Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,738 --> 00:00:09,948
Sanj je konec.
2
00:00:13,868 --> 00:00:15,787
{\an8}PO KNJIGI
3
00:00:15,870 --> 00:00:17,288
-1971…
-Glasba je nekaj sporočala.
4
00:00:27,423 --> 00:00:29,133
Svet se je spreminjal.
5
00:00:31,094 --> 00:00:34,847
{\an8}Leta 1971 smo ustvarjali 21. stoletje.
6
00:01:14,220 --> 00:01:18,558
{\an8}V Angliji ni nihče govoril,
ko je bil zadet.
7
00:01:18,641 --> 00:01:23,021
{\an8}Z 12 ljudmi ste lahko tri ure nekje sedeli
in poslušali glasbo.
8
00:01:23,104 --> 00:01:26,691
Odšli so, vi pa niste imeli pojma,
kdo so bili.
9
00:01:26,774 --> 00:01:28,776
{\an8}"TRIED SO HARD"
IZŠLA LETA 1971
10
00:01:31,237 --> 00:01:36,618
{\an8}V Batterseaju sem šel k nekomu,
ki ga je obiskal prijatelj.
11
00:01:36,701 --> 00:01:41,581
Bil je dolgolas
in podoben Lauren Bacall.
12
00:01:41,664 --> 00:01:45,919
Zvil je najpopolnejši džojnt iz petih
papirčkov, kar sem jih kdaj videl.
13
00:01:48,087 --> 00:01:52,217
To vam pripovedujem,
ker je bil to Bowie.
14
00:01:52,300 --> 00:01:53,968
Jaz pa nisem vedel, kdo je.
15
00:01:55,887 --> 00:02:00,934
Bowie leta 1971 v Londonu
ni bil Bowie. Še ne.
16
00:02:02,310 --> 00:02:05,563
{\an8}Nisem se počutil kot rokovski pevec
ali rokovska zvezda.
17
00:02:05,647 --> 00:02:07,106
{\an8}GLAS DAVIDA BOWIEJA
18
00:02:07,190 --> 00:02:09,441
{\an8}Počutil sem se manjvrednega.
19
00:02:10,401 --> 00:02:14,531
Vendar sem bil odločen početi to,
kar sem želel.
20
00:02:14,614 --> 00:02:16,866
Iskal sem nekaj novega.
21
00:02:16,950 --> 00:02:20,954
Kaj bi rad videl na odru?
Kaj bi me resnično vznemirilo?
22
00:02:21,955 --> 00:02:25,542
Takrat se mi je zdelo zanimivo
23
00:02:25,625 --> 00:02:28,461
poskusiti ustvariti
nekaj korenito drugačnega.
24
00:02:28,545 --> 00:02:31,881
V Angliji se je krepil odpor.
25
00:02:36,177 --> 00:02:39,389
To deželo bi rada imela rada,
saj je moževa domovina.
26
00:02:39,472 --> 00:02:41,391
In zdi se mi zelo zanimiva.
27
00:02:41,808 --> 00:02:46,813
Vendar ste zelo nostalgični.
Ves čas govorite o preteklosti.
28
00:02:46,896 --> 00:02:50,191
A živeti moramo v sedanjosti.
Preteklost lahko pokopljete.
29
00:02:50,567 --> 00:02:52,569
Gospodarski minister ZRN-a pravi…
30
00:02:52,652 --> 00:02:54,195
-Oh, ne.
-Se vam mudi?
31
00:02:54,279 --> 00:02:58,283
Gospodarski minister ZRN-a pravi,
da so Britanci s polcilindri
32
00:02:58,366 --> 00:03:01,870
pri poslovanju preveliki tradicionalisti.
Se strinjate?
33
00:03:01,953 --> 00:03:03,454
Ne.
34
00:03:03,538 --> 00:03:07,417
Bomo morali po pridružitvi EGS-u
opustiti polcilindre?
35
00:03:07,500 --> 00:03:08,793
Ne.
36
00:03:09,752 --> 00:03:12,297
Rekel je, da britanski
poslovneži s polcilindri…
37
00:03:12,380 --> 00:03:14,340
Kaj vas briga! Spokajte!
38
00:03:14,424 --> 00:03:18,136
{\an8}Odpri svojo češpljo…
39
00:03:18,219 --> 00:03:20,638
{\an8}"OPEN YOUR BOX"
B- STRAN POWER TO THE PEOPLE
40
00:03:20,722 --> 00:03:22,515
{\an8}V ZK IZŠLA LETA 1971
41
00:03:22,599 --> 00:03:25,351
{\an8}Odpri svojo češpljo,
42
00:03:28,646 --> 00:03:31,316
{\an8}odpni hlače,
43
00:03:34,110 --> 00:03:36,779
{\an8}odpni nogavice,
44
00:03:40,158 --> 00:03:41,993
{\an8}razširi noge.
45
00:03:43,119 --> 00:03:47,457
Vama lahko v zvezi z vajino
trenutno ustvarjalno fazo nekaj predlagam?
46
00:03:47,540 --> 00:03:49,500
Sprejeti morata, zlasti vi, John,
47
00:03:49,584 --> 00:03:53,254
da vaju to odtujuje od ljudi,
ki so vaju tu sprva imeli radi.
48
00:03:53,338 --> 00:03:56,299
-Od marsikoga?
-Ja. Ne razumejo vas več.
49
00:03:59,302 --> 00:04:04,140
{\an8}Yoko: To pesem so prepovedali.
Po mojem zato, ker sem ženska.
50
00:04:05,475 --> 00:04:08,228
{\an8}John in Yoko sta veljala za čudaka.
51
00:04:08,311 --> 00:04:11,314
{\an8}Ljudje so nanju gledali z dvomom.
52
00:04:11,397 --> 00:04:16,485
{\an8}To je bil del občutka,
da je vsa kontrakultura sumljiva.
53
00:04:17,862 --> 00:04:23,159
Bala sem se, da bodo tisti na položajih
mladinsko kulturo potisnili
54
00:04:23,243 --> 00:04:25,161
v čase pred Beatli.
55
00:04:25,245 --> 00:04:30,124
Da se bomo vrnili k varni
in omledni srednji poti.
56
00:04:30,708 --> 00:04:35,922
Ljudi sem morala spodbujati,
naj ne hrepenijo po šestdesetih.
57
00:04:36,005 --> 00:04:39,300
Da to ni dobro.
Pomembna je sedanjost.
58
00:04:40,843 --> 00:04:43,346
MRTVECI, ZBUDITE SE
59
00:04:46,391 --> 00:04:51,437
{\an8}"SLOW ROCK"
IZŠLA LETA 1971
60
00:04:54,190 --> 00:04:56,943
Takrat sem bil star 15 let.
61
00:04:57,694 --> 00:05:01,239
{\an8}Ugotavljal sem, kam spadam.
62
00:05:01,990 --> 00:05:04,325
{\an8}To je Nacionalna fronta.
63
00:05:04,409 --> 00:05:05,702
USTAVITE PRISELJEVANJE
64
00:05:05,785 --> 00:05:09,998
Stranka, ki na prvo mesto
postavlja Britanijo in Britance.
65
00:05:10,081 --> 00:05:14,210
Bil sem prva generacija
v Britaniji rojene črnske mladine.
66
00:05:14,294 --> 00:05:19,424
{\an8}Grafiti pa so takrat z ogromnimi črkami
sporočali: "Ohranite Britanijo belo."
67
00:05:19,507 --> 00:05:20,508
{\an8}ENOCH IMA PRAV
68
00:05:20,592 --> 00:05:23,136
Mimo njih sem hodil vsak dan.
69
00:05:23,219 --> 00:05:25,597
OHRANITE BRITANIJO BELO
70
00:05:25,680 --> 00:05:28,766
V ZDA sem odraščal
z državljanskimi pravicami.
71
00:05:28,850 --> 00:05:30,852
Toda mi seveda
nismo bili Američani.
72
00:05:30,935 --> 00:05:33,688
Bil sem v letih,
ko sta glasba in slog pomembna.
73
00:05:33,771 --> 00:05:37,317
Svojo različico smo iskali v glasbi,
ki nam je bila dostopna.
74
00:05:38,276 --> 00:05:40,195
In v deželi svojih staršev.
75
00:05:40,278 --> 00:05:41,279
GIBANJE ČRNI PANTERJI
76
00:05:48,745 --> 00:05:50,038
{\an8}Pri glasbi je dobro eno.
77
00:05:50,121 --> 00:05:52,123
{\an8}"TRENCH TOWN ROCK"
POSNETA LETA 1971
78
00:05:52,207 --> 00:05:53,791
{\an8}-Ko udari vate…
-To ne boli.
79
00:05:53,875 --> 00:05:55,585
{\an8}Pravim.
80
00:05:55,668 --> 00:05:58,463
{\an8}Pri glasbi je dobro eno.
Ko udari vate…
81
00:05:58,546 --> 00:06:01,382
Te ne zaboli.
82
00:06:01,466 --> 00:06:07,472
{\an8}Udari me z glasbo, ja,
udari me z glasbo zdaj.
83
00:06:07,555 --> 00:06:09,724
{\an8}-To je…
-Rok Trench Towna.
84
00:06:09,807 --> 00:06:11,434
{\an8}Ne glej tega.
85
00:06:11,517 --> 00:06:12,685
{\an8}Rok Trench Towna.
86
00:06:12,769 --> 00:06:14,896
Velika ali majhna riba…
87
00:06:14,979 --> 00:06:18,316
-Rok Trench Towna.
-Žanješ, kar si sejal.
88
00:06:18,399 --> 00:06:21,653
-Rok Trench Towna.
-In samo Jah, Jah ve…
89
00:06:21,736 --> 00:06:24,906
-Rok Trench Towna.
-Da hrbta nikoli obrnem ne.
90
00:06:24,989 --> 00:06:26,658
-Rok Trench Towna.
-Niti slumu…
91
00:06:26,741 --> 00:06:29,911
To je glasba,
rojena iz hudega trpljenja
92
00:06:29,994 --> 00:06:35,124
v drugi deželi,
med ljudmi z revolucijo na svoji strani.
93
00:06:35,208 --> 00:06:38,503
-Šponsko.
-Kingston 12.
94
00:06:38,586 --> 00:06:41,714
-Šponsko.
-Kingston 12.
95
00:06:43,216 --> 00:06:46,302
{\an8}Glasba je dobra. Tolaži, vendar…
96
00:06:46,386 --> 00:06:50,640
{\an8}Zdaj imamo opravka z reggaejem,
z glasbo rastafarijancev.
97
00:06:51,724 --> 00:06:55,144
Ta glasba je nevarna.
98
00:06:55,228 --> 00:06:56,604
Sanje mi želiš uničiti…
99
00:06:56,688 --> 00:06:58,857
Ska-ba-dibi-dip
Ska-ba-dup, ska-ba-dup…
100
00:06:58,940 --> 00:07:03,653
Toliko kot proti reggaeju
nimajo proti nobeni drugi glasbi.
101
00:07:03,736 --> 00:07:08,283
Ne marajo je predvajati, ker ljudi uči,
naj bodo zvesti samim sebi.
102
00:07:10,702 --> 00:07:15,915
Reggae je glasba, ki se bojuje
za zatirane povsod po svetu.
103
00:07:17,792 --> 00:07:19,252
Kaže jim svobodo.
104
00:07:19,335 --> 00:07:21,880
Te ne boli.
105
00:07:21,963 --> 00:07:27,927
Udari me z glasbo zdaj,
udari me z glasbo zdaj.
106
00:07:28,011 --> 00:07:32,265
{\an8}Konec 60-ih in na začetku 70-ih
je bilo na radiu malo jamajške glasbe.
107
00:07:32,348 --> 00:07:37,186
{\an8}Tisti na oblasti so poskušali
utišati te alternativne glasove.
108
00:07:37,270 --> 00:07:41,816
Ljudje govorijo o tem, kako
težko je na radio spraviti reggae plošče.
109
00:07:41,900 --> 00:07:44,277
Ima ta glasba res sovražnike?
110
00:07:44,360 --> 00:07:49,407
{\an8}Iskreno, na BBC je težko spraviti
vsako ploščo, ne samo reggae.
111
00:07:49,490 --> 00:07:54,370
Vse druge glasbene zvrsti imajo na radiu
svoj program. Vse razen reggaeja.
112
00:07:54,454 --> 00:07:56,998
{\an8}Teh plošč
ne predvajajo tri- ali štirikrat,
113
00:07:57,081 --> 00:08:01,044
{\an8}da bi se ljudje odločili,
ali jih želijo poslušati.
114
00:08:01,127 --> 00:08:03,379
{\an8}Če bi naši glasbi odprli vrata,
115
00:08:03,463 --> 00:08:08,927
{\an8}če bi ji omogočili prosto pot,
bi se razlegala po vsem svetu.
116
00:08:09,010 --> 00:08:10,970
Naša glasba je zelo kakovostna.
117
00:08:13,473 --> 00:08:15,808
{\an8}Z ALBUMA SOUL REVOLUTION
IZDANEGA LETA 1971
118
00:08:18,061 --> 00:08:22,565
{\an8}Premika tvoja plesna stopala…
119
00:08:22,649 --> 00:08:24,317
Reggae je bil na obrobju,
120
00:08:24,400 --> 00:08:28,446
a se je začel izenačevati
z glasbo belcev.
121
00:08:29,364 --> 00:08:31,407
Pokazal nam je pot naprej.
122
00:08:31,491 --> 00:08:33,785
Rad bi, da veš…
123
00:08:33,868 --> 00:08:36,120
Odraščal sem
z nenavadno dvojnostjo.
124
00:08:36,204 --> 00:08:39,873
V črnski skupnosti
nismo poslušali roka.
125
00:08:39,958 --> 00:08:43,711
Nikoli nisem razmišljal,
zakaj mi je neka glasba všeč.
126
00:08:43,795 --> 00:08:48,424
Vem le, da sem se počutil povezan z njo.
Doma sem poslušal reggae,
127
00:08:48,508 --> 00:08:52,095
v šoli pa Stonese, Kinkse in Beatle.
128
00:08:52,178 --> 00:08:55,932
Leta 1971, ko sem bil star 15 let,
sem videl Who.
129
00:08:56,015 --> 00:09:00,395
Tisti zvočni poskus je bil zame
nekaj novega. Navdušil me je.
130
00:09:00,478 --> 00:09:02,355
Bil sem pet metrov od odra.
131
00:09:02,438 --> 00:09:06,442
Tisto stvar je razneslo pred mano.
To mi je spremenilo življenje.
132
00:09:20,373 --> 00:09:24,544
Kdo so Who? No, Who so Who.
To so.
133
00:09:28,006 --> 00:09:30,300
Who so predstavljali mlade.
134
00:09:30,383 --> 00:09:32,635
Upor, hrup
135
00:09:32,719 --> 00:09:37,599
in resno obravnavanje tega,
kar so jemali resno. Roka.
136
00:09:38,600 --> 00:09:42,020
Pete Townshend.
Piše pesmi. Napisal je album Tommy.
137
00:09:42,937 --> 00:09:46,983
{\an8}Po Tommyju smo stežka posneli
nov album. Bil je zelo uspešen.
138
00:09:47,066 --> 00:09:50,195
Spremenil nas je
in nam dal zahtevno nalogo.
139
00:09:50,278 --> 00:09:51,821
Kaj bomo naredili zdaj?
140
00:09:51,905 --> 00:09:54,699
Ste naredili kaj posebnega
141
00:09:54,782 --> 00:09:56,868
z denarjem, ki ste ga dobili?
142
00:09:57,702 --> 00:10:01,915
Ponosen sem le na to,
da sem si zgradil studio.
143
00:10:02,749 --> 00:10:07,712
Poleg benda je najpomembnejša stvar
v mojem življenju.
144
00:10:08,504 --> 00:10:14,594
Pomaga mi izraziti
moje najboljše ideje.
145
00:10:14,677 --> 00:10:17,639
{\an8}To velja za vsakega
zelo uspešnega ustvarjalca.
146
00:10:17,722 --> 00:10:23,478
{\an8}Vsak se vpraša, kako naprej,
kakšen naj bo naslednji korak.
147
00:10:23,561 --> 00:10:27,857
Leta 1971
se je snemalna tehnika spremenila.
148
00:10:27,941 --> 00:10:32,529
Pri snemanju je puščala več svobode.
Pete je to izrabil.
149
00:10:32,612 --> 00:10:37,575
Vedno sem menil,
da rok jemljem preresno.
150
00:10:37,659 --> 00:10:42,080
Vendar stežka ugotovim,
zakaj so moja čustva tako močna,
151
00:10:42,163 --> 00:10:44,165
zakaj se počutim tako vpletenega.
152
00:10:44,249 --> 00:10:49,754
In predanega roku.
Spreminja družbo, veste?
153
00:10:49,837 --> 00:10:55,552
Slišal sem za sintesajzerje,
za glasbene računalnike.
154
00:10:55,635 --> 00:10:58,680
Videl sem,
da prihaja nova revolucija.
155
00:11:01,641 --> 00:11:05,311
Pisali ste o vseobsegajočem
svetu elektronike.
156
00:11:05,395 --> 00:11:07,730
O globalni vasi,
v kateri vse povezujejo
157
00:11:07,814 --> 00:11:10,733
televizija
in novi elektronski mediji.
158
00:11:10,817 --> 00:11:12,110
{\an8}"MILKY WAY"
Z ALBUMA WEATHER REPORT
159
00:11:12,193 --> 00:11:14,362
{\an8}Ta naprava deluje tako, da…
160
00:11:14,445 --> 00:11:19,659
{\an8}Ta stikala postavite v določen vzorec
in napravo prižgete.
161
00:11:19,742 --> 00:11:23,538
{\an8}Zaigra melodijo,
za katero ste nastavili vzorec.
162
00:11:23,621 --> 00:11:26,791
Računalnik bo v vsakem domu.
163
00:11:26,875 --> 00:11:31,754
{\an8}Imeli boste dostop do vseh filmov,
razvedrila in informacij.
164
00:11:31,838 --> 00:11:36,634
{\an8}Elektronika je najprimernejše
tehnično gradivo 20. stoletja.
165
00:11:36,718 --> 00:11:41,389
{\an8}Glasbeniki 20. stoletja lahko elektronske
naprave uporabljajo brez zadržkov.
166
00:11:44,142 --> 00:11:47,937
{\an8}Improvizacija
z elektronsko obdelavo glasbe
167
00:11:48,021 --> 00:11:52,609
je val prihodnosti,
najverjetneje glasba sedemdesetih.
168
00:11:54,402 --> 00:11:58,072
{\an8}Takrat sem pisal
zelo ambiciozno skladbo,
169
00:11:58,156 --> 00:12:00,575
{\an8}Lifehouse. Postala naj bi film.
170
00:12:02,827 --> 00:12:08,166
{\an8}Bila je antiutopična ideja o tem,
kako bodo mediji, elektronika,
171
00:12:08,249 --> 00:12:12,420
{\an8}tehnika in tehnologija
spremenili družbo.
172
00:12:12,503 --> 00:12:16,674
Predstavljal
sem si zelo onesnažen svet,
173
00:12:16,758 --> 00:12:19,594
v katerem je življenje na prostem
skrajno težko.
174
00:12:19,677 --> 00:12:22,055
Vlada nas je zato zaprla v hiše
175
00:12:22,138 --> 00:12:26,726
in nas obstreljevala z razvedrilom,
da smo ostali zadovoljni,
176
00:12:26,809 --> 00:12:29,312
ko so njeni predstavniki čistili zrak.
177
00:12:29,395 --> 00:12:33,942
Televizijo gledam
od 16,30 do polnoči.
178
00:12:34,025 --> 00:12:35,818
Nato grem spat.
179
00:12:35,902 --> 00:12:40,031
To je moje edino razvedrilo.
Edino, kar imam.
180
00:12:40,698 --> 00:12:42,408
Imenoval sem jo "mreža".
181
00:12:42,492 --> 00:12:47,455
Globalni komunikacijski sistem,
po katerem bi vsi dobivali podobne stvari…
182
00:12:47,539 --> 00:12:49,624
Človeški možgani so električni stroj.
183
00:12:49,707 --> 00:12:54,879
…ki bi jih lahko na skrivaj
nadzorovali in cenzurirali.
184
00:12:54,963 --> 00:12:57,632
Podatkovna baza
z vso vašo zdravstveno
185
00:12:57,715 --> 00:13:00,760
in finančno zgodovino,
s prometnimi prekrški…
186
00:13:00,843 --> 00:13:04,764
To je strahotna misel.
187
00:13:04,847 --> 00:13:08,893
Ko bi nas privabili
in v nas naložili programe,
188
00:13:08,977 --> 00:13:11,813
bi si predstavljali,
da imamo dostop do vsega,
189
00:13:11,896 --> 00:13:16,359
saj bi bila vsebina bogata,
prepričljiva in lepa.
190
00:13:16,442 --> 00:13:20,864
Ves zahodni svet halucinira,
le da je popolnoma buden.
191
00:13:20,947 --> 00:13:22,866
Vsi smo v tehnološkem transu.
192
00:13:22,949 --> 00:13:25,785
To je bilo predvidevanje,
193
00:13:25,869 --> 00:13:29,747
da bo šlo vse narobe,
vendar bo glasba prevladala.
194
00:13:32,709 --> 00:13:36,754
{\an8}Poslal mi je kup demo posnetkov
in scenarij
195
00:13:36,838 --> 00:13:40,758
{\an8}za film, ki ga je želel posneti.
Naslov je bil Lifehouse.
196
00:13:41,676 --> 00:13:45,722
Scenarij sem prebral
in ga nisem razumel.
197
00:13:45,805 --> 00:13:49,726
Tudi nihče drug ob meni ga ni.
198
00:13:50,810 --> 00:13:56,232
Preveč ljudi je reklo,
da je to traparija, da sem zmešan.
199
00:13:56,316 --> 00:13:58,776
Niti drugih v bendu nisem prepričal.
200
00:13:59,944 --> 00:14:03,114
Glasba, ki jo je napisal,
je bila zelo inovativna.
201
00:14:03,198 --> 00:14:05,742
Da je tako uporabil sintesajzer…
202
00:14:05,825 --> 00:14:08,745
Menil sem,
da bi tako ali tako morali posneti album.
203
00:14:10,747 --> 00:14:15,710
Nekoliko težko je bilo prevesti to,
kar je Pete dal na svoje demo posnetke,
204
00:14:15,793 --> 00:14:17,795
in kako so to povzeli člani benda.
205
00:14:17,879 --> 00:14:20,882
Drugi v bendu,
zlasti Keith in Roger,
206
00:14:20,965 --> 00:14:24,260
so vedno želeli pisati tako,
kot so pisali drugi.
207
00:14:24,344 --> 00:14:26,054
Usedemo se in improviziramo.
208
00:14:27,347 --> 00:14:31,726
Vzel sem stereo 8, ukradel
njegov sintesajzer, in snemal z njega.
209
00:14:31,809 --> 00:14:34,896
Jaz sem trak razrezal
in ga spremenil v pesem.
210
00:14:34,979 --> 00:14:39,234
S škarjami sem ga narezal v nekaj.
In potem ga je Glyn Johns spet zrezal.
211
00:14:39,317 --> 00:14:42,445
Dodali smo bobne in kitare
in jaz sem napisal besedilo.
212
00:14:46,366 --> 00:14:51,246
Tako smo se približali nečemu, kar je
spominjalo na štiriminutno rokovsko pesem.
213
00:14:51,329 --> 00:14:54,374
Drugim članom benda
sem jo predvajal po slušalkah.
214
00:14:54,457 --> 00:14:59,087
Igrali so ob sintesajzerju
z vnaprej posnetim zvokom.
215
00:14:59,170 --> 00:15:02,924
{\an8}"BABA O'RILEY"
Z ALBUMA WHO'S NEXT
216
00:15:03,007 --> 00:15:06,052
{\an8}IZŠLA LETA 1971
217
00:15:16,896 --> 00:15:19,190
Tam na polju
218
00:15:21,150 --> 00:15:23,653
se za svoje obroke borim.
219
00:15:25,864 --> 00:15:30,285
Vračam se na stare tirnice,
220
00:15:34,455 --> 00:15:36,624
ni se mi treba bojevati,
221
00:15:38,668 --> 00:15:41,087
da bi dokazal, da imam prav.
222
00:15:43,298 --> 00:15:47,468
Ne potrebujem odpuščanja.
223
00:15:47,552 --> 00:15:50,930
Ja, ja, ja, ja, ja.
224
00:16:20,585 --> 00:16:24,547
Ne joči,
225
00:16:24,631 --> 00:16:28,343
ne dviguj pogleda,
226
00:16:29,219 --> 00:16:36,059
to samo najstniška pustinja je…
227
00:16:40,563 --> 00:16:42,232
{\an8}Čedalje teže je bilo
228
00:16:42,315 --> 00:16:47,779
{\an8}s kitaro, basi in bobni, s tradicionalnimi
glasbili, posneti nekaj izvirnega.
229
00:16:48,613 --> 00:16:50,907
Ljudje z vizijo in tehniko
230
00:16:50,990 --> 00:16:56,496
so bili tisti, ki so postali ustvarjalni
pionirji tistega časa.
231
00:16:56,579 --> 00:16:59,999
Lahko ste ustvarjali zvoke,
kakršnih ni slišal še nihče.
232
00:17:07,298 --> 00:17:09,050
{\an8}Poslušate BBC Radio London.
233
00:17:09,133 --> 00:17:12,553
{\an8}Danes je torek, 29. junij,
ura pa je 20 do šestih.
234
00:17:14,430 --> 00:17:17,684
Na aktualnem sojenju
ljudem resnično grozijo
235
00:17:17,767 --> 00:17:23,273
z zaporno kaznijo, ker so več otrokom
dovolili, da se izrazijo.
236
00:17:23,356 --> 00:17:25,108
To je reakcionarni odziv.
237
00:17:25,191 --> 00:17:28,194
Viktorijanska doba po regentski.
238
00:17:28,278 --> 00:17:30,947
Verjetno smo na skrajni točki
reakcionarnega.
239
00:17:31,030 --> 00:17:33,449
Če pretiravate,
240
00:17:33,533 --> 00:17:36,077
svobodni duh doživi udarec.
241
00:17:41,332 --> 00:17:44,586
KAZENSKO SODIŠČE V LONDONU
242
00:17:49,674 --> 00:17:53,469
{\an8}Sojenje urednikom revije Oz
je bil proces proti 60. letom.
243
00:17:53,553 --> 00:17:56,014
{\an8}Proti vsem grozotam tistega časa.
244
00:17:56,097 --> 00:17:59,934
Mamilom, rokenrolu,
kavsanju v javnosti.
245
00:18:00,977 --> 00:18:02,687
Tožilstvo je trdilo,
246
00:18:02,770 --> 00:18:06,024
da so se pri reviji zavzemali
prav za to.
247
00:18:07,192 --> 00:18:11,905
Da so poskušali
kvarno vplivati na mladino.
248
00:18:12,739 --> 00:18:14,699
RAZGALJENI RUPERT
249
00:18:14,782 --> 00:18:16,910
To je bila resna obtožba.
250
00:18:16,993 --> 00:18:19,370
NAJ ME STRELA!
DEVICA JE! NEVERJETNO
251
00:18:20,079 --> 00:18:22,624
MEDVED RUPERT
IN CIGANSKA DEVICA
252
00:18:22,707 --> 00:18:25,335
OZ – POROTNIKI IZVEDO
ZA IZGUBLJENO NEDOLŽNOST
253
00:18:25,418 --> 00:18:30,882
{\an8}Oz je nedolžno, ljubko
angleško tradicijo spremenil v škodljivo.
254
00:18:30,965 --> 00:18:35,470
Medveda Ruperta so spremenili
v spolnega napadalca.
255
00:18:36,221 --> 00:18:38,932
Zato so jih morali kaznovati.
256
00:18:42,268 --> 00:18:47,273
V Old Baileyju
je bila vsak dan prava predstava.
257
00:18:47,357 --> 00:18:50,568
Vsi so bili dostojanstveni
in nosili so lasulje.
258
00:18:51,236 --> 00:18:53,571
Vsi so govorili kot plemiči
259
00:18:53,655 --> 00:18:57,450
in njihove besede so zvenele
kot vabilo na čajanko.
260
00:18:59,369 --> 00:19:04,415
{\an8}Prišli smo na sodišče.
Z Louise sva se usedli zadaj.
261
00:19:04,499 --> 00:19:08,253
{\an8}Galerija za javnost
je bila vedno nabito polna.
262
00:19:08,336 --> 00:19:12,966
Pogosto je bilo zelo
resnobno in napeto.
263
00:19:13,049 --> 00:19:15,802
Včasih pa je bilo
neznansko smešno.
264
00:19:15,885 --> 00:19:20,974
Dogajale so se nenavadne stvari. Precej
pozornosti so posvetili majhnemu oglasu,
265
00:19:21,057 --> 00:19:25,144
ki ga sploh nisem opazila.
Oglasu za časopis Suck.
266
00:19:25,812 --> 00:19:30,024
Opisoval je kunilingus. Neka
ženska je rekla, da je uživala v njem.
267
00:19:30,900 --> 00:19:35,947
{\an8}Sodnik Argyle
je našega sociologa vprašal,
268
00:19:36,030 --> 00:19:40,660
{\an8}kaj je mislil z besedo "kunilinktus".
269
00:19:40,743 --> 00:19:43,663
Izgovoril jo je,
kot da gre za sirup proti kašlju.
270
00:19:43,746 --> 00:19:49,669
Sociolog je odgovoril:
"Gospod, lizanje tiste muce tam spodaj.
271
00:19:49,752 --> 00:19:55,675
V mojih pomorskih časih smo
temu rekli 'jodlanje v kanjonu'."
272
00:19:56,509 --> 00:19:58,970
{\an8}Sojenje se je vleklo v neskončnost.
273
00:19:59,053 --> 00:20:02,348
{\an8}Vsi so se razgovorili
do onemoglosti.
274
00:20:02,432 --> 00:20:05,727
Prišli smo do sklepnih govorov.
275
00:20:07,145 --> 00:20:12,525
Sodnik se je do naših prič
ves čas vedel prezirljivo.
276
00:20:12,609 --> 00:20:16,279
Porotnikom ni točno posredoval
dokazov.
277
00:20:16,362 --> 00:20:17,989
Trajalo je in trajalo.
278
00:20:18,072 --> 00:20:23,745
{\an8}Vsem v dvorani je bilo jasno,
da sodnik te priče sovraži.
279
00:20:23,828 --> 00:20:26,831
To so bila fundamentalistična
prizadevanja
280
00:20:26,915 --> 00:20:30,793
za vrnitev tradicionalnih vrednot
nedolžnosti in čistosti,
281
00:20:30,877 --> 00:20:32,545
za ukinitev revije Oz.
282
00:20:32,629 --> 00:20:36,424
Na vse načine se je trudil,
da bi obtožence spravil v zapor.
283
00:20:36,507 --> 00:20:39,844
{\an8}"CHILDREN OF THE GRAVE"
Z ALBUMA MASTER OF REALITY
284
00:20:39,928 --> 00:20:41,554
{\an8}SVOBODA JE NEZAKONITA
285
00:20:41,638 --> 00:20:43,973
Pettedenskega sojenja z najdaljšim
286
00:20:44,057 --> 00:20:47,977
zaslišanjem v zvezi z obscenostjo
v zgodovini VB, je naposled konec.
287
00:20:48,561 --> 00:20:52,982
Oblasti pozdravljajo zmago sil dobrega,
na katero smo predolgo čakali.
288
00:20:53,066 --> 00:20:54,984
Za mlade je to katastrofa.
289
00:20:55,068 --> 00:20:57,529
Jezo in razočaranje izražajo
290
00:20:57,612 --> 00:21:00,365
s poganskim obredom
hrupa in ognja.
291
00:21:00,448 --> 00:21:03,493
Z revolucijo v mislih
292
00:21:03,576 --> 00:21:06,579
otroci korakajo
293
00:21:06,663 --> 00:21:09,541
proti svetu,
v katerem morajo živeti.
294
00:21:09,624 --> 00:21:12,502
V srcu nosijo sovraštvo,
295
00:21:13,336 --> 00:21:16,256
siti so, da z njimi pometajo,
296
00:21:16,339 --> 00:21:19,842
jim ukazujejo.
297
00:21:19,926 --> 00:21:22,845
S svetom se bodo bojevali,
dokler ne zmagajo.
298
00:21:22,929 --> 00:21:26,891
Dokler ljubezen ne prevlada. Ja!
299
00:21:26,975 --> 00:21:32,438
{\an8}Niti za hip nisem pomislil,
da bomo šli zaradi tistega v zapor.
300
00:21:33,648 --> 00:21:38,111
Sodnik Argyle je paznikom naročil,
naj nas postrižejo.
301
00:21:38,945 --> 00:21:41,030
Ljudje so se zgražali.
302
00:21:41,781 --> 00:21:44,534
Spoznali smo, da smo v hudi kaši
303
00:21:44,617 --> 00:21:46,536
in da imamo zelo malo denarja.
304
00:21:46,619 --> 00:21:50,123
{\an8}Izrabili smo poznanstvo
z Johnom Lennonom.
305
00:21:50,206 --> 00:21:54,752
Rekel je, da bo napisal nekaj o Ozu,
pesem.
306
00:21:54,836 --> 00:21:57,714
To je navaden odvraten fašizem.
307
00:21:57,797 --> 00:22:01,050
{\an8}In "God Save Us"
bo pomagala plačati stroške
308
00:22:01,134 --> 00:22:03,052
{\an8}za to, kar potrebujejo.
309
00:22:03,136 --> 00:22:07,599
S to ploščo
bi lahko zbrali nekaj tisoč funtov.
310
00:22:07,682 --> 00:22:10,727
Kupite jo, da pomagate Ozu.
311
00:22:10,810 --> 00:22:15,940
Podarite jo mlajši sestri ali obdržite
v spomin na staro zvijačo.
312
00:22:20,236 --> 00:22:22,822
{\an8}"DO THE OZ"
B-STRAN GOD SAVE US
313
00:22:22,906 --> 00:22:24,741
{\an8}IZŠLA JULIJA 1971
314
00:22:30,830 --> 00:22:32,248
Stopi z nami za Oz.
315
00:22:34,500 --> 00:22:35,835
Stopi z nami za Oz.
316
00:22:38,338 --> 00:22:40,089
Stopi z nami za Oz, srči.
317
00:22:41,966 --> 00:22:44,052
Stopi z nami za Oz…
318
00:22:45,303 --> 00:22:49,474
-Zakaj menite, da bi jih morali obsoditi?
-V svarilo vsem drugim.
319
00:22:50,350 --> 00:22:53,645
Vse postaja preveč permisivno,
nobene zasebnosti ni.
320
00:22:53,728 --> 00:22:56,648
-Kaj menite o razsodbi?
-Prosili so zanjo.
321
00:22:56,731 --> 00:22:59,859
V zapor bi morali.
In tam tudi ostati.
322
00:23:01,110 --> 00:23:03,404
Izbruhnil je kaos.
323
00:23:03,488 --> 00:23:07,617
John Lennon in Yoko Ono
sta protestirala proti razsodbi.
324
00:23:07,700 --> 00:23:11,079
Za tako majhne prekrške
niso še nikogar zaprli.
325
00:23:11,162 --> 00:23:12,580
Takoj smo se pritožili.
326
00:23:16,000 --> 00:23:18,836
To je bil za Anglijo prelomni trenutek.
327
00:23:19,754 --> 00:23:24,676
Prav, ne odobravate njihovih dejanj.
Ampak hoteli ste jih zapreti.
328
00:23:24,759 --> 00:23:29,639
Zatreti poskušate nekaj,
nad čemer nimate nadzora.
329
00:23:29,722 --> 00:23:31,683
To je kulturna revolucija.
330
00:23:31,766 --> 00:23:36,271
Ne zavedate se, kaj se dogaja.
In se še kar dogaja, vidite?
331
00:23:37,438 --> 00:23:42,485
Ko enkrat odprete Pandorino skrinjico,
je ne morete več zapreti.
332
00:23:45,780 --> 00:23:49,492
BERLIN, ZAHODNA NEMČIJA
333
00:23:51,452 --> 00:23:57,417
{\an8}"WEISSENSEE"
POSNETA LETA 1971
334
00:23:58,084 --> 00:24:02,046
Če živite v Berlinu,
se morate navaditi nenavadnih stvari.
335
00:24:02,130 --> 00:24:05,008
Posedanje ob berlinskem zidu
je dober primer.
336
00:24:05,842 --> 00:24:08,845
Vsak teden poskuša
kdo pobegniti iz V. Nemčije.
337
00:24:08,928 --> 00:24:11,890
Včasih koga ustrelijo.
A če živite v Zahodnem Berlinu,
338
00:24:11,973 --> 00:24:15,518
se morate navaditi živeti z njim.
339
00:24:18,396 --> 00:24:23,818
{\an8}V Nemčiji so ljudje
neznansko potrebovali mirno življenje.
340
00:24:23,902 --> 00:24:25,486
{\an8}GLAS MICHAELA ROTHERJA
NEU!
341
00:24:26,029 --> 00:24:28,656
Imeti vse pod nadzorom,
342
00:24:28,740 --> 00:24:32,035
in, ja, nikoli tvegati.
343
00:24:32,118 --> 00:24:35,246
Ničesar ne spreminjaj.
Samo varen bodi.
344
00:24:37,040 --> 00:24:41,628
Več kot četrtina Zahodnih
Berlinčanov je starejša od 65 let.
345
00:24:42,378 --> 00:24:46,966
Mesto je mirnejše, bolj provincialno,
kot je bilo pred desetimi leti.
346
00:24:47,050 --> 00:24:50,553
S psihološkega vidika mi je jasno,
347
00:24:50,637 --> 00:24:56,517
da so mnogi povezani
z nacistično preteklostjo.
348
00:24:56,601 --> 00:25:00,313
Občutek krivde je bil nepopisen.
349
00:25:03,149 --> 00:25:07,487
Ampak vedno je tu tudi
pogled nove generacije.
350
00:25:07,570 --> 00:25:10,615
Iskal sem svojo identiteto.
351
00:25:18,414 --> 00:25:22,919
Leta 1971 me je kitarist,
ki so ga povabili na neki nastop,
352
00:25:23,002 --> 00:25:25,547
vprašal, ali bi se mu pridružil.
353
00:25:25,630 --> 00:25:28,341
Za bend še nisem slišal,
354
00:25:28,424 --> 00:25:33,096
zato sem si najprej rekel,
da bom šel raje domov s punco.
355
00:25:33,179 --> 00:25:37,559
Na srečo sem šel z njim.
Tisti bend so bili Kraftwerk.
356
00:26:01,040 --> 00:26:03,293
Koncert je bil zame osupljiv.
357
00:26:03,376 --> 00:26:07,088
Bil sem povsem presenečen,
saj so ustvarjali glasbo,
358
00:26:07,171 --> 00:26:12,677
ki je zvenela povsem drugače
od vsega prej.
359
00:26:12,760 --> 00:26:16,890
Nekaj tednov pozneje so me povabili,
naj igram z bendom.
360
00:26:30,195 --> 00:26:36,117
{\an8}Smo druga generacija.
Taka bolj industrijska.
361
00:26:43,374 --> 00:26:47,003
Glasba se vedno navezuje
na svoj čas.
362
00:26:48,796 --> 00:26:53,593
In zdaj živimo v popolnoma
drugačnem času.
363
00:27:03,853 --> 00:27:08,316
Ameriške in britanske skupine
so vpeljale nova besedila,
364
00:27:08,399 --> 00:27:10,443
nove zvoke.
365
00:27:10,527 --> 00:27:16,282
Toda ostale so v tradiciji
ameriške popularne glasbe.
366
00:27:16,366 --> 00:27:20,828
Rokglasbe.
Mi smo želeli biti popolnoma drugačni.
367
00:27:20,912 --> 00:27:23,206
Mislim,
da nimaš resnično nove stvari,
368
00:27:23,289 --> 00:27:25,792
dokler nimaš nove glasbe.
369
00:27:25,875 --> 00:27:29,504
Dokler se opiraš na Chucka Berryja,
370
00:27:29,587 --> 00:27:32,131
si žal še vedno tak kot on.
371
00:27:33,174 --> 00:27:37,428
Želim nekaj drugega. Nočem biti
do smrti v senci Chucka Berryja.
372
00:27:37,512 --> 00:27:39,055
Imeti moramo nekaj drugega.
373
00:27:39,138 --> 00:27:43,017
Tistega pol leta s Kraftwerki
je bilo izjemno.
374
00:27:43,101 --> 00:27:47,438
Nastopili smo na televiziji,
imeli razburljive koncerte.
375
00:27:47,522 --> 00:27:49,399
In nekaj ne prav dobrih.
376
00:27:54,404 --> 00:27:58,074
Toda ko smo kot Kraftwerk
poskušali posneti drugi album,
377
00:27:58,157 --> 00:28:02,412
se glasba, ki smo jo imeli v mislih,
v studiu ni obnesla.
378
00:28:04,998 --> 00:28:10,253
Med Klausom Dingerjem in Florianom
Schneiderjem je bilo ves čas trenje.
379
00:28:12,797 --> 00:28:15,633
{\an8}Z bobnarji je bilo vedno največ težav.
380
00:28:15,717 --> 00:28:18,595
{\an8}Prisegali so na akustične bobne.
381
00:28:18,678 --> 00:28:24,183
Niso ostali z nami,
ker smo želeli, da igrajo na električne,
382
00:28:24,267 --> 00:28:26,644
da bi dobili električni zvok.
383
00:28:26,728 --> 00:28:31,357
Niso hoteli.
Nekoč sva tam stala sama.
384
00:28:32,358 --> 00:28:37,655
Po naključju sem imel s sabo
staro ritem mašino.
385
00:28:37,739 --> 00:28:40,491
Z njo smo začeli snemati leta 1971.
386
00:28:40,575 --> 00:28:43,578
In potem ni bilo več poti nazaj.
387
00:28:44,162 --> 00:28:48,333
{\an8}"KLINGKLANG"
POSNETA SEPTEMBRA 1971
388
00:28:48,708 --> 00:28:54,005
Vseeno je, ali obrneš gumb,
prestaviš stikalo
389
00:28:54,088 --> 00:28:57,884
ali brenkaš na struno.
Kakšna je razlika?
390
00:28:57,967 --> 00:28:59,594
Ni je.
391
00:28:59,677 --> 00:29:01,846
Kdo lahko reče, kaj je glasba?
392
00:29:33,378 --> 00:29:36,089
V New York je prišel septembra.
393
00:29:36,172 --> 00:29:41,594
{\an8}Z menedžerjem in njegovo ženo. Želeli so
podpisati pogodbo z založbo RCA.
394
00:29:42,887 --> 00:29:45,431
Tisti teden sem bil veliko z njimi.
395
00:29:48,434 --> 00:29:51,938
{\an8}Starejši pri RCA-ju niso imeli pojma,
396
00:29:52,021 --> 00:29:54,816
toda upali so,
da jim bodo mladi lovci na talente
397
00:29:54,899 --> 00:29:58,444
povedali,
kaj je novo in vznemirljivo.
398
00:29:59,153 --> 00:30:06,035
Vedeli so, da bi bili ob veliko
priložnost, če ne bi dobili Bowieja.
399
00:30:09,956 --> 00:30:13,668
Za Davida je bil to
velikanski občutek svobode.
400
00:30:13,751 --> 00:30:17,964
Nenadoma je imel
proste roke za vse.
401
00:30:18,047 --> 00:30:22,427
Ustvariti je želel
nove priložnosti.
402
00:30:31,352 --> 00:30:34,731
{\an8}Peljal sem jih v Factory,
da so spoznali Andyja.
403
00:30:34,814 --> 00:30:37,108
{\an8}"ANDY WARHOL"
POSNETO POLETI 1971
404
00:30:37,192 --> 00:30:39,944
{\an8}Kot da bi vzel cementno lepilo,
bil stoječi kinematograf...
405
00:30:40,028 --> 00:30:42,739
{\an8}Ne pozabite,
to še ni bil David Bowie.
406
00:30:42,822 --> 00:30:47,368
Ni bil zvezdnik,
bil je samo nekoliko štorast mladenič.
407
00:30:47,452 --> 00:30:50,205
Uporabljal je razvlečen mim
408
00:30:50,288 --> 00:30:52,749
in to ni bilo prav nič frajersko.
409
00:30:53,416 --> 00:30:55,585
Še dva penija, da vidim...
410
00:30:56,127 --> 00:30:58,379
Rad bi bil galerija,
411
00:30:58,922 --> 00:31:02,258
vse vključil v svojo razstavo...
412
00:31:05,470 --> 00:31:08,389
Andy Warhol, lep kot slika,
413
00:31:08,473 --> 00:31:09,724
na steno ga bom obesil...
414
00:31:09,807 --> 00:31:13,478
Andy je rad videl,
da so ga drugi zabavali.
415
00:31:13,561 --> 00:31:17,982
Zato se je bolj odzival
na ekscentrike in nastopače.
416
00:31:20,652 --> 00:31:24,489
David se je vpadljivo oblačil,
bil je rahlo naličen,
417
00:31:24,572 --> 00:31:26,741
nastopač pa ni bil.
418
00:31:26,824 --> 00:31:30,370
Bil je zelo očarljiv,
vendar ni bil nekdo,
419
00:31:30,453 --> 00:31:33,581
ki takoj pritegne pozornost
vseh v prostoru.
420
00:31:33,665 --> 00:31:35,750
Včasih snemamo. No, to poskušam.
421
00:31:35,833 --> 00:31:39,003
Pojem. In rečemo mu…
422
00:31:39,754 --> 00:31:43,841
Oblikovalec je,
pogosto je v Italiji.
423
00:31:45,552 --> 00:31:49,847
Vrne se z novimi idejami in modo.
Mislil sem, da veste.
424
00:31:49,931 --> 00:31:52,517
Ampak bilo je v redu.
Niso nas napodili.
425
00:31:54,352 --> 00:31:57,355
In prišel je v središče tega,
kjer je želel biti.
426
00:31:58,731 --> 00:32:03,236
Warhol in njegovi privrženci
ne razmišljajo in živijo konvencionalno.
427
00:32:03,319 --> 00:32:08,157
Nekaterim se zdita njegovo delo
in način življenja antipatična, žaljiva.
428
00:32:08,241 --> 00:32:12,745
Včasih je težko ugotoviti, kje se konča
resničnost in kje se začne sanjarija.
429
00:32:13,788 --> 00:32:16,499
{\an8}"QUEEN BITCH"
Z ALBUMA HUNKY DORY
430
00:32:16,583 --> 00:32:18,459
{\an8}POSNETA POLETI 1971
431
00:32:19,836 --> 00:32:23,965
{\an8}Po ulici hiti,
sestro Flo si poflodrati želi.
432
00:32:26,217 --> 00:32:28,803
{\an8}Tisti drugi svet je bil, veste?
433
00:32:28,887 --> 00:32:31,848
{\an8}In jaz sem si ta drugi svet
seveda želel.
434
00:32:31,931 --> 00:32:34,267
{\an8}Popolnoma sem se mu predal.
435
00:32:35,268 --> 00:32:38,104
To je bil alternativni svet,
o katerem sem govoril.
436
00:32:38,187 --> 00:32:39,981
ŽENSKA SPOLNA EMANCIPACIJA
437
00:32:40,064 --> 00:32:43,526
Imel je vse nasilje,
vso nenavadnost in čudaškost.
438
00:32:43,610 --> 00:32:45,486
In resnično se je dogajal.
439
00:32:45,570 --> 00:32:48,656
V satenu in cenenih cunjicah frli,
440
00:32:48,740 --> 00:32:52,160
v plaščku in mahedravem klobuku
tam stoji.
441
00:32:52,243 --> 00:32:55,872
O bog, še jaz bi boljši bil…
442
00:32:57,248 --> 00:33:00,126
V New Yorku je bilo
močno avantgardno gledališče,
443
00:33:00,210 --> 00:33:03,087
ker so vsi poskušali
ustvariti nekaj novega.
444
00:33:03,171 --> 00:33:07,634
Marsikaj je bilo nezaslišano,
čudaško.
445
00:33:07,717 --> 00:33:11,429
Ni se vklapljalo
v večinsko družbo.
446
00:33:11,512 --> 00:33:15,099
Davida je privlačila nevarnost.
447
00:33:15,183 --> 00:33:16,809
Bil je spolni izobčenec.
448
00:33:23,650 --> 00:33:26,152
{\an8}Louja Reeda sem prvič srečal
449
00:33:26,236 --> 00:33:29,239
{\an8}v zasebni sobi
kluba Max's Kansas City.
450
00:33:30,949 --> 00:33:33,952
Pri mizi sta bila Lou Reed in Iggy.
451
00:33:34,035 --> 00:33:35,453
Torej Iggy in Lou.
452
00:33:37,205 --> 00:33:41,751
Predstavljala sta divjo stran
eksistencialističnih ZDA.
453
00:33:42,544 --> 00:33:45,046
To je bil preplet roka in avantgarde.
454
00:33:46,256 --> 00:33:49,551
Vsega, kar bi po mojem
morali imeti v Angliji,
455
00:33:49,634 --> 00:33:51,594
pa nisem vedel, ali imamo.
456
00:33:53,137 --> 00:33:56,808
{\an8}Preučeval je Iggyja
457
00:33:56,891 --> 00:33:59,602
{\an8}in Louja.
Prevzel je nekaj njunih značilnosti.
458
00:33:59,686 --> 00:34:01,896
Določen odrski nastop.
459
00:34:01,980 --> 00:34:05,608
Aseksualno nedorečenost, ostrino.
460
00:34:06,651 --> 00:34:09,778
Mislim,
da mu je pri tem nekaj manjkalo.
461
00:34:09,863 --> 00:34:12,282
In to je bilo to. To je bila pot.
462
00:34:14,033 --> 00:34:17,620
Pri Davidu je bilo zanimivo,
da ni bil rojen za to,
463
00:34:17,704 --> 00:34:20,414
toda bil je igralec.
464
00:34:20,497 --> 00:34:22,792
Znal se je vživeti v različne vloge.
465
00:34:22,876 --> 00:34:26,045
Dodeloval jih je in jih pilil.
466
00:34:27,005 --> 00:34:30,258
Vzbujal je pozornost.
Poskrbel je za razburljivost.
467
00:34:35,763 --> 00:34:37,265
Bi šlo s tem?
468
00:34:37,348 --> 00:34:41,394
{\an8}David se je v Angliji začel razgrajevati.
469
00:34:41,477 --> 00:34:42,562
Recimo zdaj.
470
00:34:42,644 --> 00:34:47,358
Za novega, močnega, drugačnega
Bowieja, smo potrebovali nove pesmi.
471
00:34:47,441 --> 00:34:50,111
Samo glasen bodi,
pa bomo na konju.
472
00:34:50,195 --> 00:34:54,908
Če je David želel postati
izvajalec, ki ga hočejo vsi videti,
473
00:34:54,990 --> 00:34:57,702
je moral ustvariti novo entiteto.
474
00:34:57,785 --> 00:35:00,330
Čas je za zabavo.
475
00:35:00,413 --> 00:35:01,831
Novo rokersko zvezdo.
476
00:35:02,415 --> 00:35:05,043
Ena, dve, tri, štiri.
477
00:35:11,299 --> 00:35:15,929
{\an8}"SWEET HEAD (TAKE 4)"
POSNETA NOVEMBRA 1971
478
00:35:16,012 --> 00:35:20,058
{\an8}Poskušal sem te zapustiti,
479
00:35:21,643 --> 00:35:25,563
{\an8}pa latinose in črnce
in gumi, ki ga žvečiš, tudi.
480
00:35:27,482 --> 00:35:31,319
{\an8}Kjer posterje trgajo
roparske bande,
481
00:35:32,779 --> 00:35:37,408
{\an8}ob pedrskem parku
in požganih avtih.
482
00:35:43,456 --> 00:35:46,042
Za vse je kriv Kubrick.
483
00:35:46,125 --> 00:35:52,006
Okoli glasbe, ki sem jo pisal,
sem želel ustvariti kulturo.
484
00:35:52,090 --> 00:35:57,136
Futuristična nihilistična negativnost
je bila po svoje privlačna.
485
00:35:57,220 --> 00:35:59,597
Kultura Peklenske pomaranče.
486
00:36:12,735 --> 00:36:16,656
Takega tolpaškega
ali mladinskega filma še ni bilo.
487
00:36:17,615 --> 00:36:20,326
Vseeno je, ali gre za drugačno razlago
ali dinamiko
488
00:36:20,410 --> 00:36:24,622
{\an8}med sistemom
in delavsko mladino…
489
00:36:24,706 --> 00:36:27,876
{\an8}Napove marsikaj,
kar se je potem zgodilo.
490
00:36:29,252 --> 00:36:30,670
Vedeti morate,
491
00:36:30,753 --> 00:36:34,549
da so takrat v mladinski subkulturi
prevladovali skinheadi.
492
00:36:37,051 --> 00:36:38,928
Na primer Scotswood Aggro Boys
493
00:36:39,012 --> 00:36:41,764
s svojimi uniformami,
karirastimi srajcami,
494
00:36:41,848 --> 00:36:44,767
velikimi zloščenimi škornji
in kratkimi lasmi.
495
00:36:44,851 --> 00:36:48,146
Mnogi so bili ponosni,
da slovijo kot nasilneži.
496
00:36:48,229 --> 00:36:50,523
Spominjajo na puritance.
497
00:36:50,607 --> 00:36:55,153
Zavračajo mamila,
koralde in drugo hipijevsko okrasje.
498
00:36:55,236 --> 00:36:57,447
Imajo pa svojo glasbeno zvrst.
499
00:37:01,993 --> 00:37:07,707
{\an8}"JOHNNY TOO BAD"
V ZK IZŠLA LETA 1971
500
00:37:11,586 --> 00:37:16,132
{\an8}Hodiš po cesti
s pištolo za pasom,
501
00:37:16,216 --> 00:37:18,968
{\an8}Johnny, prava baraba si.
502
00:37:19,052 --> 00:37:21,804
Hej, hej, hoj!
503
00:37:21,888 --> 00:37:24,974
Ali skinheadi
sploh hodijo na rokovske koncerte?
504
00:37:25,058 --> 00:37:27,435
{\an8}Ne. Skinheadi mislijo,
505
00:37:27,518 --> 00:37:29,979
{\an8}da bi morali imeti svojo glasbo.
506
00:37:30,063 --> 00:37:31,773
Kaj pa reggae?
507
00:37:31,856 --> 00:37:34,567
Da bi se jih slišalo.
To je jamajška zadeva.
508
00:37:34,651 --> 00:37:36,277
Samo ropaš in kolješ,
509
00:37:36,361 --> 00:37:37,820
pleniš in streljaš.
510
00:37:37,904 --> 00:37:40,782
-Fant, res si baraba.
-Baraba.
511
00:37:40,865 --> 00:37:43,326
Prevzeli so jo,
vendar ne prihaja iz srca.
512
00:37:43,409 --> 00:37:44,494
Me razumete?
513
00:37:44,577 --> 00:37:50,917
-Pa tisti iz Zahodne Indije?
-Z njimi se razumemo, kot da so Angleži.
514
00:37:51,000 --> 00:37:54,796
Zakaj beli nasilneži
nikoli ne napadejo teh iz Zahodne Indije?
515
00:37:54,879 --> 00:37:56,798
Ker jih mlatijo drugi.
516
00:37:58,258 --> 00:38:00,385
In še nekaj. Radi imajo glasbo.
517
00:38:00,468 --> 00:38:02,470
Reggae je čista jamajška glasba.
518
00:38:04,681 --> 00:38:07,475
Kam boš zbežal?
519
00:38:07,850 --> 00:38:10,478
Hej, hej, hoj!
520
00:38:11,020 --> 00:38:17,151
Zateči se boš hotel k skali,
ampak skale ne bo.
521
00:38:17,235 --> 00:38:18,987
Prijateljeval sem s skinheadi.
522
00:38:19,070 --> 00:38:22,282
Zame je bil to velik dokaz,
da kultura
523
00:38:22,365 --> 00:38:25,743
lahko poveže ljudi.
Glasba to zmore.
524
00:38:25,827 --> 00:38:27,495
-Oprostite.
-Ja?
525
00:38:27,579 --> 00:38:28,955
Vas lahko nekaj vprašamo?
526
00:38:29,038 --> 00:38:30,373
Seveda. Ja.
527
00:38:30,915 --> 00:38:33,835
-Je reggae vaša najljubša glasba?
-Seveda.
528
00:38:33,918 --> 00:38:35,587
-Reggae.
-Vaša najljubša glasba?
529
00:38:35,670 --> 00:38:38,131
-Ja.
-Najprej so bili modi in rokerji,
530
00:38:38,214 --> 00:38:42,260
nato trogi in thunderbirdi
zdaj pa so skinheadi in greaserji.
531
00:38:42,343 --> 00:38:46,514
Za meščane
pa so vsi navadni razgrajači.
532
00:38:46,598 --> 00:38:48,600
Če bi mediji objavljali naslove
533
00:38:48,683 --> 00:38:51,936
"Črni in beli mulci,
povežite se skozi glasbo in slog…"
534
00:38:52,020 --> 00:38:54,772
Potem se časopisi ne bi prodajali.
535
00:38:55,440 --> 00:38:58,109
Vedno so iskali
novega dežurnega krivca.
536
00:38:58,193 --> 00:39:01,070
Toda vsaka generacija
rabi svojo identiteto,
537
00:39:01,154 --> 00:39:05,366
nekaj dovolj drugačnega,
da jo prevzame.
538
00:39:19,214 --> 00:39:21,591
Zdi se popolnoma protislovno.
539
00:39:21,674 --> 00:39:25,053
Seks in smrt z rokom.
Za kaj gre?
540
00:39:25,136 --> 00:39:27,555
{\an8}Smo to, kar zdaj predstavljajo ZDA.
541
00:39:27,639 --> 00:39:32,685
{\an8}Opozarjamo na dele, ki jih nočejo videti.
In pri tem uživamo.
542
00:39:32,769 --> 00:39:36,105
Nismo le rokovski bend,
smo kinetična umetnost.
543
00:39:37,106 --> 00:39:40,276
Odrska uprizoritev
Peklenske pomaranče.
544
00:39:42,028 --> 00:39:44,822
{\an8}David je videl Alicea
v londonskem Rainbowu.
545
00:39:45,323 --> 00:39:47,742
{\an8}Davidovo domišljijo je razvnelo to,
546
00:39:47,825 --> 00:39:52,705
{\an8}da si na odru lahko igralec,
547
00:39:52,789 --> 00:39:56,000
{\an8}a tudi glasbenik.
548
00:39:56,084 --> 00:39:58,002
To želim biti, ko sem na odru.
549
00:39:58,086 --> 00:40:00,171
Alice gre na oder in želi biti tole.
550
00:40:00,255 --> 00:40:02,840
Zato Aliceu dovolim,
da počne vse, kar želi.
551
00:40:03,508 --> 00:40:06,094
Strašljivo je,
ampak ljudem je to všeč.
552
00:40:06,177 --> 00:40:09,264
Starši se ne marajo prestrašiti,
otroci pa imajo to radi.
553
00:40:21,025 --> 00:40:22,277
{\an8}"LIFE ON MARS"
Z ALBUMA HUNKY DORY
554
00:40:22,360 --> 00:40:26,447
{\an8}Ljudje še vedno niso razumeli,
da gre rokovski umetnik lahko na oder
555
00:40:26,531 --> 00:40:29,075
{\an8}in je tam vsakič drugačen.
556
00:40:29,158 --> 00:40:31,703
Ni ti treba biti ista osebnost.
557
00:40:32,287 --> 00:40:36,165
Preprosto sem zaupal
svojim zamislim.
558
00:40:37,083 --> 00:40:39,168
Hunky Dory je takrat že izšel.
559
00:40:42,755 --> 00:40:45,466
{\an8}David pa je že snoval nov album.
560
00:40:45,550 --> 00:40:50,763
Bil je zelo ambiciozen. Tony pa tudi.
Želela sta biti glavna.
561
00:40:52,682 --> 00:40:55,685
{\an8}14. novembra 1971 Mariner 9
zakroži okoli drugega planeta
562
00:40:55,768 --> 00:41:01,399
{\an8}Človek na nočnem nebu
od nekdaj opazuje rdečo piko.
563
00:41:01,482 --> 00:41:04,194
Skoraj sem že uresničil
svoje želje.
564
00:41:04,277 --> 00:41:07,322
{\an8}Hunky Dory je bil odskočna deska
za nekaj nezemeljskega.
565
00:41:08,281 --> 00:41:10,200
{\an8}Mariner 9 slika vulkan
v viharju na Marsu
566
00:41:10,283 --> 00:41:14,329
{\an8}Marsovo površje
se je spreminjalo pred našimi očmi.
567
00:41:14,412 --> 00:41:18,374
Ves album Hunky Dory
je izražal moje sveže navdušenje
568
00:41:18,458 --> 00:41:21,502
nad novo celino,
ki se je odprla pred mano.
569
00:41:21,586 --> 00:41:24,297
Na hitro obiščimo še Westminster.
570
00:41:24,380 --> 00:41:29,344
{\an8}112 glasov več za kot proti.
Nad pričakovanji.
571
00:41:29,427 --> 00:41:30,428
{\an8}EGS
572
00:41:30,511 --> 00:41:34,057
{\an8}Od Evrope ne bomo samo dobivali.
573
00:41:34,140 --> 00:41:36,517
{\an8}Lahko tudi veliko prispevamo vanjo.
574
00:41:36,601 --> 00:41:39,687
Zame se je takrat
začela nova doba.
575
00:41:43,358 --> 00:41:46,444
Ste res pričakovali,
da vas bodo izpustili?
576
00:41:46,528 --> 00:41:48,029
Upali smo.
577
00:41:48,112 --> 00:41:51,074
Vsi smo zelo veseli,
da nam ni treba nazaj v zapor.
578
00:41:51,157 --> 00:41:54,077
Veliko se je govorilo o tem,
da je bilo to sojenje
579
00:41:54,160 --> 00:41:57,372
zmaga institucij
nad svobodo mladih.
580
00:41:57,455 --> 00:42:00,041
-Ali tudi vi to tako vidite?
-Ne.
581
00:42:00,124 --> 00:42:03,253
Najprej bi rekel,
da je ta boj šele začetek.
582
00:42:03,336 --> 00:42:05,713
Če je na Marsu življenje,
583
00:42:05,797 --> 00:42:10,134
nam bo to neznansko
razširilo obzorje,
584
00:42:10,218 --> 00:42:15,431
{\an8}saj so vsi organizmi na Zemlji,
čeprav se zdijo različni, v bistvu enaki.
585
00:42:15,515 --> 00:42:18,017
{\an8}Enako delujejo.
586
00:42:18,101 --> 00:42:21,688
Samo v različnem ovoju so.
587
00:42:25,441 --> 00:42:27,443
Znani vzorec božiča
588
00:42:27,527 --> 00:42:29,320
in novega leta se ponavlja,
589
00:42:30,363 --> 00:42:35,034
zato včasih pozabljamo,
kako zelo se spreminja svet okoli nas.
590
00:42:35,118 --> 00:42:37,912
Zaradi tehničnih čudes tega časa.
591
00:42:38,621 --> 00:42:42,458
Sprašujem se, kakšne spremembe
bo prinesla prihodnost.
592
00:42:42,542 --> 00:42:44,752
Ne moremo vedeti.
593
00:42:45,587 --> 00:42:51,968
{\an8}"BWAATA"
POSNETA 1971
594
00:42:53,177 --> 00:42:57,515
Kako bodo ti otroci
pozdravili prihod novega leta,
595
00:42:57,599 --> 00:42:59,767
ki morda vsem prinaša
novo upanje?
596
00:42:59,851 --> 00:43:04,314
Še nekaj sekund
do spusta krogle na tla.
597
00:43:04,397 --> 00:43:09,068
Pet, štiri, tri, dve, ena.
598
00:43:09,152 --> 00:43:10,445
Tu je!
599
00:43:17,452 --> 00:43:21,748
1972. Srečno novo leto.
600
00:44:00,870 --> 00:44:05,416
{\an8}"ZIGGY STARDUST"
POSNETA NOVEMBRA 1971
601
00:44:11,548 --> 00:44:13,424
O ja.
602
00:44:21,307 --> 00:44:23,560
Ziggy je kitaro igral,
603
00:44:24,102 --> 00:44:27,522
improviziral z Weirdom in Gilly
604
00:44:27,605 --> 00:44:29,858
in s Pajki z Marsa.
605
00:44:30,358 --> 00:44:32,610
Igral je z levo roko,
606
00:44:33,987 --> 00:44:35,989
a je predaleč šel.
607
00:44:36,698 --> 00:44:41,703
Postal je poseben človek.
In bili smo Ziggyjev bend…
608
00:44:43,746 --> 00:44:46,624
Prešinilo me je,
da je to, kar počnem,
609
00:44:46,708 --> 00:44:50,753
naslednja faza vsega dogajanja.
610
00:44:50,837 --> 00:44:53,256
Kot kakšen frajer z Japonske
611
00:44:53,923 --> 00:44:57,010
jih je z nasmehom prevzel…
612
00:44:57,093 --> 00:44:59,304
Jezus, kaj smo naredili?
613
00:44:59,387 --> 00:45:01,556
Jebenti,
pravkar smo ubili šestdeseta.
614
00:45:01,639 --> 00:45:03,975
Veste, res smo imeli tak občutek.
615
00:45:04,893 --> 00:45:06,352
Prihodnost smo.
616
00:45:09,272 --> 00:45:12,734
Kje so bili pajki?
617
00:45:14,736 --> 00:45:19,407
Medtem ko nam je muha pila kri?
618
00:45:20,867 --> 00:45:24,329
Kot odsev na pivu nas vodi.
619
00:45:25,413 --> 00:45:31,836
Zaradi njegovih oboževalcev smo težili.
Naj mu ročice polomimo?
620
00:46:03,618 --> 00:46:05,620
Prevedla Polona Mertelj
53883
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.