Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,417 --> 00:00:57,208
They arrived.
2
00:02:03,917 --> 00:02:06,000
No! No...
3
00:02:18,083 --> 00:02:23,208
HERCULES AND THE QUEEN
4
00:02:31,400 --> 00:02:33,483
Joatex Software
5
00:02:34,798 --> 00:02:40,006
Subtitles:
Joรฃo Ahrens Teixeira
6
00:03:51,167 --> 00:03:53,208
Lift the oars!
7
00:04:08,292 --> 00:04:09,667
Throw the anchor!
8
00:04:27,458 --> 00:04:31,375
This is the land of Attica,
part of the fabulous Greece.
9
00:04:32,333 --> 00:04:36,250
What new adventures await
Hercules in this native land?
10
00:04:37,292 --> 00:04:42,333
Many months ago he left alone,
returning now with Iole, his bride.
11
00:04:44,375 --> 00:04:47,458
Accompanying Hercules and
Iole to the city of Thebes
12
00:04:47,500 --> 00:04:51,083
Will the young Ullisses son of Leotis.
13
00:04:52,917 --> 00:04:55,667
Now you must bid farewell
to your comrades,
14
00:04:55,708 --> 00:04:59,625
With whom they have shared dangerous
adventures in the last two years.
15
00:04:59,958 --> 00:05:03,083
TIFI, commander of the Argonauta,
16
00:05:06,542 --> 00:05:09,917
Laertes, the restless
governor of Ithaca,
17
00:05:11,375 --> 00:05:15,542
Argos, the ship's builder, in
which all served him so well.
18
00:05:15,625 --> 00:05:18,583
You bring the most beautiful
girl of Iolco to Thebes.
19
00:05:19,458 --> 00:05:21,250
It was the one that chained me.
20
00:05:21,542 --> 00:05:24,542
I would like to see someone
who could chafe him.
21
00:05:25,375 --> 00:05:27,708
All set, Hercules.
22
00:05:29,125 --> 00:05:31,208
I'll ask you a favor.
23
00:05:31,250 --> 00:05:33,833
Because I sense that
your judgment is mature.
24
00:05:33,917 --> 00:05:35,625
Treat him like a mother.
25
00:05:35,667 --> 00:05:40,417
Ulysses is just a child, who
thinks he is a man, will need you.
26
00:05:42,250 --> 00:05:44,333
I think he knows
about your behavior.
27
00:05:44,375 --> 00:05:46,542
Do not take it seriously.
He's just a father.
28
00:05:46,583 --> 00:05:47,958
Look! You listen to me!
29
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
I'm sorry, but you do
not have to worry.
30
00:05:50,042 --> 00:05:51,625
You see, he has no respect.
31
00:05:51,667 --> 00:05:53,000
What is it?
32
00:05:53,042 --> 00:05:56,125
If you ever need me,
use one of them.
33
00:05:56,167 --> 00:05:59,875
Carefully bind the message in one
leg and he will bring it to me.
34
00:06:00,042 --> 00:06:01,875
What are my pigeons doing here?
35
00:06:01,917 --> 00:06:05,542
A gift to Penelope who
took them to Samos.
36
00:06:05,917 --> 00:06:08,667
It is true.
They returned always to Ithaca,
37
00:06:08,708 --> 00:06:10,458
no matter where you left them.
38
00:06:10,875 --> 00:06:13,083
When the man finds out
that these pigeons,
39
00:06:13,125 --> 00:06:15,208
they can carry the news
faster than we do,
40
00:06:15,250 --> 00:06:17,958
you will see that the world
will become very different.
41
00:06:18,000 --> 00:06:21,042
There will always be the question of
whether it is better to eat pigeons.
42
00:06:22,375 --> 00:06:24,042
Goodbye, Hercules.
43
00:06:24,542 --> 00:06:26,292
Take care of my son.
44
00:06:26,792 --> 00:06:29,792
Did you trust me or
did you trust me?
45
00:06:29,833 --> 00:06:30,667
Here is she.
46
00:06:31,000 --> 00:06:33,417
I feel we do not have
to worry about Ulysses.
47
00:06:33,500 --> 00:06:35,083
Come on! Help me up!
48
00:06:35,125 --> 00:06:36,625
Oh! I almost forgot.
49
00:06:38,000 --> 00:06:39,708
This lyre of Orpheus.
50
00:06:39,750 --> 00:06:40,667
What is that for?
51
00:06:40,708 --> 00:06:43,000
Do you expect me to play
lyre with these hands?
52
00:06:43,542 --> 00:06:45,125
It's for your wife.
53
00:06:49,500 --> 00:06:51,250
I have to practice.
54
00:06:56,208 --> 00:06:58,667
Thank him for me.
Of course!
55
00:07:08,833 --> 00:07:10,417
Farewell, Ulysses.
56
00:07:10,458 --> 00:07:13,667
Listen to the teachings of Hercules,
because one day you will be...
57
00:07:13,708 --> 00:07:14,958
Good bye, father.
58
00:07:17,833 --> 00:07:20,250
Hurry, Hercules,
or we'll all cry.
59
00:07:22,167 --> 00:07:23,333
Goodbye, Iole!
60
00:07:23,375 --> 00:07:26,208
Careful, my son!
I will do so, father!
61
00:07:51,583 --> 00:07:53,875
Tomorrow we will see
the city of Thebes.
62
00:07:55,375 --> 00:07:58,292
We can tell you everything about her.
We want you to know,
63
00:07:58,333 --> 00:08:01,542
that we have heard it.
We know that King Oedipus...
64
00:08:01,583 --> 00:08:02,833
is a good man!
65
00:08:02,875 --> 00:08:06,708
And the Senate, it's magnificent.
All vast and rich!
66
00:08:06,760 --> 00:08:08,958
And the stadium, the
beds and the palaces...
67
00:08:09,000 --> 00:08:12,042
It must be heaven if they
hear Hercules talking.
68
00:08:12,083 --> 00:08:15,083
Stop laughing!
I do not know why you play.
69
00:08:15,167 --> 00:08:17,083
Now you're going to
see what a city is.
70
00:08:17,542 --> 00:08:19,500
You'll hardly believe your eyes.
71
00:08:19,542 --> 00:08:22,250
The manners and courtesies
of the people themselves.
72
00:08:32,792 --> 00:08:35,625
Behold thy Thebans with
their exquisite ways.
73
00:08:35,667 --> 00:08:38,583
They are Argivios.
What are you doing in Atica?
74
00:08:38,625 --> 00:08:40,250
Why do you care?
75
00:08:40,333 --> 00:08:41,833
The Argivios are warriors.
76
00:08:41,875 --> 00:08:44,708
They live in war.
They do horrendous massacres.
77
00:08:44,750 --> 00:08:47,542
But the command was a Theban.
Let's go a little faster.
78
00:08:52,333 --> 00:08:55,917
Hercules, that ceremony you went
through, the bonds of matrimony...
79
00:08:55,958 --> 00:08:58,125
You're married now,
so be careful.
80
00:08:58,167 --> 00:09:01,375
I'm grateful, Ulysses.
Thanks for reminding you.
81
00:09:07,833 --> 00:09:10,583
Then that's it!
You're kidding me!
82
00:09:10,625 --> 00:09:13,792
It's all right. Take the grace.
I'm going to rest.
83
00:09:20,875 --> 00:09:22,750
I will get some sleep!
84
00:09:46,833 --> 00:09:50,417
Last night
85
00:09:50,458 --> 00:09:54,708
Love was in these eyes
86
00:09:54,750 --> 00:09:58,625
Love was shining
87
00:09:58,667 --> 00:10:02,031
By the star of the afternoon
88
00:10:02,083 --> 00:10:07,333
So clamorous, so new
89
00:10:07,375 --> 00:10:12,458
I kept your words to myself.
90
00:10:12,500 --> 00:10:16,083
Tell me that you are mine.
91
00:10:16,125 --> 00:10:21,500
Tell me in the starlight
92
00:10:21,542 --> 00:10:27,485
Last night I was in your arms.
93
00:10:28,625 --> 00:10:32,667
And my heart danced
94
00:10:32,708 --> 00:10:35,667
With the evening star.
95
00:10:35,708 --> 00:10:41,167
I will walk with love
96
00:10:41,208 --> 00:10:45,917
A queen for eternity
97
00:10:45,958 --> 00:10:49,625
Just you and me
98
00:10:49,667 --> 00:10:53,958
With the evening star.
99
00:10:55,250 --> 00:11:00,667
I will walk with love
100
00:11:00,708 --> 00:11:04,875
A queen for eternity
101
00:11:04,917 --> 00:11:08,833
Just you and me
102
00:11:08,875 --> 00:11:14,841
With the evening star.
103
00:11:15,093 --> 00:11:21,008
By the evening star.
104
00:11:36,458 --> 00:11:38,333
Stop a moment, strangers.
105
00:11:38,375 --> 00:11:39,292
This valley is mine.
106
00:11:39,958 --> 00:11:42,750
No one passes this valley
without me allowing it.
107
00:11:42,792 --> 00:11:44,667
And they have to pay a price.
108
00:11:44,708 --> 00:11:47,333
Yes, this valley belongs to Antej!
109
00:11:47,375 --> 00:11:49,917
And I do what I want,
because I said that!
110
00:11:53,125 --> 00:11:54,250
Now tell me...
111
00:11:54,292 --> 00:11:56,958
They have some gold
hidden in the wagon.
112
00:11:57,250 --> 00:12:00,917
The first thing I take is the horses.
We untie!
113
00:12:01,667 --> 00:12:03,458
Hercules. Hercules.
114
00:12:03,500 --> 00:12:05,208
Oh, I want to sleep!
115
00:12:06,083 --> 00:12:08,208
Come on, come down.
Unleash the horses.
116
00:12:08,250 --> 00:12:10,458
You're enjoying yourself
just because you're a giant.
117
00:12:10,500 --> 00:12:13,083
And why not? They're
just a boy and a lady.
118
00:12:13,125 --> 00:12:13,958
- Let's go down!
119
00:12:14,000 --> 00:12:15,625
"Shall I show you
what a boy can do?"
120
00:12:21,000 --> 00:12:22,750
Hercules, he's going to kill him!
121
00:12:22,792 --> 00:12:25,750
I'm so sleepy I can
not stay awake.
122
00:12:26,417 --> 00:12:28,333
Who are you talking to?
123
00:12:28,375 --> 00:12:29,542
- With my husband.
124
00:12:29,583 --> 00:12:31,208
"And what is he doing?"
125
00:12:31,250 --> 00:12:32,292
He's dozing.
126
00:12:32,333 --> 00:12:34,708
Dormitando, is that it?
I'll wake him up!
127
00:12:35,708 --> 00:12:37,625
I know those sleepy husbands.
128
00:12:37,667 --> 00:12:38,833
They are just afraid.
129
00:12:38,875 --> 00:12:40,708
He can wake up if he sees him.
130
00:12:40,917 --> 00:12:41,792
Husband.
131
00:12:43,833 --> 00:12:44,458
Hey! Husband.
132
00:12:44,500 --> 00:12:47,708
That's it! Say goodbye
to your wife and faint.
133
00:12:48,000 --> 00:12:49,042
I'll adopt her.
134
00:12:49,083 --> 00:12:50,208
That's true?
135
00:12:50,250 --> 00:12:51,500
Yes, I'll keep it.
136
00:12:51,542 --> 00:12:54,792
It's my pleasure.
I like you a lot.
137
00:12:54,833 --> 00:12:56,458
And what does she say about it?
138
00:12:56,500 --> 00:12:58,750
She likes a new husband,
like any woman.
139
00:13:01,208 --> 00:13:02,625
If this is so!
140
00:13:02,667 --> 00:13:03,625
But Hercules...
141
00:13:05,417 --> 00:13:06,208
Hercules!
142
00:13:06,250 --> 00:13:07,792
Did not I tell you?
143
00:13:08,875 --> 00:13:11,000
Everyone becomes so to me.
144
00:13:11,052 --> 00:13:13,083
Come on, let's fight.
145
00:13:13,125 --> 00:13:14,167
It's my pleasure.
146
00:13:23,042 --> 00:13:25,333
Maybe next time, he'll
treat me better.
147
00:13:26,583 --> 00:13:28,667
Come on, let's get started.
148
00:13:35,625 --> 00:13:37,292
You have a hard skin, eh?
149
00:15:03,375 --> 00:15:04,750
Come on, Iole.
150
00:15:11,417 --> 00:15:12,833
He can be a god.
151
00:15:12,875 --> 00:15:14,625
I do not care if it's Pluto.
152
00:15:14,667 --> 00:15:17,500
I'll punch you in the
face once and for all.
153
00:15:22,625 --> 00:15:25,958
Careful, Hercules. It must be
Antaeus, son of the Earth goddess.
154
00:15:26,000 --> 00:15:28,458
Each time he touches the ground
he regains his strength.
155
00:15:28,500 --> 00:15:31,375
Then that's it?
So I'm going to change the fight.
156
00:15:33,625 --> 00:15:36,292
Put me down. Put me
down and you'll see.
157
00:15:37,333 --> 00:15:39,917
Leave me alone, you fucking stranger.
158
00:15:39,958 --> 00:15:44,875
I am protected by the gods.
He told me to put me on the floor...
159
00:15:54,167 --> 00:16:00,133
All right, go. But one day you'll
have to go through my valley again.
160
00:16:14,667 --> 00:16:17,708
Just a little farther,
behind those trees.
161
00:16:17,750 --> 00:16:19,792
I hope we can rest there.
162
00:16:19,833 --> 00:16:21,583
I know this place well.
163
00:16:21,625 --> 00:16:23,792
Because we will not rest.
This place is quiet.
164
00:16:23,833 --> 00:16:26,917
They say the gate of the
underworld is among those trees.
165
00:16:27,458 --> 00:16:28,875
Hercules, look!
166
00:16:31,458 --> 00:16:34,875
That's weird. It's the first
time I've seen anyone here.
167
00:16:37,458 --> 00:16:39,417
Oh! I'm going to get wet!
There you are!
168
00:16:43,750 --> 00:16:45,875
For! What do you want?
Leave her alone!
169
00:16:45,917 --> 00:16:47,542
She's coming to keep us company.
170
00:16:47,583 --> 00:16:48,625
What is your name?
171
00:16:48,667 --> 00:16:50,458
You will know soon enough.
Do not bother.
172
00:16:50,500 --> 00:16:52,417
Look at this.
You're starting to fight.
173
00:16:52,458 --> 00:16:54,125
I'd better tame you.
174
00:17:09,167 --> 00:17:11,000
Was not it Hercules?
175
00:17:17,833 --> 00:17:19,333
No, Polynices.
176
00:17:19,375 --> 00:17:20,750
Silence.
177
00:17:20,792 --> 00:17:24,375
You and Theotis,
my own children,
178
00:17:24,417 --> 00:17:28,333
planning to rob my kingdom
and divide it among you.
179
00:17:28,375 --> 00:17:30,625
Well, you did it.
180
00:17:30,667 --> 00:17:34,083
You and your brother drove
me out of my kingdom.
181
00:17:34,208 --> 00:17:37,292
Only here I discovered asylum.
182
00:17:37,333 --> 00:17:39,583
And here I will die.
183
00:17:40,083 --> 00:17:41,875
- Oedipus!
184
00:17:41,917 --> 00:17:43,708
"Who says my name?"
185
00:17:45,500 --> 00:17:47,750
- I know this voice!
186
00:17:47,792 --> 00:17:51,500
Reminds me of a time in
life when I was happy.
187
00:17:51,958 --> 00:17:56,250
And in my eyes, who have lost the
light, is like seeing again.
188
00:17:57,125 --> 00:17:59,500
The voice that came is
from a friend to me.
189
00:17:59,542 --> 00:18:02,167
For me you are still
the faithful Hercules.
190
00:18:02,208 --> 00:18:03,875
Why are you here?
191
00:18:05,625 --> 00:18:07,875
You're the Polinices.
192
00:18:08,375 --> 00:18:09,833
You left Thebes.
193
00:18:09,875 --> 00:18:11,375
It did not depend on me.
194
00:18:11,417 --> 00:18:14,167
My children forced me
to give up the throne.
195
00:18:14,208 --> 00:18:16,667
And finally I did.
196
00:18:16,708 --> 00:18:20,208
So that he and his
brother could reign.
197
00:18:20,250 --> 00:18:23,875
Each should rule for a year and then
hand over the throne to his brother.
198
00:18:23,917 --> 00:18:27,750
But now Polinices tells me,
that the year is over.
199
00:18:28,167 --> 00:18:30,542
Look, Dad!
Now it's my turn!
200
00:18:30,583 --> 00:18:34,292
And realize what your
brother wants to do.
201
00:18:34,333 --> 00:18:38,167
Theotis is now king and does
not want to see his brother.
202
00:18:38,208 --> 00:18:41,417
He promised to do so, but
now that his year is over,
203
00:18:41,458 --> 00:18:43,667
is driving away his brother.
204
00:18:44,042 --> 00:18:46,917
What are you doing here?
What do you want from your father?
205
00:18:47,542 --> 00:18:48,792
Just forgiveness.
206
00:18:48,833 --> 00:18:50,625
I'm not going to fool myself!
207
00:18:50,677 --> 00:18:52,417
I know exactly what you want.
208
00:18:52,458 --> 00:18:55,167
Obtain and save the throne
with the help of Argivios.
209
00:18:55,208 --> 00:18:58,792
The throne brings only tragedy.
It can not bring happiness.
210
00:18:58,833 --> 00:19:03,000
Your city will fall between
these two brothers.
211
00:19:03,542 --> 00:19:06,708
They do not care that
Thebes is destroyed.
212
00:19:06,750 --> 00:19:09,708
Let your men and women
be slaughtered.
213
00:19:09,750 --> 00:19:13,417
As long as these two ambitious
rulers now have what they want.
214
00:19:13,958 --> 00:19:17,250
Listen, Polinices.
I've known him since I was a child.
215
00:19:17,292 --> 00:19:18,500
And I respect your father.
216
00:19:18,542 --> 00:19:21,250
Anyway, I long for
justice for Thebes.
217
00:19:21,750 --> 00:19:23,125
But I have another idea.
218
00:19:23,167 --> 00:19:25,833
I will go to his brother,
and try to convince him,
219
00:19:25,875 --> 00:19:28,042
to respect the pact they made.
220
00:19:28,083 --> 00:19:31,208
It's a noble thought you
have, Hercules. But...
221
00:19:31,250 --> 00:19:33,375
My children do not
listen to anyone.
222
00:19:33,417 --> 00:19:34,708
But Thebes is my city.
223
00:19:34,750 --> 00:19:36,875
We must save the people
from this carnage.
224
00:19:36,917 --> 00:19:40,083
If you can not get over
the madness of these men,
225
00:19:40,125 --> 00:19:43,083
I will believe that I, Hercules
226
00:19:43,125 --> 00:19:45,458
I was abandoned by the gods.
227
00:19:47,542 --> 00:19:50,542
Well, Polinices, will you?
228
00:19:57,333 --> 00:19:59,958
It's all right.
Go to Etรฉocles, depart.
229
00:20:00,292 --> 00:20:03,375
I'll give you six days to see if
you've made peace between us.
230
00:20:03,417 --> 00:20:06,542
At the end of these six days,
we will march on the Thebans.
231
00:20:08,708 --> 00:20:10,167
Wait a minute.
232
00:20:10,208 --> 00:20:12,292
Say goodbye to your father.
233
00:20:14,208 --> 00:20:15,750
Good bye, father.
234
00:20:15,792 --> 00:20:18,292
I know you wanted
kids like Hercules.
235
00:20:18,333 --> 00:20:20,083
But it hit us.
236
00:20:35,042 --> 00:20:38,500
The time has come, Oedipus.
237
00:20:38,542 --> 00:20:42,125
The doors open to you.
238
00:21:38,542 --> 00:21:41,823
Hercules! No, Hercules!
You can not bother the king.
239
00:21:41,875 --> 00:21:44,958
It can not be bothered, nor
for the affairs of the state.
240
00:21:45,000 --> 00:21:49,000
No one can talk to him when
he's busy in the tower.
241
00:21:49,958 --> 00:21:52,000
Are you listening, are not you?
242
00:21:52,042 --> 00:21:54,083
Look, Hercules!
I'm warning you.
243
00:21:54,125 --> 00:21:56,833
You do not know how things are,
because you've been gone too long.
244
00:21:56,875 --> 00:21:58,792
But believe me, they have changed!
245
00:21:59,917 --> 00:22:01,833
See?
They will not let you through.
246
00:22:11,875 --> 00:22:15,792
I suppose you have something important
to tell me, since you came here.
247
00:22:15,833 --> 00:22:18,458
What I have to say to you
should not be denied here.
248
00:22:18,542 --> 00:22:20,333
Do not disturb the tigers.
249
00:22:20,375 --> 00:22:22,042
They are nervous,
do not you see?
250
00:22:26,708 --> 00:22:28,292
Polynices.
251
00:22:29,417 --> 00:22:32,667
When he saw the hungry tigers,
he would be in front of them.
252
00:22:33,625 --> 00:22:35,625
I'll tell you about it later.
253
00:23:54,958 --> 00:23:57,042
He is dead, eminence.
254
00:24:01,958 --> 00:24:05,583
There's nothing to do.
There is no one capable.
255
00:24:07,625 --> 00:24:10,667
You, maybe?
Maybe he's more fortunate!
256
00:24:10,708 --> 00:24:14,250
I promised a great reward
to anyone who can tame one.
257
00:24:14,750 --> 00:24:16,292
If he is not dead, I mean!
258
00:24:16,708 --> 00:24:17,583
What do you think of that?
259
00:24:17,625 --> 00:24:19,292
Am I not here for that?
260
00:24:19,500 --> 00:24:22,458
Ponices, and my father.
261
00:24:22,917 --> 00:24:23,792
What do they want?
262
00:24:23,833 --> 00:24:26,625
They want him to surrender his
brother's throne, as he said he would.
263
00:24:26,667 --> 00:24:29,042
Otherwise march on Thebes
with the Argivio army.
264
00:24:29,083 --> 00:24:31,417
As for you, what do you
think I should do?
265
00:24:32,833 --> 00:24:36,042
Disappear, and come back in the
year that my brother likes?
266
00:24:36,083 --> 00:24:37,708
That's what both agreed ..
267
00:24:39,375 --> 00:24:41,083
Who is that girl?
268
00:24:41,125 --> 00:24:44,458
Iole the daughter of Pelias.
And my wife.
269
00:24:45,167 --> 00:24:49,042
You chose well.
The daughter of the king of Iolco.
270
00:24:52,917 --> 00:24:55,000
This is my brother,
now he's afraid.
271
00:24:55,042 --> 00:24:57,833
That is why it threatens
to use the army.
272
00:24:59,792 --> 00:25:02,542
Might be a good idea,
a trip for me.
273
00:25:02,917 --> 00:25:05,750
To see if I can
train my animals.
274
00:25:06,250 --> 00:25:08,792
They told me that in Egypt
there are mighty men.
275
00:25:10,083 --> 00:25:12,375
Besides, I need allies.
276
00:25:12,417 --> 00:25:14,125
My brother will now be king.
277
00:25:14,167 --> 00:25:17,417
I hope you rule Thebes
with the greatest success.
278
00:25:20,292 --> 00:25:22,208
Goodbye, Hercules!
279
00:25:23,167 --> 00:25:24,958
Goodbye, Iole!
280
00:25:25,000 --> 00:25:27,125
Goodbye, Creon!
281
00:25:27,167 --> 00:25:29,917
You always blamed me.
282
00:25:31,625 --> 00:25:34,792
You will be ecstatic.
I'm saying, Goodbye.
283
00:25:37,333 --> 00:25:38,958
I do not know what to say about it all.
284
00:25:39,000 --> 00:25:41,083
Have you ever seen a man
so close to madness?
285
00:25:41,125 --> 00:25:43,958
And the way you gave in to your
brother, do you believe that?
286
00:25:44,000 --> 00:25:45,833
Your wife is right!
287
00:25:46,333 --> 00:25:49,750
You start because you have to
do it, for no other reason.
288
00:25:49,792 --> 00:25:51,500
Do you really think that?
289
00:25:52,250 --> 00:25:54,958
Etรฉocles was the only
solution for him.
290
00:25:55,708 --> 00:25:59,417
Made a good excuse.
Find a tamer for the animals.
291
00:26:00,083 --> 00:26:02,792
He needs it.
This was the last.
292
00:26:06,500 --> 00:26:07,958
Who are they?
293
00:26:08,458 --> 00:26:09,667
They are prisoners.
294
00:26:09,708 --> 00:26:12,958
And if they try to escape, they
have the same end as the tamer.
295
00:26:17,708 --> 00:26:19,792
He wished we would not part.
296
00:26:19,833 --> 00:26:22,417
I have no choice.
Thebes is in danger.
297
00:26:32,750 --> 00:26:34,875
Welcome to my house Theotis.
298
00:26:36,125 --> 00:26:37,458
You also take the wife with you?
299
00:26:37,500 --> 00:26:39,292
No, Ulysses is coming with me.
300
00:26:39,542 --> 00:26:41,583
Ulysses, who is he?
301
00:26:41,625 --> 00:26:43,792
Ulysses the son of Leoti.
King of Itaka.
302
00:26:44,125 --> 00:26:46,958
A King without an army!
I'm not interested!
303
00:26:47,917 --> 00:26:49,125
Take this!
304
00:26:49,167 --> 00:26:50,750
And you may say
this to my brother:
305
00:26:50,792 --> 00:26:52,750
From now on what
he asks I will do.
306
00:26:53,583 --> 00:26:55,708
That's why it's here, is not it?
307
00:26:57,917 --> 00:27:00,625
Tomorrow morning, I will send
servants, possessions, and supplies.
308
00:27:01,292 --> 00:27:03,375
If you live only here in Thebes,
309
00:27:03,417 --> 00:27:05,125
You will live impatiently.
310
00:27:05,583 --> 00:27:06,375
Thank you.
311
00:27:06,417 --> 00:27:08,375
I look over Iole,
until he returns.
312
00:27:08,750 --> 00:27:11,458
So I'm sure she'll be fine.
313
00:27:11,500 --> 00:27:16,667
Creon is the purest and
cleverest man in Thebes.
314
00:27:16,875 --> 00:27:20,458
Another Hercules in his own way.
I say goodbye.
315
00:28:10,917 --> 00:28:12,708
There is something wrong with this place.
316
00:28:15,708 --> 00:28:17,500
Look! I'm hungry!
317
00:28:17,542 --> 00:28:20,542
Oh yeah! Make sure
you get a good shot.
318
00:28:20,583 --> 00:28:21,417
And remember.
319
00:28:21,458 --> 00:28:24,250
The distance, the wind and
the speed of the target.
320
00:28:24,292 --> 00:28:26,833
Decide how you want
it, before I go back.
321
00:28:26,875 --> 00:28:29,542
Well said.
I'll light the fire.
322
00:28:29,583 --> 00:28:31,542
And do not come back empty handed.
323
00:28:47,208 --> 00:28:50,375
This is the source of oblivion!
324
00:28:50,667 --> 00:28:54,583
Those who drink of it,
will forget everything.
325
00:29:17,208 --> 00:29:21,125
Last night, love...
326
00:29:33,042 --> 00:29:34,583
It's a good good!
327
00:29:44,417 --> 00:29:45,958
Where do they go?
328
00:29:46,000 --> 00:29:47,458
Come back here.
329
00:30:04,250 --> 00:30:08,833
Love was shining
330
00:30:08,875 --> 00:30:12,625
By the star of the afternoon
331
00:30:12,667 --> 00:30:16,917
So clamorous, so new
332
00:30:16,958 --> 00:30:18,375
Yawl.
333
00:30:18,917 --> 00:30:20,542
What happens?
334
00:30:24,042 --> 00:30:25,042
Yawl.
335
00:30:26,292 --> 00:30:28,667
- Where are you, Iole?
- Hercules, what's wrong?
336
00:30:29,125 --> 00:30:30,333
Yawl!
337
00:30:30,417 --> 00:30:32,292
Can not you hear her voice?
338
00:30:32,333 --> 00:30:33,792
Can not you hear it?
339
00:30:36,542 --> 00:30:38,375
But I do not hear anyone.
340
00:30:40,750 --> 00:30:43,083
Hercules, look at
me, I'm Ulysses!
341
00:30:43,667 --> 00:30:45,083
Hercules, listen to me!
342
00:30:45,208 --> 00:30:46,417
Hercules!
343
00:31:18,292 --> 00:31:19,833
Hercules!
344
00:31:51,625 --> 00:31:52,875
Who are you?
345
00:31:53,750 --> 00:31:55,083
Who are you?
346
00:31:55,917 --> 00:31:57,500
Answer me!
347
00:32:01,333 --> 00:32:04,750
This one is not very prudent.
Traveling alone with a dumb deaf.
348
00:32:11,375 --> 00:32:14,000
And thou! Come on.
349
00:32:14,583 --> 00:32:16,000
Let's go!
350
00:33:00,500 --> 00:33:02,042
It's better to see.
351
00:33:02,667 --> 00:33:05,458
I'll test it.
Do we know if he is deaf or not?
352
00:33:19,208 --> 00:33:22,625
Still have doubts?
I almost screamed myself.
353
00:34:12,458 --> 00:34:14,000
Omphale.
354
00:34:14,583 --> 00:34:16,000
They arrived.
355
00:34:16,417 --> 00:34:18,083
Your soldiers.
356
00:34:18,458 --> 00:34:20,417
Yes. Famous queen.
Are here.
357
00:34:26,000 --> 00:34:28,917
Do not leave me please.
Do not leave me!
358
00:34:52,333 --> 00:34:54,500
Hercules the Theban, Your Highness.
359
00:34:58,292 --> 00:35:01,625
This is your servant.
A poor deaf-mute.
360
00:35:01,667 --> 00:35:04,458
Omphale, I beg
you, listen to me.
361
00:35:05,500 --> 00:35:06,917
Get him out of here.
362
00:35:14,792 --> 00:35:18,167
No, Omphale!
He told me he loved me!
363
00:35:19,417 --> 00:35:21,458
Save me, Omphale!
364
00:35:21,917 --> 00:35:23,208
Help me!
365
00:35:24,667 --> 00:35:26,042
No...
366
00:37:22,458 --> 00:37:24,375
There's something I
have to ask you.
367
00:37:27,833 --> 00:37:29,958
And what would you
like to ask me?
368
00:37:30,000 --> 00:37:33,250
What happened to me?
I do not remember anything.
369
00:37:33,292 --> 00:37:35,708
Not even who I am.
370
00:37:37,292 --> 00:37:38,917
And this is important?
371
00:37:38,958 --> 00:37:42,750
No. I do not know I do
not remember anything.
372
00:37:45,667 --> 00:37:47,375
You know this boy?
373
00:37:49,500 --> 00:37:50,833
Because?
374
00:37:51,917 --> 00:37:53,667
Think carefully!
375
00:37:55,292 --> 00:37:56,875
I never saw him.
376
00:38:03,375 --> 00:38:05,250
Come sit next to me.
377
00:38:11,833 --> 00:38:13,292
Who was that boy?
378
00:38:13,333 --> 00:38:14,667
Your servant.
379
00:38:15,750 --> 00:38:17,042
My servant?
380
00:38:17,083 --> 00:38:18,292
Yes.
381
00:38:18,875 --> 00:38:20,083
I swear to the gods that...
382
00:38:20,125 --> 00:38:22,875
You want me to believe
you do not remember...
383
00:38:23,125 --> 00:38:27,458
who is the king of this land...
who is my husband.
384
00:40:29,750 --> 00:40:32,417
Even if you do not remember
me, I believe you.
385
00:40:32,458 --> 00:40:35,542
Anyway, I like the
idea of being king.
386
00:40:37,583 --> 00:40:39,708
By the way, what's my name?
387
00:40:41,333 --> 00:40:43,042
What difference does it make?
388
00:40:43,083 --> 00:40:46,000
Nothing, just in case you call me...
389
00:40:47,250 --> 00:40:49,292
To me your name is love
390
00:40:57,125 --> 00:40:59,208
I begin to like this place.
391
00:41:00,042 --> 00:41:01,042
And I?
392
00:41:01,083 --> 00:41:03,500
You?
Above all.
393
00:41:42,083 --> 00:41:43,750
Look at this, Iole.
394
00:41:43,792 --> 00:41:45,583
It was at the bottom of the ark.
395
00:41:45,625 --> 00:41:48,042
It means something
to you and Hercules.
396
00:41:49,958 --> 00:41:51,458
Can not you keep still?
397
00:41:55,375 --> 00:41:56,708
When does he come back?
398
00:41:56,750 --> 00:41:58,625
He only left three days ago.
399
00:41:58,667 --> 00:42:00,250
It is because of this treatise.
400
00:42:00,292 --> 00:42:02,333
Often, they do not
adjust immediately.
401
00:42:02,375 --> 00:42:05,292
Yes, I know, if you're late,
that's because it's logical.
402
00:42:05,875 --> 00:42:08,667
But I feel so anxious
when he's not here.
403
00:42:10,167 --> 00:42:12,792
I'll only stay until tomorrow
morning, and then...
404
00:42:13,125 --> 00:42:15,208
I'll see if I can find them.
405
00:42:55,750 --> 00:42:58,875
Let's go. Now you're going to work.
Already!
406
00:43:08,917 --> 00:43:13,125
My boy. I discovered
something very important.
407
00:43:14,000 --> 00:43:17,125
So far, I've made a big mistake.
408
00:43:17,625 --> 00:43:21,167
You must sleep by day,
and stay awake at night.
409
00:43:21,875 --> 00:43:24,500
Otherwise, you lose the
best part of your life.
410
00:43:39,042 --> 00:43:40,167
Is ready?
411
00:43:47,917 --> 00:43:50,667
Ah yes! The night
was made for love.
412
00:43:53,167 --> 00:43:55,750
The sun outside
burns the senses.
413
00:44:02,000 --> 00:44:03,958
Ah! Ah! What life!
414
00:44:05,708 --> 00:44:09,458
Wake up in the morning without
any worry and nothing to do.
415
00:44:16,667 --> 00:44:17,917
What is it?
416
00:44:18,458 --> 00:44:20,375
Looks like you did
it on purpose.
417
00:44:43,583 --> 00:44:46,167
You are Hercules.
418
00:44:49,292 --> 00:44:50,750
What you said?
419
00:44:51,000 --> 00:44:53,000
Hercules.
420
00:44:53,583 --> 00:44:56,042
Hercules Who is Hercules?
421
00:44:56,833 --> 00:44:58,000
Yawl.
422
00:44:58,292 --> 00:45:00,625
Get out.
I do not understand anything.
423
00:45:02,333 --> 00:45:04,917
Iole, your marriage, Etรฉocles,
Polinice, the message,
424
00:45:04,958 --> 00:45:07,000
the danger of a war
against Thebes.
425
00:45:14,583 --> 00:45:16,958
Fold it, if you can
not, convince me.
426
00:45:52,750 --> 00:45:53,958
Good Morning.
427
00:45:58,375 --> 00:46:00,667
"Did you sleep well last night?"
- Wonderful!
428
00:46:00,708 --> 00:46:02,292
I dreamed with you.
429
00:46:04,958 --> 00:46:06,875
I am flattered.
430
00:46:17,250 --> 00:46:20,667
But anyway, I remember I
had a different face.
431
00:46:21,208 --> 00:46:24,667
- More beautiful?
- No? Just different.
432
00:46:24,708 --> 00:46:27,375
Blonde hair, sweet smile.
433
00:46:28,250 --> 00:46:31,250
So start betraying
me in your dreams.
434
00:46:33,583 --> 00:46:36,208
He is not afraid that
we will lose hope,
435
00:46:36,250 --> 00:46:38,542
And let vengeance be upon us.
436
00:46:45,083 --> 00:46:48,292
I do not want to talk about
sad things when I'm so happy.
437
00:46:48,708 --> 00:46:50,208
I love you,
438
00:46:50,792 --> 00:46:53,042
and for me it's
all that matters.
439
00:46:58,250 --> 00:47:00,542
Is weird! Something seems wrong!
What do you think?
440
00:47:00,792 --> 00:47:03,917
Look! It's one of the
pigeons I gave to Ulysses.
441
00:47:03,958 --> 00:47:06,042
The one with the black spots!
442
00:47:12,125 --> 00:47:13,833
What's he reading?
443
00:47:14,208 --> 00:47:16,792
It's from Ulysses, I feel it!
444
00:47:18,125 --> 00:47:19,583
How are you sure?
445
00:47:19,667 --> 00:47:22,375
I know! He promised to send
one if he was in trouble.
446
00:47:23,917 --> 00:47:25,458
Is it Ulysses?
Yes!
447
00:47:26,875 --> 00:47:27,958
What is?
448
00:47:28,208 --> 00:47:30,500
I'm afraid I have to
leave immediately.
449
00:47:30,552 --> 00:47:32,792
Is it Ulysses?
Yes! He wants me to go to him.
450
00:47:32,833 --> 00:47:34,000
What did you write to him?
451
00:47:34,042 --> 00:47:36,333
Anything! Only
you're in trouble.
452
00:47:36,375 --> 00:47:37,583
What are you going to do?
453
00:47:38,542 --> 00:47:40,250
I'll join some friends.
454
00:47:40,292 --> 00:47:42,167
We'll see what the problem is,
455
00:47:42,208 --> 00:47:44,333
and bring back the Ulysses
and the Hercules.
456
00:47:45,833 --> 00:47:47,917
You must not tell anyone
about my departure.
457
00:47:47,958 --> 00:47:50,292
No one should know the
reasons for this.
458
00:47:51,333 --> 00:47:53,167
Do not worry.
459
00:47:53,208 --> 00:47:56,625
I will bring your child to you,
and your heart to you sweet.
460
00:47:57,167 --> 00:47:58,708
I promise you.
461
00:48:26,542 --> 00:48:29,333
But this trip can be an
extraordinary thing.
462
00:48:29,417 --> 00:48:31,750
One of those girls
might like me.
463
00:48:44,083 --> 00:48:45,792
Thank you friends.
464
00:48:46,875 --> 00:48:49,500
The gods will guide us now.
465
00:48:50,833 --> 00:48:52,875
They will satisfy our desires.
466
00:48:53,167 --> 00:48:55,542
for the good of our friends,
467
00:48:55,583 --> 00:48:57,833
away from all dangers,
468
00:48:57,875 --> 00:49:01,042
Ulysses, Hercules and Iole.
469
00:49:07,917 --> 00:49:09,583
Or who I can trust.
470
00:49:09,625 --> 00:49:11,250
I was cheated again.
471
00:49:12,333 --> 00:49:13,875
Where's Hercules?
472
00:49:14,292 --> 00:49:16,917
He seized the opportunity
to join Polinices.
473
00:49:16,958 --> 00:49:19,125
No one can say that
Hercules wants this.
474
00:49:19,167 --> 00:49:20,250
What evidence have you got?
475
00:49:23,167 --> 00:49:24,958
Well, listen to my information.
476
00:49:25,708 --> 00:49:27,667
I saw it with my own eyes.
477
00:49:27,708 --> 00:49:30,083
The concentration
of troops waiting.
478
00:49:30,125 --> 00:49:31,458
I spoke to your soldiers.
479
00:49:31,500 --> 00:49:32,917
They are waiting to
start the battle,
480
00:49:32,958 --> 00:49:35,000
to be able to divide the
treasures of Thebes.
481
00:49:35,042 --> 00:49:37,208
Argivios camps were set up.
482
00:49:37,250 --> 00:49:39,125
There they set up the
tents of Polinices.
483
00:49:39,167 --> 00:49:41,958
There they look like jackals,
hoping to conquer Thebes.
484
00:49:42,000 --> 00:49:43,417
All due to Hercules.
485
00:49:43,458 --> 00:49:46,458
If that was what he wanted,
he would never leave Iole.
486
00:49:46,667 --> 00:49:49,917
A man and a woman do not see
marriage in the same way.
487
00:49:50,292 --> 00:49:52,583
Maybe he wanted to
break the marriage.
488
00:49:52,625 --> 00:49:54,125
Not Hercules!
489
00:49:54,708 --> 00:49:56,958
He knows Iole could
be taken hostage.
490
00:49:59,625 --> 00:50:02,417
Surprised, Creon!
This is beautiful.
491
00:50:04,833 --> 00:50:08,458
There is another surprise
for you Great Sage.
492
00:50:08,750 --> 00:50:11,500
And it was planned just for you.
493
00:50:22,667 --> 00:50:24,625
Do you know where they
found the princess?
494
00:50:24,917 --> 00:50:26,917
Preparing to get away.
495
00:50:26,958 --> 00:50:30,750
Because she hates Thebes and
wanted to join her husband.
496
00:50:35,042 --> 00:50:38,208
It's fake?
You know about Hercules?
497
00:50:38,625 --> 00:50:40,667
No, I have not heard
from him since he left.
498
00:50:40,708 --> 00:50:43,333
And all I did was
wait for him alone.
499
00:50:43,958 --> 00:50:46,375
And if I ran away, it was just...
500
00:50:46,833 --> 00:50:49,125
I beg you to let
me go to Hercules.
501
00:50:49,167 --> 00:50:51,458
It would be great for
both of you, huh?
502
00:50:51,500 --> 00:50:54,875
Gathered under the tender
care of my brother Polinices.
503
00:50:54,917 --> 00:50:56,625
I do not understand
what you mean, Mr.
504
00:50:56,667 --> 00:50:58,500
This is not her fault, Ethiopians.
505
00:50:58,542 --> 00:51:01,042
Why blame Hercules?
Do not you see?
506
00:51:01,083 --> 00:51:02,833
If you let them meet, then...
507
00:51:02,875 --> 00:51:04,958
Do you have to say such shit?
508
00:51:05,000 --> 00:51:07,958
Do you speak to me as if I
had prepared my senses?
509
00:51:08,000 --> 00:51:10,333
Take the woman from here.
510
00:51:12,292 --> 00:51:14,625
It is simply inhuman!
511
00:51:17,208 --> 00:51:21,583
From now on, each Theban will be arrested,
suspected of liaising with Polinices.
512
00:51:21,625 --> 00:51:23,000
Arrest them all!
513
00:51:23,042 --> 00:51:25,792
And their possessions,
families, and servants.
514
00:51:27,000 --> 00:51:28,417
And start now.
515
00:51:28,458 --> 00:51:30,750
For those who want justice.
516
00:51:30,792 --> 00:51:33,667
Let no one speak of
Hercules here in the court.
517
00:51:36,125 --> 00:51:38,542
Creonte will be my example.
518
00:51:38,583 --> 00:51:40,083
Arrest him!
519
00:52:09,917 --> 00:52:13,583
Wake up, it's time for work.
Get up now.
520
00:52:18,833 --> 00:52:22,167
Get up. It's late.
Your masters are waiting for the massage.
521
00:53:25,833 --> 00:53:28,125
This is the second time
you've squeezed my goblet.
522
00:53:29,292 --> 00:53:31,208
I'll do it for you, Hercules.
523
00:53:31,875 --> 00:53:34,500
Why do you keep
calling me, Hercules?
524
00:53:39,583 --> 00:53:43,250
Hercules.
I've heard that name before.
525
00:53:43,292 --> 00:53:45,042
Will see.
You will remember soon.
526
00:53:45,083 --> 00:53:46,125
Remember what?
527
00:53:46,167 --> 00:53:48,292
It's too complicated
to explain now.
528
00:53:48,333 --> 00:53:50,167
I beg you to avoid
drinking from that water.
529
00:53:50,208 --> 00:53:51,500
Then it will recover the memory.
530
00:53:51,542 --> 00:53:53,625
We'll soon be able to get away.
531
00:53:53,667 --> 00:53:56,625
To run away?
Are not you from here?
532
00:53:57,917 --> 00:54:01,250
My name is Ulysses.
You and I were friends.
533
00:54:01,292 --> 00:54:03,042
We were captured
and brought here.
534
00:54:03,083 --> 00:54:05,167
I'll tell her we have
to get out of here.
535
00:54:05,208 --> 00:54:07,292
What I saw is horrible.
536
00:54:08,250 --> 00:54:10,417
During the day do not bother me.
537
00:54:10,958 --> 00:54:13,917
At night I am put in a
cell, and locked inside.
538
00:54:13,958 --> 00:54:16,417
Yesterday he was looking for a way out.
539
00:54:17,000 --> 00:54:19,917
When I saw a passage to a cave.
540
00:55:30,417 --> 00:55:33,000
You Egyptians are really clever.
541
00:55:33,083 --> 00:55:36,292
I'm pretty sure they'll figure
out how to preserve life.
542
00:55:36,333 --> 00:55:39,917
Life is different, we can
not create the soul of man.
543
00:55:39,958 --> 00:55:42,833
Even so, your work
should be exciting.
544
00:55:42,958 --> 00:55:45,458
Fix for eternity the
character of a man.
545
00:55:45,500 --> 00:55:49,958
Only man, the way he
looks, how he stands.
546
00:55:50,000 --> 00:55:53,083
When can we work on Hercules?
547
00:56:09,500 --> 00:56:13,083
I shivered in fear at what she
intended to do with us, Hercules.
548
00:56:13,667 --> 00:56:15,125
Why should I believe you?
549
00:56:15,167 --> 00:56:16,583
I'd expected that.
550
00:56:17,250 --> 00:56:20,292
I'm going to ask the queen
to see if you're lying?
551
00:56:20,333 --> 00:56:23,875
Omphalen, he will surely deny, and he
will kill me, what will become of him?
552
00:56:23,917 --> 00:56:26,625
I'd rather die at your
hands than this way.
553
00:56:28,125 --> 00:56:32,458
I promise not to talk about
Hercules or Omphale anymore.
554
00:58:01,875 --> 00:58:03,208
Go away!
555
00:58:03,792 --> 00:58:05,333
I said, leave me!
556
00:58:11,792 --> 00:58:14,417
No one dared to give
orders in my presence.
557
00:58:15,292 --> 00:58:17,792
It's just the first time.
558
00:58:34,042 --> 00:58:36,625
There's a strange power over me.
559
00:58:37,208 --> 00:58:39,875
Whether it's love or not, I do not know.
560
00:58:40,708 --> 00:58:43,292
but all I want is
to be with you.
561
00:58:43,333 --> 00:58:45,750
It's the way I like it.
And thou?
562
00:58:58,167 --> 00:59:00,583
What was this?
Someone approached the island.
563
00:59:00,626 --> 00:59:03,214
Great queen, travelers wait.
564
00:59:03,256 --> 00:59:06,439
Laertes of Ithaca came
with a small entourage.
565
00:59:06,481 --> 00:59:09,970
They want to stay for a
few days to greet you.
566
00:59:10,170 --> 00:59:12,561
Tell them to go.
To return to Ithaca.
567
00:59:12,603 --> 00:59:14,293
We do not want visitors.
568
00:59:14,883 --> 00:59:16,778
But we must receive them.
569
00:59:18,297 --> 00:59:20,681
It would be a very
serious offense.
570
00:59:20,723 --> 00:59:23,903
So you'd rather offend
me, forsake me.
571
00:59:25,691 --> 00:59:27,871
I will not be far ..
572
00:59:28,507 --> 00:59:30,018
I will not be long.
573
00:59:30,060 --> 00:59:33,093
Just enough to greet me.
574
00:59:36,481 --> 00:59:39,474
Wait here.
I will not leave.
575
00:59:51,973 --> 00:59:53,887
Let's go.
Back to your cell.
576
00:59:54,354 --> 00:59:58,831
You do not want? Let's go.
Hurry up, come on.
577
01:00:00,025 --> 01:00:03,348
The Aegean has not been
generous to us, great queen.
578
01:00:03,391 --> 01:00:06,678
We have a long and
arduous journey ahead.
579
01:00:07,204 --> 01:00:09,136
Excuse us, Your Highness.
580
01:00:09,178 --> 01:00:12,527
For what you see here
is poor and modest.
581
01:00:12,570 --> 01:00:16,113
Grace and hospitality
is all we ask for.
582
01:00:16,156 --> 01:00:19,965
These gifts express our humility
and goodwill, for you...
583
01:00:19,989 --> 01:00:24,359
who rules his island of
Lidhio with wisdom and mercy.
584
01:00:24,615 --> 01:00:27,165
Thank you! Laertes!
King of Ithaca.
585
01:00:28,385 --> 01:00:32,038
I have already given orders
for you and your entourage
586
01:00:32,324 --> 01:00:35,342
be installed in the best
wing of the palace.
587
01:00:36,135 --> 01:00:38,877
My men will accompany them.
588
01:00:43,911 --> 01:00:45,991
My sincere thanks.
589
01:00:49,306 --> 01:00:51,512
What's your name, young man?
590
01:00:51,554 --> 01:00:52,847
Beaver.
591
01:00:53,532 --> 01:00:57,280
I have the feeling that I
have already found it.
592
01:00:58,440 --> 01:01:01,462
While the others are
taken to their rooms,
593
01:01:01,504 --> 01:01:03,735
Stay with me a little.
594
01:01:04,456 --> 01:01:08,389
I would like to try to
remember where we met.
595
01:01:08,432 --> 01:01:10,429
I am at your service.
596
01:01:21,787 --> 01:01:22,819
Hercules.
597
01:01:22,861 --> 01:01:24,167
What did you say?
598
01:01:25,988 --> 01:01:27,579
You mean you do not know me?
599
01:01:30,250 --> 01:01:31,494
Tell me where's Ulysses?
600
01:01:31,692 --> 01:01:33,090
Who are you?
601
01:01:33,307 --> 01:01:34,541
What does this man want?
602
01:01:34,786 --> 01:01:37,060
Hercules, it's not who he is.
603
01:01:37,348 --> 01:01:38,827
All right, Omphale.
604
01:01:38,869 --> 01:01:42,038
It's only because Hercules
and this man are both huge.
605
01:01:42,080 --> 01:01:44,045
But if we look
again at this man,
606
01:01:44,088 --> 01:01:47,017
Explain for a moment our error.
607
01:01:47,060 --> 01:01:49,810
But Laercio, look at his face.
608
01:01:49,852 --> 01:01:52,374
Her physiognomy can
not be Hercules.
609
01:01:52,417 --> 01:01:53,838
Who is this Hercules?
610
01:01:53,875 --> 01:01:56,250
The strongest and most
courageous man in Thebes.
611
01:01:56,292 --> 01:01:57,632
A hero.
612
01:01:57,674 --> 01:01:59,056
What does that have to do with me?
613
01:01:59,099 --> 01:02:02,856
Anything! It's like wine and water.
It's bad to mix them up.
614
01:02:03,299 --> 01:02:05,782
I do not like your laughter,
and the way you talk.
615
01:02:05,825 --> 01:02:07,814
Please go.
See you later.
616
01:02:08,055 --> 01:02:09,912
Not later!
It is now.
617
01:02:14,903 --> 01:02:16,761
Please forgive me.
618
01:02:17,203 --> 01:02:20,699
Excuse us.
Now we can withdraw.
619
01:02:42,933 --> 01:02:44,821
I want to put this.
620
01:02:49,778 --> 01:02:52,448
The pearls should be in
contact with the body.
621
01:02:52,514 --> 01:02:54,502
Before they get the best shine.
622
01:02:56,919 --> 01:03:00,649
Tomorrow! This necklace will
be much more beautiful.
623
01:03:18,857 --> 01:03:20,284
Now I'm ready for action.
624
01:03:20,327 --> 01:03:23,029
A man only lives
long, with patience.
625
01:03:24,887 --> 01:03:26,597
The deadline is over.
626
01:03:27,051 --> 01:03:31,025
Eteocles and Hercules conspired
against me to take the throne.
627
01:03:31,508 --> 01:03:34,001
Summer! I'm still a King.
628
01:03:34,044 --> 01:03:36,735
And them? You just need
to see this army arrive.
629
01:03:37,275 --> 01:03:39,610
Your army will
destroy the Thebans.
630
01:03:41,004 --> 01:03:43,919
It will be a surprise.
To my friends there.
631
01:03:43,962 --> 01:03:46,492
It will be a great triumph
to defeat the Thebans.
632
01:03:46,535 --> 01:03:49,429
There is a throne plus
the riches of the city.
633
01:03:50,925 --> 01:03:52,457
Right! Let's go!
634
01:04:21,444 --> 01:04:25,195
Now! Magareo, keep your
men at the south gate.
635
01:04:26,141 --> 01:04:28,761
Polyphon, go to the north gate.
636
01:04:29,537 --> 01:04:34,341
Hiperio, will protect,
Melanipo in the right wing.
637
01:04:35,099 --> 01:04:37,087
And Hector on his left.
638
01:04:37,913 --> 01:04:39,946
Oh, Lastene!
639
01:04:40,446 --> 01:04:42,819
It was not about him
that Cleone said:
640
01:04:43,456 --> 01:04:45,718
Trust this man
with his soldiers.
641
01:04:46,289 --> 01:04:48,605
Defend the most vulnerable spot.
642
01:04:48,648 --> 01:04:50,593
The main gate of Thebes.
643
01:04:50,917 --> 01:04:52,908
At your command Theotis.
644
01:04:54,825 --> 01:04:58,382
I will confront you and Polinices,
645
01:04:58,425 --> 01:05:01,345
At the top of the
sacred gate of Delphi.
646
01:05:04,307 --> 01:05:05,529
What is it?
647
01:05:05,572 --> 01:05:09,346
The Population on the outskirts of
Thebes, to take refuge in the city, Mr.
648
01:05:09,389 --> 01:05:10,747
They have nowhere to go!
649
01:05:10,790 --> 01:05:13,204
They came into town
without my consent.
650
01:05:13,247 --> 01:05:15,791
We already have many
mouths to feed.
651
01:05:15,792 --> 01:05:17,461
No! Get them out!
652
01:05:17,733 --> 01:05:19,359
Please listen to Theotis!
653
01:05:19,746 --> 01:05:21,645
The Thebans are getting upset.
654
01:05:21,646 --> 01:05:23,562
You're losing your support.
655
01:05:24,057 --> 01:05:27,654
Yes! Certainly.
They prefer good old Cleon.
656
01:05:28,769 --> 01:05:31,167
But I have a plan for Cleon.
657
01:05:32,370 --> 01:05:34,343
Now close the gates of the city.
658
01:05:34,386 --> 01:05:35,615
- Close them!
659
01:05:35,658 --> 01:05:37,640
No one else enters
Thebes any more.
660
01:06:10,763 --> 01:06:12,154
Let me go...
661
01:07:05,359 --> 01:07:06,489
You mean you do not know me?
662
01:07:06,758 --> 01:07:08,556
Where's Ulysses?
663
01:07:08,599 --> 01:07:11,460
He was the bravest man in Thebes.
A hero!
664
01:07:11,503 --> 01:07:14,539
Her physiognomy can
not be Hercules.
665
01:07:14,582 --> 01:07:17,531
It's like wine and water.
It's bad to mix them up.
666
01:07:44,688 --> 01:07:45,809
Leave me!
667
01:07:50,360 --> 01:07:52,247
Why did you ask me to stay here?
668
01:07:56,822 --> 01:07:58,555
You really do not want me!
669
01:08:00,363 --> 01:08:02,009
You'll never understand!
670
01:08:02,051 --> 01:08:04,888
Really?
But do not you think it's simple?
671
01:08:04,931 --> 01:08:06,896
She was furious for asking.
672
01:08:07,262 --> 01:08:10,500
Or perhaps for not knowing
the reason for our visit.
673
01:08:10,543 --> 01:08:13,648
No!
And you will not know it for me.
674
01:08:13,690 --> 01:08:14,268
Shut up!
675
01:08:14,311 --> 01:08:17,023
Because?
Are you sick of me?
676
01:08:17,066 --> 01:08:20,679
Now I feel sorry for you.
Because he'll never hold Hercules.
677
01:08:21,846 --> 01:08:24,467
I curse the day you
entered this palace!
678
01:08:25,684 --> 01:08:28,489
Damn the day I entered
your palace, Ohmfale!
679
01:08:30,611 --> 01:08:33,094
I got the pieces of
the puzzle together.
680
01:08:33,369 --> 01:08:35,340
I finally know who I am!
681
01:08:39,981 --> 01:08:41,832
Do not go for revenge, Hercules!
682
01:08:41,875 --> 01:08:43,388
Do not bother yourself!
683
01:08:44,895 --> 01:08:46,603
He will not kill me!
684
01:08:46,646 --> 01:08:48,850
What makes you believe that?
685
01:08:48,893 --> 01:08:51,635
Yourself, Hercules!
686
01:08:52,091 --> 01:08:55,513
It does not kill me, because
you know how much I love you.
687
01:08:56,295 --> 01:08:59,065
I know that sooner or
later I would kill you.
688
01:08:59,108 --> 01:09:01,026
And so I would lose you, Hercules.
689
01:09:02,180 --> 01:09:07,124
If you knew how I fought to
never fall in love with you.
690
01:09:07,632 --> 01:09:10,684
But in vain!
It was all in vain!
691
01:09:10,727 --> 01:09:12,756
If I believed in you...
692
01:09:14,500 --> 01:09:16,630
I would never pity you.
693
01:09:18,297 --> 01:09:20,319
If my sincerity kept you here.
694
01:09:20,362 --> 01:09:21,714
Get up!
695
01:09:26,226 --> 01:09:28,105
Very well, Hercules.
696
01:09:29,046 --> 01:09:32,302
But there is one thing you
can never take away from me.
697
01:09:33,308 --> 01:09:35,232
It's the love you gave me.
698
01:09:35,582 --> 01:09:37,565
The love we shared.
699
01:09:37,841 --> 01:09:40,620
Not even your Iole
can take it from me
700
01:09:40,837 --> 01:09:42,041
Do not talk about Iole.
701
01:09:42,083 --> 01:09:43,687
Let's leave this island!
702
01:09:44,222 --> 01:09:47,221
As you wish, Hercules of Thebes.
703
01:09:50,143 --> 01:09:53,009
I'll see to it that you and
your friends leave safely.
704
01:09:53,051 --> 01:09:56,130
But hurry up, before
you change your mind.
705
01:10:04,967 --> 01:10:06,708
Hercules is alive!
706
01:10:06,751 --> 01:10:07,855
But Ulysses?
707
01:10:07,898 --> 01:10:10,492
I'm sure if you're
alive, you'll find us.
708
01:10:10,534 --> 01:10:12,237
Sandone, dispense your men!
709
01:10:12,663 --> 01:10:14,788
I want to be alone
with my guests.
710
01:10:42,681 --> 01:10:46,540
Goodbye Leothis!
Goodbye my good friends.
711
01:10:47,015 --> 01:10:51,531
Hercules leaves with you.
Sandone, I'm on your way.
712
01:10:53,106 --> 01:10:55,109
Do you know where my son is?
Please tell me!
713
01:10:55,152 --> 01:10:56,707
Hey! Watch out Father!
714
01:10:57,595 --> 01:11:01,140
We have some bills to settle
before they leave the island.
715
01:11:02,215 --> 01:11:03,339
Let's go.
716
01:11:16,738 --> 01:11:19,646
Kill them! Kill them
all centurions!
717
01:11:19,722 --> 01:11:21,479
But spare the Hercules!
718
01:12:12,201 --> 01:12:14,123
Ulysses, and that story
you told me about?
719
01:12:14,166 --> 01:12:16,684
Through the gardens! This way!
This way!
720
01:12:47,637 --> 01:12:51,100
Look at Hercules.
This was already for you!
721
01:12:51,143 --> 01:12:53,754
Come on, hurry up, it's
dangerous to stay here.
722
01:12:54,653 --> 01:12:55,842
- This way!
723
01:13:05,518 --> 01:13:07,699
Hurry, before the door closes!
724
01:13:12,039 --> 01:13:13,387
This is our only way out.
725
01:13:13,430 --> 01:13:14,648
- Jump!
726
01:13:23,281 --> 01:13:24,726
I'm too old to jump.
727
01:13:24,769 --> 01:13:26,220
Wear the robes!
That's it!
728
01:13:42,995 --> 01:13:44,092
Grab it!
729
01:13:56,983 --> 01:13:58,540
I heard the sound of the sea.
730
01:13:58,583 --> 01:14:00,002
Come on!
731
01:14:09,970 --> 01:14:11,606
Now we are all saved.
732
01:14:13,953 --> 01:14:15,804
You better swim there.
733
01:14:17,943 --> 01:14:20,556
Did they say swim?
I do not know how to swim!
734
01:14:20,599 --> 01:14:22,756
I'll take you.
You'll be fine.
735
01:14:23,510 --> 01:14:24,966
It's ok.
736
01:14:29,236 --> 01:14:30,690
Come on, Scappars!
737
01:14:34,697 --> 01:14:36,561
Oh no! I'd rather
go back to Ohpfale.
738
01:14:36,604 --> 01:14:38,978
Let's go! To the water.
I'm not afraid that's...
739
01:14:39,021 --> 01:14:42,082
doctors still have no
cure for the rheumatic.
740
01:15:35,398 --> 01:15:37,190
Now your mother is not worried.
741
01:15:37,233 --> 01:15:39,994
The mother? No, the mother is
so brave that she is not sad.
742
01:15:40,037 --> 01:15:41,644
I sent him to Penelope.
743
01:15:41,687 --> 01:15:43,087
Your boy is growing up.
744
01:15:43,130 --> 01:15:46,625
Yes! Boys today think
only of girls.
745
01:15:47,101 --> 01:15:48,829
I will never be
able to repay you.
746
01:15:48,872 --> 01:15:50,272
He's still our friend.
747
01:15:50,315 --> 01:15:51,484
I did not worry about that.
748
01:15:51,527 --> 01:15:53,955
You will see how long we will
be your guests at Thebes.
749
01:15:54,021 --> 01:15:56,016
We may not be able
to return to Ithaca.
750
01:15:57,522 --> 01:15:59,565
How long have I been
on the damn island?
751
01:15:59,608 --> 01:16:01,105
I think about twenty days.
752
01:16:01,148 --> 01:16:03,158
More time than we agreed.
753
01:16:03,201 --> 01:16:04,654
Twenty days.
754
01:16:05,487 --> 01:16:07,129
Time has passed.
755
01:16:07,515 --> 01:16:09,726
Polinices is at the
gates of Thebes.
756
01:16:10,427 --> 01:16:11,671
Yawl
757
01:16:12,697 --> 01:16:14,847
I was deceived by the gods.
758
01:16:14,890 --> 01:16:17,214
She's in the hands
of that crazy man.
759
01:16:17,235 --> 01:16:19,507
Hoist the entire sailcloth.
760
01:17:08,538 --> 01:17:11,041
In the name of
justice and honor,
761
01:17:11,083 --> 01:17:14,025
I order the immediate
surrender of Thebes.
762
01:17:14,067 --> 01:17:16,176
To my brother Theotis,
763
01:17:16,218 --> 01:17:19,265
I guarantee the safe conduct
of their descendants,
764
01:17:19,308 --> 01:17:21,697
their property and civil rights.
765
01:17:21,766 --> 01:17:26,453
As for Theotis he will be exiled
for the rest of his life.
766
01:17:27,170 --> 01:17:29,363
Now Polinices will be
the king of Thebes.
767
01:17:29,406 --> 01:17:31,886
What the Thebans
respond to Polinices.
768
01:17:32,299 --> 01:17:34,347
Now I speak for the Thebans.
769
01:17:35,985 --> 01:17:38,924
Now the Polinices fever
has made him a traitor.
770
01:17:38,967 --> 01:17:42,434
He uses allied soldiers and
the cowardly Hercules.
771
01:17:43,249 --> 01:17:45,361
But we Thebes respond:
772
01:17:45,404 --> 01:17:47,240
Thebans can not use mercy.
773
01:17:47,884 --> 01:17:49,645
Now summer!
774
01:17:59,256 --> 01:18:00,526
Good! You down there.
775
01:18:00,569 --> 01:18:03,660
This is the family of your
collaborator, Hercules.
776
01:18:03,703 --> 01:18:06,127
All of them faithful
to you Pollinices.
777
01:18:06,811 --> 01:18:08,047
Why were you brought here?
778
01:18:08,090 --> 01:18:11,636
Because you will see how
we deal with traitors.
779
01:18:13,578 --> 01:18:17,334
Hercules, by the gods you will suffer!
780
01:18:18,654 --> 01:18:22,594
Your wife will arrange
a show for us.
781
01:18:22,637 --> 01:18:27,193
The day she picks you up she'll
be picked up by the tigers.
782
01:18:28,354 --> 01:18:29,904
And the others?
783
01:18:29,947 --> 01:18:33,793
Step back now.
Here is my Polinices answer.
784
01:18:33,836 --> 01:18:36,309
Look at your supporters!
And thou?
785
01:18:38,372 --> 01:18:42,295
You'll be next.
Yeah, you're next.
786
01:18:45,854 --> 01:18:47,404
Here!
787
01:19:12,089 --> 01:19:14,293
Do not go back to
Thebes, Hercules.
788
01:19:14,335 --> 01:19:16,380
Eteocles should not see it.
789
01:19:16,422 --> 01:19:19,683
He's just waiting for
this to kill his wife.
790
01:19:19,725 --> 01:19:22,330
"I want to kill her before him"
He shouted.
791
01:19:22,620 --> 01:19:24,838
It will be the climax of everything.
792
01:19:24,881 --> 01:19:26,885
Throw it at the tigers.
793
01:19:32,808 --> 01:19:34,754
We're ready to help
you, Hercules.
794
01:19:35,129 --> 01:19:36,768
We'll do whatever we want.
795
01:19:36,792 --> 01:19:38,906
But you have to be careful.
796
01:19:39,779 --> 01:19:40,767
Leave me alone.
797
01:19:45,471 --> 01:19:48,875
It is a mistake to attack in force against
a door, for the Thebans are there.
798
01:19:48,918 --> 01:19:52,162
Just because you want to
meet Theotis face to face.
799
01:19:52,163 --> 01:19:55,020
It would be best to
make a surprise attack.
800
01:19:55,021 --> 01:19:57,108
My brother is crazy
but he's resourceful.
801
01:19:57,151 --> 01:20:00,938
You're sure to go into battle when the
Thebans have the sun in their favor.
802
01:20:01,602 --> 01:20:03,744
They no longer count on my
supporters in the city.
803
01:20:04,092 --> 01:20:06,475
Well, my impression is
that they were eliminated.
804
01:20:06,518 --> 01:20:08,725
There are still men who
are faithful to me.
805
01:20:08,768 --> 01:20:10,573
My information is contrary.
806
01:20:10,616 --> 01:20:12,183
They say people want Cleon.
807
01:20:12,226 --> 01:20:13,415
This is not true.
808
01:20:13,458 --> 01:20:14,709
I assure you that!
809
01:20:14,710 --> 01:20:16,669
And who guarantees
us about himself.
810
01:20:16,670 --> 01:20:18,357
A messenger from Thebes.
811
01:20:19,212 --> 01:20:20,289
A Messenger.
812
01:20:20,332 --> 01:20:21,583
Send him in.
813
01:20:26,305 --> 01:20:27,173
Who sent it?
814
01:20:27,216 --> 01:20:30,563
Theothis!
To talk to you Polinices.
815
01:20:30,564 --> 01:20:34,442
He offers the setting of thebes
in a duel, only you and him.
816
01:20:34,485 --> 01:20:36,745
That's why I bring you this now.
817
01:20:39,369 --> 01:20:41,813
A duel.
Not a bad idea.
818
01:20:41,856 --> 01:20:44,884
What about, Polinices?
I have to think about it!
819
01:20:44,885 --> 01:20:49,140
It means peace, Polynices!
Of course! A duel is much better.
820
01:20:49,461 --> 01:20:51,585
Are not you afraid, Polynices?
821
01:20:51,586 --> 01:20:53,166
Of course not!
822
01:20:53,167 --> 01:20:56,023
But who guarantees that the
rules will be respected?
823
01:20:56,024 --> 01:20:57,616
All our Thebans.
824
01:20:58,066 --> 01:21:02,301
I tell them we're tired of these
fights and the bloodshed.
825
01:21:04,646 --> 01:21:07,885
But you can lose Polinices.
You can die.
826
01:21:08,138 --> 01:21:11,095
Do they leave town and
return to their homes?
827
01:21:11,138 --> 01:21:13,241
Promise that?
Certainly!
828
01:21:17,038 --> 01:21:19,114
I assure you.
829
01:21:56,261 --> 01:21:57,701
Scapparians!
830
01:22:02,068 --> 01:22:04,718
Oh gods, please protect me!
831
01:22:20,468 --> 01:22:21,997
Was not that Hercules?
832
01:25:16,847 --> 01:25:18,590
Bring it closer.
833
01:25:38,736 --> 01:25:40,277
Hercules!
834
01:25:40,320 --> 01:25:41,705
Where is Iole, Cleon?
835
01:25:42,149 --> 01:25:42,932
Where is she?
836
01:25:42,975 --> 01:25:44,614
Because?
Did not you find it on the way?
837
01:25:44,657 --> 01:25:47,135
No!
I only saw the dead?
838
01:25:47,369 --> 01:25:49,596
But where is Iole?
Why are not you here?
839
01:25:49,639 --> 01:25:53,422
Last night we convinced her to run away.
That madman was ready to kill her.
840
01:25:53,465 --> 01:25:55,920
So we thought she'd better run.
841
01:25:56,609 --> 01:25:59,686
Iole said I'd find you
until I found you.
842
01:26:01,492 --> 01:26:03,385
But look how surprised!
843
01:26:08,827 --> 01:26:10,729
But what a great story.
844
01:26:11,129 --> 01:26:13,124
First escapes from jail.
845
01:26:13,167 --> 01:26:15,891
It ends up being here,
and it's still stuck.
846
01:26:18,818 --> 01:26:22,351
I'd like to see Hercules
face when I know that.
847
01:26:22,599 --> 01:26:24,334
So repent, because when he...
848
01:26:24,377 --> 01:26:26,185
You'll be ours,
while you're here.
849
01:26:26,228 --> 01:26:27,531
I do not worry about that.
850
01:26:28,703 --> 01:26:31,349
While respected, Hercules
does not kill him.
851
01:26:35,103 --> 01:26:37,078
I'd rather take that risk.
852
01:26:37,144 --> 01:26:39,908
By the gods, you know his fury.
853
01:26:39,951 --> 01:26:42,637
I did not forget when he hit me,
854
01:26:42,680 --> 01:26:44,906
But you will reward me.
855
01:26:50,405 --> 01:26:52,549
I do not forget these
things, do you understand?
856
01:26:52,550 --> 01:26:54,924
Notice-the one you will
pay to double for this.
857
01:26:54,967 --> 01:26:57,830
Because the great Hercules
is not here to help you.
858
01:26:58,259 --> 01:27:01,940
You stay here, and I promise
I'll come back later.
859
01:30:16,318 --> 01:30:18,577
Spread the word.
Advertise!
860
01:30:18,635 --> 01:30:21,866
Thebans, let us
pray to the gods.
861
01:30:21,909 --> 01:30:23,652
Because finally.
862
01:30:23,695 --> 01:30:25,421
Theotis!
863
01:30:26,194 --> 01:30:28,046
Won the day.
864
01:30:28,089 --> 01:30:30,392
What is Victory!
865
01:31:06,123 --> 01:31:08,668
As bad and stupid
as his brother.
866
01:31:09,470 --> 01:31:11,549
It deserved to end like this.
867
01:31:20,411 --> 01:31:23,134
Hercules, you see this?
868
01:31:23,177 --> 01:31:26,811
I'm going to celebrate this victory.
She's in my house now.
869
01:31:26,854 --> 01:31:28,843
And I'm going there.
870
01:31:33,988 --> 01:31:35,360
At your posts.
871
01:32:17,216 --> 01:32:18,272
Look at that.
872
01:32:18,315 --> 01:32:21,028
The Thebans left the walls.
873
01:32:21,730 --> 01:32:23,950
They must want to
surrender the city.
874
01:33:57,242 --> 01:33:59,241
Move on to the cavalry.
875
01:35:04,467 --> 01:35:06,971
Thebes took revenge on Oedipus.
876
01:35:07,462 --> 01:35:09,194
And His children too.
877
01:35:11,459 --> 01:35:13,488
By invoking the gods.
878
01:35:13,859 --> 01:35:17,845
May these flames purify the city
and those who remain in it.
879
01:35:31,256 --> 01:35:33,168
You suffered much, Iole!
880
01:35:33,402 --> 01:35:36,180
The gods have laid many
obstacles against us.
881
01:35:36,223 --> 01:35:37,887
And there will be more.
882
01:35:39,351 --> 01:35:41,034
I hope we understand them.
883
01:35:41,269 --> 01:35:42,893
Some of the other
gods are generous.
884
01:35:42,936 --> 01:35:45,016
If we love each other.
64819
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.