All language subtitles for 1971.The.Year.That.Music.Changed.Everything.S01E06.720p.ATVP.WEBRip.x264-GalaxyTV_Subtitles36.SLV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,696 --> 00:00:09,948 Sanj je konec. 2 00:00:13,868 --> 00:00:15,787 {\an8}PO KNJIGI 3 00:00:15,870 --> 00:00:17,288 -1971… -Glasba je nekaj sporočala. 4 00:00:27,465 --> 00:00:29,133 Svet se je spreminjal. 5 00:00:31,219 --> 00:00:34,847 {\an8}Leta 1971 smo ustvarjali 21. stoletje. 6 00:00:51,531 --> 00:00:55,243 Menda… To so verjetno vse cedejke. Aretirali nas bodo, a mi ni mar. 7 00:00:55,326 --> 00:00:57,787 IZGNANSTVO 8 00:00:57,871 --> 00:00:59,080 Po cevi. 9 00:01:02,792 --> 00:01:06,546 POLETJE 1971, VIETNAM 10 00:01:09,924 --> 00:01:11,759 Mamila so povsod. 11 00:01:12,677 --> 00:01:16,764 Deset minut po prispetju v državo so mi že ponujali horse. 12 00:01:16,848 --> 00:01:18,349 Kaj je horse? 13 00:01:18,433 --> 00:01:19,767 {\an8}Heroin. 14 00:01:26,983 --> 00:01:30,403 {\an8}PESEM IZDANA LETA 1971 NA ALBUMU STICKY FINGERS 15 00:01:36,492 --> 00:01:40,747 No, to samo pokaže, 16 00:01:42,207 --> 00:01:46,878 {\an8}da ni tako, kot se zdi. 17 00:01:49,047 --> 00:01:52,342 {\an8}Prosim, sestra, dajte mi morfij, 18 00:01:53,134 --> 00:01:58,223 {\an8}naj spremeni mi môro v sanje. 19 00:02:00,016 --> 00:02:06,898 {\an8}Oh, ne vidite, da hitro ginem? 20 00:02:08,941 --> 00:02:11,486 {\an8}Naj bo ta šus 21 00:02:14,030 --> 00:02:19,911 {\an8}tudi moj zadnji. 22 00:02:20,703 --> 00:02:23,498 Po desetletju neodločenih bojev 23 00:02:23,581 --> 00:02:26,918 se vojna v Vietnamu menda umirja. 24 00:02:28,670 --> 00:02:33,841 Najmanj 40,000 odvisnikov od trdih drog. Toliko jih je po mnenju strokovnjakov 25 00:02:33,925 --> 00:02:35,843 med vojaki, ki se vračajo domov. 26 00:02:41,808 --> 00:02:42,809 {\an8}17. JUNIJ 1971, BELA HIŠA 27 00:02:42,892 --> 00:02:44,394 {\an8}Usedite se, prosim. 28 00:02:44,477 --> 00:02:45,728 {\an8}Dr. Jaffe, pridite. 29 00:02:48,022 --> 00:02:49,524 {\an8}V redu je. 30 00:02:50,733 --> 00:02:56,656 Največji sovražnik ZDA je zloraba drog. 31 00:02:58,074 --> 00:03:00,243 Premagali ga bomo le 32 00:03:00,326 --> 00:03:04,747 z obsežno novo ofenzivo. 33 00:03:05,748 --> 00:03:10,712 Kongres sem zaprosil za zakonodajno oblast 34 00:03:10,795 --> 00:03:12,797 in sredstva zanjo. 35 00:03:20,430 --> 00:03:22,765 Nujno je, da se Američani 36 00:03:22,849 --> 00:03:25,894 zavedo, da ta nevarnost ne bo minila 37 00:03:25,977 --> 00:03:28,229 s koncem vietnamske vojne. 38 00:03:28,313 --> 00:03:30,857 To nas je opozorilo, 39 00:03:30,940 --> 00:03:34,819 da mamila med služenjem v tujini zasvojijo veliko mladih Američanov. 40 00:03:35,445 --> 00:03:40,617 Zato se ta ofenziva s to težavo spoprijema v Evropi. 41 00:03:40,700 --> 00:03:44,287 Z njo pa se bo spoprijela tudi v ZDA. 42 00:03:52,212 --> 00:03:54,547 Hej, hej, hej, hej, 43 00:03:54,631 --> 00:03:58,885 ritem postaja močnejši 44 00:03:58,968 --> 00:04:02,722 in tudi glasba se podaljšuje… 45 00:04:02,805 --> 00:04:04,557 {\an8}8. JUNIJ 1971, DICK CAVETT SHOW 46 00:04:04,641 --> 00:04:07,227 {\an8}Glasba mi namiguje. 47 00:04:07,310 --> 00:04:13,858 Želim, želim te ponesti više, ja. 48 00:04:14,776 --> 00:04:17,403 - Želim te ponesti… -Više. 49 00:04:19,405 --> 00:04:22,450 - Želim te ponesti više. -Više. 50 00:04:23,952 --> 00:04:26,496 - Želim te ponesti više. -Više. 51 00:04:29,290 --> 00:04:31,626 Bum-laka-laka-laka… 52 00:04:35,463 --> 00:04:37,465 Prijatelj je delal pri Dick Cavett Showu. 53 00:04:38,925 --> 00:04:44,055 {\an8}Sly ni hotel priti iz garderobe, snemanje pa naj bi se začelo. 54 00:04:44,138 --> 00:04:45,473 {\an8}Prosili so me, 55 00:04:45,557 --> 00:04:48,685 naj ga prepričam, da pride. Ker ni hotel priti. 56 00:04:49,936 --> 00:04:51,688 Više. 57 00:04:53,565 --> 00:04:58,111 {\an8}Mislil je, da ne more stopiti na oder, če ni zadet. 58 00:04:58,194 --> 00:05:00,780 {\an8}Končno smo ga spravili v bližino odra. 59 00:05:00,864 --> 00:05:03,324 {\an8}Rekel je: "Stari, kaj sem ustvaril? 60 00:05:03,783 --> 00:05:06,911 O bog, nočem biti tisti, ki bo osramotil črnce." 61 00:05:06,995 --> 00:05:09,289 Ponesti više… 62 00:05:17,046 --> 00:05:20,008 Želim te ponesti više. 63 00:05:25,930 --> 00:05:28,433 Želim te ponesti više. 64 00:05:36,649 --> 00:05:37,734 Hej. 65 00:05:38,902 --> 00:05:39,903 Sly. 66 00:05:41,029 --> 00:05:42,071 Bravo. 67 00:05:42,864 --> 00:05:44,490 Stopite z mano. 68 00:05:50,788 --> 00:05:51,789 Dobro. 69 00:05:56,502 --> 00:06:00,340 Ste… Ste… 70 00:06:02,842 --> 00:06:04,010 -Veste… -Poglejte. 71 00:06:04,093 --> 00:06:06,512 Porezali ste se. Ni bilo preprosto priti sem? 72 00:06:07,222 --> 00:06:09,057 Doma sem imel vlom. 73 00:06:10,016 --> 00:06:12,393 Ste se poškodovali med nastopom? 74 00:06:13,144 --> 00:06:14,979 Vlomil sem k sebi. 75 00:06:16,898 --> 00:06:19,442 -Ja. -In se porezal. 76 00:06:19,526 --> 00:06:21,277 Res je rana, a ni videti… 77 00:06:21,361 --> 00:06:22,695 Samo površinska je. 78 00:06:22,779 --> 00:06:25,114 -Ne bo prehudo. -Ne boste sočutni? 79 00:06:25,198 --> 00:06:26,991 -O ja. Ja. -To je sočutje? 80 00:06:27,075 --> 00:06:29,452 Ja, glede na to, da bi skoraj zamudili. 81 00:06:29,536 --> 00:06:31,621 -Ne čutim ga. -Toliko sočutja, kot… 82 00:06:31,704 --> 00:06:34,582 Gotovo lahko razumete, da so vlomili k meni. 83 00:06:34,666 --> 00:06:35,833 Danes? 84 00:06:35,917 --> 00:06:38,002 Ja. Tudi vi bi zato zamudili. 85 00:06:38,086 --> 00:06:39,671 Drži. 86 00:06:39,754 --> 00:06:41,172 To pa drži. Ja. 87 00:07:00,233 --> 00:07:05,446 {\an8}Sly ni mogel več prikrivati svojega stanja. 88 00:07:05,530 --> 00:07:07,198 {\an8}Ni ga mogel več skrivati. 89 00:07:08,825 --> 00:07:11,953 Naličil se je in se lepo oblekel, 90 00:07:12,036 --> 00:07:15,039 toda glasba, ki jo je pisal, 91 00:07:15,123 --> 00:07:17,542 je razkrivala, kaj preživlja. 92 00:07:19,460 --> 00:07:24,007 {\an8}Takrat smo bili že vsi spremenjeni. Sad življenja, 93 00:07:24,090 --> 00:07:27,176 {\an8}načina življenja, ki je od vseh terjal davek. 94 00:07:27,260 --> 00:07:29,387 {\an8}In to lahko slišite. 95 00:07:31,431 --> 00:07:35,852 Bežiš, da bi pobegnil. 96 00:07:35,935 --> 00:07:38,146 Ha, ha, ha, ha! 97 00:07:38,229 --> 00:07:43,401 {\an8}Ponosil boš čevlje… 98 00:07:43,484 --> 00:07:45,904 {\an8}PESEM IZDANA L.1971 NA ALBUMU THERE'S A RIOT GOIN' ON 99 00:07:47,363 --> 00:07:49,324 {\an8}Poglej, kako se slepiš, 100 00:07:50,408 --> 00:07:55,038 {\an8}noč in dan v žalost podiš. 101 00:07:55,121 --> 00:07:57,498 {\an8}Hi, hi, hi, hi! 102 00:07:57,582 --> 00:08:03,171 {\an8}Izogibaš se dolžnostim. 103 00:08:06,674 --> 00:08:08,551 Samega sebe slepiš. 104 00:08:33,618 --> 00:08:38,289 Z vsakim dnem si dlje… 105 00:08:38,373 --> 00:08:40,833 {\an8}Ha, ha, ha, ha! 106 00:08:40,916 --> 00:08:45,964 {\an8}Vse daljša je pot domov. 107 00:09:00,019 --> 00:09:06,359 {\an8}3. JULIJ 1971, PARIZ 108 00:09:15,285 --> 00:09:17,871 Jim Morrison, pevec Doorsov, 109 00:09:17,954 --> 00:09:21,040 rokovskega benda, je mrtev. Star je bil 27 let. 110 00:09:21,124 --> 00:09:24,752 Njegov menedžer pravi, da je umrl v Parizu, verjetno zaradi odpovedi srca. 111 00:09:31,384 --> 00:09:33,261 {\an8}PAMELA COURSON, DEKLE 112 00:09:33,344 --> 00:09:35,179 {\an8}Pam je bila heroinska odvisnica. 113 00:09:36,598 --> 00:09:38,057 Jim je bil alkoholik. 114 00:09:39,183 --> 00:09:40,602 {\an8}V Parizu sta bila skupaj. 115 00:09:40,685 --> 00:09:44,606 {\an8}DANNY SUGERMAN, POMOČNIK DOORSOV 116 00:09:44,689 --> 00:09:46,566 {\an8}Verjetno sploh ni vedel, kaj je vzel. 117 00:09:47,775 --> 00:09:51,029 Kokain in heroin, bela praška. 118 00:09:53,198 --> 00:09:57,744 Tako kot večini mu je bilo po prvem srečanju s heroinom slabo. 119 00:09:59,996 --> 00:10:05,710 Ubila sta ga njegovo telesno stanje in heroin. 120 00:10:08,046 --> 00:10:09,839 Jimi Hendrix, Janis Joplin 121 00:10:09,923 --> 00:10:14,844 {\an8}in Jim Morrison so kalupi za številne rokerje iz šestdesetih. 122 00:10:14,928 --> 00:10:18,723 {\an8}Bili so zelo nadarjeni in uspešni, živeli so za trenutek 123 00:10:18,806 --> 00:10:21,601 {\an8}in imeli so nekakšno nastopaško samouničevalnost, 124 00:10:21,684 --> 00:10:24,854 ki je vse ubila v istem letu 125 00:10:24,938 --> 00:10:27,106 in pri isti starosti. Pri 27 letih. 126 00:10:28,775 --> 00:10:32,237 {\an8}Jimova smrt je postala nekakšna cirkuška predstava. 127 00:10:32,320 --> 00:10:34,405 {\an8}Zelo nedostojno. 128 00:10:34,489 --> 00:10:38,451 In resnično se mi ni zdelo pomembno, zaradi česa je umrl. 129 00:10:38,535 --> 00:10:44,374 Piva, kokaina, heroina ali srčnega napada. 130 00:10:46,167 --> 00:10:49,879 Star sem bil 21 let. Pomembno je bilo, da je moj prijatelj mrtev. 131 00:10:51,714 --> 00:10:55,843 V šestdesetih smo odkrili mamila, cvetje in dolge lase, 132 00:10:55,927 --> 00:10:58,721 iz mladih ljudi, ki so igrali našo glasbo, 133 00:10:58,805 --> 00:11:02,892 pa smo ustvarili umišljene vplivneže. Pripisovali smo jim prevelik pomen. 134 00:11:02,976 --> 00:11:07,480 Opazovali smo, kako letijo previsoko, prehitro in preblizu soncu. 135 00:11:07,564 --> 00:11:10,149 In gledali, kako so izgorevali. 136 00:11:18,074 --> 00:11:20,785 Študentom je to zlomilo srce. 137 00:11:20,869 --> 00:11:22,537 14. AVGUST 1971, STANFORD, KALIFORNIJA 138 00:11:22,620 --> 00:11:26,791 Smrt te trojice… V kampusu je bila žalost otipljiva. 139 00:11:28,459 --> 00:11:30,795 Tisto leto je bilo resnično srhljivo. 140 00:11:33,673 --> 00:11:38,136 {\an8}Mlade ljudi so pošiljali v vojno, v smrt. 141 00:11:38,219 --> 00:11:41,180 {\an8}V kampusih so jih pretepali policisti. 142 00:11:42,098 --> 00:11:43,975 Nasilje je bilo povsod prisotno. 143 00:11:45,143 --> 00:11:48,104 Začeli smo poskus. 144 00:11:50,231 --> 00:11:52,233 -Pojdimo. Ven. -Pridite. 145 00:11:54,360 --> 00:11:55,445 Zmigajte se. 146 00:11:55,528 --> 00:11:56,696 -Zmlel te bom. -Dajmo. 147 00:11:57,322 --> 00:11:58,323 Na tla. 148 00:12:00,241 --> 00:12:04,954 Pri tem poskusu smo želeli čim natančneje ustvariti 149 00:12:05,038 --> 00:12:07,874 psihične pritiske življenja v zaporu. 150 00:12:07,957 --> 00:12:10,668 V poslopju Univerze Stanford. 151 00:12:11,461 --> 00:12:14,130 Študente so s časopisnimi oglasi novačili, 152 00:12:14,214 --> 00:12:19,177 naj za dva tedna postanejo zaporniki in pazniki. 153 00:12:19,260 --> 00:12:23,264 Pri vsakem prostovoljcu so preverili psihično trdnost in zdravje. 154 00:12:24,224 --> 00:12:26,976 Ustvarjeni so bili resnični zaporniški pogoji, 155 00:12:27,060 --> 00:12:30,855 vse do videonadzora. 156 00:12:34,567 --> 00:12:37,278 {\an8}1. DAN OB 2,30 157 00:12:37,362 --> 00:12:39,030 {\an8}Gremo. Takoj. 158 00:12:39,113 --> 00:12:41,699 {\an8}Prižgite luči. Ne ustavljajte se. 159 00:12:42,992 --> 00:12:45,662 Celice morajo biti ves čas čiste. 160 00:12:45,745 --> 00:12:49,290 Toda poskus so prekinili po samo petih dneh, 161 00:12:49,374 --> 00:12:51,834 saj je bil preveč srhljivo uspešen. 162 00:12:53,211 --> 00:12:55,672 Zelo težko je razumeti, da to ni igra. 163 00:12:55,755 --> 00:12:59,175 {\an8}To je le poskus, ki ga izvajajo nekateri psihologi in študenti. 164 00:12:59,259 --> 00:13:00,593 {\an8}Traja zgolj dva tedna. 165 00:13:00,677 --> 00:13:03,555 {\an8}Toda ko vstopite v tisti prostor, je tako prepričljiv… 166 00:13:03,638 --> 00:13:06,891 {\an8}Želeli smo, da bi vsi dejavno sodelovali. 167 00:13:06,975 --> 00:13:08,768 Ne morete nam vzeti postelj! 168 00:13:08,851 --> 00:13:10,103 Stopi k steni. 169 00:13:10,687 --> 00:13:12,647 Nadenite mu lisice. 170 00:13:12,730 --> 00:13:13,731 {\an8}2. DAN OB 11,30 171 00:13:13,815 --> 00:13:14,899 {\an8}Daj no. 172 00:13:16,317 --> 00:13:17,360 {\an8}Dovolj. 173 00:13:18,903 --> 00:13:20,530 To so naše postelje. 174 00:13:23,199 --> 00:13:25,118 Spravi se se z mene, pezde! 175 00:13:25,201 --> 00:13:26,411 K steni. 176 00:13:26,494 --> 00:13:28,329 Ne, ne boste nam vzeli postelj. 177 00:13:30,373 --> 00:13:31,624 Nezaslišano! 178 00:13:32,709 --> 00:13:35,712 Poskus ni bil povezan samo z zapori. 179 00:13:36,588 --> 00:13:42,176 V šestdesetih sem raziskoval anonimnost in deindividualizacijo. 180 00:13:42,260 --> 00:13:44,721 Kadar se ljudje počutijo anonimni, 181 00:13:44,804 --> 00:13:49,475 zunanje situacijske sile na njihovo vedenje vplivajo veliko bolj 182 00:13:49,559 --> 00:13:52,562 kot volja in osebne vrednote. 183 00:13:53,521 --> 00:13:56,191 Zapor je bil dobro okolje 184 00:13:56,274 --> 00:14:00,486 za ugotavljanje, kaj se zgodi, ko dobre ljudi postavite v slab položaj. 185 00:14:02,447 --> 00:14:06,743 Resnično sem mislil, da nisem sposoben takega vedenja. 186 00:14:06,826 --> 00:14:10,330 {\an8}In ko sem tisto počel, nisem čutil obžalovanja. 187 00:14:10,413 --> 00:14:12,165 {\an8}"PAZNIK" V POSKUSU 188 00:14:12,248 --> 00:14:14,959 {\an8}Nobenega občutka krivde nisem imel. 189 00:14:15,043 --> 00:14:18,880 Šele pozneje, ko sem začel razmišljati 190 00:14:18,963 --> 00:14:23,551 o tem, kaj sem naredil, kako sem se vedel, me je prešinilo. 191 00:14:23,635 --> 00:14:26,763 Spoznal sem, da je bilo to… 192 00:14:28,389 --> 00:14:31,309 Tega pri sebi prej nisem opazil. 193 00:14:32,644 --> 00:14:35,647 Leta 1971 194 00:14:35,730 --> 00:14:38,816 sem raziskoval pojav, ki je izbruhnil v naši kulturi. 195 00:14:40,652 --> 00:14:41,903 {\an8}NBC, POROČILA, JANUAR 1971 196 00:14:41,986 --> 00:14:43,363 {\an8}Po 194 dneh pričanj 197 00:14:43,446 --> 00:14:47,367 {\an8}so porotniki sklenili, da so Charles Manson 198 00:14:47,450 --> 00:14:51,120 in tri članice njegove družine krivi 27 naklepnih umorov. 199 00:14:51,204 --> 00:14:53,373 {\an8}Por. Calleyja so pred dobrim mesecem… 200 00:14:53,456 --> 00:14:55,083 {\an8}MAJ 1971 201 00:14:55,166 --> 00:14:57,794 {\an8}…obsodili za pokol vietnamskih civilistov v My Laiju. 202 00:14:57,877 --> 00:14:59,921 Protesti po obsodbi… 203 00:15:00,004 --> 00:15:03,758 Nenadoma ste v različnih kontekstih opazili 204 00:15:03,841 --> 00:15:07,428 navadne ljudi, ki so izvajali grozodejstva 205 00:15:07,512 --> 00:15:09,556 zaradi slepe poslušnosti oblasti. 206 00:15:12,225 --> 00:15:14,185 9. AVGUST 1969 207 00:15:14,269 --> 00:15:18,398 Dobili smo navodila, naj ubijemo vse v hiši. 208 00:15:19,858 --> 00:15:21,192 -Od Charlieja? -Ja. 209 00:15:21,276 --> 00:15:23,236 PRIČANJE MANSONOVE DRUŽINE 210 00:15:23,319 --> 00:15:26,865 Moški se je opotekel ven. Tex ga je začel zabadati. 211 00:15:26,948 --> 00:15:29,242 Tam je bila ženska v spalni srajci. 212 00:15:29,325 --> 00:15:31,744 Patricia jo je zabadala. 213 00:15:32,662 --> 00:15:35,790 Tisti večer je imela nadzor zla sila. 214 00:15:37,917 --> 00:15:40,086 Privrženci so imeli različno preteklost. 215 00:15:40,169 --> 00:15:45,008 {\an8}Večinoma je šlo za mlade srednjega razreda, ki so bili brez bližnjih. 216 00:15:45,091 --> 00:15:48,428 Smrt jim ni nič pomenila. To je v ZDA problem. 217 00:15:48,511 --> 00:15:51,764 Tako kot v Vietnamu, na primer v My Laiju. 218 00:15:51,848 --> 00:15:55,018 Manson in My Lai sta po mojem del istega problema. 219 00:15:58,187 --> 00:16:02,442 16. MAREC 1968, MY LAI, VIETNAM 220 00:16:04,819 --> 00:16:07,655 {\an8}Dobil sem ukaz, naj streljam v vse, kar se premika. 221 00:16:07,739 --> 00:16:09,991 {\an8}PRIČANJE VOJAKA IZ ČETE C, NOTRANJA PREISKAVA 222 00:16:10,074 --> 00:16:11,326 {\an8}Ubil sem 223 00:16:11,409 --> 00:16:13,369 {\an8}od 20 do 25 ljudi. 224 00:16:13,453 --> 00:16:16,080 {\an8}Prerezal sem jim vrat, jim jemal skalp, 225 00:16:16,164 --> 00:16:18,833 {\an8}rezal dlani, izrezoval jezik. 226 00:16:20,668 --> 00:16:23,546 {\an8}Začeli so posiljevati dekleta. 227 00:16:23,630 --> 00:16:26,424 {\an8}Mlada, stara 15 ali 16 let, 228 00:16:26,507 --> 00:16:28,885 {\an8}nekatera pa celo 13 ali 12. 229 00:16:31,471 --> 00:16:36,976 {\an8}Pokol v My Laiju je sporočal: "To so najskrajnejša dejanja, 230 00:16:37,060 --> 00:16:42,357 {\an8}ki so jih mladi ameriški vojaki sposobni izvesti nad t. i. sovražnikom." 231 00:16:44,442 --> 00:16:47,070 To so počeli nacisti in Japonci. 232 00:16:47,153 --> 00:16:50,532 Američani so vedno trdili, da je to pod njihovo ravnijo. 233 00:16:51,199 --> 00:16:55,745 Spoznanje, da imamo vsi v sebi nekaj mračnega, je vse pretreslo. 234 00:16:57,121 --> 00:16:59,499 Ne morem ostati tukaj, meša se mi. 235 00:16:59,582 --> 00:17:01,209 {\an8}3. DAN OB 5,07 236 00:17:01,292 --> 00:17:04,128 {\an8}Meša se mi! Ven hočem! Takoj. 237 00:17:05,254 --> 00:17:07,590 Hudiča. Zjeban sem. 238 00:17:07,674 --> 00:17:10,927 {\an8}Ko oblečeš uniformo in dobiš vlogo… 239 00:17:11,010 --> 00:17:12,762 {\an8}"PAZNIK" V POSKUSU 240 00:17:12,845 --> 00:17:16,683 {\an8}Hočem reči nalogo, da moraš obvladovati te ljudi… 241 00:17:16,765 --> 00:17:20,686 Nisi več tisti, kot si bil v svojih oblačilih in v drugi vlogi. 242 00:17:20,770 --> 00:17:23,898 Ko oblečeš tisto uniformo, postaneš paznik. 243 00:17:23,982 --> 00:17:26,985 Z gumijevko v roki se moraš vesti temu primerno. 244 00:17:28,027 --> 00:17:32,156 Roke mu zlepimo na hrbtu in ga z lisicami priklenimo na vrata. 245 00:17:33,324 --> 00:17:35,910 Zapor sem ohranil predolgo. 246 00:17:35,994 --> 00:17:40,415 Ukiniti bi ga moral takoj po živčnem zlomu drugega zapornika. Naredil sem napako. 247 00:17:42,000 --> 00:17:46,212 Izmed prvotnih 60 smo izbrali 20 najtrdnejših in čustveno najzrelejših. 248 00:17:46,296 --> 00:17:48,089 In večina od njih se je zlomila. 249 00:17:48,172 --> 00:17:51,342 Menimo, da so naše trditve umestne. 250 00:17:51,426 --> 00:17:55,805 Ta zapor je po svoje pomagal uničiti… 251 00:17:55,889 --> 00:17:57,682 Za kratek čas, 252 00:17:57,765 --> 00:18:00,310 menimo sicer, da to ne bo imelo dolgotrajnih posledic, 253 00:18:00,393 --> 00:18:04,564 smo zlomili nekaj najboljših ljudi, ki jih ponujajo ZDA. 254 00:18:04,647 --> 00:18:06,316 -Kaj potrebujemo? -Socializem! 255 00:18:06,399 --> 00:18:08,318 -Kdaj? -Zdaj! 256 00:18:08,401 --> 00:18:11,029 {\an8}Leto 1971 je bilo neverjetno viharno. 257 00:18:11,112 --> 00:18:14,490 Politično, družbeno, glasbeno. 258 00:18:15,366 --> 00:18:20,830 Stanfordska zaporniška raziskava je skoraj poosebljala vse te sile. 259 00:18:22,415 --> 00:18:25,084 Sile dobrega proti silam zla. 260 00:18:25,168 --> 00:18:27,378 In zmagale so sile zla. 261 00:18:43,394 --> 00:18:45,939 Zlo, 262 00:18:46,773 --> 00:18:52,403 zakaj si zajelo toliko src? 263 00:18:53,530 --> 00:18:56,366 Zlo… 264 00:18:57,158 --> 00:19:00,119 {\an8}Zlo… 265 00:19:00,203 --> 00:19:02,789 {\an8}PESEM NAPISANA IN POSNETA LETA 1971 Z ALBUMA MUSIC OF MY MIND 266 00:19:02,872 --> 00:19:06,876 {\an8}Zakaj si uničilo toliko umov? 267 00:19:07,418 --> 00:19:14,300 Naredilo prostor 268 00:19:14,384 --> 00:19:17,845 za temo, 269 00:19:17,929 --> 00:19:24,727 v katero se lahko skrijejo izgubljene sanje? 270 00:19:24,811 --> 00:19:27,313 Zlo, 271 00:19:28,064 --> 00:19:34,529 zakaj mažeš najčistejše misli 272 00:19:35,113 --> 00:19:38,950 s sovraštvom? 273 00:19:39,033 --> 00:19:41,452 Zlo, 274 00:19:42,245 --> 00:19:48,209 zakaj si ukradlo toliko ljubezni? 275 00:19:49,627 --> 00:19:56,593 Pustilo, da se čustva vseh ljudi 276 00:19:59,637 --> 00:20:05,852 izgubijo in se prosto klatijo? 277 00:20:06,853 --> 00:20:08,855 Zlo, 278 00:20:10,231 --> 00:20:16,237 zakaj si prevzelo oči božjih otrok? 279 00:20:16,696 --> 00:20:18,198 Zlo… 280 00:20:18,281 --> 00:20:23,328 {\an8}VILA, KI JO JE V PROVANSI NAJEL KEITH RICHARDS 281 00:20:23,411 --> 00:20:24,996 {\an8}Mick, ko boš pripravljen. 282 00:20:25,079 --> 00:20:28,416 Zavpil ti bom. Na polovici osmice. 283 00:20:28,499 --> 00:20:30,501 Povlekel bom struno. 284 00:20:30,585 --> 00:20:33,630 Na jugu Francije smo bili štiri ali pet mesecev. 285 00:20:33,713 --> 00:20:38,051 {\an8}Stonesi so snemali album. Delo je bilo počasno. 286 00:20:38,134 --> 00:20:42,138 {\an8}Če nam je uspelo vse zvezati in smo se lotili dela, 287 00:20:42,222 --> 00:20:44,140 je to trajalo uro in pol ali dve, 288 00:20:44,224 --> 00:20:47,060 potem pa se je šel Keith zadet. 289 00:20:51,272 --> 00:20:53,816 Pogosto je zadremal na postelji, 290 00:20:53,900 --> 00:20:56,277 mi pa smo spodaj ždeli do treh zjutraj. 291 00:20:56,736 --> 00:20:58,863 Nihče si ni upal k njemu. 292 00:21:02,659 --> 00:21:04,619 Heroin je bil povsod. 293 00:21:04,702 --> 00:21:09,916 {\an8}Keith in Anita sta bila povsem zasvojena. 294 00:21:13,169 --> 00:21:14,712 Bilo je noro. 295 00:21:15,880 --> 00:21:19,592 {\an8}Vse je razpadalo. Zadevala sva se ves čas. 296 00:21:19,676 --> 00:21:23,179 {\an8}Za zajtrk, kosilo in večerjo. 297 00:21:26,432 --> 00:21:27,850 In ne samo onadva. 298 00:21:28,726 --> 00:21:30,353 Bobby Keys je bil saksofonist. 299 00:21:30,436 --> 00:21:33,481 Tam je prvič poskusil heroin. 300 00:21:33,565 --> 00:21:36,442 Heroin je užival tudi Andy Johns. 301 00:21:38,653 --> 00:21:42,991 {\an8}Bil je dostopen. V bližnjem Marseillu smo nabavljali "china white", 302 00:21:43,074 --> 00:21:46,327 {\an8}močno in poceni robo. 303 00:21:50,331 --> 00:21:53,293 Sčasoma ti je postala zelo všeč. 304 00:21:53,376 --> 00:21:54,961 Nato si jo moral imeti. 305 00:21:55,044 --> 00:21:56,838 In potem je bilo prepozno. 306 00:22:03,761 --> 00:22:06,222 Rad bi ti povedal za ples, 307 00:22:06,306 --> 00:22:08,057 ki se pleše povsod… 308 00:22:08,141 --> 00:22:14,439 {\an8}"SHAKE YOUR HIPS" Z ALBUMA EXILE ON MAIN STREET 309 00:22:14,522 --> 00:22:17,192 {\an8}Ne premikaj glave, 310 00:22:17,275 --> 00:22:19,777 {\an8}ne premikaj dlani. 311 00:22:19,861 --> 00:22:22,655 Ne premikaj ustnic, 312 00:22:22,739 --> 00:22:24,991 samo z boki zazibaj mi. 313 00:22:25,533 --> 00:22:27,160 Pozibavaj z boki, srči. 314 00:22:28,453 --> 00:22:30,205 Pozibavaj z boki, srči. 315 00:22:31,080 --> 00:22:33,625 Boke zazibaj, srči. 316 00:22:33,708 --> 00:22:35,793 Boke zazibaj, srči. 317 00:22:36,377 --> 00:22:39,088 Česar ne veš… 318 00:22:39,172 --> 00:22:41,758 Naj te ne bo strah. 319 00:22:41,841 --> 00:22:44,719 Samo poslušaj me. 320 00:22:44,802 --> 00:22:47,222 In naredi, kar rečem ti. 321 00:22:47,305 --> 00:22:50,141 Ne premikaj glave, 322 00:22:50,225 --> 00:22:53,061 ne premikaj dlani. 323 00:22:53,144 --> 00:22:55,688 Ne premikaj ustnic, 324 00:22:55,772 --> 00:22:57,857 {\an8}samo z boki zazibaj mi. 325 00:22:58,650 --> 00:23:01,361 {\an8}Pozibavaj z boki, srči. 326 00:23:01,444 --> 00:23:03,947 {\an8}Pozibavaj z boki, srči. 327 00:23:04,030 --> 00:23:06,658 {\an8}Boke zazibaj, srči. 328 00:23:06,741 --> 00:23:09,536 {\an8}Boke zazibaj, srči. 329 00:23:09,619 --> 00:23:16,626 Ni tako preprosto… 330 00:23:29,472 --> 00:23:34,018 {\an8}Horse je bil moje skrivališče. Skrivališče pred drugim jazom. 331 00:23:34,102 --> 00:23:36,688 {\an8}Samo glasbo sem hotel igrati. 332 00:23:36,771 --> 00:23:38,690 {\an8}In skrbeti za družino. 333 00:23:41,401 --> 00:23:44,696 Šus mi je pomagal prebroditi prav vse. 334 00:23:45,572 --> 00:23:47,782 Tako, da se mi je zraven fučkalo. 335 00:24:07,051 --> 00:24:11,222 {\an8}Keith in njegovi spremljevalci so gledali televizijo. 336 00:24:11,306 --> 00:24:13,308 {\an8}In pustili odprta vrata. 337 00:24:21,858 --> 00:24:24,360 Tatovi so le vstopili in ukradli osem kitar. 338 00:24:25,028 --> 00:24:28,198 Bas kitaro. Saksofon Bobbyja Keysa. 339 00:24:28,281 --> 00:24:29,824 Nihče ni opazil. 340 00:24:34,996 --> 00:24:38,208 {\an8}Postajalo je vse bolj kaotično. 341 00:24:38,291 --> 00:24:43,213 {\an8}Keithove kitare so ukradli dilerji iz Marseilla, 342 00:24:43,296 --> 00:24:47,217 kot nadomestilo za neplačani heroin. 343 00:24:48,509 --> 00:24:53,097 Kupovali so ga v velikih količinah, ne po malem. 344 00:24:53,181 --> 00:24:55,934 In dilerji so bili prave barabe. 345 00:24:58,311 --> 00:25:01,689 {\an8}Ko so dilerji ukradli kitare in odšli, 346 00:25:01,773 --> 00:25:03,608 {\an8}so Keitha zašpecali. 347 00:25:05,109 --> 00:25:09,030 Neki večer je prišla vojaška policija s kopico žandarjev. 348 00:25:09,113 --> 00:25:11,908 Vsi so tekali naokrog kot poblazneli 349 00:25:11,991 --> 00:25:13,826 in se poskušali znebiti robe. 350 00:25:14,410 --> 00:25:16,621 Nič dobrega se ni obetalo. 351 00:25:25,630 --> 00:25:27,757 Vseeno je, kako merite uspeh. 352 00:25:27,840 --> 00:25:31,094 S številom prodanih plošč, televizijskimi nastopi, 353 00:25:31,177 --> 00:25:34,055 osebnimi nastopi, priljubljenostjo… 354 00:25:34,138 --> 00:25:36,266 Osmondi so vedno prvi. 355 00:25:36,349 --> 00:25:39,060 Nadarjena družina je žela neverjeten uspeh. 356 00:25:39,143 --> 00:25:41,145 Bili so na vrhu glasbene industrije. 357 00:25:42,897 --> 00:25:44,315 Ja… 358 00:25:45,692 --> 00:25:49,696 {\an8}OSMONDS, "ONE BAD APPLE" PRVO MESTO NA LESTVICI V ZDA, 1971 359 00:25:51,364 --> 00:25:55,577 {\an8}Po izrazu na tvojem obrazu vem, da so te prizadeli, punči. 360 00:25:56,202 --> 00:26:00,874 Nekdo je v tvoj srečni svet prinesel žalost. 361 00:26:00,957 --> 00:26:02,250 Potrebuješ ljubezen… 362 00:26:02,333 --> 00:26:05,420 {\an8}Takrat so imeli Sly in drugi glasbeniki, 363 00:26:05,503 --> 00:26:09,382 {\an8}med njimi Stonesi, težave. 364 00:26:09,465 --> 00:26:11,801 {\an8}Pojavili pa so se ti beli mladi mormoni 365 00:26:11,885 --> 00:26:14,888 z glasbo, ki je bila všeč najmlajšim. 366 00:26:14,971 --> 00:26:20,518 Poskusi še enkrat, preden nad ljubeznijo obupaš. 367 00:26:22,437 --> 00:26:24,731 1971. so bili številni glasbeniki 368 00:26:24,814 --> 00:26:29,027 naprednejši, družbeno zavednejši. 369 00:26:29,110 --> 00:26:32,280 Komentirali so dogajanje okoli sebe 370 00:26:32,363 --> 00:26:34,991 in igrali glasbo, 371 00:26:35,074 --> 00:26:38,077 ki tistim na oblasti ni bila preveč všeč. 372 00:26:39,787 --> 00:26:40,914 Osmondi pa ne. 373 00:26:40,997 --> 00:26:44,709 Lahko bi te osrečil, punči, in te tudi zadovoljil. 374 00:26:44,792 --> 00:26:46,169 Te zadovoljil zdaj. 375 00:26:46,252 --> 00:26:50,089 A kako, če mi ne daš priložnosti, da pokažem, da te ljubim močno? 376 00:26:50,924 --> 00:26:53,968 {\an8}Leto 1971 je bilo zame prelomno. 377 00:26:54,052 --> 00:26:57,347 {\an8}Star sem bil 13 let. Bil je vrhunec vietnamske vojne. 378 00:26:57,430 --> 00:27:00,808 {\an8}Bilo je veliko nesoglasij, sovraštva. 379 00:27:01,809 --> 00:27:05,021 Imeli ste Jimija Hendrixa, Janis Joplin. 380 00:27:05,104 --> 00:27:07,857 Glasbenike, ki so umirali zaradi zlorabe drog. 381 00:27:08,608 --> 00:27:10,652 In potem smo se pojavili mi. 382 00:27:10,735 --> 00:27:15,448 Eno gnilo jabolko še ne pomeni, da so gnila vsa, punči. 383 00:27:16,282 --> 00:27:20,370 Naša besedila niso bila politična in nabita s spolnostjo. 384 00:27:20,453 --> 00:27:24,666 In tudi ne povezana z mamili. Bila so čista in zdrava. 385 00:27:25,458 --> 00:27:27,210 To me je spravljalo ob pamet. 386 00:27:27,293 --> 00:27:30,046 Želel sem biti malo bolj umazan. 387 00:27:30,797 --> 00:27:35,093 Rodil sem se v zabavništvo. Po svoje sem veteran. 388 00:27:35,176 --> 00:27:37,512 In v tem zelo uživam. 389 00:27:37,595 --> 00:27:39,430 Pa družabno življenje, zmenki? 390 00:27:39,514 --> 00:27:41,516 Greš kdaj ven s punco, ki ti je všeč? 391 00:27:41,599 --> 00:27:43,893 Vsekakor, zelo normalni smo. 392 00:27:43,977 --> 00:27:45,436 -Vendar morate… -Imamo… 393 00:27:45,520 --> 00:27:47,021 -Vsak ima punco. -Načrtovati. 394 00:27:47,105 --> 00:27:50,942 Res je naporno, ampak občasno gremo ven. 395 00:27:55,238 --> 00:27:58,116 Glasbeni svet je leta 1971 396 00:27:58,199 --> 00:28:02,871 {\an8}rastel tako, kot si nihče ni znal predstavljati. 397 00:28:04,038 --> 00:28:08,626 Založbe so bile za časom, zastarele. 398 00:28:08,710 --> 00:28:11,337 Glasba se je spreminjala hitreje, 399 00:28:11,421 --> 00:28:14,757 kot je industrija zmogla dojeti. 400 00:28:17,427 --> 00:28:22,348 Zato je poskušala ustvariti nove glasbenike, 401 00:28:22,432 --> 00:28:26,603 ki so pisali glasbo, ki je bila bolj po njihovem okusu. 402 00:28:27,812 --> 00:28:31,649 To je bil sestavni del tistih prelomnih časov. 403 00:28:36,571 --> 00:28:40,909 {\an8}Naslednji veliki val v popkulturi. 404 00:28:40,992 --> 00:28:44,162 {\an8}Poslušal sem Crosby, Stills & Nash. 405 00:28:44,245 --> 00:28:47,999 Pa tudi Hendrixa in Doorse. 406 00:28:48,750 --> 00:28:52,545 Želel sem biti Elton John, Stevie Wonder. 407 00:28:53,296 --> 00:28:57,050 Najbolj od vsega pa Sly Stone. Brez mamil. 408 00:28:57,759 --> 00:29:00,511 Ampak drugi niso želeli, da sem tak. 409 00:29:03,723 --> 00:29:07,227 Če se ozremo v leto 1971, 410 00:29:07,310 --> 00:29:12,774 če pomislimo na spolne napetosti, politične prevrate in zlorabo mamil… 411 00:29:12,857 --> 00:29:15,151 Mogoče smo potrebovali nekaj bolj zdravega. 412 00:29:25,995 --> 00:29:31,459 {\an8}NOVEMBER 1971, PROVANSA 413 00:29:36,756 --> 00:29:42,428 {\an8}Ne spomnim se odhoda ljudi, vendar so odhajali. Zelo hitro. 414 00:29:42,512 --> 00:29:45,974 {\an8}Jaz, Keith in še nekateri smo bili še vedno spodaj. 415 00:29:47,225 --> 00:29:49,602 Naposled so nam rekli, da moramo oditi, 416 00:29:49,686 --> 00:29:51,354 ker nas bodo aretirali. 417 00:29:55,233 --> 00:29:57,277 Na jugu Francije smo opravili, 418 00:29:57,360 --> 00:30:00,530 {\an8}saj je za vse, zlasti za Keitha, postajalo kočljivo. 419 00:30:01,573 --> 00:30:06,452 {\an8}Dobavitelje trdih drog so aretirali. 420 00:30:06,536 --> 00:30:09,998 Bili so nevarni in neobvladljivi. 421 00:30:10,790 --> 00:30:13,084 Bili smo v težavah. 422 00:30:13,167 --> 00:30:15,211 TIRALICA ZA STONESOM 423 00:30:15,295 --> 00:30:18,298 {\an8}V Franciji niso omogočali varščine. 424 00:30:18,381 --> 00:30:21,718 {\an8}Do zaslišanja si ostal v priporu. 425 00:30:23,428 --> 00:30:26,931 Keith v tistem stanju tega ne bi prenesel. 426 00:30:27,765 --> 00:30:32,228 Pobrisali so jo, tako kot iz Altamonta. 427 00:30:46,492 --> 00:30:50,121 Stonesom je vedno uspelo pobegniti. 428 00:30:50,205 --> 00:30:54,042 Bili so mojstri pobega. Houdiniji. 429 00:31:01,633 --> 00:31:03,676 Zdravo. Marshall tukaj. 430 00:31:04,594 --> 00:31:08,264 Zmigajte se. Tam morate biti čez pol ure. 431 00:31:08,848 --> 00:31:13,978 1896… Rising Glen Road. 432 00:31:15,563 --> 00:31:16,564 Road. 433 00:31:17,232 --> 00:31:19,567 Odcep s Sunset Plaza Driva. 434 00:31:20,693 --> 00:31:25,406 {\an8}Zapustili smo vilo Nellcôte. Album smo dokončali v L. A.-ju. 435 00:31:25,490 --> 00:31:27,784 {\an8}Zadnja hiša. Na koncu ceste. 436 00:31:31,120 --> 00:31:33,498 O ja. 437 00:31:37,669 --> 00:31:42,090 {\an8}SNEMALNI STUDIO SUNSET SOUND, LOS ANGELES 438 00:31:42,173 --> 00:31:47,178 Slišim te govoriti, ko sem na ulici. 439 00:31:48,429 --> 00:31:52,058 {\an8}Tvoje ustnice se ne premikajo, vendar te slišim govoriti. 440 00:31:52,141 --> 00:31:54,852 {\an8}"ROCKS OFF" Z ALBUMA EXILE ON MAIN STREET 441 00:31:54,936 --> 00:31:57,397 {\an8}Ko smo začeli delati v studiu Sunset, 442 00:31:57,480 --> 00:32:01,526 {\an8}nas je skrbelo zaradi Hells Angels. Zaradi tistega v Altamontu. 443 00:32:03,570 --> 00:32:08,825 Šušljalo se je, da so Hells Angels naročili Mickov umor. 444 00:32:13,413 --> 00:32:16,708 V Los Angelesu si lahko kupil pištolo z vozniškim. 445 00:32:17,333 --> 00:32:20,920 Jaz, Keith in Mick smo imeli pri sebi pištolo. 446 00:32:22,630 --> 00:32:24,591 In telesnega stražarja. 447 00:32:24,674 --> 00:32:28,011 Bali smo se zapustiti studio. Micka je dajala preganjavica. 448 00:32:29,220 --> 00:32:30,471 Bilo je noro. 449 00:32:31,472 --> 00:32:35,476 Kot da jim je preteklost še vedno za petami. 450 00:33:04,422 --> 00:33:07,592 {\an8}PESEM POSNETA 1971 Z ALBUMA EXILE ON MAIN STREET 451 00:33:43,836 --> 00:33:48,967 Zavedeli smo se, da je naša glasba nepovezana, drugačna. 452 00:33:49,801 --> 00:33:54,013 {\an8}Nedostopna, nenavadna. 453 00:33:54,097 --> 00:33:57,016 {\an8}In precej obskurna. 454 00:33:57,850 --> 00:33:59,519 Nobene uspešnice. 455 00:34:00,436 --> 00:34:02,689 Brez smeri. 456 00:34:02,772 --> 00:34:05,233 Ampak prav to je bilo bistvo. 457 00:34:05,316 --> 00:34:09,403 Mainstream naše kulture ni imel smeri. 458 00:34:13,365 --> 00:34:16,744 Ne vem, ali smo to počeli zavestno. 459 00:34:17,704 --> 00:34:21,958 Ampak zdelo se nam je, da izraža začetek novega desetletja. 460 00:34:34,470 --> 00:34:37,640 {\an8}Vsa tista napetost, ves tisti pritisk… 461 00:34:38,224 --> 00:34:44,564 {\an8}Heroin, težave s policijo za narkotike… Ustvarili smo sijajen dvojni album. 462 00:34:44,647 --> 00:34:48,066 Odhajamo na turnejo po ZDA. Na turnejo Exile. 463 00:34:48,860 --> 00:34:50,278 Časi so se spremenili. 464 00:34:50,361 --> 00:34:53,156 Številčnejše občinstvo, večja turneja. 465 00:34:53,238 --> 00:34:55,408 Obetal se jim je ogromen zaslužek. 466 00:34:55,490 --> 00:34:57,035 Tisto je bil preporod. 467 00:35:08,338 --> 00:35:12,717 Ko je album izšel, ga marsikdo ni razumel. 468 00:35:12,800 --> 00:35:17,305 {\an8}Ocene so bile zelo različne. Marsikomu se je zdel preveč skrajen. 469 00:35:17,388 --> 00:35:19,766 Ni bil povezan, enoten. 470 00:35:21,184 --> 00:35:23,853 Ampak Stonesom kritike niso mogle do živega. 471 00:35:23,937 --> 00:35:26,314 Ljudje so album kupovali ne glede na vse. 472 00:35:27,774 --> 00:35:31,903 Rolling Stones so bili največja zanimivost na svetu. 473 00:35:31,986 --> 00:35:34,822 Največji rokenrol bend v zgodovini. 474 00:35:34,906 --> 00:35:39,327 Njihovi koncerti so bili razprodani v slabi uri. 475 00:35:47,919 --> 00:35:52,006 Pred desetimi leti Stonesov večina ljudi ni marala. 476 00:35:52,090 --> 00:35:53,716 -Danes… -Pred osmimi leti. 477 00:35:53,800 --> 00:35:55,176 -Ja. -Danes nas obožujejo. 478 00:35:55,260 --> 00:35:56,886 -Kako je zdaj? -Obožujejo nas. 479 00:35:56,970 --> 00:35:59,597 -Prima. Spremenilo se je. -Vse je drugače. 480 00:36:02,100 --> 00:36:03,935 Pred desetimi leti so Stonesi veljali… 481 00:36:04,018 --> 00:36:09,941 Zakaj želite govoriti o tem, kar je bili pred desetimi leti? 482 00:36:10,024 --> 00:36:13,695 -Desetimi, ne devetimi. -Pred desetimi leti. 483 00:36:13,778 --> 00:36:16,948 Pred desetimi leti. Pred desetimi leti. 484 00:36:17,031 --> 00:36:20,577 -Pred desetimi leti. -Ne devetimi. 485 00:36:45,143 --> 00:36:50,231 {\an8}PESEM IZDANA LETA 1971 Z ALBUMA THERE'S A RIOT GOIN' ON 486 00:37:05,580 --> 00:37:08,166 Ustvarjal je šponske melodije. 487 00:37:08,249 --> 00:37:11,252 {\an8}Zlagal je ritme. 488 00:37:11,336 --> 00:37:14,505 {\an8}Zaslišali smo sijajne, zanimive posnetke. 489 00:37:15,340 --> 00:37:19,219 Ampak novega albuma ni posnel že dve leti. 490 00:37:19,302 --> 00:37:22,013 Ni prepoznal dobrih stvari. 491 00:37:22,096 --> 00:37:25,391 "Family Affair" sploh ni hotel izdati. Ni verjel vanjo. 492 00:37:32,106 --> 00:37:35,902 To je družinska zadeva. 493 00:37:36,611 --> 00:37:40,114 To je družinska zadeva. 494 00:37:41,282 --> 00:37:42,909 {\an8}To je družinska zadeva. 495 00:37:42,992 --> 00:37:46,037 {\an8}"FAMILY AFFAIR" Z ALBUMA THERE'S A RIOT GOIN' ON 496 00:37:46,120 --> 00:37:49,499 {\an8}To je družinska zadeva. 497 00:37:51,251 --> 00:37:55,672 En otrok zraste v… 498 00:37:55,755 --> 00:37:59,092 Nekoga, ki se preprosto rad uči in… 499 00:37:59,175 --> 00:38:04,806 Drug otrok zraste v… 500 00:38:04,889 --> 00:38:08,393 Nekoga, ki bi ga radi sežgali. 501 00:38:09,352 --> 00:38:13,898 Mama ima rada oba. 502 00:38:13,982 --> 00:38:16,317 Veste, to je v genih. 503 00:38:18,319 --> 00:38:23,074 {\an8}Oba otroka sta do mame dobra. 504 00:38:23,157 --> 00:38:25,201 {\an8}Kri je gostejša od blata. 505 00:38:25,285 --> 00:38:27,161 {\an8}To je družinska zadeva. 506 00:38:27,245 --> 00:38:30,331 {\an8}To je družinska zadeva. 507 00:38:30,415 --> 00:38:33,501 {\an8}-To je družinska zadeva. -To je družinska zadeva. 508 00:38:33,585 --> 00:38:37,839 {\an8}Tam, tam… 509 00:38:40,466 --> 00:38:42,844 {\an8}Sylvester Stone ima uspešnico… 510 00:38:42,927 --> 00:38:44,262 {\an8}18. DECEMBER 1971 511 00:38:44,345 --> 00:38:46,014 {\an8}Najbolje prodajano pesem v ZDA. 512 00:38:46,097 --> 00:38:49,100 {\an8}In najbolje prodajan album ta teden. 513 00:38:49,183 --> 00:38:51,269 Sly and the Family Stone… 514 00:38:51,352 --> 00:38:56,232 {\an8}There's a Riot Goin' On je ljudi popolnoma presenetil. 515 00:38:56,316 --> 00:38:58,359 {\an8}Zdelo se je, kot da je padel z neba. 516 00:38:58,443 --> 00:39:02,655 Po radiu česa takega še niste slišali. 517 00:39:04,032 --> 00:39:07,577 Takrat je bilo na svetu veliko slabih stvari. 518 00:39:07,660 --> 00:39:11,039 Odseval je premik v kulturi. 519 00:39:11,664 --> 00:39:16,044 Tisti čas in zvok je zadel v črno. 520 00:39:24,677 --> 00:39:28,264 To je družinska zadeva. 521 00:39:28,348 --> 00:39:32,769 To je družinska zadeva. 522 00:39:33,937 --> 00:39:38,691 -To je družinska zadeva. -To je družinska zadeva. 523 00:39:38,775 --> 00:39:42,111 To je družinska zadeva. 524 00:39:43,238 --> 00:39:46,616 {\an8}Bil je eden od utemeljiteljev in inovatorjev. 525 00:39:46,699 --> 00:39:50,787 {\an8}Izumil je abecedo, ki so jo potem uporabljali še drugi. 526 00:39:51,579 --> 00:39:52,664 Sly. 527 00:39:55,792 --> 00:39:57,126 Rada ga imam. 528 00:40:02,340 --> 00:40:06,886 SEDEM MESECEV POZNEJE 529 00:40:19,357 --> 00:40:22,777 Po sončnem zahodu nikoli nisem obdržal niti dolarja. 530 00:40:22,861 --> 00:40:25,697 Vedno mi je v hlače izžgal luknjo. 531 00:40:26,489 --> 00:40:29,033 Nikoli nisem osrečil šolske mame. 532 00:40:29,826 --> 00:40:33,705 Nikoli zapravil druge priložnosti, o ne. 533 00:40:33,788 --> 00:40:36,958 Za srečo potrebujem ljubezen. 534 00:40:37,041 --> 00:40:40,295 Za srečo potrebujem ljubezen. 535 00:40:40,378 --> 00:40:42,922 Punči, punči, me ne boš osrečevala ti? 536 00:40:43,006 --> 00:40:45,091 TURNEJA LETA 1972 JE USTVARILA NAJVEČJI DOHODEK 537 00:40:45,174 --> 00:40:47,218 IN ZAČRTALA VSE NADALJNJE TURNEJE STONESOV 538 00:40:47,302 --> 00:40:50,471 Vedno je jemala robo od neznancev, 539 00:40:50,555 --> 00:40:53,391 ampak meni je privoščila ni. 540 00:40:54,601 --> 00:40:58,438 PESEM HAPPY, KI SO JO POLETI 1971 NAPISALI V KEITHOVI KLETI, 541 00:40:58,521 --> 00:41:01,733 REDNO IGRAJO NA VSAKEM KONCERTU. 542 00:41:01,816 --> 00:41:04,694 Za srečo potrebujem ljubezen. 543 00:41:04,777 --> 00:41:07,488 EXILE ON MAIN STREET ZDAJ VELJA 544 00:41:07,572 --> 00:41:10,033 ZA ENEGA NAJBOLJŠIH ALBUMOV V ZGODOVINI ROCKA. 545 00:41:10,116 --> 00:41:14,078 Punči, me ne boš osrečevala ti? 546 00:41:15,038 --> 00:41:17,749 Osrečuj me, ja. 547 00:41:18,625 --> 00:41:21,336 Osrečuj me, ja. 548 00:41:21,419 --> 00:41:23,463 Me ne boš osrečevala ti? 549 00:41:34,891 --> 00:41:36,684 SLEDI… 550 00:41:36,768 --> 00:41:39,187 Leto 1971 je bilo prelomno. 551 00:41:39,687 --> 00:41:42,273 Črnska identiteta je vstopila v mainstream. 552 00:41:42,857 --> 00:41:46,194 Želeli smo, da bi naše plošče sprejeli obe rasi. 553 00:41:46,277 --> 00:41:49,822 To je bilo prvo priznanje črnskemu glasbeniku. 554 00:41:50,907 --> 00:41:54,035 Začeli smo si postavljati ogledalo. 555 00:41:54,994 --> 00:41:59,165 -Sem nekdo. -Sem nekdo. 556 00:41:59,249 --> 00:42:04,212 Rekel sem: "O bog, to se mora slišati po vseh ZDA." 557 00:42:34,284 --> 00:42:36,286 Prevedla Polona Mertelj 44882

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.