Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,258 --> 00:00:17,219
Curuçu, O Terror do Amazonas-1956
Legendas por TUPAK-2023
2
00:01:02,267 --> 00:01:05,725
Este filme foi filmado no Brasil
Os Prdodutores agradecem ao povo
3
00:01:05,854 --> 00:01:07,719
e ao Governo Brasileiro pela cooperação
4
00:01:07,856 --> 00:01:11,724
e em especial ao museu
Paraense Emílio Goeldi.
5
00:02:18,969 --> 00:02:20,675
O monstro! O monstro está aqui!
6
00:02:22,848 --> 00:02:24,839
O monstro está aqui! O monstro!
7
00:02:53,295 --> 00:02:55,957
- Olá, Dean.
- Capitão Cansares.
8
00:02:58,550 --> 00:03:02,384
- Onde está todo mundo?
- Ah, foi por isso que te chamei pelo radio
9
00:03:02,721 --> 00:03:04,586
Fico feliz que tenha conseguido vir tão rápido.
10
00:03:04,890 --> 00:03:07,006
Você me pegou em uma boa hora hora.
Eu estava indo para Belém.
11
00:03:07,434 --> 00:03:10,267
Veja Sr. Dean.
Todos os seus trabalhadores fugiram.
12
00:03:10,604 --> 00:03:11,935
Não sobrou ninguém na plantação.
13
00:03:12,314 --> 00:03:13,099
Para onde eles foram?
14
00:03:16,401 --> 00:03:17,356
De volta à selva.
15
00:03:18,278 --> 00:03:19,233
Eu não pude segurá-los.
16
00:03:20,447 --> 00:03:22,153
Deixe me mostrar a você o porquê.
Por favor, entre.
17
00:03:48,391 --> 00:03:50,256
Morta como os outros.
18
00:03:50,602 --> 00:03:52,308
Tupanico. O que você está fazendo aqui?
19
00:03:52,646 --> 00:03:54,261
Eu ouvi a terrível notícia.
20
00:03:55,607 --> 00:03:56,767
Imaginei que você estaria aqui.
21
00:03:58,735 --> 00:04:00,441
Esta é a quinta vítima do monstro?
22
00:04:00,779 --> 00:04:03,395
Sim, e como sempre, as trilhas vem da água
23
00:04:03,740 --> 00:04:04,820
e voltam para a água novamente.
24
00:04:05,200 --> 00:04:06,565
Observe isso, Sr. Dean.
25
00:04:09,287 --> 00:04:12,370
Uma besta com garras como
a de um pássaro gigante.
26
00:04:12,791 --> 00:04:14,327
Um crocodilo, talvez?
27
00:04:14,709 --> 00:04:16,540
Um crocodilo não é um pássaro.
28
00:04:16,878 --> 00:04:18,334
Que animal poderia ser?
29
00:04:18,713 --> 00:04:19,498
Quem sabe, senhor?
30
00:04:20,882 --> 00:04:22,122
As pessoas que o viram estão mortas.
31
00:04:22,509 --> 00:04:25,342
E há aqueles que acreditam
que é um daqueles
32
00:04:25,679 --> 00:04:28,261
monstros que vivem atrás
as cataratas de Curuçu
33
00:04:28,598 --> 00:04:29,212
É uma lenda.
34
00:04:30,517 --> 00:04:31,472
Acha que é só uma lenda?
35
00:04:31,810 --> 00:04:33,141
Você espera que eu acredite que esta mulher
36
00:04:33,520 --> 00:04:35,056
foi morta por uma lenda?
37
00:04:36,398 --> 00:04:37,808
Quem sabe, senhor?
38
00:04:38,191 --> 00:04:40,728
Eu mesmo duvido que tais monstros existam.
39
00:04:41,111 --> 00:04:44,353
Mas embora eu duvide, eu não
tenho certeza de que não foi.
40
00:04:45,907 --> 00:04:47,818
Há muitos mistérios na selva.
41
00:04:48,201 --> 00:04:49,862
Nenhum homem branco jamais subiu o rio
42
00:04:50,203 --> 00:04:51,864
até as cachoeiras do Curuçu
43
00:04:54,040 --> 00:04:56,326
Bem, vamos dar uma olhada
ao redor da plantação.
44
00:05:35,749 --> 00:05:36,454
Macumba.
45
00:05:51,890 --> 00:05:52,595
- Uh!
46
00:05:57,562 --> 00:05:59,723
Por que ele está gritando?
Que dialeto é esse?
47
00:06:04,361 --> 00:06:07,228
Ele diz para que os índios
abandoem as plantações.
48
00:06:07,530 --> 00:06:08,645
E que voltem para a selva.
49
00:06:13,203 --> 00:06:16,912
Eles nunca conseguirão viver na selva.
Eles já se esqueceram de como fazer isto.
50
00:06:17,040 --> 00:06:18,280
É melhor eu falar com eles.
51
00:06:18,666 --> 00:06:20,031
Essas pessoas não são racionais, senhor.
52
00:08:01,978 --> 00:08:04,344
- Olá, Rita.
- Estou feliz por você estar aqui.
53
00:08:05,940 --> 00:08:07,976
- Como está a temperatura?
54
00:08:08,359 --> 00:08:10,315
Eles estiveram confabulando
por horas esperando por você.
55
00:08:10,653 --> 00:08:12,439
Eu vim assim que recebi seu telagrama.
56
00:08:12,780 --> 00:08:14,691
Bem, é melhor eu avisar a eles
que você está aqui.
57
00:08:16,242 --> 00:08:19,325
- Seu filho está aqui.
- Mande-o entrar.
58
00:08:19,704 --> 00:08:21,615
Quanto tempo você vai ficar na cidade?
59
00:08:21,998 --> 00:08:25,206
Hum. Não o suficiente para
o que você está pensando, meu anjo.
60
00:08:27,003 --> 00:08:28,914
- Desculpa por demorar tanto.
- Precisa haver quase um desastre
61
00:08:29,255 --> 00:08:30,620
para todos nós nos reunirmos.
62
00:08:31,007 --> 00:08:32,963
- Senhor Guzmán.
- Olá, Rock.
63
00:08:33,301 --> 00:08:34,381
- Senhor Carvello.
- Olá, Rock.
64
00:08:34,761 --> 00:08:35,466
- Bom te ver.
65
00:08:36,429 --> 00:08:37,134
Olá Pai.
66
00:08:41,809 --> 00:08:44,551
Rock, que absurdo é esse sobre um Monstro?
67
00:08:44,896 --> 00:08:46,181
É uma greve, não é?
68
00:08:46,564 --> 00:08:47,644
Quanto eles querem?
69
00:08:48,024 --> 00:08:48,934
- Não, não é greve.
70
00:08:49,317 --> 00:08:50,272
E não é uma questão de dinheiro.
71
00:08:50,610 --> 00:08:52,396
É sempre uma questão de dinheiro.
72
00:08:52,737 --> 00:08:53,601
O pânico está crescendo.
73
00:08:53,988 --> 00:08:56,354
Cada plantação ao longo do Amazonas
está perdendo seus trabalhadores.
74
00:08:56,699 --> 00:08:57,563
Não podemos detê-los?
75
00:08:58,660 --> 00:08:59,740
- São cidadãos livres.
76
00:09:00,119 --> 00:09:01,825
Se eles querem voltar para a
selva, não podemos detê-los.
77
00:09:02,163 --> 00:09:03,198
E o governo?
78
00:09:03,540 --> 00:09:04,655
O governo não pode interferir.
79
00:09:05,041 --> 00:09:06,577
É um assunto para a polícia local.
80
00:09:07,669 --> 00:09:08,829
A polícia pode investigar assassinato,
81
00:09:09,170 --> 00:09:11,627
mas eles não podem investigar o medo.
82
00:09:12,006 --> 00:09:13,416
Bem, o que você propõe?
83
00:09:15,134 --> 00:09:19,628
Bem, alguém tem que descer o Amazonas
84
00:09:19,973 --> 00:09:21,838
até às Cataratas do Curuçu
85
00:09:22,850 --> 00:09:23,555
Porque até lá?
86
00:09:24,561 --> 00:09:26,722
De acordo com a lenda,
é onde vive o monstro.
87
00:09:27,105 --> 00:09:28,311
Não há monstros.
88
00:09:28,648 --> 00:09:30,730
Você sabe como estes
nativos são superticiosos.
89
00:09:31,150 --> 00:09:32,310
Você já viveu entre eles o tempo suficiente.
90
00:09:32,652 --> 00:09:35,564
Muitos anos na selva pode
afetar qualquer homem.
91
00:09:35,989 --> 00:09:37,820
Cinco pessoas foram assassinadas.
92
00:09:38,157 --> 00:09:39,613
A polícia acredita que algum animal fez isso.
93
00:09:39,993 --> 00:09:41,199
Os nativos dizem que é um monstro.
94
00:09:43,204 --> 00:09:45,661
Monstro que vive nas Cataratas do Curuçu
95
00:09:45,999 --> 00:09:47,489
e que desce o rio para atacar?
96
00:09:47,875 --> 00:09:50,082
Bem, é a única pista que temos.
97
00:09:50,420 --> 00:09:51,205
Essa é a razão pela qual eu quero ir lá
98
00:09:51,588 --> 00:09:52,748
e poder trazer essas pessoas de volta.
99
00:09:53,089 --> 00:09:54,295
Você está falando de suicídio.
100
00:09:55,300 --> 00:09:57,837
Nenhum de vocês senhores pode
apresentar uma solução melhor.
101
00:09:59,554 --> 00:10:03,046
Boa sorte, meu rapaz.
102
00:10:19,741 --> 00:10:21,026
Tudo bem, jovem.
103
00:10:24,495 --> 00:10:25,359
Isso deve ser esperado.
104
00:10:27,999 --> 00:10:29,614
- O que deve ser esperado?
- Ah, um leve surto de malária
105
00:10:29,959 --> 00:10:31,074
Sem grande importância.
106
00:10:31,419 --> 00:10:34,001
Receberemos os relatórios do laboratório
em um momento.
107
00:10:34,339 --> 00:10:36,580
- Senhorita Romar?
- Sim, Dr. Vale?
108
00:10:36,966 --> 00:10:40,584
Traga-me as doses de tétano, febre amarela
e varíola.
109
00:10:40,887 --> 00:10:43,003
- Meio Cc de cada uma.
- Sim, doutor.
110
00:10:45,099 --> 00:10:47,260
- Ah, ela é uma jovem muito capaz.
111
00:10:47,644 --> 00:10:49,976
Sim? Bem...
112
00:10:50,355 --> 00:10:51,891
Ah, tire a camisa.
113
00:10:52,273 --> 00:10:53,479
Você vai receber alguumas doses.
114
00:10:53,816 --> 00:10:54,805
Apenas para o caso, você sabe?
115
00:10:56,944 --> 00:10:59,105
Vai ser a jovem capaz?
116
00:11:00,448 --> 00:11:01,233
Quem é ela?
117
00:11:01,574 --> 00:11:04,407
Americana trabalhando aqui durante
seu ano sabático.
118
00:11:04,786 --> 00:11:06,742
Sim, eu sei como é.
119
00:11:07,121 --> 00:11:08,452
Não conseguiu um homem,
então escolheu essa carreira.
120
00:11:08,831 --> 00:11:10,947
- Sim, muito triste.
- Sim.
121
00:11:14,003 --> 00:11:15,834
As doses estão prontas, Dr. Vale.
122
00:11:22,095 --> 00:11:24,006
Sente-se, Sr. Dean.
123
00:11:24,430 --> 00:11:25,294
Esta é a senhorita Romar.
124
00:11:28,267 --> 00:11:30,132
Você é boa com essa agulha, doutora?
125
00:11:32,438 --> 00:11:33,769
É bom conhecer uma médica
126
00:11:34,148 --> 00:11:35,263
mais bonita aqui do que o Dr. Vale.
127
00:11:36,693 --> 00:11:39,605
Até onde você vai descer no rio Amazonas?
128
00:11:40,029 --> 00:11:42,520
- Bem, eu pensei...
- Não se mova.
129
00:11:46,035 --> 00:11:48,071
Em entrar na região dos caçadores de cabeças.
130
00:11:48,413 --> 00:11:49,493
Eu pedi para você não se mover.
131
00:11:50,623 --> 00:11:52,534
Sim, doutora. Como você quiser, doutora.
132
00:11:54,919 --> 00:11:57,160
Vou tratar desses sintomas em alguns dias.
133
00:11:57,547 --> 00:11:59,959
Vou te dar uma receita, está bem?
134
00:12:01,426 --> 00:12:03,838
Achei que você tinha dito
que eu estava bem, doutor?
135
00:12:04,178 --> 00:12:05,634
Ah, é uma nova droga contra malária
136
00:12:05,972 --> 00:12:06,836
caso ela te incomode de novo.
137
00:12:08,599 --> 00:12:10,385
Quanto tempo você vai ficar longe?
138
00:12:10,727 --> 00:12:11,887
Bem, eu não sei, doutor.
139
00:12:13,396 --> 00:12:17,730
Com aqueles índios, sabe...
talvez para sempre.
140
00:12:18,109 --> 00:12:19,724
Na verdade, da próxima vez que você
me veja, eu posso estar em um vidro
141
00:12:20,111 --> 00:12:21,647
no Museu de História Natural.
142
00:12:22,029 --> 00:12:24,111
Ah, eu não brincaria com isso, Rock.
143
00:12:24,449 --> 00:12:26,781
Sim. Vai ser uma viagem difícil mas tudo bem.
144
00:12:27,160 --> 00:12:29,151
Eu acho que um homem
merece uma última aventura,
145
00:12:29,495 --> 00:12:33,909
um boa comida, uma dança agradável
conversa, companhia agradável.
146
00:12:35,293 --> 00:12:38,160
Senhorita Romar, que tal alegrar
a última noite de um homem?
147
00:12:41,632 --> 00:12:43,293
Adoraria, Sr. Dean.
148
00:12:43,676 --> 00:12:47,544
Você pode me pegar aqui às sete.
149
00:12:47,847 --> 00:12:49,678
Ela trabalha para mim por seis meses,
150
00:12:50,016 --> 00:12:51,802
ninguém conseguiu sair com ela.
151
00:12:52,185 --> 00:12:53,675
E muitos tentaram.
152
00:13:50,743 --> 00:13:51,448
Bela menina.
153
00:13:52,745 --> 00:13:56,112
Ah, são seis mulheres para cada homem.
154
00:13:57,166 --> 00:13:57,871
Cigarro?
155
00:14:00,294 --> 00:14:01,909
Os homens parecem ser uma espécie rara.
156
00:14:02,255 --> 00:14:03,711
Eu diria que é o contrário.
157
00:14:04,048 --> 00:14:05,754
Uma garota para seis rapazes.
158
00:14:06,133 --> 00:14:07,998
Mm-hmm.
159
00:14:08,386 --> 00:14:09,876
E, ah,
160
00:14:10,221 --> 00:14:11,461
E eu sou um deles?
161
00:14:49,760 --> 00:14:51,216
Concentre-se, sim?
162
00:14:51,596 --> 00:14:52,961
Ah, mas eu estou concentrado.
163
00:14:53,347 --> 00:14:55,838
Você não está interessado
no meu tipo de trabalho?
164
00:14:56,225 --> 00:14:57,431
Enormemente.
165
00:14:57,768 --> 00:15:00,259
- O que é?
- Pesquisa sobre câncer
166
00:15:00,646 --> 00:15:02,352
que desenvolvo com o Dr. Vale.
167
00:15:02,690 --> 00:15:05,227
Descobrimos que injeções subcutâneas únicas
168
00:15:05,568 --> 00:15:07,559
de penicilina purificada não têm
efeitos colaterais.
169
00:15:07,987 --> 00:15:09,318
Isso é muito ruim.
170
00:15:10,656 --> 00:15:12,021
Posso ter a próxima dança?
171
00:15:13,075 --> 00:15:14,360
Eu quero falar com você.
172
00:15:14,744 --> 00:15:16,826
- Olá, Rock.
- Olá.
173
00:15:17,204 --> 00:15:18,444
Você é popular, não?
174
00:15:18,831 --> 00:15:20,287
Sou apenas solteiro.
Vamos dançar agora?
175
00:15:20,666 --> 00:15:22,281
Não, agora me escute.
176
00:15:22,668 --> 00:15:25,080
Os caçadores de cabeças têm uma
droga que queremos.
177
00:15:25,421 --> 00:15:28,003
E o que tem esses caçadores de
cabeça a ver conosco?
178
00:15:28,341 --> 00:15:29,581
Bem, eles preparam um extrato
179
00:15:29,967 --> 00:15:32,049
de certas plantas que encolhem
o tecido vivo.
180
00:15:33,179 --> 00:15:34,134
Cabeças encolhidas.
181
00:15:35,181 --> 00:15:36,967
Se eu conseguir encontrar essa fórmula, bem,
182
00:15:37,391 --> 00:15:39,052
a medicina daria um passo gigantesco.
183
00:15:40,269 --> 00:15:41,554
Bem, sou a favor da medicina.
184
00:15:41,896 --> 00:15:44,262
Veja, é uma droga chamada koshisin.
185
00:15:44,607 --> 00:15:46,222
Os caçadores de cabeça sabem como prepará-la
186
00:15:46,567 --> 00:15:49,104
em uma concentração não letal e nós não.
187
00:15:50,655 --> 00:15:52,611
Querida, você já me explicou tudo direitinho.
188
00:15:53,032 --> 00:15:54,192
Agora, vamos dançar?
189
00:15:54,533 --> 00:15:57,070
- Oi, Rock.
- Olá.
190
00:15:57,411 --> 00:15:58,491
- Sente-se, junte-se à festa.
191
00:15:58,913 --> 00:16:00,278
- Bem, pode me dar um minuto?
- Sim.
192
00:16:02,875 --> 00:16:05,617
Pois é...
Ah, essa é a Vivian, e ela é Andrea.
193
00:16:05,962 --> 00:16:07,168
Andréa, Vivian.
194
00:16:07,546 --> 00:16:10,663
Encantada. Por que você não me ligou?
195
00:16:11,008 --> 00:16:13,420
Oh, eu, pensei que você estava em São Paulo.
196
00:16:13,803 --> 00:16:15,919
Você não pode confiar nele
nem para uma taça de champanhe.
197
00:16:16,305 --> 00:16:19,172
Não se envolva e não caia no charme dele.
198
00:16:19,558 --> 00:16:21,344
Vou tentar.
199
00:16:21,727 --> 00:16:23,513
Foi o que eu disse a mim mesmo
quando o conheci.
200
00:16:23,854 --> 00:16:24,934
Vai me ligar amanhã à noite?
201
00:16:25,356 --> 00:16:26,516
Não posso, estarei fora da cidade.
202
00:16:26,857 --> 00:16:28,393
- É mesmo?
- Nós vamos, hum,
203
00:16:28,734 --> 00:16:30,224
vamos para a terra dos caçadores de cabeças.
204
00:16:30,569 --> 00:16:31,934
Que legal.
205
00:16:32,321 --> 00:16:34,983
Traga-me de volta sua cabeça encolhida e...
206
00:16:35,324 --> 00:16:38,316
certifique-se de mantê-la
com rações curtas, hmm?
207
00:16:38,661 --> 00:16:39,366
Tchau.
208
00:16:42,915 --> 00:16:45,657
Hum, essa é a número um?
209
00:16:46,002 --> 00:16:47,958
- Olha, podemos dançar agora?
210
00:16:48,295 --> 00:16:49,580
- Tudo bem.
211
00:17:06,230 --> 00:17:08,346
Você realmente vai subir o rio sozinho?
212
00:17:08,691 --> 00:17:11,933
Claro que não...
Eu contratei um bom guia de Belém.
213
00:17:12,319 --> 00:17:13,684
Um grande guia. Tupanico.
214
00:17:15,114 --> 00:17:17,605
- Ah... T-U-P-A-N-l-C-O?
215
00:17:17,992 --> 00:17:19,277
- Isso mesmo.
216
00:17:19,618 --> 00:17:21,028
- Nunca esqueço um nome depois de soletrar.
217
00:17:21,370 --> 00:17:23,782
É? Então soletre o meu.
218
00:17:24,165 --> 00:17:25,655
- Uh, L-O-B-O.
219
00:17:30,212 --> 00:17:31,793
- Por que você não me leva com você?
220
00:17:32,131 --> 00:17:34,417
Levar uma mulher branca por uma
floresta tropical?
221
00:17:34,800 --> 00:17:36,381
- Não se pode fazer isso.
- Então me dê uma razão.
222
00:17:36,719 --> 00:17:38,425
EW não precisa pensar muito.
223
00:17:38,763 --> 00:17:40,094
Eu posso pensar em um monte de
lugares para levar uma mulher.
224
00:17:40,473 --> 00:17:41,963
Mas para a selva não é um destes lugares.
225
00:17:43,267 --> 00:17:45,178
Essa é a sua decisão final?
226
00:17:46,353 --> 00:17:47,058
Sim.
227
00:17:54,403 --> 00:17:56,485
- Qual é o problema?
- Eu estou indo para casa.
228
00:17:56,864 --> 00:17:58,695
- Mas Andrea, é minha última noite na cidade.
229
00:17:59,075 --> 00:18:00,656
Não, não é. Você ainda tem algumas
garotas para encontrar.
230
00:18:01,035 --> 00:18:02,741
Oh, tenha um coração, sim?
231
00:18:03,120 --> 00:18:04,109
Você vai mudar de ideia e me levar com você?
232
00:18:04,455 --> 00:18:06,161
Você sabe que não posso levar você comigo.
233
00:18:07,500 --> 00:18:09,206
Bem, então boa noite.
234
00:18:55,339 --> 00:18:56,624
Tupanico.
235
00:18:57,007 --> 00:18:59,168
Senhor Dean. Como você voltou tão cedo?
236
00:18:59,552 --> 00:19:01,042
Vou subir o rio.
237
00:19:01,428 --> 00:19:02,543
Em uma caça ao monstro?
238
00:19:02,888 --> 00:19:04,128
Perseguir a besta, matá-la?
239
00:19:06,225 --> 00:19:08,011
Por onde você começaria a procurá-lo?
240
00:19:08,394 --> 00:19:09,304
Na Cachoeira do Curuçu.
241
00:19:09,687 --> 00:19:12,053
Nenhum homem branco jamais
subiu o rio até aquela região.
242
00:19:12,398 --> 00:19:13,763
É de lá que você é, não é, Tupanico?
243
00:19:14,150 --> 00:19:16,015
Sua família mora lá.
244
00:19:16,360 --> 00:19:17,600
Os que sobraram.
245
00:19:17,987 --> 00:19:19,852
A maioria deles desceu para as plantações.
246
00:19:21,532 --> 00:19:22,487
Agora que eles estão com medo,
247
00:19:22,908 --> 00:19:24,990
e estão voltando para a terra de nossos pais.
248
00:19:25,327 --> 00:19:26,112
Isso te agrada?
249
00:19:26,495 --> 00:19:27,860
De alguma forma, sim, senhor.
250
00:19:28,247 --> 00:19:29,282
Eu sou filho de um chefe.
251
00:19:29,665 --> 00:19:31,826
Mas em uma camisa de seda e um chapéu
252
00:19:32,168 --> 00:19:33,704
em que você pagou mil cruzeiros?
253
00:19:35,337 --> 00:19:36,702
É isso que você quer?
254
00:19:37,047 --> 00:19:38,412
Às vezes, eu me pergunto, senhor.
255
00:19:38,799 --> 00:19:40,835
Bem, então por que você não volta?
256
00:19:41,177 --> 00:19:43,293
Pinte o rosto, aguente o calor,
257
00:19:43,679 --> 00:19:45,294
a fome, as doenças.
258
00:19:45,639 --> 00:19:47,800
- Você acha que isso seria melhor para você?
- Tem razão, senhor.
259
00:19:48,767 --> 00:19:53,636
Eu amo as camisas de seda, a boa
comida e os cruzeiros.
260
00:19:54,148 --> 00:19:55,228
- Ok, vamos indo.
- Indo?
261
00:19:55,566 --> 00:19:56,601
- Claro.
262
00:19:58,652 --> 00:20:00,734
Estou desolado, senhor.
Eu não posso ir com você.
263
00:20:01,155 --> 00:20:02,486
- Por que?
- Eu já fui contratado.
264
00:20:02,865 --> 00:20:04,446
- Pela pessoa que você me enviou.
- Que eu enviei?
265
00:20:05,826 --> 00:20:07,191
Estou realmente desolado, senhor.
266
00:20:09,079 --> 00:20:11,912
É a primeira vez na minha vida
que vou trabalhar para uma mulher.
267
00:20:12,208 --> 00:20:13,664
- Ela é bonita, mas é uma mulher.
- Diga a ela...
268
00:20:14,043 --> 00:20:14,828
para conseguir outra pessoa.
269
00:20:16,128 --> 00:20:17,709
Suponha que você diga a ela.
270
00:20:29,058 --> 00:20:32,016
Bem, olá. Tomou todas as vacinas?
271
00:20:32,436 --> 00:20:33,767
Por que roubou meu guia, senhorita Romar?
272
00:20:34,146 --> 00:20:35,477
Bem, que formal.
273
00:20:35,814 --> 00:20:37,725
Lá na boate era Andrea.
274
00:20:38,150 --> 00:20:39,640
Você vai ter que conseguir
um outro guia para você.
275
00:20:40,027 --> 00:20:41,187
Vou levar o Tupanico comigo.
276
00:20:41,528 --> 00:20:43,564
O Tupanico virá comigo e nós
vamos partir esta noite.
277
00:20:43,989 --> 00:20:44,569
Ali está o barco.
278
00:20:48,077 --> 00:20:49,487
Você é uma menina tola.
279
00:20:51,080 --> 00:20:52,695
Tupanico você está trabalhando
para mim entendido?
280
00:20:54,124 --> 00:20:56,365
Eu sinto muito senhor, ma já
tomei minha descisão.
281
00:20:56,752 --> 00:20:58,663
Mas claro, se você quiser vir junto...
282
00:21:06,178 --> 00:21:07,884
Avise-me se mudar de ideia!
283
00:21:09,265 --> 00:21:11,597
O senhor Dean é um homem muito determinado.
284
00:22:25,466 --> 00:22:27,957
Bem-vindo. Achei que você acabaria
vendo as coisas do meu jeito.
285
00:22:29,887 --> 00:22:31,673
Bem, eu não poderia deixar você ir sozinha.
286
00:22:47,029 --> 00:22:47,734
Mm-mm.
287
00:22:48,947 --> 00:22:50,232
Más notícias?
288
00:22:50,574 --> 00:22:52,405
Acabei de receber este
telegrama antes de partir.
289
00:22:54,286 --> 00:22:55,150
O mosntro matou de novo?
290
00:22:56,538 --> 00:22:58,449
Pãnico e lmaginação.
291
00:22:58,874 --> 00:23:01,206
Agora eles veem o monstro
atrás de cada árvore.
292
00:23:01,585 --> 00:23:03,041
Rock, o matador de dragões.
293
00:23:03,379 --> 00:23:03,993
Não é engraçado.
294
00:23:05,130 --> 00:23:06,995
Seja o que for, eles estão fugindo dele.
295
00:23:07,341 --> 00:23:08,330
E indo para a Cachoeira do Curuçu,
296
00:23:08,717 --> 00:23:11,379
Você vai resolver o enigma
e trazê-los de volta.
297
00:23:11,720 --> 00:23:12,175
De que outra forma?
298
00:23:46,505 --> 00:23:48,461
É lá que pegamos as canoas?
299
00:23:48,841 --> 00:23:51,423
Sim. Tupanico os deixou esperando.
300
00:23:51,760 --> 00:23:54,797
Vamos pegar equipamentos, e os carregadores
a alguns quilõmetros desse afluente.
301
00:23:55,139 --> 00:23:56,970
Passaremos pelo Hospital Padre Flaviano
302
00:23:57,349 --> 00:23:59,089
já que levamos suprimentos para ele.
303
00:24:33,093 --> 00:24:33,878
Tá tudo muito calmo, não é?
304
00:24:42,186 --> 00:24:43,141
Há peixes?
305
00:24:44,813 --> 00:24:46,303
Sim milhares deles.
306
00:24:46,648 --> 00:24:47,979
Cada um deles um pequeno assassino.
307
00:24:50,944 --> 00:24:51,524
Piranhas.
308
00:24:53,113 --> 00:24:56,071
Eu vi alguumas delas no aquário do Rio.
309
00:24:56,408 --> 00:24:59,400
Tem uma aparência terrível.
Com enormes dentes.
310
00:25:00,746 --> 00:25:03,533
Elas podem devorar a carne e
matar um homem em 60 segundos.
311
00:25:10,589 --> 00:25:14,332
Rock, olhe!
312
00:25:18,764 --> 00:25:20,629
Víbora, a mais venenosa.
313
00:25:20,974 --> 00:25:22,384
Ela ataca qualquer coisa que se mova.
314
00:25:27,606 --> 00:25:30,439
Bem, eu vou me acostumar com isso.
315
00:25:31,610 --> 00:25:32,474
Eu vou ter que me acostumar.
316
00:26:09,898 --> 00:26:11,763
Bem, acho que você já teve o bastante.
Você quer voltar?
317
00:26:12,192 --> 00:26:16,435
Não, vamos prosseguir.
Não importa o que aconteça.
318
00:26:17,864 --> 00:26:19,479
Quando encontraremos os carregadores?
319
00:26:19,866 --> 00:26:21,322
Não está muito mais longe.
320
00:26:21,660 --> 00:26:23,571
Em alguns quilõmetros, pegaremos
os carregadores e o equipamento.
321
00:26:51,607 --> 00:26:52,687
Segure-o.
322
00:27:37,110 --> 00:27:40,523
- Quem são eles?
- A tribo Terrazaha.
323
00:27:40,906 --> 00:27:42,737
É melhor irmos até eles.
Vamos Andreia.
324
00:27:43,116 --> 00:27:44,947
Eu? Por que?
325
00:27:45,994 --> 00:27:48,531
Se um homem está com uma mulher,
ele não está procurando problemas.
326
00:27:48,914 --> 00:27:50,074
Isso é o que eles pensam.
327
00:27:53,710 --> 00:27:55,075
Tem certeza que vão saber que sou mulher?
328
00:27:59,007 --> 00:27:59,792
Eu imagino que sim.
329
00:28:03,345 --> 00:28:04,050
Caminhe atrás de mim.
330
00:28:09,893 --> 00:28:10,598
Paz.
331
00:28:18,402 --> 00:28:19,266
Mulher.
332
00:28:37,129 --> 00:28:39,336
Eles estão satisfeitos que
você é uma mulher, Senhora.
333
00:28:40,507 --> 00:28:42,463
Paz, graças aos seus atributos.
334
00:28:46,888 --> 00:28:49,880
O chocalho e os tambores.
Alguém está doente.
335
00:28:50,308 --> 00:28:52,640
Doente? Esse é o meu departamento.
336
00:28:52,978 --> 00:28:54,559
Não é trabalho para uma mulher.
337
00:28:54,896 --> 00:28:56,477
O pajé ficará ofendido.
Ele vai perder sua moral.
338
00:28:56,815 --> 00:28:58,305
- Esse é o meu trabalho.
- Espere um minuto.
339
00:28:59,985 --> 00:29:01,600
Não toque no doente, Senhora. Não.
340
00:29:01,987 --> 00:29:03,102
Pegue meu kit médico, Rock!
341
00:30:02,631 --> 00:30:04,417
Abra minha valize.
342
00:30:06,593 --> 00:30:09,585
- Uhm...
343
00:30:09,930 --> 00:30:12,012
- Apendicite aguda.
- Tem certeza?
344
00:30:12,432 --> 00:30:13,672
- Já vi milhares delas.
345
00:30:16,019 --> 00:30:17,225
Agora, não tenha medo. Aqui.
346
00:30:19,731 --> 00:30:20,686
Isso não vai doer.
347
00:30:22,651 --> 00:30:24,141
Tudo vai ficar bem.
348
00:30:25,237 --> 00:30:26,352
Apenas fique quieto.
349
00:30:27,364 --> 00:30:30,527
Ele não entende, senhora.
350
00:30:30,909 --> 00:30:31,489
Ele entende.
351
00:30:39,417 --> 00:30:41,783
Tupanico, diga a ele que estamos
levando o homem doente
352
00:30:42,087 --> 00:30:44,703
junto conosco para o Hospital
Pai Flaviano.
353
00:30:45,048 --> 00:30:46,754
De acordo com o costume índio
você agora é responsável
354
00:30:47,092 --> 00:30:48,377
pela vida deste homem.
355
00:30:48,760 --> 00:30:49,670
Qual é a distância para o Hospital?
356
00:30:50,011 --> 00:30:51,501
Devemos estar lá ao anoitecer.
357
00:30:52,848 --> 00:30:54,304
Se ele não morrer no caminho.
358
00:31:22,878 --> 00:31:23,742
Rock! Espere.
359
00:31:25,046 --> 00:31:27,332
Segure-o. Espere um minuto.
360
00:31:35,348 --> 00:31:37,760
- Está tudo bem.
- Rápido, rápido!
361
00:32:50,048 --> 00:32:53,165
Padre, temos tempo para um hemograma?
362
00:32:53,593 --> 00:32:54,173
Não.
363
00:33:01,434 --> 00:33:05,643
Agora, respire fundo.
364
00:33:09,275 --> 00:33:11,186
Isso mesmo.
365
00:33:15,532 --> 00:33:16,396
Agora, não tenha medo.
366
00:33:54,237 --> 00:33:54,896
O pulso dele está bom.
367
00:33:55,238 --> 00:33:57,024
Ele me parece bem.
368
00:33:58,199 --> 00:33:59,814
Vamos começar logo, Rock.
369
00:34:00,160 --> 00:34:01,821
- Você não pode sair daqui.
- Por que não?
370
00:34:02,162 --> 00:34:03,777
O Padre Flaviano tem bastante gente treinada.
371
00:34:04,122 --> 00:34:05,157
Ele não precisa de mim.
372
00:34:05,498 --> 00:34:07,363
- Você tomou o lugar do Pagé.
373
00:34:07,751 --> 00:34:08,866
Se você deixá-lo, ele morrerá.
374
00:34:10,086 --> 00:34:11,451
Isso é verdade, padre?
375
00:34:11,838 --> 00:34:14,204
Eu tenho que ficar aqui
Até que o Tico esteja de pé e por aí?
376
00:34:14,591 --> 00:34:17,549
Ele vai se recuperar rapidamente,
graças ao aroma das ervas
377
00:34:17,927 --> 00:34:19,212
e penicilina que você trouxe.
378
00:34:19,596 --> 00:34:21,678
Bem, então por que não podemos
partir de manhã?
379
00:34:22,807 --> 00:34:26,550
Não podemos partir. Você nos meteu nisso.
380
00:34:26,853 --> 00:34:28,889
Deveria tê-lo deixado para o Pagé.
381
00:34:29,314 --> 00:34:29,973
E deixá-lo morrer?
382
00:34:31,483 --> 00:34:32,768
Os Pagés também conhecem alguns truques.
383
00:34:33,151 --> 00:34:35,142
Padre Flaviano,
384
00:34:35,487 --> 00:34:36,897
O monstro, Curuçu!
385
00:34:43,787 --> 00:34:44,367
José!
386
00:34:48,166 --> 00:34:48,871
José!
387
00:35:04,390 --> 00:35:06,005
Que tipo de animal matou José?
388
00:35:06,392 --> 00:35:08,348
O monstro Curuçu, padre.
389
00:35:09,813 --> 00:35:12,600
São superstições, adoração ao diabo!
390
00:35:13,817 --> 00:35:18,231
Eu pensei que você fosse convertido
como cristão, Tupanico?
391
00:35:18,571 --> 00:35:22,439
Foi o monstro. O que mais poderia ser, Padre?
Aí está a evidência.
392
00:35:22,826 --> 00:35:26,990
Sim, há a evidência do Diabo.
393
00:35:27,330 --> 00:35:30,037
Você conhece a lenda do
monstro do Curuçu, padre?
394
00:35:30,375 --> 00:35:32,991
Ele desce da cachoeira
para punir o povo
395
00:35:33,336 --> 00:35:34,997
que abandonou as terras de seus pais.
396
00:35:35,338 --> 00:35:39,081
Sim, eu conheço as lendas
de adoração ao diabo e voodoo.
397
00:35:39,467 --> 00:35:41,458
É por isso que vivo aqui na selva.
398
00:35:41,845 --> 00:35:43,506
Para trazer luz a esta escuridão.
399
00:35:45,807 --> 00:35:47,422
Vamos orar por luz.
400
00:35:48,810 --> 00:35:49,970
Venham comigo, meus filhos.
401
00:36:01,573 --> 00:36:02,437
Me dê a arma, Tupanico.
402
00:36:02,866 --> 00:36:05,323
Vai sair agora no escuro, senhor?
403
00:36:10,748 --> 00:36:12,409
- Senhora.
- Sim o que é isso?
404
00:36:12,792 --> 00:36:14,157
- O monstro. Estava aqui.
405
00:36:14,544 --> 00:36:15,408
O Senhor Dean está procurando por ele.
406
00:36:15,795 --> 00:36:17,001
Ele pegou o rifle grande.
407
00:36:17,338 --> 00:36:20,421
- Você o deixou ir?
- Como eu poderia detê-lo, Senhora?
408
00:36:51,831 --> 00:36:52,536
- Rock?
409
00:36:57,295 --> 00:36:58,000
Rock?
410
00:37:07,555 --> 00:37:08,920
Rock, onde você está?
411
00:37:24,989 --> 00:37:25,774
Rock! Rock!
412
00:37:28,201 --> 00:37:28,906
Rock!
413
00:37:34,457 --> 00:37:35,572
Andreia! Andreia!
414
00:37:35,959 --> 00:37:39,292
Andreia!
415
00:37:41,589 --> 00:37:42,374
Ah, Rock.
416
00:37:54,352 --> 00:37:56,638
Vamos voltar para casa.
417
00:38:05,488 --> 00:38:06,523
Uma teoria interessante.
418
00:38:07,615 --> 00:38:09,105
Muito interessante, de fato.
419
00:38:09,450 --> 00:38:11,111
E tão óbvio, nunca pensei nisso.
420
00:38:12,328 --> 00:38:14,865
Você pode pegar um pouco da fórmula
uh, de encolher cabeças
421
00:38:15,206 --> 00:38:16,571
de um de seus amigos, Padre?
422
00:38:17,750 --> 00:38:19,911
Eu economizaria uma viagem
para as cataratas.
423
00:38:20,253 --> 00:38:21,368
O que você acha Tupanico?
424
00:38:21,796 --> 00:38:23,957
Apenas chefes e os feiticeiros
curandeiros conhecem o segredo.
425
00:38:25,049 --> 00:38:26,084
Você é filho de um chefe.
426
00:38:26,509 --> 00:38:28,215
Eu faço um acordo com você, Sehora.
427
00:38:29,345 --> 00:38:32,712
Eu a levo até a minha tribo,
eu pego a fórmula para você.
428
00:38:33,057 --> 00:38:34,763
Se for possível.
429
00:38:36,185 --> 00:38:38,551
Bem, vejo que nossos ensinamentos
estão criando raízes.
430
00:38:38,896 --> 00:38:40,978
Você está falando como um cristão, Tupanico.
431
00:38:41,357 --> 00:38:42,221
É verdade, padre.
432
00:38:43,359 --> 00:38:47,318
Foi aqui que aprendi sobre o céu.
433
00:38:51,367 --> 00:38:52,322
Índios?
434
00:39:20,355 --> 00:39:22,141
Ele está te dando uma faca de presente.
435
00:39:23,483 --> 00:39:25,019
Obrigado.
436
00:39:25,360 --> 00:39:27,021
Muito obrigado Tico.
437
00:39:27,362 --> 00:39:30,149
É uma faca de sacrifício.
Os caçadores de cabeças a usam.
438
00:39:31,699 --> 00:39:33,235
Já que você aceitou o presente dele,
439
00:39:33,576 --> 00:39:34,986
ele é seu escravo de agora em diante.
440
00:39:35,328 --> 00:39:37,034
Oh, isso é encantador.
441
00:39:37,372 --> 00:39:38,407
O que vou fazer com um escravo?
442
00:39:38,831 --> 00:39:41,243
- Obrigado, de qualquer maneira...
- Não rejeite o presente.
443
00:39:41,626 --> 00:39:42,615
Ou ficará em apuros.
444
00:40:02,897 --> 00:40:04,228
- Tico!
- Você não pode impedi-lo de ir
445
00:40:04,607 --> 00:40:06,472
se ele quiser senhorita Romar.
446
00:40:06,818 --> 00:40:08,354
Acho que o veremos pela última vez.
447
00:40:08,694 --> 00:40:09,979
Vamos começar então a viagem.
448
00:40:11,406 --> 00:40:12,270
Estou pronta.
449
00:40:27,130 --> 00:40:28,245
Búfalos selvagens.
450
00:40:31,259 --> 00:40:33,045
Búfalos selvagens!
Corram para as árvores!
451
00:40:36,597 --> 00:40:37,632
Lá em cima, rápido!
452
00:40:41,394 --> 00:40:44,727
Essa foi por pouco.
453
00:40:45,106 --> 00:40:45,686
Sim.
454
00:40:48,443 --> 00:40:51,150
Quando eles começam a correr,
nada pode detê-los.
455
00:41:07,128 --> 00:41:09,244
Espere, Rock. Olhe.
456
00:41:15,553 --> 00:41:16,668
Que terrível.
457
00:41:17,013 --> 00:41:18,878
Na selva tudo pode acontecer.
458
00:41:51,339 --> 00:41:52,875
Que visão horrível.
459
00:41:53,216 --> 00:41:55,878
Mm-hmm. Vamos acampar junto ao rio.
460
00:42:19,367 --> 00:42:20,982
Bem, olá.
461
00:42:22,161 --> 00:42:24,277
Você está subindo ou descendo?
462
00:42:29,168 --> 00:42:30,874
Olá docinho. Ah.
463
00:42:37,802 --> 00:42:39,463
Ai!
464
00:42:39,804 --> 00:42:41,340
Tudo bem, você vai.
465
00:42:52,858 --> 00:42:57,272
Hum.
466
00:43:19,677 --> 00:43:20,837
Está decente?
467
00:43:21,178 --> 00:43:22,964
Conte até 10 e depois entre.
468
00:43:24,056 --> 00:43:25,842
Um, dois, três, quatro, cinco,
469
00:43:26,267 --> 00:43:27,598
seis, sete, oito, nove e dez.
470
00:43:29,312 --> 00:43:30,017
Aqui.
471
00:43:31,355 --> 00:43:32,060
Quente.
472
00:43:36,485 --> 00:43:38,100
Bem, encantador.
473
00:43:40,740 --> 00:43:41,445
Ooh!
474
00:43:47,246 --> 00:43:49,202
Esse é um uso para uma arma.
475
00:43:50,291 --> 00:43:52,077
Certamente é rápido na contagem.
476
00:43:52,460 --> 00:43:54,325
Essas panelas estavam quentes, elas
estavam queimando meus dedos.
477
00:43:54,754 --> 00:43:56,665
- Esta com fome?
- Morrendo de fome.
478
00:43:57,048 --> 00:43:58,709
Eu ia abrir uma lata de carne com feijão.
479
00:43:59,008 --> 00:44:00,123
Ah, isso é muito melhor.
480
00:44:00,551 --> 00:44:01,666
Bem, eu pus a mesa.
481
00:44:02,011 --> 00:44:03,296
Fiz um chá mate.
482
00:44:03,679 --> 00:44:05,385
Isto é, se você gosta de mate.
483
00:44:05,723 --> 00:44:08,590
Sou louco por isso. Normalmente tomo
com uma dose de cachaça.
484
00:44:08,934 --> 00:44:10,970
Cachaça? Isso é álcool 80º/o.
485
00:44:11,395 --> 00:44:11,850
Isso mesmo, doutora.
486
00:44:12,229 --> 00:44:15,062
Bem, eu vou comer e depois faço perguntas.
487
00:44:15,399 --> 00:44:16,013
Bem, apenas coma.
488
00:44:17,568 --> 00:44:18,432
Vá em frente, coma.
489
00:44:19,945 --> 00:44:20,650
O que é?
490
00:44:21,572 --> 00:44:23,483
Lagarto. Iguana.
491
00:44:23,908 --> 00:44:25,569
Assado como um porco em pedras quentes.
492
00:44:25,951 --> 00:44:28,863
Bem, eu já comi de tudo.
493
00:44:29,205 --> 00:44:31,696
Caudas de canguru, gafanhoto,
494
00:44:32,041 --> 00:44:33,451
cascavel ensopada.
495
00:44:34,543 --> 00:44:35,532
Isso é novo para mim.
496
00:44:39,799 --> 00:44:41,289
E isso, hein.
497
00:44:41,676 --> 00:44:43,212
Isso tem gosto de amendoim.
498
00:44:43,594 --> 00:44:45,960
Formigas pretas.
As formigas vermelhas são muito crocantes.
499
00:44:49,100 --> 00:44:50,636
Bem, se mexer, coma.
500
00:44:50,976 --> 00:44:51,965
Se não, enterre-o.
501
00:44:53,688 --> 00:44:55,394
Você não tem medo de nada, tem?
502
00:44:55,690 --> 00:44:57,521
Claro que tenho medo
503
00:44:57,858 --> 00:45:01,191
de algumas coisas, eu sou uma mulher.
504
00:45:01,529 --> 00:45:03,815
Sim. Isso é o que eu continuo
dizendo a mim mesmo.
505
00:45:05,616 --> 00:45:07,823
Os índios parecem pensar assim.
506
00:45:10,830 --> 00:45:13,242
Sabe, se você estivesse usando
um vestido de noite, talvez...
507
00:45:14,667 --> 00:45:16,532
Bem, eu só faço imaginar.
508
00:45:16,877 --> 00:45:19,493
Oh. Isso é uma compulsão que você tem.
509
00:45:21,215 --> 00:45:23,456
Você já consultou um psiquiatra?
510
00:45:32,768 --> 00:45:34,304
Bem, você parece uma mulher.
511
00:45:41,318 --> 00:45:42,933
Desculpe, eu assustei você.
512
00:45:44,113 --> 00:45:45,444
Não tive tempo de avisar.
513
00:45:47,199 --> 00:45:47,904
Obrigado.
514
00:45:53,164 --> 00:45:54,199
Um olho rápido.
515
00:45:57,668 --> 00:45:58,157
É melhor eu limpar isso.
516
00:45:58,544 --> 00:45:59,784
Eu mesmo limpo.
517
00:46:01,255 --> 00:46:02,665
É uma bela arma, senhor.
518
00:46:03,674 --> 00:46:05,539
Nunca erra seu alvo.
519
00:46:07,344 --> 00:46:08,675
Curuçu! Curuçu!
520
00:46:09,013 --> 00:46:10,423
Sério! O monstro!
521
00:46:16,812 --> 00:46:19,098
- Olhe ali.
- O que é?
522
00:46:19,482 --> 00:46:21,518
O monstro.
523
00:46:32,912 --> 00:46:34,994
Está descendo o rio rapidamente.
524
00:46:42,087 --> 00:46:43,623
Va lá e acalme-os.
525
00:46:44,006 --> 00:46:44,995
Sim senhor.
526
00:46:56,393 --> 00:46:58,099
O que você acha que foi?
527
00:46:58,437 --> 00:46:59,222
Não sei.
528
00:46:59,605 --> 00:47:02,472
Parecia uma serpente gigante do rio. Huh.
529
00:47:02,817 --> 00:47:05,058
Parece que tudo é possível
nesta parte da Amazônia.
530
00:47:05,444 --> 00:47:07,526
Não acredito em cobras de trinta metros.
531
00:47:07,905 --> 00:47:08,860
Nem na Amazônia.
532
00:47:10,032 --> 00:47:11,272
Isso não foi alucinação.
533
00:47:12,368 --> 00:47:13,574
Pode ter sido qualquer coisa.
534
00:47:14,703 --> 00:47:16,534
Poderia ter sido um
cardume de peixes luminosos.
535
00:47:16,914 --> 00:47:17,528
- Senhor Dean!
536
00:47:18,707 --> 00:47:20,572
Os carregadores se recusam a continuar.
537
00:47:22,753 --> 00:47:25,119
Ofereça-lhes mais algum dinheiro.
538
00:47:25,506 --> 00:47:26,461
Não adianta.
539
00:47:26,841 --> 00:47:27,626
Vou falar com eles.
540
00:47:48,946 --> 00:47:50,152
Ei!
541
00:47:50,489 --> 00:47:53,856
Você não é um dos carregadores.
542
00:48:01,500 --> 00:48:02,706
Eu conheço você.
543
00:48:03,085 --> 00:48:06,577
Você é um dos que me atacou
na dança voodoo.
544
00:48:21,729 --> 00:48:23,219
Bem, é isso.
545
00:48:23,606 --> 00:48:24,391
Eles ficarão mais assustados sozinhos.
546
00:48:24,690 --> 00:48:25,975
- Eles vão voltar para nós.
- Não aposte nisso.
547
00:48:26,358 --> 00:48:29,316
Senhor, as cataratas ficam por volta de
um dia de viagem daqui.
548
00:48:29,653 --> 00:48:30,438
Nós vamos voltar amanhã.
549
00:48:30,779 --> 00:48:32,644
- Espere um minuto, não vamos voltar.
- Nós vamos voltar.
550
00:48:33,073 --> 00:48:34,483
Você pode voltar mas eu vou em frente.
551
00:48:34,867 --> 00:48:36,573
Nas cataratas, senhor,
encontraremos outros carregadores.
552
00:48:36,952 --> 00:48:37,532
Não.
553
00:48:39,663 --> 00:48:41,904
Estou feliz com sua decisão
de seguir em frente, Senhora.
554
00:48:43,000 --> 00:48:45,616
Vou continuar a te guiar sob suas ordens.
555
00:51:24,119 --> 00:51:27,327
Era disso que eu estava falando.
556
00:51:27,706 --> 00:51:29,788
Penas, ossos e dentes.
557
00:51:33,378 --> 00:51:34,333
Garras como navalhas.
558
00:51:35,964 --> 00:51:39,502
Na África, os caçadores de cabeças,
usam garras para matar.
559
00:51:40,427 --> 00:51:43,009
Por que?
Por que Tupanico está fazendo isso?
560
00:51:43,388 --> 00:51:44,468
Não sei.
561
00:51:44,807 --> 00:51:46,889
Achei que o conhecia, mas acho que não.
562
00:51:47,309 --> 00:51:49,015
Eu conhecia sua voz, seu rosto.
563
00:51:51,188 --> 00:51:52,769
Ele até descarregou a minha arma.
564
00:51:53,148 --> 00:51:55,309
Essa é a razão pela qual ele
insistiu em limpá-la.
565
00:51:55,651 --> 00:51:57,107
E o monstro do rio?
566
00:51:57,486 --> 00:51:59,192
Tupanico anda por aí.
567
00:51:59,488 --> 00:52:01,149
Ele poderia ter aprendido um truque como esse.
568
00:52:01,490 --> 00:52:02,479
Truque?
569
00:52:02,908 --> 00:52:04,864
Pode ter sido pó e água, alguma coisa.
570
00:52:05,244 --> 00:52:05,858
Quem sabe?
571
00:52:06,954 --> 00:52:09,411
Ele nos trouxe aqui com um propósito.
Mas por que?
572
00:55:03,964 --> 00:55:07,422
Não parece possível. Caçadores de cabeça.
573
00:55:11,805 --> 00:55:13,511
A menina branca e o caçador corajoso.
574
00:55:15,434 --> 00:55:18,141
Vamos sair daqui.
575
00:55:18,478 --> 00:55:20,810
Como? Será o Calvário Ocidental?
576
00:55:27,946 --> 00:55:29,811
Bem, você tentou me avisar.
577
00:55:30,198 --> 00:55:33,736
Eu não fui inteligente. Eu não
sabia o que eu estava fazendo.
578
00:55:36,788 --> 00:55:37,652
Somos imperfeitos.
579
00:55:46,923 --> 00:55:50,666
Quando eu estava no na sexta série...
580
00:55:50,969 --> 00:55:54,587
Li um livro sobre a Amazônia.
581
00:55:54,931 --> 00:55:57,673
Ele tinha algumas fotos de uma
tribo chamada Humachumik.
582
00:56:00,687 --> 00:56:04,521
Pessoas que tinham lindos
nomes, como Moydine, Yanomammi.
583
00:56:08,820 --> 00:56:11,232
Agora, aqui estou eu.
584
00:58:11,443 --> 00:58:13,729
Muito interessante, Tupanico.
585
00:58:34,508 --> 00:58:37,170
Desculpa não posso oferecer
a vocês dois uma cadeira.
586
00:58:37,552 --> 00:58:39,668
Minha tribo não sabe tecer cadeiras.
587
00:58:40,013 --> 00:58:41,344
Acho que não vai adiantar te contar
588
00:58:41,723 --> 00:58:42,633
que você provavelmente vai passar o resto
589
00:58:42,974 --> 00:58:44,339
de sua vida atrás das grades.
590
00:58:45,685 --> 00:58:47,221
Antes que eles possam me
colocar atrás das grades,
591
00:58:47,562 --> 00:58:48,893
eles têm que me pegar.
592
00:58:49,272 --> 00:58:50,808
Meu nome é Tupanico.
593
00:58:51,191 --> 00:58:53,398
Você sabe o que "Tupan"
significa em nossa língua?
594
00:58:53,735 --> 00:58:54,895
Significa Deus.
595
00:58:55,278 --> 00:58:57,644
Eles não ousariam colocar um
Deus atrás das grades.
596
00:58:58,031 --> 00:58:59,237
Você não é um Deus, Tupanico.
597
00:59:00,325 --> 00:59:01,861
Sob suas leis, talvez.
598
00:59:02,202 --> 00:59:04,067
As missões o criaram como cristão.
599
00:59:05,038 --> 00:59:06,278
Agora olhe para você.
600
00:59:06,665 --> 00:59:09,748
Vodu negro, danças de cobras, caveiras.
601
00:59:10,126 --> 00:59:12,082
Você enlouqueceu, Tupanico.
602
00:59:12,420 --> 00:59:13,125
Eu não sou louco.
603
00:59:14,589 --> 00:59:15,874
Por anos, eu escutei o homem branco
604
00:59:16,216 --> 00:59:17,581
na esperança de aprender coisas.
605
00:59:24,099 --> 00:59:26,055
Aqui está a preparação da fórmula secreta
606
00:59:26,476 --> 00:59:28,262
que você estava procurando.
607
00:59:28,603 --> 00:59:29,763
É sua.
608
00:59:30,146 --> 00:59:33,604
Você vê, eu também sou
um humanitário e idealista.
609
00:59:33,984 --> 00:59:35,849
Eu também quero fazer as pessoas felizes.
610
00:59:36,236 --> 00:59:37,567
Matando-os?
611
00:59:37,946 --> 00:59:40,278
Trinta anos atrás, o Coronel
Forcet tentou alcançar as cataratas.
612
00:59:40,615 --> 00:59:41,479
Ele nunca mais voltou.
613
00:59:43,034 --> 00:59:44,649
Se vocês dois desaparecerem agora,
614
00:59:45,036 --> 00:59:47,994
talvez nos deixem em paz
por mais 30 anos.
615
00:59:48,331 --> 00:59:50,788
Não queremos sua civilização.
616
00:59:51,167 --> 00:59:52,156
Você já ouviu falar de um homem da selva
617
00:59:52,544 --> 00:59:54,250
que teve problemas cardíacos ou úlceras?
618
00:59:54,671 --> 00:59:57,253
Você já ouviu falar de um homem
que estava frustrado ou infeliz?
619
00:59:57,632 --> 00:59:59,497
Eu posso ver como estão felizes
os rostos dessas cabeças!
620
01:00:01,845 --> 01:00:03,506
Eu levei 10 anos para fazer
com que meu povo
621
01:00:03,847 --> 01:00:04,882
voltasse para a selva
622
01:00:05,265 --> 01:00:08,007
Não haverá mais plantações
para os engoli-los
623
01:00:08,393 --> 01:00:10,179
e arruiná-los com álcool e dinheiro.
624
01:00:21,906 --> 01:00:24,488
Milhares de nosso povo morreram.
625
01:00:26,286 --> 01:00:28,072
Pelo bem de sua civilização.
626
01:01:08,745 --> 01:01:13,489
Corre, Andreia! Saia daqui!
627
01:01:58,962 --> 01:02:00,577
Parecem ser da tribo do Tico.
628
01:02:20,984 --> 01:02:22,599
Se eles descobrirem que nós
escapamos virão atrás de nós
629
01:02:22,986 --> 01:02:24,271
como um bando de loucos.
630
01:03:29,928 --> 01:03:31,793
Vamos, levante-se!
631
01:03:32,138 --> 01:03:34,299
Não posso. Um minuto.
632
01:04:04,671 --> 01:04:06,627
Aqui, aqui, beba isso.
633
01:04:14,764 --> 01:04:15,469
Beber Jaca? Fala sério.
634
01:04:15,807 --> 01:04:17,763
Não há tempo para perguntar.
Vamos! Vamos!
635
01:04:31,239 --> 01:04:32,399
- Rock, veja!
636
01:07:40,053 --> 01:07:40,758
Rock! Rock!
637
01:07:43,181 --> 01:07:45,672
Me ajude! Rock!
638
01:09:33,416 --> 01:09:34,656
Deite-se aqui.
639
01:09:36,127 --> 01:09:37,242
Eu estou tão cansada.
640
01:09:46,345 --> 01:09:47,460
É melhor eu encontrar alguma comida.
641
01:09:47,847 --> 01:09:50,338
Não, não, não vá.
642
01:10:45,905 --> 01:10:47,441
Qual é o problema?
643
01:10:49,659 --> 01:10:50,364
Ah, eu...
644
01:10:52,954 --> 01:10:54,444
Acho que estava sonhando.
645
01:11:43,796 --> 01:11:44,581
Ei, ei!
646
01:11:56,434 --> 01:11:57,014
Obrigado.
647
01:12:32,803 --> 01:12:35,510
Padre, e o índio.
648
01:12:35,806 --> 01:12:37,262
Os índios trouxeram você aqui.
649
01:12:37,641 --> 01:12:38,756
Tico e seus homens.
650
01:12:39,143 --> 01:12:40,974
O quê, era o Tico?
651
01:12:41,354 --> 01:12:43,060
Ele e o jovem Dean trouxeram você aqui.
652
01:12:43,397 --> 01:12:44,728
Você estava com uma aprência lamentável.
653
01:12:45,107 --> 01:12:46,438
Suas roupas estavam todas rasgadas.
654
01:12:48,402 --> 01:12:49,767
Você dormiu por 48 horas.
655
01:12:51,655 --> 01:12:52,770
48 horas?
656
01:12:53,699 --> 01:12:54,905
Relaxe, minha criança.
657
01:13:22,937 --> 01:13:24,848
Ah, não olhe para mim.
658
01:13:25,272 --> 01:13:27,137
Eu devo estar o maior bagaço.
659
01:13:29,235 --> 01:13:30,691
Absolutamente horrível.
660
01:13:51,966 --> 01:13:53,456
Ele trouxe outro presente.
661
01:13:53,801 --> 01:13:56,042
Obrigado.
662
01:14:03,352 --> 01:14:04,011
Oh.
663
01:14:08,816 --> 01:14:10,147
É a fórmula.
664
01:14:11,777 --> 01:14:13,017
Tupanico a tinha em sua cabana.
665
01:14:14,238 --> 01:14:16,854
Ele tirou da cabana durante o incêndio.
666
01:14:17,199 --> 01:14:18,985
Oh.
667
01:14:36,051 --> 01:14:37,507
Tupanico.
48364
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.