All language subtitles for 1971.The.Year.That.Music.Changed.Everything.S01E08.720p.ATVP.WEBRip.x264-GalaxyTV_Subtitles36.SLV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,738 --> 00:00:09,948 Sanj je konec. 2 00:00:13,868 --> 00:00:15,787 {\an8}PO KNJIGI 3 00:00:15,870 --> 00:00:17,288 -1971… -Glasba je nekaj sporočala. 4 00:00:27,423 --> 00:00:29,133 Svet se je spreminjal. 5 00:00:31,094 --> 00:00:34,847 {\an8}Leta 1971 smo ustvarjali 21. stoletje. 6 00:01:14,220 --> 00:01:18,558 {\an8}V Angliji ni nihče govoril, ko je bil zadet. 7 00:01:18,641 --> 00:01:23,021 {\an8}Z 12 ljudmi ste lahko tri ure nekje sedeli in poslušali glasbo. 8 00:01:23,104 --> 00:01:26,691 Odšli so, vi pa niste imeli pojma, kdo so bili. 9 00:01:26,774 --> 00:01:28,776 {\an8}"TRIED SO HARD" IZŠLA LETA 1971 10 00:01:31,237 --> 00:01:36,618 {\an8}V Batterseaju sem šel k nekomu, ki ga je obiskal prijatelj. 11 00:01:36,701 --> 00:01:41,581 Bil je dolgolas in podoben Lauren Bacall. 12 00:01:41,664 --> 00:01:45,919 Zvil je najpopolnejši džojnt iz petih papirčkov, kar sem jih kdaj videl. 13 00:01:48,087 --> 00:01:52,217 To vam pripovedujem, ker je bil to Bowie. 14 00:01:52,300 --> 00:01:53,968 Jaz pa nisem vedel, kdo je. 15 00:01:55,887 --> 00:02:00,934 Bowie leta 1971 v Londonu ni bil Bowie. Še ne. 16 00:02:02,310 --> 00:02:05,563 {\an8}Nisem se počutil kot rokovski pevec ali rokovska zvezda. 17 00:02:05,647 --> 00:02:07,106 {\an8}GLAS DAVIDA BOWIEJA 18 00:02:07,190 --> 00:02:09,441 {\an8}Počutil sem se manjvrednega. 19 00:02:10,401 --> 00:02:14,531 Vendar sem bil odločen početi to, kar sem želel. 20 00:02:14,614 --> 00:02:16,866 Iskal sem nekaj novega. 21 00:02:16,950 --> 00:02:20,954 Kaj bi rad videl na odru? Kaj bi me resnično vznemirilo? 22 00:02:21,955 --> 00:02:25,542 Takrat se mi je zdelo zanimivo 23 00:02:25,625 --> 00:02:28,461 poskusiti ustvariti nekaj korenito drugačnega. 24 00:02:28,545 --> 00:02:31,881 V Angliji se je krepil odpor. 25 00:02:36,177 --> 00:02:39,389 To deželo bi rada imela rada, saj je moževa domovina. 26 00:02:39,472 --> 00:02:41,391 In zdi se mi zelo zanimiva. 27 00:02:41,808 --> 00:02:46,813 Vendar ste zelo nostalgični. Ves čas govorite o preteklosti. 28 00:02:46,896 --> 00:02:50,191 A živeti moramo v sedanjosti. Preteklost lahko pokopljete. 29 00:02:50,567 --> 00:02:52,569 Gospodarski minister ZRN-a pravi… 30 00:02:52,652 --> 00:02:54,195 -Oh, ne. -Se vam mudi? 31 00:02:54,279 --> 00:02:58,283 Gospodarski minister ZRN-a pravi, da so Britanci s polcilindri 32 00:02:58,366 --> 00:03:01,870 pri poslovanju preveliki tradicionalisti. Se strinjate? 33 00:03:01,953 --> 00:03:03,454 Ne. 34 00:03:03,538 --> 00:03:07,417 Bomo morali po pridružitvi EGS-u opustiti polcilindre? 35 00:03:07,500 --> 00:03:08,793 Ne. 36 00:03:09,752 --> 00:03:12,297 Rekel je, da britanski poslovneži s polcilindri… 37 00:03:12,380 --> 00:03:14,340 Kaj vas briga! Spokajte! 38 00:03:14,424 --> 00:03:18,136 {\an8}Odpri svojo češpljo… 39 00:03:18,219 --> 00:03:20,638 {\an8}"OPEN YOUR BOX" B- STRAN POWER TO THE PEOPLE 40 00:03:20,722 --> 00:03:22,515 {\an8}V ZK IZŠLA LETA 1971 41 00:03:22,599 --> 00:03:25,351 {\an8}Odpri svojo češpljo, 42 00:03:28,646 --> 00:03:31,316 {\an8}odpni hlače, 43 00:03:34,110 --> 00:03:36,779 {\an8}odpni nogavice, 44 00:03:40,158 --> 00:03:41,993 {\an8}razširi noge. 45 00:03:43,119 --> 00:03:47,457 Vama lahko v zvezi z vajino trenutno ustvarjalno fazo nekaj predlagam? 46 00:03:47,540 --> 00:03:49,500 Sprejeti morata, zlasti vi, John, 47 00:03:49,584 --> 00:03:53,254 da vaju to odtujuje od ljudi, ki so vaju tu sprva imeli radi. 48 00:03:53,338 --> 00:03:56,299 -Od marsikoga? -Ja. Ne razumejo vas več. 49 00:03:59,302 --> 00:04:04,140 {\an8}Yoko: To pesem so prepovedali. Po mojem zato, ker sem ženska. 50 00:04:05,475 --> 00:04:08,228 {\an8}John in Yoko sta veljala za čudaka. 51 00:04:08,311 --> 00:04:11,314 {\an8}Ljudje so nanju gledali z dvomom. 52 00:04:11,397 --> 00:04:16,485 {\an8}To je bil del občutka, da je vsa kontrakultura sumljiva. 53 00:04:17,862 --> 00:04:23,159 Bala sem se, da bodo tisti na položajih mladinsko kulturo potisnili 54 00:04:23,243 --> 00:04:25,161 v čase pred Beatli. 55 00:04:25,245 --> 00:04:30,124 Da se bomo vrnili k varni in omledni srednji poti. 56 00:04:30,708 --> 00:04:35,922 Ljudi sem morala spodbujati, naj ne hrepenijo po šestdesetih. 57 00:04:36,005 --> 00:04:39,300 Da to ni dobro. Pomembna je sedanjost. 58 00:04:40,843 --> 00:04:43,346 MRTVECI, ZBUDITE SE 59 00:04:46,391 --> 00:04:51,437 {\an8}"SLOW ROCK" IZŠLA LETA 1971 60 00:04:54,190 --> 00:04:56,943 Takrat sem bil star 15 let. 61 00:04:57,694 --> 00:05:01,239 {\an8}Ugotavljal sem, kam spadam. 62 00:05:01,990 --> 00:05:04,325 {\an8}To je Nacionalna fronta. 63 00:05:04,409 --> 00:05:05,702 USTAVITE PRISELJEVANJE 64 00:05:05,785 --> 00:05:09,998 Stranka, ki na prvo mesto postavlja Britanijo in Britance. 65 00:05:10,081 --> 00:05:14,210 Bil sem prva generacija v Britaniji rojene črnske mladine. 66 00:05:14,294 --> 00:05:19,424 {\an8}Grafiti pa so takrat z ogromnimi črkami sporočali: "Ohranite Britanijo belo." 67 00:05:19,507 --> 00:05:20,508 {\an8}ENOCH IMA PRAV 68 00:05:20,592 --> 00:05:23,136 Mimo njih sem hodil vsak dan. 69 00:05:23,219 --> 00:05:25,597 OHRANITE BRITANIJO BELO 70 00:05:25,680 --> 00:05:28,766 V ZDA sem odraščal z državljanskimi pravicami. 71 00:05:28,850 --> 00:05:30,852 Toda mi seveda nismo bili Američani. 72 00:05:30,935 --> 00:05:33,688 Bil sem v letih, ko sta glasba in slog pomembna. 73 00:05:33,771 --> 00:05:37,317 Svojo različico smo iskali v glasbi, ki nam je bila dostopna. 74 00:05:38,276 --> 00:05:40,195 In v deželi svojih staršev. 75 00:05:40,278 --> 00:05:41,279 GIBANJE ČRNI PANTERJI 76 00:05:48,745 --> 00:05:50,038 {\an8}Pri glasbi je dobro eno. 77 00:05:50,121 --> 00:05:52,123 {\an8}"TRENCH TOWN ROCK" POSNETA LETA 1971 78 00:05:52,207 --> 00:05:53,791 {\an8}-Ko udari vate… -To ne boli. 79 00:05:53,875 --> 00:05:55,585 {\an8}Pravim. 80 00:05:55,668 --> 00:05:58,463 {\an8}Pri glasbi je dobro eno. Ko udari vate… 81 00:05:58,546 --> 00:06:01,382 Te ne zaboli. 82 00:06:01,466 --> 00:06:07,472 {\an8}Udari me z glasbo, ja, udari me z glasbo zdaj. 83 00:06:07,555 --> 00:06:09,724 {\an8}-To je… -Rok Trench Towna. 84 00:06:09,807 --> 00:06:11,434 {\an8}Ne glej tega. 85 00:06:11,517 --> 00:06:12,685 {\an8}Rok Trench Towna. 86 00:06:12,769 --> 00:06:14,896 Velika ali majhna riba… 87 00:06:14,979 --> 00:06:18,316 -Rok Trench Towna. -Žanješ, kar si sejal. 88 00:06:18,399 --> 00:06:21,653 -Rok Trench Towna. -In samo Jah, Jah ve… 89 00:06:21,736 --> 00:06:24,906 -Rok Trench Towna. -Da hrbta nikoli obrnem ne. 90 00:06:24,989 --> 00:06:26,658 -Rok Trench Towna. -Niti slumu… 91 00:06:26,741 --> 00:06:29,911 To je glasba, rojena iz hudega trpljenja 92 00:06:29,994 --> 00:06:35,124 v drugi deželi, med ljudmi z revolucijo na svoji strani. 93 00:06:35,208 --> 00:06:38,503 -Šponsko. -Kingston 12. 94 00:06:38,586 --> 00:06:41,714 -Šponsko. -Kingston 12. 95 00:06:43,216 --> 00:06:46,302 {\an8}Glasba je dobra. Tolaži, vendar… 96 00:06:46,386 --> 00:06:50,640 {\an8}Zdaj imamo opravka z reggaejem, z glasbo rastafarijancev. 97 00:06:51,724 --> 00:06:55,144 Ta glasba je nevarna. 98 00:06:55,228 --> 00:06:56,604 Sanje mi želiš uničiti… 99 00:06:56,688 --> 00:06:58,857 Ska-ba-dibi-dip Ska-ba-dup, ska-ba-dup… 100 00:06:58,940 --> 00:07:03,653 Toliko kot proti reggaeju nimajo proti nobeni drugi glasbi. 101 00:07:03,736 --> 00:07:08,283 Ne marajo je predvajati, ker ljudi uči, naj bodo zvesti samim sebi. 102 00:07:10,702 --> 00:07:15,915 Reggae je glasba, ki se bojuje za zatirane povsod po svetu. 103 00:07:17,792 --> 00:07:19,252 Kaže jim svobodo. 104 00:07:19,335 --> 00:07:21,880 Te ne boli. 105 00:07:21,963 --> 00:07:27,927 Udari me z glasbo zdaj, udari me z glasbo zdaj. 106 00:07:28,011 --> 00:07:32,265 {\an8}Konec 60-ih in na začetku 70-ih je bilo na radiu malo jamajške glasbe. 107 00:07:32,348 --> 00:07:37,186 {\an8}Tisti na oblasti so poskušali utišati te alternativne glasove. 108 00:07:37,270 --> 00:07:41,816 Ljudje govorijo o tem, kako težko je na radio spraviti reggae plošče. 109 00:07:41,900 --> 00:07:44,277 Ima ta glasba res sovražnike? 110 00:07:44,360 --> 00:07:49,407 {\an8}Iskreno, na BBC je težko spraviti vsako ploščo, ne samo reggae. 111 00:07:49,490 --> 00:07:54,370 Vse druge glasbene zvrsti imajo na radiu svoj program. Vse razen reggaeja. 112 00:07:54,454 --> 00:07:56,998 {\an8}Teh plošč ne predvajajo tri- ali štirikrat, 113 00:07:57,081 --> 00:08:01,044 {\an8}da bi se ljudje odločili, ali jih želijo poslušati. 114 00:08:01,127 --> 00:08:03,379 {\an8}Če bi naši glasbi odprli vrata, 115 00:08:03,463 --> 00:08:08,927 {\an8}če bi ji omogočili prosto pot, bi se razlegala po vsem svetu. 116 00:08:09,010 --> 00:08:10,970 Naša glasba je zelo kakovostna. 117 00:08:13,473 --> 00:08:15,808 {\an8}Z ALBUMA SOUL REVOLUTION IZDANEGA LETA 1971 118 00:08:18,061 --> 00:08:22,565 {\an8}Premika tvoja plesna stopala… 119 00:08:22,649 --> 00:08:24,317 Reggae je bil na obrobju, 120 00:08:24,400 --> 00:08:28,446 a se je začel izenačevati z glasbo belcev. 121 00:08:29,364 --> 00:08:31,407 Pokazal nam je pot naprej. 122 00:08:31,491 --> 00:08:33,785 Rad bi, da veš… 123 00:08:33,868 --> 00:08:36,120 Odraščal sem z nenavadno dvojnostjo. 124 00:08:36,204 --> 00:08:39,873 V črnski skupnosti nismo poslušali roka. 125 00:08:39,958 --> 00:08:43,711 Nikoli nisem razmišljal, zakaj mi je neka glasba všeč. 126 00:08:43,795 --> 00:08:48,424 Vem le, da sem se počutil povezan z njo. Doma sem poslušal reggae, 127 00:08:48,508 --> 00:08:52,095 v šoli pa Stonese, Kinkse in Beatle. 128 00:08:52,178 --> 00:08:55,932 Leta 1971, ko sem bil star 15 let, sem videl Who. 129 00:08:56,015 --> 00:09:00,395 Tisti zvočni poskus je bil zame nekaj novega. Navdušil me je. 130 00:09:00,478 --> 00:09:02,355 Bil sem pet metrov od odra. 131 00:09:02,438 --> 00:09:06,442 Tisto stvar je razneslo pred mano. To mi je spremenilo življenje. 132 00:09:20,373 --> 00:09:24,544 Kdo so Who? No, Who so Who. To so. 133 00:09:28,006 --> 00:09:30,300 Who so predstavljali mlade. 134 00:09:30,383 --> 00:09:32,635 Upor, hrup 135 00:09:32,719 --> 00:09:37,599 in resno obravnavanje tega, kar so jemali resno. Roka. 136 00:09:38,600 --> 00:09:42,020 Pete Townshend. Piše pesmi. Napisal je album Tommy. 137 00:09:42,937 --> 00:09:46,983 {\an8}Po Tommyju smo stežka posneli nov album. Bil je zelo uspešen. 138 00:09:47,066 --> 00:09:50,195 Spremenil nas je in nam dal zahtevno nalogo. 139 00:09:50,278 --> 00:09:51,821 Kaj bomo naredili zdaj? 140 00:09:51,905 --> 00:09:54,699 Ste naredili kaj posebnega 141 00:09:54,782 --> 00:09:56,868 z denarjem, ki ste ga dobili? 142 00:09:57,702 --> 00:10:01,915 Ponosen sem le na to, da sem si zgradil studio. 143 00:10:02,749 --> 00:10:07,712 Poleg benda je najpomembnejša stvar v mojem življenju. 144 00:10:08,504 --> 00:10:14,594 Pomaga mi izraziti moje najboljše ideje. 145 00:10:14,677 --> 00:10:17,639 {\an8}To velja za vsakega zelo uspešnega ustvarjalca. 146 00:10:17,722 --> 00:10:23,478 {\an8}Vsak se vpraša, kako naprej, kakšen naj bo naslednji korak. 147 00:10:23,561 --> 00:10:27,857 Leta 1971 se je snemalna tehnika spremenila. 148 00:10:27,941 --> 00:10:32,529 Pri snemanju je puščala več svobode. Pete je to izrabil. 149 00:10:32,612 --> 00:10:37,575 Vedno sem menil, da rok jemljem preresno. 150 00:10:37,659 --> 00:10:42,080 Vendar stežka ugotovim, zakaj so moja čustva tako močna, 151 00:10:42,163 --> 00:10:44,165 zakaj se počutim tako vpletenega. 152 00:10:44,249 --> 00:10:49,754 In predanega roku. Spreminja družbo, veste? 153 00:10:49,837 --> 00:10:55,552 Slišal sem za sintesajzerje, za glasbene računalnike. 154 00:10:55,635 --> 00:10:58,680 Videl sem, da prihaja nova revolucija. 155 00:11:01,641 --> 00:11:05,311 Pisali ste o vseobsegajočem svetu elektronike. 156 00:11:05,395 --> 00:11:07,730 O globalni vasi, v kateri vse povezujejo 157 00:11:07,814 --> 00:11:10,733 televizija in novi elektronski mediji. 158 00:11:10,817 --> 00:11:12,110 {\an8}"MILKY WAY" Z ALBUMA WEATHER REPORT 159 00:11:12,193 --> 00:11:14,362 {\an8}Ta naprava deluje tako, da… 160 00:11:14,445 --> 00:11:19,659 {\an8}Ta stikala postavite v določen vzorec in napravo prižgete. 161 00:11:19,742 --> 00:11:23,538 {\an8}Zaigra melodijo, za katero ste nastavili vzorec. 162 00:11:23,621 --> 00:11:26,791 Računalnik bo v vsakem domu. 163 00:11:26,875 --> 00:11:31,754 {\an8}Imeli boste dostop do vseh filmov, razvedrila in informacij. 164 00:11:31,838 --> 00:11:36,634 {\an8}Elektronika je najprimernejše tehnično gradivo 20. stoletja. 165 00:11:36,718 --> 00:11:41,389 {\an8}Glasbeniki 20. stoletja lahko elektronske naprave uporabljajo brez zadržkov. 166 00:11:44,142 --> 00:11:47,937 {\an8}Improvizacija z elektronsko obdelavo glasbe 167 00:11:48,021 --> 00:11:52,609 je val prihodnosti, najverjetneje glasba sedemdesetih. 168 00:11:54,402 --> 00:11:58,072 {\an8}Takrat sem pisal zelo ambiciozno skladbo, 169 00:11:58,156 --> 00:12:00,575 {\an8}Lifehouse. Postala naj bi film. 170 00:12:02,827 --> 00:12:08,166 {\an8}Bila je antiutopična ideja o tem, kako bodo mediji, elektronika, 171 00:12:08,249 --> 00:12:12,420 {\an8}tehnika in tehnologija spremenili družbo. 172 00:12:12,503 --> 00:12:16,674 Predstavljal sem si zelo onesnažen svet, 173 00:12:16,758 --> 00:12:19,594 v katerem je življenje na prostem skrajno težko. 174 00:12:19,677 --> 00:12:22,055 Vlada nas je zato zaprla v hiše 175 00:12:22,138 --> 00:12:26,726 in nas obstreljevala z razvedrilom, da smo ostali zadovoljni, 176 00:12:26,809 --> 00:12:29,312 ko so njeni predstavniki čistili zrak. 177 00:12:29,395 --> 00:12:33,942 Televizijo gledam od 16,30 do polnoči. 178 00:12:34,025 --> 00:12:35,818 Nato grem spat. 179 00:12:35,902 --> 00:12:40,031 To je moje edino razvedrilo. Edino, kar imam. 180 00:12:40,698 --> 00:12:42,408 Imenoval sem jo "mreža". 181 00:12:42,492 --> 00:12:47,455 Globalni komunikacijski sistem, po katerem bi vsi dobivali podobne stvari… 182 00:12:47,539 --> 00:12:49,624 Človeški možgani so električni stroj. 183 00:12:49,707 --> 00:12:54,879 …ki bi jih lahko na skrivaj nadzorovali in cenzurirali. 184 00:12:54,963 --> 00:12:57,632 Podatkovna baza z vso vašo zdravstveno 185 00:12:57,715 --> 00:13:00,760 in finančno zgodovino, s prometnimi prekrški… 186 00:13:00,843 --> 00:13:04,764 To je strahotna misel. 187 00:13:04,847 --> 00:13:08,893 Ko bi nas privabili in v nas naložili programe, 188 00:13:08,977 --> 00:13:11,813 bi si predstavljali, da imamo dostop do vsega, 189 00:13:11,896 --> 00:13:16,359 saj bi bila vsebina bogata, prepričljiva in lepa. 190 00:13:16,442 --> 00:13:20,864 Ves zahodni svet halucinira, le da je popolnoma buden. 191 00:13:20,947 --> 00:13:22,866 Vsi smo v tehnološkem transu. 192 00:13:22,949 --> 00:13:25,785 To je bilo predvidevanje, 193 00:13:25,869 --> 00:13:29,747 da bo šlo vse narobe, vendar bo glasba prevladala. 194 00:13:32,709 --> 00:13:36,754 {\an8}Poslal mi je kup demo posnetkov in scenarij 195 00:13:36,838 --> 00:13:40,758 {\an8}za film, ki ga je želel posneti. Naslov je bil Lifehouse. 196 00:13:41,676 --> 00:13:45,722 Scenarij sem prebral in ga nisem razumel. 197 00:13:45,805 --> 00:13:49,726 Tudi nihče drug ob meni ga ni. 198 00:13:50,810 --> 00:13:56,232 Preveč ljudi je reklo, da je to traparija, da sem zmešan. 199 00:13:56,316 --> 00:13:58,776 Niti drugih v bendu nisem prepričal. 200 00:13:59,944 --> 00:14:03,114 Glasba, ki jo je napisal, je bila zelo inovativna. 201 00:14:03,198 --> 00:14:05,742 Da je tako uporabil sintesajzer… 202 00:14:05,825 --> 00:14:08,745 Menil sem, da bi tako ali tako morali posneti album. 203 00:14:10,747 --> 00:14:15,710 Nekoliko težko je bilo prevesti to, kar je Pete dal na svoje demo posnetke, 204 00:14:15,793 --> 00:14:17,795 in kako so to povzeli člani benda. 205 00:14:17,879 --> 00:14:20,882 Drugi v bendu, zlasti Keith in Roger, 206 00:14:20,965 --> 00:14:24,260 so vedno želeli pisati tako, kot so pisali drugi. 207 00:14:24,344 --> 00:14:26,054 Usedemo se in improviziramo. 208 00:14:27,347 --> 00:14:31,726 Vzel sem stereo 8, ukradel njegov sintesajzer, in snemal z njega. 209 00:14:31,809 --> 00:14:34,896 Jaz sem trak razrezal in ga spremenil v pesem. 210 00:14:34,979 --> 00:14:39,234 S škarjami sem ga narezal v nekaj. In potem ga je Glyn Johns spet zrezal. 211 00:14:39,317 --> 00:14:42,445 Dodali smo bobne in kitare in jaz sem napisal besedilo. 212 00:14:46,366 --> 00:14:51,246 Tako smo se približali nečemu, kar je spominjalo na štiriminutno rokovsko pesem. 213 00:14:51,329 --> 00:14:54,374 Drugim članom benda sem jo predvajal po slušalkah. 214 00:14:54,457 --> 00:14:59,087 Igrali so ob sintesajzerju z vnaprej posnetim zvokom. 215 00:14:59,170 --> 00:15:02,924 {\an8}"BABA O'RILEY" Z ALBUMA WHO'S NEXT 216 00:15:03,007 --> 00:15:06,052 {\an8}IZŠLA LETA 1971 217 00:15:16,896 --> 00:15:19,190 Tam na polju 218 00:15:21,150 --> 00:15:23,653 se za svoje obroke borim. 219 00:15:25,864 --> 00:15:30,285 Vračam se na stare tirnice, 220 00:15:34,455 --> 00:15:36,624 ni se mi treba bojevati, 221 00:15:38,668 --> 00:15:41,087 da bi dokazal, da imam prav. 222 00:15:43,298 --> 00:15:47,468 Ne potrebujem odpuščanja. 223 00:15:47,552 --> 00:15:50,930 Ja, ja, ja, ja, ja. 224 00:16:20,585 --> 00:16:24,547 Ne joči, 225 00:16:24,631 --> 00:16:28,343 ne dviguj pogleda, 226 00:16:29,219 --> 00:16:36,059 to samo najstniška pustinja je… 227 00:16:40,563 --> 00:16:42,232 {\an8}Čedalje teže je bilo 228 00:16:42,315 --> 00:16:47,779 {\an8}s kitaro, basi in bobni, s tradicionalnimi glasbili, posneti nekaj izvirnega. 229 00:16:48,613 --> 00:16:50,907 Ljudje z vizijo in tehniko 230 00:16:50,990 --> 00:16:56,496 so bili tisti, ki so postali ustvarjalni pionirji tistega časa. 231 00:16:56,579 --> 00:16:59,999 Lahko ste ustvarjali zvoke, kakršnih ni slišal še nihče. 232 00:17:07,298 --> 00:17:09,050 {\an8}Poslušate BBC Radio London. 233 00:17:09,133 --> 00:17:12,553 {\an8}Danes je torek, 29. junij, ura pa je 20 do šestih. 234 00:17:14,430 --> 00:17:17,684 Na aktualnem sojenju ljudem resnično grozijo 235 00:17:17,767 --> 00:17:23,273 z zaporno kaznijo, ker so več otrokom dovolili, da se izrazijo. 236 00:17:23,356 --> 00:17:25,108 To je reakcionarni odziv. 237 00:17:25,191 --> 00:17:28,194 Viktorijanska doba po regentski. 238 00:17:28,278 --> 00:17:30,947 Verjetno smo na skrajni točki reakcionarnega. 239 00:17:31,030 --> 00:17:33,449 Če pretiravate, 240 00:17:33,533 --> 00:17:36,077 svobodni duh doživi udarec. 241 00:17:41,332 --> 00:17:44,586 KAZENSKO SODIŠČE V LONDONU 242 00:17:49,674 --> 00:17:53,469 {\an8}Sojenje urednikom revije Oz je bil proces proti 60. letom. 243 00:17:53,553 --> 00:17:56,014 {\an8}Proti vsem grozotam tistega časa. 244 00:17:56,097 --> 00:17:59,934 Mamilom, rokenrolu, kavsanju v javnosti. 245 00:18:00,977 --> 00:18:02,687 Tožilstvo je trdilo, 246 00:18:02,770 --> 00:18:06,024 da so se pri reviji zavzemali prav za to. 247 00:18:07,192 --> 00:18:11,905 Da so poskušali kvarno vplivati na mladino. 248 00:18:12,739 --> 00:18:14,699 RAZGALJENI RUPERT 249 00:18:14,782 --> 00:18:16,910 To je bila resna obtožba. 250 00:18:16,993 --> 00:18:19,370 NAJ ME STRELA! DEVICA JE! NEVERJETNO 251 00:18:20,079 --> 00:18:22,624 MEDVED RUPERT IN CIGANSKA DEVICA 252 00:18:22,707 --> 00:18:25,335 OZ – POROTNIKI IZVEDO ZA IZGUBLJENO NEDOLŽNOST 253 00:18:25,418 --> 00:18:30,882 {\an8}Oz je nedolžno, ljubko angleško tradicijo spremenil v škodljivo. 254 00:18:30,965 --> 00:18:35,470 Medveda Ruperta so spremenili v spolnega napadalca. 255 00:18:36,221 --> 00:18:38,932 Zato so jih morali kaznovati. 256 00:18:42,268 --> 00:18:47,273 V Old Baileyju je bila vsak dan prava predstava. 257 00:18:47,357 --> 00:18:50,568 Vsi so bili dostojanstveni in nosili so lasulje. 258 00:18:51,236 --> 00:18:53,571 Vsi so govorili kot plemiči 259 00:18:53,655 --> 00:18:57,450 in njihove besede so zvenele kot vabilo na čajanko. 260 00:18:59,369 --> 00:19:04,415 {\an8}Prišli smo na sodišče. Z Louise sva se usedli zadaj. 261 00:19:04,499 --> 00:19:08,253 {\an8}Galerija za javnost je bila vedno nabito polna. 262 00:19:08,336 --> 00:19:12,966 Pogosto je bilo zelo resnobno in napeto. 263 00:19:13,049 --> 00:19:15,802 Včasih pa je bilo neznansko smešno. 264 00:19:15,885 --> 00:19:20,974 Dogajale so se nenavadne stvari. Precej pozornosti so posvetili majhnemu oglasu, 265 00:19:21,057 --> 00:19:25,144 ki ga sploh nisem opazila. Oglasu za časopis Suck. 266 00:19:25,812 --> 00:19:30,024 Opisoval je kunilingus. Neka ženska je rekla, da je uživala v njem. 267 00:19:30,900 --> 00:19:35,947 {\an8}Sodnik Argyle je našega sociologa vprašal, 268 00:19:36,030 --> 00:19:40,660 {\an8}kaj je mislil z besedo "kunilinktus". 269 00:19:40,743 --> 00:19:43,663 Izgovoril jo je, kot da gre za sirup proti kašlju. 270 00:19:43,746 --> 00:19:49,669 Sociolog je odgovoril: "Gospod, lizanje tiste muce tam spodaj. 271 00:19:49,752 --> 00:19:55,675 V mojih pomorskih časih smo temu rekli 'jodlanje v kanjonu'." 272 00:19:56,509 --> 00:19:58,970 {\an8}Sojenje se je vleklo v neskončnost. 273 00:19:59,053 --> 00:20:02,348 {\an8}Vsi so se razgovorili do onemoglosti. 274 00:20:02,432 --> 00:20:05,727 Prišli smo do sklepnih govorov. 275 00:20:07,145 --> 00:20:12,525 Sodnik se je do naših prič ves čas vedel prezirljivo. 276 00:20:12,609 --> 00:20:16,279 Porotnikom ni točno posredoval dokazov. 277 00:20:16,362 --> 00:20:17,989 Trajalo je in trajalo. 278 00:20:18,072 --> 00:20:23,745 {\an8}Vsem v dvorani je bilo jasno, da sodnik te priče sovraži. 279 00:20:23,828 --> 00:20:26,831 To so bila fundamentalistična prizadevanja 280 00:20:26,915 --> 00:20:30,793 za vrnitev tradicionalnih vrednot nedolžnosti in čistosti, 281 00:20:30,877 --> 00:20:32,545 za ukinitev revije Oz. 282 00:20:32,629 --> 00:20:36,424 Na vse načine se je trudil, da bi obtožence spravil v zapor. 283 00:20:36,507 --> 00:20:39,844 {\an8}"CHILDREN OF THE GRAVE" Z ALBUMA MASTER OF REALITY 284 00:20:39,928 --> 00:20:41,554 {\an8}SVOBODA JE NEZAKONITA 285 00:20:41,638 --> 00:20:43,973 Pettedenskega sojenja z najdaljšim 286 00:20:44,057 --> 00:20:47,977 zaslišanjem v zvezi z obscenostjo v zgodovini VB, je naposled konec. 287 00:20:48,561 --> 00:20:52,982 Oblasti pozdravljajo zmago sil dobrega, na katero smo predolgo čakali. 288 00:20:53,066 --> 00:20:54,984 Za mlade je to katastrofa. 289 00:20:55,068 --> 00:20:57,529 Jezo in razočaranje izražajo 290 00:20:57,612 --> 00:21:00,365 s poganskim obredom hrupa in ognja. 291 00:21:00,448 --> 00:21:03,493 Z revolucijo v mislih 292 00:21:03,576 --> 00:21:06,579 otroci korakajo 293 00:21:06,663 --> 00:21:09,541 proti svetu, v katerem morajo živeti. 294 00:21:09,624 --> 00:21:12,502 V srcu nosijo sovraštvo, 295 00:21:13,336 --> 00:21:16,256 siti so, da z njimi pometajo, 296 00:21:16,339 --> 00:21:19,842 jim ukazujejo. 297 00:21:19,926 --> 00:21:22,845 S svetom se bodo bojevali, dokler ne zmagajo. 298 00:21:22,929 --> 00:21:26,891 Dokler ljubezen ne prevlada. Ja! 299 00:21:26,975 --> 00:21:32,438 {\an8}Niti za hip nisem pomislil, da bomo šli zaradi tistega v zapor. 300 00:21:33,648 --> 00:21:38,111 Sodnik Argyle je paznikom naročil, naj nas postrižejo. 301 00:21:38,945 --> 00:21:41,030 Ljudje so se zgražali. 302 00:21:41,781 --> 00:21:44,534 Spoznali smo, da smo v hudi kaši 303 00:21:44,617 --> 00:21:46,536 in da imamo zelo malo denarja. 304 00:21:46,619 --> 00:21:50,123 {\an8}Izrabili smo poznanstvo z Johnom Lennonom. 305 00:21:50,206 --> 00:21:54,752 Rekel je, da bo napisal nekaj o Ozu, pesem. 306 00:21:54,836 --> 00:21:57,714 To je navaden odvraten fašizem. 307 00:21:57,797 --> 00:22:01,050 {\an8}In "God Save Us" bo pomagala plačati stroške 308 00:22:01,134 --> 00:22:03,052 {\an8}za to, kar potrebujejo. 309 00:22:03,136 --> 00:22:07,599 S to ploščo bi lahko zbrali nekaj tisoč funtov. 310 00:22:07,682 --> 00:22:10,727 Kupite jo, da pomagate Ozu. 311 00:22:10,810 --> 00:22:15,940 Podarite jo mlajši sestri ali obdržite v spomin na staro zvijačo. 312 00:22:20,236 --> 00:22:22,822 {\an8}"DO THE OZ" B-STRAN GOD SAVE US 313 00:22:22,906 --> 00:22:24,741 {\an8}IZŠLA JULIJA 1971 314 00:22:30,830 --> 00:22:32,248 Stopi z nami za Oz. 315 00:22:34,500 --> 00:22:35,835 Stopi z nami za Oz. 316 00:22:38,338 --> 00:22:40,089 Stopi z nami za Oz, srči. 317 00:22:41,966 --> 00:22:44,052 Stopi z nami za Oz… 318 00:22:45,303 --> 00:22:49,474 -Zakaj menite, da bi jih morali obsoditi? -V svarilo vsem drugim. 319 00:22:50,350 --> 00:22:53,645 Vse postaja preveč permisivno, nobene zasebnosti ni. 320 00:22:53,728 --> 00:22:56,648 -Kaj menite o razsodbi? -Prosili so zanjo. 321 00:22:56,731 --> 00:22:59,859 V zapor bi morali. In tam tudi ostati. 322 00:23:01,110 --> 00:23:03,404 Izbruhnil je kaos. 323 00:23:03,488 --> 00:23:07,617 John Lennon in Yoko Ono sta protestirala proti razsodbi. 324 00:23:07,700 --> 00:23:11,079 Za tako majhne prekrške niso še nikogar zaprli. 325 00:23:11,162 --> 00:23:12,580 Takoj smo se pritožili. 326 00:23:16,000 --> 00:23:18,836 To je bil za Anglijo prelomni trenutek. 327 00:23:19,754 --> 00:23:24,676 Prav, ne odobravate njihovih dejanj. Ampak hoteli ste jih zapreti. 328 00:23:24,759 --> 00:23:29,639 Zatreti poskušate nekaj, nad čemer nimate nadzora. 329 00:23:29,722 --> 00:23:31,683 To je kulturna revolucija. 330 00:23:31,766 --> 00:23:36,271 Ne zavedate se, kaj se dogaja. In se še kar dogaja, vidite? 331 00:23:37,438 --> 00:23:42,485 Ko enkrat odprete Pandorino skrinjico, je ne morete več zapreti. 332 00:23:45,780 --> 00:23:49,492 BERLIN, ZAHODNA NEMČIJA 333 00:23:51,452 --> 00:23:57,417 {\an8}"WEISSENSEE" POSNETA LETA 1971 334 00:23:58,084 --> 00:24:02,046 Če živite v Berlinu, se morate navaditi nenavadnih stvari. 335 00:24:02,130 --> 00:24:05,008 Posedanje ob berlinskem zidu je dober primer. 336 00:24:05,842 --> 00:24:08,845 Vsak teden poskuša kdo pobegniti iz V. Nemčije. 337 00:24:08,928 --> 00:24:11,890 Včasih koga ustrelijo. A če živite v Zahodnem Berlinu, 338 00:24:11,973 --> 00:24:15,518 se morate navaditi živeti z njim. 339 00:24:18,396 --> 00:24:23,818 {\an8}V Nemčiji so ljudje neznansko potrebovali mirno življenje. 340 00:24:23,902 --> 00:24:25,486 {\an8}GLAS MICHAELA ROTHERJA NEU! 341 00:24:26,029 --> 00:24:28,656 Imeti vse pod nadzorom, 342 00:24:28,740 --> 00:24:32,035 in, ja, nikoli tvegati. 343 00:24:32,118 --> 00:24:35,246 Ničesar ne spreminjaj. Samo varen bodi. 344 00:24:37,040 --> 00:24:41,628 Več kot četrtina Zahodnih Berlinčanov je starejša od 65 let. 345 00:24:42,378 --> 00:24:46,966 Mesto je mirnejše, bolj provincialno, kot je bilo pred desetimi leti. 346 00:24:47,050 --> 00:24:50,553 S psihološkega vidika mi je jasno, 347 00:24:50,637 --> 00:24:56,517 da so mnogi povezani z nacistično preteklostjo. 348 00:24:56,601 --> 00:25:00,313 Občutek krivde je bil nepopisen. 349 00:25:03,149 --> 00:25:07,487 Ampak vedno je tu tudi pogled nove generacije. 350 00:25:07,570 --> 00:25:10,615 Iskal sem svojo identiteto. 351 00:25:18,414 --> 00:25:22,919 Leta 1971 me je kitarist, ki so ga povabili na neki nastop, 352 00:25:23,002 --> 00:25:25,547 vprašal, ali bi se mu pridružil. 353 00:25:25,630 --> 00:25:28,341 Za bend še nisem slišal, 354 00:25:28,424 --> 00:25:33,096 zato sem si najprej rekel, da bom šel raje domov s punco. 355 00:25:33,179 --> 00:25:37,559 Na srečo sem šel z njim. Tisti bend so bili Kraftwerk. 356 00:26:01,040 --> 00:26:03,293 Koncert je bil zame osupljiv. 357 00:26:03,376 --> 00:26:07,088 Bil sem povsem presenečen, saj so ustvarjali glasbo, 358 00:26:07,171 --> 00:26:12,677 ki je zvenela povsem drugače od vsega prej. 359 00:26:12,760 --> 00:26:16,890 Nekaj tednov pozneje so me povabili, naj igram z bendom. 360 00:26:30,195 --> 00:26:36,117 {\an8}Smo druga generacija. Taka bolj industrijska. 361 00:26:43,374 --> 00:26:47,003 Glasba se vedno navezuje na svoj čas. 362 00:26:48,796 --> 00:26:53,593 In zdaj živimo v popolnoma drugačnem času. 363 00:27:03,853 --> 00:27:08,316 Ameriške in britanske skupine so vpeljale nova besedila, 364 00:27:08,399 --> 00:27:10,443 nove zvoke. 365 00:27:10,527 --> 00:27:16,282 Toda ostale so v tradiciji ameriške popularne glasbe. 366 00:27:16,366 --> 00:27:20,828 Rokglasbe. Mi smo želeli biti popolnoma drugačni. 367 00:27:20,912 --> 00:27:23,206 Mislim, da nimaš resnično nove stvari, 368 00:27:23,289 --> 00:27:25,792 dokler nimaš nove glasbe. 369 00:27:25,875 --> 00:27:29,504 Dokler se opiraš na Chucka Berryja, 370 00:27:29,587 --> 00:27:32,131 si žal še vedno tak kot on. 371 00:27:33,174 --> 00:27:37,428 Želim nekaj drugega. Nočem biti do smrti v senci Chucka Berryja. 372 00:27:37,512 --> 00:27:39,055 Imeti moramo nekaj drugega. 373 00:27:39,138 --> 00:27:43,017 Tistega pol leta s Kraftwerki je bilo izjemno. 374 00:27:43,101 --> 00:27:47,438 Nastopili smo na televiziji, imeli razburljive koncerte. 375 00:27:47,522 --> 00:27:49,399 In nekaj ne prav dobrih. 376 00:27:54,404 --> 00:27:58,074 Toda ko smo kot Kraftwerk poskušali posneti drugi album, 377 00:27:58,157 --> 00:28:02,412 se glasba, ki smo jo imeli v mislih, v studiu ni obnesla. 378 00:28:04,998 --> 00:28:10,253 Med Klausom Dingerjem in Florianom Schneiderjem je bilo ves čas trenje. 379 00:28:12,797 --> 00:28:15,633 {\an8}Z bobnarji je bilo vedno največ težav. 380 00:28:15,717 --> 00:28:18,595 {\an8}Prisegali so na akustične bobne. 381 00:28:18,678 --> 00:28:24,183 Niso ostali z nami, ker smo želeli, da igrajo na električne, 382 00:28:24,267 --> 00:28:26,644 da bi dobili električni zvok. 383 00:28:26,728 --> 00:28:31,357 Niso hoteli. Nekoč sva tam stala sama. 384 00:28:32,358 --> 00:28:37,655 Po naključju sem imel s sabo staro ritem mašino. 385 00:28:37,739 --> 00:28:40,491 Z njo smo začeli snemati leta 1971. 386 00:28:40,575 --> 00:28:43,578 In potem ni bilo več poti nazaj. 387 00:28:44,162 --> 00:28:48,333 {\an8}"KLINGKLANG" POSNETA SEPTEMBRA 1971 388 00:28:48,708 --> 00:28:54,005 Vseeno je, ali obrneš gumb, prestaviš stikalo 389 00:28:54,088 --> 00:28:57,884 ali brenkaš na struno. Kakšna je razlika? 390 00:28:57,967 --> 00:28:59,594 Ni je. 391 00:28:59,677 --> 00:29:01,846 Kdo lahko reče, kaj je glasba? 392 00:29:33,378 --> 00:29:36,089 V New York je prišel septembra. 393 00:29:36,172 --> 00:29:41,594 {\an8}Z menedžerjem in njegovo ženo. Želeli so podpisati pogodbo z založbo RCA. 394 00:29:42,887 --> 00:29:45,431 Tisti teden sem bil veliko z njimi. 395 00:29:48,434 --> 00:29:51,938 {\an8}Starejši pri RCA-ju niso imeli pojma, 396 00:29:52,021 --> 00:29:54,816 toda upali so, da jim bodo mladi lovci na talente 397 00:29:54,899 --> 00:29:58,444 povedali, kaj je novo in vznemirljivo. 398 00:29:59,153 --> 00:30:06,035 Vedeli so, da bi bili ob veliko priložnost, če ne bi dobili Bowieja. 399 00:30:09,956 --> 00:30:13,668 Za Davida je bil to velikanski občutek svobode. 400 00:30:13,751 --> 00:30:17,964 Nenadoma je imel proste roke za vse. 401 00:30:18,047 --> 00:30:22,427 Ustvariti je želel nove priložnosti. 402 00:30:31,352 --> 00:30:34,731 {\an8}Peljal sem jih v Factory, da so spoznali Andyja. 403 00:30:34,814 --> 00:30:37,108 {\an8}"ANDY WARHOL" POSNETO POLETI 1971 404 00:30:37,192 --> 00:30:39,944 {\an8}Kot da bi vzel cementno lepilo, bil stoječi kinematograf... 405 00:30:40,028 --> 00:30:42,739 {\an8}Ne pozabite, to še ni bil David Bowie. 406 00:30:42,822 --> 00:30:47,368 Ni bil zvezdnik, bil je samo nekoliko štorast mladenič. 407 00:30:47,452 --> 00:30:50,205 Uporabljal je razvlečen mim 408 00:30:50,288 --> 00:30:52,749 in to ni bilo prav nič frajersko. 409 00:30:53,416 --> 00:30:55,585 Še dva penija, da vidim... 410 00:30:56,127 --> 00:30:58,379 Rad bi bil galerija, 411 00:30:58,922 --> 00:31:02,258 vse vključil v svojo razstavo... 412 00:31:05,470 --> 00:31:08,389 Andy Warhol, lep kot slika, 413 00:31:08,473 --> 00:31:09,724 na steno ga bom obesil... 414 00:31:09,807 --> 00:31:13,478 Andy je rad videl, da so ga drugi zabavali. 415 00:31:13,561 --> 00:31:17,982 Zato se je bolj odzival na ekscentrike in nastopače. 416 00:31:20,652 --> 00:31:24,489 David se je vpadljivo oblačil, bil je rahlo naličen, 417 00:31:24,572 --> 00:31:26,741 nastopač pa ni bil. 418 00:31:26,824 --> 00:31:30,370 Bil je zelo očarljiv, vendar ni bil nekdo, 419 00:31:30,453 --> 00:31:33,581 ki takoj pritegne pozornost vseh v prostoru. 420 00:31:33,665 --> 00:31:35,750 Včasih snemamo. No, to poskušam. 421 00:31:35,833 --> 00:31:39,003 Pojem. In rečemo mu… 422 00:31:39,754 --> 00:31:43,841 Oblikovalec je, pogosto je v Italiji. 423 00:31:45,552 --> 00:31:49,847 Vrne se z novimi idejami in modo. Mislil sem, da veste. 424 00:31:49,931 --> 00:31:52,517 Ampak bilo je v redu. Niso nas napodili. 425 00:31:54,352 --> 00:31:57,355 In prišel je v središče tega, kjer je želel biti. 426 00:31:58,731 --> 00:32:03,236 Warhol in njegovi privrženci ne razmišljajo in živijo konvencionalno. 427 00:32:03,319 --> 00:32:08,157 Nekaterim se zdita njegovo delo in način življenja antipatična, žaljiva. 428 00:32:08,241 --> 00:32:12,745 Včasih je težko ugotoviti, kje se konča resničnost in kje se začne sanjarija. 429 00:32:13,788 --> 00:32:16,499 {\an8}"QUEEN BITCH" Z ALBUMA HUNKY DORY 430 00:32:16,583 --> 00:32:18,459 {\an8}POSNETA POLETI 1971 431 00:32:19,836 --> 00:32:23,965 {\an8}Po ulici hiti, sestro Flo si poflodrati želi. 432 00:32:26,217 --> 00:32:28,803 {\an8}Tisti drugi svet je bil, veste? 433 00:32:28,887 --> 00:32:31,848 {\an8}In jaz sem si ta drugi svet seveda želel. 434 00:32:31,931 --> 00:32:34,267 {\an8}Popolnoma sem se mu predal. 435 00:32:35,268 --> 00:32:38,104 To je bil alternativni svet, o katerem sem govoril. 436 00:32:38,187 --> 00:32:39,981 ŽENSKA SPOLNA EMANCIPACIJA 437 00:32:40,064 --> 00:32:43,526 Imel je vse nasilje, vso nenavadnost in čudaškost. 438 00:32:43,610 --> 00:32:45,486 In resnično se je dogajal. 439 00:32:45,570 --> 00:32:48,656 V satenu in cenenih cunjicah frli, 440 00:32:48,740 --> 00:32:52,160 v plaščku in mahedravem klobuku tam stoji. 441 00:32:52,243 --> 00:32:55,872 O bog, še jaz bi boljši bil… 442 00:32:57,248 --> 00:33:00,126 V New Yorku je bilo močno avantgardno gledališče, 443 00:33:00,210 --> 00:33:03,087 ker so vsi poskušali ustvariti nekaj novega. 444 00:33:03,171 --> 00:33:07,634 Marsikaj je bilo nezaslišano, čudaško. 445 00:33:07,717 --> 00:33:11,429 Ni se vklapljalo v večinsko družbo. 446 00:33:11,512 --> 00:33:15,099 Davida je privlačila nevarnost. 447 00:33:15,183 --> 00:33:16,809 Bil je spolni izobčenec. 448 00:33:23,650 --> 00:33:26,152 {\an8}Louja Reeda sem prvič srečal 449 00:33:26,236 --> 00:33:29,239 {\an8}v zasebni sobi kluba Max's Kansas City. 450 00:33:30,949 --> 00:33:33,952 Pri mizi sta bila Lou Reed in Iggy. 451 00:33:34,035 --> 00:33:35,453 Torej Iggy in Lou. 452 00:33:37,205 --> 00:33:41,751 Predstavljala sta divjo stran eksistencialističnih ZDA. 453 00:33:42,544 --> 00:33:45,046 To je bil preplet roka in avantgarde. 454 00:33:46,256 --> 00:33:49,551 Vsega, kar bi po mojem morali imeti v Angliji, 455 00:33:49,634 --> 00:33:51,594 pa nisem vedel, ali imamo. 456 00:33:53,137 --> 00:33:56,808 {\an8}Preučeval je Iggyja 457 00:33:56,891 --> 00:33:59,602 {\an8}in Louja. Prevzel je nekaj njunih značilnosti. 458 00:33:59,686 --> 00:34:01,896 Določen odrski nastop. 459 00:34:01,980 --> 00:34:05,608 Aseksualno nedorečenost, ostrino. 460 00:34:06,651 --> 00:34:09,778 Mislim, da mu je pri tem nekaj manjkalo. 461 00:34:09,863 --> 00:34:12,282 In to je bilo to. To je bila pot. 462 00:34:14,033 --> 00:34:17,620 Pri Davidu je bilo zanimivo, da ni bil rojen za to, 463 00:34:17,704 --> 00:34:20,414 toda bil je igralec. 464 00:34:20,497 --> 00:34:22,792 Znal se je vživeti v različne vloge. 465 00:34:22,876 --> 00:34:26,045 Dodeloval jih je in jih pilil. 466 00:34:27,005 --> 00:34:30,258 Vzbujal je pozornost. Poskrbel je za razburljivost. 467 00:34:35,763 --> 00:34:37,265 Bi šlo s tem? 468 00:34:37,348 --> 00:34:41,394 {\an8}David se je v Angliji začel razgrajevati. 469 00:34:41,477 --> 00:34:42,562 Recimo zdaj. 470 00:34:42,644 --> 00:34:47,358 Za novega, močnega, drugačnega Bowieja, smo potrebovali nove pesmi. 471 00:34:47,441 --> 00:34:50,111 Samo glasen bodi, pa bomo na konju. 472 00:34:50,195 --> 00:34:54,908 Če je David želel postati izvajalec, ki ga hočejo vsi videti, 473 00:34:54,990 --> 00:34:57,702 je moral ustvariti novo entiteto. 474 00:34:57,785 --> 00:35:00,330 Čas je za zabavo. 475 00:35:00,413 --> 00:35:01,831 Novo rokersko zvezdo. 476 00:35:02,415 --> 00:35:05,043 Ena, dve, tri, štiri. 477 00:35:11,299 --> 00:35:15,929 {\an8}"SWEET HEAD (TAKE 4)" POSNETA NOVEMBRA 1971 478 00:35:16,012 --> 00:35:20,058 {\an8}Poskušal sem te zapustiti, 479 00:35:21,643 --> 00:35:25,563 {\an8}pa latinose in črnce in gumi, ki ga žvečiš, tudi. 480 00:35:27,482 --> 00:35:31,319 {\an8}Kjer posterje trgajo roparske bande, 481 00:35:32,779 --> 00:35:37,408 {\an8}ob pedrskem parku in požganih avtih. 482 00:35:43,456 --> 00:35:46,042 Za vse je kriv Kubrick. 483 00:35:46,125 --> 00:35:52,006 Okoli glasbe, ki sem jo pisal, sem želel ustvariti kulturo. 484 00:35:52,090 --> 00:35:57,136 Futuristična nihilistična negativnost je bila po svoje privlačna. 485 00:35:57,220 --> 00:35:59,597 Kultura Peklenske pomaranče. 486 00:36:12,735 --> 00:36:16,656 Takega tolpaškega ali mladinskega filma še ni bilo. 487 00:36:17,615 --> 00:36:20,326 Vseeno je, ali gre za drugačno razlago ali dinamiko 488 00:36:20,410 --> 00:36:24,622 {\an8}med sistemom in delavsko mladino… 489 00:36:24,706 --> 00:36:27,876 {\an8}Napove marsikaj, kar se je potem zgodilo. 490 00:36:29,252 --> 00:36:30,670 Vedeti morate, 491 00:36:30,753 --> 00:36:34,549 da so takrat v mladinski subkulturi prevladovali skinheadi. 492 00:36:37,051 --> 00:36:38,928 Na primer Scotswood Aggro Boys 493 00:36:39,012 --> 00:36:41,764 s svojimi uniformami, karirastimi srajcami, 494 00:36:41,848 --> 00:36:44,767 velikimi zloščenimi škornji in kratkimi lasmi. 495 00:36:44,851 --> 00:36:48,146 Mnogi so bili ponosni, da slovijo kot nasilneži. 496 00:36:48,229 --> 00:36:50,523 Spominjajo na puritance. 497 00:36:50,607 --> 00:36:55,153 Zavračajo mamila, koralde in drugo hipijevsko okrasje. 498 00:36:55,236 --> 00:36:57,447 Imajo pa svojo glasbeno zvrst. 499 00:37:01,993 --> 00:37:07,707 {\an8}"JOHNNY TOO BAD" V ZK IZŠLA LETA 1971 500 00:37:11,586 --> 00:37:16,132 {\an8}Hodiš po cesti s pištolo za pasom, 501 00:37:16,216 --> 00:37:18,968 {\an8}Johnny, prava baraba si. 502 00:37:19,052 --> 00:37:21,804 Hej, hej, hoj! 503 00:37:21,888 --> 00:37:24,974 Ali skinheadi sploh hodijo na rokovske koncerte? 504 00:37:25,058 --> 00:37:27,435 {\an8}Ne. Skinheadi mislijo, 505 00:37:27,518 --> 00:37:29,979 {\an8}da bi morali imeti svojo glasbo. 506 00:37:30,063 --> 00:37:31,773 Kaj pa reggae? 507 00:37:31,856 --> 00:37:34,567 Da bi se jih slišalo. To je jamajška zadeva. 508 00:37:34,651 --> 00:37:36,277 Samo ropaš in kolješ, 509 00:37:36,361 --> 00:37:37,820 pleniš in streljaš. 510 00:37:37,904 --> 00:37:40,782 -Fant, res si baraba. -Baraba. 511 00:37:40,865 --> 00:37:43,326 Prevzeli so jo, vendar ne prihaja iz srca. 512 00:37:43,409 --> 00:37:44,494 Me razumete? 513 00:37:44,577 --> 00:37:50,917 -Pa tisti iz Zahodne Indije? -Z njimi se razumemo, kot da so Angleži. 514 00:37:51,000 --> 00:37:54,796 Zakaj beli nasilneži nikoli ne napadejo teh iz Zahodne Indije? 515 00:37:54,879 --> 00:37:56,798 Ker jih mlatijo drugi. 516 00:37:58,258 --> 00:38:00,385 In še nekaj. Radi imajo glasbo. 517 00:38:00,468 --> 00:38:02,470 Reggae je čista jamajška glasba. 518 00:38:04,681 --> 00:38:07,475 Kam boš zbežal? 519 00:38:07,850 --> 00:38:10,478 Hej, hej, hoj! 520 00:38:11,020 --> 00:38:17,151 Zateči se boš hotel k skali, ampak skale ne bo. 521 00:38:17,235 --> 00:38:18,987 Prijateljeval sem s skinheadi. 522 00:38:19,070 --> 00:38:22,282 Zame je bil to velik dokaz, da kultura 523 00:38:22,365 --> 00:38:25,743 lahko poveže ljudi. Glasba to zmore. 524 00:38:25,827 --> 00:38:27,495 -Oprostite. -Ja? 525 00:38:27,579 --> 00:38:28,955 Vas lahko nekaj vprašamo? 526 00:38:29,038 --> 00:38:30,373 Seveda. Ja. 527 00:38:30,915 --> 00:38:33,835 -Je reggae vaša najljubša glasba? -Seveda. 528 00:38:33,918 --> 00:38:35,587 -Reggae. -Vaša najljubša glasba? 529 00:38:35,670 --> 00:38:38,131 -Ja. -Najprej so bili modi in rokerji, 530 00:38:38,214 --> 00:38:42,260 nato trogi in thunderbirdi zdaj pa so skinheadi in greaserji. 531 00:38:42,343 --> 00:38:46,514 Za meščane pa so vsi navadni razgrajači. 532 00:38:46,598 --> 00:38:48,600 Če bi mediji objavljali naslove 533 00:38:48,683 --> 00:38:51,936 "Črni in beli mulci, povežite se skozi glasbo in slog…" 534 00:38:52,020 --> 00:38:54,772 Potem se časopisi ne bi prodajali. 535 00:38:55,440 --> 00:38:58,109 Vedno so iskali novega dežurnega krivca. 536 00:38:58,193 --> 00:39:01,070 Toda vsaka generacija rabi svojo identiteto, 537 00:39:01,154 --> 00:39:05,366 nekaj dovolj drugačnega, da jo prevzame. 538 00:39:19,214 --> 00:39:21,591 Zdi se popolnoma protislovno. 539 00:39:21,674 --> 00:39:25,053 Seks in smrt z rokom. Za kaj gre? 540 00:39:25,136 --> 00:39:27,555 {\an8}Smo to, kar zdaj predstavljajo ZDA. 541 00:39:27,639 --> 00:39:32,685 {\an8}Opozarjamo na dele, ki jih nočejo videti. In pri tem uživamo. 542 00:39:32,769 --> 00:39:36,105 Nismo le rokovski bend, smo kinetična umetnost. 543 00:39:37,106 --> 00:39:40,276 Odrska uprizoritev Peklenske pomaranče. 544 00:39:42,028 --> 00:39:44,822 {\an8}David je videl Alicea v londonskem Rainbowu. 545 00:39:45,323 --> 00:39:47,742 {\an8}Davidovo domišljijo je razvnelo to, 546 00:39:47,825 --> 00:39:52,705 {\an8}da si na odru lahko igralec, 547 00:39:52,789 --> 00:39:56,000 {\an8}a tudi glasbenik. 548 00:39:56,084 --> 00:39:58,002 To želim biti, ko sem na odru. 549 00:39:58,086 --> 00:40:00,171 Alice gre na oder in želi biti tole. 550 00:40:00,255 --> 00:40:02,840 Zato Aliceu dovolim, da počne vse, kar želi. 551 00:40:03,508 --> 00:40:06,094 Strašljivo je, ampak ljudem je to všeč. 552 00:40:06,177 --> 00:40:09,264 Starši se ne marajo prestrašiti, otroci pa imajo to radi. 553 00:40:21,025 --> 00:40:22,277 {\an8}"LIFE ON MARS" Z ALBUMA HUNKY DORY 554 00:40:22,360 --> 00:40:26,447 {\an8}Ljudje še vedno niso razumeli, da gre rokovski umetnik lahko na oder 555 00:40:26,531 --> 00:40:29,075 {\an8}in je tam vsakič drugačen. 556 00:40:29,158 --> 00:40:31,703 Ni ti treba biti ista osebnost. 557 00:40:32,287 --> 00:40:36,165 Preprosto sem zaupal svojim zamislim. 558 00:40:37,083 --> 00:40:39,168 Hunky Dory je takrat že izšel. 559 00:40:42,755 --> 00:40:45,466 {\an8}David pa je že snoval nov album. 560 00:40:45,550 --> 00:40:50,763 Bil je zelo ambiciozen. Tony pa tudi. Želela sta biti glavna. 561 00:40:52,682 --> 00:40:55,685 {\an8}14. novembra 1971 Mariner 9 zakroži okoli drugega planeta 562 00:40:55,768 --> 00:41:01,399 {\an8}Človek na nočnem nebu od nekdaj opazuje rdečo piko. 563 00:41:01,482 --> 00:41:04,194 Skoraj sem že uresničil svoje želje. 564 00:41:04,277 --> 00:41:07,322 {\an8}Hunky Dory je bil odskočna deska za nekaj nezemeljskega. 565 00:41:08,281 --> 00:41:10,200 {\an8}Mariner 9 slika vulkan v viharju na Marsu 566 00:41:10,283 --> 00:41:14,329 {\an8}Marsovo površje se je spreminjalo pred našimi očmi. 567 00:41:14,412 --> 00:41:18,374 Ves album Hunky Dory je izražal moje sveže navdušenje 568 00:41:18,458 --> 00:41:21,502 nad novo celino, ki se je odprla pred mano. 569 00:41:21,586 --> 00:41:24,297 Na hitro obiščimo še Westminster. 570 00:41:24,380 --> 00:41:29,344 {\an8}112 glasov več za kot proti. Nad pričakovanji. 571 00:41:29,427 --> 00:41:30,428 {\an8}EGS 572 00:41:30,511 --> 00:41:34,057 {\an8}Od Evrope ne bomo samo dobivali. 573 00:41:34,140 --> 00:41:36,517 {\an8}Lahko tudi veliko prispevamo vanjo. 574 00:41:36,601 --> 00:41:39,687 Zame se je takrat začela nova doba. 575 00:41:43,358 --> 00:41:46,444 Ste res pričakovali, da vas bodo izpustili? 576 00:41:46,528 --> 00:41:48,029 Upali smo. 577 00:41:48,112 --> 00:41:51,074 Vsi smo zelo veseli, da nam ni treba nazaj v zapor. 578 00:41:51,157 --> 00:41:54,077 Veliko se je govorilo o tem, da je bilo to sojenje 579 00:41:54,160 --> 00:41:57,372 zmaga institucij nad svobodo mladih. 580 00:41:57,455 --> 00:42:00,041 -Ali tudi vi to tako vidite? -Ne. 581 00:42:00,124 --> 00:42:03,253 Najprej bi rekel, da je ta boj šele začetek. 582 00:42:03,336 --> 00:42:05,713 Če je na Marsu življenje, 583 00:42:05,797 --> 00:42:10,134 nam bo to neznansko razširilo obzorje, 584 00:42:10,218 --> 00:42:15,431 {\an8}saj so vsi organizmi na Zemlji, čeprav se zdijo različni, v bistvu enaki. 585 00:42:15,515 --> 00:42:18,017 {\an8}Enako delujejo. 586 00:42:18,101 --> 00:42:21,688 Samo v različnem ovoju so. 587 00:42:25,441 --> 00:42:27,443 Znani vzorec božiča 588 00:42:27,527 --> 00:42:29,320 in novega leta se ponavlja, 589 00:42:30,363 --> 00:42:35,034 zato včasih pozabljamo, kako zelo se spreminja svet okoli nas. 590 00:42:35,118 --> 00:42:37,912 Zaradi tehničnih čudes tega časa. 591 00:42:38,621 --> 00:42:42,458 Sprašujem se, kakšne spremembe bo prinesla prihodnost. 592 00:42:42,542 --> 00:42:44,752 Ne moremo vedeti. 593 00:42:45,587 --> 00:42:51,968 {\an8}"BWAATA" POSNETA 1971 594 00:42:53,177 --> 00:42:57,515 Kako bodo ti otroci pozdravili prihod novega leta, 595 00:42:57,599 --> 00:42:59,767 ki morda vsem prinaša novo upanje? 596 00:42:59,851 --> 00:43:04,314 Še nekaj sekund do spusta krogle na tla. 597 00:43:04,397 --> 00:43:09,068 Pet, štiri, tri, dve, ena. 598 00:43:09,152 --> 00:43:10,445 Tu je! 599 00:43:17,452 --> 00:43:21,748 1972. Srečno novo leto. 600 00:44:00,870 --> 00:44:05,416 {\an8}"ZIGGY STARDUST" POSNETA NOVEMBRA 1971 601 00:44:11,548 --> 00:44:13,424 O ja. 602 00:44:21,307 --> 00:44:23,560 Ziggy je kitaro igral, 603 00:44:24,102 --> 00:44:27,522 improviziral z Weirdom in Gilly 604 00:44:27,605 --> 00:44:29,858 in s Pajki z Marsa. 605 00:44:30,358 --> 00:44:32,610 Igral je z levo roko, 606 00:44:33,987 --> 00:44:35,989 a je predaleč šel. 607 00:44:36,698 --> 00:44:41,703 Postal je poseben človek. In bili smo Ziggyjev bend… 608 00:44:43,746 --> 00:44:46,624 Prešinilo me je, da je to, kar počnem, 609 00:44:46,708 --> 00:44:50,753 naslednja faza vsega dogajanja. 610 00:44:50,837 --> 00:44:53,256 Kot kakšen frajer z Japonske 611 00:44:53,923 --> 00:44:57,010 jih je z nasmehom prevzel… 612 00:44:57,093 --> 00:44:59,304 Jezus, kaj smo naredili? 613 00:44:59,387 --> 00:45:01,556 Jebenti, pravkar smo ubili šestdeseta. 614 00:45:01,639 --> 00:45:03,975 Veste, res smo imeli tak občutek. 615 00:45:04,893 --> 00:45:06,352 Prihodnost smo. 616 00:45:09,272 --> 00:45:12,734 Kje so bili pajki? 617 00:45:14,736 --> 00:45:19,407 Medtem ko nam je muha pila kri? 618 00:45:20,867 --> 00:45:24,329 Kot odsev na pivu nas vodi. 619 00:45:25,413 --> 00:45:31,836 Zaradi njegovih oboževalcev smo težili. Naj mu ročice polomimo? 620 00:46:03,618 --> 00:46:05,620 Prevedla Polona Mertelj 53883

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.