All language subtitles for Hercules Unchained (1959) synced mp4

af Afrikaans
ak Akan
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,417 --> 00:00:57,208 They arrived. 2 00:02:03,917 --> 00:02:06,000 No! No... 3 00:02:18,083 --> 00:02:23,208 HERCULES AND THE QUEEN 4 00:02:31,400 --> 00:02:33,483 Joatex Software 5 00:02:34,798 --> 00:02:40,006 Subtitles: Joรฃo Ahrens Teixeira 6 00:03:51,167 --> 00:03:53,208 Lift the oars! 7 00:04:08,292 --> 00:04:09,667 Throw the anchor! 8 00:04:27,458 --> 00:04:31,375 This is the land of Attica, part of the fabulous Greece. 9 00:04:32,333 --> 00:04:36,250 What new adventures await Hercules in this native land? 10 00:04:37,292 --> 00:04:42,333 Many months ago he left alone, returning now with Iole, his bride. 11 00:04:44,375 --> 00:04:47,458 Accompanying Hercules and Iole to the city of Thebes 12 00:04:47,500 --> 00:04:51,083 Will the young Ullisses son of Leotis. 13 00:04:52,917 --> 00:04:55,667 Now you must bid farewell to your comrades, 14 00:04:55,708 --> 00:04:59,625 With whom they have shared dangerous adventures in the last two years. 15 00:04:59,958 --> 00:05:03,083 TIFI, commander of the Argonauta, 16 00:05:06,542 --> 00:05:09,917 Laertes, the restless governor of Ithaca, 17 00:05:11,375 --> 00:05:15,542 Argos, the ship's builder, in which all served him so well. 18 00:05:15,625 --> 00:05:18,583 You bring the most beautiful girl of Iolco to Thebes. 19 00:05:19,458 --> 00:05:21,250 It was the one that chained me. 20 00:05:21,542 --> 00:05:24,542 I would like to see someone who could chafe him. 21 00:05:25,375 --> 00:05:27,708 All set, Hercules. 22 00:05:29,125 --> 00:05:31,208 I'll ask you a favor. 23 00:05:31,250 --> 00:05:33,833 Because I sense that your judgment is mature. 24 00:05:33,917 --> 00:05:35,625 Treat him like a mother. 25 00:05:35,667 --> 00:05:40,417 Ulysses is just a child, who thinks he is a man, will need you. 26 00:05:42,250 --> 00:05:44,333 I think he knows about your behavior. 27 00:05:44,375 --> 00:05:46,542 Do not take it seriously. He's just a father. 28 00:05:46,583 --> 00:05:47,958 Look! You listen to me! 29 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 I'm sorry, but you do not have to worry. 30 00:05:50,042 --> 00:05:51,625 You see, he has no respect. 31 00:05:51,667 --> 00:05:53,000 What is it? 32 00:05:53,042 --> 00:05:56,125 If you ever need me, use one of them. 33 00:05:56,167 --> 00:05:59,875 Carefully bind the message in one leg and he will bring it to me. 34 00:06:00,042 --> 00:06:01,875 What are my pigeons doing here? 35 00:06:01,917 --> 00:06:05,542 A gift to Penelope who took them to Samos. 36 00:06:05,917 --> 00:06:08,667 It is true. They returned always to Ithaca, 37 00:06:08,708 --> 00:06:10,458 no matter where you left them. 38 00:06:10,875 --> 00:06:13,083 When the man finds out that these pigeons, 39 00:06:13,125 --> 00:06:15,208 they can carry the news faster than we do, 40 00:06:15,250 --> 00:06:17,958 you will see that the world will become very different. 41 00:06:18,000 --> 00:06:21,042 There will always be the question of whether it is better to eat pigeons. 42 00:06:22,375 --> 00:06:24,042 Goodbye, Hercules. 43 00:06:24,542 --> 00:06:26,292 Take care of my son. 44 00:06:26,792 --> 00:06:29,792 Did you trust me or did you trust me? 45 00:06:29,833 --> 00:06:30,667 Here is she. 46 00:06:31,000 --> 00:06:33,417 I feel we do not have to worry about Ulysses. 47 00:06:33,500 --> 00:06:35,083 Come on! Help me up! 48 00:06:35,125 --> 00:06:36,625 Oh! I almost forgot. 49 00:06:38,000 --> 00:06:39,708 This lyre of Orpheus. 50 00:06:39,750 --> 00:06:40,667 What is that for? 51 00:06:40,708 --> 00:06:43,000 Do you expect me to play lyre with these hands? 52 00:06:43,542 --> 00:06:45,125 It's for your wife. 53 00:06:49,500 --> 00:06:51,250 I have to practice. 54 00:06:56,208 --> 00:06:58,667 Thank him for me. Of course! 55 00:07:08,833 --> 00:07:10,417 Farewell, Ulysses. 56 00:07:10,458 --> 00:07:13,667 Listen to the teachings of Hercules, because one day you will be... 57 00:07:13,708 --> 00:07:14,958 Good bye, father. 58 00:07:17,833 --> 00:07:20,250 Hurry, Hercules, or we'll all cry. 59 00:07:22,167 --> 00:07:23,333 Goodbye, Iole! 60 00:07:23,375 --> 00:07:26,208 Careful, my son! I will do so, father! 61 00:07:51,583 --> 00:07:53,875 Tomorrow we will see the city of Thebes. 62 00:07:55,375 --> 00:07:58,292 We can tell you everything about her. We want you to know, 63 00:07:58,333 --> 00:08:01,542 that we have heard it. We know that King Oedipus... 64 00:08:01,583 --> 00:08:02,833 is a good man! 65 00:08:02,875 --> 00:08:06,708 And the Senate, it's magnificent. All vast and rich! 66 00:08:06,760 --> 00:08:08,958 And the stadium, the beds and the palaces... 67 00:08:09,000 --> 00:08:12,042 It must be heaven if they hear Hercules talking. 68 00:08:12,083 --> 00:08:15,083 Stop laughing! I do not know why you play. 69 00:08:15,167 --> 00:08:17,083 Now you're going to see what a city is. 70 00:08:17,542 --> 00:08:19,500 You'll hardly believe your eyes. 71 00:08:19,542 --> 00:08:22,250 The manners and courtesies of the people themselves. 72 00:08:32,792 --> 00:08:35,625 Behold thy Thebans with their exquisite ways. 73 00:08:35,667 --> 00:08:38,583 They are Argivios. What are you doing in Atica? 74 00:08:38,625 --> 00:08:40,250 Why do you care? 75 00:08:40,333 --> 00:08:41,833 The Argivios are warriors. 76 00:08:41,875 --> 00:08:44,708 They live in war. They do horrendous massacres. 77 00:08:44,750 --> 00:08:47,542 But the command was a Theban. Let's go a little faster. 78 00:08:52,333 --> 00:08:55,917 Hercules, that ceremony you went through, the bonds of matrimony... 79 00:08:55,958 --> 00:08:58,125 You're married now, so be careful. 80 00:08:58,167 --> 00:09:01,375 I'm grateful, Ulysses. Thanks for reminding you. 81 00:09:07,833 --> 00:09:10,583 Then that's it! You're kidding me! 82 00:09:10,625 --> 00:09:13,792 It's all right. Take the grace. I'm going to rest. 83 00:09:20,875 --> 00:09:22,750 I will get some sleep! 84 00:09:46,833 --> 00:09:50,417 Last night 85 00:09:50,458 --> 00:09:54,708 Love was in these eyes 86 00:09:54,750 --> 00:09:58,625 Love was shining 87 00:09:58,667 --> 00:10:02,031 By the star of the afternoon 88 00:10:02,083 --> 00:10:07,333 So clamorous, so new 89 00:10:07,375 --> 00:10:12,458 I kept your words to myself. 90 00:10:12,500 --> 00:10:16,083 Tell me that you are mine. 91 00:10:16,125 --> 00:10:21,500 Tell me in the starlight 92 00:10:21,542 --> 00:10:27,485 Last night I was in your arms. 93 00:10:28,625 --> 00:10:32,667 And my heart danced 94 00:10:32,708 --> 00:10:35,667 With the evening star. 95 00:10:35,708 --> 00:10:41,167 I will walk with love 96 00:10:41,208 --> 00:10:45,917 A queen for eternity 97 00:10:45,958 --> 00:10:49,625 Just you and me 98 00:10:49,667 --> 00:10:53,958 With the evening star. 99 00:10:55,250 --> 00:11:00,667 I will walk with love 100 00:11:00,708 --> 00:11:04,875 A queen for eternity 101 00:11:04,917 --> 00:11:08,833 Just you and me 102 00:11:08,875 --> 00:11:14,841 With the evening star. 103 00:11:15,093 --> 00:11:21,008 By the evening star. 104 00:11:36,458 --> 00:11:38,333 Stop a moment, strangers. 105 00:11:38,375 --> 00:11:39,292 This valley is mine. 106 00:11:39,958 --> 00:11:42,750 No one passes this valley without me allowing it. 107 00:11:42,792 --> 00:11:44,667 And they have to pay a price. 108 00:11:44,708 --> 00:11:47,333 Yes, this valley belongs to Antej! 109 00:11:47,375 --> 00:11:49,917 And I do what I want, because I said that! 110 00:11:53,125 --> 00:11:54,250 Now tell me... 111 00:11:54,292 --> 00:11:56,958 They have some gold hidden in the wagon. 112 00:11:57,250 --> 00:12:00,917 The first thing I take is the horses. We untie! 113 00:12:01,667 --> 00:12:03,458 Hercules. Hercules. 114 00:12:03,500 --> 00:12:05,208 Oh, I want to sleep! 115 00:12:06,083 --> 00:12:08,208 Come on, come down. Unleash the horses. 116 00:12:08,250 --> 00:12:10,458 You're enjoying yourself just because you're a giant. 117 00:12:10,500 --> 00:12:13,083 And why not? They're just a boy and a lady. 118 00:12:13,125 --> 00:12:13,958 - Let's go down! 119 00:12:14,000 --> 00:12:15,625 "Shall I show you what a boy can do?" 120 00:12:21,000 --> 00:12:22,750 Hercules, he's going to kill him! 121 00:12:22,792 --> 00:12:25,750 I'm so sleepy I can not stay awake. 122 00:12:26,417 --> 00:12:28,333 Who are you talking to? 123 00:12:28,375 --> 00:12:29,542 - With my husband. 124 00:12:29,583 --> 00:12:31,208 "And what is he doing?" 125 00:12:31,250 --> 00:12:32,292 He's dozing. 126 00:12:32,333 --> 00:12:34,708 Dormitando, is that it? I'll wake him up! 127 00:12:35,708 --> 00:12:37,625 I know those sleepy husbands. 128 00:12:37,667 --> 00:12:38,833 They are just afraid. 129 00:12:38,875 --> 00:12:40,708 He can wake up if he sees him. 130 00:12:40,917 --> 00:12:41,792 Husband. 131 00:12:43,833 --> 00:12:44,458 Hey! Husband. 132 00:12:44,500 --> 00:12:47,708 That's it! Say goodbye to your wife and faint. 133 00:12:48,000 --> 00:12:49,042 I'll adopt her. 134 00:12:49,083 --> 00:12:50,208 That's true? 135 00:12:50,250 --> 00:12:51,500 Yes, I'll keep it. 136 00:12:51,542 --> 00:12:54,792 It's my pleasure. I like you a lot. 137 00:12:54,833 --> 00:12:56,458 And what does she say about it? 138 00:12:56,500 --> 00:12:58,750 She likes a new husband, like any woman. 139 00:13:01,208 --> 00:13:02,625 If this is so! 140 00:13:02,667 --> 00:13:03,625 But Hercules... 141 00:13:05,417 --> 00:13:06,208 Hercules! 142 00:13:06,250 --> 00:13:07,792 Did not I tell you? 143 00:13:08,875 --> 00:13:11,000 Everyone becomes so to me. 144 00:13:11,052 --> 00:13:13,083 Come on, let's fight. 145 00:13:13,125 --> 00:13:14,167 It's my pleasure. 146 00:13:23,042 --> 00:13:25,333 Maybe next time, he'll treat me better. 147 00:13:26,583 --> 00:13:28,667 Come on, let's get started. 148 00:13:35,625 --> 00:13:37,292 You have a hard skin, eh? 149 00:15:03,375 --> 00:15:04,750 Come on, Iole. 150 00:15:11,417 --> 00:15:12,833 He can be a god. 151 00:15:12,875 --> 00:15:14,625 I do not care if it's Pluto. 152 00:15:14,667 --> 00:15:17,500 I'll punch you in the face once and for all. 153 00:15:22,625 --> 00:15:25,958 Careful, Hercules. It must be Antaeus, son of the Earth goddess. 154 00:15:26,000 --> 00:15:28,458 Each time he touches the ground he regains his strength. 155 00:15:28,500 --> 00:15:31,375 Then that's it? So I'm going to change the fight. 156 00:15:33,625 --> 00:15:36,292 Put me down. Put me down and you'll see. 157 00:15:37,333 --> 00:15:39,917 Leave me alone, you fucking stranger. 158 00:15:39,958 --> 00:15:44,875 I am protected by the gods. He told me to put me on the floor... 159 00:15:54,167 --> 00:16:00,133 All right, go. But one day you'll have to go through my valley again. 160 00:16:14,667 --> 00:16:17,708 Just a little farther, behind those trees. 161 00:16:17,750 --> 00:16:19,792 I hope we can rest there. 162 00:16:19,833 --> 00:16:21,583 I know this place well. 163 00:16:21,625 --> 00:16:23,792 Because we will not rest. This place is quiet. 164 00:16:23,833 --> 00:16:26,917 They say the gate of the underworld is among those trees. 165 00:16:27,458 --> 00:16:28,875 Hercules, look! 166 00:16:31,458 --> 00:16:34,875 That's weird. It's the first time I've seen anyone here. 167 00:16:37,458 --> 00:16:39,417 Oh! I'm going to get wet! There you are! 168 00:16:43,750 --> 00:16:45,875 For! What do you want? Leave her alone! 169 00:16:45,917 --> 00:16:47,542 She's coming to keep us company. 170 00:16:47,583 --> 00:16:48,625 What is your name? 171 00:16:48,667 --> 00:16:50,458 You will know soon enough. Do not bother. 172 00:16:50,500 --> 00:16:52,417 Look at this. You're starting to fight. 173 00:16:52,458 --> 00:16:54,125 I'd better tame you. 174 00:17:09,167 --> 00:17:11,000 Was not it Hercules? 175 00:17:17,833 --> 00:17:19,333 No, Polynices. 176 00:17:19,375 --> 00:17:20,750 Silence. 177 00:17:20,792 --> 00:17:24,375 You and Theotis, my own children, 178 00:17:24,417 --> 00:17:28,333 planning to rob my kingdom and divide it among you. 179 00:17:28,375 --> 00:17:30,625 Well, you did it. 180 00:17:30,667 --> 00:17:34,083 You and your brother drove me out of my kingdom. 181 00:17:34,208 --> 00:17:37,292 Only here I discovered asylum. 182 00:17:37,333 --> 00:17:39,583 And here I will die. 183 00:17:40,083 --> 00:17:41,875 - Oedipus! 184 00:17:41,917 --> 00:17:43,708 "Who says my name?" 185 00:17:45,500 --> 00:17:47,750 - I know this voice! 186 00:17:47,792 --> 00:17:51,500 Reminds me of a time in life when I was happy. 187 00:17:51,958 --> 00:17:56,250 And in my eyes, who have lost the light, is like seeing again. 188 00:17:57,125 --> 00:17:59,500 The voice that came is from a friend to me. 189 00:17:59,542 --> 00:18:02,167 For me you are still the faithful Hercules. 190 00:18:02,208 --> 00:18:03,875 Why are you here? 191 00:18:05,625 --> 00:18:07,875 You're the Polinices. 192 00:18:08,375 --> 00:18:09,833 You left Thebes. 193 00:18:09,875 --> 00:18:11,375 It did not depend on me. 194 00:18:11,417 --> 00:18:14,167 My children forced me to give up the throne. 195 00:18:14,208 --> 00:18:16,667 And finally I did. 196 00:18:16,708 --> 00:18:20,208 So that he and his brother could reign. 197 00:18:20,250 --> 00:18:23,875 Each should rule for a year and then hand over the throne to his brother. 198 00:18:23,917 --> 00:18:27,750 But now Polinices tells me, that the year is over. 199 00:18:28,167 --> 00:18:30,542 Look, Dad! Now it's my turn! 200 00:18:30,583 --> 00:18:34,292 And realize what your brother wants to do. 201 00:18:34,333 --> 00:18:38,167 Theotis is now king and does not want to see his brother. 202 00:18:38,208 --> 00:18:41,417 He promised to do so, but now that his year is over, 203 00:18:41,458 --> 00:18:43,667 is driving away his brother. 204 00:18:44,042 --> 00:18:46,917 What are you doing here? What do you want from your father? 205 00:18:47,542 --> 00:18:48,792 Just forgiveness. 206 00:18:48,833 --> 00:18:50,625 I'm not going to fool myself! 207 00:18:50,677 --> 00:18:52,417 I know exactly what you want. 208 00:18:52,458 --> 00:18:55,167 Obtain and save the throne with the help of Argivios. 209 00:18:55,208 --> 00:18:58,792 The throne brings only tragedy. It can not bring happiness. 210 00:18:58,833 --> 00:19:03,000 Your city will fall between these two brothers. 211 00:19:03,542 --> 00:19:06,708 They do not care that Thebes is destroyed. 212 00:19:06,750 --> 00:19:09,708 Let your men and women be slaughtered. 213 00:19:09,750 --> 00:19:13,417 As long as these two ambitious rulers now have what they want. 214 00:19:13,958 --> 00:19:17,250 Listen, Polinices. I've known him since I was a child. 215 00:19:17,292 --> 00:19:18,500 And I respect your father. 216 00:19:18,542 --> 00:19:21,250 Anyway, I long for justice for Thebes. 217 00:19:21,750 --> 00:19:23,125 But I have another idea. 218 00:19:23,167 --> 00:19:25,833 I will go to his brother, and try to convince him, 219 00:19:25,875 --> 00:19:28,042 to respect the pact they made. 220 00:19:28,083 --> 00:19:31,208 It's a noble thought you have, Hercules. But... 221 00:19:31,250 --> 00:19:33,375 My children do not listen to anyone. 222 00:19:33,417 --> 00:19:34,708 But Thebes is my city. 223 00:19:34,750 --> 00:19:36,875 We must save the people from this carnage. 224 00:19:36,917 --> 00:19:40,083 If you can not get over the madness of these men, 225 00:19:40,125 --> 00:19:43,083 I will believe that I, Hercules 226 00:19:43,125 --> 00:19:45,458 I was abandoned by the gods. 227 00:19:47,542 --> 00:19:50,542 Well, Polinices, will you? 228 00:19:57,333 --> 00:19:59,958 It's all right. Go to Etรฉocles, depart. 229 00:20:00,292 --> 00:20:03,375 I'll give you six days to see if you've made peace between us. 230 00:20:03,417 --> 00:20:06,542 At the end of these six days, we will march on the Thebans. 231 00:20:08,708 --> 00:20:10,167 Wait a minute. 232 00:20:10,208 --> 00:20:12,292 Say goodbye to your father. 233 00:20:14,208 --> 00:20:15,750 Good bye, father. 234 00:20:15,792 --> 00:20:18,292 I know you wanted kids like Hercules. 235 00:20:18,333 --> 00:20:20,083 But it hit us. 236 00:20:35,042 --> 00:20:38,500 The time has come, Oedipus. 237 00:20:38,542 --> 00:20:42,125 The doors open to you. 238 00:21:38,542 --> 00:21:41,823 Hercules! No, Hercules! You can not bother the king. 239 00:21:41,875 --> 00:21:44,958 It can not be bothered, nor for the affairs of the state. 240 00:21:45,000 --> 00:21:49,000 No one can talk to him when he's busy in the tower. 241 00:21:49,958 --> 00:21:52,000 Are you listening, are not you? 242 00:21:52,042 --> 00:21:54,083 Look, Hercules! I'm warning you. 243 00:21:54,125 --> 00:21:56,833 You do not know how things are, because you've been gone too long. 244 00:21:56,875 --> 00:21:58,792 But believe me, they have changed! 245 00:21:59,917 --> 00:22:01,833 See? They will not let you through. 246 00:22:11,875 --> 00:22:15,792 I suppose you have something important to tell me, since you came here. 247 00:22:15,833 --> 00:22:18,458 What I have to say to you should not be denied here. 248 00:22:18,542 --> 00:22:20,333 Do not disturb the tigers. 249 00:22:20,375 --> 00:22:22,042 They are nervous, do not you see? 250 00:22:26,708 --> 00:22:28,292 Polynices. 251 00:22:29,417 --> 00:22:32,667 When he saw the hungry tigers, he would be in front of them. 252 00:22:33,625 --> 00:22:35,625 I'll tell you about it later. 253 00:23:54,958 --> 00:23:57,042 He is dead, eminence. 254 00:24:01,958 --> 00:24:05,583 There's nothing to do. There is no one capable. 255 00:24:07,625 --> 00:24:10,667 You, maybe? Maybe he's more fortunate! 256 00:24:10,708 --> 00:24:14,250 I promised a great reward to anyone who can tame one. 257 00:24:14,750 --> 00:24:16,292 If he is not dead, I mean! 258 00:24:16,708 --> 00:24:17,583 What do you think of that? 259 00:24:17,625 --> 00:24:19,292 Am I not here for that? 260 00:24:19,500 --> 00:24:22,458 Ponices, and my father. 261 00:24:22,917 --> 00:24:23,792 What do they want? 262 00:24:23,833 --> 00:24:26,625 They want him to surrender his brother's throne, as he said he would. 263 00:24:26,667 --> 00:24:29,042 Otherwise march on Thebes with the Argivio army. 264 00:24:29,083 --> 00:24:31,417 As for you, what do you think I should do? 265 00:24:32,833 --> 00:24:36,042 Disappear, and come back in the year that my brother likes? 266 00:24:36,083 --> 00:24:37,708 That's what both agreed .. 267 00:24:39,375 --> 00:24:41,083 Who is that girl? 268 00:24:41,125 --> 00:24:44,458 Iole the daughter of Pelias. And my wife. 269 00:24:45,167 --> 00:24:49,042 You chose well. The daughter of the king of Iolco. 270 00:24:52,917 --> 00:24:55,000 This is my brother, now he's afraid. 271 00:24:55,042 --> 00:24:57,833 That is why it threatens to use the army. 272 00:24:59,792 --> 00:25:02,542 Might be a good idea, a trip for me. 273 00:25:02,917 --> 00:25:05,750 To see if I can train my animals. 274 00:25:06,250 --> 00:25:08,792 They told me that in Egypt there are mighty men. 275 00:25:10,083 --> 00:25:12,375 Besides, I need allies. 276 00:25:12,417 --> 00:25:14,125 My brother will now be king. 277 00:25:14,167 --> 00:25:17,417 I hope you rule Thebes with the greatest success. 278 00:25:20,292 --> 00:25:22,208 Goodbye, Hercules! 279 00:25:23,167 --> 00:25:24,958 Goodbye, Iole! 280 00:25:25,000 --> 00:25:27,125 Goodbye, Creon! 281 00:25:27,167 --> 00:25:29,917 You always blamed me. 282 00:25:31,625 --> 00:25:34,792 You will be ecstatic. I'm saying, Goodbye. 283 00:25:37,333 --> 00:25:38,958 I do not know what to say about it all. 284 00:25:39,000 --> 00:25:41,083 Have you ever seen a man so close to madness? 285 00:25:41,125 --> 00:25:43,958 And the way you gave in to your brother, do you believe that? 286 00:25:44,000 --> 00:25:45,833 Your wife is right! 287 00:25:46,333 --> 00:25:49,750 You start because you have to do it, for no other reason. 288 00:25:49,792 --> 00:25:51,500 Do you really think that? 289 00:25:52,250 --> 00:25:54,958 Etรฉocles was the only solution for him. 290 00:25:55,708 --> 00:25:59,417 Made a good excuse. Find a tamer for the animals. 291 00:26:00,083 --> 00:26:02,792 He needs it. This was the last. 292 00:26:06,500 --> 00:26:07,958 Who are they? 293 00:26:08,458 --> 00:26:09,667 They are prisoners. 294 00:26:09,708 --> 00:26:12,958 And if they try to escape, they have the same end as the tamer. 295 00:26:17,708 --> 00:26:19,792 He wished we would not part. 296 00:26:19,833 --> 00:26:22,417 I have no choice. Thebes is in danger. 297 00:26:32,750 --> 00:26:34,875 Welcome to my house Theotis. 298 00:26:36,125 --> 00:26:37,458 You also take the wife with you? 299 00:26:37,500 --> 00:26:39,292 No, Ulysses is coming with me. 300 00:26:39,542 --> 00:26:41,583 Ulysses, who is he? 301 00:26:41,625 --> 00:26:43,792 Ulysses the son of Leoti. King of Itaka. 302 00:26:44,125 --> 00:26:46,958 A King without an army! I'm not interested! 303 00:26:47,917 --> 00:26:49,125 Take this! 304 00:26:49,167 --> 00:26:50,750 And you may say this to my brother: 305 00:26:50,792 --> 00:26:52,750 From now on what he asks I will do. 306 00:26:53,583 --> 00:26:55,708 That's why it's here, is not it? 307 00:26:57,917 --> 00:27:00,625 Tomorrow morning, I will send servants, possessions, and supplies. 308 00:27:01,292 --> 00:27:03,375 If you live only here in Thebes, 309 00:27:03,417 --> 00:27:05,125 You will live impatiently. 310 00:27:05,583 --> 00:27:06,375 Thank you. 311 00:27:06,417 --> 00:27:08,375 I look over Iole, until he returns. 312 00:27:08,750 --> 00:27:11,458 So I'm sure she'll be fine. 313 00:27:11,500 --> 00:27:16,667 Creon is the purest and cleverest man in Thebes. 314 00:27:16,875 --> 00:27:20,458 Another Hercules in his own way. I say goodbye. 315 00:28:10,917 --> 00:28:12,708 There is something wrong with this place. 316 00:28:15,708 --> 00:28:17,500 Look! I'm hungry! 317 00:28:17,542 --> 00:28:20,542 Oh yeah! Make sure you get a good shot. 318 00:28:20,583 --> 00:28:21,417 And remember. 319 00:28:21,458 --> 00:28:24,250 The distance, the wind and the speed of the target. 320 00:28:24,292 --> 00:28:26,833 Decide how you want it, before I go back. 321 00:28:26,875 --> 00:28:29,542 Well said. I'll light the fire. 322 00:28:29,583 --> 00:28:31,542 And do not come back empty handed. 323 00:28:47,208 --> 00:28:50,375 This is the source of oblivion! 324 00:28:50,667 --> 00:28:54,583 Those who drink of it, will forget everything. 325 00:29:17,208 --> 00:29:21,125 Last night, love... 326 00:29:33,042 --> 00:29:34,583 It's a good good! 327 00:29:44,417 --> 00:29:45,958 Where do they go? 328 00:29:46,000 --> 00:29:47,458 Come back here. 329 00:30:04,250 --> 00:30:08,833 Love was shining 330 00:30:08,875 --> 00:30:12,625 By the star of the afternoon 331 00:30:12,667 --> 00:30:16,917 So clamorous, so new 332 00:30:16,958 --> 00:30:18,375 Yawl. 333 00:30:18,917 --> 00:30:20,542 What happens? 334 00:30:24,042 --> 00:30:25,042 Yawl. 335 00:30:26,292 --> 00:30:28,667 - Where are you, Iole? - Hercules, what's wrong? 336 00:30:29,125 --> 00:30:30,333 Yawl! 337 00:30:30,417 --> 00:30:32,292 Can not you hear her voice? 338 00:30:32,333 --> 00:30:33,792 Can not you hear it? 339 00:30:36,542 --> 00:30:38,375 But I do not hear anyone. 340 00:30:40,750 --> 00:30:43,083 Hercules, look at me, I'm Ulysses! 341 00:30:43,667 --> 00:30:45,083 Hercules, listen to me! 342 00:30:45,208 --> 00:30:46,417 Hercules! 343 00:31:18,292 --> 00:31:19,833 Hercules! 344 00:31:51,625 --> 00:31:52,875 Who are you? 345 00:31:53,750 --> 00:31:55,083 Who are you? 346 00:31:55,917 --> 00:31:57,500 Answer me! 347 00:32:01,333 --> 00:32:04,750 This one is not very prudent. Traveling alone with a dumb deaf. 348 00:32:11,375 --> 00:32:14,000 And thou! Come on. 349 00:32:14,583 --> 00:32:16,000 Let's go! 350 00:33:00,500 --> 00:33:02,042 It's better to see. 351 00:33:02,667 --> 00:33:05,458 I'll test it. Do we know if he is deaf or not? 352 00:33:19,208 --> 00:33:22,625 Still have doubts? I almost screamed myself. 353 00:34:12,458 --> 00:34:14,000 Omphale. 354 00:34:14,583 --> 00:34:16,000 They arrived. 355 00:34:16,417 --> 00:34:18,083 Your soldiers. 356 00:34:18,458 --> 00:34:20,417 Yes. Famous queen. Are here. 357 00:34:26,000 --> 00:34:28,917 Do not leave me please. Do not leave me! 358 00:34:52,333 --> 00:34:54,500 Hercules the Theban, Your Highness. 359 00:34:58,292 --> 00:35:01,625 This is your servant. A poor deaf-mute. 360 00:35:01,667 --> 00:35:04,458 Omphale, I beg you, listen to me. 361 00:35:05,500 --> 00:35:06,917 Get him out of here. 362 00:35:14,792 --> 00:35:18,167 No, Omphale! He told me he loved me! 363 00:35:19,417 --> 00:35:21,458 Save me, Omphale! 364 00:35:21,917 --> 00:35:23,208 Help me! 365 00:35:24,667 --> 00:35:26,042 No... 366 00:37:22,458 --> 00:37:24,375 There's something I have to ask you. 367 00:37:27,833 --> 00:37:29,958 And what would you like to ask me? 368 00:37:30,000 --> 00:37:33,250 What happened to me? I do not remember anything. 369 00:37:33,292 --> 00:37:35,708 Not even who I am. 370 00:37:37,292 --> 00:37:38,917 And this is important? 371 00:37:38,958 --> 00:37:42,750 No. I do not know I do not remember anything. 372 00:37:45,667 --> 00:37:47,375 You know this boy? 373 00:37:49,500 --> 00:37:50,833 Because? 374 00:37:51,917 --> 00:37:53,667 Think carefully! 375 00:37:55,292 --> 00:37:56,875 I never saw him. 376 00:38:03,375 --> 00:38:05,250 Come sit next to me. 377 00:38:11,833 --> 00:38:13,292 Who was that boy? 378 00:38:13,333 --> 00:38:14,667 Your servant. 379 00:38:15,750 --> 00:38:17,042 My servant? 380 00:38:17,083 --> 00:38:18,292 Yes. 381 00:38:18,875 --> 00:38:20,083 I swear to the gods that... 382 00:38:20,125 --> 00:38:22,875 You want me to believe you do not remember... 383 00:38:23,125 --> 00:38:27,458 who is the king of this land... who is my husband. 384 00:40:29,750 --> 00:40:32,417 Even if you do not remember me, I believe you. 385 00:40:32,458 --> 00:40:35,542 Anyway, I like the idea of being king. 386 00:40:37,583 --> 00:40:39,708 By the way, what's my name? 387 00:40:41,333 --> 00:40:43,042 What difference does it make? 388 00:40:43,083 --> 00:40:46,000 Nothing, just in case you call me... 389 00:40:47,250 --> 00:40:49,292 To me your name is love 390 00:40:57,125 --> 00:40:59,208 I begin to like this place. 391 00:41:00,042 --> 00:41:01,042 And I? 392 00:41:01,083 --> 00:41:03,500 You? Above all. 393 00:41:42,083 --> 00:41:43,750 Look at this, Iole. 394 00:41:43,792 --> 00:41:45,583 It was at the bottom of the ark. 395 00:41:45,625 --> 00:41:48,042 It means something to you and Hercules. 396 00:41:49,958 --> 00:41:51,458 Can not you keep still? 397 00:41:55,375 --> 00:41:56,708 When does he come back? 398 00:41:56,750 --> 00:41:58,625 He only left three days ago. 399 00:41:58,667 --> 00:42:00,250 It is because of this treatise. 400 00:42:00,292 --> 00:42:02,333 Often, they do not adjust immediately. 401 00:42:02,375 --> 00:42:05,292 Yes, I know, if you're late, that's because it's logical. 402 00:42:05,875 --> 00:42:08,667 But I feel so anxious when he's not here. 403 00:42:10,167 --> 00:42:12,792 I'll only stay until tomorrow morning, and then... 404 00:42:13,125 --> 00:42:15,208 I'll see if I can find them. 405 00:42:55,750 --> 00:42:58,875 Let's go. Now you're going to work. Already! 406 00:43:08,917 --> 00:43:13,125 My boy. I discovered something very important. 407 00:43:14,000 --> 00:43:17,125 So far, I've made a big mistake. 408 00:43:17,625 --> 00:43:21,167 You must sleep by day, and stay awake at night. 409 00:43:21,875 --> 00:43:24,500 Otherwise, you lose the best part of your life. 410 00:43:39,042 --> 00:43:40,167 Is ready? 411 00:43:47,917 --> 00:43:50,667 Ah yes! The night was made for love. 412 00:43:53,167 --> 00:43:55,750 The sun outside burns the senses. 413 00:44:02,000 --> 00:44:03,958 Ah! Ah! What life! 414 00:44:05,708 --> 00:44:09,458 Wake up in the morning without any worry and nothing to do. 415 00:44:16,667 --> 00:44:17,917 What is it? 416 00:44:18,458 --> 00:44:20,375 Looks like you did it on purpose. 417 00:44:43,583 --> 00:44:46,167 You are Hercules. 418 00:44:49,292 --> 00:44:50,750 What you said? 419 00:44:51,000 --> 00:44:53,000 Hercules. 420 00:44:53,583 --> 00:44:56,042 Hercules Who is Hercules? 421 00:44:56,833 --> 00:44:58,000 Yawl. 422 00:44:58,292 --> 00:45:00,625 Get out. I do not understand anything. 423 00:45:02,333 --> 00:45:04,917 Iole, your marriage, Etรฉocles, Polinice, the message, 424 00:45:04,958 --> 00:45:07,000 the danger of a war against Thebes. 425 00:45:14,583 --> 00:45:16,958 Fold it, if you can not, convince me. 426 00:45:52,750 --> 00:45:53,958 Good Morning. 427 00:45:58,375 --> 00:46:00,667 "Did you sleep well last night?" - Wonderful! 428 00:46:00,708 --> 00:46:02,292 I dreamed with you. 429 00:46:04,958 --> 00:46:06,875 I am flattered. 430 00:46:17,250 --> 00:46:20,667 But anyway, I remember I had a different face. 431 00:46:21,208 --> 00:46:24,667 - More beautiful? - No? Just different. 432 00:46:24,708 --> 00:46:27,375 Blonde hair, sweet smile. 433 00:46:28,250 --> 00:46:31,250 So start betraying me in your dreams. 434 00:46:33,583 --> 00:46:36,208 He is not afraid that we will lose hope, 435 00:46:36,250 --> 00:46:38,542 And let vengeance be upon us. 436 00:46:45,083 --> 00:46:48,292 I do not want to talk about sad things when I'm so happy. 437 00:46:48,708 --> 00:46:50,208 I love you, 438 00:46:50,792 --> 00:46:53,042 and for me it's all that matters. 439 00:46:58,250 --> 00:47:00,542 Is weird! Something seems wrong! What do you think? 440 00:47:00,792 --> 00:47:03,917 Look! It's one of the pigeons I gave to Ulysses. 441 00:47:03,958 --> 00:47:06,042 The one with the black spots! 442 00:47:12,125 --> 00:47:13,833 What's he reading? 443 00:47:14,208 --> 00:47:16,792 It's from Ulysses, I feel it! 444 00:47:18,125 --> 00:47:19,583 How are you sure? 445 00:47:19,667 --> 00:47:22,375 I know! He promised to send one if he was in trouble. 446 00:47:23,917 --> 00:47:25,458 Is it Ulysses? Yes! 447 00:47:26,875 --> 00:47:27,958 What is? 448 00:47:28,208 --> 00:47:30,500 I'm afraid I have to leave immediately. 449 00:47:30,552 --> 00:47:32,792 Is it Ulysses? Yes! He wants me to go to him. 450 00:47:32,833 --> 00:47:34,000 What did you write to him? 451 00:47:34,042 --> 00:47:36,333 Anything! Only you're in trouble. 452 00:47:36,375 --> 00:47:37,583 What are you going to do? 453 00:47:38,542 --> 00:47:40,250 I'll join some friends. 454 00:47:40,292 --> 00:47:42,167 We'll see what the problem is, 455 00:47:42,208 --> 00:47:44,333 and bring back the Ulysses and the Hercules. 456 00:47:45,833 --> 00:47:47,917 You must not tell anyone about my departure. 457 00:47:47,958 --> 00:47:50,292 No one should know the reasons for this. 458 00:47:51,333 --> 00:47:53,167 Do not worry. 459 00:47:53,208 --> 00:47:56,625 I will bring your child to you, and your heart to you sweet. 460 00:47:57,167 --> 00:47:58,708 I promise you. 461 00:48:26,542 --> 00:48:29,333 But this trip can be an extraordinary thing. 462 00:48:29,417 --> 00:48:31,750 One of those girls might like me. 463 00:48:44,083 --> 00:48:45,792 Thank you friends. 464 00:48:46,875 --> 00:48:49,500 The gods will guide us now. 465 00:48:50,833 --> 00:48:52,875 They will satisfy our desires. 466 00:48:53,167 --> 00:48:55,542 for the good of our friends, 467 00:48:55,583 --> 00:48:57,833 away from all dangers, 468 00:48:57,875 --> 00:49:01,042 Ulysses, Hercules and Iole. 469 00:49:07,917 --> 00:49:09,583 Or who I can trust. 470 00:49:09,625 --> 00:49:11,250 I was cheated again. 471 00:49:12,333 --> 00:49:13,875 Where's Hercules? 472 00:49:14,292 --> 00:49:16,917 He seized the opportunity to join Polinices. 473 00:49:16,958 --> 00:49:19,125 No one can say that Hercules wants this. 474 00:49:19,167 --> 00:49:20,250 What evidence have you got? 475 00:49:23,167 --> 00:49:24,958 Well, listen to my information. 476 00:49:25,708 --> 00:49:27,667 I saw it with my own eyes. 477 00:49:27,708 --> 00:49:30,083 The concentration of troops waiting. 478 00:49:30,125 --> 00:49:31,458 I spoke to your soldiers. 479 00:49:31,500 --> 00:49:32,917 They are waiting to start the battle, 480 00:49:32,958 --> 00:49:35,000 to be able to divide the treasures of Thebes. 481 00:49:35,042 --> 00:49:37,208 Argivios camps were set up. 482 00:49:37,250 --> 00:49:39,125 There they set up the tents of Polinices. 483 00:49:39,167 --> 00:49:41,958 There they look like jackals, hoping to conquer Thebes. 484 00:49:42,000 --> 00:49:43,417 All due to Hercules. 485 00:49:43,458 --> 00:49:46,458 If that was what he wanted, he would never leave Iole. 486 00:49:46,667 --> 00:49:49,917 A man and a woman do not see marriage in the same way. 487 00:49:50,292 --> 00:49:52,583 Maybe he wanted to break the marriage. 488 00:49:52,625 --> 00:49:54,125 Not Hercules! 489 00:49:54,708 --> 00:49:56,958 He knows Iole could be taken hostage. 490 00:49:59,625 --> 00:50:02,417 Surprised, Creon! This is beautiful. 491 00:50:04,833 --> 00:50:08,458 There is another surprise for you Great Sage. 492 00:50:08,750 --> 00:50:11,500 And it was planned just for you. 493 00:50:22,667 --> 00:50:24,625 Do you know where they found the princess? 494 00:50:24,917 --> 00:50:26,917 Preparing to get away. 495 00:50:26,958 --> 00:50:30,750 Because she hates Thebes and wanted to join her husband. 496 00:50:35,042 --> 00:50:38,208 It's fake? You know about Hercules? 497 00:50:38,625 --> 00:50:40,667 No, I have not heard from him since he left. 498 00:50:40,708 --> 00:50:43,333 And all I did was wait for him alone. 499 00:50:43,958 --> 00:50:46,375 And if I ran away, it was just... 500 00:50:46,833 --> 00:50:49,125 I beg you to let me go to Hercules. 501 00:50:49,167 --> 00:50:51,458 It would be great for both of you, huh? 502 00:50:51,500 --> 00:50:54,875 Gathered under the tender care of my brother Polinices. 503 00:50:54,917 --> 00:50:56,625 I do not understand what you mean, Mr. 504 00:50:56,667 --> 00:50:58,500 This is not her fault, Ethiopians. 505 00:50:58,542 --> 00:51:01,042 Why blame Hercules? Do not you see? 506 00:51:01,083 --> 00:51:02,833 If you let them meet, then... 507 00:51:02,875 --> 00:51:04,958 Do you have to say such shit? 508 00:51:05,000 --> 00:51:07,958 Do you speak to me as if I had prepared my senses? 509 00:51:08,000 --> 00:51:10,333 Take the woman from here. 510 00:51:12,292 --> 00:51:14,625 It is simply inhuman! 511 00:51:17,208 --> 00:51:21,583 From now on, each Theban will be arrested, suspected of liaising with Polinices. 512 00:51:21,625 --> 00:51:23,000 Arrest them all! 513 00:51:23,042 --> 00:51:25,792 And their possessions, families, and servants. 514 00:51:27,000 --> 00:51:28,417 And start now. 515 00:51:28,458 --> 00:51:30,750 For those who want justice. 516 00:51:30,792 --> 00:51:33,667 Let no one speak of Hercules here in the court. 517 00:51:36,125 --> 00:51:38,542 Creonte will be my example. 518 00:51:38,583 --> 00:51:40,083 Arrest him! 519 00:52:09,917 --> 00:52:13,583 Wake up, it's time for work. Get up now. 520 00:52:18,833 --> 00:52:22,167 Get up. It's late. Your masters are waiting for the massage. 521 00:53:25,833 --> 00:53:28,125 This is the second time you've squeezed my goblet. 522 00:53:29,292 --> 00:53:31,208 I'll do it for you, Hercules. 523 00:53:31,875 --> 00:53:34,500 Why do you keep calling me, Hercules? 524 00:53:39,583 --> 00:53:43,250 Hercules. I've heard that name before. 525 00:53:43,292 --> 00:53:45,042 Will see. You will remember soon. 526 00:53:45,083 --> 00:53:46,125 Remember what? 527 00:53:46,167 --> 00:53:48,292 It's too complicated to explain now. 528 00:53:48,333 --> 00:53:50,167 I beg you to avoid drinking from that water. 529 00:53:50,208 --> 00:53:51,500 Then it will recover the memory. 530 00:53:51,542 --> 00:53:53,625 We'll soon be able to get away. 531 00:53:53,667 --> 00:53:56,625 To run away? Are not you from here? 532 00:53:57,917 --> 00:54:01,250 My name is Ulysses. You and I were friends. 533 00:54:01,292 --> 00:54:03,042 We were captured and brought here. 534 00:54:03,083 --> 00:54:05,167 I'll tell her we have to get out of here. 535 00:54:05,208 --> 00:54:07,292 What I saw is horrible. 536 00:54:08,250 --> 00:54:10,417 During the day do not bother me. 537 00:54:10,958 --> 00:54:13,917 At night I am put in a cell, and locked inside. 538 00:54:13,958 --> 00:54:16,417 Yesterday he was looking for a way out. 539 00:54:17,000 --> 00:54:19,917 When I saw a passage to a cave. 540 00:55:30,417 --> 00:55:33,000 You Egyptians are really clever. 541 00:55:33,083 --> 00:55:36,292 I'm pretty sure they'll figure out how to preserve life. 542 00:55:36,333 --> 00:55:39,917 Life is different, we can not create the soul of man. 543 00:55:39,958 --> 00:55:42,833 Even so, your work should be exciting. 544 00:55:42,958 --> 00:55:45,458 Fix for eternity the character of a man. 545 00:55:45,500 --> 00:55:49,958 Only man, the way he looks, how he stands. 546 00:55:50,000 --> 00:55:53,083 When can we work on Hercules? 547 00:56:09,500 --> 00:56:13,083 I shivered in fear at what she intended to do with us, Hercules. 548 00:56:13,667 --> 00:56:15,125 Why should I believe you? 549 00:56:15,167 --> 00:56:16,583 I'd expected that. 550 00:56:17,250 --> 00:56:20,292 I'm going to ask the queen to see if you're lying? 551 00:56:20,333 --> 00:56:23,875 Omphalen, he will surely deny, and he will kill me, what will become of him? 552 00:56:23,917 --> 00:56:26,625 I'd rather die at your hands than this way. 553 00:56:28,125 --> 00:56:32,458 I promise not to talk about Hercules or Omphale anymore. 554 00:58:01,875 --> 00:58:03,208 Go away! 555 00:58:03,792 --> 00:58:05,333 I said, leave me! 556 00:58:11,792 --> 00:58:14,417 No one dared to give orders in my presence. 557 00:58:15,292 --> 00:58:17,792 It's just the first time. 558 00:58:34,042 --> 00:58:36,625 There's a strange power over me. 559 00:58:37,208 --> 00:58:39,875 Whether it's love or not, I do not know. 560 00:58:40,708 --> 00:58:43,292 but all I want is to be with you. 561 00:58:43,333 --> 00:58:45,750 It's the way I like it. And thou? 562 00:58:58,167 --> 00:59:00,583 What was this? Someone approached the island. 563 00:59:00,626 --> 00:59:03,214 Great queen, travelers wait. 564 00:59:03,256 --> 00:59:06,439 Laertes of Ithaca came with a small entourage. 565 00:59:06,481 --> 00:59:09,970 They want to stay for a few days to greet you. 566 00:59:10,170 --> 00:59:12,561 Tell them to go. To return to Ithaca. 567 00:59:12,603 --> 00:59:14,293 We do not want visitors. 568 00:59:14,883 --> 00:59:16,778 But we must receive them. 569 00:59:18,297 --> 00:59:20,681 It would be a very serious offense. 570 00:59:20,723 --> 00:59:23,903 So you'd rather offend me, forsake me. 571 00:59:25,691 --> 00:59:27,871 I will not be far .. 572 00:59:28,507 --> 00:59:30,018 I will not be long. 573 00:59:30,060 --> 00:59:33,093 Just enough to greet me. 574 00:59:36,481 --> 00:59:39,474 Wait here. I will not leave. 575 00:59:51,973 --> 00:59:53,887 Let's go. Back to your cell. 576 00:59:54,354 --> 00:59:58,831 You do not want? Let's go. Hurry up, come on. 577 01:00:00,025 --> 01:00:03,348 The Aegean has not been generous to us, great queen. 578 01:00:03,391 --> 01:00:06,678 We have a long and arduous journey ahead. 579 01:00:07,204 --> 01:00:09,136 Excuse us, Your Highness. 580 01:00:09,178 --> 01:00:12,527 For what you see here is poor and modest. 581 01:00:12,570 --> 01:00:16,113 Grace and hospitality is all we ask for. 582 01:00:16,156 --> 01:00:19,965 These gifts express our humility and goodwill, for you... 583 01:00:19,989 --> 01:00:24,359 who rules his island of Lidhio with wisdom and mercy. 584 01:00:24,615 --> 01:00:27,165 Thank you! Laertes! King of Ithaca. 585 01:00:28,385 --> 01:00:32,038 I have already given orders for you and your entourage 586 01:00:32,324 --> 01:00:35,342 be installed in the best wing of the palace. 587 01:00:36,135 --> 01:00:38,877 My men will accompany them. 588 01:00:43,911 --> 01:00:45,991 My sincere thanks. 589 01:00:49,306 --> 01:00:51,512 What's your name, young man? 590 01:00:51,554 --> 01:00:52,847 Beaver. 591 01:00:53,532 --> 01:00:57,280 I have the feeling that I have already found it. 592 01:00:58,440 --> 01:01:01,462 While the others are taken to their rooms, 593 01:01:01,504 --> 01:01:03,735 Stay with me a little. 594 01:01:04,456 --> 01:01:08,389 I would like to try to remember where we met. 595 01:01:08,432 --> 01:01:10,429 I am at your service. 596 01:01:21,787 --> 01:01:22,819 Hercules. 597 01:01:22,861 --> 01:01:24,167 What did you say? 598 01:01:25,988 --> 01:01:27,579 You mean you do not know me? 599 01:01:30,250 --> 01:01:31,494 Tell me where's Ulysses? 600 01:01:31,692 --> 01:01:33,090 Who are you? 601 01:01:33,307 --> 01:01:34,541 What does this man want? 602 01:01:34,786 --> 01:01:37,060 Hercules, it's not who he is. 603 01:01:37,348 --> 01:01:38,827 All right, Omphale. 604 01:01:38,869 --> 01:01:42,038 It's only because Hercules and this man are both huge. 605 01:01:42,080 --> 01:01:44,045 But if we look again at this man, 606 01:01:44,088 --> 01:01:47,017 Explain for a moment our error. 607 01:01:47,060 --> 01:01:49,810 But Laercio, look at his face. 608 01:01:49,852 --> 01:01:52,374 Her physiognomy can not be Hercules. 609 01:01:52,417 --> 01:01:53,838 Who is this Hercules? 610 01:01:53,875 --> 01:01:56,250 The strongest and most courageous man in Thebes. 611 01:01:56,292 --> 01:01:57,632 A hero. 612 01:01:57,674 --> 01:01:59,056 What does that have to do with me? 613 01:01:59,099 --> 01:02:02,856 Anything! It's like wine and water. It's bad to mix them up. 614 01:02:03,299 --> 01:02:05,782 I do not like your laughter, and the way you talk. 615 01:02:05,825 --> 01:02:07,814 Please go. See you later. 616 01:02:08,055 --> 01:02:09,912 Not later! It is now. 617 01:02:14,903 --> 01:02:16,761 Please forgive me. 618 01:02:17,203 --> 01:02:20,699 Excuse us. Now we can withdraw. 619 01:02:42,933 --> 01:02:44,821 I want to put this. 620 01:02:49,778 --> 01:02:52,448 The pearls should be in contact with the body. 621 01:02:52,514 --> 01:02:54,502 Before they get the best shine. 622 01:02:56,919 --> 01:03:00,649 Tomorrow! This necklace will be much more beautiful. 623 01:03:18,857 --> 01:03:20,284 Now I'm ready for action. 624 01:03:20,327 --> 01:03:23,029 A man only lives long, with patience. 625 01:03:24,887 --> 01:03:26,597 The deadline is over. 626 01:03:27,051 --> 01:03:31,025 Eteocles and Hercules conspired against me to take the throne. 627 01:03:31,508 --> 01:03:34,001 Summer! I'm still a King. 628 01:03:34,044 --> 01:03:36,735 And them? You just need to see this army arrive. 629 01:03:37,275 --> 01:03:39,610 Your army will destroy the Thebans. 630 01:03:41,004 --> 01:03:43,919 It will be a surprise. To my friends there. 631 01:03:43,962 --> 01:03:46,492 It will be a great triumph to defeat the Thebans. 632 01:03:46,535 --> 01:03:49,429 There is a throne plus the riches of the city. 633 01:03:50,925 --> 01:03:52,457 Right! Let's go! 634 01:04:21,444 --> 01:04:25,195 Now! Magareo, keep your men at the south gate. 635 01:04:26,141 --> 01:04:28,761 Polyphon, go to the north gate. 636 01:04:29,537 --> 01:04:34,341 Hiperio, will protect, Melanipo in the right wing. 637 01:04:35,099 --> 01:04:37,087 And Hector on his left. 638 01:04:37,913 --> 01:04:39,946 Oh, Lastene! 639 01:04:40,446 --> 01:04:42,819 It was not about him that Cleone said: 640 01:04:43,456 --> 01:04:45,718 Trust this man with his soldiers. 641 01:04:46,289 --> 01:04:48,605 Defend the most vulnerable spot. 642 01:04:48,648 --> 01:04:50,593 The main gate of Thebes. 643 01:04:50,917 --> 01:04:52,908 At your command Theotis. 644 01:04:54,825 --> 01:04:58,382 I will confront you and Polinices, 645 01:04:58,425 --> 01:05:01,345 At the top of the sacred gate of Delphi. 646 01:05:04,307 --> 01:05:05,529 What is it? 647 01:05:05,572 --> 01:05:09,346 The Population on the outskirts of Thebes, to take refuge in the city, Mr. 648 01:05:09,389 --> 01:05:10,747 They have nowhere to go! 649 01:05:10,790 --> 01:05:13,204 They came into town without my consent. 650 01:05:13,247 --> 01:05:15,791 We already have many mouths to feed. 651 01:05:15,792 --> 01:05:17,461 No! Get them out! 652 01:05:17,733 --> 01:05:19,359 Please listen to Theotis! 653 01:05:19,746 --> 01:05:21,645 The Thebans are getting upset. 654 01:05:21,646 --> 01:05:23,562 You're losing your support. 655 01:05:24,057 --> 01:05:27,654 Yes! Certainly. They prefer good old Cleon. 656 01:05:28,769 --> 01:05:31,167 But I have a plan for Cleon. 657 01:05:32,370 --> 01:05:34,343 Now close the gates of the city. 658 01:05:34,386 --> 01:05:35,615 - Close them! 659 01:05:35,658 --> 01:05:37,640 No one else enters Thebes any more. 660 01:06:10,763 --> 01:06:12,154 Let me go... 661 01:07:05,359 --> 01:07:06,489 You mean you do not know me? 662 01:07:06,758 --> 01:07:08,556 Where's Ulysses? 663 01:07:08,599 --> 01:07:11,460 He was the bravest man in Thebes. A hero! 664 01:07:11,503 --> 01:07:14,539 Her physiognomy can not be Hercules. 665 01:07:14,582 --> 01:07:17,531 It's like wine and water. It's bad to mix them up. 666 01:07:44,688 --> 01:07:45,809 Leave me! 667 01:07:50,360 --> 01:07:52,247 Why did you ask me to stay here? 668 01:07:56,822 --> 01:07:58,555 You really do not want me! 669 01:08:00,363 --> 01:08:02,009 You'll never understand! 670 01:08:02,051 --> 01:08:04,888 Really? But do not you think it's simple? 671 01:08:04,931 --> 01:08:06,896 She was furious for asking. 672 01:08:07,262 --> 01:08:10,500 Or perhaps for not knowing the reason for our visit. 673 01:08:10,543 --> 01:08:13,648 No! And you will not know it for me. 674 01:08:13,690 --> 01:08:14,268 Shut up! 675 01:08:14,311 --> 01:08:17,023 Because? Are you sick of me? 676 01:08:17,066 --> 01:08:20,679 Now I feel sorry for you. Because he'll never hold Hercules. 677 01:08:21,846 --> 01:08:24,467 I curse the day you entered this palace! 678 01:08:25,684 --> 01:08:28,489 Damn the day I entered your palace, Ohmfale! 679 01:08:30,611 --> 01:08:33,094 I got the pieces of the puzzle together. 680 01:08:33,369 --> 01:08:35,340 I finally know who I am! 681 01:08:39,981 --> 01:08:41,832 Do not go for revenge, Hercules! 682 01:08:41,875 --> 01:08:43,388 Do not bother yourself! 683 01:08:44,895 --> 01:08:46,603 He will not kill me! 684 01:08:46,646 --> 01:08:48,850 What makes you believe that? 685 01:08:48,893 --> 01:08:51,635 Yourself, Hercules! 686 01:08:52,091 --> 01:08:55,513 It does not kill me, because you know how much I love you. 687 01:08:56,295 --> 01:08:59,065 I know that sooner or later I would kill you. 688 01:08:59,108 --> 01:09:01,026 And so I would lose you, Hercules. 689 01:09:02,180 --> 01:09:07,124 If you knew how I fought to never fall in love with you. 690 01:09:07,632 --> 01:09:10,684 But in vain! It was all in vain! 691 01:09:10,727 --> 01:09:12,756 If I believed in you... 692 01:09:14,500 --> 01:09:16,630 I would never pity you. 693 01:09:18,297 --> 01:09:20,319 If my sincerity kept you here. 694 01:09:20,362 --> 01:09:21,714 Get up! 695 01:09:26,226 --> 01:09:28,105 Very well, Hercules. 696 01:09:29,046 --> 01:09:32,302 But there is one thing you can never take away from me. 697 01:09:33,308 --> 01:09:35,232 It's the love you gave me. 698 01:09:35,582 --> 01:09:37,565 The love we shared. 699 01:09:37,841 --> 01:09:40,620 Not even your Iole can take it from me 700 01:09:40,837 --> 01:09:42,041 Do not talk about Iole. 701 01:09:42,083 --> 01:09:43,687 Let's leave this island! 702 01:09:44,222 --> 01:09:47,221 As you wish, Hercules of Thebes. 703 01:09:50,143 --> 01:09:53,009 I'll see to it that you and your friends leave safely. 704 01:09:53,051 --> 01:09:56,130 But hurry up, before you change your mind. 705 01:10:04,967 --> 01:10:06,708 Hercules is alive! 706 01:10:06,751 --> 01:10:07,855 But Ulysses? 707 01:10:07,898 --> 01:10:10,492 I'm sure if you're alive, you'll find us. 708 01:10:10,534 --> 01:10:12,237 Sandone, dispense your men! 709 01:10:12,663 --> 01:10:14,788 I want to be alone with my guests. 710 01:10:42,681 --> 01:10:46,540 Goodbye Leothis! Goodbye my good friends. 711 01:10:47,015 --> 01:10:51,531 Hercules leaves with you. Sandone, I'm on your way. 712 01:10:53,106 --> 01:10:55,109 Do you know where my son is? Please tell me! 713 01:10:55,152 --> 01:10:56,707 Hey! Watch out Father! 714 01:10:57,595 --> 01:11:01,140 We have some bills to settle before they leave the island. 715 01:11:02,215 --> 01:11:03,339 Let's go. 716 01:11:16,738 --> 01:11:19,646 Kill them! Kill them all centurions! 717 01:11:19,722 --> 01:11:21,479 But spare the Hercules! 718 01:12:12,201 --> 01:12:14,123 Ulysses, and that story you told me about? 719 01:12:14,166 --> 01:12:16,684 Through the gardens! This way! This way! 720 01:12:47,637 --> 01:12:51,100 Look at Hercules. This was already for you! 721 01:12:51,143 --> 01:12:53,754 Come on, hurry up, it's dangerous to stay here. 722 01:12:54,653 --> 01:12:55,842 - This way! 723 01:13:05,518 --> 01:13:07,699 Hurry, before the door closes! 724 01:13:12,039 --> 01:13:13,387 This is our only way out. 725 01:13:13,430 --> 01:13:14,648 - Jump! 726 01:13:23,281 --> 01:13:24,726 I'm too old to jump. 727 01:13:24,769 --> 01:13:26,220 Wear the robes! That's it! 728 01:13:42,995 --> 01:13:44,092 Grab it! 729 01:13:56,983 --> 01:13:58,540 I heard the sound of the sea. 730 01:13:58,583 --> 01:14:00,002 Come on! 731 01:14:09,970 --> 01:14:11,606 Now we are all saved. 732 01:14:13,953 --> 01:14:15,804 You better swim there. 733 01:14:17,943 --> 01:14:20,556 Did they say swim? I do not know how to swim! 734 01:14:20,599 --> 01:14:22,756 I'll take you. You'll be fine. 735 01:14:23,510 --> 01:14:24,966 It's ok. 736 01:14:29,236 --> 01:14:30,690 Come on, Scappars! 737 01:14:34,697 --> 01:14:36,561 Oh no! I'd rather go back to Ohpfale. 738 01:14:36,604 --> 01:14:38,978 Let's go! To the water. I'm not afraid that's... 739 01:14:39,021 --> 01:14:42,082 doctors still have no cure for the rheumatic. 740 01:15:35,398 --> 01:15:37,190 Now your mother is not worried. 741 01:15:37,233 --> 01:15:39,994 The mother? No, the mother is so brave that she is not sad. 742 01:15:40,037 --> 01:15:41,644 I sent him to Penelope. 743 01:15:41,687 --> 01:15:43,087 Your boy is growing up. 744 01:15:43,130 --> 01:15:46,625 Yes! Boys today think only of girls. 745 01:15:47,101 --> 01:15:48,829 I will never be able to repay you. 746 01:15:48,872 --> 01:15:50,272 He's still our friend. 747 01:15:50,315 --> 01:15:51,484 I did not worry about that. 748 01:15:51,527 --> 01:15:53,955 You will see how long we will be your guests at Thebes. 749 01:15:54,021 --> 01:15:56,016 We may not be able to return to Ithaca. 750 01:15:57,522 --> 01:15:59,565 How long have I been on the damn island? 751 01:15:59,608 --> 01:16:01,105 I think about twenty days. 752 01:16:01,148 --> 01:16:03,158 More time than we agreed. 753 01:16:03,201 --> 01:16:04,654 Twenty days. 754 01:16:05,487 --> 01:16:07,129 Time has passed. 755 01:16:07,515 --> 01:16:09,726 Polinices is at the gates of Thebes. 756 01:16:10,427 --> 01:16:11,671 Yawl 757 01:16:12,697 --> 01:16:14,847 I was deceived by the gods. 758 01:16:14,890 --> 01:16:17,214 She's in the hands of that crazy man. 759 01:16:17,235 --> 01:16:19,507 Hoist the entire sailcloth. 760 01:17:08,538 --> 01:17:11,041 In the name of justice and honor, 761 01:17:11,083 --> 01:17:14,025 I order the immediate surrender of Thebes. 762 01:17:14,067 --> 01:17:16,176 To my brother Theotis, 763 01:17:16,218 --> 01:17:19,265 I guarantee the safe conduct of their descendants, 764 01:17:19,308 --> 01:17:21,697 their property and civil rights. 765 01:17:21,766 --> 01:17:26,453 As for Theotis he will be exiled for the rest of his life. 766 01:17:27,170 --> 01:17:29,363 Now Polinices will be the king of Thebes. 767 01:17:29,406 --> 01:17:31,886 What the Thebans respond to Polinices. 768 01:17:32,299 --> 01:17:34,347 Now I speak for the Thebans. 769 01:17:35,985 --> 01:17:38,924 Now the Polinices fever has made him a traitor. 770 01:17:38,967 --> 01:17:42,434 He uses allied soldiers and the cowardly Hercules. 771 01:17:43,249 --> 01:17:45,361 But we Thebes respond: 772 01:17:45,404 --> 01:17:47,240 Thebans can not use mercy. 773 01:17:47,884 --> 01:17:49,645 Now summer! 774 01:17:59,256 --> 01:18:00,526 Good! You down there. 775 01:18:00,569 --> 01:18:03,660 This is the family of your collaborator, Hercules. 776 01:18:03,703 --> 01:18:06,127 All of them faithful to you Pollinices. 777 01:18:06,811 --> 01:18:08,047 Why were you brought here? 778 01:18:08,090 --> 01:18:11,636 Because you will see how we deal with traitors. 779 01:18:13,578 --> 01:18:17,334 Hercules, by the gods you will suffer! 780 01:18:18,654 --> 01:18:22,594 Your wife will arrange a show for us. 781 01:18:22,637 --> 01:18:27,193 The day she picks you up she'll be picked up by the tigers. 782 01:18:28,354 --> 01:18:29,904 And the others? 783 01:18:29,947 --> 01:18:33,793 Step back now. Here is my Polinices answer. 784 01:18:33,836 --> 01:18:36,309 Look at your supporters! And thou? 785 01:18:38,372 --> 01:18:42,295 You'll be next. Yeah, you're next. 786 01:18:45,854 --> 01:18:47,404 Here! 787 01:19:12,089 --> 01:19:14,293 Do not go back to Thebes, Hercules. 788 01:19:14,335 --> 01:19:16,380 Eteocles should not see it. 789 01:19:16,422 --> 01:19:19,683 He's just waiting for this to kill his wife. 790 01:19:19,725 --> 01:19:22,330 "I want to kill her before him" He shouted. 791 01:19:22,620 --> 01:19:24,838 It will be the climax of everything. 792 01:19:24,881 --> 01:19:26,885 Throw it at the tigers. 793 01:19:32,808 --> 01:19:34,754 We're ready to help you, Hercules. 794 01:19:35,129 --> 01:19:36,768 We'll do whatever we want. 795 01:19:36,792 --> 01:19:38,906 But you have to be careful. 796 01:19:39,779 --> 01:19:40,767 Leave me alone. 797 01:19:45,471 --> 01:19:48,875 It is a mistake to attack in force against a door, for the Thebans are there. 798 01:19:48,918 --> 01:19:52,162 Just because you want to meet Theotis face to face. 799 01:19:52,163 --> 01:19:55,020 It would be best to make a surprise attack. 800 01:19:55,021 --> 01:19:57,108 My brother is crazy but he's resourceful. 801 01:19:57,151 --> 01:20:00,938 You're sure to go into battle when the Thebans have the sun in their favor. 802 01:20:01,602 --> 01:20:03,744 They no longer count on my supporters in the city. 803 01:20:04,092 --> 01:20:06,475 Well, my impression is that they were eliminated. 804 01:20:06,518 --> 01:20:08,725 There are still men who are faithful to me. 805 01:20:08,768 --> 01:20:10,573 My information is contrary. 806 01:20:10,616 --> 01:20:12,183 They say people want Cleon. 807 01:20:12,226 --> 01:20:13,415 This is not true. 808 01:20:13,458 --> 01:20:14,709 I assure you that! 809 01:20:14,710 --> 01:20:16,669 And who guarantees us about himself. 810 01:20:16,670 --> 01:20:18,357 A messenger from Thebes. 811 01:20:19,212 --> 01:20:20,289 A Messenger. 812 01:20:20,332 --> 01:20:21,583 Send him in. 813 01:20:26,305 --> 01:20:27,173 Who sent it? 814 01:20:27,216 --> 01:20:30,563 Theothis! To talk to you Polinices. 815 01:20:30,564 --> 01:20:34,442 He offers the setting of thebes in a duel, only you and him. 816 01:20:34,485 --> 01:20:36,745 That's why I bring you this now. 817 01:20:39,369 --> 01:20:41,813 A duel. Not a bad idea. 818 01:20:41,856 --> 01:20:44,884 What about, Polinices? I have to think about it! 819 01:20:44,885 --> 01:20:49,140 It means peace, Polynices! Of course! A duel is much better. 820 01:20:49,461 --> 01:20:51,585 Are not you afraid, Polynices? 821 01:20:51,586 --> 01:20:53,166 Of course not! 822 01:20:53,167 --> 01:20:56,023 But who guarantees that the rules will be respected? 823 01:20:56,024 --> 01:20:57,616 All our Thebans. 824 01:20:58,066 --> 01:21:02,301 I tell them we're tired of these fights and the bloodshed. 825 01:21:04,646 --> 01:21:07,885 But you can lose Polinices. You can die. 826 01:21:08,138 --> 01:21:11,095 Do they leave town and return to their homes? 827 01:21:11,138 --> 01:21:13,241 Promise that? Certainly! 828 01:21:17,038 --> 01:21:19,114 I assure you. 829 01:21:56,261 --> 01:21:57,701 Scapparians! 830 01:22:02,068 --> 01:22:04,718 Oh gods, please protect me! 831 01:22:20,468 --> 01:22:21,997 Was not that Hercules? 832 01:25:16,847 --> 01:25:18,590 Bring it closer. 833 01:25:38,736 --> 01:25:40,277 Hercules! 834 01:25:40,320 --> 01:25:41,705 Where is Iole, Cleon? 835 01:25:42,149 --> 01:25:42,932 Where is she? 836 01:25:42,975 --> 01:25:44,614 Because? Did not you find it on the way? 837 01:25:44,657 --> 01:25:47,135 No! I only saw the dead? 838 01:25:47,369 --> 01:25:49,596 But where is Iole? Why are not you here? 839 01:25:49,639 --> 01:25:53,422 Last night we convinced her to run away. That madman was ready to kill her. 840 01:25:53,465 --> 01:25:55,920 So we thought she'd better run. 841 01:25:56,609 --> 01:25:59,686 Iole said I'd find you until I found you. 842 01:26:01,492 --> 01:26:03,385 But look how surprised! 843 01:26:08,827 --> 01:26:10,729 But what a great story. 844 01:26:11,129 --> 01:26:13,124 First escapes from jail. 845 01:26:13,167 --> 01:26:15,891 It ends up being here, and it's still stuck. 846 01:26:18,818 --> 01:26:22,351 I'd like to see Hercules face when I know that. 847 01:26:22,599 --> 01:26:24,334 So repent, because when he... 848 01:26:24,377 --> 01:26:26,185 You'll be ours, while you're here. 849 01:26:26,228 --> 01:26:27,531 I do not worry about that. 850 01:26:28,703 --> 01:26:31,349 While respected, Hercules does not kill him. 851 01:26:35,103 --> 01:26:37,078 I'd rather take that risk. 852 01:26:37,144 --> 01:26:39,908 By the gods, you know his fury. 853 01:26:39,951 --> 01:26:42,637 I did not forget when he hit me, 854 01:26:42,680 --> 01:26:44,906 But you will reward me. 855 01:26:50,405 --> 01:26:52,549 I do not forget these things, do you understand? 856 01:26:52,550 --> 01:26:54,924 Notice-the one you will pay to double for this. 857 01:26:54,967 --> 01:26:57,830 Because the great Hercules is not here to help you. 858 01:26:58,259 --> 01:27:01,940 You stay here, and I promise I'll come back later. 859 01:30:16,318 --> 01:30:18,577 Spread the word. Advertise! 860 01:30:18,635 --> 01:30:21,866 Thebans, let us pray to the gods. 861 01:30:21,909 --> 01:30:23,652 Because finally. 862 01:30:23,695 --> 01:30:25,421 Theotis! 863 01:30:26,194 --> 01:30:28,046 Won the day. 864 01:30:28,089 --> 01:30:30,392 What is Victory! 865 01:31:06,123 --> 01:31:08,668 As bad and stupid as his brother. 866 01:31:09,470 --> 01:31:11,549 It deserved to end like this. 867 01:31:20,411 --> 01:31:23,134 Hercules, you see this? 868 01:31:23,177 --> 01:31:26,811 I'm going to celebrate this victory. She's in my house now. 869 01:31:26,854 --> 01:31:28,843 And I'm going there. 870 01:31:33,988 --> 01:31:35,360 At your posts. 871 01:32:17,216 --> 01:32:18,272 Look at that. 872 01:32:18,315 --> 01:32:21,028 The Thebans left the walls. 873 01:32:21,730 --> 01:32:23,950 They must want to surrender the city. 874 01:33:57,242 --> 01:33:59,241 Move on to the cavalry. 875 01:35:04,467 --> 01:35:06,971 Thebes took revenge on Oedipus. 876 01:35:07,462 --> 01:35:09,194 And His children too. 877 01:35:11,459 --> 01:35:13,488 By invoking the gods. 878 01:35:13,859 --> 01:35:17,845 May these flames purify the city and those who remain in it. 879 01:35:31,256 --> 01:35:33,168 You suffered much, Iole! 880 01:35:33,402 --> 01:35:36,180 The gods have laid many obstacles against us. 881 01:35:36,223 --> 01:35:37,887 And there will be more. 882 01:35:39,351 --> 01:35:41,034 I hope we understand them. 883 01:35:41,269 --> 01:35:42,893 Some of the other gods are generous. 884 01:35:42,936 --> 01:35:45,016 If we love each other. 64819

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.