830
Omdat de grote Hercules
is hier niet om u te helpen.
858
01:26:58,259 --> 01:27:01,940
Jij blijft hier, en dat beloof ik
Ik kom later terug.
859
01:30:16,318 --> 01:30:18,577
Vertel het verder.
Adverteren!
860
01:30:18,635 --> 01:30:21,866
Thebanen, laten we
bid tot de goden.
861
01:30:21,909 --> 01:30:23,652
Want eindelijk.
862
01:30:23,695 --> 01:30:25,421
Theotis!
863
01:30:26,194 --> 01:30:28,046
De dag gewonnen.
864
01:30:28,089 --> 01:30:30,392
Wat is overwinning!
865
01:31:06,123 --> 01:31:08,668
Even slecht als dom
als zijn broer.
866
01:31:09,470 --> 01:31:11,549
Het verdiende om zo te eindigen.
867
01:31:20,411 --> 01:31:23,134
Hercules, zie je dit?
868
01:31:23,177 --> 01:31:26,811
Ik ga deze overwinning vieren.
Ze is nu in mijn huis.
869
01:31:26,854 --> 01:31:28,843
En ik ga daarheen.
870
01:31:33,988 --> 01:31:35,360
Bij je berichten.
871
01:32:17,216 --> 01:32:18,272
Moet je zien.
872
01:32:18,315 --> 01:32:21,028
De Thebanen verlieten de muren.
873
01:32:21,730 --> 01:32:23,950
Ze moeten dat willen
de stad overgeven.
874
01:33:57,242 --> 01:33:59,241
Ga verder met de cavalerie.
875
01:35:04,467 --> 01:35:06,971
Thebe nam wraak op Oedipus.
876
01:35:07,462 --> 01:35:09,194
En ook Zijn kinderen.
877
01:35:11,459 --> 01:35:13,488
Door de goden aan te roepen.
878
01:35:13,859 --> 01:35:17,845
Mogen deze vlammen de stad zuiveren
en degenen die erin blijven.
879
01:35:31,256 --> 01:35:33,168
Je hebt veel geleden, Iole!
880
01:35:33,402 --> 01:35:36,180
De goden hebben er veel gelegd
obstakels voor ons.
881
01:35:36,223 --> 01:35:37,887
En er zullen er nog meer zijn.
882
01:35:39,351 --> 01:35:41,034
Ik hoop dat we ze begrijpen.
883
01:35:41,269 --> 01:35:42,893
Sommige van de andere
goden zijn genereus.
884
01:35:42,936 --> 01:35:45,016
Als we van elkaar houden.
67855
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.