All language subtitles for Curu_دu - O Terror do Amazonas

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,258 --> 00:00:17,219 Curuçu, O Terror do Amazonas-1956 Legendas por TUPAK-2023 2 00:01:02,267 --> 00:01:05,725 Este filme foi filmado no Brasil Os Prdodutores agradecem ao povo 3 00:01:05,854 --> 00:01:07,719 e ao Governo Brasileiro pela cooperação 4 00:01:07,856 --> 00:01:11,724 e em especial ao museu Paraense Emílio Goeldi. 5 00:02:18,969 --> 00:02:20,675 O monstro! O monstro está aqui! 6 00:02:22,848 --> 00:02:24,839 O monstro está aqui! O monstro! 7 00:02:53,295 --> 00:02:55,957 - Olá, Dean. - Capitão Cansares. 8 00:02:58,550 --> 00:03:02,384 - Onde está todo mundo? - Ah, foi por isso que te chamei pelo radio 9 00:03:02,721 --> 00:03:04,586 Fico feliz que tenha conseguido vir tão rápido. 10 00:03:04,890 --> 00:03:07,006 Você me pegou em uma boa hora hora. Eu estava indo para Belém. 11 00:03:07,434 --> 00:03:10,267 Veja Sr. Dean. Todos os seus trabalhadores fugiram. 12 00:03:10,604 --> 00:03:11,935 Não sobrou ninguém na plantação. 13 00:03:12,314 --> 00:03:13,099 Para onde eles foram? 14 00:03:16,401 --> 00:03:17,356 De volta à selva. 15 00:03:18,278 --> 00:03:19,233 Eu não pude segurá-los. 16 00:03:20,447 --> 00:03:22,153 Deixe me mostrar a você o porquê. Por favor, entre. 17 00:03:48,391 --> 00:03:50,256 Morta como os outros. 18 00:03:50,602 --> 00:03:52,308 Tupanico. O que você está fazendo aqui? 19 00:03:52,646 --> 00:03:54,261 Eu ouvi a terrível notícia. 20 00:03:55,607 --> 00:03:56,767 Imaginei que você estaria aqui. 21 00:03:58,735 --> 00:04:00,441 Esta é a quinta vítima do monstro? 22 00:04:00,779 --> 00:04:03,395 Sim, e como sempre, as trilhas vem da água 23 00:04:03,740 --> 00:04:04,820 e voltam para a água novamente. 24 00:04:05,200 --> 00:04:06,565 Observe isso, Sr. Dean. 25 00:04:09,287 --> 00:04:12,370 Uma besta com garras como a de um pássaro gigante. 26 00:04:12,791 --> 00:04:14,327 Um crocodilo, talvez? 27 00:04:14,709 --> 00:04:16,540 Um crocodilo não é um pássaro. 28 00:04:16,878 --> 00:04:18,334 Que animal poderia ser? 29 00:04:18,713 --> 00:04:19,498 Quem sabe, senhor? 30 00:04:20,882 --> 00:04:22,122 As pessoas que o viram estão mortas. 31 00:04:22,509 --> 00:04:25,342 E há aqueles que acreditam que é um daqueles 32 00:04:25,679 --> 00:04:28,261 monstros que vivem atrás as cataratas de Curuçu 33 00:04:28,598 --> 00:04:29,212 É uma lenda. 34 00:04:30,517 --> 00:04:31,472 Acha que é só uma lenda? 35 00:04:31,810 --> 00:04:33,141 Você espera que eu acredite que esta mulher 36 00:04:33,520 --> 00:04:35,056 foi morta por uma lenda? 37 00:04:36,398 --> 00:04:37,808 Quem sabe, senhor? 38 00:04:38,191 --> 00:04:40,728 Eu mesmo duvido que tais monstros existam. 39 00:04:41,111 --> 00:04:44,353 Mas embora eu duvide, eu não tenho certeza de que não foi. 40 00:04:45,907 --> 00:04:47,818 Há muitos mistérios na selva. 41 00:04:48,201 --> 00:04:49,862 Nenhum homem branco jamais subiu o rio 42 00:04:50,203 --> 00:04:51,864 até as cachoeiras do Curuçu 43 00:04:54,040 --> 00:04:56,326 Bem, vamos dar uma olhada ao redor da plantação. 44 00:05:35,749 --> 00:05:36,454 Macumba. 45 00:05:51,890 --> 00:05:52,595 - Uh! 46 00:05:57,562 --> 00:05:59,723 Por que ele está gritando? Que dialeto é esse? 47 00:06:04,361 --> 00:06:07,228 Ele diz para que os índios abandoem as plantações. 48 00:06:07,530 --> 00:06:08,645 E que voltem para a selva. 49 00:06:13,203 --> 00:06:16,912 Eles nunca conseguirão viver na selva. Eles já se esqueceram de como fazer isto. 50 00:06:17,040 --> 00:06:18,280 É melhor eu falar com eles. 51 00:06:18,666 --> 00:06:20,031 Essas pessoas não são racionais, senhor. 52 00:08:01,978 --> 00:08:04,344 - Olá, Rita. - Estou feliz por você estar aqui. 53 00:08:05,940 --> 00:08:07,976 - Como está a temperatura? 54 00:08:08,359 --> 00:08:10,315 Eles estiveram confabulando por horas esperando por você. 55 00:08:10,653 --> 00:08:12,439 Eu vim assim que recebi seu telagrama. 56 00:08:12,780 --> 00:08:14,691 Bem, é melhor eu avisar a eles que você está aqui. 57 00:08:16,242 --> 00:08:19,325 - Seu filho está aqui. - Mande-o entrar. 58 00:08:19,704 --> 00:08:21,615 Quanto tempo você vai ficar na cidade? 59 00:08:21,998 --> 00:08:25,206 Hum. Não o suficiente para o que você está pensando, meu anjo. 60 00:08:27,003 --> 00:08:28,914 - Desculpa por demorar tanto. - Precisa haver quase um desastre 61 00:08:29,255 --> 00:08:30,620 para todos nós nos reunirmos. 62 00:08:31,007 --> 00:08:32,963 - Senhor Guzmán. - Olá, Rock. 63 00:08:33,301 --> 00:08:34,381 - Senhor Carvello. - Olá, Rock. 64 00:08:34,761 --> 00:08:35,466 - Bom te ver. 65 00:08:36,429 --> 00:08:37,134 Olá Pai. 66 00:08:41,809 --> 00:08:44,551 Rock, que absurdo é esse sobre um Monstro? 67 00:08:44,896 --> 00:08:46,181 É uma greve, não é? 68 00:08:46,564 --> 00:08:47,644 Quanto eles querem? 69 00:08:48,024 --> 00:08:48,934 - Não, não é greve. 70 00:08:49,317 --> 00:08:50,272 E não é uma questão de dinheiro. 71 00:08:50,610 --> 00:08:52,396 É sempre uma questão de dinheiro. 72 00:08:52,737 --> 00:08:53,601 O pânico está crescendo. 73 00:08:53,988 --> 00:08:56,354 Cada plantação ao longo do Amazonas está perdendo seus trabalhadores. 74 00:08:56,699 --> 00:08:57,563 Não podemos detê-los? 75 00:08:58,660 --> 00:08:59,740 - São cidadãos livres. 76 00:09:00,119 --> 00:09:01,825 Se eles querem voltar para a selva, não podemos detê-los. 77 00:09:02,163 --> 00:09:03,198 E o governo? 78 00:09:03,540 --> 00:09:04,655 O governo não pode interferir. 79 00:09:05,041 --> 00:09:06,577 É um assunto para a polícia local. 80 00:09:07,669 --> 00:09:08,829 A polícia pode investigar assassinato, 81 00:09:09,170 --> 00:09:11,627 mas eles não podem investigar o medo. 82 00:09:12,006 --> 00:09:13,416 Bem, o que você propõe? 83 00:09:15,134 --> 00:09:19,628 Bem, alguém tem que descer o Amazonas 84 00:09:19,973 --> 00:09:21,838 até às Cataratas do Curuçu 85 00:09:22,850 --> 00:09:23,555 Porque até lá? 86 00:09:24,561 --> 00:09:26,722 De acordo com a lenda, é onde vive o monstro. 87 00:09:27,105 --> 00:09:28,311 Não há monstros. 88 00:09:28,648 --> 00:09:30,730 Você sabe como estes nativos são superticiosos. 89 00:09:31,150 --> 00:09:32,310 Você já viveu entre eles o tempo suficiente. 90 00:09:32,652 --> 00:09:35,564 Muitos anos na selva pode afetar qualquer homem. 91 00:09:35,989 --> 00:09:37,820 Cinco pessoas foram assassinadas. 92 00:09:38,157 --> 00:09:39,613 A polícia acredita que algum animal fez isso. 93 00:09:39,993 --> 00:09:41,199 Os nativos dizem que é um monstro. 94 00:09:43,204 --> 00:09:45,661 Monstro que vive nas Cataratas do Curuçu 95 00:09:45,999 --> 00:09:47,489 e que desce o rio para atacar? 96 00:09:47,875 --> 00:09:50,082 Bem, é a única pista que temos. 97 00:09:50,420 --> 00:09:51,205 Essa é a razão pela qual eu quero ir lá 98 00:09:51,588 --> 00:09:52,748 e poder trazer essas pessoas de volta. 99 00:09:53,089 --> 00:09:54,295 Você está falando de suicídio. 100 00:09:55,300 --> 00:09:57,837 Nenhum de vocês senhores pode apresentar uma solução melhor. 101 00:09:59,554 --> 00:10:03,046 Boa sorte, meu rapaz. 102 00:10:19,741 --> 00:10:21,026 Tudo bem, jovem. 103 00:10:24,495 --> 00:10:25,359 Isso deve ser esperado. 104 00:10:27,999 --> 00:10:29,614 - O que deve ser esperado? - Ah, um leve surto de malária 105 00:10:29,959 --> 00:10:31,074 Sem grande importância. 106 00:10:31,419 --> 00:10:34,001 Receberemos os relatórios do laboratório em um momento. 107 00:10:34,339 --> 00:10:36,580 - Senhorita Romar? - Sim, Dr. Vale? 108 00:10:36,966 --> 00:10:40,584 Traga-me as doses de tétano, febre amarela e varíola. 109 00:10:40,887 --> 00:10:43,003 - Meio Cc de cada uma. - Sim, doutor. 110 00:10:45,099 --> 00:10:47,260 - Ah, ela é uma jovem muito capaz. 111 00:10:47,644 --> 00:10:49,976 Sim? Bem... 112 00:10:50,355 --> 00:10:51,891 Ah, tire a camisa. 113 00:10:52,273 --> 00:10:53,479 Você vai receber alguumas doses. 114 00:10:53,816 --> 00:10:54,805 Apenas para o caso, você sabe? 115 00:10:56,944 --> 00:10:59,105 Vai ser a jovem capaz? 116 00:11:00,448 --> 00:11:01,233 Quem é ela? 117 00:11:01,574 --> 00:11:04,407 Americana trabalhando aqui durante seu ano sabático. 118 00:11:04,786 --> 00:11:06,742 Sim, eu sei como é. 119 00:11:07,121 --> 00:11:08,452 Não conseguiu um homem, então escolheu essa carreira. 120 00:11:08,831 --> 00:11:10,947 - Sim, muito triste. - Sim. 121 00:11:14,003 --> 00:11:15,834 As doses estão prontas, Dr. Vale. 122 00:11:22,095 --> 00:11:24,006 Sente-se, Sr. Dean. 123 00:11:24,430 --> 00:11:25,294 Esta é a senhorita Romar. 124 00:11:28,267 --> 00:11:30,132 Você é boa com essa agulha, doutora? 125 00:11:32,438 --> 00:11:33,769 É bom conhecer uma médica 126 00:11:34,148 --> 00:11:35,263 mais bonita aqui do que o Dr. Vale. 127 00:11:36,693 --> 00:11:39,605 Até onde você vai descer no rio Amazonas? 128 00:11:40,029 --> 00:11:42,520 - Bem, eu pensei... - Não se mova. 129 00:11:46,035 --> 00:11:48,071 Em entrar na região dos caçadores de cabeças. 130 00:11:48,413 --> 00:11:49,493 Eu pedi para você não se mover. 131 00:11:50,623 --> 00:11:52,534 Sim, doutora. Como você quiser, doutora. 132 00:11:54,919 --> 00:11:57,160 Vou tratar desses sintomas em alguns dias. 133 00:11:57,547 --> 00:11:59,959 Vou te dar uma receita, está bem? 134 00:12:01,426 --> 00:12:03,838 Achei que você tinha dito que eu estava bem, doutor? 135 00:12:04,178 --> 00:12:05,634 Ah, é uma nova droga contra malária 136 00:12:05,972 --> 00:12:06,836 caso ela te incomode de novo. 137 00:12:08,599 --> 00:12:10,385 Quanto tempo você vai ficar longe? 138 00:12:10,727 --> 00:12:11,887 Bem, eu não sei, doutor. 139 00:12:13,396 --> 00:12:17,730 Com aqueles índios, sabe... talvez para sempre. 140 00:12:18,109 --> 00:12:19,724 Na verdade, da próxima vez que você me veja, eu posso estar em um vidro 141 00:12:20,111 --> 00:12:21,647 no Museu de História Natural. 142 00:12:22,029 --> 00:12:24,111 Ah, eu não brincaria com isso, Rock. 143 00:12:24,449 --> 00:12:26,781 Sim. Vai ser uma viagem difícil mas tudo bem. 144 00:12:27,160 --> 00:12:29,151 Eu acho que um homem merece uma última aventura, 145 00:12:29,495 --> 00:12:33,909 um boa comida, uma dança agradável conversa, companhia agradável. 146 00:12:35,293 --> 00:12:38,160 Senhorita Romar, que tal alegrar a última noite de um homem? 147 00:12:41,632 --> 00:12:43,293 Adoraria, Sr. Dean. 148 00:12:43,676 --> 00:12:47,544 Você pode me pegar aqui às sete. 149 00:12:47,847 --> 00:12:49,678 Ela trabalha para mim por seis meses, 150 00:12:50,016 --> 00:12:51,802 ninguém conseguiu sair com ela. 151 00:12:52,185 --> 00:12:53,675 E muitos tentaram. 152 00:13:50,743 --> 00:13:51,448 Bela menina. 153 00:13:52,745 --> 00:13:56,112 Ah, são seis mulheres para cada homem. 154 00:13:57,166 --> 00:13:57,871 Cigarro? 155 00:14:00,294 --> 00:14:01,909 Os homens parecem ser uma espécie rara. 156 00:14:02,255 --> 00:14:03,711 Eu diria que é o contrário. 157 00:14:04,048 --> 00:14:05,754 Uma garota para seis rapazes. 158 00:14:06,133 --> 00:14:07,998 Mm-hmm. 159 00:14:08,386 --> 00:14:09,876 E, ah, 160 00:14:10,221 --> 00:14:11,461 E eu sou um deles? 161 00:14:49,760 --> 00:14:51,216 Concentre-se, sim? 162 00:14:51,596 --> 00:14:52,961 Ah, mas eu estou concentrado. 163 00:14:53,347 --> 00:14:55,838 Você não está interessado no meu tipo de trabalho? 164 00:14:56,225 --> 00:14:57,431 Enormemente. 165 00:14:57,768 --> 00:15:00,259 - O que é? - Pesquisa sobre câncer 166 00:15:00,646 --> 00:15:02,352 que desenvolvo com o Dr. Vale. 167 00:15:02,690 --> 00:15:05,227 Descobrimos que injeções subcutâneas únicas 168 00:15:05,568 --> 00:15:07,559 de penicilina purificada não têm efeitos colaterais. 169 00:15:07,987 --> 00:15:09,318 Isso é muito ruim. 170 00:15:10,656 --> 00:15:12,021 Posso ter a próxima dança? 171 00:15:13,075 --> 00:15:14,360 Eu quero falar com você. 172 00:15:14,744 --> 00:15:16,826 - Olá, Rock. - Olá. 173 00:15:17,204 --> 00:15:18,444 Você é popular, não? 174 00:15:18,831 --> 00:15:20,287 Sou apenas solteiro. Vamos dançar agora? 175 00:15:20,666 --> 00:15:22,281 Não, agora me escute. 176 00:15:22,668 --> 00:15:25,080 Os caçadores de cabeças têm uma droga que queremos. 177 00:15:25,421 --> 00:15:28,003 E o que tem esses caçadores de cabeça a ver conosco? 178 00:15:28,341 --> 00:15:29,581 Bem, eles preparam um extrato 179 00:15:29,967 --> 00:15:32,049 de certas plantas que encolhem o tecido vivo. 180 00:15:33,179 --> 00:15:34,134 Cabeças encolhidas. 181 00:15:35,181 --> 00:15:36,967 Se eu conseguir encontrar essa fórmula, bem, 182 00:15:37,391 --> 00:15:39,052 a medicina daria um passo gigantesco. 183 00:15:40,269 --> 00:15:41,554 Bem, sou a favor da medicina. 184 00:15:41,896 --> 00:15:44,262 Veja, é uma droga chamada koshisin. 185 00:15:44,607 --> 00:15:46,222 Os caçadores de cabeça sabem como prepará-la 186 00:15:46,567 --> 00:15:49,104 em uma concentração não letal e nós não. 187 00:15:50,655 --> 00:15:52,611 Querida, você já me explicou tudo direitinho. 188 00:15:53,032 --> 00:15:54,192 Agora, vamos dançar? 189 00:15:54,533 --> 00:15:57,070 - Oi, Rock. - Olá. 190 00:15:57,411 --> 00:15:58,491 - Sente-se, junte-se à festa. 191 00:15:58,913 --> 00:16:00,278 - Bem, pode me dar um minuto? - Sim. 192 00:16:02,875 --> 00:16:05,617 Pois é... Ah, essa é a Vivian, e ela é Andrea. 193 00:16:05,962 --> 00:16:07,168 Andréa, Vivian. 194 00:16:07,546 --> 00:16:10,663 Encantada. Por que você não me ligou? 195 00:16:11,008 --> 00:16:13,420 Oh, eu, pensei que você estava em São Paulo. 196 00:16:13,803 --> 00:16:15,919 Você não pode confiar nele nem para uma taça de champanhe. 197 00:16:16,305 --> 00:16:19,172 Não se envolva e não caia no charme dele. 198 00:16:19,558 --> 00:16:21,344 Vou tentar. 199 00:16:21,727 --> 00:16:23,513 Foi o que eu disse a mim mesmo quando o conheci. 200 00:16:23,854 --> 00:16:24,934 Vai me ligar amanhã à noite? 201 00:16:25,356 --> 00:16:26,516 Não posso, estarei fora da cidade. 202 00:16:26,857 --> 00:16:28,393 - É mesmo? - Nós vamos, hum, 203 00:16:28,734 --> 00:16:30,224 vamos para a terra dos caçadores de cabeças. 204 00:16:30,569 --> 00:16:31,934 Que legal. 205 00:16:32,321 --> 00:16:34,983 Traga-me de volta sua cabeça encolhida e... 206 00:16:35,324 --> 00:16:38,316 certifique-se de mantê-la com rações curtas, hmm? 207 00:16:38,661 --> 00:16:39,366 Tchau. 208 00:16:42,915 --> 00:16:45,657 Hum, essa é a número um? 209 00:16:46,002 --> 00:16:47,958 - Olha, podemos dançar agora? 210 00:16:48,295 --> 00:16:49,580 - Tudo bem. 211 00:17:06,230 --> 00:17:08,346 Você realmente vai subir o rio sozinho? 212 00:17:08,691 --> 00:17:11,933 Claro que não... Eu contratei um bom guia de Belém. 213 00:17:12,319 --> 00:17:13,684 Um grande guia. Tupanico. 214 00:17:15,114 --> 00:17:17,605 - Ah... T-U-P-A-N-l-C-O? 215 00:17:17,992 --> 00:17:19,277 - Isso mesmo. 216 00:17:19,618 --> 00:17:21,028 - Nunca esqueço um nome depois de soletrar. 217 00:17:21,370 --> 00:17:23,782 É? Então soletre o meu. 218 00:17:24,165 --> 00:17:25,655 - Uh, L-O-B-O. 219 00:17:30,212 --> 00:17:31,793 - Por que você não me leva com você? 220 00:17:32,131 --> 00:17:34,417 Levar uma mulher branca por uma floresta tropical? 221 00:17:34,800 --> 00:17:36,381 - Não se pode fazer isso. - Então me dê uma razão. 222 00:17:36,719 --> 00:17:38,425 EW não precisa pensar muito. 223 00:17:38,763 --> 00:17:40,094 Eu posso pensar em um monte de lugares para levar uma mulher. 224 00:17:40,473 --> 00:17:41,963 Mas para a selva não é um destes lugares. 225 00:17:43,267 --> 00:17:45,178 Essa é a sua decisão final? 226 00:17:46,353 --> 00:17:47,058 Sim. 227 00:17:54,403 --> 00:17:56,485 - Qual é o problema? - Eu estou indo para casa. 228 00:17:56,864 --> 00:17:58,695 - Mas Andrea, é minha última noite na cidade. 229 00:17:59,075 --> 00:18:00,656 Não, não é. Você ainda tem algumas garotas para encontrar. 230 00:18:01,035 --> 00:18:02,741 Oh, tenha um coração, sim? 231 00:18:03,120 --> 00:18:04,109 Você vai mudar de ideia e me levar com você? 232 00:18:04,455 --> 00:18:06,161 Você sabe que não posso levar você comigo. 233 00:18:07,500 --> 00:18:09,206 Bem, então boa noite. 234 00:18:55,339 --> 00:18:56,624 Tupanico. 235 00:18:57,007 --> 00:18:59,168 Senhor Dean. Como você voltou tão cedo? 236 00:18:59,552 --> 00:19:01,042 Vou subir o rio. 237 00:19:01,428 --> 00:19:02,543 Em uma caça ao monstro? 238 00:19:02,888 --> 00:19:04,128 Perseguir a besta, matá-la? 239 00:19:06,225 --> 00:19:08,011 Por onde você começaria a procurá-lo? 240 00:19:08,394 --> 00:19:09,304 Na Cachoeira do Curuçu. 241 00:19:09,687 --> 00:19:12,053 Nenhum homem branco jamais subiu o rio até aquela região. 242 00:19:12,398 --> 00:19:13,763 É de lá que você é, não é, Tupanico? 243 00:19:14,150 --> 00:19:16,015 Sua família mora lá. 244 00:19:16,360 --> 00:19:17,600 Os que sobraram. 245 00:19:17,987 --> 00:19:19,852 A maioria deles desceu para as plantações. 246 00:19:21,532 --> 00:19:22,487 Agora que eles estão com medo, 247 00:19:22,908 --> 00:19:24,990 e estão voltando para a terra de nossos pais. 248 00:19:25,327 --> 00:19:26,112 Isso te agrada? 249 00:19:26,495 --> 00:19:27,860 De alguma forma, sim, senhor. 250 00:19:28,247 --> 00:19:29,282 Eu sou filho de um chefe. 251 00:19:29,665 --> 00:19:31,826 Mas em uma camisa de seda e um chapéu 252 00:19:32,168 --> 00:19:33,704 em que você pagou mil cruzeiros? 253 00:19:35,337 --> 00:19:36,702 É isso que você quer? 254 00:19:37,047 --> 00:19:38,412 Às vezes, eu me pergunto, senhor. 255 00:19:38,799 --> 00:19:40,835 Bem, então por que você não volta? 256 00:19:41,177 --> 00:19:43,293 Pinte o rosto, aguente o calor, 257 00:19:43,679 --> 00:19:45,294 a fome, as doenças. 258 00:19:45,639 --> 00:19:47,800 - Você acha que isso seria melhor para você? - Tem razão, senhor. 259 00:19:48,767 --> 00:19:53,636 Eu amo as camisas de seda, a boa comida e os cruzeiros. 260 00:19:54,148 --> 00:19:55,228 - Ok, vamos indo. - Indo? 261 00:19:55,566 --> 00:19:56,601 - Claro. 262 00:19:58,652 --> 00:20:00,734 Estou desolado, senhor. Eu não posso ir com você. 263 00:20:01,155 --> 00:20:02,486 - Por que? - Eu já fui contratado. 264 00:20:02,865 --> 00:20:04,446 - Pela pessoa que você me enviou. - Que eu enviei? 265 00:20:05,826 --> 00:20:07,191 Estou realmente desolado, senhor. 266 00:20:09,079 --> 00:20:11,912 É a primeira vez na minha vida que vou trabalhar para uma mulher. 267 00:20:12,208 --> 00:20:13,664 - Ela é bonita, mas é uma mulher. - Diga a ela... 268 00:20:14,043 --> 00:20:14,828 para conseguir outra pessoa. 269 00:20:16,128 --> 00:20:17,709 Suponha que você diga a ela. 270 00:20:29,058 --> 00:20:32,016 Bem, olá. Tomou todas as vacinas? 271 00:20:32,436 --> 00:20:33,767 Por que roubou meu guia, senhorita Romar? 272 00:20:34,146 --> 00:20:35,477 Bem, que formal. 273 00:20:35,814 --> 00:20:37,725 Lá na boate era Andrea. 274 00:20:38,150 --> 00:20:39,640 Você vai ter que conseguir um outro guia para você. 275 00:20:40,027 --> 00:20:41,187 Vou levar o Tupanico comigo. 276 00:20:41,528 --> 00:20:43,564 O Tupanico virá comigo e nós vamos partir esta noite. 277 00:20:43,989 --> 00:20:44,569 Ali está o barco. 278 00:20:48,077 --> 00:20:49,487 Você é uma menina tola. 279 00:20:51,080 --> 00:20:52,695 Tupanico você está trabalhando para mim entendido? 280 00:20:54,124 --> 00:20:56,365 Eu sinto muito senhor, ma já tomei minha descisão. 281 00:20:56,752 --> 00:20:58,663 Mas claro, se você quiser vir junto... 282 00:21:06,178 --> 00:21:07,884 Avise-me se mudar de ideia! 283 00:21:09,265 --> 00:21:11,597 O senhor Dean é um homem muito determinado. 284 00:22:25,466 --> 00:22:27,957 Bem-vindo. Achei que você acabaria vendo as coisas do meu jeito. 285 00:22:29,887 --> 00:22:31,673 Bem, eu não poderia deixar você ir sozinha. 286 00:22:47,029 --> 00:22:47,734 Mm-mm. 287 00:22:48,947 --> 00:22:50,232 Más notícias? 288 00:22:50,574 --> 00:22:52,405 Acabei de receber este telegrama antes de partir. 289 00:22:54,286 --> 00:22:55,150 O mosntro matou de novo? 290 00:22:56,538 --> 00:22:58,449 Pãnico e lmaginação. 291 00:22:58,874 --> 00:23:01,206 Agora eles veem o monstro atrás de cada árvore. 292 00:23:01,585 --> 00:23:03,041 Rock, o matador de dragões. 293 00:23:03,379 --> 00:23:03,993 Não é engraçado. 294 00:23:05,130 --> 00:23:06,995 Seja o que for, eles estão fugindo dele. 295 00:23:07,341 --> 00:23:08,330 E indo para a Cachoeira do Curuçu, 296 00:23:08,717 --> 00:23:11,379 Você vai resolver o enigma e trazê-los de volta. 297 00:23:11,720 --> 00:23:12,175 De que outra forma? 298 00:23:46,505 --> 00:23:48,461 É lá que pegamos as canoas? 299 00:23:48,841 --> 00:23:51,423 Sim. Tupanico os deixou esperando. 300 00:23:51,760 --> 00:23:54,797 Vamos pegar equipamentos, e os carregadores a alguns quilõmetros desse afluente. 301 00:23:55,139 --> 00:23:56,970 Passaremos pelo Hospital Padre Flaviano 302 00:23:57,349 --> 00:23:59,089 já que levamos suprimentos para ele. 303 00:24:33,093 --> 00:24:33,878 Tá tudo muito calmo, não é? 304 00:24:42,186 --> 00:24:43,141 Há peixes? 305 00:24:44,813 --> 00:24:46,303 Sim milhares deles. 306 00:24:46,648 --> 00:24:47,979 Cada um deles um pequeno assassino. 307 00:24:50,944 --> 00:24:51,524 Piranhas. 308 00:24:53,113 --> 00:24:56,071 Eu vi alguumas delas no aquário do Rio. 309 00:24:56,408 --> 00:24:59,400 Tem uma aparência terrível. Com enormes dentes. 310 00:25:00,746 --> 00:25:03,533 Elas podem devorar a carne e matar um homem em 60 segundos. 311 00:25:10,589 --> 00:25:14,332 Rock, olhe! 312 00:25:18,764 --> 00:25:20,629 Víbora, a mais venenosa. 313 00:25:20,974 --> 00:25:22,384 Ela ataca qualquer coisa que se mova. 314 00:25:27,606 --> 00:25:30,439 Bem, eu vou me acostumar com isso. 315 00:25:31,610 --> 00:25:32,474 Eu vou ter que me acostumar. 316 00:26:09,898 --> 00:26:11,763 Bem, acho que você já teve o bastante. Você quer voltar? 317 00:26:12,192 --> 00:26:16,435 Não, vamos prosseguir. Não importa o que aconteça. 318 00:26:17,864 --> 00:26:19,479 Quando encontraremos os carregadores? 319 00:26:19,866 --> 00:26:21,322 Não está muito mais longe. 320 00:26:21,660 --> 00:26:23,571 Em alguns quilõmetros, pegaremos os carregadores e o equipamento. 321 00:26:51,607 --> 00:26:52,687 Segure-o. 322 00:27:37,110 --> 00:27:40,523 - Quem são eles? - A tribo Terrazaha. 323 00:27:40,906 --> 00:27:42,737 É melhor irmos até eles. Vamos Andreia. 324 00:27:43,116 --> 00:27:44,947 Eu? Por que? 325 00:27:45,994 --> 00:27:48,531 Se um homem está com uma mulher, ele não está procurando problemas. 326 00:27:48,914 --> 00:27:50,074 Isso é o que eles pensam. 327 00:27:53,710 --> 00:27:55,075 Tem certeza que vão saber que sou mulher? 328 00:27:59,007 --> 00:27:59,792 Eu imagino que sim. 329 00:28:03,345 --> 00:28:04,050 Caminhe atrás de mim. 330 00:28:09,893 --> 00:28:10,598 Paz. 331 00:28:18,402 --> 00:28:19,266 Mulher. 332 00:28:37,129 --> 00:28:39,336 Eles estão satisfeitos que você é uma mulher, Senhora. 333 00:28:40,507 --> 00:28:42,463 Paz, graças aos seus atributos. 334 00:28:46,888 --> 00:28:49,880 O chocalho e os tambores. Alguém está doente. 335 00:28:50,308 --> 00:28:52,640 Doente? Esse é o meu departamento. 336 00:28:52,978 --> 00:28:54,559 Não é trabalho para uma mulher. 337 00:28:54,896 --> 00:28:56,477 O pajé ficará ofendido. Ele vai perder sua moral. 338 00:28:56,815 --> 00:28:58,305 - Esse é o meu trabalho. - Espere um minuto. 339 00:28:59,985 --> 00:29:01,600 Não toque no doente, Senhora. Não. 340 00:29:01,987 --> 00:29:03,102 Pegue meu kit médico, Rock! 341 00:30:02,631 --> 00:30:04,417 Abra minha valize. 342 00:30:06,593 --> 00:30:09,585 - Uhm... 343 00:30:09,930 --> 00:30:12,012 - Apendicite aguda. - Tem certeza? 344 00:30:12,432 --> 00:30:13,672 - Já vi milhares delas. 345 00:30:16,019 --> 00:30:17,225 Agora, não tenha medo. Aqui. 346 00:30:19,731 --> 00:30:20,686 Isso não vai doer. 347 00:30:22,651 --> 00:30:24,141 Tudo vai ficar bem. 348 00:30:25,237 --> 00:30:26,352 Apenas fique quieto. 349 00:30:27,364 --> 00:30:30,527 Ele não entende, senhora. 350 00:30:30,909 --> 00:30:31,489 Ele entende. 351 00:30:39,417 --> 00:30:41,783 Tupanico, diga a ele que estamos levando o homem doente 352 00:30:42,087 --> 00:30:44,703 junto conosco para o Hospital Pai Flaviano. 353 00:30:45,048 --> 00:30:46,754 De acordo com o costume índio você agora é responsável 354 00:30:47,092 --> 00:30:48,377 pela vida deste homem. 355 00:30:48,760 --> 00:30:49,670 Qual é a distância para o Hospital? 356 00:30:50,011 --> 00:30:51,501 Devemos estar lá ao anoitecer. 357 00:30:52,848 --> 00:30:54,304 Se ele não morrer no caminho. 358 00:31:22,878 --> 00:31:23,742 Rock! Espere. 359 00:31:25,046 --> 00:31:27,332 Segure-o. Espere um minuto. 360 00:31:35,348 --> 00:31:37,760 - Está tudo bem. - Rápido, rápido! 361 00:32:50,048 --> 00:32:53,165 Padre, temos tempo para um hemograma? 362 00:32:53,593 --> 00:32:54,173 Não. 363 00:33:01,434 --> 00:33:05,643 Agora, respire fundo. 364 00:33:09,275 --> 00:33:11,186 Isso mesmo. 365 00:33:15,532 --> 00:33:16,396 Agora, não tenha medo. 366 00:33:54,237 --> 00:33:54,896 O pulso dele está bom. 367 00:33:55,238 --> 00:33:57,024 Ele me parece bem. 368 00:33:58,199 --> 00:33:59,814 Vamos começar logo, Rock. 369 00:34:00,160 --> 00:34:01,821 - Você não pode sair daqui. - Por que não? 370 00:34:02,162 --> 00:34:03,777 O Padre Flaviano tem bastante gente treinada. 371 00:34:04,122 --> 00:34:05,157 Ele não precisa de mim. 372 00:34:05,498 --> 00:34:07,363 - Você tomou o lugar do Pagé. 373 00:34:07,751 --> 00:34:08,866 Se você deixá-lo, ele morrerá. 374 00:34:10,086 --> 00:34:11,451 Isso é verdade, padre? 375 00:34:11,838 --> 00:34:14,204 Eu tenho que ficar aqui Até que o Tico esteja de pé e por aí? 376 00:34:14,591 --> 00:34:17,549 Ele vai se recuperar rapidamente, graças ao aroma das ervas 377 00:34:17,927 --> 00:34:19,212 e penicilina que você trouxe. 378 00:34:19,596 --> 00:34:21,678 Bem, então por que não podemos partir de manhã? 379 00:34:22,807 --> 00:34:26,550 Não podemos partir. Você nos meteu nisso. 380 00:34:26,853 --> 00:34:28,889 Deveria tê-lo deixado para o Pagé. 381 00:34:29,314 --> 00:34:29,973 E deixá-lo morrer? 382 00:34:31,483 --> 00:34:32,768 Os Pagés também conhecem alguns truques. 383 00:34:33,151 --> 00:34:35,142 Padre Flaviano, 384 00:34:35,487 --> 00:34:36,897 O monstro, Curuçu! 385 00:34:43,787 --> 00:34:44,367 José! 386 00:34:48,166 --> 00:34:48,871 José! 387 00:35:04,390 --> 00:35:06,005 Que tipo de animal matou José? 388 00:35:06,392 --> 00:35:08,348 O monstro Curuçu, padre. 389 00:35:09,813 --> 00:35:12,600 São superstições, adoração ao diabo! 390 00:35:13,817 --> 00:35:18,231 Eu pensei que você fosse convertido como cristão, Tupanico? 391 00:35:18,571 --> 00:35:22,439 Foi o monstro. O que mais poderia ser, Padre? Aí está a evidência. 392 00:35:22,826 --> 00:35:26,990 Sim, há a evidência do Diabo. 393 00:35:27,330 --> 00:35:30,037 Você conhece a lenda do monstro do Curuçu, padre? 394 00:35:30,375 --> 00:35:32,991 Ele desce da cachoeira para punir o povo 395 00:35:33,336 --> 00:35:34,997 que abandonou as terras de seus pais. 396 00:35:35,338 --> 00:35:39,081 Sim, eu conheço as lendas de adoração ao diabo e voodoo. 397 00:35:39,467 --> 00:35:41,458 É por isso que vivo aqui na selva. 398 00:35:41,845 --> 00:35:43,506 Para trazer luz a esta escuridão. 399 00:35:45,807 --> 00:35:47,422 Vamos orar por luz. 400 00:35:48,810 --> 00:35:49,970 Venham comigo, meus filhos. 401 00:36:01,573 --> 00:36:02,437 Me dê a arma, Tupanico. 402 00:36:02,866 --> 00:36:05,323 Vai sair agora no escuro, senhor? 403 00:36:10,748 --> 00:36:12,409 - Senhora. - Sim o que é isso? 404 00:36:12,792 --> 00:36:14,157 - O monstro. Estava aqui. 405 00:36:14,544 --> 00:36:15,408 O Senhor Dean está procurando por ele. 406 00:36:15,795 --> 00:36:17,001 Ele pegou o rifle grande. 407 00:36:17,338 --> 00:36:20,421 - Você o deixou ir? - Como eu poderia detê-lo, Senhora? 408 00:36:51,831 --> 00:36:52,536 - Rock? 409 00:36:57,295 --> 00:36:58,000 Rock? 410 00:37:07,555 --> 00:37:08,920 Rock, onde você está? 411 00:37:24,989 --> 00:37:25,774 Rock! Rock! 412 00:37:28,201 --> 00:37:28,906 Rock! 413 00:37:34,457 --> 00:37:35,572 Andreia! Andreia! 414 00:37:35,959 --> 00:37:39,292 Andreia! 415 00:37:41,589 --> 00:37:42,374 Ah, Rock. 416 00:37:54,352 --> 00:37:56,638 Vamos voltar para casa. 417 00:38:05,488 --> 00:38:06,523 Uma teoria interessante. 418 00:38:07,615 --> 00:38:09,105 Muito interessante, de fato. 419 00:38:09,450 --> 00:38:11,111 E tão óbvio, nunca pensei nisso. 420 00:38:12,328 --> 00:38:14,865 Você pode pegar um pouco da fórmula uh, de encolher cabeças 421 00:38:15,206 --> 00:38:16,571 de um de seus amigos, Padre? 422 00:38:17,750 --> 00:38:19,911 Eu economizaria uma viagem para as cataratas. 423 00:38:20,253 --> 00:38:21,368 O que você acha Tupanico? 424 00:38:21,796 --> 00:38:23,957 Apenas chefes e os feiticeiros curandeiros conhecem o segredo. 425 00:38:25,049 --> 00:38:26,084 Você é filho de um chefe. 426 00:38:26,509 --> 00:38:28,215 Eu faço um acordo com você, Sehora. 427 00:38:29,345 --> 00:38:32,712 Eu a levo até a minha tribo, eu pego a fórmula para você. 428 00:38:33,057 --> 00:38:34,763 Se for possível. 429 00:38:36,185 --> 00:38:38,551 Bem, vejo que nossos ensinamentos estão criando raízes. 430 00:38:38,896 --> 00:38:40,978 Você está falando como um cristão, Tupanico. 431 00:38:41,357 --> 00:38:42,221 É verdade, padre. 432 00:38:43,359 --> 00:38:47,318 Foi aqui que aprendi sobre o céu. 433 00:38:51,367 --> 00:38:52,322 Índios? 434 00:39:20,355 --> 00:39:22,141 Ele está te dando uma faca de presente. 435 00:39:23,483 --> 00:39:25,019 Obrigado. 436 00:39:25,360 --> 00:39:27,021 Muito obrigado Tico. 437 00:39:27,362 --> 00:39:30,149 É uma faca de sacrifício. Os caçadores de cabeças a usam. 438 00:39:31,699 --> 00:39:33,235 Já que você aceitou o presente dele, 439 00:39:33,576 --> 00:39:34,986 ele é seu escravo de agora em diante. 440 00:39:35,328 --> 00:39:37,034 Oh, isso é encantador. 441 00:39:37,372 --> 00:39:38,407 O que vou fazer com um escravo? 442 00:39:38,831 --> 00:39:41,243 - Obrigado, de qualquer maneira... - Não rejeite o presente. 443 00:39:41,626 --> 00:39:42,615 Ou ficará em apuros. 444 00:40:02,897 --> 00:40:04,228 - Tico! - Você não pode impedi-lo de ir 445 00:40:04,607 --> 00:40:06,472 se ele quiser senhorita Romar. 446 00:40:06,818 --> 00:40:08,354 Acho que o veremos pela última vez. 447 00:40:08,694 --> 00:40:09,979 Vamos começar então a viagem. 448 00:40:11,406 --> 00:40:12,270 Estou pronta. 449 00:40:27,130 --> 00:40:28,245 Búfalos selvagens. 450 00:40:31,259 --> 00:40:33,045 Búfalos selvagens! Corram para as árvores! 451 00:40:36,597 --> 00:40:37,632 Lá em cima, rápido! 452 00:40:41,394 --> 00:40:44,727 Essa foi por pouco. 453 00:40:45,106 --> 00:40:45,686 Sim. 454 00:40:48,443 --> 00:40:51,150 Quando eles começam a correr, nada pode detê-los. 455 00:41:07,128 --> 00:41:09,244 Espere, Rock. Olhe. 456 00:41:15,553 --> 00:41:16,668 Que terrível. 457 00:41:17,013 --> 00:41:18,878 Na selva tudo pode acontecer. 458 00:41:51,339 --> 00:41:52,875 Que visão horrível. 459 00:41:53,216 --> 00:41:55,878 Mm-hmm. Vamos acampar junto ao rio. 460 00:42:19,367 --> 00:42:20,982 Bem, olá. 461 00:42:22,161 --> 00:42:24,277 Você está subindo ou descendo? 462 00:42:29,168 --> 00:42:30,874 Olá docinho. Ah. 463 00:42:37,802 --> 00:42:39,463 Ai! 464 00:42:39,804 --> 00:42:41,340 Tudo bem, você vai. 465 00:42:52,858 --> 00:42:57,272 Hum. 466 00:43:19,677 --> 00:43:20,837 Está decente? 467 00:43:21,178 --> 00:43:22,964 Conte até 10 e depois entre. 468 00:43:24,056 --> 00:43:25,842 Um, dois, três, quatro, cinco, 469 00:43:26,267 --> 00:43:27,598 seis, sete, oito, nove e dez. 470 00:43:29,312 --> 00:43:30,017 Aqui. 471 00:43:31,355 --> 00:43:32,060 Quente. 472 00:43:36,485 --> 00:43:38,100 Bem, encantador. 473 00:43:40,740 --> 00:43:41,445 Ooh! 474 00:43:47,246 --> 00:43:49,202 Esse é um uso para uma arma. 475 00:43:50,291 --> 00:43:52,077 Certamente é rápido na contagem. 476 00:43:52,460 --> 00:43:54,325 Essas panelas estavam quentes, elas estavam queimando meus dedos. 477 00:43:54,754 --> 00:43:56,665 - Esta com fome? - Morrendo de fome. 478 00:43:57,048 --> 00:43:58,709 Eu ia abrir uma lata de carne com feijão. 479 00:43:59,008 --> 00:44:00,123 Ah, isso é muito melhor. 480 00:44:00,551 --> 00:44:01,666 Bem, eu pus a mesa. 481 00:44:02,011 --> 00:44:03,296 Fiz um chá mate. 482 00:44:03,679 --> 00:44:05,385 Isto é, se você gosta de mate. 483 00:44:05,723 --> 00:44:08,590 Sou louco por isso. Normalmente tomo com uma dose de cachaça. 484 00:44:08,934 --> 00:44:10,970 Cachaça? Isso é álcool 80º/o. 485 00:44:11,395 --> 00:44:11,850 Isso mesmo, doutora. 486 00:44:12,229 --> 00:44:15,062 Bem, eu vou comer e depois faço perguntas. 487 00:44:15,399 --> 00:44:16,013 Bem, apenas coma. 488 00:44:17,568 --> 00:44:18,432 Vá em frente, coma. 489 00:44:19,945 --> 00:44:20,650 O que é? 490 00:44:21,572 --> 00:44:23,483 Lagarto. Iguana. 491 00:44:23,908 --> 00:44:25,569 Assado como um porco em pedras quentes. 492 00:44:25,951 --> 00:44:28,863 Bem, eu já comi de tudo. 493 00:44:29,205 --> 00:44:31,696 Caudas de canguru, gafanhoto, 494 00:44:32,041 --> 00:44:33,451 cascavel ensopada. 495 00:44:34,543 --> 00:44:35,532 Isso é novo para mim. 496 00:44:39,799 --> 00:44:41,289 E isso, hein. 497 00:44:41,676 --> 00:44:43,212 Isso tem gosto de amendoim. 498 00:44:43,594 --> 00:44:45,960 Formigas pretas. As formigas vermelhas são muito crocantes. 499 00:44:49,100 --> 00:44:50,636 Bem, se mexer, coma. 500 00:44:50,976 --> 00:44:51,965 Se não, enterre-o. 501 00:44:53,688 --> 00:44:55,394 Você não tem medo de nada, tem? 502 00:44:55,690 --> 00:44:57,521 Claro que tenho medo 503 00:44:57,858 --> 00:45:01,191 de algumas coisas, eu sou uma mulher. 504 00:45:01,529 --> 00:45:03,815 Sim. Isso é o que eu continuo dizendo a mim mesmo. 505 00:45:05,616 --> 00:45:07,823 Os índios parecem pensar assim. 506 00:45:10,830 --> 00:45:13,242 Sabe, se você estivesse usando um vestido de noite, talvez... 507 00:45:14,667 --> 00:45:16,532 Bem, eu só faço imaginar. 508 00:45:16,877 --> 00:45:19,493 Oh. Isso é uma compulsão que você tem. 509 00:45:21,215 --> 00:45:23,456 Você já consultou um psiquiatra? 510 00:45:32,768 --> 00:45:34,304 Bem, você parece uma mulher. 511 00:45:41,318 --> 00:45:42,933 Desculpe, eu assustei você. 512 00:45:44,113 --> 00:45:45,444 Não tive tempo de avisar. 513 00:45:47,199 --> 00:45:47,904 Obrigado. 514 00:45:53,164 --> 00:45:54,199 Um olho rápido. 515 00:45:57,668 --> 00:45:58,157 É melhor eu limpar isso. 516 00:45:58,544 --> 00:45:59,784 Eu mesmo limpo. 517 00:46:01,255 --> 00:46:02,665 É uma bela arma, senhor. 518 00:46:03,674 --> 00:46:05,539 Nunca erra seu alvo. 519 00:46:07,344 --> 00:46:08,675 Curuçu! Curuçu! 520 00:46:09,013 --> 00:46:10,423 Sério! O monstro! 521 00:46:16,812 --> 00:46:19,098 - Olhe ali. - O que é? 522 00:46:19,482 --> 00:46:21,518 O monstro. 523 00:46:32,912 --> 00:46:34,994 Está descendo o rio rapidamente. 524 00:46:42,087 --> 00:46:43,623 Va lá e acalme-os. 525 00:46:44,006 --> 00:46:44,995 Sim senhor. 526 00:46:56,393 --> 00:46:58,099 O que você acha que foi? 527 00:46:58,437 --> 00:46:59,222 Não sei. 528 00:46:59,605 --> 00:47:02,472 Parecia uma serpente gigante do rio. Huh. 529 00:47:02,817 --> 00:47:05,058 Parece que tudo é possível nesta parte da Amazônia. 530 00:47:05,444 --> 00:47:07,526 Não acredito em cobras de trinta metros. 531 00:47:07,905 --> 00:47:08,860 Nem na Amazônia. 532 00:47:10,032 --> 00:47:11,272 Isso não foi alucinação. 533 00:47:12,368 --> 00:47:13,574 Pode ter sido qualquer coisa. 534 00:47:14,703 --> 00:47:16,534 Poderia ter sido um cardume de peixes luminosos. 535 00:47:16,914 --> 00:47:17,528 - Senhor Dean! 536 00:47:18,707 --> 00:47:20,572 Os carregadores se recusam a continuar. 537 00:47:22,753 --> 00:47:25,119 Ofereça-lhes mais algum dinheiro. 538 00:47:25,506 --> 00:47:26,461 Não adianta. 539 00:47:26,841 --> 00:47:27,626 Vou falar com eles. 540 00:47:48,946 --> 00:47:50,152 Ei! 541 00:47:50,489 --> 00:47:53,856 Você não é um dos carregadores. 542 00:48:01,500 --> 00:48:02,706 Eu conheço você. 543 00:48:03,085 --> 00:48:06,577 Você é um dos que me atacou na dança voodoo. 544 00:48:21,729 --> 00:48:23,219 Bem, é isso. 545 00:48:23,606 --> 00:48:24,391 Eles ficarão mais assustados sozinhos. 546 00:48:24,690 --> 00:48:25,975 - Eles vão voltar para nós. - Não aposte nisso. 547 00:48:26,358 --> 00:48:29,316 Senhor, as cataratas ficam por volta de um dia de viagem daqui. 548 00:48:29,653 --> 00:48:30,438 Nós vamos voltar amanhã. 549 00:48:30,779 --> 00:48:32,644 - Espere um minuto, não vamos voltar. - Nós vamos voltar. 550 00:48:33,073 --> 00:48:34,483 Você pode voltar mas eu vou em frente. 551 00:48:34,867 --> 00:48:36,573 Nas cataratas, senhor, encontraremos outros carregadores. 552 00:48:36,952 --> 00:48:37,532 Não. 553 00:48:39,663 --> 00:48:41,904 Estou feliz com sua decisão de seguir em frente, Senhora. 554 00:48:43,000 --> 00:48:45,616 Vou continuar a te guiar sob suas ordens. 555 00:51:24,119 --> 00:51:27,327 Era disso que eu estava falando. 556 00:51:27,706 --> 00:51:29,788 Penas, ossos e dentes. 557 00:51:33,378 --> 00:51:34,333 Garras como navalhas. 558 00:51:35,964 --> 00:51:39,502 Na África, os caçadores de cabeças, usam garras para matar. 559 00:51:40,427 --> 00:51:43,009 Por que? Por que Tupanico está fazendo isso? 560 00:51:43,388 --> 00:51:44,468 Não sei. 561 00:51:44,807 --> 00:51:46,889 Achei que o conhecia, mas acho que não. 562 00:51:47,309 --> 00:51:49,015 Eu conhecia sua voz, seu rosto. 563 00:51:51,188 --> 00:51:52,769 Ele até descarregou a minha arma. 564 00:51:53,148 --> 00:51:55,309 Essa é a razão pela qual ele insistiu em limpá-la. 565 00:51:55,651 --> 00:51:57,107 E o monstro do rio? 566 00:51:57,486 --> 00:51:59,192 Tupanico anda por aí. 567 00:51:59,488 --> 00:52:01,149 Ele poderia ter aprendido um truque como esse. 568 00:52:01,490 --> 00:52:02,479 Truque? 569 00:52:02,908 --> 00:52:04,864 Pode ter sido pó e água, alguma coisa. 570 00:52:05,244 --> 00:52:05,858 Quem sabe? 571 00:52:06,954 --> 00:52:09,411 Ele nos trouxe aqui com um propósito. Mas por que? 572 00:55:03,964 --> 00:55:07,422 Não parece possível. Caçadores de cabeça. 573 00:55:11,805 --> 00:55:13,511 A menina branca e o caçador corajoso. 574 00:55:15,434 --> 00:55:18,141 Vamos sair daqui. 575 00:55:18,478 --> 00:55:20,810 Como? Será o Calvário Ocidental? 576 00:55:27,946 --> 00:55:29,811 Bem, você tentou me avisar. 577 00:55:30,198 --> 00:55:33,736 Eu não fui inteligente. Eu não sabia o que eu estava fazendo. 578 00:55:36,788 --> 00:55:37,652 Somos imperfeitos. 579 00:55:46,923 --> 00:55:50,666 Quando eu estava no na sexta série... 580 00:55:50,969 --> 00:55:54,587 Li um livro sobre a Amazônia. 581 00:55:54,931 --> 00:55:57,673 Ele tinha algumas fotos de uma tribo chamada Humachumik. 582 00:56:00,687 --> 00:56:04,521 Pessoas que tinham lindos nomes, como Moydine, Yanomammi. 583 00:56:08,820 --> 00:56:11,232 Agora, aqui estou eu. 584 00:58:11,443 --> 00:58:13,729 Muito interessante, Tupanico. 585 00:58:34,508 --> 00:58:37,170 Desculpa não posso oferecer a vocês dois uma cadeira. 586 00:58:37,552 --> 00:58:39,668 Minha tribo não sabe tecer cadeiras. 587 00:58:40,013 --> 00:58:41,344 Acho que não vai adiantar te contar 588 00:58:41,723 --> 00:58:42,633 que você provavelmente vai passar o resto 589 00:58:42,974 --> 00:58:44,339 de sua vida atrás das grades. 590 00:58:45,685 --> 00:58:47,221 Antes que eles possam me colocar atrás das grades, 591 00:58:47,562 --> 00:58:48,893 eles têm que me pegar. 592 00:58:49,272 --> 00:58:50,808 Meu nome é Tupanico. 593 00:58:51,191 --> 00:58:53,398 Você sabe o que "Tupan" significa em nossa língua? 594 00:58:53,735 --> 00:58:54,895 Significa Deus. 595 00:58:55,278 --> 00:58:57,644 Eles não ousariam colocar um Deus atrás das grades. 596 00:58:58,031 --> 00:58:59,237 Você não é um Deus, Tupanico. 597 00:59:00,325 --> 00:59:01,861 Sob suas leis, talvez. 598 00:59:02,202 --> 00:59:04,067 As missões o criaram como cristão. 599 00:59:05,038 --> 00:59:06,278 Agora olhe para você. 600 00:59:06,665 --> 00:59:09,748 Vodu negro, danças de cobras, caveiras. 601 00:59:10,126 --> 00:59:12,082 Você enlouqueceu, Tupanico. 602 00:59:12,420 --> 00:59:13,125 Eu não sou louco. 603 00:59:14,589 --> 00:59:15,874 Por anos, eu escutei o homem branco 604 00:59:16,216 --> 00:59:17,581 na esperança de aprender coisas. 605 00:59:24,099 --> 00:59:26,055 Aqui está a preparação da fórmula secreta 606 00:59:26,476 --> 00:59:28,262 que você estava procurando. 607 00:59:28,603 --> 00:59:29,763 É sua. 608 00:59:30,146 --> 00:59:33,604 Você vê, eu também sou um humanitário e idealista. 609 00:59:33,984 --> 00:59:35,849 Eu também quero fazer as pessoas felizes. 610 00:59:36,236 --> 00:59:37,567 Matando-os? 611 00:59:37,946 --> 00:59:40,278 Trinta anos atrás, o Coronel Forcet tentou alcançar as cataratas. 612 00:59:40,615 --> 00:59:41,479 Ele nunca mais voltou. 613 00:59:43,034 --> 00:59:44,649 Se vocês dois desaparecerem agora, 614 00:59:45,036 --> 00:59:47,994 talvez nos deixem em paz por mais 30 anos. 615 00:59:48,331 --> 00:59:50,788 Não queremos sua civilização. 616 00:59:51,167 --> 00:59:52,156 Você já ouviu falar de um homem da selva 617 00:59:52,544 --> 00:59:54,250 que teve problemas cardíacos ou úlceras? 618 00:59:54,671 --> 00:59:57,253 Você já ouviu falar de um homem que estava frustrado ou infeliz? 619 00:59:57,632 --> 00:59:59,497 Eu posso ver como estão felizes os rostos dessas cabeças! 620 01:00:01,845 --> 01:00:03,506 Eu levei 10 anos para fazer com que meu povo 621 01:00:03,847 --> 01:00:04,882 voltasse para a selva 622 01:00:05,265 --> 01:00:08,007 Não haverá mais plantações para os engoli-los 623 01:00:08,393 --> 01:00:10,179 e arruiná-los com álcool e dinheiro. 624 01:00:21,906 --> 01:00:24,488 Milhares de nosso povo morreram. 625 01:00:26,286 --> 01:00:28,072 Pelo bem de sua civilização. 626 01:01:08,745 --> 01:01:13,489 Corre, Andreia! Saia daqui! 627 01:01:58,962 --> 01:02:00,577 Parecem ser da tribo do Tico. 628 01:02:20,984 --> 01:02:22,599 Se eles descobrirem que nós escapamos virão atrás de nós 629 01:02:22,986 --> 01:02:24,271 como um bando de loucos. 630 01:03:29,928 --> 01:03:31,793 Vamos, levante-se! 631 01:03:32,138 --> 01:03:34,299 Não posso. Um minuto. 632 01:04:04,671 --> 01:04:06,627 Aqui, aqui, beba isso. 633 01:04:14,764 --> 01:04:15,469 Beber Jaca? Fala sério. 634 01:04:15,807 --> 01:04:17,763 Não há tempo para perguntar. Vamos! Vamos! 635 01:04:31,239 --> 01:04:32,399 - Rock, veja! 636 01:07:40,053 --> 01:07:40,758 Rock! Rock! 637 01:07:43,181 --> 01:07:45,672 Me ajude! Rock! 638 01:09:33,416 --> 01:09:34,656 Deite-se aqui. 639 01:09:36,127 --> 01:09:37,242 Eu estou tão cansada. 640 01:09:46,345 --> 01:09:47,460 É melhor eu encontrar alguma comida. 641 01:09:47,847 --> 01:09:50,338 Não, não, não vá. 642 01:10:45,905 --> 01:10:47,441 Qual é o problema? 643 01:10:49,659 --> 01:10:50,364 Ah, eu... 644 01:10:52,954 --> 01:10:54,444 Acho que estava sonhando. 645 01:11:43,796 --> 01:11:44,581 Ei, ei! 646 01:11:56,434 --> 01:11:57,014 Obrigado. 647 01:12:32,803 --> 01:12:35,510 Padre, e o índio. 648 01:12:35,806 --> 01:12:37,262 Os índios trouxeram você aqui. 649 01:12:37,641 --> 01:12:38,756 Tico e seus homens. 650 01:12:39,143 --> 01:12:40,974 O quê, era o Tico? 651 01:12:41,354 --> 01:12:43,060 Ele e o jovem Dean trouxeram você aqui. 652 01:12:43,397 --> 01:12:44,728 Você estava com uma aprência lamentável. 653 01:12:45,107 --> 01:12:46,438 Suas roupas estavam todas rasgadas. 654 01:12:48,402 --> 01:12:49,767 Você dormiu por 48 horas. 655 01:12:51,655 --> 01:12:52,770 48 horas? 656 01:12:53,699 --> 01:12:54,905 Relaxe, minha criança. 657 01:13:22,937 --> 01:13:24,848 Ah, não olhe para mim. 658 01:13:25,272 --> 01:13:27,137 Eu devo estar o maior bagaço. 659 01:13:29,235 --> 01:13:30,691 Absolutamente horrível. 660 01:13:51,966 --> 01:13:53,456 Ele trouxe outro presente. 661 01:13:53,801 --> 01:13:56,042 Obrigado. 662 01:14:03,352 --> 01:14:04,011 Oh. 663 01:14:08,816 --> 01:14:10,147 É a fórmula. 664 01:14:11,777 --> 01:14:13,017 Tupanico a tinha em sua cabana. 665 01:14:14,238 --> 01:14:16,854 Ele tirou da cabana durante o incêndio. 666 01:14:17,199 --> 01:14:18,985 Oh. 667 01:14:36,051 --> 01:14:37,507 Tupanico. 48364

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.