All language subtitles for 1971.The.Year.That.Music.Changed.Everything.S01E07.720p.ATVP.WEBRip.x264-GalaxyTV_Subtitles36.SLV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,821 --> 00:00:11,074 Nimam načrtov. Sledim Iku. 2 00:00:11,658 --> 00:00:15,620 {\an8}Načrtuje uspešen studio. In bo res. 3 00:00:15,703 --> 00:00:18,164 Ena, dve, tri, začni. 4 00:00:18,248 --> 00:00:19,249 Začni. 5 00:00:19,332 --> 00:00:22,168 Prgišče vbogajma, 6 00:00:23,253 --> 00:00:26,839 zalogaj zahvale. 7 00:00:26,923 --> 00:00:30,468 {\an8}Za vse črnske glasbenike, ki snemajo v ZDA, velja, da se mora pesem 8 00:00:30,552 --> 00:00:35,181 {\an8}uvrstiti med prvih deset, da jo glavne postaje začnejo predvajati. 9 00:00:35,265 --> 00:00:40,603 Prgišče vbogajma, zalogaj zahvale. 10 00:00:40,687 --> 00:00:41,855 "Zahvale." 11 00:00:41,938 --> 00:00:43,731 -Zahvale. -To. 12 00:00:45,692 --> 00:00:47,735 Imela sva težave z založbami. 13 00:00:47,819 --> 00:00:51,030 {\an8}Nisva hotela, da najine plošče označujejo za "črnske". 14 00:00:51,114 --> 00:00:52,699 {\an8}Nisva poskušala biti bela, 15 00:00:52,782 --> 00:00:57,078 {\an8}želela sva le, da najine plošče sprejmeta obe rasi. Vse rase. 16 00:00:58,079 --> 00:00:59,747 Ko sva bila z Rolling Stonesi 17 00:00:59,831 --> 00:01:02,792 in je Ike stopil ven ter se razgledal po dvorani… 18 00:01:02,876 --> 00:01:05,461 V njej je bilo ogromno ljudi. 19 00:01:05,545 --> 00:01:08,089 Betonska tla so se kar premikala. 20 00:01:08,172 --> 00:01:12,844 Dejal je: "Želim, da ta prostor napolniva tudi midva. Kot Ike in Tina." 21 00:01:14,012 --> 00:01:15,013 Zahvaljujeva se vam. 22 00:01:18,975 --> 00:01:23,479 In zdaj bi verjetno radi slišali kaj najinega. 23 00:01:23,563 --> 00:01:25,732 {\an8}20. JANUAR 1971 24 00:01:25,815 --> 00:01:28,818 {\an8}Lepo počasi. 25 00:01:30,278 --> 00:01:31,905 No, to bi rada naredila. 26 00:01:32,780 --> 00:01:34,908 Ampak tu se zalomi. 27 00:01:34,991 --> 00:01:39,662 -V mestu sem pustil dobro službo… -Nikoli ničesar ne počneva 28 00:01:40,288 --> 00:01:42,123 lepo počasi. 29 00:01:42,207 --> 00:01:46,920 {\an8}Takrat sem prvič improvizirala na odru. 30 00:01:47,337 --> 00:01:50,840 {\an8}"Proud Mary". To je moja pesem. Od nekdaj. 31 00:01:50,924 --> 00:01:54,344 Odpela jo bova počasi. 32 00:01:55,470 --> 00:01:57,138 Toda na koncu… 33 00:01:58,264 --> 00:02:00,225 -Življenje se vrti naprej. -Bo divje. 34 00:02:00,308 --> 00:02:03,937 Tako pojeva "Proud Mary". 35 00:02:04,020 --> 00:02:07,482 Ponosna Mary gori naprej. 36 00:02:08,398 --> 00:02:10,235 Vrtiva… 37 00:02:10,318 --> 00:02:12,862 {\an8}Prijatelj je rekel, da sta Ike in Tina super duet, 38 00:02:12,946 --> 00:02:14,697 {\an8}da ju moramo videti. In sem ju šel gledat. 39 00:02:14,781 --> 00:02:19,327 {\an8}Spomnim se, da je bil koncert izjemen. 40 00:02:19,410 --> 00:02:22,163 Tina je najbolj seksi oseba na odru. 41 00:02:22,247 --> 00:02:23,248 Dve, tri, štiri. 42 00:02:29,629 --> 00:02:34,968 {\an8}Tino in Ika sem opazoval iz prve vrste. To je nekaj posebnega. 43 00:02:35,051 --> 00:02:37,220 Pustila sem dobro službo v mestu, 44 00:02:37,303 --> 00:02:40,014 za svojega moškega delala noč in dan. 45 00:02:40,098 --> 00:02:42,767 Niti za minuto nisem zaspala, 46 00:02:42,850 --> 00:02:46,062 skrbelo me je, kaj bi lahko bilo. 47 00:02:46,145 --> 00:02:51,276 Taka energija posameznika ali skupine življenje res naredi posebno. 48 00:02:51,359 --> 00:02:52,569 Obrača se, 49 00:02:52,652 --> 00:02:56,489 obrača se, obrača se po reki. 50 00:02:56,573 --> 00:02:57,574 Obrača se. 51 00:02:57,657 --> 00:03:01,077 {\an8}Proti tistemu zvoku je vleklo vse ljudi. 52 00:03:01,160 --> 00:03:03,788 {\an8}To je bila moč soula. 53 00:03:03,872 --> 00:03:06,291 Ritem te je prevzel. 54 00:03:10,003 --> 00:03:15,300 {\an8}Nisem se zavedala, da moja energija ljudi požene v ples. 55 00:03:16,009 --> 00:03:19,929 Imela sem sporočilo, ki se je ujemalo s tisto energijo. 56 00:03:20,013 --> 00:03:22,140 V New Orleansu sem črpala oktane… 57 00:03:22,223 --> 00:03:24,183 {\an8}Kot mlade črnke so nas učili, 58 00:03:24,267 --> 00:03:27,896 {\an8}da ne smeš širiti nog, opletati z lasmi, 59 00:03:27,979 --> 00:03:29,397 da se to pač ne počne. 60 00:03:30,440 --> 00:03:33,401 Nihče ji ni bil podoben. 61 00:03:33,818 --> 00:03:35,111 -Obrača se. -Obrača se. 62 00:03:35,195 --> 00:03:36,529 -Obrača se. -Obrača se. 63 00:03:36,613 --> 00:03:38,406 Obrača se po reki. 64 00:03:39,240 --> 00:03:40,825 Obrača se. 65 00:03:40,909 --> 00:03:45,663 Afroameričanke smo bile pripravljene, da se izvijemo iz omejitev. 66 00:03:46,956 --> 00:03:49,000 Vse to je sprožila ona. 67 00:03:54,547 --> 00:03:58,009 Leto 1971 je bilo vsekakor prelomno. 68 00:03:58,635 --> 00:04:02,263 {\an8}Začeli smo si nastavljati ogledalo. 69 00:04:02,347 --> 00:04:05,600 Pisci pesmi so dobivali več nadzora. 70 00:04:05,683 --> 00:04:08,019 Začeli so pisati svojo glasbo. 71 00:04:08,102 --> 00:04:11,397 {\an8}Kultura je bila odsev tistega časa. 72 00:04:11,481 --> 00:04:14,275 {\an8}Našo zgodbo je prikazovala z našim pogledom. 73 00:04:14,359 --> 00:04:17,694 -Sem nekdo. -Sem nekdo. 74 00:04:17,778 --> 00:04:19,364 Treba me je spoštovati. 75 00:04:19,447 --> 00:04:22,617 "Sicer sem iz geta, vendar geto ni v meni. 76 00:04:22,700 --> 00:04:24,244 Sem nekdo." 77 00:04:43,846 --> 00:04:45,056 Sanj je konec. 78 00:04:48,977 --> 00:04:50,895 {\an8}PO KNJIGI 79 00:04:50,979 --> 00:04:52,397 -1971… -Glasba je nekaj sporočala. 80 00:05:02,532 --> 00:05:04,242 Svet se je spreminjal. 81 00:05:06,202 --> 00:05:09,956 {\an8}Leta 1971 smo ustvarjali 21. stoletje. 82 00:05:23,553 --> 00:05:26,890 {\an8}SPOŠTUJ 83 00:05:26,973 --> 00:05:28,433 {\an8}Dick Cavett Show. 84 00:05:33,563 --> 00:05:37,400 Gotovo še slišite pripombe, da… 85 00:05:37,483 --> 00:05:40,528 "Kaj so zamorci… Zakaj niso optimistični?" 86 00:05:40,612 --> 00:05:43,698 {\an8}Še enkrat se opravičujem 87 00:05:43,781 --> 00:05:45,825 {\an8}za izraz "zamorci", 88 00:05:45,909 --> 00:05:48,494 ker v isti koš meče ogromno ljudi. 89 00:05:48,578 --> 00:05:52,248 Ampak ker ni boljšega izraza… 90 00:05:53,499 --> 00:05:55,084 Pravijo: "Razmere se izboljšujejo." 91 00:05:55,168 --> 00:05:57,921 Imamo zamorske župane, zamorci so v vseh športih, 92 00:05:58,004 --> 00:05:59,881 zamorci so v politiki, 93 00:05:59,964 --> 00:06:03,343 nagradili so jih celo s tem, 94 00:06:03,426 --> 00:06:06,721 da se pojavljajo v televizijskih oglasih… 95 00:06:08,181 --> 00:06:09,974 Lepo, da se smehljate. 96 00:06:11,768 --> 00:06:15,271 Se hkrati izboljšuje in je še vedno brezupno? 97 00:06:16,606 --> 00:06:19,275 No, če sem iskren, nimam kaj dosti upanja. 98 00:06:19,359 --> 00:06:22,445 Ne. Dokler ljudje uporabljajo te izraze. 99 00:06:24,322 --> 00:06:27,408 {\an8}Rasizem je bil v ZDA očiten. 100 00:06:27,492 --> 00:06:31,663 {\an8}V naši kulturi je prežemal prav vse. 101 00:06:34,415 --> 00:06:39,837 Stežka smo se cenili tako, kot bi se morali. 102 00:06:39,921 --> 00:06:44,050 Na belskih postajah niso hoteli predvajati naše glasbe. 103 00:06:44,801 --> 00:06:48,096 Producenti in podjetniki smo bili iz nuje. 104 00:06:49,055 --> 00:06:52,475 {\an8}Na začetku sedemdesetih je bilo v glasbeni industriji težko. 105 00:06:52,559 --> 00:06:55,061 {\an8}Založba Stax je bila na čelu boja. 106 00:06:56,938 --> 00:07:00,316 {\an8}Smo eno redkih podjetij v ZDA, ki zaposluje le črnce. 107 00:07:00,400 --> 00:07:03,361 {\an8}Od 85 do 90 % naših umetnikov je črncev. 108 00:07:03,444 --> 00:07:06,531 {\an8}Raziskujemo črnce, ker so naša ciljna skupina 109 00:07:06,614 --> 00:07:08,199 in ker so naši kupci. 110 00:07:08,283 --> 00:07:12,579 Ne pravim pa, da med kupci niso tudi belci. 111 00:07:13,746 --> 00:07:17,000 Spoznali smo, da po črnski glasbi obstaja 112 00:07:17,083 --> 00:07:19,836 veliko povpraševanje, ki komaj čaka, da izbruhne. 113 00:07:19,919 --> 00:07:22,964 Glasbi, ki so jo morali slišati vsi v ZDA. 114 00:07:23,047 --> 00:07:27,302 To, kar je bilo zdravilno za nas, je bilo zdravilno za vse ZDA. 115 00:07:28,177 --> 00:07:33,933 {\an8}Danes je veliko politične, družbene in gospodarske diskriminacije. 116 00:07:34,017 --> 00:07:37,395 {\an8}To je sestavni del izkušenj črncev. 117 00:07:38,229 --> 00:07:43,568 Izraža se v glasbi ljudi, ki si želijo lepšega življenja. 118 00:07:48,323 --> 00:07:52,911 {\an8}Leta 1971 sem med pogrebom svojega tretjega brata nenadoma zaslišal 119 00:07:52,994 --> 00:07:56,039 {\an8}naslednje besede. 120 00:07:56,122 --> 00:07:58,333 {\an8}Poznam kraj, 121 00:08:00,418 --> 00:08:03,713 {\an8}v katerem nihče ne joče. 122 00:08:03,796 --> 00:08:10,261 {\an8}Ne, in nihče ni zaskrbljen. 123 00:08:10,345 --> 00:08:12,680 Ni nasmejanih grimas, 124 00:08:14,057 --> 00:08:15,058 ne, ne, 125 00:08:15,141 --> 00:08:17,769 ki lažejo ti v obraz. 126 00:08:17,852 --> 00:08:21,064 Ne, ne, ne, ne. 127 00:08:21,147 --> 00:08:24,776 Pomagaj mi, daj, daj. 128 00:08:25,318 --> 00:08:27,529 {\an8}Naj mi kdo pomaga. 129 00:08:27,612 --> 00:08:30,740 -Odpeljala te bom tja. -Ja, ja, ja. 130 00:08:30,823 --> 00:08:33,075 -Pomagajte mi vsi. -Odpeljala te bom tja. 131 00:08:33,159 --> 00:08:35,203 "I'll Take You There." 132 00:08:35,286 --> 00:08:38,289 To mi je šinilo v glavo in iz ust. 133 00:08:38,957 --> 00:08:44,462 Besedilo sem dal Mavis Staples. Iz smrti je ustvarila nekaj živega. 134 00:08:44,546 --> 00:08:47,257 Naj te odpeljem tja. 135 00:08:47,340 --> 00:08:49,634 V tej pesmi je upanje. 136 00:08:49,717 --> 00:08:53,346 -Naj te odpeljem tja. -Odpeljala te bom tja. 137 00:08:54,556 --> 00:08:57,267 Večina glasbe, ki smo jo posneli, 138 00:08:57,350 --> 00:09:02,188 se je, čeprav je odsevala dogajanje v kulturi Afroameričanov, 139 00:09:02,272 --> 00:09:04,649 dotaknila srca prav vsakega Američana. 140 00:09:04,732 --> 00:09:05,859 V redu. 141 00:09:12,156 --> 00:09:14,367 Kaj počneš, kaj govoriš? 142 00:09:14,993 --> 00:09:18,663 Jaz, jaz 143 00:09:18,746 --> 00:09:23,251 -poznam kraj… -Odpeljala te bom tja. 144 00:09:23,334 --> 00:09:27,422 -Nihče ne joče, ne. -Odpeljala te bom tja. 145 00:09:28,506 --> 00:09:32,677 -Nihče ni zaskrbljen. -Odpeljala te bom tja. 146 00:09:32,760 --> 00:09:37,223 -Ni nasmejanih grimas. -Odpeljala te bom tja. 147 00:09:39,976 --> 00:09:43,897 -Sporedi! Sporedi! -Črn je in ponosen. 148 00:09:43,980 --> 00:09:45,690 V meni prebudi dobre stvari. 149 00:09:45,773 --> 00:09:48,067 Hej, spored Jamesa Browna! 150 00:09:48,151 --> 00:09:49,903 Pred mano je izziv. 151 00:09:49,986 --> 00:09:53,823 G. Brown je najboljši pevec soula v ZDA. 152 00:09:54,324 --> 00:09:56,576 To me vsako jutro spravi v pogon. 153 00:09:57,076 --> 00:10:00,038 Moja naloga je pokazati, da majhen človek zmore. 154 00:10:00,121 --> 00:10:02,373 Ne glede na raso, veroizpoved in barvo. 155 00:10:03,750 --> 00:10:06,586 Postane tako velik, kot lahko. 156 00:10:07,879 --> 00:10:09,714 Priložnosti so tu in… 157 00:10:10,340 --> 00:10:12,550 Nisem ne črn ne bel, sem davkoplačevalec. 158 00:10:13,551 --> 00:10:15,345 In to razumem, če obstaja. 159 00:10:16,095 --> 00:10:18,389 Jasno mi je, ja… 160 00:10:18,473 --> 00:10:22,727 James Brown je zelo obogatel, čeprav je bil iz revnega okolja. 161 00:10:23,686 --> 00:10:27,524 {\an8}Poskušal je zgraditi imperij. In vedel je, da bi, če bi mu uspelo, 162 00:10:27,607 --> 00:10:30,443 {\an8}vanj pritegnil tudi druge črnce. 163 00:10:30,527 --> 00:10:33,029 Bil je navdih mnogim. 164 00:10:33,112 --> 00:10:38,243 Ugotavljamo, da črnski kapitalizem lahko deluje. 165 00:10:38,326 --> 00:10:44,582 James Brown svoje poslovanje financira sam. 166 00:10:44,666 --> 00:10:48,795 To je resnični črni kapitalizem, ker je vse njegov denar. 167 00:10:50,171 --> 00:10:51,631 Ne morem mirovati… 168 00:10:55,260 --> 00:10:56,469 Ljubi Bog, 169 00:10:59,472 --> 00:11:00,848 opazuj me. 170 00:11:01,307 --> 00:11:02,475 Nekaj imam. 171 00:11:03,434 --> 00:11:04,852 Imam nekaj, 172 00:11:04,936 --> 00:11:06,354 zaradi česar želim vpiti. 173 00:11:07,438 --> 00:11:12,235 {\an8}NASTOP V ŽIVO V OLYMPII V PARIZU MARCA 1971 174 00:11:13,695 --> 00:11:16,489 Imam soul, o ja. 175 00:11:16,573 --> 00:11:18,074 Prava sem baraba. 176 00:11:18,157 --> 00:11:21,327 {\an8}Ustvarili smo slog, ki smo ga poimenovali funk. 177 00:11:21,870 --> 00:11:25,623 {\an8}Glasbo, ki gre naravnost v telo. 178 00:11:25,707 --> 00:11:29,085 Pozibavati se moraš, tudi če se nočeš. 179 00:11:30,628 --> 00:11:32,338 Zato je bil tako močen. 180 00:11:34,757 --> 00:11:36,259 Prava sem baraba. 181 00:11:38,803 --> 00:11:41,014 Imam soul, o ja. 182 00:11:41,973 --> 00:11:43,474 Prava sem baraba. 183 00:11:49,314 --> 00:11:50,315 Gor in dol… 184 00:11:53,193 --> 00:11:58,656 {\an8}James Brown je pripovedoval o življenju mestnih črncev. 185 00:11:58,740 --> 00:12:00,158 {\an8}Povedal je zgodbo. 186 00:12:04,287 --> 00:12:07,665 To, kar se dogaja zdaj, vpliva na marsikaj. 187 00:12:08,166 --> 00:12:09,751 Ljudje želijo početi svoje 188 00:12:09,834 --> 00:12:11,252 in verjamejo vame. 189 00:12:11,920 --> 00:12:13,671 Ne morem mirovati… 190 00:12:13,755 --> 00:12:16,507 Prodal sem 35 milijonov plošč. 191 00:12:16,966 --> 00:12:18,927 Na televiziji pa nisem nastopil. 192 00:12:21,387 --> 00:12:23,014 Ker… 193 00:12:23,097 --> 00:12:24,974 Sem črn. 194 00:12:27,227 --> 00:12:28,228 Prava baraba… 195 00:12:29,020 --> 00:12:30,563 Vendar jim tega ne zamerim. 196 00:12:31,606 --> 00:12:32,690 Pomilujem jih. 197 00:12:33,191 --> 00:12:36,319 Dokler mi nekdo nekaj preprečuje, sem boljši od njega. 198 00:12:38,154 --> 00:12:39,489 In to me žene naprej. 199 00:12:41,324 --> 00:12:43,159 To je bil močen čas. 200 00:12:43,243 --> 00:12:45,912 {\an8}Ko so se poravnali vsi planeti in ustvarili 201 00:12:45,995 --> 00:12:49,832 {\an8}idealne razmere za glasbo, politiko in kulturo. 202 00:12:49,916 --> 00:12:53,044 {\an8}Raven črnske zavesti je bila v tej deželi na vrhuncu. 203 00:12:53,127 --> 00:12:56,005 {\an8}Lepo je bilo biti iskren do ljudi. 204 00:12:56,839 --> 00:13:01,511 {\an8}Vedel sem, da moramo kot Afroameričani slišati glasbo, 205 00:13:01,594 --> 00:13:07,559 {\an8}ki naslavlja tiste družbene, kulturne in politične razmere. 206 00:13:07,642 --> 00:13:09,519 -Črn sem! -Črn sem! 207 00:13:09,602 --> 00:13:11,145 -Lep! -Lep! 208 00:13:11,229 --> 00:13:12,522 -Ponosen! -Ponosen! 209 00:13:12,605 --> 00:13:14,023 -Sem! -Sem! 210 00:13:14,107 --> 00:13:15,608 -Nekdo! -Nekdo! 211 00:13:15,692 --> 00:13:18,903 -Hej, hej, hej. Ja. -Hej, hej, hej. 212 00:13:20,280 --> 00:13:21,656 To je bilo hudirjevo dobro. 213 00:13:23,408 --> 00:13:26,411 Ko sem tam sedel, je bilo globoko. 214 00:13:26,953 --> 00:13:30,999 Ko je začel litanijo "Sem nekdo," sem bil ves iz sebe. 215 00:13:31,082 --> 00:13:33,751 To morajo slišati po vseh ZDA. 216 00:13:35,003 --> 00:13:37,547 To morajo slišati Afroameričani. 217 00:13:37,630 --> 00:13:43,303 Slišati morajo miselni proces, vgrajen v njihove možgane. 218 00:13:44,137 --> 00:13:46,180 Zato sem ga posnel. 219 00:13:46,264 --> 00:13:48,683 Poskrbeli smo, da je album "I Am Somebody" 220 00:13:48,766 --> 00:13:51,686 postal priljubljen. In Reverend Jackson tudi. 221 00:13:52,270 --> 00:13:53,438 Delovalo je. 222 00:13:53,521 --> 00:13:56,149 {\an8}-Lahko sem majhen. -Lahko sem majhen. 223 00:13:56,232 --> 00:13:57,859 {\an8}-Vendar sem. -Vendar sem. 224 00:13:57,942 --> 00:13:59,402 -Nekdo. -Nekdo. 225 00:13:59,485 --> 00:14:00,820 Zaploskajte si. 226 00:14:01,779 --> 00:14:04,449 Sem optimističen, toda moj optimizem ne izvira 227 00:14:04,532 --> 00:14:06,951 iz izboljšanja belcev. 228 00:14:07,035 --> 00:14:09,412 Izvira iz večje modrosti črncev. 229 00:14:09,495 --> 00:14:10,955 {\an8}POSNETO LETA 1971 230 00:14:11,039 --> 00:14:14,375 {\an8}Naša sprememba se bo dogajala sorazmerno z našo močjo, 231 00:14:14,459 --> 00:14:16,252 {\an8}ne sorazmerno z našo dobroto. 232 00:14:18,421 --> 00:14:21,758 In zdaj, dame in gospodje, odlični Staple Singers. 233 00:14:23,968 --> 00:14:28,640 Če ne spoštuješ nikogar od teh, na katere naletiš… 234 00:14:28,723 --> 00:14:33,144 {\an8}PESEM "RESPECT YOURSELF" IZDANA LETA 1971 235 00:14:33,228 --> 00:14:38,942 Kako, misliš, da bo kdo spoštoval tebe? 236 00:14:40,610 --> 00:14:43,238 Eden od mojih piscev, Mack Rice, je dejal: 237 00:14:43,321 --> 00:14:46,699 "Imam pesem, ki bo ustrezala Staple Singers 238 00:14:46,783 --> 00:14:49,285 in ki jo naši ljudje morajo slišati." 239 00:14:49,369 --> 00:14:52,830 Predvajal sem jo Popsu Staplesu in drugim Staple Singers. 240 00:14:52,914 --> 00:14:54,415 Zdela se jim je odlična. 241 00:14:54,499 --> 00:14:58,670 Če hodiš naokrog z mislijo, da ti je svet kaj dolžan, 242 00:14:58,753 --> 00:15:00,797 ker si tu, 243 00:15:03,216 --> 00:15:09,305 {\an8}ga boš zapustil zadenjsko, tako kot si nanj prišel. 244 00:15:11,349 --> 00:15:14,269 {\an8}Glasba Staplesov je sporočilna. 245 00:15:14,727 --> 00:15:18,273 {\an8}Postali so sodoben ljudski kult z vplivom tudi zunaj cerkve. 246 00:15:18,356 --> 00:15:20,191 Postali so zvok ulic. 247 00:15:20,275 --> 00:15:26,739 {\an8}Oh, preklinjaš v družbi žensk, pa jih niti po imenu ne poznaš. 248 00:15:27,365 --> 00:15:28,366 {\an8}Ne. 249 00:15:29,492 --> 00:15:35,248 {\an8}Potem si dovolj neumen, da misliš, da zato pravi kerlc si. 250 00:15:35,874 --> 00:15:37,876 {\an8}Ja, ja. 251 00:15:37,959 --> 00:15:40,336 Spoštuj se. 252 00:15:41,921 --> 00:15:44,132 Spoštuj se. 253 00:15:47,343 --> 00:15:50,680 {\an8}Če se ne spoštuješ, 254 00:15:50,763 --> 00:15:54,893 {\an8}se zate nihče zmenil ne bo. 255 00:15:56,519 --> 00:15:58,688 {\an8}Spoštuj se. 256 00:16:01,065 --> 00:16:06,487 {\an8}Nastopati sem jih videl kot otrok. Bili so čisto na začetku kariere. 257 00:16:06,571 --> 00:16:09,699 Vsi ti občutki so zelo vplivali 258 00:16:09,782 --> 00:16:13,119 na bitko za državljanske pravice. 259 00:16:13,203 --> 00:16:17,624 Nihče ni bil bolj upravičen do njihove pesmi. 260 00:16:19,083 --> 00:16:21,544 Vedel sem, da smo to morali slišati, 261 00:16:21,628 --> 00:16:26,758 ker smo se morali bolj spoštovati. 262 00:16:26,841 --> 00:16:30,178 In večje samospoštovanje 263 00:16:30,261 --> 00:16:33,514 je omogočilo več spoštovanja drugih. 264 00:16:33,598 --> 00:16:37,227 Spoštuj se, ja. 265 00:16:37,852 --> 00:16:41,481 Spoštuj se. 266 00:16:51,115 --> 00:16:55,620 V mojem otroštvu so ameriški zgodovinski učbeniki učili, 267 00:16:55,703 --> 00:16:59,040 da Afrika nima zgodovine, jaz pa tudi ne. 268 00:16:59,123 --> 00:17:00,667 {\an8}Da sem eden od divjakov… 269 00:17:00,750 --> 00:17:02,126 {\an8}PISEC IN AKTIVIST 270 00:17:02,210 --> 00:17:04,169 {\an8}O katerih se raje ne govori. 271 00:17:05,129 --> 00:17:07,173 Ki so jih rešili Evropejci 272 00:17:08,633 --> 00:17:10,009 in pripeljali v Ameriko. 273 00:17:12,470 --> 00:17:14,305 To sem seveda verjel. 274 00:17:15,557 --> 00:17:17,183 Nisem imel kaj dosti izbire. 275 00:17:17,850 --> 00:17:19,476 Tisto so bile edine knjige. 276 00:17:20,645 --> 00:17:22,312 Zdelo se je, da se vsi strinjajo. 277 00:17:25,774 --> 00:17:28,820 Nekako sem se moral izviti iz tega 278 00:17:30,154 --> 00:17:31,739 in postati sam svoj. 279 00:17:31,823 --> 00:17:36,369 To je težko za vsakogar, a še posebej za črnca, rojenega v belski družbi. 280 00:17:40,290 --> 00:17:44,711 {\an8}Afroameričani niso vedeli, kaj naj si mislijo o Afriki. 281 00:17:44,794 --> 00:17:47,755 V gibanju za enakopravnost črncev so zato 282 00:17:48,548 --> 00:17:50,592 {\an8}najprej sprejeli črno barvo. 283 00:17:50,675 --> 00:17:51,676 {\an8}AFRIKA JE ZAČETEK 284 00:17:51,759 --> 00:17:55,096 {\an8}Sprejeli so, da so potomci Afričanov. 285 00:17:56,598 --> 00:18:00,351 Najprej vam želim nekaj povedati o Gani. 286 00:18:01,352 --> 00:18:05,773 Gana je prva afriška država, 287 00:18:05,857 --> 00:18:09,152 ki je po 2. svetovni vojni postala samostojna. 288 00:18:10,236 --> 00:18:14,949 Leta 1960 se je odcepila od Britanske skupnosti narodov 289 00:18:15,033 --> 00:18:17,118 in postala samostojna republika. 290 00:18:17,994 --> 00:18:20,622 Ko smo se vkrcavali v letalo, sem menil, 291 00:18:20,705 --> 00:18:24,667 da je naslov Soul to Soul izvrsten. 292 00:18:24,751 --> 00:18:26,753 {\an8}Soul za dušo. Smo… 293 00:18:26,836 --> 00:18:30,882 {\an8}To je koncert soula in mi ga vlivamo v dušo ljudi. 294 00:18:32,467 --> 00:18:35,178 Od tod je vse prišlo. 295 00:18:35,803 --> 00:18:38,431 Kjer te ritem bo razvnel. 296 00:18:39,349 --> 00:18:41,851 Spet smo v svoji domovini. 297 00:18:41,935 --> 00:18:44,646 Pogrešali bomo glasbo. Okrepi jo. 298 00:18:44,729 --> 00:18:49,567 {\an8}PESEM "SOUL TO SOUL" IZDANA LETA 1971 299 00:18:51,528 --> 00:18:53,238 Soul za dušo. 300 00:18:53,321 --> 00:18:54,572 Ja. 301 00:18:54,656 --> 00:18:57,200 {\an8}Pri Gani je bilo zame pomembno, 302 00:18:57,283 --> 00:19:01,663 {\an8}da je država navezovala stike z afroameriškimi glasbeniki 303 00:19:01,746 --> 00:19:04,666 {\an8}in jih vabila, 304 00:19:04,749 --> 00:19:09,295 naj nastopijo na praznovanju 14. obletnice. 305 00:19:09,379 --> 00:19:10,880 To se mi je zdelo sijajno. 306 00:19:10,964 --> 00:19:13,675 Bilo je, kot da naša domovina Afrika 307 00:19:13,758 --> 00:19:17,679 našim odličnim glasbenikom pravi: "Dobrodošli doma." 308 00:19:18,137 --> 00:19:20,890 Soul za dušo. 309 00:19:21,516 --> 00:19:23,142 Soul za dušo. 310 00:19:23,643 --> 00:19:27,856 {\an8}Razmišljala sem: "Mejduš, če bi se temu letalu kaj zgodilo, 311 00:19:27,939 --> 00:19:30,316 {\an8}bi bil R&B v težavah", 312 00:19:30,400 --> 00:19:34,988 saj so na letalu vsi njegovi pomembni predstavniki. 313 00:19:35,071 --> 00:19:37,490 To so sanje slehernega črnca, tudi mene. 314 00:19:37,574 --> 00:19:38,867 Vzhičena sem, 315 00:19:38,950 --> 00:19:42,245 {\an8}saj vsak sanja, da bi vsaj enkrat obiskal domovino. 316 00:19:42,328 --> 00:19:46,040 Veselim se vsega lepega blaga, ker šivam. 317 00:19:46,124 --> 00:19:50,003 {\an8}Kupiti želim več bal, da bom lahko izdelala dašikije 318 00:19:50,086 --> 00:19:52,463 {\an8}in druge stvari, ki jih nosijo tam. 319 00:19:53,298 --> 00:19:55,049 {\an8}Pričakuješ dobro glasbo? 320 00:19:55,133 --> 00:19:57,510 {\an8}Ja. Vsi so tukaj, ni res? 321 00:19:58,344 --> 00:20:01,848 {\an8}Ne mislim vaše glasbe, ampak tisto, ki jo boste slišali tam. 322 00:20:02,765 --> 00:20:06,311 Ja. Vsi so še vedno tu. Vidite vse te dobre ljudi? 323 00:20:07,103 --> 00:20:10,565 Ne, v Afriki. Misliš, da imajo dobro glasbo? 324 00:20:10,648 --> 00:20:11,900 Ne. 325 00:20:14,944 --> 00:20:18,698 {\an8}Bil sem Afroameričan iz Harlema. Pojma nisem imel, 326 00:20:18,781 --> 00:20:23,036 {\an8}kaj ponuja Afrika. 327 00:20:23,119 --> 00:20:27,248 Poznal sem le to, kar sem videl na televiziji in v filmih o Tarzanu. 328 00:20:29,334 --> 00:20:33,379 Niso nas učili, da je Afrika zibelka človeštva. 329 00:20:33,463 --> 00:20:35,089 Tega nas niso učili. 330 00:20:35,173 --> 00:20:38,635 Učili so nas, da je Afrika celina divjakov, 331 00:20:38,718 --> 00:20:43,681 ki hodijo naokrog s kostjo v nosu in visijo z dreves. 332 00:20:43,765 --> 00:20:45,934 O zgodovini nas niso učili. 333 00:20:46,851 --> 00:20:52,273 {\an8}Stopila sem iz letala. Nekdo je stopil k meni in rekel: 334 00:20:52,357 --> 00:20:56,194 {\an8}"Moja sestra, dobrodošla doma." 335 00:20:56,277 --> 00:20:59,864 Tega nikoli ne bom pozabila. 336 00:21:00,782 --> 00:21:04,702 Po to sem prišla. 337 00:21:04,786 --> 00:21:08,373 V duhu sem šla domov. 338 00:21:12,585 --> 00:21:16,631 Bil sem mlad črnec. Tam nisem videl nobenega belca. 339 00:21:16,714 --> 00:21:22,679 Gledal sem samo črne obraze in dostojanstvene črnke. 340 00:21:22,762 --> 00:21:27,725 To mi je vlilo velik ponos, mi sporočalo, kdo sem. 341 00:21:30,144 --> 00:21:34,399 Od prihoda v hotel do odhoda iz njega 342 00:21:34,482 --> 00:21:40,405 sem bil skoraj ves čas s Tino Turner in Ikom Turnerjem. 343 00:21:40,488 --> 00:21:43,992 Po svoje sem bil njun posinovljenec. 344 00:21:52,709 --> 00:21:55,211 {\an8}Radi bi predstavili naše pomembne goste. 345 00:21:55,295 --> 00:21:57,505 {\an8}Z nami je Tina Turner! 346 00:21:57,589 --> 00:22:00,884 {\an8}6. MAREC 1971 KONCERT SOUL TO SOUL, AKRA, GANA 347 00:22:03,428 --> 00:22:08,141 Pred njunim nastopom sem bil z njima v sobi. 348 00:22:09,475 --> 00:22:13,396 Ike je v tisti hotelski sobi ponjuhal toliko kokaina, 349 00:22:13,479 --> 00:22:15,523 da jim je gotovo zmanjkalo zalog. 350 00:22:15,607 --> 00:22:20,028 Bil je zadet do amena. 351 00:22:25,366 --> 00:22:29,412 Bog ve, da sem se trudila. 352 00:22:29,495 --> 00:22:35,251 {\an8}Z ALBUMA WHAT YOU HEAR IS WHAT YOU GET, IZDANEGA LETA 1971 353 00:22:35,835 --> 00:22:39,464 Pet dolgih let sem ždela doma. 354 00:22:40,215 --> 00:22:44,427 Podnevi in ponoči. 355 00:22:45,303 --> 00:22:50,850 In slutim kup težav. 356 00:22:53,770 --> 00:22:59,234 Bog, slutim težave pred sabo. 357 00:23:04,030 --> 00:23:05,823 Dajal jo je v nič. 358 00:23:05,907 --> 00:23:09,994 O njej je govoril, kot da ne obstaja. 359 00:23:10,078 --> 00:23:11,829 Kot da je pes. 360 00:23:11,913 --> 00:23:14,791 Stalno jo je zmerjal. 361 00:23:14,874 --> 00:23:19,963 Ona pa se je samo pripravljala na nastop. 362 00:23:20,046 --> 00:23:22,966 Bila je zvezda nastopa. 363 00:23:23,049 --> 00:23:29,055 Nastop, kakršnega je zmogla ona, v bistvu ne bi smel biti izvedljiv. 364 00:23:33,184 --> 00:23:36,271 Ljudje govorijo o meni. 365 00:23:37,689 --> 00:23:41,693 {\an8}Oh, vem, da me obrekujejo. Ponoči in podnevi. 366 00:23:42,861 --> 00:23:46,948 {\an8}Jaz pa te prosim, odpusti jim. 367 00:23:47,782 --> 00:23:51,536 {\an8}Pojdi po drugi poti. 368 00:23:51,619 --> 00:23:58,167 Ker slutim težave. 369 00:23:59,627 --> 00:24:03,381 Slutim težave na obzorju. 370 00:24:03,464 --> 00:24:05,925 {\an8}Pred mano so. 371 00:24:09,470 --> 00:24:11,264 V hotelu sem jo vprašal, 372 00:24:11,347 --> 00:24:14,809 o čem razmišlja, ko je na odru in poje ljudem. 373 00:24:14,893 --> 00:24:18,438 Rekla je, da ne razmišlja, temveč se odziva. 374 00:24:18,521 --> 00:24:22,775 Da ljudem zgolj izraža, kaj živi. 375 00:24:22,859 --> 00:24:27,280 Ko gledate odlomek, v katerem z Ikom komunicirata, 376 00:24:27,363 --> 00:24:30,074 ko ona govori, on pa se odziva na kitari, 377 00:24:30,158 --> 00:24:36,539 slišite, kako mu iz najvarnejšega položaja govori, 378 00:24:36,623 --> 00:24:42,003 kaj si misli o njem, ne da bi jo zasebno fizično trpinčil. 379 00:24:42,879 --> 00:24:45,215 In od zdaj… 380 00:24:46,007 --> 00:24:50,511 {\an8}Od zdaj, pravim, ne bom bežala in se skrivala. 381 00:24:51,596 --> 00:24:55,683 Šla bom tja in se težavam z nasmehom po robu postavila. 382 00:24:55,767 --> 00:24:59,145 {\an8}Upam, da me bodo obšle… 383 00:25:01,105 --> 00:25:06,945 {\an8}Na začetku, preden sva postala Ike in Tina, je bilo zabavnejše. 384 00:25:07,028 --> 00:25:09,614 Pozneje sem bila njegova ljubica, žena in sužnja. 385 00:25:10,281 --> 00:25:13,993 Vse tisto zvezdništvo je bilo ničevo, saj sem bila na odru 386 00:25:14,077 --> 00:25:16,579 pobita zaradi življenja za njim. 387 00:25:16,663 --> 00:25:21,042 Poskrbeti sem morala, da pojem tako, kot želi Ike. 388 00:25:21,125 --> 00:25:23,545 Na odru ni bilo zame pomembno prav nič. 389 00:25:25,380 --> 00:25:28,925 {\an8}Vsi so vedeli, vendar ni nihče odkrito spregovoril o tem, 390 00:25:29,509 --> 00:25:31,386 {\an8}kako je Ike ravnal s Tino. 391 00:25:31,469 --> 00:25:36,015 Vendar še ni bilo tako hudo, da bi lahko rekli, da je vredno obsojanja. 392 00:25:38,810 --> 00:25:40,353 Ni še bilo tako daleč. 393 00:25:44,607 --> 00:25:48,361 {\an8}Ni bila samo izjemna estradna umetnica. 394 00:25:48,862 --> 00:25:51,155 {\an8}Bila je veliko več. 395 00:25:51,239 --> 00:25:55,243 Tisto, kar ste dobili, je bilo mogočno. 396 00:25:55,994 --> 00:25:58,872 Prestati je morala marsikaj. 397 00:25:58,955 --> 00:26:03,126 In marsikaj je prestala tik pred odhodom na oder. 398 00:26:03,209 --> 00:26:05,670 Zato je bila še mogočnejša. 399 00:26:05,753 --> 00:26:08,631 -Gospod, pravim, da ne bodo. -Ja. 400 00:26:08,715 --> 00:26:12,594 -Pravim, da preprosto ne bodo. -Povej jim. 401 00:26:12,677 --> 00:26:19,225 Ne bodo mi dali miru. 402 00:26:33,198 --> 00:26:35,491 {\an8}60 minut brez premora po tirih vašega uma. 403 00:26:35,575 --> 00:26:37,410 {\an8}2. OKTOBER 1971 404 00:26:37,493 --> 00:26:39,120 {\an8}V vznemirljiv svet soula. 405 00:26:40,371 --> 00:26:43,958 {\an8}Soul Train nam je omogočil večjo promocijo. 406 00:26:44,042 --> 00:26:48,546 {\an8}Oddaja je umetnike prikazovala kot del kulture. 407 00:26:48,630 --> 00:26:52,425 In to je bil del kulture, na katero smo bili ponosni. 408 00:26:52,508 --> 00:26:54,802 {\an8}Na televiziji ni bilo veliko Afroameričanov. 409 00:26:55,553 --> 00:26:59,891 {\an8}Na televiziji niste videli črncev. To je bilo pomembno. 410 00:26:59,974 --> 00:27:05,188 {\an8}Soul Train sem gledala vsak vikend. Skoraj vsi gledalci so bili črni. 411 00:27:05,271 --> 00:27:09,192 {\an8}Plesali so, predvajali so popularno glasbo. 412 00:27:09,817 --> 00:27:11,694 Našemu prvemu gostu 413 00:27:11,778 --> 00:27:16,074 so pred prvim snemanjem dali proste roke. Zahtevali so samo dober nastop. 414 00:27:16,157 --> 00:27:21,120 Pridružimo se mu pri tem, kar zna početi le po svoje. 415 00:27:21,204 --> 00:27:23,039 Bill Withers. 416 00:27:27,835 --> 00:27:30,672 Poletni večer v Harlemu. 417 00:27:31,464 --> 00:27:34,050 Stari, res vroče je. 418 00:27:34,133 --> 00:27:37,428 {\an8}SINGEL Z ALBUMA JUST AS I AM SO IZDALI JUNIJA 1971 419 00:27:37,512 --> 00:27:39,722 {\an8}Prevroče je za spanec. In premrzlo, da jedel bi. 420 00:27:39,806 --> 00:27:44,727 Vseeno mi je, če umrem. 421 00:27:46,145 --> 00:27:49,774 Zimski večer v Harlemu. 422 00:27:49,858 --> 00:27:53,027 Radiator se ne segreje. 423 00:27:54,070 --> 00:27:59,158 Zlobnemu staremu najemodajalcu je naravnost vseeno, 424 00:27:59,242 --> 00:28:01,578 {\an8}ali od mraza pobere me. 425 00:28:02,579 --> 00:28:06,124 Želel sem peti, ampak vse pesmi, ki so mi jih ponujali, 426 00:28:06,207 --> 00:28:10,712 so bile, polne klišejev. "Ljubim te močno, za vedno mi daj roko. 427 00:28:10,795 --> 00:28:14,841 Moje srce si le tebe želi, samo zate gori." In podobno. 428 00:28:14,924 --> 00:28:17,093 Nisem bil navdušen. 429 00:28:17,176 --> 00:28:20,680 Želel sem peti o stvareh, o katerih se ni govorilo. 430 00:28:22,807 --> 00:28:27,812 {\an8}Nekdo mi je celo rekel, da črnci ne znajo pisati pesmi. 431 00:28:28,229 --> 00:28:30,565 {\an8}Ti mi boš govoril o zgodovini bluesa? 432 00:28:30,648 --> 00:28:33,234 {\an8}Jaz ga utelešam, hudirja. 433 00:28:33,318 --> 00:28:34,903 Iz Zahodne Virginije sem. 434 00:28:34,986 --> 00:28:38,823 Sem prvi v družini, ki ne dela v premogovniku. 435 00:28:38,907 --> 00:28:42,076 Moja mama se je preživljala z ribanjem tal na kolenih. 436 00:28:42,160 --> 00:28:46,080 In ti mi boš govoril o bluesu? 437 00:28:46,164 --> 00:28:47,582 Piši me v rit. 438 00:28:50,418 --> 00:28:52,545 Naši pokvarjeni delegaciji 439 00:28:52,629 --> 00:28:54,297 se cedijo sline po donaciji, 440 00:28:54,380 --> 00:28:55,840 da bi poslala pridigarja 441 00:28:55,924 --> 00:28:58,426 {\an8}v Sveto deželo. 442 00:28:58,509 --> 00:29:00,428 Hej, hej, Gospod, 443 00:29:00,511 --> 00:29:02,972 ljubica, ne dajaj denarja 444 00:29:03,056 --> 00:29:05,308 tistemu lažnivemu 445 00:29:05,391 --> 00:29:07,352 {\an8}goljufu… 446 00:29:12,357 --> 00:29:13,858 Harlem… 447 00:29:24,494 --> 00:29:26,996 Plošče sem snemal s svojim denarjem. 448 00:29:27,080 --> 00:29:32,877 Posnetke sem raznesel po Hollywoodu. Poklicali so me iz večine velikih založb. 449 00:29:32,961 --> 00:29:35,213 Ampak hoteli so, da sem vpadljiv. 450 00:29:35,296 --> 00:29:37,757 Obsedal jih je rhythm and blues 451 00:29:37,840 --> 00:29:41,010 z rogovi, tremi miškami in obleko iz zlatega laméja. 452 00:29:41,094 --> 00:29:44,264 Mene to ni zanimalo. Imel sem službo. 453 00:29:44,347 --> 00:29:47,600 Rekel sem si: "Če mi ne bodo dovolili nastopati, kot želim, 454 00:29:47,684 --> 00:29:50,687 bom še naprej izdeloval stranišča. Ne potrebujem vas." 455 00:29:51,563 --> 00:29:52,814 "Izdeloval stranišča." 456 00:29:52,897 --> 00:29:55,692 -Kakšna stranišča ste izdelovali? -Letalska. 457 00:29:55,775 --> 00:29:58,361 Ja, za 747. 458 00:29:58,444 --> 00:30:01,239 Vanje sem vgrajeval kamere. 459 00:30:02,073 --> 00:30:07,412 Če ste bili na 747 kdaj na stranišču, vas zelo dobro poznam. 460 00:30:07,495 --> 00:30:08,997 Razumete? 461 00:30:12,166 --> 00:30:14,669 Nekoč ste dejali, 462 00:30:14,752 --> 00:30:18,756 da je bilo to revolucionarnejše od petja. 463 00:30:18,840 --> 00:30:20,508 S tem se ne strinjam. 464 00:30:20,592 --> 00:30:24,178 Vrednote so včasih postavljene na glavo. 465 00:30:24,262 --> 00:30:26,723 Smetarja na primer 466 00:30:26,806 --> 00:30:29,767 potrebujemo bolj kot bejzbolista. 467 00:30:29,851 --> 00:30:32,770 -Ni pa tako razvpit. -Drži. 468 00:30:32,854 --> 00:30:34,981 Ampak raje vidim, da mi odnesejo smeti, 469 00:30:35,064 --> 00:30:39,527 kot, opazujem kakšnega frajerja, kako odbije žogo 150 m. 470 00:30:39,611 --> 00:30:42,280 Raje vidim, da en mesec ne pojem 471 00:30:42,363 --> 00:30:44,908 kot da en mesec ne grem na stranišče. 472 00:30:45,992 --> 00:30:47,493 Bill Withers je bil čudovit. 473 00:30:47,577 --> 00:30:50,580 {\an8}Z založbami pa se ni dobro razumel. Težko je prišel 474 00:30:50,663 --> 00:30:53,708 {\an8}do preboja, ki ga je potreboval. 475 00:30:53,791 --> 00:30:56,669 {\an8}Al Bell in Clarence Avant sta v Ingelwoodu nekoga našla. 476 00:30:56,753 --> 00:31:00,215 {\an8}Želela sta, da ga slišim. 477 00:31:04,302 --> 00:31:10,225 Bill je prišel v kombinezonu. Imel je debel zvezek pesmi. 478 00:31:12,143 --> 00:31:17,565 Česa takega še nisem slišal. Bile so aktualne, govorile so o rasnih vprašanjih. 479 00:31:17,649 --> 00:31:18,816 Ganile so me. 480 00:31:21,027 --> 00:31:27,200 {\an8}SINGEL Z ALBUMA JUST AS I AM SO IZDALI OKTOBRA 1971 481 00:31:27,992 --> 00:31:34,749 Babičine roke so po tamburinu spretno udarjale. 482 00:31:34,832 --> 00:31:40,838 Babičine roke so se v opozorilo dvigale. 483 00:31:40,922 --> 00:31:45,218 Govorila je: "Billy, nikar tako hitro ne teci, 484 00:31:45,301 --> 00:31:48,471 lahko stopiš na črepinjo, 485 00:31:49,389 --> 00:31:52,392 v tisti travi se lahko kače skrivajo." 486 00:31:53,393 --> 00:31:56,062 Babičine roke… 487 00:31:58,064 --> 00:32:02,193 {\an8}Spomnim se snemanja svoje prve pesmi. 488 00:32:02,277 --> 00:32:05,572 {\an8}Prišel je Graham Nash in sedel predme. 489 00:32:05,655 --> 00:32:09,075 {\an8}Med snemanjem sem si vzel odmor in šel v drug studio. 490 00:32:09,158 --> 00:32:14,038 {\an8}Zagledal sem moškega z nogo na škatli. Rekel sem: "Vau, sijajna pesem." 491 00:32:14,122 --> 00:32:16,916 On pa: "Mogoče. Pa kaj. Ne morem je posneti." 492 00:32:17,000 --> 00:32:19,586 Rekel sem: "Ne, počakaj malo." 493 00:32:19,669 --> 00:32:22,630 Ves čas je govoril: "Ne veš, kako dober si." 494 00:32:24,007 --> 00:32:26,175 Da ga iskreno rada imaš… 495 00:32:26,259 --> 00:32:28,928 Producentstvo za Billa Withersa se je zdelo naravno. 496 00:32:29,012 --> 00:32:33,057 Ker sem ga snemal, kot bi ga v Staxu. 497 00:32:33,141 --> 00:32:37,520 Alova glasba je bila minimalistična, polna duše. 498 00:32:37,604 --> 00:32:43,985 Babičine roke so mi sladkarije dajale. 499 00:32:44,068 --> 00:32:50,158 Babičine roke so me pobrale vsakič, ko padel sem. 500 00:32:50,241 --> 00:32:57,123 Oh, babičine roke, fant, so bile priročne. 501 00:32:57,207 --> 00:33:01,586 Govorila je: "Mattie, ne tepi fanta. 502 00:33:02,337 --> 00:33:08,218 Zakaj ga šeškaš? Saj ni nič slabega naredil." 503 00:33:08,301 --> 00:33:12,513 Vendar babice nimam več. 504 00:33:12,597 --> 00:33:16,309 Če bom prišel v nebesa, bom poiskal 505 00:33:17,060 --> 00:33:19,854 babičine roke. 506 00:33:21,898 --> 00:33:24,859 PRENOS 507 00:33:26,069 --> 00:33:28,613 To je newyorški Del Shields Show 508 00:33:28,696 --> 00:33:31,491 na radijski postaji WLIB FM na 107,5. 509 00:33:31,574 --> 00:33:35,411 Črnska izkušnja v zvoku. Z nami je brat Jack McDuff. 510 00:33:36,162 --> 00:33:40,959 {\an8}Črnska identiteta je postajala mainstreamovska. 511 00:33:42,085 --> 00:33:45,004 {\an8}Soul je dosegel vrhunec 512 00:33:45,088 --> 00:33:49,801 {\an8}v tem, kar je zmogel doseči gospodarsko in kulturno. In to hkrati. 513 00:33:50,510 --> 00:33:53,680 Črnci napredujejo z velikimi koraki. 514 00:33:53,763 --> 00:33:56,933 Ne le v ZDA, po vsem svetu. 515 00:33:57,684 --> 00:34:00,186 Prepoznavajo jih kot ljudi, 516 00:34:02,272 --> 00:34:03,731 ne kot zgolj črnce. 517 00:34:03,815 --> 00:34:06,401 Prepoznavajo nas kot ljudi. 518 00:34:07,402 --> 00:34:10,572 Bratje smo, ne glede na raso, veroizpoved in barvo polti. 519 00:34:10,655 --> 00:34:13,992 Če nismo bratje, potem nismo ljudje. 520 00:34:16,952 --> 00:34:20,331 {\an8}Marsikateri umetnik ni dobil priložnosti za nastop na televiziji. 521 00:34:20,414 --> 00:34:24,252 {\an8}Dobil si priložnost, da te slišijo milijoni. 522 00:34:24,334 --> 00:34:25,378 Bil si uspešnica. 523 00:34:26,546 --> 00:34:28,881 Dobivali smo večjo moč. 524 00:34:28,965 --> 00:34:31,050 Ljudje so sklepali boljše dogovore. 525 00:34:32,343 --> 00:34:36,389 James Brown je leta 1971 podpisal pogodbo z založbo Polydor. 526 00:34:36,472 --> 00:34:39,267 Zanj je bila zelo ugodna. 527 00:34:39,350 --> 00:34:42,687 Lahko smo eksperimentirali. 528 00:34:42,769 --> 00:34:46,524 Naše plošče so se povsod odlično prodajale. 529 00:34:47,650 --> 00:34:49,193 Imeli smo veliko uspešnic. 530 00:34:50,195 --> 00:34:54,615 Je izumitelj ritmičnega jezika pesmi "Sex Machine." 531 00:34:54,699 --> 00:34:57,785 Prijatelji, prvič na italijanski televiziji… 532 00:34:57,869 --> 00:35:00,246 James Brown! 533 00:35:02,081 --> 00:35:05,710 Zanima me, ali se vsi počutite, da imate tam zgoraj dovolj duše. 534 00:35:07,879 --> 00:35:14,886 {\an8}PESEM "SOUL POWER" IZŠLA LETA 1971 535 00:35:16,012 --> 00:35:18,014 -Kaj potrebujemo? -Moč soula. 536 00:35:18,097 --> 00:35:20,141 -Kaj želimo? -Moč soula. 537 00:35:20,225 --> 00:35:22,602 -Kaj potrebujemo? -Moč soula. 538 00:35:22,685 --> 00:35:24,479 -Moramo imeti… -Moč soula. 539 00:35:24,562 --> 00:35:26,773 -Kaj želimo? -Moč soula. 540 00:35:26,856 --> 00:35:28,983 -Kaj potrebujemo? -Moč soula. 541 00:35:29,067 --> 00:35:31,194 - Potrebujemo… -Moč soula. 542 00:35:31,277 --> 00:35:34,572 {\an8}Moč soula je sposobnost, da po črnsko uresničiš to, 543 00:35:34,656 --> 00:35:37,325 {\an8}kar se mora zgoditi. 544 00:35:37,408 --> 00:35:40,787 {\an8}In dosežeš, da to sprejmejo belske oblasti. 545 00:35:45,041 --> 00:35:48,920 {\an8}Črnce so zatirali, jih obravnavali kot drugorazredne državljane. 546 00:35:49,420 --> 00:35:53,675 Toda moč soula jim je dala identiteto. 547 00:35:53,758 --> 00:35:55,260 Nanjo so bili ponosni. 548 00:35:55,343 --> 00:35:57,262 Ljudem je vlivala samozavest, 549 00:35:57,345 --> 00:36:00,598 da so počeli to, kar so želeli. 550 00:36:01,307 --> 00:36:06,437 Soul je povezovalna sila vsega sveta. 551 00:36:14,821 --> 00:36:18,658 Moraš dol, dol, dol, dol, dol. 552 00:36:19,951 --> 00:36:21,035 Dobro. 553 00:36:22,453 --> 00:36:24,205 -Moč soula. -Moč soula. 554 00:36:24,289 --> 00:36:27,333 Hej, sem črn in ponosen, ampak če me boš žalil, 555 00:36:27,417 --> 00:36:29,294 se bom branil kot dedec. 556 00:36:29,377 --> 00:36:31,296 Enako kot vi. 557 00:36:31,379 --> 00:36:33,423 -Moč soula. -Moč soula. 558 00:36:33,506 --> 00:36:35,592 -Moč soula. -Moč soula. 559 00:36:35,675 --> 00:36:37,844 -Moč soula. -Moč soula. 560 00:36:42,473 --> 00:36:47,812 {\an8}Moč soula je Richard Roundtree, ki hodi naokrog kot Shaft. 561 00:36:50,315 --> 00:36:55,862 {\an8}Določeni prelomni filmi so nam spremenili življenje. 562 00:36:55,945 --> 00:37:01,618 Črnega superjunaka ni videl še nihče. 563 00:37:02,577 --> 00:37:05,121 Shaft je bil zmagovalec. Zmagoval je ves čas. 564 00:37:07,248 --> 00:37:10,376 {\an8}Črnci so služili. In to dobro. Stvari so se spreminjale. 565 00:37:10,460 --> 00:37:14,839 {\an8}Spreminjale so se za večino glasbenikov. 566 00:37:14,923 --> 00:37:18,760 Več smo se učili, bolj smo se vključevali. 567 00:37:18,843 --> 00:37:21,346 In pripovedovali pravo resnico. 568 00:37:23,765 --> 00:37:27,727 Ta nagrada… Prvič v zgodovini podelitev oskarjev se je zgodilo, 569 00:37:27,810 --> 00:37:30,730 {\an8}da je oskarja dobil črnski glasbenik. 570 00:37:30,813 --> 00:37:32,857 {\an8}ISAAC HAYES DOBIL OSKARJA ZA NAJBOLJŠO PESEM 571 00:37:32,941 --> 00:37:34,400 {\an8}"THEME FROM SHAFT", IZID LETA 1971 572 00:37:34,484 --> 00:37:36,694 {\an8}Dobro besedo bom poskusil razširiti 573 00:37:36,778 --> 00:37:41,407 z univerzalnim jezikom glasbe. 574 00:37:42,408 --> 00:37:43,535 Hvala. 575 00:37:43,618 --> 00:37:47,622 {\an8}Ko je Isaac dobil oskarja, je bilo vse preprosto čudovito. 576 00:37:47,705 --> 00:37:52,043 {\an8}Vsa vrata so bila odprta, bili smo presrečni. 577 00:37:52,126 --> 00:37:54,420 Ike in Tina Turner! Ne morem verjeti. 578 00:37:54,504 --> 00:37:59,259 Enako. Že dolgo vas gledam. Spraševala sem se, zakaj nisva v vaši oddaji. 579 00:37:59,342 --> 00:38:00,510 -Res? -Ja. 580 00:38:00,593 --> 00:38:03,555 Leta 1971 ji je uspel preboj. 581 00:38:03,638 --> 00:38:07,809 {\an8}Ike je to verjetno čutil in vedel. 582 00:38:08,268 --> 00:38:10,728 {\an8}Vedel je, koga so prišli gledat. 583 00:38:11,437 --> 00:38:15,859 Videl je, kaj se dogaja. Tina ga ni več potrebovala. 584 00:38:16,609 --> 00:38:18,444 Kdo zgladi spor, če… 585 00:38:20,488 --> 00:38:22,156 No, veste… 586 00:38:22,240 --> 00:38:24,409 Ni vedno vse tako, kot se zdi. 587 00:38:24,492 --> 00:38:26,202 -Ne. -Vedno govorim jaz. 588 00:38:26,286 --> 00:38:28,663 -Opazil sem, da je Ike tiho. -Ja, je… 589 00:38:28,746 --> 00:38:31,416 V javnosti je zelo sramežljiv. 590 00:38:31,499 --> 00:38:34,043 Ike je tisti, ki vse odreja in ureja. 591 00:38:34,127 --> 00:38:36,838 O vsem odloča on. 592 00:38:36,921 --> 00:38:38,673 Ampak v javnosti je tak. 593 00:38:38,756 --> 00:38:40,925 Ja, ker se ne more dobro pripraviti. 594 00:38:43,011 --> 00:38:45,263 Dolgo traja, da se mu razveže jezik. 595 00:38:45,346 --> 00:38:49,392 Ko pa se mu, ga ni mogoče ustaviti. Sploh ne prideš do besede. 596 00:38:49,475 --> 00:38:52,020 Z nastopom v Dick Cavett Showu 597 00:38:52,103 --> 00:38:55,857 je vplivala na veliko žensk, črnk in belk. 598 00:38:56,691 --> 00:38:58,651 To je moč soula. 599 00:38:58,735 --> 00:39:00,278 Ena, dve, tri. 600 00:39:06,701 --> 00:39:08,578 Vedno sem želela narediti več. 601 00:39:08,661 --> 00:39:12,040 Morala sem se najti v pisanju. Rada bi pisala vesele stvari. 602 00:39:12,123 --> 00:39:16,419 Pesmi, ki nimajo globokega pomena, te pa spravijo v dobro voljo. 603 00:39:17,253 --> 00:39:20,506 Nočem pisati o bolečini in vojski, ker je o tem povedanega preveč. 604 00:39:20,590 --> 00:39:22,967 Želim pa govoriti o bolečini in solzah, 605 00:39:23,051 --> 00:39:25,929 o ljubezni in solzah, sreči in solzah. 606 00:39:27,013 --> 00:39:30,808 -Sreča in solze. -Ljubezen in solze, bolečina in solze. 607 00:39:30,892 --> 00:39:33,603 Bolečina in solze. 608 00:39:33,686 --> 00:39:36,231 {\an8}Nadela sem si vesel obraz. 609 00:39:36,898 --> 00:39:40,318 {\an8}Žalostnega sem pustila doma. 610 00:39:40,401 --> 00:39:43,154 'Nuff Said in vse poznejše pesmi, 611 00:39:43,238 --> 00:39:45,740 -vse sem napisala jaz. -Noro. 612 00:39:47,367 --> 00:39:50,286 Pozna vse trike in zvijače, 613 00:39:50,370 --> 00:39:53,164 uporablja jih, da me pridobi. 614 00:39:54,374 --> 00:39:57,627 -Prižgal je mojo dobro plat. -Počutim se dobro. 615 00:39:57,710 --> 00:40:00,630 -In izklopil slabo. -Počutim se dobro. 616 00:40:00,713 --> 00:40:04,467 Tina je pisala svoje pesmi, ker je bila to njena svoboda. 617 00:40:04,551 --> 00:40:07,595 Ostala je zakoreninjena v črnskem zvoku. 618 00:40:07,679 --> 00:40:09,806 Vsakdo ima dve plati. 619 00:40:09,889 --> 00:40:11,182 Vendar sta jih razširila. 620 00:40:11,266 --> 00:40:13,810 Dobro in slabo. 621 00:40:14,394 --> 00:40:17,438 Plat, ki te osreči, 622 00:40:17,522 --> 00:40:19,566 in plat, ki te razjezi. 623 00:40:19,649 --> 00:40:21,734 Ko je vse mračno, 624 00:40:21,818 --> 00:40:24,696 moraš nekako najti dobroto in srečo. 625 00:40:25,864 --> 00:40:27,031 Sanjala sem. 626 00:40:28,199 --> 00:40:31,786 Vedno sem razmišljala vnaprej. Vedno sem sanjala. 627 00:40:33,872 --> 00:40:35,123 Počutim se dobro. 628 00:40:37,292 --> 00:40:40,211 Glasba je zelo napredovala. Jaz pa tudi. 629 00:40:40,295 --> 00:40:43,298 Ne mislim le poklicno, 630 00:40:43,381 --> 00:40:46,092 ampak tudi kot črnka. 631 00:40:46,676 --> 00:40:49,554 -Nadela sem si vesel obraz. -Počutim se dobro. 632 00:40:49,637 --> 00:40:52,307 -In žalostnega pustila doma. -Počutim se dobro. 633 00:40:52,390 --> 00:40:54,934 Počutim se dobro, dobro, dobro. 634 00:41:07,280 --> 00:41:13,578 {\an8}Leta 1971 so prav vse plošče vsebovale družbeno sporočilo. 635 00:41:13,661 --> 00:41:17,290 Sporočale so, da ne bomo več žrtve. 636 00:41:18,249 --> 00:41:20,585 Da smo nekdo. 637 00:41:20,668 --> 00:41:22,587 Da smo dobili moč. 638 00:41:23,379 --> 00:41:25,673 Izrazila se je v naši glasbi. 639 00:41:26,758 --> 00:41:30,929 {\an8}PRVI SINGEL BILLA WITHERSA, KI JE BIL NA VRHU LESTVIC, JE BIL LEAN ON ME L. 1972 640 00:41:31,012 --> 00:41:36,100 {\an8}Prav vsak v življenju kdaj 641 00:41:36,184 --> 00:41:41,064 občuti bolečino in se z žalostjo bori. 642 00:41:41,147 --> 00:41:43,608 Počnemo to, kar smemo početi. 643 00:41:43,691 --> 00:41:49,656 {\an8}Na razmere, v katerih smo se rodili, nismo mogli vplivati. 644 00:41:49,739 --> 00:41:51,908 Toda pozneje smo lahko. 645 00:41:51,991 --> 00:41:55,954 Sem pisec pesmi. Iz tega poskušam potegniti kar največ. 646 00:41:57,038 --> 00:42:00,041 Nasloni se name, 647 00:42:00,124 --> 00:42:03,378 kadar nisi pri močeh. 648 00:42:03,461 --> 00:42:06,714 Tvoj prijatelj bom. 649 00:42:06,798 --> 00:42:12,095 Pomagal ti bom vztrajati. 650 00:42:12,178 --> 00:42:15,306 Preživeli smo najbolj grobo igro v zgodovini sveta. 651 00:42:15,390 --> 00:42:17,642 -Ja. -Ne, res smo jo. 652 00:42:18,351 --> 00:42:20,562 Ne glede na to, kar rečemo proti sebi, 653 00:42:20,645 --> 00:42:22,564 kakšne so naše omejitve in težave… 654 00:42:22,647 --> 00:42:23,773 Mislim, da… 655 00:42:23,857 --> 00:42:27,402 Kljub vsemu smo preživeli. 656 00:42:27,485 --> 00:42:29,529 Zato lahko dosežemo še več. 657 00:42:30,363 --> 00:42:33,157 Našega preboja do sem nihče ne razume. 658 00:42:33,241 --> 00:42:34,367 Niti ti in jaz ne. 659 00:42:34,450 --> 00:42:38,371 In naše strahotno trpljenje… 660 00:42:38,454 --> 00:42:39,622 Ja. 661 00:42:39,706 --> 00:42:41,875 Je po svoje našemu življenju dalo smisel. 662 00:42:42,959 --> 00:42:45,420 To je nauk te zgodbe. 663 00:42:45,503 --> 00:42:48,339 To je vedno zelo skrivnostno početje. 664 00:42:48,423 --> 00:42:49,966 Najpomembnejša je ljubezen. 665 00:42:50,049 --> 00:42:55,805 Brat, pokliči me, kadar potrebuješ pomoč. 666 00:42:55,889 --> 00:43:02,145 Vsi potrebujemo nekoga, na katerega se lahko naslonimo. 667 00:43:02,854 --> 00:43:04,272 Morda… 668 00:43:04,355 --> 00:43:05,523 SLEDI… 669 00:43:05,607 --> 00:43:07,317 Pri Davidu je bilo zanimivo, 670 00:43:07,400 --> 00:43:09,485 da je znal igrati različne vloge. 671 00:43:10,111 --> 00:43:12,739 Takrat se mi je zdelo zanimivo 672 00:43:12,822 --> 00:43:15,200 poskusiti zasnovati nekaj korenito drugačnega. 673 00:43:15,283 --> 00:43:19,412 Kaj bi me na odru navdušilo? 674 00:43:19,495 --> 00:43:22,457 Smo druga, bolj industrijska generacija. 675 00:43:22,540 --> 00:43:26,294 Ta zvočni poskus se zelo razlikuje od tistega, kar sem vajen. 676 00:43:26,878 --> 00:43:28,087 Reggae… 677 00:43:28,171 --> 00:43:29,464 MRTVECI, PREBUDITE SE 678 00:43:29,547 --> 00:43:30,673 Je nevarna glasba. 679 00:43:30,757 --> 00:43:33,343 Jezus, pravkar smo ubili šestdeseta. 680 00:44:03,665 --> 00:44:05,667 Prevedla Polona Mertelj 55191

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.