Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,821 --> 00:00:11,074
Nimam načrtov. Sledim Iku.
2
00:00:11,658 --> 00:00:15,620
{\an8}Načrtuje uspešen studio. In bo res.
3
00:00:15,703 --> 00:00:18,164
Ena, dve, tri, začni.
4
00:00:18,248 --> 00:00:19,249
Začni.
5
00:00:19,332 --> 00:00:22,168
Prgišče vbogajma,
6
00:00:23,253 --> 00:00:26,839
zalogaj zahvale.
7
00:00:26,923 --> 00:00:30,468
{\an8}Za vse črnske glasbenike, ki snemajo
v ZDA, velja, da se mora pesem
8
00:00:30,552 --> 00:00:35,181
{\an8}uvrstiti med prvih deset,
da jo glavne postaje začnejo predvajati.
9
00:00:35,265 --> 00:00:40,603
Prgišče vbogajma, zalogaj zahvale.
10
00:00:40,687 --> 00:00:41,855
"Zahvale."
11
00:00:41,938 --> 00:00:43,731
-Zahvale.
-To.
12
00:00:45,692 --> 00:00:47,735
Imela sva težave z založbami.
13
00:00:47,819 --> 00:00:51,030
{\an8}Nisva hotela,
da najine plošče označujejo za "črnske".
14
00:00:51,114 --> 00:00:52,699
{\an8}Nisva poskušala biti bela,
15
00:00:52,782 --> 00:00:57,078
{\an8}želela sva le, da najine plošče
sprejmeta obe rasi. Vse rase.
16
00:00:58,079 --> 00:00:59,747
Ko sva bila z Rolling Stonesi
17
00:00:59,831 --> 00:01:02,792
in je Ike stopil ven
ter se razgledal po dvorani…
18
00:01:02,876 --> 00:01:05,461
V njej je bilo ogromno ljudi.
19
00:01:05,545 --> 00:01:08,089
Betonska tla so se kar premikala.
20
00:01:08,172 --> 00:01:12,844
Dejal je: "Želim, da ta prostor napolniva
tudi midva. Kot Ike in Tina."
21
00:01:14,012 --> 00:01:15,013
Zahvaljujeva se vam.
22
00:01:18,975 --> 00:01:23,479
In zdaj bi verjetno
radi slišali kaj najinega.
23
00:01:23,563 --> 00:01:25,732
{\an8}20. JANUAR 1971
24
00:01:25,815 --> 00:01:28,818
{\an8}Lepo počasi.
25
00:01:30,278 --> 00:01:31,905
No, to bi rada naredila.
26
00:01:32,780 --> 00:01:34,908
Ampak tu se zalomi.
27
00:01:34,991 --> 00:01:39,662
-V mestu sem pustil dobro službo…
-Nikoli ničesar ne počneva
28
00:01:40,288 --> 00:01:42,123
lepo počasi.
29
00:01:42,207 --> 00:01:46,920
{\an8}Takrat sem prvič improvizirala na odru.
30
00:01:47,337 --> 00:01:50,840
{\an8}"Proud Mary". To je moja pesem. Od nekdaj.
31
00:01:50,924 --> 00:01:54,344
Odpela jo bova počasi.
32
00:01:55,470 --> 00:01:57,138
Toda na koncu…
33
00:01:58,264 --> 00:02:00,225
-Življenje se vrti naprej.
-Bo divje.
34
00:02:00,308 --> 00:02:03,937
Tako pojeva "Proud Mary".
35
00:02:04,020 --> 00:02:07,482
Ponosna Mary gori naprej.
36
00:02:08,398 --> 00:02:10,235
Vrtiva…
37
00:02:10,318 --> 00:02:12,862
{\an8}Prijatelj je rekel,
da sta Ike in Tina super duet,
38
00:02:12,946 --> 00:02:14,697
{\an8}da ju moramo videti. In sem ju šel gledat.
39
00:02:14,781 --> 00:02:19,327
{\an8}Spomnim se, da je bil koncert izjemen.
40
00:02:19,410 --> 00:02:22,163
Tina je najbolj seksi oseba na odru.
41
00:02:22,247 --> 00:02:23,248
Dve, tri, štiri.
42
00:02:29,629 --> 00:02:34,968
{\an8}Tino in Ika sem opazoval iz prve vrste.
To je nekaj posebnega.
43
00:02:35,051 --> 00:02:37,220
Pustila sem dobro službo v mestu,
44
00:02:37,303 --> 00:02:40,014
za svojega moškega delala noč in dan.
45
00:02:40,098 --> 00:02:42,767
Niti za minuto nisem zaspala,
46
00:02:42,850 --> 00:02:46,062
skrbelo me je, kaj bi lahko bilo.
47
00:02:46,145 --> 00:02:51,276
Taka energija posameznika ali skupine
življenje res naredi posebno.
48
00:02:51,359 --> 00:02:52,569
Obrača se,
49
00:02:52,652 --> 00:02:56,489
obrača se, obrača se po reki.
50
00:02:56,573 --> 00:02:57,574
Obrača se.
51
00:02:57,657 --> 00:03:01,077
{\an8}Proti tistemu zvoku je vleklo vse ljudi.
52
00:03:01,160 --> 00:03:03,788
{\an8}To je bila moč soula.
53
00:03:03,872 --> 00:03:06,291
Ritem te je prevzel.
54
00:03:10,003 --> 00:03:15,300
{\an8}Nisem se zavedala,
da moja energija ljudi požene v ples.
55
00:03:16,009 --> 00:03:19,929
Imela sem sporočilo,
ki se je ujemalo s tisto energijo.
56
00:03:20,013 --> 00:03:22,140
V New Orleansu sem črpala oktane…
57
00:03:22,223 --> 00:03:24,183
{\an8}Kot mlade črnke so nas učili,
58
00:03:24,267 --> 00:03:27,896
{\an8}da ne smeš širiti nog, opletati z lasmi,
59
00:03:27,979 --> 00:03:29,397
da se to pač ne počne.
60
00:03:30,440 --> 00:03:33,401
Nihče ji ni bil podoben.
61
00:03:33,818 --> 00:03:35,111
-Obrača se.
-Obrača se.
62
00:03:35,195 --> 00:03:36,529
-Obrača se.
-Obrača se.
63
00:03:36,613 --> 00:03:38,406
Obrača se po reki.
64
00:03:39,240 --> 00:03:40,825
Obrača se.
65
00:03:40,909 --> 00:03:45,663
Afroameričanke smo bile pripravljene,
da se izvijemo iz omejitev.
66
00:03:46,956 --> 00:03:49,000
Vse to je sprožila ona.
67
00:03:54,547 --> 00:03:58,009
Leto 1971 je bilo vsekakor prelomno.
68
00:03:58,635 --> 00:04:02,263
{\an8}Začeli smo si nastavljati ogledalo.
69
00:04:02,347 --> 00:04:05,600
Pisci pesmi so dobivali več nadzora.
70
00:04:05,683 --> 00:04:08,019
Začeli so pisati svojo glasbo.
71
00:04:08,102 --> 00:04:11,397
{\an8}Kultura je bila odsev tistega časa.
72
00:04:11,481 --> 00:04:14,275
{\an8}Našo zgodbo je prikazovala
z našim pogledom.
73
00:04:14,359 --> 00:04:17,694
-Sem nekdo.
-Sem nekdo.
74
00:04:17,778 --> 00:04:19,364
Treba me je spoštovati.
75
00:04:19,447 --> 00:04:22,617
"Sicer sem iz geta, vendar geto ni v meni.
76
00:04:22,700 --> 00:04:24,244
Sem nekdo."
77
00:04:43,846 --> 00:04:45,056
Sanj je konec.
78
00:04:48,977 --> 00:04:50,895
{\an8}PO KNJIGI
79
00:04:50,979 --> 00:04:52,397
-1971…
-Glasba je nekaj sporočala.
80
00:05:02,532 --> 00:05:04,242
Svet se je spreminjal.
81
00:05:06,202 --> 00:05:09,956
{\an8}Leta 1971 smo ustvarjali 21. stoletje.
82
00:05:23,553 --> 00:05:26,890
{\an8}SPOŠTUJ
83
00:05:26,973 --> 00:05:28,433
{\an8}Dick Cavett Show.
84
00:05:33,563 --> 00:05:37,400
Gotovo še slišite pripombe, da…
85
00:05:37,483 --> 00:05:40,528
"Kaj so zamorci… Zakaj niso optimistični?"
86
00:05:40,612 --> 00:05:43,698
{\an8}Še enkrat se opravičujem
87
00:05:43,781 --> 00:05:45,825
{\an8}za izraz "zamorci",
88
00:05:45,909 --> 00:05:48,494
ker v isti koš meče ogromno ljudi.
89
00:05:48,578 --> 00:05:52,248
Ampak ker ni boljšega izraza…
90
00:05:53,499 --> 00:05:55,084
Pravijo: "Razmere se izboljšujejo."
91
00:05:55,168 --> 00:05:57,921
Imamo zamorske župane,
zamorci so v vseh športih,
92
00:05:58,004 --> 00:05:59,881
zamorci so v politiki,
93
00:05:59,964 --> 00:06:03,343
nagradili so jih celo s tem,
94
00:06:03,426 --> 00:06:06,721
da se pojavljajo v televizijskih oglasih…
95
00:06:08,181 --> 00:06:09,974
Lepo, da se smehljate.
96
00:06:11,768 --> 00:06:15,271
Se hkrati izboljšuje
in je še vedno brezupno?
97
00:06:16,606 --> 00:06:19,275
No, če sem iskren, nimam kaj dosti upanja.
98
00:06:19,359 --> 00:06:22,445
Ne. Dokler ljudje uporabljajo te izraze.
99
00:06:24,322 --> 00:06:27,408
{\an8}Rasizem je bil v ZDA očiten.
100
00:06:27,492 --> 00:06:31,663
{\an8}V naši kulturi je prežemal prav vse.
101
00:06:34,415 --> 00:06:39,837
Stežka smo se cenili tako,
kot bi se morali.
102
00:06:39,921 --> 00:06:44,050
Na belskih postajah
niso hoteli predvajati naše glasbe.
103
00:06:44,801 --> 00:06:48,096
Producenti in podjetniki smo bili iz nuje.
104
00:06:49,055 --> 00:06:52,475
{\an8}Na začetku sedemdesetih
je bilo v glasbeni industriji težko.
105
00:06:52,559 --> 00:06:55,061
{\an8}Založba Stax je bila na čelu boja.
106
00:06:56,938 --> 00:07:00,316
{\an8}Smo eno redkih podjetij v ZDA,
ki zaposluje le črnce.
107
00:07:00,400 --> 00:07:03,361
{\an8}Od 85 do 90 % naših umetnikov je črncev.
108
00:07:03,444 --> 00:07:06,531
{\an8}Raziskujemo črnce,
ker so naša ciljna skupina
109
00:07:06,614 --> 00:07:08,199
in ker so naši kupci.
110
00:07:08,283 --> 00:07:12,579
Ne pravim pa,
da med kupci niso tudi belci.
111
00:07:13,746 --> 00:07:17,000
Spoznali smo,
da po črnski glasbi obstaja
112
00:07:17,083 --> 00:07:19,836
veliko povpraševanje,
ki komaj čaka, da izbruhne.
113
00:07:19,919 --> 00:07:22,964
Glasbi, ki so jo morali slišati vsi v ZDA.
114
00:07:23,047 --> 00:07:27,302
To, kar je bilo zdravilno za nas,
je bilo zdravilno za vse ZDA.
115
00:07:28,177 --> 00:07:33,933
{\an8}Danes je veliko politične,
družbene in gospodarske diskriminacije.
116
00:07:34,017 --> 00:07:37,395
{\an8}To je sestavni del izkušenj črncev.
117
00:07:38,229 --> 00:07:43,568
Izraža se v glasbi ljudi,
ki si želijo lepšega življenja.
118
00:07:48,323 --> 00:07:52,911
{\an8}Leta 1971 sem med pogrebom
svojega tretjega brata nenadoma zaslišal
119
00:07:52,994 --> 00:07:56,039
{\an8}naslednje besede.
120
00:07:56,122 --> 00:07:58,333
{\an8}Poznam kraj,
121
00:08:00,418 --> 00:08:03,713
{\an8}v katerem nihče ne joče.
122
00:08:03,796 --> 00:08:10,261
{\an8}Ne, in nihče ni zaskrbljen.
123
00:08:10,345 --> 00:08:12,680
Ni nasmejanih grimas,
124
00:08:14,057 --> 00:08:15,058
ne, ne,
125
00:08:15,141 --> 00:08:17,769
ki lažejo ti v obraz.
126
00:08:17,852 --> 00:08:21,064
Ne, ne, ne, ne.
127
00:08:21,147 --> 00:08:24,776
Pomagaj mi, daj, daj.
128
00:08:25,318 --> 00:08:27,529
{\an8}Naj mi kdo pomaga.
129
00:08:27,612 --> 00:08:30,740
-Odpeljala te bom tja.
-Ja, ja, ja.
130
00:08:30,823 --> 00:08:33,075
-Pomagajte mi vsi.
-Odpeljala te bom tja.
131
00:08:33,159 --> 00:08:35,203
"I'll Take You There."
132
00:08:35,286 --> 00:08:38,289
To mi je šinilo v glavo in iz ust.
133
00:08:38,957 --> 00:08:44,462
Besedilo sem dal Mavis Staples.
Iz smrti je ustvarila nekaj živega.
134
00:08:44,546 --> 00:08:47,257
Naj te odpeljem tja.
135
00:08:47,340 --> 00:08:49,634
V tej pesmi je upanje.
136
00:08:49,717 --> 00:08:53,346
-Naj te odpeljem tja.
-Odpeljala te bom tja.
137
00:08:54,556 --> 00:08:57,267
Večina glasbe, ki smo jo posneli,
138
00:08:57,350 --> 00:09:02,188
se je, čeprav je odsevala dogajanje
v kulturi Afroameričanov,
139
00:09:02,272 --> 00:09:04,649
dotaknila srca prav vsakega Američana.
140
00:09:04,732 --> 00:09:05,859
V redu.
141
00:09:12,156 --> 00:09:14,367
Kaj počneš, kaj govoriš?
142
00:09:14,993 --> 00:09:18,663
Jaz, jaz
143
00:09:18,746 --> 00:09:23,251
-poznam kraj…
-Odpeljala te bom tja.
144
00:09:23,334 --> 00:09:27,422
-Nihče ne joče, ne.
-Odpeljala te bom tja.
145
00:09:28,506 --> 00:09:32,677
-Nihče ni zaskrbljen.
-Odpeljala te bom tja.
146
00:09:32,760 --> 00:09:37,223
-Ni nasmejanih grimas.
-Odpeljala te bom tja.
147
00:09:39,976 --> 00:09:43,897
-Sporedi! Sporedi!
-Črn je in ponosen.
148
00:09:43,980 --> 00:09:45,690
V meni prebudi dobre stvari.
149
00:09:45,773 --> 00:09:48,067
Hej, spored Jamesa Browna!
150
00:09:48,151 --> 00:09:49,903
Pred mano je izziv.
151
00:09:49,986 --> 00:09:53,823
G. Brown je najboljši pevec soula v ZDA.
152
00:09:54,324 --> 00:09:56,576
To me vsako jutro spravi v pogon.
153
00:09:57,076 --> 00:10:00,038
Moja naloga je pokazati,
da majhen človek zmore.
154
00:10:00,121 --> 00:10:02,373
Ne glede na raso, veroizpoved in barvo.
155
00:10:03,750 --> 00:10:06,586
Postane tako velik, kot lahko.
156
00:10:07,879 --> 00:10:09,714
Priložnosti so tu in…
157
00:10:10,340 --> 00:10:12,550
Nisem ne črn ne bel, sem davkoplačevalec.
158
00:10:13,551 --> 00:10:15,345
In to razumem, če obstaja.
159
00:10:16,095 --> 00:10:18,389
Jasno mi je, ja…
160
00:10:18,473 --> 00:10:22,727
James Brown je zelo obogatel,
čeprav je bil iz revnega okolja.
161
00:10:23,686 --> 00:10:27,524
{\an8}Poskušal je zgraditi imperij.
In vedel je, da bi, če bi mu uspelo,
162
00:10:27,607 --> 00:10:30,443
{\an8}vanj pritegnil tudi druge črnce.
163
00:10:30,527 --> 00:10:33,029
Bil je navdih mnogim.
164
00:10:33,112 --> 00:10:38,243
Ugotavljamo,
da črnski kapitalizem lahko deluje.
165
00:10:38,326 --> 00:10:44,582
James Brown svoje poslovanje
financira sam.
166
00:10:44,666 --> 00:10:48,795
To je resnični črni kapitalizem,
ker je vse njegov denar.
167
00:10:50,171 --> 00:10:51,631
Ne morem mirovati…
168
00:10:55,260 --> 00:10:56,469
Ljubi Bog,
169
00:10:59,472 --> 00:11:00,848
opazuj me.
170
00:11:01,307 --> 00:11:02,475
Nekaj imam.
171
00:11:03,434 --> 00:11:04,852
Imam nekaj,
172
00:11:04,936 --> 00:11:06,354
zaradi česar želim vpiti.
173
00:11:07,438 --> 00:11:12,235
{\an8}NASTOP V ŽIVO V OLYMPII V PARIZU
MARCA 1971
174
00:11:13,695 --> 00:11:16,489
Imam soul, o ja.
175
00:11:16,573 --> 00:11:18,074
Prava sem baraba.
176
00:11:18,157 --> 00:11:21,327
{\an8}Ustvarili smo slog,
ki smo ga poimenovali funk.
177
00:11:21,870 --> 00:11:25,623
{\an8}Glasbo, ki gre naravnost v telo.
178
00:11:25,707 --> 00:11:29,085
Pozibavati se moraš, tudi če se nočeš.
179
00:11:30,628 --> 00:11:32,338
Zato je bil tako močen.
180
00:11:34,757 --> 00:11:36,259
Prava sem baraba.
181
00:11:38,803 --> 00:11:41,014
Imam soul, o ja.
182
00:11:41,973 --> 00:11:43,474
Prava sem baraba.
183
00:11:49,314 --> 00:11:50,315
Gor in dol…
184
00:11:53,193 --> 00:11:58,656
{\an8}James Brown je pripovedoval
o življenju mestnih črncev.
185
00:11:58,740 --> 00:12:00,158
{\an8}Povedal je zgodbo.
186
00:12:04,287 --> 00:12:07,665
To, kar se dogaja zdaj,
vpliva na marsikaj.
187
00:12:08,166 --> 00:12:09,751
Ljudje želijo početi svoje
188
00:12:09,834 --> 00:12:11,252
in verjamejo vame.
189
00:12:11,920 --> 00:12:13,671
Ne morem mirovati…
190
00:12:13,755 --> 00:12:16,507
Prodal sem 35 milijonov plošč.
191
00:12:16,966 --> 00:12:18,927
Na televiziji pa nisem nastopil.
192
00:12:21,387 --> 00:12:23,014
Ker…
193
00:12:23,097 --> 00:12:24,974
Sem črn.
194
00:12:27,227 --> 00:12:28,228
Prava baraba…
195
00:12:29,020 --> 00:12:30,563
Vendar jim tega ne zamerim.
196
00:12:31,606 --> 00:12:32,690
Pomilujem jih.
197
00:12:33,191 --> 00:12:36,319
Dokler mi nekdo nekaj preprečuje,
sem boljši od njega.
198
00:12:38,154 --> 00:12:39,489
In to me žene naprej.
199
00:12:41,324 --> 00:12:43,159
To je bil močen čas.
200
00:12:43,243 --> 00:12:45,912
{\an8}Ko so se poravnali vsi planeti
in ustvarili
201
00:12:45,995 --> 00:12:49,832
{\an8}idealne razmere za glasbo,
politiko in kulturo.
202
00:12:49,916 --> 00:12:53,044
{\an8}Raven črnske zavesti
je bila v tej deželi na vrhuncu.
203
00:12:53,127 --> 00:12:56,005
{\an8}Lepo je bilo biti iskren do ljudi.
204
00:12:56,839 --> 00:13:01,511
{\an8}Vedel sem, da moramo
kot Afroameričani slišati glasbo,
205
00:13:01,594 --> 00:13:07,559
{\an8}ki naslavlja tiste družbene,
kulturne in politične razmere.
206
00:13:07,642 --> 00:13:09,519
-Črn sem!
-Črn sem!
207
00:13:09,602 --> 00:13:11,145
-Lep!
-Lep!
208
00:13:11,229 --> 00:13:12,522
-Ponosen!
-Ponosen!
209
00:13:12,605 --> 00:13:14,023
-Sem!
-Sem!
210
00:13:14,107 --> 00:13:15,608
-Nekdo!
-Nekdo!
211
00:13:15,692 --> 00:13:18,903
-Hej, hej, hej. Ja.
-Hej, hej, hej.
212
00:13:20,280 --> 00:13:21,656
To je bilo hudirjevo dobro.
213
00:13:23,408 --> 00:13:26,411
Ko sem tam sedel, je bilo globoko.
214
00:13:26,953 --> 00:13:30,999
Ko je začel litanijo "Sem nekdo,"
sem bil ves iz sebe.
215
00:13:31,082 --> 00:13:33,751
To morajo slišati po vseh ZDA.
216
00:13:35,003 --> 00:13:37,547
To morajo slišati Afroameričani.
217
00:13:37,630 --> 00:13:43,303
Slišati morajo miselni proces,
vgrajen v njihove možgane.
218
00:13:44,137 --> 00:13:46,180
Zato sem ga posnel.
219
00:13:46,264 --> 00:13:48,683
Poskrbeli smo, da je album "I Am Somebody"
220
00:13:48,766 --> 00:13:51,686
postal priljubljen.
In Reverend Jackson tudi.
221
00:13:52,270 --> 00:13:53,438
Delovalo je.
222
00:13:53,521 --> 00:13:56,149
{\an8}-Lahko sem majhen.
-Lahko sem majhen.
223
00:13:56,232 --> 00:13:57,859
{\an8}-Vendar sem.
-Vendar sem.
224
00:13:57,942 --> 00:13:59,402
-Nekdo.
-Nekdo.
225
00:13:59,485 --> 00:14:00,820
Zaploskajte si.
226
00:14:01,779 --> 00:14:04,449
Sem optimističen,
toda moj optimizem ne izvira
227
00:14:04,532 --> 00:14:06,951
iz izboljšanja belcev.
228
00:14:07,035 --> 00:14:09,412
Izvira iz večje modrosti črncev.
229
00:14:09,495 --> 00:14:10,955
{\an8}POSNETO LETA 1971
230
00:14:11,039 --> 00:14:14,375
{\an8}Naša sprememba se bo dogajala
sorazmerno z našo močjo,
231
00:14:14,459 --> 00:14:16,252
{\an8}ne sorazmerno z našo dobroto.
232
00:14:18,421 --> 00:14:21,758
In zdaj, dame in gospodje,
odlični Staple Singers.
233
00:14:23,968 --> 00:14:28,640
Če ne spoštuješ nikogar od teh,
na katere naletiš…
234
00:14:28,723 --> 00:14:33,144
{\an8}PESEM "RESPECT YOURSELF" IZDANA LETA 1971
235
00:14:33,228 --> 00:14:38,942
Kako, misliš,
da bo kdo spoštoval tebe?
236
00:14:40,610 --> 00:14:43,238
Eden od mojih piscev,
Mack Rice, je dejal:
237
00:14:43,321 --> 00:14:46,699
"Imam pesem,
ki bo ustrezala Staple Singers
238
00:14:46,783 --> 00:14:49,285
in ki jo naši ljudje morajo slišati."
239
00:14:49,369 --> 00:14:52,830
Predvajal sem jo Popsu Staplesu
in drugim Staple Singers.
240
00:14:52,914 --> 00:14:54,415
Zdela se jim je odlična.
241
00:14:54,499 --> 00:14:58,670
Če hodiš naokrog z mislijo,
da ti je svet kaj dolžan,
242
00:14:58,753 --> 00:15:00,797
ker si tu,
243
00:15:03,216 --> 00:15:09,305
{\an8}ga boš zapustil zadenjsko,
tako kot si nanj prišel.
244
00:15:11,349 --> 00:15:14,269
{\an8}Glasba Staplesov je sporočilna.
245
00:15:14,727 --> 00:15:18,273
{\an8}Postali so sodoben ljudski kult
z vplivom tudi zunaj cerkve.
246
00:15:18,356 --> 00:15:20,191
Postali so zvok ulic.
247
00:15:20,275 --> 00:15:26,739
{\an8}Oh, preklinjaš v družbi žensk,
pa jih niti po imenu ne poznaš.
248
00:15:27,365 --> 00:15:28,366
{\an8}Ne.
249
00:15:29,492 --> 00:15:35,248
{\an8}Potem si dovolj neumen, da misliš,
da zato pravi kerlc si.
250
00:15:35,874 --> 00:15:37,876
{\an8}Ja, ja.
251
00:15:37,959 --> 00:15:40,336
Spoštuj se.
252
00:15:41,921 --> 00:15:44,132
Spoštuj se.
253
00:15:47,343 --> 00:15:50,680
{\an8}Če se ne spoštuješ,
254
00:15:50,763 --> 00:15:54,893
{\an8}se zate nihče zmenil ne bo.
255
00:15:56,519 --> 00:15:58,688
{\an8}Spoštuj se.
256
00:16:01,065 --> 00:16:06,487
{\an8}Nastopati sem jih videl kot otrok.
Bili so čisto na začetku kariere.
257
00:16:06,571 --> 00:16:09,699
Vsi ti občutki so zelo vplivali
258
00:16:09,782 --> 00:16:13,119
na bitko za državljanske pravice.
259
00:16:13,203 --> 00:16:17,624
Nihče ni bil bolj upravičen
do njihove pesmi.
260
00:16:19,083 --> 00:16:21,544
Vedel sem, da smo to morali slišati,
261
00:16:21,628 --> 00:16:26,758
ker smo se morali bolj spoštovati.
262
00:16:26,841 --> 00:16:30,178
In večje samospoštovanje
263
00:16:30,261 --> 00:16:33,514
je omogočilo več spoštovanja drugih.
264
00:16:33,598 --> 00:16:37,227
Spoštuj se, ja.
265
00:16:37,852 --> 00:16:41,481
Spoštuj se.
266
00:16:51,115 --> 00:16:55,620
V mojem otroštvu so ameriški
zgodovinski učbeniki učili,
267
00:16:55,703 --> 00:16:59,040
da Afrika nima zgodovine, jaz pa tudi ne.
268
00:16:59,123 --> 00:17:00,667
{\an8}Da sem eden od divjakov…
269
00:17:00,750 --> 00:17:02,126
{\an8}PISEC IN AKTIVIST
270
00:17:02,210 --> 00:17:04,169
{\an8}O katerih se raje ne govori.
271
00:17:05,129 --> 00:17:07,173
Ki so jih rešili Evropejci
272
00:17:08,633 --> 00:17:10,009
in pripeljali v Ameriko.
273
00:17:12,470 --> 00:17:14,305
To sem seveda verjel.
274
00:17:15,557 --> 00:17:17,183
Nisem imel kaj dosti izbire.
275
00:17:17,850 --> 00:17:19,476
Tisto so bile edine knjige.
276
00:17:20,645 --> 00:17:22,312
Zdelo se je, da se vsi strinjajo.
277
00:17:25,774 --> 00:17:28,820
Nekako sem se moral izviti iz tega
278
00:17:30,154 --> 00:17:31,739
in postati sam svoj.
279
00:17:31,823 --> 00:17:36,369
To je težko za vsakogar, a še posebej
za črnca, rojenega v belski družbi.
280
00:17:40,290 --> 00:17:44,711
{\an8}Afroameričani niso vedeli,
kaj naj si mislijo o Afriki.
281
00:17:44,794 --> 00:17:47,755
V gibanju za enakopravnost črncev so zato
282
00:17:48,548 --> 00:17:50,592
{\an8}najprej sprejeli črno barvo.
283
00:17:50,675 --> 00:17:51,676
{\an8}AFRIKA JE ZAČETEK
284
00:17:51,759 --> 00:17:55,096
{\an8}Sprejeli so, da so potomci Afričanov.
285
00:17:56,598 --> 00:18:00,351
Najprej vam želim nekaj povedati o Gani.
286
00:18:01,352 --> 00:18:05,773
Gana je prva afriška država,
287
00:18:05,857 --> 00:18:09,152
ki je po 2. svetovni vojni
postala samostojna.
288
00:18:10,236 --> 00:18:14,949
Leta 1960 se je odcepila
od Britanske skupnosti narodov
289
00:18:15,033 --> 00:18:17,118
in postala samostojna republika.
290
00:18:17,994 --> 00:18:20,622
Ko smo se vkrcavali v letalo, sem menil,
291
00:18:20,705 --> 00:18:24,667
da je naslov Soul to Soul izvrsten.
292
00:18:24,751 --> 00:18:26,753
{\an8}Soul za dušo. Smo…
293
00:18:26,836 --> 00:18:30,882
{\an8}To je koncert soula
in mi ga vlivamo v dušo ljudi.
294
00:18:32,467 --> 00:18:35,178
Od tod je vse prišlo.
295
00:18:35,803 --> 00:18:38,431
Kjer te ritem bo razvnel.
296
00:18:39,349 --> 00:18:41,851
Spet smo v svoji domovini.
297
00:18:41,935 --> 00:18:44,646
Pogrešali bomo glasbo. Okrepi jo.
298
00:18:44,729 --> 00:18:49,567
{\an8}PESEM "SOUL TO SOUL" IZDANA LETA 1971
299
00:18:51,528 --> 00:18:53,238
Soul za dušo.
300
00:18:53,321 --> 00:18:54,572
Ja.
301
00:18:54,656 --> 00:18:57,200
{\an8}Pri Gani je bilo zame pomembno,
302
00:18:57,283 --> 00:19:01,663
{\an8}da je država navezovala stike
z afroameriškimi glasbeniki
303
00:19:01,746 --> 00:19:04,666
{\an8}in jih vabila,
304
00:19:04,749 --> 00:19:09,295
naj nastopijo
na praznovanju 14. obletnice.
305
00:19:09,379 --> 00:19:10,880
To se mi je zdelo sijajno.
306
00:19:10,964 --> 00:19:13,675
Bilo je, kot da naša domovina Afrika
307
00:19:13,758 --> 00:19:17,679
našim odličnim glasbenikom pravi:
"Dobrodošli doma."
308
00:19:18,137 --> 00:19:20,890
Soul za dušo.
309
00:19:21,516 --> 00:19:23,142
Soul za dušo.
310
00:19:23,643 --> 00:19:27,856
{\an8}Razmišljala sem:
"Mejduš, če bi se temu letalu kaj zgodilo,
311
00:19:27,939 --> 00:19:30,316
{\an8}bi bil R&B v težavah",
312
00:19:30,400 --> 00:19:34,988
saj so na letalu
vsi njegovi pomembni predstavniki.
313
00:19:35,071 --> 00:19:37,490
To so sanje slehernega črnca, tudi mene.
314
00:19:37,574 --> 00:19:38,867
Vzhičena sem,
315
00:19:38,950 --> 00:19:42,245
{\an8}saj vsak sanja,
da bi vsaj enkrat obiskal domovino.
316
00:19:42,328 --> 00:19:46,040
Veselim se vsega lepega blaga,
ker šivam.
317
00:19:46,124 --> 00:19:50,003
{\an8}Kupiti želim več bal,
da bom lahko izdelala dašikije
318
00:19:50,086 --> 00:19:52,463
{\an8}in druge stvari, ki jih nosijo tam.
319
00:19:53,298 --> 00:19:55,049
{\an8}Pričakuješ dobro glasbo?
320
00:19:55,133 --> 00:19:57,510
{\an8}Ja. Vsi so tukaj, ni res?
321
00:19:58,344 --> 00:20:01,848
{\an8}Ne mislim vaše glasbe,
ampak tisto, ki jo boste slišali tam.
322
00:20:02,765 --> 00:20:06,311
Ja. Vsi so še vedno tu.
Vidite vse te dobre ljudi?
323
00:20:07,103 --> 00:20:10,565
Ne, v Afriki.
Misliš, da imajo dobro glasbo?
324
00:20:10,648 --> 00:20:11,900
Ne.
325
00:20:14,944 --> 00:20:18,698
{\an8}Bil sem Afroameričan iz Harlema.
Pojma nisem imel,
326
00:20:18,781 --> 00:20:23,036
{\an8}kaj ponuja Afrika.
327
00:20:23,119 --> 00:20:27,248
Poznal sem le to, kar sem videl
na televiziji in v filmih o Tarzanu.
328
00:20:29,334 --> 00:20:33,379
Niso nas učili,
da je Afrika zibelka človeštva.
329
00:20:33,463 --> 00:20:35,089
Tega nas niso učili.
330
00:20:35,173 --> 00:20:38,635
Učili so nas,
da je Afrika celina divjakov,
331
00:20:38,718 --> 00:20:43,681
ki hodijo naokrog s kostjo v nosu
in visijo z dreves.
332
00:20:43,765 --> 00:20:45,934
O zgodovini nas niso učili.
333
00:20:46,851 --> 00:20:52,273
{\an8}Stopila sem iz letala.
Nekdo je stopil k meni in rekel:
334
00:20:52,357 --> 00:20:56,194
{\an8}"Moja sestra, dobrodošla doma."
335
00:20:56,277 --> 00:20:59,864
Tega nikoli ne bom pozabila.
336
00:21:00,782 --> 00:21:04,702
Po to sem prišla.
337
00:21:04,786 --> 00:21:08,373
V duhu sem šla domov.
338
00:21:12,585 --> 00:21:16,631
Bil sem mlad črnec.
Tam nisem videl nobenega belca.
339
00:21:16,714 --> 00:21:22,679
Gledal sem samo črne obraze
in dostojanstvene črnke.
340
00:21:22,762 --> 00:21:27,725
To mi je vlilo velik ponos,
mi sporočalo, kdo sem.
341
00:21:30,144 --> 00:21:34,399
Od prihoda v hotel do odhoda iz njega
342
00:21:34,482 --> 00:21:40,405
sem bil skoraj ves čas
s Tino Turner in Ikom Turnerjem.
343
00:21:40,488 --> 00:21:43,992
Po svoje sem bil njun posinovljenec.
344
00:21:52,709 --> 00:21:55,211
{\an8}Radi bi predstavili naše pomembne goste.
345
00:21:55,295 --> 00:21:57,505
{\an8}Z nami je Tina Turner!
346
00:21:57,589 --> 00:22:00,884
{\an8}6. MAREC 1971
KONCERT SOUL TO SOUL, AKRA, GANA
347
00:22:03,428 --> 00:22:08,141
Pred njunim nastopom
sem bil z njima v sobi.
348
00:22:09,475 --> 00:22:13,396
Ike je v tisti hotelski sobi
ponjuhal toliko kokaina,
349
00:22:13,479 --> 00:22:15,523
da jim je gotovo zmanjkalo zalog.
350
00:22:15,607 --> 00:22:20,028
Bil je zadet do amena.
351
00:22:25,366 --> 00:22:29,412
Bog ve, da sem se trudila.
352
00:22:29,495 --> 00:22:35,251
{\an8}Z ALBUMA WHAT YOU HEAR
IS WHAT YOU GET, IZDANEGA LETA 1971
353
00:22:35,835 --> 00:22:39,464
Pet dolgih let sem ždela doma.
354
00:22:40,215 --> 00:22:44,427
Podnevi in ponoči.
355
00:22:45,303 --> 00:22:50,850
In slutim kup težav.
356
00:22:53,770 --> 00:22:59,234
Bog, slutim težave pred sabo.
357
00:23:04,030 --> 00:23:05,823
Dajal jo je v nič.
358
00:23:05,907 --> 00:23:09,994
O njej je govoril, kot da ne obstaja.
359
00:23:10,078 --> 00:23:11,829
Kot da je pes.
360
00:23:11,913 --> 00:23:14,791
Stalno jo je zmerjal.
361
00:23:14,874 --> 00:23:19,963
Ona pa se je samo pripravljala na nastop.
362
00:23:20,046 --> 00:23:22,966
Bila je zvezda nastopa.
363
00:23:23,049 --> 00:23:29,055
Nastop, kakršnega je zmogla ona,
v bistvu ne bi smel biti izvedljiv.
364
00:23:33,184 --> 00:23:36,271
Ljudje govorijo o meni.
365
00:23:37,689 --> 00:23:41,693
{\an8}Oh, vem, da me obrekujejo.
Ponoči in podnevi.
366
00:23:42,861 --> 00:23:46,948
{\an8}Jaz pa te prosim, odpusti jim.
367
00:23:47,782 --> 00:23:51,536
{\an8}Pojdi po drugi poti.
368
00:23:51,619 --> 00:23:58,167
Ker slutim težave.
369
00:23:59,627 --> 00:24:03,381
Slutim težave na obzorju.
370
00:24:03,464 --> 00:24:05,925
{\an8}Pred mano so.
371
00:24:09,470 --> 00:24:11,264
V hotelu sem jo vprašal,
372
00:24:11,347 --> 00:24:14,809
o čem razmišlja,
ko je na odru in poje ljudem.
373
00:24:14,893 --> 00:24:18,438
Rekla je, da ne razmišlja,
temveč se odziva.
374
00:24:18,521 --> 00:24:22,775
Da ljudem zgolj izraža, kaj živi.
375
00:24:22,859 --> 00:24:27,280
Ko gledate odlomek,
v katerem z Ikom komunicirata,
376
00:24:27,363 --> 00:24:30,074
ko ona govori, on pa se odziva na kitari,
377
00:24:30,158 --> 00:24:36,539
slišite,
kako mu iz najvarnejšega položaja govori,
378
00:24:36,623 --> 00:24:42,003
kaj si misli o njem,
ne da bi jo zasebno fizično trpinčil.
379
00:24:42,879 --> 00:24:45,215
In od zdaj…
380
00:24:46,007 --> 00:24:50,511
{\an8}Od zdaj, pravim,
ne bom bežala in se skrivala.
381
00:24:51,596 --> 00:24:55,683
Šla bom tja in se težavam
z nasmehom po robu postavila.
382
00:24:55,767 --> 00:24:59,145
{\an8}Upam, da me bodo obšle…
383
00:25:01,105 --> 00:25:06,945
{\an8}Na začetku, preden sva
postala Ike in Tina, je bilo zabavnejše.
384
00:25:07,028 --> 00:25:09,614
Pozneje sem bila njegova ljubica,
žena in sužnja.
385
00:25:10,281 --> 00:25:13,993
Vse tisto zvezdništvo je bilo ničevo,
saj sem bila na odru
386
00:25:14,077 --> 00:25:16,579
pobita zaradi življenja za njim.
387
00:25:16,663 --> 00:25:21,042
Poskrbeti sem morala,
da pojem tako, kot želi Ike.
388
00:25:21,125 --> 00:25:23,545
Na odru ni bilo zame pomembno prav nič.
389
00:25:25,380 --> 00:25:28,925
{\an8}Vsi so vedeli,
vendar ni nihče odkrito spregovoril o tem,
390
00:25:29,509 --> 00:25:31,386
{\an8}kako je Ike ravnal s Tino.
391
00:25:31,469 --> 00:25:36,015
Vendar še ni bilo tako hudo,
da bi lahko rekli, da je vredno obsojanja.
392
00:25:38,810 --> 00:25:40,353
Ni še bilo tako daleč.
393
00:25:44,607 --> 00:25:48,361
{\an8}Ni bila samo izjemna estradna umetnica.
394
00:25:48,862 --> 00:25:51,155
{\an8}Bila je veliko več.
395
00:25:51,239 --> 00:25:55,243
Tisto, kar ste dobili, je bilo mogočno.
396
00:25:55,994 --> 00:25:58,872
Prestati je morala marsikaj.
397
00:25:58,955 --> 00:26:03,126
In marsikaj je prestala
tik pred odhodom na oder.
398
00:26:03,209 --> 00:26:05,670
Zato je bila še mogočnejša.
399
00:26:05,753 --> 00:26:08,631
-Gospod, pravim, da ne bodo.
-Ja.
400
00:26:08,715 --> 00:26:12,594
-Pravim, da preprosto ne bodo.
-Povej jim.
401
00:26:12,677 --> 00:26:19,225
Ne bodo mi dali miru.
402
00:26:33,198 --> 00:26:35,491
{\an8}60 minut brez premora po tirih vašega uma.
403
00:26:35,575 --> 00:26:37,410
{\an8}2. OKTOBER 1971
404
00:26:37,493 --> 00:26:39,120
{\an8}V vznemirljiv svet soula.
405
00:26:40,371 --> 00:26:43,958
{\an8}Soul Train nam je omogočil
večjo promocijo.
406
00:26:44,042 --> 00:26:48,546
{\an8}Oddaja je umetnike prikazovala
kot del kulture.
407
00:26:48,630 --> 00:26:52,425
In to je bil del kulture,
na katero smo bili ponosni.
408
00:26:52,508 --> 00:26:54,802
{\an8}Na televiziji ni bilo veliko
Afroameričanov.
409
00:26:55,553 --> 00:26:59,891
{\an8}Na televiziji niste videli črncev.
To je bilo pomembno.
410
00:26:59,974 --> 00:27:05,188
{\an8}Soul Train sem gledala vsak vikend.
Skoraj vsi gledalci so bili črni.
411
00:27:05,271 --> 00:27:09,192
{\an8}Plesali so,
predvajali so popularno glasbo.
412
00:27:09,817 --> 00:27:11,694
Našemu prvemu gostu
413
00:27:11,778 --> 00:27:16,074
so pred prvim snemanjem dali proste roke.
Zahtevali so samo dober nastop.
414
00:27:16,157 --> 00:27:21,120
Pridružimo se mu pri tem,
kar zna početi le po svoje.
415
00:27:21,204 --> 00:27:23,039
Bill Withers.
416
00:27:27,835 --> 00:27:30,672
Poletni večer v Harlemu.
417
00:27:31,464 --> 00:27:34,050
Stari, res vroče je.
418
00:27:34,133 --> 00:27:37,428
{\an8}SINGEL Z ALBUMA JUST AS I AM
SO IZDALI JUNIJA 1971
419
00:27:37,512 --> 00:27:39,722
{\an8}Prevroče je za spanec.
In premrzlo, da jedel bi.
420
00:27:39,806 --> 00:27:44,727
Vseeno mi je, če umrem.
421
00:27:46,145 --> 00:27:49,774
Zimski večer v Harlemu.
422
00:27:49,858 --> 00:27:53,027
Radiator se ne segreje.
423
00:27:54,070 --> 00:27:59,158
Zlobnemu staremu najemodajalcu
je naravnost vseeno,
424
00:27:59,242 --> 00:28:01,578
{\an8}ali od mraza pobere me.
425
00:28:02,579 --> 00:28:06,124
Želel sem peti,
ampak vse pesmi, ki so mi jih ponujali,
426
00:28:06,207 --> 00:28:10,712
so bile, polne klišejev.
"Ljubim te močno, za vedno mi daj roko.
427
00:28:10,795 --> 00:28:14,841
Moje srce si le tebe želi,
samo zate gori." In podobno.
428
00:28:14,924 --> 00:28:17,093
Nisem bil navdušen.
429
00:28:17,176 --> 00:28:20,680
Želel sem peti o stvareh,
o katerih se ni govorilo.
430
00:28:22,807 --> 00:28:27,812
{\an8}Nekdo mi je celo rekel,
da črnci ne znajo pisati pesmi.
431
00:28:28,229 --> 00:28:30,565
{\an8}Ti mi boš govoril o zgodovini bluesa?
432
00:28:30,648 --> 00:28:33,234
{\an8}Jaz ga utelešam, hudirja.
433
00:28:33,318 --> 00:28:34,903
Iz Zahodne Virginije sem.
434
00:28:34,986 --> 00:28:38,823
Sem prvi v družini,
ki ne dela v premogovniku.
435
00:28:38,907 --> 00:28:42,076
Moja mama se je preživljala
z ribanjem tal na kolenih.
436
00:28:42,160 --> 00:28:46,080
In ti mi boš govoril o bluesu?
437
00:28:46,164 --> 00:28:47,582
Piši me v rit.
438
00:28:50,418 --> 00:28:52,545
Naši pokvarjeni delegaciji
439
00:28:52,629 --> 00:28:54,297
se cedijo sline po donaciji,
440
00:28:54,380 --> 00:28:55,840
da bi poslala pridigarja
441
00:28:55,924 --> 00:28:58,426
{\an8}v Sveto deželo.
442
00:28:58,509 --> 00:29:00,428
Hej, hej, Gospod,
443
00:29:00,511 --> 00:29:02,972
ljubica, ne dajaj denarja
444
00:29:03,056 --> 00:29:05,308
tistemu lažnivemu
445
00:29:05,391 --> 00:29:07,352
{\an8}goljufu…
446
00:29:12,357 --> 00:29:13,858
Harlem…
447
00:29:24,494 --> 00:29:26,996
Plošče sem snemal s svojim denarjem.
448
00:29:27,080 --> 00:29:32,877
Posnetke sem raznesel po Hollywoodu.
Poklicali so me iz večine velikih založb.
449
00:29:32,961 --> 00:29:35,213
Ampak hoteli so, da sem vpadljiv.
450
00:29:35,296 --> 00:29:37,757
Obsedal jih je rhythm and blues
451
00:29:37,840 --> 00:29:41,010
z rogovi, tremi miškami
in obleko iz zlatega laméja.
452
00:29:41,094 --> 00:29:44,264
Mene to ni zanimalo. Imel sem službo.
453
00:29:44,347 --> 00:29:47,600
Rekel sem si: "Če mi ne bodo dovolili
nastopati, kot želim,
454
00:29:47,684 --> 00:29:50,687
bom še naprej izdeloval stranišča.
Ne potrebujem vas."
455
00:29:51,563 --> 00:29:52,814
"Izdeloval stranišča."
456
00:29:52,897 --> 00:29:55,692
-Kakšna stranišča ste izdelovali?
-Letalska.
457
00:29:55,775 --> 00:29:58,361
Ja, za 747.
458
00:29:58,444 --> 00:30:01,239
Vanje sem vgrajeval kamere.
459
00:30:02,073 --> 00:30:07,412
Če ste bili na 747 kdaj na stranišču,
vas zelo dobro poznam.
460
00:30:07,495 --> 00:30:08,997
Razumete?
461
00:30:12,166 --> 00:30:14,669
Nekoč ste dejali,
462
00:30:14,752 --> 00:30:18,756
da je bilo to revolucionarnejše od petja.
463
00:30:18,840 --> 00:30:20,508
S tem se ne strinjam.
464
00:30:20,592 --> 00:30:24,178
Vrednote so včasih postavljene na glavo.
465
00:30:24,262 --> 00:30:26,723
Smetarja na primer
466
00:30:26,806 --> 00:30:29,767
potrebujemo bolj kot bejzbolista.
467
00:30:29,851 --> 00:30:32,770
-Ni pa tako razvpit.
-Drži.
468
00:30:32,854 --> 00:30:34,981
Ampak raje vidim, da mi odnesejo smeti,
469
00:30:35,064 --> 00:30:39,527
kot, opazujem kakšnega frajerja,
kako odbije žogo 150 m.
470
00:30:39,611 --> 00:30:42,280
Raje vidim, da en mesec ne pojem
471
00:30:42,363 --> 00:30:44,908
kot da en mesec ne grem na stranišče.
472
00:30:45,992 --> 00:30:47,493
Bill Withers je bil čudovit.
473
00:30:47,577 --> 00:30:50,580
{\an8}Z založbami pa se ni dobro razumel.
Težko je prišel
474
00:30:50,663 --> 00:30:53,708
{\an8}do preboja, ki ga je potreboval.
475
00:30:53,791 --> 00:30:56,669
{\an8}Al Bell in Clarence Avant
sta v Ingelwoodu nekoga našla.
476
00:30:56,753 --> 00:31:00,215
{\an8}Želela sta, da ga slišim.
477
00:31:04,302 --> 00:31:10,225
Bill je prišel v kombinezonu.
Imel je debel zvezek pesmi.
478
00:31:12,143 --> 00:31:17,565
Česa takega še nisem slišal. Bile so
aktualne, govorile so o rasnih vprašanjih.
479
00:31:17,649 --> 00:31:18,816
Ganile so me.
480
00:31:21,027 --> 00:31:27,200
{\an8}SINGEL Z ALBUMA JUST AS I AM
SO IZDALI OKTOBRA 1971
481
00:31:27,992 --> 00:31:34,749
Babičine roke
so po tamburinu spretno udarjale.
482
00:31:34,832 --> 00:31:40,838
Babičine roke so se v opozorilo dvigale.
483
00:31:40,922 --> 00:31:45,218
Govorila je:
"Billy, nikar tako hitro ne teci,
484
00:31:45,301 --> 00:31:48,471
lahko stopiš na črepinjo,
485
00:31:49,389 --> 00:31:52,392
v tisti travi se lahko kače skrivajo."
486
00:31:53,393 --> 00:31:56,062
Babičine roke…
487
00:31:58,064 --> 00:32:02,193
{\an8}Spomnim se snemanja svoje prve pesmi.
488
00:32:02,277 --> 00:32:05,572
{\an8}Prišel je Graham Nash in sedel predme.
489
00:32:05,655 --> 00:32:09,075
{\an8}Med snemanjem sem
si vzel odmor in šel v drug studio.
490
00:32:09,158 --> 00:32:14,038
{\an8}Zagledal sem moškega z nogo na škatli.
Rekel sem: "Vau, sijajna pesem."
491
00:32:14,122 --> 00:32:16,916
On pa:
"Mogoče. Pa kaj. Ne morem je posneti."
492
00:32:17,000 --> 00:32:19,586
Rekel sem: "Ne, počakaj malo."
493
00:32:19,669 --> 00:32:22,630
Ves čas je govoril:
"Ne veš, kako dober si."
494
00:32:24,007 --> 00:32:26,175
Da ga iskreno rada imaš…
495
00:32:26,259 --> 00:32:28,928
Producentstvo za Billa Withersa
se je zdelo naravno.
496
00:32:29,012 --> 00:32:33,057
Ker sem ga snemal, kot bi ga v Staxu.
497
00:32:33,141 --> 00:32:37,520
Alova glasba je bila minimalistična,
polna duše.
498
00:32:37,604 --> 00:32:43,985
Babičine roke so mi sladkarije dajale.
499
00:32:44,068 --> 00:32:50,158
Babičine roke so me pobrale vsakič,
ko padel sem.
500
00:32:50,241 --> 00:32:57,123
Oh, babičine roke,
fant, so bile priročne.
501
00:32:57,207 --> 00:33:01,586
Govorila je: "Mattie, ne tepi fanta.
502
00:33:02,337 --> 00:33:08,218
Zakaj ga šeškaš?
Saj ni nič slabega naredil."
503
00:33:08,301 --> 00:33:12,513
Vendar babice nimam več.
504
00:33:12,597 --> 00:33:16,309
Če bom prišel v nebesa, bom poiskal
505
00:33:17,060 --> 00:33:19,854
babičine roke.
506
00:33:21,898 --> 00:33:24,859
PRENOS
507
00:33:26,069 --> 00:33:28,613
To je newyorški Del Shields Show
508
00:33:28,696 --> 00:33:31,491
na radijski postaji WLIB FM na 107,5.
509
00:33:31,574 --> 00:33:35,411
Črnska izkušnja v zvoku.
Z nami je brat Jack McDuff.
510
00:33:36,162 --> 00:33:40,959
{\an8}Črnska identiteta
je postajala mainstreamovska.
511
00:33:42,085 --> 00:33:45,004
{\an8}Soul je dosegel vrhunec
512
00:33:45,088 --> 00:33:49,801
{\an8}v tem, kar je zmogel doseči
gospodarsko in kulturno. In to hkrati.
513
00:33:50,510 --> 00:33:53,680
Črnci napredujejo z velikimi koraki.
514
00:33:53,763 --> 00:33:56,933
Ne le v ZDA, po vsem svetu.
515
00:33:57,684 --> 00:34:00,186
Prepoznavajo jih kot ljudi,
516
00:34:02,272 --> 00:34:03,731
ne kot zgolj črnce.
517
00:34:03,815 --> 00:34:06,401
Prepoznavajo nas kot ljudi.
518
00:34:07,402 --> 00:34:10,572
Bratje smo, ne glede na raso,
veroizpoved in barvo polti.
519
00:34:10,655 --> 00:34:13,992
Če nismo bratje, potem nismo ljudje.
520
00:34:16,952 --> 00:34:20,331
{\an8}Marsikateri umetnik ni dobil
priložnosti za nastop na televiziji.
521
00:34:20,414 --> 00:34:24,252
{\an8}Dobil si priložnost,
da te slišijo milijoni.
522
00:34:24,334 --> 00:34:25,378
Bil si uspešnica.
523
00:34:26,546 --> 00:34:28,881
Dobivali smo večjo moč.
524
00:34:28,965 --> 00:34:31,050
Ljudje so sklepali boljše dogovore.
525
00:34:32,343 --> 00:34:36,389
James Brown je leta 1971 podpisal
pogodbo z založbo Polydor.
526
00:34:36,472 --> 00:34:39,267
Zanj je bila zelo ugodna.
527
00:34:39,350 --> 00:34:42,687
Lahko smo eksperimentirali.
528
00:34:42,769 --> 00:34:46,524
Naše plošče so se povsod
odlično prodajale.
529
00:34:47,650 --> 00:34:49,193
Imeli smo veliko uspešnic.
530
00:34:50,195 --> 00:34:54,615
Je izumitelj
ritmičnega jezika pesmi "Sex Machine."
531
00:34:54,699 --> 00:34:57,785
Prijatelji,
prvič na italijanski televiziji…
532
00:34:57,869 --> 00:35:00,246
James Brown!
533
00:35:02,081 --> 00:35:05,710
Zanima me, ali se vsi počutite,
da imate tam zgoraj dovolj duše.
534
00:35:07,879 --> 00:35:14,886
{\an8}PESEM "SOUL POWER" IZŠLA LETA 1971
535
00:35:16,012 --> 00:35:18,014
-Kaj potrebujemo?
-Moč soula.
536
00:35:18,097 --> 00:35:20,141
-Kaj želimo?
-Moč soula.
537
00:35:20,225 --> 00:35:22,602
-Kaj potrebujemo?
-Moč soula.
538
00:35:22,685 --> 00:35:24,479
-Moramo imeti…
-Moč soula.
539
00:35:24,562 --> 00:35:26,773
-Kaj želimo?
-Moč soula.
540
00:35:26,856 --> 00:35:28,983
-Kaj potrebujemo?
-Moč soula.
541
00:35:29,067 --> 00:35:31,194
- Potrebujemo…
-Moč soula.
542
00:35:31,277 --> 00:35:34,572
{\an8}Moč soula je sposobnost,
da po črnsko uresničiš to,
543
00:35:34,656 --> 00:35:37,325
{\an8}kar se mora zgoditi.
544
00:35:37,408 --> 00:35:40,787
{\an8}In dosežeš,
da to sprejmejo belske oblasti.
545
00:35:45,041 --> 00:35:48,920
{\an8}Črnce so zatirali, jih obravnavali
kot drugorazredne državljane.
546
00:35:49,420 --> 00:35:53,675
Toda moč soula jim je dala identiteto.
547
00:35:53,758 --> 00:35:55,260
Nanjo so bili ponosni.
548
00:35:55,343 --> 00:35:57,262
Ljudem je vlivala samozavest,
549
00:35:57,345 --> 00:36:00,598
da so počeli to, kar so želeli.
550
00:36:01,307 --> 00:36:06,437
Soul je povezovalna sila vsega sveta.
551
00:36:14,821 --> 00:36:18,658
Moraš dol, dol, dol, dol, dol.
552
00:36:19,951 --> 00:36:21,035
Dobro.
553
00:36:22,453 --> 00:36:24,205
-Moč soula.
-Moč soula.
554
00:36:24,289 --> 00:36:27,333
Hej, sem črn in ponosen,
ampak če me boš žalil,
555
00:36:27,417 --> 00:36:29,294
se bom branil kot dedec.
556
00:36:29,377 --> 00:36:31,296
Enako kot vi.
557
00:36:31,379 --> 00:36:33,423
-Moč soula.
-Moč soula.
558
00:36:33,506 --> 00:36:35,592
-Moč soula.
-Moč soula.
559
00:36:35,675 --> 00:36:37,844
-Moč soula.
-Moč soula.
560
00:36:42,473 --> 00:36:47,812
{\an8}Moč soula je Richard Roundtree,
ki hodi naokrog kot Shaft.
561
00:36:50,315 --> 00:36:55,862
{\an8}Določeni prelomni filmi
so nam spremenili življenje.
562
00:36:55,945 --> 00:37:01,618
Črnega superjunaka ni videl še nihče.
563
00:37:02,577 --> 00:37:05,121
Shaft je bil zmagovalec.
Zmagoval je ves čas.
564
00:37:07,248 --> 00:37:10,376
{\an8}Črnci so služili. In to dobro.
Stvari so se spreminjale.
565
00:37:10,460 --> 00:37:14,839
{\an8}Spreminjale so se za večino glasbenikov.
566
00:37:14,923 --> 00:37:18,760
Več smo se učili, bolj smo se vključevali.
567
00:37:18,843 --> 00:37:21,346
In pripovedovali pravo resnico.
568
00:37:23,765 --> 00:37:27,727
Ta nagrada… Prvič v zgodovini
podelitev oskarjev se je zgodilo,
569
00:37:27,810 --> 00:37:30,730
{\an8}da je oskarja dobil črnski glasbenik.
570
00:37:30,813 --> 00:37:32,857
{\an8}ISAAC HAYES DOBIL OSKARJA
ZA NAJBOLJŠO PESEM
571
00:37:32,941 --> 00:37:34,400
{\an8}"THEME FROM SHAFT", IZID LETA 1971
572
00:37:34,484 --> 00:37:36,694
{\an8}Dobro besedo bom poskusil razširiti
573
00:37:36,778 --> 00:37:41,407
z univerzalnim jezikom glasbe.
574
00:37:42,408 --> 00:37:43,535
Hvala.
575
00:37:43,618 --> 00:37:47,622
{\an8}Ko je Isaac dobil oskarja,
je bilo vse preprosto čudovito.
576
00:37:47,705 --> 00:37:52,043
{\an8}Vsa vrata so bila odprta,
bili smo presrečni.
577
00:37:52,126 --> 00:37:54,420
Ike in Tina Turner! Ne morem verjeti.
578
00:37:54,504 --> 00:37:59,259
Enako. Že dolgo vas gledam. Spraševala
sem se, zakaj nisva v vaši oddaji.
579
00:37:59,342 --> 00:38:00,510
-Res?
-Ja.
580
00:38:00,593 --> 00:38:03,555
Leta 1971 ji je uspel preboj.
581
00:38:03,638 --> 00:38:07,809
{\an8}Ike je to verjetno čutil in vedel.
582
00:38:08,268 --> 00:38:10,728
{\an8}Vedel je, koga so prišli gledat.
583
00:38:11,437 --> 00:38:15,859
Videl je, kaj se dogaja.
Tina ga ni več potrebovala.
584
00:38:16,609 --> 00:38:18,444
Kdo zgladi spor, če…
585
00:38:20,488 --> 00:38:22,156
No, veste…
586
00:38:22,240 --> 00:38:24,409
Ni vedno vse tako, kot se zdi.
587
00:38:24,492 --> 00:38:26,202
-Ne.
-Vedno govorim jaz.
588
00:38:26,286 --> 00:38:28,663
-Opazil sem, da je Ike tiho.
-Ja, je…
589
00:38:28,746 --> 00:38:31,416
V javnosti je zelo sramežljiv.
590
00:38:31,499 --> 00:38:34,043
Ike je tisti, ki vse odreja in ureja.
591
00:38:34,127 --> 00:38:36,838
O vsem odloča on.
592
00:38:36,921 --> 00:38:38,673
Ampak v javnosti je tak.
593
00:38:38,756 --> 00:38:40,925
Ja, ker se ne more dobro pripraviti.
594
00:38:43,011 --> 00:38:45,263
Dolgo traja, da se mu razveže jezik.
595
00:38:45,346 --> 00:38:49,392
Ko pa se mu, ga ni mogoče ustaviti.
Sploh ne prideš do besede.
596
00:38:49,475 --> 00:38:52,020
Z nastopom v Dick Cavett Showu
597
00:38:52,103 --> 00:38:55,857
je vplivala na veliko žensk, črnk in belk.
598
00:38:56,691 --> 00:38:58,651
To je moč soula.
599
00:38:58,735 --> 00:39:00,278
Ena, dve, tri.
600
00:39:06,701 --> 00:39:08,578
Vedno sem želela narediti več.
601
00:39:08,661 --> 00:39:12,040
Morala sem se najti v pisanju.
Rada bi pisala vesele stvari.
602
00:39:12,123 --> 00:39:16,419
Pesmi, ki nimajo globokega pomena,
te pa spravijo v dobro voljo.
603
00:39:17,253 --> 00:39:20,506
Nočem pisati o bolečini in vojski,
ker je o tem povedanega preveč.
604
00:39:20,590 --> 00:39:22,967
Želim pa govoriti o bolečini in solzah,
605
00:39:23,051 --> 00:39:25,929
o ljubezni in solzah, sreči in solzah.
606
00:39:27,013 --> 00:39:30,808
-Sreča in solze.
-Ljubezen in solze, bolečina in solze.
607
00:39:30,892 --> 00:39:33,603
Bolečina in solze.
608
00:39:33,686 --> 00:39:36,231
{\an8}Nadela sem si vesel obraz.
609
00:39:36,898 --> 00:39:40,318
{\an8}Žalostnega sem pustila doma.
610
00:39:40,401 --> 00:39:43,154
'Nuff Said in vse poznejše pesmi,
611
00:39:43,238 --> 00:39:45,740
-vse sem napisala jaz.
-Noro.
612
00:39:47,367 --> 00:39:50,286
Pozna vse trike in zvijače,
613
00:39:50,370 --> 00:39:53,164
uporablja jih, da me pridobi.
614
00:39:54,374 --> 00:39:57,627
-Prižgal je mojo dobro plat.
-Počutim se dobro.
615
00:39:57,710 --> 00:40:00,630
-In izklopil slabo.
-Počutim se dobro.
616
00:40:00,713 --> 00:40:04,467
Tina je pisala svoje pesmi,
ker je bila to njena svoboda.
617
00:40:04,551 --> 00:40:07,595
Ostala je zakoreninjena v črnskem zvoku.
618
00:40:07,679 --> 00:40:09,806
Vsakdo ima dve plati.
619
00:40:09,889 --> 00:40:11,182
Vendar sta jih razširila.
620
00:40:11,266 --> 00:40:13,810
Dobro in slabo.
621
00:40:14,394 --> 00:40:17,438
Plat, ki te osreči,
622
00:40:17,522 --> 00:40:19,566
in plat, ki te razjezi.
623
00:40:19,649 --> 00:40:21,734
Ko je vse mračno,
624
00:40:21,818 --> 00:40:24,696
moraš nekako najti dobroto in srečo.
625
00:40:25,864 --> 00:40:27,031
Sanjala sem.
626
00:40:28,199 --> 00:40:31,786
Vedno sem razmišljala vnaprej.
Vedno sem sanjala.
627
00:40:33,872 --> 00:40:35,123
Počutim se dobro.
628
00:40:37,292 --> 00:40:40,211
Glasba je zelo napredovala. Jaz pa tudi.
629
00:40:40,295 --> 00:40:43,298
Ne mislim le poklicno,
630
00:40:43,381 --> 00:40:46,092
ampak tudi kot črnka.
631
00:40:46,676 --> 00:40:49,554
-Nadela sem si vesel obraz.
-Počutim se dobro.
632
00:40:49,637 --> 00:40:52,307
-In žalostnega pustila doma.
-Počutim se dobro.
633
00:40:52,390 --> 00:40:54,934
Počutim se dobro, dobro, dobro.
634
00:41:07,280 --> 00:41:13,578
{\an8}Leta 1971 so prav vse plošče
vsebovale družbeno sporočilo.
635
00:41:13,661 --> 00:41:17,290
Sporočale so, da ne bomo več žrtve.
636
00:41:18,249 --> 00:41:20,585
Da smo nekdo.
637
00:41:20,668 --> 00:41:22,587
Da smo dobili moč.
638
00:41:23,379 --> 00:41:25,673
Izrazila se je v naši glasbi.
639
00:41:26,758 --> 00:41:30,929
{\an8}PRVI SINGEL BILLA WITHERSA, KI JE BIL
NA VRHU LESTVIC, JE BIL LEAN ON ME L. 1972
640
00:41:31,012 --> 00:41:36,100
{\an8}Prav vsak v življenju kdaj
641
00:41:36,184 --> 00:41:41,064
občuti bolečino in se z žalostjo bori.
642
00:41:41,147 --> 00:41:43,608
Počnemo to, kar smemo početi.
643
00:41:43,691 --> 00:41:49,656
{\an8}Na razmere, v katerih smo se rodili,
nismo mogli vplivati.
644
00:41:49,739 --> 00:41:51,908
Toda pozneje smo lahko.
645
00:41:51,991 --> 00:41:55,954
Sem pisec pesmi.
Iz tega poskušam potegniti kar največ.
646
00:41:57,038 --> 00:42:00,041
Nasloni se name,
647
00:42:00,124 --> 00:42:03,378
kadar nisi pri močeh.
648
00:42:03,461 --> 00:42:06,714
Tvoj prijatelj bom.
649
00:42:06,798 --> 00:42:12,095
Pomagal ti bom vztrajati.
650
00:42:12,178 --> 00:42:15,306
Preživeli smo najbolj grobo igro
v zgodovini sveta.
651
00:42:15,390 --> 00:42:17,642
-Ja.
-Ne, res smo jo.
652
00:42:18,351 --> 00:42:20,562
Ne glede na to,
kar rečemo proti sebi,
653
00:42:20,645 --> 00:42:22,564
kakšne so naše omejitve in težave…
654
00:42:22,647 --> 00:42:23,773
Mislim, da…
655
00:42:23,857 --> 00:42:27,402
Kljub vsemu smo preživeli.
656
00:42:27,485 --> 00:42:29,529
Zato lahko dosežemo še več.
657
00:42:30,363 --> 00:42:33,157
Našega preboja do sem nihče ne razume.
658
00:42:33,241 --> 00:42:34,367
Niti ti in jaz ne.
659
00:42:34,450 --> 00:42:38,371
In naše strahotno trpljenje…
660
00:42:38,454 --> 00:42:39,622
Ja.
661
00:42:39,706 --> 00:42:41,875
Je po svoje našemu življenju dalo smisel.
662
00:42:42,959 --> 00:42:45,420
To je nauk te zgodbe.
663
00:42:45,503 --> 00:42:48,339
To je vedno zelo skrivnostno početje.
664
00:42:48,423 --> 00:42:49,966
Najpomembnejša je ljubezen.
665
00:42:50,049 --> 00:42:55,805
Brat, pokliči me,
kadar potrebuješ pomoč.
666
00:42:55,889 --> 00:43:02,145
Vsi potrebujemo nekoga,
na katerega se lahko naslonimo.
667
00:43:02,854 --> 00:43:04,272
Morda…
668
00:43:04,355 --> 00:43:05,523
SLEDI…
669
00:43:05,607 --> 00:43:07,317
Pri Davidu je bilo zanimivo,
670
00:43:07,400 --> 00:43:09,485
da je znal igrati različne vloge.
671
00:43:10,111 --> 00:43:12,739
Takrat se mi je zdelo zanimivo
672
00:43:12,822 --> 00:43:15,200
poskusiti zasnovati
nekaj korenito drugačnega.
673
00:43:15,283 --> 00:43:19,412
Kaj bi me na odru navdušilo?
674
00:43:19,495 --> 00:43:22,457
Smo druga, bolj industrijska generacija.
675
00:43:22,540 --> 00:43:26,294
Ta zvočni poskus se zelo
razlikuje od tistega, kar sem vajen.
676
00:43:26,878 --> 00:43:28,087
Reggae…
677
00:43:28,171 --> 00:43:29,464
MRTVECI, PREBUDITE SE
678
00:43:29,547 --> 00:43:30,673
Je nevarna glasba.
679
00:43:30,757 --> 00:43:33,343
Jezus, pravkar smo ubili šestdeseta.
680
00:44:03,665 --> 00:44:05,667
Prevedla Polona Mertelj
55191
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.