All language subtitles for Hercules Unchained (1959)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,417 --> 00:00:57,208 Ze kwamen aan. 2 00:02:03,917 --> 00:02:06,000 Nee! Nee... 3 00:02:18,083 --> 00:02:23,208 HERCULES EN DE KONINGIN 4 00:02:31,400 --> 00:02:33,483 Joatex-software 5 00:02:34,798 --> 00:02:40,006 Ondertiteling: João Ahrens Teixeira 6 00:03:51,167 --> 00:03:53,208 Til de roeispanen op! 7 00:04:08,292 --> 00:04:09,667 Gooi het anker! 8 00:04:27,458 --> 00:04:31,375 Dit is het land Attica, onderdeel van het fantastische Griekenland. 9 00:04:32,333 --> 00:04:36,250 Wat voor nieuwe avonturen staan ​​je te wachten Hercules in dit geboorteland? 10 00:04:37,292 --> 00:04:42,333 Vele maanden geleden vertrok hij alleen, keert nu terug met Iole, zijn bruid. 11 00:04:44,375 --> 00:04:47,458 Begeleidende Hercules en Iole naar de stad Thebe 12 00:04:47,500 --> 00:04:51,083 Will de jonge Ullisses, zoon van Leotis. 13 00:04:52,917 --> 00:04:55,667 Nu moet je afscheid nemen aan je kameraden, 14 00:04:55,708 --> 00:04:59,625 Met wie ze gevaarlijke dingen hebben gedeeld avonturen van de afgelopen twee jaar. 15 00:04:59,958 --> 00:05:03,083 TIFI, commandant van de Argonauta, 16 00:05:06,542 --> 00:05:09,917 Laertes, de rusteloze gouverneur van Ithaca, 17 00:05:11,375 --> 00:05:15,542 Argos, de scheepsbouwer, in wat hem allemaal zo goed van pas kwam. 18 00:05:15,625 --> 00:05:18,583 Jij brengt het mooiste mee meisje van Iolco naar Thebe. 19 00:05:19,458 --> 00:05:21,250 Het was degene die mij vastketende. 20 00:05:21,542 --> 00:05:24,542 Ik zou graag iemand willen zien wie zou hem kunnen irriteren. 21 00:05:25,375 --> 00:05:27,708 Helemaal klaar, Heracles. 22 00:05:29,125 --> 00:05:31,208 Ik zal je een gunst vragen. 23 00:05:31,250 --> 00:05:33,833 Omdat ik dat voel uw oordeel is volwassen. 24 00:05:33,917 --> 00:05:35,625 Behandel hem als een moeder. 25 00:05:35,667 --> 00:05:40,417 Ulysses is nog maar een kind, dat denkt dat hij een man is, zal je nodig hebben. 26 00:05:42,250 --> 00:05:44,333 Ik denk dat hij het weet over je gedrag. 27 00:05:44,375 --> 00:05:46,542 Neem het niet serieus. Hij is gewoon een vader. 28 00:05:46,583 --> 00:05:47,958 Kijk! Luister naar mij! 29 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 Het spijt me, maar dat doe je wel hoeft u zich geen zorgen te maken. 30 00:05:50,042 --> 00:05:51,625 Zie je, hij heeft geen respect. 31 00:05:51,667 --> 00:05:53,000 Wat is het? 32 00:05:53,042 --> 00:05:56,125 Als je mij ooit nodig hebt, gebruik er een van. 33 00:05:56,167 --> 00:05:59,875 Bind het bericht zorgvuldig in één been en hij zal het naar mij brengen. 34 00:06:00,042 --> 00:06:01,875 Wat doen mijn duiven hier? 35 00:06:01,917 --> 00:06:05,542 Een geschenk voor Penelope die bracht ze naar Samos. 36 00:06:05,917 --> 00:06:08,667 Het is waar. Ze keerden altijd terug naar Ithaca, 37 00:06:08,708 --> 00:06:10,458 het maakt niet uit waar je ze hebt achtergelaten. 38 00:06:10,875 --> 00:06:13,083 Als de man erachter komt dat deze duiven, 39 00:06:13,125 --> 00:06:15,208 zij kunnen het nieuws brengen sneller dan wij, 40 00:06:15,250 --> 00:06:17,958 je zult zien dat de wereld zal heel anders worden. 41 00:06:18,000 --> 00:06:21,042 Er zal altijd de vraag zijn van of het beter is om duiven te eten. 42 00:06:22,375 --> 00:06:24,042 Tot ziens, Heracles. 43 00:06:24,542 --> 00:06:26,292 Zorg voor mijn zoon. 44 00:06:26,792 --> 00:06:29,792 Heb je mij vertrouwd of heb je mij vertrouwd? 45 00:06:29,833 --> 00:06:30,667 Hier is zij. 46 00:06:31,000 --> 00:06:33,417 Ik heb het gevoel dat we dat niet hebben zorgen te maken over Ulysses. 47 00:06:33,500 --> 00:06:35,083 Kom op! Help me omhoog! 48 00:06:35,125 --> 00:06:36,625 Oh! Ik was bijna vergeten. 49 00:06:38,000 --> 00:06:39,708 Deze lier van Orpheus. 50 00:06:39,750 --> 00:06:40,667 Waar is dat voor? 51 00:06:40,708 --> 00:06:43,000 Verwacht je dat ik speel? lier met deze handen? 52 00:06:43,542 --> 00:06:45,125 Het is voor je vrouw. 53 00:06:49,500 --> 00:06:51,250 Ik moet oefenen. 54 00:06:56,208 --> 00:06:58,667 Bedank hem voor mij. Natuurlijk! 55 00:07:08,833 --> 00:07:10,417 Vaarwel, Ulysses. 56 00:07:10,458 --> 00:07:13,667 Luister naar de leringen van Hercules, want op een dag zul je... 57 00:07:13,708 --> 00:07:14,958 Tot ziens, vader. 58 00:07:17,833 --> 00:07:20,250 Haast je, Heracles, anders gaan we allemaal huilen. 59 00:07:22,167 --> 00:07:23,333 Tot ziens, Iole! 60 00:07:23,375 --> 00:07:26,208 Voorzichtig, mijn zoon! Dat zal ik doen, vader! 61 00:07:51,583 --> 00:07:53,875 Morgen zullen we zien de stad Thebe. 62 00:07:55,375 --> 00:07:58,292 Wij kunnen je alles over haar vertellen. Wij willen dat je weet, 63 00:07:58,333 --> 00:08:01,542 dat we het gehoord hebben. We weten dat koning Oedipus... 64 00:08:01,583 --> 00:08:02,833 is een goed mens! 65 00:08:02,875 --> 00:08:06,708 En de Senaat, die is prachtig. Allemaal enorm en rijk! 66 00:08:06,760 --> 00:08:08,958 En het stadion, de bedden en de paleizen... 67 00:08:09,000 --> 00:08:12,042 Het moet de hemel zijn als ze dat doen hoor Hercules praten. 68 00:08:12,083 --> 00:08:15,083 Stop met lachen! Ik weet niet waarom je speelt. 69 00:08:15,167 --> 00:08:17,083 Nu ga je zien wat een stad is. 70 00:08:17,542 --> 00:08:19,500 Je gelooft je ogen nauwelijks. 71 00:08:19,542 --> 00:08:22,250 De omgangsvormen en beleefdheden van de mensen zelf. 72 00:08:32,792 --> 00:08:35,625 Zie uw Thebanen met hun verfijnde manieren. 73 00:08:35,667 --> 00:08:38,583 Het zijn Argivios. Wat doe je in Atica? 74 00:08:38,625 --> 00:08:40,250 Wat maakt jou dat uit? 75 00:08:40,333 --> 00:08:41,833 De Argivios zijn krijgers. 76 00:08:41,875 --> 00:08:44,708 Ze leven in oorlog. Ze richten verschrikkelijke bloedbaden aan. 77 00:08:44,750 --> 00:08:47,542 Maar het bevel was een Thebaan. Laten we iets sneller gaan. 78 00:08:52,333 --> 00:08:55,917 Hercules, die ceremonie waar je naartoe ging door de huwelijksbanden... 79 00:08:55,958 --> 00:08:58,125 Je bent nu getrouwd, dus wees voorzichtig. 80 00:08:58,167 --> 00:09:01,375 Ik ben dankbaar, Ulysses. Bedankt dat je je eraan herinnert. 81 00:09:07,833 --> 00:09:10,583 Dan is dat het! Dat meen je niet! 82 00:09:10,625 --> 00:09:13,792 Het is goed. Neem de genade. Ik ga rusten. 83 00:09:20,875 --> 00:09:22,750 Ik ga slapen! 84 00:09:46,833 --> 00:09:50,417 Gisteravond 85 00:09:50,458 --> 00:09:54,708 Er was liefde in deze ogen 86 00:09:54,750 --> 00:09:58,625 De liefde straalde 87 00:09:58,667 --> 00:10:02,031 Bij de ster van de middag 88 00:10:02,083 --> 00:10:07,333 Zo luidruchtig, zo nieuw 89 00:10:07,375 --> 00:10:12,458 Ik hield je woorden voor mezelf. 90 00:10:12,500 --> 00:10:16,083 Vertel me dat je van mij bent. 91 00:10:16,125 --> 00:10:21,500 Vertel het me in het sterrenlicht 92 00:10:21,542 --> 00:10:27,485 Gisteravond lag ik in je armen. 93 00:10:28,625 --> 00:10:32,667 En mijn hart danste 94 00:10:32,708 --> 00:10:35,667 Met de avondster. 95 00:10:35,708 --> 00:10:41,167 Ik zal met liefde wandelen 96 00:10:41,208 --> 00:10:45,917 Een koningin voor de eeuwigheid 97 00:10:45,958 --> 00:10:49,625 Alleen jij en ik 98 00:10:49,667 --> 00:10:53,958 Met de avondster. 99 00:10:55,250 --> 00:11:00,667 Ik zal met liefde wandelen 100 00:11:00,708 --> 00:11:04,875 Een koningin voor de eeuwigheid 101 00:11:04,917 --> 00:11:08,833 Alleen jij en ik 102 00:11:08,875 --> 00:11:14,841 Met de avondster. 103 00:11:15,093 --> 00:11:21,008 Bij de avondster. 104 00:11:36,458 --> 00:11:38,333 Wacht even, vreemden. 105 00:11:38,375 --> 00:11:39,292 Deze vallei is van mij. 106 00:11:39,958 --> 00:11:42,750 Niemand passeert deze vallei zonder dat ik het toesta. 107 00:11:42,792 --> 00:11:44,667 En ze moeten een prijs betalen. 108 00:11:44,708 --> 00:11:47,333 Ja, deze vallei is van Antej! 109 00:11:47,375 --> 00:11:49,917 En ik doe wat ik wil, omdat ik dat zei! 110 00:11:53,125 --> 00:11:54,250 Vertel het mij nu... 111 00:11:54,292 --> 00:11:56,958 Ze hebben wat goud verborgen in de wagen. 112 00:11:57,250 --> 00:12:00,917 Het eerste wat ik meeneem zijn de paarden. Wij maken los! 113 00:12:01,667 --> 00:12:03,458 Hercules. Hercules. 114 00:12:03,500 --> 00:12:05,208 O, ik wil slapen! 115 00:12:06,083 --> 00:12:08,208 Kom op, kom naar beneden. Laat de paarden los. 116 00:12:08,250 --> 00:12:10,458 Je geniet ervan gewoon omdat je een reus bent. 117 00:12:10,500 --> 00:12:13,083 En waarom niet? Zij zijn slechts een jongen en een dame. 118 00:12:13,125 --> 00:12:13,958 - Laten we naar beneden gaan! 119 00:12:14,000 --> 00:12:15,625 "Zal ik het je laten zien Wat kan een jongen doen?" 120 00:12:21,000 --> 00:12:22,750 Hercules, hij gaat hem vermoorden! 121 00:12:22,792 --> 00:12:25,750 Ik ben zo slaperig dat ik dat kan blijf niet wakker. 122 00:12:26,417 --> 00:12:28,333 Tegen wie praat je? 123 00:12:28,375 --> 00:12:29,542 - Met mijn man. 124 00:12:29,583 --> 00:12:31,208 "En wat is hij aan het doen?" 125 00:12:31,250 --> 00:12:32,292 Hij is aan het dommelen. 126 00:12:32,333 --> 00:12:34,708 Dormitando, is dat het? Ik maak hem wakker! 127 00:12:35,708 --> 00:12:37,625 Ik ken die slaperige echtgenoten. 128 00:12:37,667 --> 00:12:38,833 Ze zijn gewoon bang. 129 00:12:38,875 --> 00:12:40,708 Hij kan wakker worden als hij hem ziet. 130 00:12:40,917 --> 00:12:41,792 Echtgenoot. 131 00:12:43,833 --> 00:12:44,458 Hoi! Echtgenoot. 132 00:12:44,500 --> 00:12:47,708 Dat is het! Zeg vaarwel naar je vrouw en flauwvallen. 133 00:12:48,000 --> 00:12:49,042 Ik adopteer haar. 134 00:12:49,083 --> 00:12:50,208 Dat is waar? 135 00:12:50,250 --> 00:12:51,500 Ja, ik zal het houden. 136 00:12:51,542 --> 00:12:54,792 Graag gedaan. Ik vind je heel erg leuk. 137 00:12:54,833 --> 00:12:56,458 En wat zegt zij ervan? 138 00:12:56,500 --> 00:12:58,750 Ze houdt van een nieuwe echtgenoot, zoals elke vrouw. 139 00:13:01,208 --> 00:13:02,625 Als dit zo is! 140 00:13:02,667 --> 00:13:03,625 Maar Heracles... 141 00:13:05,417 --> 00:13:06,208 Hercules! 142 00:13:06,250 --> 00:13:07,792 Heb ik je niet gezegd? 143 00:13:08,875 --> 00:13:11,000 Voor mij wordt iedereen dat. 144 00:13:11,052 --> 00:13:13,083 Kom op, laten we vechten. 145 00:13:13,125 --> 00:13:14,167 Graag gedaan. 146 00:13:23,042 --> 00:13:25,333 Misschien de volgende keer wel behandel mij beter. 147 00:13:26,583 --> 00:13:28,667 Kom op, laten we beginnen. 148 00:13:35,625 --> 00:13:37,292 Je hebt een harde huid, hè? 149 00:15:03,375 --> 00:15:04,750 Kom op, Iole. 150 00:15:11,417 --> 00:15:12,833 Hij kan een god zijn. 151 00:15:12,875 --> 00:15:14,625 Het maakt mij niet uit of het Pluto is. 152 00:15:14,667 --> 00:15:17,500 Ik sla je in de voor eens en altijd onder ogen zien. 153 00:15:22,625 --> 00:15:25,958 Voorzichtig, Heracles. Het moet zijn Antaeus, zoon van de godin van de aarde. 154 00:15:26,000 --> 00:15:28,458 Elke keer raakt hij de grond hij hervindt zijn kracht. 155 00:15:28,500 --> 00:15:31,375 Is dat het dan? Dus ik ga het gevecht veranderen. 156 00:15:33,625 --> 00:15:36,292 Zet me neer. Zet me naar beneden en je zult het zien. 157 00:15:37,333 --> 00:15:39,917 Laat me met rust, jij verdomde vreemdeling. 158 00:15:39,958 --> 00:15:44,875 Ik word beschermd door de goden. Hij zei dat ik me op de grond moest leggen... 159 00:15:54,167 --> 00:16:00,133 Oké, ga. Maar op een dag zul je dat wel doen moet weer door mijn vallei. 160 00:16:14,667 --> 00:16:17,708 Nog even verder, achter die bomen. 161 00:16:17,750 --> 00:16:19,792 Ik hoop dat we daar kunnen uitrusten. 162 00:16:19,833 --> 00:16:21,583 Ik ken deze plek goed. 163 00:16:21,625 --> 00:16:23,792 Omdat we niet zullen rusten. Deze plek is rustig. 164 00:16:23,833 --> 00:16:26,917 Ze zeggen dat de poort van de de onderwereld bevindt zich tussen die bomen. 165 00:16:27,458 --> 00:16:28,875 Heracles, kijk! 166 00:16:31,458 --> 00:16:34,875 Dat is vreemd. Het is de eerste keer dat ik hier iemand heb gezien. 167 00:16:37,458 --> 00:16:39,417 Oh! Ik ga nat worden! Daar ben je! 168 00:16:43,750 --> 00:16:45,875 Voor! Wat wil je? Laat haar met rust! 169 00:16:45,917 --> 00:16:47,542 Ze komt ons gezelschap houden. 170 00:16:47,583 --> 00:16:48,625 Hoe heet je? 171 00:16:48,667 --> 00:16:50,458 Je zult het snel genoeg weten. Maak je er niet druk om. 172 00:16:50,500 --> 00:16:52,417 Kijk hiernaar. Je begint te vechten. 173 00:16:52,458 --> 00:16:54,125 Ik kan je beter temmen. 174 00:17:09,167 --> 00:17:11,000 Was het niet Heracles? 175 00:17:17,833 --> 00:17:19,333 Nee, Polynices. 176 00:17:19,375 --> 00:17:20,750 Stilte. 177 00:17:20,792 --> 00:17:24,375 Jij en Theotis, mijn eigen kinderen, 178 00:17:24,417 --> 00:17:28,333 Ik ben van plan mijn koninkrijk te beroven en verdeel het onder jullie. 179 00:17:28,375 --> 00:17:30,625 Nou, het is je gelukt. 180 00:17:30,667 --> 00:17:34,083 Jij en je broer reden mij uit mijn koninkrijk. 181 00:17:34,208 --> 00:17:37,292 Pas hier ontdekte ik asiel. 182 00:17:37,333 --> 00:17:39,583 En hier zal ik sterven. 183 00:17:40,083 --> 00:17:41,875 - Oedipus! 184 00:17:41,917 --> 00:17:43,708 "Wie zegt mijn naam?" 185 00:17:45,500 --> 00:17:47,750 - Ik ken deze stem! 186 00:17:47,792 --> 00:17:51,500 Doet me denken aan een keer in leven toen ik gelukkig was. 187 00:17:51,958 --> 00:17:56,250 En in mijn ogen, die de licht, is als opnieuw zien. 188 00:17:57,125 --> 00:17:59,500 De stem die kwam is van een vriend voor mij. 189 00:17:59,542 --> 00:18:02,167 Voor mij ben je dat nog steeds de trouwe Hercules. 190 00:18:02,208 --> 00:18:03,875 Waarom ben je hier? 191 00:18:05,625 --> 00:18:07,875 Jullie zijn van de politie. 192 00:18:08,375 --> 00:18:09,833 Je hebt Thebe verlaten. 193 00:18:09,875 --> 00:18:11,375 Het hing niet van mij af. 194 00:18:11,417 --> 00:18:14,167 Mijn kinderen dwongen mij de troon op te geven. 195 00:18:14,208 --> 00:18:16,667 En uiteindelijk deed ik dat. 196 00:18:16,708 --> 00:18:20,208 Zodat hij en de zijne broer kon regeren. 197 00:18:20,250 --> 00:18:23,875 Ieder zou een jaar moeten regeren en dan de troon overdragen aan zijn broer. 198 00:18:23,917 --> 00:18:27,750 Maar nu vertelt Polinices mij: dat het jaar voorbij is. 199 00:18:28,167 --> 00:18:30,542 Kijk, papa! Nu is het mijn beurt! 200 00:18:30,583 --> 00:18:34,292 En besef wat jouw broer wil doen. 201 00:18:34,333 --> 00:18:38,167 Theotis is nu koning en doet dat ook wil zijn broer niet zien. 202 00:18:38,208 --> 00:18:41,417 Hij beloofde dat te doen, maar nu zijn jaar voorbij is, 203 00:18:41,458 --> 00:18:43,667 jaagt zijn broer weg. 204 00:18:44,042 --> 00:18:46,917 Wat doe je hier? Wat wil je van je vader? 205 00:18:47,542 --> 00:18:48,792 Gewoon vergeving. 206 00:18:48,833 --> 00:18:50,625 Ik ga mezelf niet voor de gek houden! 207 00:18:50,677 --> 00:18:52,417 Ik weet precies wat je wilt. 208 00:18:52,458 --> 00:18:55,167 Verkrijg en red de troon met de hulp van Argivios. 209 00:18:55,208 --> 00:18:58,792 De troon brengt alleen maar tragedie. Het kan geen geluk brengen. 210 00:18:58,833 --> 00:19:03,000 Jouw stad zal ertussen vallen deze twee broers. 211 00:19:03,542 --> 00:19:06,708 Dat maakt hen niet uit Thebe wordt vernietigd. 212 00:19:06,750 --> 00:19:09,708 Laat uw mannen en vrouwen afgeslacht worden. 213 00:19:09,750 --> 00:19:13,417 Zolang deze twee ambitieus zijn heersers hebben nu wat ze willen. 214 00:19:13,958 --> 00:19:17,250 Luister, politie. Ik ken hem al sinds ik een kind was. 215 00:19:17,292 --> 00:19:18,500 En ik respecteer je vader. 216 00:19:18,542 --> 00:19:21,250 Hoe dan ook, ik verlang ernaar gerechtigheid voor Thebe. 217 00:19:21,750 --> 00:19:23,125 Maar ik heb een ander idee. 218 00:19:23,167 --> 00:19:25,833 Ik ga naar zijn broer, en probeer hem ervan te overtuigen, 219 00:19:25,875 --> 00:19:28,042 om het pact dat ze hebben gesloten te respecteren. 220 00:19:28,083 --> 00:19:31,208 Het is een nobele gedachte van jou hebben, Heracles. Maar... 221 00:19:31,250 --> 00:19:33,375 Mijn kinderen niet luister naar iemand. 222 00:19:33,417 --> 00:19:34,708 Maar Thebe is mijn stad. 223 00:19:34,750 --> 00:19:36,875 We moeten de mensen redden van dit bloedbad. 224 00:19:36,917 --> 00:19:40,083 Als je er niet overheen kunt komen de waanzin van deze mannen, 225 00:19:40,125 --> 00:19:43,083 Ik zal dat geloven, Hercules 226 00:19:43,125 --> 00:19:45,458 Ik werd verlaten door de goden. 227 00:19:47,542 --> 00:19:50,542 Nou, politie, wil je? 228 00:19:57,333 --> 00:19:59,958 Het is goed. Ga naar Etéocles, vertrek. 229 00:20:00,292 --> 00:20:03,375 Ik geef je zes dagen om te zien of dat zo is Je hebt vrede tussen ons gesloten. 230 00:20:03,417 --> 00:20:06,542 Aan het einde van deze zes dagen, we zullen naar de Thebanen marcheren. 231 00:20:08,708 --> 00:20:10,167 Wacht even. 232 00:20:10,208 --> 00:20:12,292 Zeg vaarwel tegen je vader. 233 00:20:14,208 --> 00:20:15,750 Tot ziens, vader. 234 00:20:15,792 --> 00:20:18,292 Ik weet dat je dat wilde kinderen zoals Hercules. 235 00:20:18,333 --> 00:20:20,083 Maar het raakte ons. 236 00:20:35,042 --> 00:20:38,500 De tijd is gekomen, Oedipus. 237 00:20:38,542 --> 00:20:42,125 De deuren gaan voor je open. 238 00:21:38,542 --> 00:21:41,823 Hercules! Nee, Heracles! Je kunt de koning niet lastig vallen. 239 00:21:41,875 --> 00:21:44,958 Het kan ook niet schelen voor staatszaken. 240 00:21:45,000 --> 00:21:49,000 Niemand kan met hem praten wanneer hij is bezig in de toren. 241 00:21:49,958 --> 00:21:52,000 Luister je, nietwaar? 242 00:21:52,042 --> 00:21:54,083 Kijk, Heracles! Ik waarschuw je. 243 00:21:54,125 --> 00:21:56,833 Je weet niet hoe de dingen zijn, omdat je te lang weg bent geweest. 244 00:21:56,875 --> 00:21:58,792 Maar geloof me, ze zijn veranderd! 245 00:21:59,917 --> 00:22:01,833 Zien? Ze laten je niet door. 246 00:22:11,875 --> 00:22:15,792 Ik neem aan dat je iets belangrijks hebt om het mij te vertellen, sinds je hier kwam. 247 00:22:15,833 --> 00:22:18,458 Wat ik je te zeggen heb mag hier niet worden ontkend. 248 00:22:18,542 --> 00:22:20,333 Stoor de tijgers niet. 249 00:22:20,375 --> 00:22:22,042 Ze zijn nerveus, zie je niet? 250 00:22:26,708 --> 00:22:28,292 Polynices. 251 00:22:29,417 --> 00:22:32,667 Toen hij de hongerige tijgers zag, hij zou voor hen staan. 252 00:22:33,625 --> 00:22:35,625 Ik vertel je er later over. 253 00:23:54,958 --> 00:23:57,042 Hij is dood, eminentie. 254 00:24:01,958 --> 00:24:05,583 Er is niets te doen. Er is niemand die daartoe in staat is. 255 00:24:07,625 --> 00:24:10,667 Jij misschien? Misschien heeft hij meer geluk! 256 00:24:10,708 --> 00:24:14,250 Ik heb een grote beloning beloofd voor iedereen die er een kan temmen. 257 00:24:14,750 --> 00:24:16,292 Als hij niet dood is, bedoel ik! 258 00:24:16,708 --> 00:24:17,583 Wat denk je daarvan? 259 00:24:17,625 --> 00:24:19,292 Ben ik hier niet voor? 260 00:24:19,500 --> 00:24:22,458 Pony's, en mijn vader. 261 00:24:22,917 --> 00:24:23,792 Wat willen ze? 262 00:24:23,833 --> 00:24:26,625 Ze willen dat hij de zijne overgeeft broer's troon, zoals hij zei dat hij zou doen. 263 00:24:26,667 --> 00:24:29,042 Anders marcheren naar Thebe met het Argivio-leger. 264 00:24:29,083 --> 00:24:31,417 Wat jou betreft, wat doe jij denk dat ik moet doen? 265 00:24:32,833 --> 00:24:36,042 Verdwijn en kom terug in de jaar dat mijn broer leuk vindt? 266 00:24:36,083 --> 00:24:37,708 Dat waren beiden het erover eens.. 267 00:24:39,375 --> 00:24:41,083 Wie is dat meisje? 268 00:24:41,125 --> 00:24:44,458 Iole, de dochter van Pelias. En mijn vrouw. 269 00:24:45,167 --> 00:24:49,042 Je hebt goed gekozen. De dochter van de koning van Iolco. 270 00:24:52,917 --> 00:24:55,000 Dit is mijn broer, nu is hij bang. 271 00:24:55,042 --> 00:24:57,833 Daarom dreigt het het leger te gebruiken. 272 00:24:59,792 --> 00:25:02,542 Misschien een goed idee, een reis voor mij. 273 00:25:02,917 --> 00:25:05,750 Om te kijken of ik dat kan train mijn dieren. 274 00:25:06,250 --> 00:25:08,792 Dat vertelden ze me in Egypte er zijn machtige mannen. 275 00:25:10,083 --> 00:25:12,375 Bovendien heb ik bondgenoten nodig. 276 00:25:12,417 --> 00:25:14,125 Mijn broer wordt nu koning. 277 00:25:14,167 --> 00:25:17,417 Ik hoop dat jij over Thebe regeert met het grootste succes. 278 00:25:20,292 --> 00:25:22,208 Tot ziens, Heracles! 279 00:25:23,167 --> 00:25:24,958 Tot ziens, Iole! 280 00:25:25,000 --> 00:25:27,125 Vaarwel, Creon! 281 00:25:27,167 --> 00:25:29,917 Je gaf mij altijd de schuld. 282 00:25:31,625 --> 00:25:34,792 Je zult extatisch zijn. Ik zeg: tot ziens. 283 00:25:37,333 --> 00:25:38,958 Ik weet niet wat ik erover moet zeggen. 284 00:25:39,000 --> 00:25:41,083 Heb je ooit een man gezien zo dicht bij waanzin? 285 00:25:41,125 --> 00:25:43,958 En de manier waarop je toegaf aan je Broeder, gelooft u dat? 286 00:25:44,000 --> 00:25:45,833 Je vrouw heeft gelijk! 287 00:25:46,333 --> 00:25:49,750 Je begint omdat het moet doe het, om geen andere reden. 288 00:25:49,792 --> 00:25:51,500 Denk je dat echt? 289 00:25:52,250 --> 00:25:54,958 Etéocles was de enige oplossing voor hem. 290 00:25:55,708 --> 00:25:59,417 Een goed excuus bedacht. Zoek een temmer voor de dieren. 291 00:26:00,083 --> 00:26:02,792 Hij heeft het nodig. Dit was de laatste. 292 00:26:06,500 --> 00:26:07,958 Wie zijn zij? 293 00:26:08,458 --> 00:26:09,667 Het zijn gevangenen. 294 00:26:09,708 --> 00:26:12,958 En als ze proberen te ontsnappen, doen ze dat ook hebben hetzelfde doel als de temmer. 295 00:26:17,708 --> 00:26:19,792 Hij wenste dat we niet uit elkaar zouden gaan. 296 00:26:19,833 --> 00:26:22,417 Ik heb geen keus. Thebe is in gevaar. 297 00:26:32,750 --> 00:26:34,875 Welkom in mijn huis Theotis. 298 00:26:36,125 --> 00:26:37,458 Neem je de vrouw ook mee? 299 00:26:37,500 --> 00:26:39,292 Nee, Ulysses gaat met mij mee. 300 00:26:39,542 --> 00:26:41,583 Ulysses, wie is hij? 301 00:26:41,625 --> 00:26:43,792 Ulysses, de zoon van Leoti. Koning van Itaka. 302 00:26:44,125 --> 00:26:46,958 Een koning zonder leger! Ik ben niet geïnteresseerd! 303 00:26:47,917 --> 00:26:49,125 Pak aan! 304 00:26:49,167 --> 00:26:50,750 En dat mag je zeggen dit aan mijn broer: 305 00:26:50,792 --> 00:26:52,750 Vanaf nu wat hij vraagt ​​of ik het zal doen. 306 00:26:53,583 --> 00:26:55,708 Daarom is het hier, nietwaar? 307 00:26:57,917 --> 00:27:00,625 Morgenochtend zal ik sturen bedienden, bezittingen en voorraden. 308 00:27:01,292 --> 00:27:03,375 Als je alleen hier in Thebe woont, 309 00:27:03,417 --> 00:27:05,125 Je zult ongeduldig leven. 310 00:27:05,583 --> 00:27:06,375 Bedankt. 311 00:27:06,417 --> 00:27:08,375 Ik kijk over Iole, totdat hij terugkeert. 312 00:27:08,750 --> 00:27:11,458 Dus ik weet zeker dat het goed met haar gaat. 313 00:27:11,500 --> 00:27:16,667 Creon is de zuiverste en slimste man van Thebe. 314 00:27:16,875 --> 00:27:20,458 Nog een Hercules op zijn eigen manier. Ik zeg dag. 315 00:28:10,917 --> 00:28:12,708 Er is iets mis met deze plek. 316 00:28:15,708 --> 00:28:17,500 Kijk! Ik heb honger! 317 00:28:17,542 --> 00:28:20,542 O ja! Zorg ervoor dat je krijgt een goede kans. 318 00:28:20,583 --> 00:28:21,417 En onthoud. 319 00:28:21,458 --> 00:28:24,250 De afstand, de wind en de snelheid van het doel. 320 00:28:24,292 --> 00:28:26,833 Bepaal hoe je wilt voordat ik terugga. 321 00:28:26,875 --> 00:28:29,542 Goed gezegd. Ik zal het vuur aansteken. 322 00:28:29,583 --> 00:28:31,542 En kom niet met lege handen terug. 323 00:28:47,208 --> 00:28:50,375 Dit is de bron van vergetelheid! 324 00:28:50,667 --> 00:28:54,583 Degenen die ervan drinken, zal alles vergeten. 325 00:29:17,208 --> 00:29:21,125 Gisteravond, liefje... 326 00:29:33,042 --> 00:29:34,583 Het is een goed goed! 327 00:29:44,417 --> 00:29:45,958 Waar gaan ze heen? 328 00:29:46,000 --> 00:29:47,458 Kom hier terug. 329 00:30:04,250 --> 00:30:08,833 De liefde straalde 330 00:30:08,875 --> 00:30:12,625 Bij de ster van de middag 331 00:30:12,667 --> 00:30:16,917 Zo luidruchtig, zo nieuw 332 00:30:16,958 --> 00:30:18,375 Yawl. 333 00:30:18,917 --> 00:30:20,542 Wat gebeurt er? 334 00:30:24,042 --> 00:30:25,042 Yawl. 335 00:30:26,292 --> 00:30:28,667 - Waar ben je, Iole? - Hercules, wat is er? 336 00:30:29,125 --> 00:30:30,333 Jawel! 337 00:30:30,417 --> 00:30:32,292 Kun je haar stem niet horen? 338 00:30:32,333 --> 00:30:33,792 Kun je het niet horen? 339 00:30:36,542 --> 00:30:38,375 Maar ik hoor niemand. 340 00:30:40,750 --> 00:30:43,083 Hercules, kijk eens ik, ik ben Ulysses! 341 00:30:43,667 --> 00:30:45,083 Heracles, luister naar mij! 342 00:30:45,208 --> 00:30:46,417 Hercules! 343 00:31:18,292 --> 00:31:19,833 Hercules! 344 00:31:51,625 --> 00:31:52,875 Wie ben je? 345 00:31:53,750 --> 00:31:55,083 Wie ben je? 346 00:31:55,917 --> 00:31:57,500 Geef antwoord! 347 00:32:01,333 --> 00:32:04,750 Deze is niet erg verstandig. Alleen reizen met een stomme dove. 348 00:32:11,375 --> 00:32:14,000 En jij! Kom op. 349 00:32:14,583 --> 00:32:16,000 Laten we gaan! 350 00:33:00,500 --> 00:33:02,042 Het is beter om te zien. 351 00:33:02,667 --> 00:33:05,458 Ik zal het testen. Weten we of hij doof is of niet? 352 00:33:19,208 --> 00:33:22,625 Heeft u nog twijfels? Ik schreeuwde zelf bijna. 353 00:34:12,458 --> 00:34:14,000 Omphale. 354 00:34:14,583 --> 00:34:16,000 Ze kwamen aan. 355 00:34:16,417 --> 00:34:18,083 Jouw soldaten. 356 00:34:18,458 --> 00:34:20,417 Ja. Beroemde koningin. Zijn hier. 357 00:34:26,000 --> 00:34:28,917 Verlaat mij alsjeblieft niet. Ga niet bij mij weg! 358 00:34:52,333 --> 00:34:54,500 Hercules de Thebaan, Hoogheid. 359 00:34:58,292 --> 00:35:01,625 Dit is uw dienaar. Een arme doofstomme. 360 00:35:01,667 --> 00:35:04,458 Omphale, smeek ik jij, luister naar mij. 361 00:35:05,500 --> 00:35:06,917 Haal hem hier weg. 362 00:35:14,792 --> 00:35:18,167 Nee, Omphale! Hij vertelde me dat hij van me hield! 363 00:35:19,417 --> 00:35:21,458 Red mij, Omphale! 364 00:35:21,917 --> 00:35:23,208 Help me! 365 00:35:24,667 --> 00:35:26,042 Nee... 366 00:37:22,458 --> 00:37:24,375 Er is iets dat ik moet het je vragen. 367 00:37:27,833 --> 00:37:29,958 En wat zou jij wil je het mij vragen? 368 00:37:30,000 --> 00:37:33,250 Wat is er met me gebeurd? Ik kan me niets herinneren. 369 00:37:33,292 --> 00:37:35,708 Zelfs niet wie ik ben. 370 00:37:37,292 --> 00:37:38,917 En dit is belangrijk? 371 00:37:38,958 --> 00:37:42,750 Nee. Ik weet het niet herinner me niets. 372 00:37:45,667 --> 00:37:47,375 Ken je deze jongen? 373 00:37:49,500 --> 00:37:50,833 Omdat? 374 00:37:51,917 --> 00:37:53,667 Denk voorzichtig! 375 00:37:55,292 --> 00:37:56,875 Ik heb hem nooit gezien. 376 00:38:03,375 --> 00:38:05,250 Kom naast mij zitten. 377 00:38:11,833 --> 00:38:13,292 Wie was die jongen? 378 00:38:13,333 --> 00:38:14,667 Uw dienaar. 379 00:38:15,750 --> 00:38:17,042 Mijn dienaar? 380 00:38:17,083 --> 00:38:18,292 Ja. 381 00:38:18,875 --> 00:38:20,083 Ik zweer bij de goden dat... 382 00:38:20,125 --> 00:38:22,875 Je wilt dat ik geloof je herinnert je niet... 383 00:38:23,125 --> 00:38:27,458 wie is de koning van dit land... wie is mijn man. 384 00:40:29,750 --> 00:40:32,417 Zelfs als je het je niet herinnert ik, ik geloof je. 385 00:40:32,458 --> 00:40:35,542 Hoe dan ook, ik hou van de idee om koning te zijn. 386 00:40:37,583 --> 00:40:39,708 Trouwens, hoe heet ik? 387 00:40:41,333 --> 00:40:43,042 Wat maakt het uit? 388 00:40:43,083 --> 00:40:46,000 Niets, voor het geval je mij belt... 389 00:40:47,250 --> 00:40:49,292 Voor mij is jouw naam liefde 390 00:40:57,125 --> 00:40:59,208 Ik begin deze plek leuk te vinden. 391 00:41:00,042 --> 00:41:01,042 En ik? 392 00:41:01,083 --> 00:41:03,500 Jij? Bovenal. 393 00:41:42,083 --> 00:41:43,750 Kijk hier eens naar, Iole. 394 00:41:43,792 --> 00:41:45,583 Het bevond zich op de bodem van de ark. 395 00:41:45,625 --> 00:41:48,042 Het betekent iets voor jou en Hercules. 396 00:41:49,958 --> 00:41:51,458 Kun je niet stil blijven zitten? 397 00:41:55,375 --> 00:41:56,708 Wanneer komt hij terug? 398 00:41:56,750 --> 00:41:58,625 Hij is pas drie dagen geleden vertrokken. 399 00:41:58,667 --> 00:42:00,250 Het komt door deze verhandeling. 400 00:42:00,292 --> 00:42:02,333 Vaak is dat niet het geval meteen aanpassen. 401 00:42:02,375 --> 00:42:05,292 Ja, ik weet het, als je te laat bent, dat komt omdat het logisch is. 402 00:42:05,875 --> 00:42:08,667 Maar ik voel me zo ongerust als hij er niet is. 403 00:42:10,167 --> 00:42:12,792 Ik blijf maar tot morgen ochtend, en dan... 404 00:42:13,125 --> 00:42:15,208 Ik zal kijken of ik ze kan vinden. 405 00:42:55,750 --> 00:42:58,875 Laten we gaan. Nu ga je werken. Al! 406 00:43:08,917 --> 00:43:13,125 Mijn ventje. ik ontdekte iets heel belangrijks. 407 00:43:14,000 --> 00:43:17,125 Tot nu toe heb ik een grote fout gemaakt. 408 00:43:17,625 --> 00:43:21,167 Overdag moet je slapen, en 's nachts wakker blijven. 409 00:43:21,875 --> 00:43:24,500 Anders verlies je de beste deel van je leven. 410 00:43:39,042 --> 00:43:40,167 Is gereed? 411 00:43:47,917 --> 00:43:50,667 Ach ja! De nacht is gemaakt voor de liefde. 412 00:43:53,167 --> 00:43:55,750 De zon buiten verbrandt de zintuigen. 413 00:44:02,000 --> 00:44:03,958 Ah! Ah! Welk leven! 414 00:44:05,708 --> 00:44:09,458 's Ochtends wakker worden zonder enige zorgen en niets te doen. 415 00:44:16,667 --> 00:44:17,917 Wat is het? 416 00:44:18,458 --> 00:44:20,375 Het lijkt erop dat je dat gedaan hebt het met opzet. 417 00:44:43,583 --> 00:44:46,167 Jij bent Heracles. 418 00:44:49,292 --> 00:44:50,750 Wat jij zei? 419 00:44:51,000 --> 00:44:53,000 Hercules. 420 00:44:53,583 --> 00:44:56,042 Hercules Wie is Hercules? 421 00:44:56,833 --> 00:44:58,000 Yawl. 422 00:44:58,292 --> 00:45:00,625 Eruit. Ik begrijp niets. 423 00:45:02,333 --> 00:45:04,917 Iole, jouw huwelijk, Etéocles, Politie, de boodschap, 424 00:45:04,958 --> 00:45:07,000 het gevaar van een oorlog tegen Thebe. 425 00:45:14,583 --> 00:45:16,958 Vouw het, als je kunt niet, overtuig mij. 426 00:45:52,750 --> 00:45:53,958 Goedemorgen. 427 00:45:58,375 --> 00:46:00,667 "Heb je vannacht goed geslapen?" - Prachtig! 428 00:46:00,708 --> 00:46:02,292 Ik droomde met jou. 429 00:46:04,958 --> 00:46:06,875 Ik ben gevleid. 430 00:46:17,250 --> 00:46:20,667 Maar hoe dan ook, ik herinner me dat ik had een ander gezicht. 431 00:46:21,208 --> 00:46:24,667 - Mooier? - Nee? Gewoon anders. 432 00:46:24,708 --> 00:46:27,375 Blond haar, lieve glimlach. 433 00:46:28,250 --> 00:46:31,250 Begin dus met verraden mij in je dromen. 434 00:46:33,583 --> 00:46:36,208 Daar is hij niet bang voor we zullen de hoop verliezen, 435 00:46:36,250 --> 00:46:38,542 En laat de wraak op ons rusten. 436 00:46:45,083 --> 00:46:48,292 Ik wil er niet over praten verdrietige dingen als ik zo blij ben. 437 00:46:48,708 --> 00:46:50,208 Ik houd van je, 438 00:46:50,792 --> 00:46:53,042 en voor mij is dat zo alles wat ertoe doet. 439 00:46:58,250 --> 00:47:00,542 Is raar! Er lijkt iets mis te zijn! Wat denk je? 440 00:47:00,792 --> 00:47:03,917 Kijk! Het is een van de duiven die ik aan Ulysses gaf. 441 00:47:03,958 --> 00:47:06,042 Die met de zwarte stippen! 442 00:47:12,125 --> 00:47:13,833 Wat is hij aan het lezen? 443 00:47:14,208 --> 00:47:16,792 Het is van Ulysses, ik voel het! 444 00:47:18,125 --> 00:47:19,583 Hoe weet je het zeker? 445 00:47:19,667 --> 00:47:22,375 Ik weet! Hij beloofde te sturen één als hij in de problemen zat. 446 00:47:23,917 --> 00:47:25,458 Is het Ulysses? Ja! 447 00:47:26,875 --> 00:47:27,958 Wat is? 448 00:47:28,208 --> 00:47:30,500 Ik ben bang dat ik moet vertrek onmiddellijk. 449 00:47:30,552 --> 00:47:32,792 Is het Ulysses? Ja! Hij wil dat ik naar hem toe ga. 450 00:47:32,833 --> 00:47:34,000 Wat heb je hem geschreven? 451 00:47:34,042 --> 00:47:36,333 Iets! Alleen jij zit in de problemen. 452 00:47:36,375 --> 00:47:37,583 Wat ga je doen? 453 00:47:38,542 --> 00:47:40,250 Ik ga met wat vrienden mee. 454 00:47:40,292 --> 00:47:42,167 We zullen zien wat het probleem is, 455 00:47:42,208 --> 00:47:44,333 en breng de Ulysses terug en de Hercules. 456 00:47:45,833 --> 00:47:47,917 Je mag het aan niemand vertellen over mijn vertrek. 457 00:47:47,958 --> 00:47:50,292 Niemand mag de redenen hiervoor. 458 00:47:51,333 --> 00:47:53,167 Geen zorgen. 459 00:47:53,208 --> 00:47:56,625 Ik breng uw kind naar u toe, en je hart voor jou lief. 460 00:47:57,167 --> 00:47:58,708 Ik beloof je. 461 00:48:26,542 --> 00:48:29,333 Maar deze reis kan een buitengewoon ding. 462 00:48:29,417 --> 00:48:31,750 Eén van die meisjes mag mij misschien wel. 463 00:48:44,083 --> 00:48:45,792 Bedankt vrienden. 464 00:48:46,875 --> 00:48:49,500 De goden zullen ons nu leiden. 465 00:48:50,833 --> 00:48:52,875 Ze zullen onze verlangens bevredigen. 466 00:48:53,167 --> 00:48:55,542 voor het welzijn van onze vrienden, 467 00:48:55,583 --> 00:48:57,833 weg van alle gevaren, 468 00:48:57,875 --> 00:49:01,042 Ulysses, Hercules en Iole. 469 00:49:07,917 --> 00:49:09,583 Of wie ik kan vertrouwen. 470 00:49:09,625 --> 00:49:11,250 Ik werd opnieuw bedrogen. 471 00:49:12,333 --> 00:49:13,875 Waar is Hercules? 472 00:49:14,292 --> 00:49:16,917 Hij greep de kans om zich bij de politie aan te sluiten. 473 00:49:16,958 --> 00:49:19,125 Dat kan niemand zeggen Hercules wil dit. 474 00:49:19,167 --> 00:49:20,250 Welk bewijs heb je? 475 00:49:23,167 --> 00:49:24,958 Luister naar mijn informatie. 476 00:49:25,708 --> 00:49:27,667 Ik zag het met mijn eigen ogen. 477 00:49:27,708 --> 00:49:30,083 De concentratie van wachtende troepen. 478 00:49:30,125 --> 00:49:31,458 Ik heb met je soldaten gesproken. 479 00:49:31,500 --> 00:49:32,917 Ze wachten erop begin de strijd, 480 00:49:32,958 --> 00:49:35,000 om te kunnen verdelen schatten van Thebe. 481 00:49:35,042 --> 00:49:37,208 Er werden Argivios-kampen opgezet. 482 00:49:37,250 --> 00:49:39,125 Daar richtten ze de tenten van Polinices. 483 00:49:39,167 --> 00:49:41,958 Daar lijken ze op jakhalzen, in de hoop Thebe te veroveren. 484 00:49:42,000 --> 00:49:43,417 Allemaal te danken aan Hercules. 485 00:49:43,458 --> 00:49:46,458 Als dat was wat hij wilde, hij zou Iole nooit verlaten. 486 00:49:46,667 --> 00:49:49,917 Een man en een vrouw zien het niet huwelijk op dezelfde manier. 487 00:49:50,292 --> 00:49:52,583 Misschien wilde hij dat wel het huwelijk verbreken. 488 00:49:52,625 --> 00:49:54,125 Niet Heracles! 489 00:49:54,708 --> 00:49:56,958 Hij weet dat Iole dat zou kunnen gegijzeld worden. 490 00:49:59,625 --> 00:50:02,417 Verrast, Creon! Dit is mooi. 491 00:50:04,833 --> 00:50:08,458 Er is nog een verrassing voor jou Grote Wijze. 492 00:50:08,750 --> 00:50:11,500 En het was speciaal voor jou gepland. 493 00:50:22,667 --> 00:50:24,625 Weet jij waar ze de prinses gevonden? 494 00:50:24,917 --> 00:50:26,917 Voorbereiden om weg te komen. 495 00:50:26,958 --> 00:50:30,750 Omdat ze Thebe haat en wilde zich bij haar man voegen. 496 00:50:35,042 --> 00:50:38,208 Het is nep? Kent u Heracles? 497 00:50:38,625 --> 00:50:40,667 Nee, ik heb het niet gehoord van hem sinds hij vertrok. 498 00:50:40,708 --> 00:50:43,333 En het enige wat ik deed was wacht alleen op hem. 499 00:50:43,958 --> 00:50:46,375 En als ik wegliep, was het gewoon... 500 00:50:46,833 --> 00:50:49,125 Ik smeek je om het te laten Ik ga naar Hercules. 501 00:50:49,167 --> 00:50:51,458 Het zou geweldig zijn voor Jullie allebei, hè? 502 00:50:51,500 --> 00:50:54,875 Verzameld onder de aanbesteding zorg voor mijn broer Polinices. 503 00:50:54,917 --> 00:50:56,625 Ik begrijp het niet wat bedoelt u, meneer? 504 00:50:56,667 --> 00:50:58,500 Dit is niet haar schuld, Ethiopiërs. 505 00:50:58,542 --> 00:51:01,042 Waarom Hercules de schuld geven? Zie je niet? 506 00:51:01,083 --> 00:51:02,833 Als je ze elkaar laat ontmoeten, dan... 507 00:51:02,875 --> 00:51:04,958 Moet je zulke onzin zeggen? 508 00:51:05,000 --> 00:51:07,958 Praat je tegen mij alsof ik mijn zintuigen had voorbereid? 509 00:51:08,000 --> 00:51:10,333 Neem de vrouw hier vandaan. 510 00:51:12,292 --> 00:51:14,625 Het is gewoon onmenselijk! 511 00:51:17,208 --> 00:51:21,583 Van nu af aan zal elke Thebaan worden gearresteerd, verdacht van contacten met de politie. 512 00:51:21,625 --> 00:51:23,000 Arresteer ze allemaal! 513 00:51:23,042 --> 00:51:25,792 En hun bezittingen, gezinnen en bedienden. 514 00:51:27,000 --> 00:51:28,417 En begin nu. 515 00:51:28,458 --> 00:51:30,750 Voor wie gerechtigheid wil. 516 00:51:30,792 --> 00:51:33,667 Laat niemand er over spreken Hercules hier in de rechtbank. 517 00:51:36,125 --> 00:51:38,542 Creonte zal mijn voorbeeld zijn. 518 00:51:38,583 --> 00:51:40,083 Arresteer hem! 519 00:52:09,917 --> 00:52:13,583 Word wakker, het is tijd om te werken. Sta nu op. 520 00:52:18,833 --> 00:52:22,167 Sta op. Het is laat. Je meesters wachten op de massage. 521 00:53:25,833 --> 00:53:28,125 Dit is de tweede keer je hebt in mijn beker geknepen. 522 00:53:29,292 --> 00:53:31,208 Ik zal het voor je doen, Hercules. 523 00:53:31,875 --> 00:53:34,500 Waarom bewaar je Roept u mij, Hercules? 524 00:53:39,583 --> 00:53:43,250 Hercules. Ik heb die naam eerder gehoord. 525 00:53:43,292 --> 00:53:45,042 We zullen het zien. Je zult het je snel herinneren. 526 00:53:45,083 --> 00:53:46,125 Onthoud wat? 527 00:53:46,167 --> 00:53:48,292 Het is te ingewikkeld nu uit te leggen. 528 00:53:48,333 --> 00:53:50,167 Ik smeek je om het te vermijden drinken uit dat water. 529 00:53:50,208 --> 00:53:51,500 Vervolgens zal het het geheugen herstellen. 530 00:53:51,542 --> 00:53:53,625 Binnenkort kunnen we wegkomen. 531 00:53:53,667 --> 00:53:56,625 Wegrennen? Ben jij niet van hier? 532 00:53:57,917 --> 00:54:01,250 Mijn naam is Ulysses. Jij en ik waren vrienden. 533 00:54:01,292 --> 00:54:03,042 We werden gevangengenomen en hierheen gebracht. 534 00:54:03,083 --> 00:54:05,167 Ik zal haar vertellen dat we dat hebben gedaan om hier weg te komen. 535 00:54:05,208 --> 00:54:07,292 Wat ik zag is verschrikkelijk. 536 00:54:08,250 --> 00:54:10,417 Overdag heb ik er geen last van. 537 00:54:10,958 --> 00:54:13,917 's Nachts word ik in een cel, en binnen opgesloten. 538 00:54:13,958 --> 00:54:16,417 Gisteren zocht hij een uitweg. 539 00:54:17,000 --> 00:54:19,917 Toen ik een doorgang naar een grot zag. 540 00:55:30,417 --> 00:55:33,000 Jullie Egyptenaren zijn echt slim. 541 00:55:33,083 --> 00:55:36,292 Ik ben er vrij zeker van dat ze het wel zullen snappen hoe je het leven kunt redden. 542 00:55:36,333 --> 00:55:39,917 Het leven is anders, dat kunnen wij niet de ziel van de mens creëren. 543 00:55:39,958 --> 00:55:42,833 Toch jouw werk moet spannend zijn. 544 00:55:42,958 --> 00:55:45,458 Fix voor de eeuwigheid de karakter van een man. 545 00:55:45,500 --> 00:55:49,958 Alleen de mens, zoals hij kijkt, hoe hij staat. 546 00:55:50,000 --> 00:55:53,083 Wanneer kunnen we aan Hercules werken? 547 00:56:09,500 --> 00:56:13,083 Ik huiverde van angst bij wat ze zei bedoeld om met ons te doen, Hercules. 548 00:56:13,667 --> 00:56:15,125 Waarom zou ik je geloven? 549 00:56:15,167 --> 00:56:16,583 Dat had ik verwacht. 550 00:56:17,250 --> 00:56:20,292 Ik ga het aan de koningin vragen om te zien of je liegt? 551 00:56:20,333 --> 00:56:23,875 Omphalen zal hij zeker ontkennen, en hij ook zal mij vermoorden, wat zal er van hem worden? 552 00:56:23,917 --> 00:56:26,625 Ik sterf liever bij jou handen dan op deze manier. 553 00:56:28,125 --> 00:56:32,458 Ik beloof dat ik er niet over zal praten Hercules of Omphale niet meer. 554 00:58:01,875 --> 00:58:03,208 Ga weg! 555 00:58:03,792 --> 00:58:05,333 Ik zei: laat mij! 556 00:58:11,792 --> 00:58:14,417 Niemand durfde te geven bestellingen in mijn aanwezigheid. 557 00:58:15,292 --> 00:58:17,792 Het is pas de eerste keer. 558 00:58:34,042 --> 00:58:36,625 Er heerst een vreemde macht over mij. 559 00:58:37,208 --> 00:58:39,875 Of het liefde is of niet, ik weet het niet. 560 00:58:40,708 --> 00:58:43,292 maar het enige wat ik wil is om bij jou te zijn. 561 00:58:43,333 --> 00:58:45,750 Het is zoals ik het leuk vind. En jij? 562 00:58:58,167 --> 00:59:00,583 Wat was dit? Iemand naderde het eiland. 563 00:59:00,626 --> 00:59:03,214 Grote koningin, reizigers wachten. 564 00:59:03,256 --> 00:59:06,439 Laërtes van Ithaca kwam met een kleine entourage. 565 00:59:06,481 --> 00:59:09,970 Ze willen blijven voor een paar dagen om je te begroeten. 566 00:59:10,170 --> 00:59:12,561 Vertel ze dat ze moeten gaan. Om terug te keren naar Ithaca. 567 00:59:12,603 --> 00:59:14,293 Wij willen geen bezoekers. 568 00:59:14,883 --> 00:59:16,778 Maar wij moeten ze ontvangen. 569 00:59:18,297 --> 00:59:20,681 Het zou een zeer ernstig misdrijf. 570 00:59:20,723 --> 00:59:23,903 Dus je zou liever beledigen mij, verlaat mij. 571 00:59:25,691 --> 00:59:27,871 Ik zal niet ver zijn.. 572 00:59:28,507 --> 00:59:30,018 Het zal niet lang zijn. 573 00:59:30,060 --> 00:59:33,093 Net genoeg om mij te begroeten. 574 00:59:36,481 --> 00:59:39,474 Wacht hier. Ik ga niet weg. 575 00:59:51,973 --> 00:59:53,887 Laten we gaan. Terug naar je cel. 576 00:59:54,354 --> 00:59:58,831 Je wil niet? Laten we gaan. Schiet op, kom op. 577 01:00:00,025 --> 01:00:03,348 De Egeïsche Zee is dat niet geweest genereus voor ons, grote koningin. 578 01:00:03,391 --> 01:00:06,678 We hebben een lange en zware reis voor de boeg. 579 01:00:07,204 --> 01:00:09,136 Excuseer ons, Hoogheid. 580 01:00:09,178 --> 01:00:12,527 Voor wat je hier ziet is arm en bescheiden. 581 01:00:12,570 --> 01:00:16,113 Genade en gastvrijheid is alles wat we vragen. 582 01:00:16,156 --> 01:00:19,965 Deze gaven drukken onze nederigheid uit en goede wil, voor jou... 583 01:00:19,989 --> 01:00:24,359 die zijn eiland regeert Lidhio met wijsheid en genade. 584 01:00:24,615 --> 01:00:27,165 Bedankt! Laërtes! Koning van Ithaca. 585 01:00:28,385 --> 01:00:32,038 Ik heb al orders gegeven voor jou en je omgeving 586 01:00:32,324 --> 01:00:35,342 op de beste manier worden geïnstalleerd vleugel van het paleis. 587 01:00:36,135 --> 01:00:38,877 Mijn mannen zullen hen vergezellen. 588 01:00:43,911 --> 01:00:45,991 Mijn oprechte dank. 589 01:00:49,306 --> 01:00:51,512 Hoe heet je, jongeman? 590 01:00:51,554 --> 01:00:52,847 Bever. 591 01:00:53,532 --> 01:00:57,280 Ik heb het gevoel dat ik heb het al gevonden. 592 01:00:58,440 --> 01:01:01,462 Terwijl de anderen dat wel zijn naar hun kamers gebracht, 593 01:01:01,504 --> 01:01:03,735 Blijf een beetje bij mij. 594 01:01:04,456 --> 01:01:08,389 Ik zou het graag willen proberen onthoud waar we elkaar ontmoetten. 595 01:01:08,432 --> 01:01:10,429 Ik ben tot uw dienst. 596 01:01:21,787 --> 01:01:22,819 Hercules. 597 01:01:22,861 --> 01:01:24,167 Wat zei je? 598 01:01:25,988 --> 01:01:27,579 Bedoel je dat je mij niet kent? 599 01:01:30,250 --> 01:01:31,494 Vertel me waar is Ulysses? 600 01:01:31,692 --> 01:01:33,090 Wie ben je? 601 01:01:33,307 --> 01:01:34,541 Wat wil deze man? 602 01:01:34,786 --> 01:01:37,060 Hercules, het is niet wie hij is. 603 01:01:37,348 --> 01:01:38,827 Oké, Omphale. 604 01:01:38,869 --> 01:01:42,038 Het is alleen maar omdat Hercules en deze man zijn allebei enorm. 605 01:01:42,080 --> 01:01:44,045 Maar als we kijken nogmaals tegen deze man, 606 01:01:44,088 --> 01:01:47,017 Leg even onze fout uit. 607 01:01:47,060 --> 01:01:49,810 Maar Laercio, kijk naar zijn gezicht. 608 01:01:49,852 --> 01:01:52,374 Haar fysionomie kan dat wel niet Hercules zijn. 609 01:01:52,417 --> 01:01:53,838 Wie is deze Hercules? 610 01:01:53,875 --> 01:01:56,250 De sterkste en meest moedige man in Thebe. 611 01:01:56,292 --> 01:01:57,632 Een held. 612 01:01:57,674 --> 01:01:59,056 Wat heeft dat met mij te maken? 613 01:01:59,099 --> 01:02:02,856 Iets! Het is net als wijn en water. Het is slecht om ze door elkaar te halen. 614 01:02:03,299 --> 01:02:05,782 Ik hou niet van je gelach, en de manier waarop je praat. 615 01:02:05,825 --> 01:02:07,814 Ga alsjeblieft. Doei. 616 01:02:08,055 --> 01:02:09,912 Niet later! Het is nu. 617 01:02:14,903 --> 01:02:16,761 Vergeef me alsjeblieft. 618 01:02:17,203 --> 01:02:20,699 Excuseer ons. Nu kunnen we ons terugtrekken. 619 01:02:42,933 --> 01:02:44,821 Ik wil dit plaatsen. 620 01:02:49,778 --> 01:02:52,448 De parels moeten binnen zijn contact met het lichaam. 621 01:02:52,514 --> 01:02:54,502 Voordat ze de beste glans krijgen. 622 01:02:56,919 --> 01:03:00,649 Morgen! Deze ketting zal dat wel doen veel mooier zijn. 623 01:03:18,857 --> 01:03:20,284 Nu ben ik klaar voor actie. 624 01:03:20,327 --> 01:03:23,029 Een man leeft alleen lang, met geduld. 625 01:03:24,887 --> 01:03:26,597 De deadline is voorbij. 626 01:03:27,051 --> 01:03:31,025 Eteocles en Hercules spanden samen tegen mij om de troon te besturen. 627 01:03:31,508 --> 01:03:34,001 Zomer! Ik ben nog steeds een koning. 628 01:03:34,044 --> 01:03:36,735 En zij? Je hebt het gewoon nodig om dit leger te zien arriveren. 629 01:03:37,275 --> 01:03:39,610 Jouw leger zal dat wel doen vernietig de Thebanen. 630 01:03:41,004 --> 01:03:43,919 Het zal een verrassing zijn. Aan mijn vrienden daar. 631 01:03:43,962 --> 01:03:46,492 Het zal een grote triomf zijn om de Thebanen te verslaan. 632 01:03:46,535 --> 01:03:49,429 Er is een troon plus de rijkdommen van de stad. 633 01:03:50,925 --> 01:03:52,457 Rechts! Laten we gaan! 634 01:04:21,444 --> 01:04:25,195 Nu! Magareo, bewaar je mannen bij de zuidpoort. 635 01:04:26,141 --> 01:04:28,761 Polyphon, ga naar de noordelijke poort. 636 01:04:29,537 --> 01:04:34,341 Hiperio, zal beschermen, Melanipo op de rechtervleugel. 637 01:04:35,099 --> 01:04:37,087 En Hector aan zijn linkerkant. 638 01:04:37,913 --> 01:04:39,946 O, Lasten! 639 01:04:40,446 --> 01:04:42,819 Het ging niet om hem dat Cleone zei: 640 01:04:43,456 --> 01:04:45,718 Vertrouw deze man met zijn soldaten. 641 01:04:46,289 --> 01:04:48,605 Verdedig de meest kwetsbare plek. 642 01:04:48,648 --> 01:04:50,593 De hoofdpoort van Thebe. 643 01:04:50,917 --> 01:04:52,908 Op jouw bevel Theotis. 644 01:04:54,825 --> 01:04:58,382 Ik zal jou en de politie confronteren, 645 01:04:58,425 --> 01:05:01,345 Op de top van de heilige poort van Delphi. 646 01:05:04,307 --> 01:05:05,529 Wat is het? 647 01:05:05,572 --> 01:05:09,346 De bevolking aan de rand van Thebe, om zijn toevlucht te zoeken in de stad, Mr. 648 01:05:09,389 --> 01:05:10,747 Ze kunnen nergens heen! 649 01:05:10,790 --> 01:05:13,204 Ze kwamen naar de stad zonder mijn toestemming. 650 01:05:13,247 --> 01:05:15,791 We hebben er al veel monden om te voeden. 651 01:05:15,792 --> 01:05:17,461 Nee! Haal ze eruit! 652 01:05:17,733 --> 01:05:19,359 Luister alsjeblieft naar Theotis! 653 01:05:19,746 --> 01:05:21,645 De Thebanen raken van streek. 654 01:05:21,646 --> 01:05:23,562 Je verliest je steun. 655 01:05:24,057 --> 01:05:27,654 Ja! Zeker. Ze geven de voorkeur aan de goede oude Cleon. 656 01:05:28,769 --> 01:05:31,167 Maar ik heb een plan voor Cleon. 657 01:05:32,370 --> 01:05:34,343 Sluit nu de poorten van de stad. 658 01:05:34,386 --> 01:05:35,615 - Sluit ze! 659 01:05:35,658 --> 01:05:37,640 Niemand anders komt binnen Thebe niet meer. 660 01:06:10,763 --> 01:06:12,154 Laat me gaan... 661 01:07:05,359 --> 01:07:06,489 Bedoel je dat je mij niet kent? 662 01:07:06,758 --> 01:07:08,556 Waar is Ulysses? 663 01:07:08,599 --> 01:07:11,460 Hij was de moedigste man in Thebe. Een held! 664 01:07:11,503 --> 01:07:14,539 Haar fysionomie kan dat wel niet Hercules zijn. 665 01:07:14,582 --> 01:07:17,531 Het is net als wijn en water. Het is slecht om ze door elkaar te halen. 666 01:07:44,688 --> 01:07:45,809 Verlaat me! 667 01:07:50,360 --> 01:07:52,247 Waarom vroeg je mij om hier te blijven? 668 01:07:56,822 --> 01:07:58,555 Je wilt mij echt niet! 669 01:08:00,363 --> 01:08:02,009 Je zult het nooit begrijpen! 670 01:08:02,051 --> 01:08:04,888 Echt? Maar denk je niet dat het eenvoudig is? 671 01:08:04,931 --> 01:08:06,896 Ze was woedend omdat ze het vroeg. 672 01:08:07,262 --> 01:08:10,500 Of misschien omdat je het niet wist de reden van ons bezoek. 673 01:08:10,543 --> 01:08:13,648 Nee! En voor mij zul je het niet weten. 674 01:08:13,690 --> 01:08:14,268 Stil! 675 01:08:14,311 --> 01:08:17,023 Omdat? Ben je ziek van mij? 676 01:08:17,066 --> 01:08:20,679 Nu heb ik medelijden met je. Omdat hij Hercules nooit zal vasthouden. 677 01:08:21,846 --> 01:08:24,467 Ik vervloek de dag dat jij dit paleis binnengegaan! 678 01:08:25,684 --> 01:08:28,489 Verdomd de dag dat ik binnenkwam jouw paleis, Ohmfale! 679 01:08:30,611 --> 01:08:33,094 Ik heb de stukken van de puzzel samen. 680 01:08:33,369 --> 01:08:35,340 Ik weet eindelijk wie ik ben! 681 01:08:39,981 --> 01:08:41,832 Ga niet uit op wraak, Hercules! 682 01:08:41,875 --> 01:08:43,388 Maak je niet druk! 683 01:08:44,895 --> 01:08:46,603 Hij zal mij niet vermoorden! 684 01:08:46,646 --> 01:08:48,850 Wat doet je dat geloven? 685 01:08:48,893 --> 01:08:51,635 Jijzelf, Heracles! 686 01:08:52,091 --> 01:08:55,513 Het doodt mij niet, omdat je weet hoeveel ik van je hou. 687 01:08:56,295 --> 01:08:59,065 Ik weet dat eerder of later zou ik je vermoorden. 688 01:08:59,108 --> 01:09:01,026 En dus zou ik jou verliezen, Hercules. 689 01:09:02,180 --> 01:09:07,124 Als je wist hoe ik ervoor gevochten heb word nooit verliefd op je. 690 01:09:07,632 --> 01:09:10,684 Maar tevergeefs! Het was allemaal tevergeefs! 691 01:09:10,727 --> 01:09:12,756 Als ik in jou geloofde... 692 01:09:14,500 --> 01:09:16,630 Ik zou nooit medelijden met je hebben. 693 01:09:18,297 --> 01:09:20,319 Als mijn oprechtheid je hier hield. 694 01:09:20,362 --> 01:09:21,714 Sta op! 695 01:09:26,226 --> 01:09:28,105 Heel goed, Heracles. 696 01:09:29,046 --> 01:09:32,302 Maar er is één ding dat jij bent kan mij nooit meer ontnemen. 697 01:09:33,308 --> 01:09:35,232 Het is de liefde die je mij gaf. 698 01:09:35,582 --> 01:09:37,565 De liefde die we deelden. 699 01:09:37,841 --> 01:09:40,620 Zelfs jouw Iole niet kan het van mij overnemen 700 01:09:40,837 --> 01:09:42,041 Praat niet over Iole. 701 01:09:42,083 --> 01:09:43,687 Laten we dit eiland verlaten! 702 01:09:44,222 --> 01:09:47,221 Zoals je wilt, Hercules van Thebe. 703 01:09:50,143 --> 01:09:53,009 Ik zal ervoor zorgen dat jij en je vrienden vertrekken veilig. 704 01:09:53,051 --> 01:09:56,130 Maar schiet op, eerder je verandert van gedachten. 705 01:10:04,967 --> 01:10:06,708 Hercules leeft! 706 01:10:06,751 --> 01:10:07,855 Maar Ulysses? 707 01:10:07,898 --> 01:10:10,492 Ik weet het zeker als je dat bent Levend zul je ons vinden. 708 01:10:10,534 --> 01:10:12,237 Sandone, stuur je mannen weg! 709 01:10:12,663 --> 01:10:14,788 Ik wil alleen zijn met mijn gasten. 710 01:10:42,681 --> 01:10:46,540 Tot ziens Leothis! Vaarwel mijn goede vrienden. 711 01:10:47,015 --> 01:10:51,531 Hercules vertrekt met je mee. Sandone, ik ben onderweg. 712 01:10:53,106 --> 01:10:55,109 Weet jij waar mijn zoon is? Vertel me alsjeblieft! 713 01:10:55,152 --> 01:10:56,707 Hoi! Pas op vader! 714 01:10:57,595 --> 01:11:01,140 We hebben wat rekeningen te betalen voordat ze het eiland verlaten. 715 01:11:02,215 --> 01:11:03,339 Laten we gaan. 716 01:11:16,738 --> 01:11:19,646 Dood ze! Dood ze allemaal centurio's! 717 01:11:19,722 --> 01:11:21,479 Maar spaar de Hercules! 718 01:12:12,201 --> 01:12:14,123 Ulysses, en dat verhaal waar heb je mij over verteld? 719 01:12:14,166 --> 01:12:16,684 Door de tuinen! Deze kant op! Deze kant op! 720 01:12:47,637 --> 01:12:51,100 Kijk naar Heracles. Dit was al voor jou! 721 01:12:51,143 --> 01:12:53,754 Kom op, schiet op, het is zo gevaarlijk om hier te blijven. 722 01:12:54,653 --> 01:12:55,842 - Deze kant op! 723 01:13:05,518 --> 01:13:07,699 Wees er snel bij, voordat de deur sluit! 724 01:13:12,039 --> 01:13:13,387 Dit is onze enige uitweg. 725 01:13:13,430 --> 01:13:14,648 - Springen! 726 01:13:23,281 --> 01:13:24,726 Ik ben te oud om te springen. 727 01:13:24,769 --> 01:13:26,220 Draag de gewaden! Dat is het! 728 01:13:42,995 --> 01:13:44,092 Pak het! 729 01:13:56,983 --> 01:13:58,540 Ik hoorde het geluid van de zee. 730 01:13:58,583 --> 01:14:00,002 Kom op! 731 01:14:09,970 --> 01:14:11,606 Nu zijn we allemaal gered. 732 01:14:13,953 --> 01:14:15,804 Je kunt daar beter zwemmen. 733 01:14:17,943 --> 01:14:20,556 Zeiden ze zwemmen? Ik weet niet hoe ik moet zwemmen! 734 01:14:20,599 --> 01:14:22,756 Ik breng je. Het komt goed met je. 735 01:14:23,510 --> 01:14:24,966 Het is ok. 736 01:14:29,236 --> 01:14:30,690 Kom op, Scappars! 737 01:14:34,697 --> 01:14:36,561 Oh nee! ik zou liever ga terug naar Ohpfale. 738 01:14:36,604 --> 01:14:38,978 Laten we gaan! Naar het water. Ik ben niet bang dat... 739 01:14:39,021 --> 01:14:42,082 artsen hebben nog steeds geen remedie tegen reuma. 740 01:15:35,398 --> 01:15:37,190 Nu maakt je moeder zich geen zorgen. 741 01:15:37,233 --> 01:15:39,994 De moeder? Nee, de moeder wel zo dapper dat ze niet verdrietig is. 742 01:15:40,037 --> 01:15:41,644 Ik heb hem naar Penelope gestuurd. 743 01:15:41,687 --> 01:15:43,087 Je zoon wordt groter. 744 01:15:43,130 --> 01:15:46,625 Ja! Jongens denken tegenwoordig alleen van meisjes. 745 01:15:47,101 --> 01:15:48,829 Ik zal nooit zijn u kunnen terugbetalen. 746 01:15:48,872 --> 01:15:50,272 Hij is nog steeds onze vriend. 747 01:15:50,315 --> 01:15:51,484 Daar maakte ik me geen zorgen over. 748 01:15:51,527 --> 01:15:53,955 Je zult zien hoe lang we zullen blijven wees uw gasten in Thebe. 749 01:15:54,021 --> 01:15:56,016 Het kan zijn dat wij dat niet kunnen om terug te keren naar Ithaca. 750 01:15:57,522 --> 01:15:59,565 Hoe lang ben ik al geweest op dat verdomde eiland? 751 01:15:59,608 --> 01:16:01,105 Ik denk zo'n twintig dagen. 752 01:16:01,148 --> 01:16:03,158 Meer tijd dan afgesproken. 753 01:16:03,201 --> 01:16:04,654 Twintig dagen. 754 01:16:05,487 --> 01:16:07,129 Er is tijd voorbij gegaan. 755 01:16:07,515 --> 01:16:09,726 De politie is bij de poorten van Thebe. 756 01:16:10,427 --> 01:16:11,671 Yawl 757 01:16:12,697 --> 01:16:14,847 Ik werd misleid door de goden. 758 01:16:14,890 --> 01:16:17,214 Ze is in de handen van die gekke man. 759 01:16:17,235 --> 01:16:19,507 Hijs het hele zeildoek. 760 01:17:08,538 --> 01:17:11,041 In de naam van gerechtigheid en eer, 761 01:17:11,083 --> 01:17:14,025 Ik bestel de onmiddellijke overgave van Thebe. 762 01:17:14,067 --> 01:17:16,176 Aan mijn broer Theotis, 763 01:17:16,218 --> 01:17:19,265 Ik garandeer het veilige gedrag van hun nakomelingen, 764 01:17:19,308 --> 01:17:21,697 hun eigendoms- en burgerrechten. 765 01:17:21,766 --> 01:17:26,453 Wat Theotis betreft, hij zal worden verbannen Voor de rest van zijn leven. 766 01:17:27,170 --> 01:17:29,363 Nu zal de politiek dat wel zijn de koning van Thebe. 767 01:17:29,406 --> 01:17:31,886 Wat de Thebanen reageren op het beleid. 768 01:17:32,299 --> 01:17:34,347 Nu spreek ik namens de Thebanen. 769 01:17:35,985 --> 01:17:38,924 Nu de Polinices-koorts heeft hem tot een verrader gemaakt. 770 01:17:38,967 --> 01:17:42,434 Hij maakt gebruik van geallieerde soldaten en de laffe Hercules. 771 01:17:43,249 --> 01:17:45,361 Maar wij Thebe antwoorden: 772 01:17:45,404 --> 01:17:47,240 Thebanen kunnen geen genade gebruiken. 773 01:17:47,884 --> 01:17:49,645 Nu zomer! 774 01:17:59,256 --> 01:18:00,526 Goed! Jij daar beneden. 775 01:18:00,569 --> 01:18:03,660 Dit is de familie van jou medewerker, Hercules. 776 01:18:03,703 --> 01:18:06,127 Allemaal trouw voor jou Pollinices. 777 01:18:06,811 --> 01:18:08,047 Waarom ben je hierheen gebracht? 778 01:18:08,090 --> 01:18:11,636 Want je zult zien hoe Wij hebben te maken met verraders. 779 01:18:13,578 --> 01:18:17,334 Hercules, bij de goden, je zult lijden! 780 01:18:18,654 --> 01:18:22,594 Je vrouw regelt het wel een spektakel voor ons. 781 01:18:22,637 --> 01:18:27,193 De dag dat ze je ophaalt, zal ze dat doen opgepikt worden door de tijgers. 782 01:18:28,354 --> 01:18:29,904 En de anderen? 783 01:18:29,947 --> 01:18:33,793 Ga nu terug. Hier is mijn antwoord van de politie. 784 01:18:33,836 --> 01:18:36,309 Kijk naar je aanhangers! En jij? 785 01:18:38,372 --> 01:18:42,295 Jij bent de volgende. Ja, jij bent de volgende. 786 01:18:45,854 --> 01:18:47,404 Hier! 787 01:19:12,089 --> 01:19:14,293 Ga niet terug naar Thebe, Hercules. 788 01:19:14,335 --> 01:19:16,380 Eteocles zou het niet moeten zien. 789 01:19:16,422 --> 01:19:19,683 Hij wacht gewoon dit om zijn vrouw te vermoorden. 790 01:19:19,725 --> 01:19:22,330 "Ik wil haar vóór hem vermoorden" Hij schreeuwde. 791 01:19:22,620 --> 01:19:24,838 Het zal het hoogtepunt van alles zijn. 792 01:19:24,881 --> 01:19:26,885 Gooi het naar de tijgers. 793 01:19:32,808 --> 01:19:34,754 Wij staan ​​klaar om te helpen jij, Heracles. 794 01:19:35,129 --> 01:19:36,768 We zullen doen wat we willen. 795 01:19:36,792 --> 01:19:38,906 Maar je moet voorzichtig zijn. 796 01:19:39,779 --> 01:19:40,767 Laat me alleen. 797 01:19:45,471 --> 01:19:48,875 Het is een vergissing om met geweld aan te vallen een deur, want de Thebanen zijn daar. 798 01:19:48,918 --> 01:19:52,162 Gewoon omdat jij dat wilt ontmoet Theotis van aangezicht tot aangezicht. 799 01:19:52,163 --> 01:19:55,020 Dat zou het beste zijn een verrassingsaanval uitvoeren. 800 01:19:55,021 --> 01:19:57,108 Mijn broer is gek maar hij is vindingrijk. 801 01:19:57,151 --> 01:20:00,938 Je zult zeker de strijd aangaan als de De Thebanen hebben de zon in hun voordeel. 802 01:20:01,602 --> 01:20:03,744 Ze rekenen niet meer op mij aanhangers in de stad. 803 01:20:04,092 --> 01:20:06,475 Nou, mijn indruk is dat ze werden geëlimineerd. 804 01:20:06,518 --> 01:20:08,725 Er zijn nog steeds mannen die zijn mij trouw. 805 01:20:08,768 --> 01:20:10,573 Mijn informatie is tegengesteld. 806 01:20:10,616 --> 01:20:12,183 Ze zeggen dat mensen Cleon willen. 807 01:20:12,226 --> 01:20:13,415 Dit is niet waar. 808 01:20:13,458 --> 01:20:14,709 Dat verzeker ik je! 809 01:20:14,710 --> 01:20:16,669 En wie garandeert ons over zichzelf. 810 01:20:16,670 --> 01:20:18,357 Een boodschapper uit Thebe. 811 01:20:19,212 --> 01:20:20,289 Een boodschapper. 812 01:20:20,332 --> 01:20:21,583 Stuur hem binnen. 813 01:20:26,305 --> 01:20:27,173 Wie heeft het gestuurd? 814 01:20:27,216 --> 01:20:30,563 Theothis! Om met je te praten Polinices. 815 01:20:30,564 --> 01:20:34,442 Hij biedt de setting van Thebe aan in een duel, alleen jij en hij. 816 01:20:34,485 --> 01:20:36,745 Daarom breng ik je dit nu. 817 01:20:39,369 --> 01:20:41,813 Een duel. Geen slecht idee. 818 01:20:41,856 --> 01:20:44,884 Hoe zit het met de politie? Ik moet erover nadenken! 819 01:20:44,885 --> 01:20:49,140 Het betekent vrede, Polynices! Natuurlijk! Een duel is veel beter. 820 01:20:49,461 --> 01:20:51,585 Ben je niet bang, Polynices? 821 01:20:51,586 --> 01:20:53,166 Natuurlijk niet! 822 01:20:53,167 --> 01:20:56,023 Maar wie garandeert dat de regels worden gerespecteerd? 823 01:20:56,024 --> 01:20:57,616 Al onze Thebanen. 824 01:20:58,066 --> 01:21:02,301 Ik vertel ze dat we dit beu zijn gevechten en het bloedvergieten. 825 01:21:04,646 --> 01:21:07,885 Maar je kunt Polinices verliezen. Je kan sterven. 826 01:21:08,138 --> 01:21:11,095 Verlaten ze de stad en terugkeren naar hun huizen? 827 01:21:11,138 --> 01:21:13,241 Beloof dat? Zeker! 828 01:21:17,038 --> 01:21:19,114 Ik verzeker je. 829 01:21:56,261 --> 01:21:57,701 Scapparianen! 830 01:22:02,068 --> 01:22:04,718 Oh goden, bescherm mij alstublieft! 831 01:22:20,468 --> 01:22:21,997 Was dat niet Hercules? 832 01:25:16,847 --> 01:25:18,590 Breng het dichterbij. 833 01:25:38,736 --> 01:25:40,277 Hercules! 834 01:25:40,320 --> 01:25:41,705 Waar is Iole, Cleon? 835 01:25:42,149 --> 01:25:42,932 Waar is ze? 836 01:25:42,975 --> 01:25:44,614 Omdat? Ben je het onderweg niet tegengekomen? 837 01:25:44,657 --> 01:25:47,135 Nee! Ik zag alleen de doden? 838 01:25:47,369 --> 01:25:49,596 Maar waar is Iole? Waarom ben je hier niet? 839 01:25:49,639 --> 01:25:53,422 Gisteravond hebben we haar overtuigd om weg te rennen. Die gek was klaar om haar te vermoorden. 840 01:25:53,465 --> 01:25:55,920 Dus we dachten dat ze beter kon vluchten. 841 01:25:56,609 --> 01:25:59,686 Iole zei dat ik je zou vinden totdat ik je vond. 842 01:26:01,492 --> 01:26:03,385 Maar kijk eens hoe verrast! 843 01:26:08,827 --> 01:26:10,729 Maar wat een geweldig verhaal. 844 01:26:11,129 --> 01:26:13,124 Eerste ontsnapping uit de gevangenis. 845 01:26:13,167 --> 01:26:15,891 Het eindigt hier, en het zit nog steeds vast. 846 01:26:18,818 --> 01:26:22,351 Ik wil Hercules graag zien gezicht als ik dat weet. 847 01:26:22,599 --> 01:26:24,334 Dus bekeer u, want toen hij... 848 01:26:24,377 --> 01:26:26,185 Jij zult van ons zijn, terwijl je hier bent. 849 01:26:26,228 --> 01:26:27,531 Daar maak ik me geen zorgen over. 850 01:26:28,703 --> 01:26:31,349 Hoewel gerespecteerd, Hercules doodt hem niet. 851 01:26:35,103 --> 01:26:37,078 Dat risico neem ik liever. 852 01:26:37,144 --> 01:26:39,908 Bij de goden, je kent zijn woede. 853 01:26:39,951 --> 01:26:42,637 Ik vergat niet toen hij mij sloeg, 854 01:26:42,680 --> 01:26:44,906 Maar je zult mij belonen. 855 01:26:50,405 --> 01:26:52,549 Ik vergeet deze niet dingen, begrijp je? 856 01:26:52,550 --> 01:26:54,924 Let op, degene die je wilt betaal hiervoor het dubbele. 857 01:26:54,967 --> 01:26:57,830 Omdat de grote Hercules is hier niet om u te helpen. 858 01:26:58,259 --> 01:27:01,940 Jij blijft hier, en dat beloof ik Ik kom later terug. 859 01:30:16,318 --> 01:30:18,577 Vertel het verder. Adverteren! 860 01:30:18,635 --> 01:30:21,866 Thebanen, laten we bid tot de goden. 861 01:30:21,909 --> 01:30:23,652 Want eindelijk. 862 01:30:23,695 --> 01:30:25,421 Theotis! 863 01:30:26,194 --> 01:30:28,046 De dag gewonnen. 864 01:30:28,089 --> 01:30:30,392 Wat is overwinning! 865 01:31:06,123 --> 01:31:08,668 Even slecht als dom als zijn broer. 866 01:31:09,470 --> 01:31:11,549 Het verdiende om zo te eindigen. 867 01:31:20,411 --> 01:31:23,134 Hercules, zie je dit? 868 01:31:23,177 --> 01:31:26,811 Ik ga deze overwinning vieren. Ze is nu in mijn huis. 869 01:31:26,854 --> 01:31:28,843 En ik ga daarheen. 870 01:31:33,988 --> 01:31:35,360 Bij je berichten. 871 01:32:17,216 --> 01:32:18,272 Moet je zien. 872 01:32:18,315 --> 01:32:21,028 De Thebanen verlieten de muren. 873 01:32:21,730 --> 01:32:23,950 Ze moeten dat willen de stad overgeven. 874 01:33:57,242 --> 01:33:59,241 Ga verder met de cavalerie. 875 01:35:04,467 --> 01:35:06,971 Thebe nam wraak op Oedipus. 876 01:35:07,462 --> 01:35:09,194 En ook Zijn kinderen. 877 01:35:11,459 --> 01:35:13,488 Door de goden aan te roepen. 878 01:35:13,859 --> 01:35:17,845 Mogen deze vlammen de stad zuiveren en degenen die erin blijven. 879 01:35:31,256 --> 01:35:33,168 Je hebt veel geleden, Iole! 880 01:35:33,402 --> 01:35:36,180 De goden hebben er veel gelegd obstakels voor ons. 881 01:35:36,223 --> 01:35:37,887 En er zullen er nog meer zijn. 882 01:35:39,351 --> 01:35:41,034 Ik hoop dat we ze begrijpen. 883 01:35:41,269 --> 01:35:42,893 Sommige van de andere goden zijn genereus. 884 01:35:42,936 --> 01:35:45,016 Als we van elkaar houden. 67855

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.