Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,696 --> 00:00:09,948
Sanj je konec.
2
00:00:13,868 --> 00:00:15,787
{\an8}PO KNJIGI
3
00:00:15,870 --> 00:00:17,288
-1971…
-Glasba je nekaj sporočala.
4
00:00:27,465 --> 00:00:29,133
Svet se je spreminjal.
5
00:00:31,219 --> 00:00:34,847
{\an8}Leta 1971 smo ustvarjali 21. stoletje.
6
00:00:51,531 --> 00:00:55,243
Menda… To so verjetno vse cedejke.
Aretirali nas bodo, a mi ni mar.
7
00:00:55,326 --> 00:00:57,787
IZGNANSTVO
8
00:00:57,871 --> 00:00:59,080
Po cevi.
9
00:01:02,792 --> 00:01:06,546
POLETJE 1971, VIETNAM
10
00:01:09,924 --> 00:01:11,759
Mamila so povsod.
11
00:01:12,677 --> 00:01:16,764
Deset minut po prispetju v državo
so mi že ponujali horse.
12
00:01:16,848 --> 00:01:18,349
Kaj je horse?
13
00:01:18,433 --> 00:01:19,767
{\an8}Heroin.
14
00:01:26,983 --> 00:01:30,403
{\an8}PESEM IZDANA LETA 1971
NA ALBUMU STICKY FINGERS
15
00:01:36,492 --> 00:01:40,747
No, to samo pokaže,
16
00:01:42,207 --> 00:01:46,878
{\an8}da ni tako, kot se zdi.
17
00:01:49,047 --> 00:01:52,342
{\an8}Prosim, sestra, dajte mi morfij,
18
00:01:53,134 --> 00:01:58,223
{\an8}naj spremeni mi môro v sanje.
19
00:02:00,016 --> 00:02:06,898
{\an8}Oh, ne vidite, da hitro ginem?
20
00:02:08,941 --> 00:02:11,486
{\an8}Naj bo ta šus
21
00:02:14,030 --> 00:02:19,911
{\an8}tudi moj zadnji.
22
00:02:20,703 --> 00:02:23,498
Po desetletju neodločenih bojev
23
00:02:23,581 --> 00:02:26,918
se vojna v Vietnamu menda umirja.
24
00:02:28,670 --> 00:02:33,841
Najmanj 40,000 odvisnikov od trdih drog.
Toliko jih je po mnenju strokovnjakov
25
00:02:33,925 --> 00:02:35,843
med vojaki, ki se vračajo domov.
26
00:02:41,808 --> 00:02:42,809
{\an8}17. JUNIJ 1971, BELA HIŠA
27
00:02:42,892 --> 00:02:44,394
{\an8}Usedite se, prosim.
28
00:02:44,477 --> 00:02:45,728
{\an8}Dr. Jaffe, pridite.
29
00:02:48,022 --> 00:02:49,524
{\an8}V redu je.
30
00:02:50,733 --> 00:02:56,656
Največji sovražnik ZDA je zloraba drog.
31
00:02:58,074 --> 00:03:00,243
Premagali ga bomo le
32
00:03:00,326 --> 00:03:04,747
z obsežno novo ofenzivo.
33
00:03:05,748 --> 00:03:10,712
Kongres sem zaprosil za zakonodajno oblast
34
00:03:10,795 --> 00:03:12,797
in sredstva zanjo.
35
00:03:20,430 --> 00:03:22,765
Nujno je, da se Američani
36
00:03:22,849 --> 00:03:25,894
zavedo, da ta nevarnost ne bo minila
37
00:03:25,977 --> 00:03:28,229
s koncem vietnamske vojne.
38
00:03:28,313 --> 00:03:30,857
To nas je opozorilo,
39
00:03:30,940 --> 00:03:34,819
da mamila med služenjem v tujini
zasvojijo veliko mladih Američanov.
40
00:03:35,445 --> 00:03:40,617
Zato se ta ofenziva
s to težavo spoprijema v Evropi.
41
00:03:40,700 --> 00:03:44,287
Z njo pa se bo spoprijela tudi v ZDA.
42
00:03:52,212 --> 00:03:54,547
Hej, hej, hej, hej,
43
00:03:54,631 --> 00:03:58,885
ritem postaja močnejši
44
00:03:58,968 --> 00:04:02,722
in tudi glasba se podaljšuje…
45
00:04:02,805 --> 00:04:04,557
{\an8}8. JUNIJ 1971, DICK CAVETT SHOW
46
00:04:04,641 --> 00:04:07,227
{\an8}Glasba mi namiguje.
47
00:04:07,310 --> 00:04:13,858
Želim, želim te ponesti više, ja.
48
00:04:14,776 --> 00:04:17,403
- Želim te ponesti…
-Više.
49
00:04:19,405 --> 00:04:22,450
- Želim te ponesti više.
-Više.
50
00:04:23,952 --> 00:04:26,496
- Želim te ponesti više.
-Više.
51
00:04:29,290 --> 00:04:31,626
Bum-laka-laka-laka…
52
00:04:35,463 --> 00:04:37,465
Prijatelj je delal pri Dick Cavett Showu.
53
00:04:38,925 --> 00:04:44,055
{\an8}Sly ni hotel priti iz garderobe,
snemanje pa naj bi se začelo.
54
00:04:44,138 --> 00:04:45,473
{\an8}Prosili so me,
55
00:04:45,557 --> 00:04:48,685
naj ga prepričam, da pride.
Ker ni hotel priti.
56
00:04:49,936 --> 00:04:51,688
Više.
57
00:04:53,565 --> 00:04:58,111
{\an8}Mislil je, da ne more stopiti na oder,
če ni zadet.
58
00:04:58,194 --> 00:05:00,780
{\an8}Končno smo ga spravili v bližino odra.
59
00:05:00,864 --> 00:05:03,324
{\an8}Rekel je: "Stari, kaj sem ustvaril?
60
00:05:03,783 --> 00:05:06,911
O bog, nočem biti tisti,
ki bo osramotil črnce."
61
00:05:06,995 --> 00:05:09,289
Ponesti više…
62
00:05:17,046 --> 00:05:20,008
Želim te ponesti više.
63
00:05:25,930 --> 00:05:28,433
Želim te ponesti više.
64
00:05:36,649 --> 00:05:37,734
Hej.
65
00:05:38,902 --> 00:05:39,903
Sly.
66
00:05:41,029 --> 00:05:42,071
Bravo.
67
00:05:42,864 --> 00:05:44,490
Stopite z mano.
68
00:05:50,788 --> 00:05:51,789
Dobro.
69
00:05:56,502 --> 00:06:00,340
Ste… Ste…
70
00:06:02,842 --> 00:06:04,010
-Veste…
-Poglejte.
71
00:06:04,093 --> 00:06:06,512
Porezali ste se.
Ni bilo preprosto priti sem?
72
00:06:07,222 --> 00:06:09,057
Doma sem imel vlom.
73
00:06:10,016 --> 00:06:12,393
Ste se poškodovali med nastopom?
74
00:06:13,144 --> 00:06:14,979
Vlomil sem k sebi.
75
00:06:16,898 --> 00:06:19,442
-Ja.
-In se porezal.
76
00:06:19,526 --> 00:06:21,277
Res je rana, a ni videti…
77
00:06:21,361 --> 00:06:22,695
Samo površinska je.
78
00:06:22,779 --> 00:06:25,114
-Ne bo prehudo.
-Ne boste sočutni?
79
00:06:25,198 --> 00:06:26,991
-O ja. Ja.
-To je sočutje?
80
00:06:27,075 --> 00:06:29,452
Ja, glede na to, da bi skoraj zamudili.
81
00:06:29,536 --> 00:06:31,621
-Ne čutim ga.
-Toliko sočutja, kot…
82
00:06:31,704 --> 00:06:34,582
Gotovo lahko razumete,
da so vlomili k meni.
83
00:06:34,666 --> 00:06:35,833
Danes?
84
00:06:35,917 --> 00:06:38,002
Ja. Tudi vi bi zato zamudili.
85
00:06:38,086 --> 00:06:39,671
Drži.
86
00:06:39,754 --> 00:06:41,172
To pa drži. Ja.
87
00:07:00,233 --> 00:07:05,446
{\an8}Sly ni mogel več prikrivati
svojega stanja.
88
00:07:05,530 --> 00:07:07,198
{\an8}Ni ga mogel več skrivati.
89
00:07:08,825 --> 00:07:11,953
Naličil se je in se lepo oblekel,
90
00:07:12,036 --> 00:07:15,039
toda glasba, ki jo je pisal,
91
00:07:15,123 --> 00:07:17,542
je razkrivala, kaj preživlja.
92
00:07:19,460 --> 00:07:24,007
{\an8}Takrat smo bili že vsi spremenjeni.
Sad življenja,
93
00:07:24,090 --> 00:07:27,176
{\an8}načina življenja,
ki je od vseh terjal davek.
94
00:07:27,260 --> 00:07:29,387
{\an8}In to lahko slišite.
95
00:07:31,431 --> 00:07:35,852
Bežiš, da bi pobegnil.
96
00:07:35,935 --> 00:07:38,146
Ha, ha, ha, ha!
97
00:07:38,229 --> 00:07:43,401
{\an8}Ponosil boš čevlje…
98
00:07:43,484 --> 00:07:45,904
{\an8}PESEM IZDANA L.1971
NA ALBUMU THERE'S A RIOT GOIN' ON
99
00:07:47,363 --> 00:07:49,324
{\an8}Poglej, kako se slepiš,
100
00:07:50,408 --> 00:07:55,038
{\an8}noč in dan v žalost podiš.
101
00:07:55,121 --> 00:07:57,498
{\an8}Hi, hi, hi, hi!
102
00:07:57,582 --> 00:08:03,171
{\an8}Izogibaš se dolžnostim.
103
00:08:06,674 --> 00:08:08,551
Samega sebe slepiš.
104
00:08:33,618 --> 00:08:38,289
Z vsakim dnem si dlje…
105
00:08:38,373 --> 00:08:40,833
{\an8}Ha, ha, ha, ha!
106
00:08:40,916 --> 00:08:45,964
{\an8}Vse daljša je pot domov.
107
00:09:00,019 --> 00:09:06,359
{\an8}3. JULIJ 1971, PARIZ
108
00:09:15,285 --> 00:09:17,871
Jim Morrison, pevec Doorsov,
109
00:09:17,954 --> 00:09:21,040
rokovskega benda, je mrtev.
Star je bil 27 let.
110
00:09:21,124 --> 00:09:24,752
Njegov menedžer pravi, da je umrl
v Parizu, verjetno zaradi odpovedi srca.
111
00:09:31,384 --> 00:09:33,261
{\an8}PAMELA COURSON, DEKLE
112
00:09:33,344 --> 00:09:35,179
{\an8}Pam je bila heroinska odvisnica.
113
00:09:36,598 --> 00:09:38,057
Jim je bil alkoholik.
114
00:09:39,183 --> 00:09:40,602
{\an8}V Parizu sta bila skupaj.
115
00:09:40,685 --> 00:09:44,606
{\an8}DANNY SUGERMAN, POMOČNIK DOORSOV
116
00:09:44,689 --> 00:09:46,566
{\an8}Verjetno sploh ni vedel, kaj je vzel.
117
00:09:47,775 --> 00:09:51,029
Kokain in heroin, bela praška.
118
00:09:53,198 --> 00:09:57,744
Tako kot večini mu je bilo
po prvem srečanju s heroinom slabo.
119
00:09:59,996 --> 00:10:05,710
Ubila sta ga njegovo telesno stanje
in heroin.
120
00:10:08,046 --> 00:10:09,839
Jimi Hendrix, Janis Joplin
121
00:10:09,923 --> 00:10:14,844
{\an8}in Jim Morrison so kalupi
za številne rokerje iz šestdesetih.
122
00:10:14,928 --> 00:10:18,723
{\an8}Bili so zelo nadarjeni in uspešni,
živeli so za trenutek
123
00:10:18,806 --> 00:10:21,601
{\an8}in imeli so nekakšno
nastopaško samouničevalnost,
124
00:10:21,684 --> 00:10:24,854
ki je vse ubila v istem letu
125
00:10:24,938 --> 00:10:27,106
in pri isti starosti. Pri 27 letih.
126
00:10:28,775 --> 00:10:32,237
{\an8}Jimova smrt je postala
nekakšna cirkuška predstava.
127
00:10:32,320 --> 00:10:34,405
{\an8}Zelo nedostojno.
128
00:10:34,489 --> 00:10:38,451
In resnično se mi ni zdelo pomembno,
zaradi česa je umrl.
129
00:10:38,535 --> 00:10:44,374
Piva, kokaina, heroina ali srčnega napada.
130
00:10:46,167 --> 00:10:49,879
Star sem bil 21 let. Pomembno je bilo,
da je moj prijatelj mrtev.
131
00:10:51,714 --> 00:10:55,843
V šestdesetih smo odkrili
mamila, cvetje in dolge lase,
132
00:10:55,927 --> 00:10:58,721
iz mladih ljudi, ki so igrali našo glasbo,
133
00:10:58,805 --> 00:11:02,892
pa smo ustvarili umišljene vplivneže.
Pripisovali smo jim prevelik pomen.
134
00:11:02,976 --> 00:11:07,480
Opazovali smo, kako letijo previsoko,
prehitro in preblizu soncu.
135
00:11:07,564 --> 00:11:10,149
In gledali, kako so izgorevali.
136
00:11:18,074 --> 00:11:20,785
Študentom je to zlomilo srce.
137
00:11:20,869 --> 00:11:22,537
14. AVGUST 1971, STANFORD, KALIFORNIJA
138
00:11:22,620 --> 00:11:26,791
Smrt te trojice…
V kampusu je bila žalost otipljiva.
139
00:11:28,459 --> 00:11:30,795
Tisto leto je bilo resnično srhljivo.
140
00:11:33,673 --> 00:11:38,136
{\an8}Mlade ljudi so pošiljali v vojno, v smrt.
141
00:11:38,219 --> 00:11:41,180
{\an8}V kampusih so jih pretepali policisti.
142
00:11:42,098 --> 00:11:43,975
Nasilje je bilo povsod prisotno.
143
00:11:45,143 --> 00:11:48,104
Začeli smo poskus.
144
00:11:50,231 --> 00:11:52,233
-Pojdimo. Ven.
-Pridite.
145
00:11:54,360 --> 00:11:55,445
Zmigajte se.
146
00:11:55,528 --> 00:11:56,696
-Zmlel te bom.
-Dajmo.
147
00:11:57,322 --> 00:11:58,323
Na tla.
148
00:12:00,241 --> 00:12:04,954
Pri tem poskusu
smo želeli čim natančneje ustvariti
149
00:12:05,038 --> 00:12:07,874
psihične pritiske življenja v zaporu.
150
00:12:07,957 --> 00:12:10,668
V poslopju Univerze Stanford.
151
00:12:11,461 --> 00:12:14,130
Študente so s časopisnimi oglasi novačili,
152
00:12:14,214 --> 00:12:19,177
naj za dva tedna postanejo
zaporniki in pazniki.
153
00:12:19,260 --> 00:12:23,264
Pri vsakem prostovoljcu so preverili
psihično trdnost in zdravje.
154
00:12:24,224 --> 00:12:26,976
Ustvarjeni so bili
resnični zaporniški pogoji,
155
00:12:27,060 --> 00:12:30,855
vse do videonadzora.
156
00:12:34,567 --> 00:12:37,278
{\an8}1. DAN OB 2,30
157
00:12:37,362 --> 00:12:39,030
{\an8}Gremo. Takoj.
158
00:12:39,113 --> 00:12:41,699
{\an8}Prižgite luči. Ne ustavljajte se.
159
00:12:42,992 --> 00:12:45,662
Celice morajo biti ves čas čiste.
160
00:12:45,745 --> 00:12:49,290
Toda poskus
so prekinili po samo petih dneh,
161
00:12:49,374 --> 00:12:51,834
saj je bil preveč srhljivo uspešen.
162
00:12:53,211 --> 00:12:55,672
Zelo težko je razumeti, da to ni igra.
163
00:12:55,755 --> 00:12:59,175
{\an8}To je le poskus, ki ga izvajajo
nekateri psihologi in študenti.
164
00:12:59,259 --> 00:13:00,593
{\an8}Traja zgolj dva tedna.
165
00:13:00,677 --> 00:13:03,555
{\an8}Toda ko vstopite v tisti prostor,
je tako prepričljiv…
166
00:13:03,638 --> 00:13:06,891
{\an8}Želeli smo, da bi vsi dejavno sodelovali.
167
00:13:06,975 --> 00:13:08,768
Ne morete nam vzeti postelj!
168
00:13:08,851 --> 00:13:10,103
Stopi k steni.
169
00:13:10,687 --> 00:13:12,647
Nadenite mu lisice.
170
00:13:12,730 --> 00:13:13,731
{\an8}2. DAN OB 11,30
171
00:13:13,815 --> 00:13:14,899
{\an8}Daj no.
172
00:13:16,317 --> 00:13:17,360
{\an8}Dovolj.
173
00:13:18,903 --> 00:13:20,530
To so naše postelje.
174
00:13:23,199 --> 00:13:25,118
Spravi se se z mene, pezde!
175
00:13:25,201 --> 00:13:26,411
K steni.
176
00:13:26,494 --> 00:13:28,329
Ne, ne boste nam vzeli postelj.
177
00:13:30,373 --> 00:13:31,624
Nezaslišano!
178
00:13:32,709 --> 00:13:35,712
Poskus ni bil povezan samo z zapori.
179
00:13:36,588 --> 00:13:42,176
V šestdesetih sem raziskoval
anonimnost in deindividualizacijo.
180
00:13:42,260 --> 00:13:44,721
Kadar se ljudje počutijo anonimni,
181
00:13:44,804 --> 00:13:49,475
zunanje situacijske sile
na njihovo vedenje vplivajo veliko bolj
182
00:13:49,559 --> 00:13:52,562
kot volja in osebne vrednote.
183
00:13:53,521 --> 00:13:56,191
Zapor je bil dobro okolje
184
00:13:56,274 --> 00:14:00,486
za ugotavljanje, kaj se zgodi,
ko dobre ljudi postavite v slab položaj.
185
00:14:02,447 --> 00:14:06,743
Resnično sem mislil,
da nisem sposoben takega vedenja.
186
00:14:06,826 --> 00:14:10,330
{\an8}In ko sem tisto počel,
nisem čutil obžalovanja.
187
00:14:10,413 --> 00:14:12,165
{\an8}"PAZNIK" V POSKUSU
188
00:14:12,248 --> 00:14:14,959
{\an8}Nobenega občutka krivde nisem imel.
189
00:14:15,043 --> 00:14:18,880
Šele pozneje, ko sem začel razmišljati
190
00:14:18,963 --> 00:14:23,551
o tem, kaj sem naredil,
kako sem se vedel, me je prešinilo.
191
00:14:23,635 --> 00:14:26,763
Spoznal sem, da je bilo to…
192
00:14:28,389 --> 00:14:31,309
Tega pri sebi prej nisem opazil.
193
00:14:32,644 --> 00:14:35,647
Leta 1971
194
00:14:35,730 --> 00:14:38,816
sem raziskoval pojav,
ki je izbruhnil v naši kulturi.
195
00:14:40,652 --> 00:14:41,903
{\an8}NBC, POROČILA, JANUAR 1971
196
00:14:41,986 --> 00:14:43,363
{\an8}Po 194 dneh pričanj
197
00:14:43,446 --> 00:14:47,367
{\an8}so porotniki sklenili,
da so Charles Manson
198
00:14:47,450 --> 00:14:51,120
in tri članice njegove družine
krivi 27 naklepnih umorov.
199
00:14:51,204 --> 00:14:53,373
{\an8}Por. Calleyja so pred dobrim mesecem…
200
00:14:53,456 --> 00:14:55,083
{\an8}MAJ 1971
201
00:14:55,166 --> 00:14:57,794
{\an8}…obsodili za pokol
vietnamskih civilistov v My Laiju.
202
00:14:57,877 --> 00:14:59,921
Protesti po obsodbi…
203
00:15:00,004 --> 00:15:03,758
Nenadoma ste v različnih
kontekstih opazili
204
00:15:03,841 --> 00:15:07,428
navadne ljudi, ki so izvajali grozodejstva
205
00:15:07,512 --> 00:15:09,556
zaradi slepe poslušnosti oblasti.
206
00:15:12,225 --> 00:15:14,185
9. AVGUST 1969
207
00:15:14,269 --> 00:15:18,398
Dobili smo navodila,
naj ubijemo vse v hiši.
208
00:15:19,858 --> 00:15:21,192
-Od Charlieja?
-Ja.
209
00:15:21,276 --> 00:15:23,236
PRIČANJE MANSONOVE DRUŽINE
210
00:15:23,319 --> 00:15:26,865
Moški se je opotekel ven.
Tex ga je začel zabadati.
211
00:15:26,948 --> 00:15:29,242
Tam je bila ženska v spalni srajci.
212
00:15:29,325 --> 00:15:31,744
Patricia jo je zabadala.
213
00:15:32,662 --> 00:15:35,790
Tisti večer je imela nadzor zla sila.
214
00:15:37,917 --> 00:15:40,086
Privrženci so imeli različno preteklost.
215
00:15:40,169 --> 00:15:45,008
{\an8}Večinoma je šlo za mlade srednjega
razreda, ki so bili brez bližnjih.
216
00:15:45,091 --> 00:15:48,428
Smrt jim ni nič pomenila.
To je v ZDA problem.
217
00:15:48,511 --> 00:15:51,764
Tako kot v Vietnamu, na primer v My Laiju.
218
00:15:51,848 --> 00:15:55,018
Manson in My Lai sta po mojem del
istega problema.
219
00:15:58,187 --> 00:16:02,442
16. MAREC 1968, MY LAI, VIETNAM
220
00:16:04,819 --> 00:16:07,655
{\an8}Dobil sem ukaz, naj streljam v vse,
kar se premika.
221
00:16:07,739 --> 00:16:09,991
{\an8}PRIČANJE VOJAKA IZ ČETE C,
NOTRANJA PREISKAVA
222
00:16:10,074 --> 00:16:11,326
{\an8}Ubil sem
223
00:16:11,409 --> 00:16:13,369
{\an8}od 20 do 25 ljudi.
224
00:16:13,453 --> 00:16:16,080
{\an8}Prerezal sem jim vrat, jim jemal skalp,
225
00:16:16,164 --> 00:16:18,833
{\an8}rezal dlani, izrezoval jezik.
226
00:16:20,668 --> 00:16:23,546
{\an8}Začeli so posiljevati dekleta.
227
00:16:23,630 --> 00:16:26,424
{\an8}Mlada, stara 15 ali 16 let,
228
00:16:26,507 --> 00:16:28,885
{\an8}nekatera pa celo 13 ali 12.
229
00:16:31,471 --> 00:16:36,976
{\an8}Pokol v My Laiju je sporočal:
"To so najskrajnejša dejanja,
230
00:16:37,060 --> 00:16:42,357
{\an8}ki so jih mladi ameriški vojaki sposobni
izvesti nad t. i. sovražnikom."
231
00:16:44,442 --> 00:16:47,070
To so počeli nacisti in Japonci.
232
00:16:47,153 --> 00:16:50,532
Američani so vedno trdili,
da je to pod njihovo ravnijo.
233
00:16:51,199 --> 00:16:55,745
Spoznanje, da imamo vsi v sebi
nekaj mračnega, je vse pretreslo.
234
00:16:57,121 --> 00:16:59,499
Ne morem ostati tukaj, meša se mi.
235
00:16:59,582 --> 00:17:01,209
{\an8}3. DAN OB 5,07
236
00:17:01,292 --> 00:17:04,128
{\an8}Meša se mi! Ven hočem! Takoj.
237
00:17:05,254 --> 00:17:07,590
Hudiča. Zjeban sem.
238
00:17:07,674 --> 00:17:10,927
{\an8}Ko oblečeš uniformo in dobiš vlogo…
239
00:17:11,010 --> 00:17:12,762
{\an8}"PAZNIK" V POSKUSU
240
00:17:12,845 --> 00:17:16,683
{\an8}Hočem reči nalogo,
da moraš obvladovati te ljudi…
241
00:17:16,765 --> 00:17:20,686
Nisi več tisti, kot si bil
v svojih oblačilih in v drugi vlogi.
242
00:17:20,770 --> 00:17:23,898
Ko oblečeš tisto uniformo,
postaneš paznik.
243
00:17:23,982 --> 00:17:26,985
Z gumijevko v roki se moraš
vesti temu primerno.
244
00:17:28,027 --> 00:17:32,156
Roke mu zlepimo na hrbtu
in ga z lisicami priklenimo na vrata.
245
00:17:33,324 --> 00:17:35,910
Zapor sem ohranil predolgo.
246
00:17:35,994 --> 00:17:40,415
Ukiniti bi ga moral takoj po živčnem zlomu
drugega zapornika. Naredil sem napako.
247
00:17:42,000 --> 00:17:46,212
Izmed prvotnih 60 smo izbrali
20 najtrdnejših in čustveno najzrelejših.
248
00:17:46,296 --> 00:17:48,089
In večina od njih se je zlomila.
249
00:17:48,172 --> 00:17:51,342
Menimo, da so naše trditve umestne.
250
00:17:51,426 --> 00:17:55,805
Ta zapor je po svoje pomagal uničiti…
251
00:17:55,889 --> 00:17:57,682
Za kratek čas,
252
00:17:57,765 --> 00:18:00,310
menimo sicer,
da to ne bo imelo dolgotrajnih posledic,
253
00:18:00,393 --> 00:18:04,564
smo zlomili nekaj najboljših ljudi,
ki jih ponujajo ZDA.
254
00:18:04,647 --> 00:18:06,316
-Kaj potrebujemo?
-Socializem!
255
00:18:06,399 --> 00:18:08,318
-Kdaj?
-Zdaj!
256
00:18:08,401 --> 00:18:11,029
{\an8}Leto 1971 je bilo neverjetno viharno.
257
00:18:11,112 --> 00:18:14,490
Politično, družbeno, glasbeno.
258
00:18:15,366 --> 00:18:20,830
Stanfordska zaporniška raziskava
je skoraj poosebljala vse te sile.
259
00:18:22,415 --> 00:18:25,084
Sile dobrega proti silam zla.
260
00:18:25,168 --> 00:18:27,378
In zmagale so sile zla.
261
00:18:43,394 --> 00:18:45,939
Zlo,
262
00:18:46,773 --> 00:18:52,403
zakaj si zajelo toliko src?
263
00:18:53,530 --> 00:18:56,366
Zlo…
264
00:18:57,158 --> 00:19:00,119
{\an8}Zlo…
265
00:19:00,203 --> 00:19:02,789
{\an8}PESEM NAPISANA IN POSNETA LETA 1971
Z ALBUMA MUSIC OF MY MIND
266
00:19:02,872 --> 00:19:06,876
{\an8}Zakaj si uničilo toliko umov?
267
00:19:07,418 --> 00:19:14,300
Naredilo prostor
268
00:19:14,384 --> 00:19:17,845
za temo,
269
00:19:17,929 --> 00:19:24,727
v katero se lahko skrijejo
izgubljene sanje?
270
00:19:24,811 --> 00:19:27,313
Zlo,
271
00:19:28,064 --> 00:19:34,529
zakaj mažeš najčistejše misli
272
00:19:35,113 --> 00:19:38,950
s sovraštvom?
273
00:19:39,033 --> 00:19:41,452
Zlo,
274
00:19:42,245 --> 00:19:48,209
zakaj si ukradlo toliko ljubezni?
275
00:19:49,627 --> 00:19:56,593
Pustilo, da se čustva vseh ljudi
276
00:19:59,637 --> 00:20:05,852
izgubijo in se prosto klatijo?
277
00:20:06,853 --> 00:20:08,855
Zlo,
278
00:20:10,231 --> 00:20:16,237
zakaj si prevzelo oči božjih otrok?
279
00:20:16,696 --> 00:20:18,198
Zlo…
280
00:20:18,281 --> 00:20:23,328
{\an8}VILA, KI JO JE V PROVANSI
NAJEL KEITH RICHARDS
281
00:20:23,411 --> 00:20:24,996
{\an8}Mick, ko boš pripravljen.
282
00:20:25,079 --> 00:20:28,416
Zavpil ti bom. Na polovici osmice.
283
00:20:28,499 --> 00:20:30,501
Povlekel bom struno.
284
00:20:30,585 --> 00:20:33,630
Na jugu Francije
smo bili štiri ali pet mesecev.
285
00:20:33,713 --> 00:20:38,051
{\an8}Stonesi so snemali album.
Delo je bilo počasno.
286
00:20:38,134 --> 00:20:42,138
{\an8}Če nam je uspelo vse zvezati
in smo se lotili dela,
287
00:20:42,222 --> 00:20:44,140
je to trajalo uro in pol ali dve,
288
00:20:44,224 --> 00:20:47,060
potem pa se je šel Keith zadet.
289
00:20:51,272 --> 00:20:53,816
Pogosto je zadremal na postelji,
290
00:20:53,900 --> 00:20:56,277
mi pa smo spodaj ždeli do treh zjutraj.
291
00:20:56,736 --> 00:20:58,863
Nihče si ni upal k njemu.
292
00:21:02,659 --> 00:21:04,619
Heroin je bil povsod.
293
00:21:04,702 --> 00:21:09,916
{\an8}Keith in Anita sta bila povsem zasvojena.
294
00:21:13,169 --> 00:21:14,712
Bilo je noro.
295
00:21:15,880 --> 00:21:19,592
{\an8}Vse je razpadalo. Zadevala sva se ves čas.
296
00:21:19,676 --> 00:21:23,179
{\an8}Za zajtrk, kosilo in večerjo.
297
00:21:26,432 --> 00:21:27,850
In ne samo onadva.
298
00:21:28,726 --> 00:21:30,353
Bobby Keys je bil saksofonist.
299
00:21:30,436 --> 00:21:33,481
Tam je prvič poskusil heroin.
300
00:21:33,565 --> 00:21:36,442
Heroin je užival tudi Andy Johns.
301
00:21:38,653 --> 00:21:42,991
{\an8}Bil je dostopen. V bližnjem
Marseillu smo nabavljali "china white",
302
00:21:43,074 --> 00:21:46,327
{\an8}močno in poceni robo.
303
00:21:50,331 --> 00:21:53,293
Sčasoma ti je postala zelo všeč.
304
00:21:53,376 --> 00:21:54,961
Nato si jo moral imeti.
305
00:21:55,044 --> 00:21:56,838
In potem je bilo prepozno.
306
00:22:03,761 --> 00:22:06,222
Rad bi ti povedal za ples,
307
00:22:06,306 --> 00:22:08,057
ki se pleše povsod…
308
00:22:08,141 --> 00:22:14,439
{\an8}"SHAKE YOUR HIPS"
Z ALBUMA EXILE ON MAIN STREET
309
00:22:14,522 --> 00:22:17,192
{\an8}Ne premikaj glave,
310
00:22:17,275 --> 00:22:19,777
{\an8}ne premikaj dlani.
311
00:22:19,861 --> 00:22:22,655
Ne premikaj ustnic,
312
00:22:22,739 --> 00:22:24,991
samo z boki zazibaj mi.
313
00:22:25,533 --> 00:22:27,160
Pozibavaj z boki, srči.
314
00:22:28,453 --> 00:22:30,205
Pozibavaj z boki, srči.
315
00:22:31,080 --> 00:22:33,625
Boke zazibaj, srči.
316
00:22:33,708 --> 00:22:35,793
Boke zazibaj, srči.
317
00:22:36,377 --> 00:22:39,088
Česar ne veš…
318
00:22:39,172 --> 00:22:41,758
Naj te ne bo strah.
319
00:22:41,841 --> 00:22:44,719
Samo poslušaj me.
320
00:22:44,802 --> 00:22:47,222
In naredi, kar rečem ti.
321
00:22:47,305 --> 00:22:50,141
Ne premikaj glave,
322
00:22:50,225 --> 00:22:53,061
ne premikaj dlani.
323
00:22:53,144 --> 00:22:55,688
Ne premikaj ustnic,
324
00:22:55,772 --> 00:22:57,857
{\an8}samo z boki zazibaj mi.
325
00:22:58,650 --> 00:23:01,361
{\an8}Pozibavaj z boki, srči.
326
00:23:01,444 --> 00:23:03,947
{\an8}Pozibavaj z boki, srči.
327
00:23:04,030 --> 00:23:06,658
{\an8}Boke zazibaj, srči.
328
00:23:06,741 --> 00:23:09,536
{\an8}Boke zazibaj, srči.
329
00:23:09,619 --> 00:23:16,626
Ni tako preprosto…
330
00:23:29,472 --> 00:23:34,018
{\an8}Horse je bil moje skrivališče.
Skrivališče pred drugim jazom.
331
00:23:34,102 --> 00:23:36,688
{\an8}Samo glasbo sem hotel igrati.
332
00:23:36,771 --> 00:23:38,690
{\an8}In skrbeti za družino.
333
00:23:41,401 --> 00:23:44,696
Šus mi je pomagal prebroditi prav vse.
334
00:23:45,572 --> 00:23:47,782
Tako, da se mi je zraven fučkalo.
335
00:24:07,051 --> 00:24:11,222
{\an8}Keith in njegovi spremljevalci
so gledali televizijo.
336
00:24:11,306 --> 00:24:13,308
{\an8}In pustili odprta vrata.
337
00:24:21,858 --> 00:24:24,360
Tatovi so le vstopili
in ukradli osem kitar.
338
00:24:25,028 --> 00:24:28,198
Bas kitaro. Saksofon Bobbyja Keysa.
339
00:24:28,281 --> 00:24:29,824
Nihče ni opazil.
340
00:24:34,996 --> 00:24:38,208
{\an8}Postajalo je vse bolj kaotično.
341
00:24:38,291 --> 00:24:43,213
{\an8}Keithove kitare so ukradli
dilerji iz Marseilla,
342
00:24:43,296 --> 00:24:47,217
kot nadomestilo za neplačani heroin.
343
00:24:48,509 --> 00:24:53,097
Kupovali so ga v velikih količinah,
ne po malem.
344
00:24:53,181 --> 00:24:55,934
In dilerji so bili prave barabe.
345
00:24:58,311 --> 00:25:01,689
{\an8}Ko so dilerji ukradli kitare in odšli,
346
00:25:01,773 --> 00:25:03,608
{\an8}so Keitha zašpecali.
347
00:25:05,109 --> 00:25:09,030
Neki večer je prišla vojaška policija
s kopico žandarjev.
348
00:25:09,113 --> 00:25:11,908
Vsi so tekali naokrog kot poblazneli
349
00:25:11,991 --> 00:25:13,826
in se poskušali znebiti robe.
350
00:25:14,410 --> 00:25:16,621
Nič dobrega se ni obetalo.
351
00:25:25,630 --> 00:25:27,757
Vseeno je, kako merite uspeh.
352
00:25:27,840 --> 00:25:31,094
S številom prodanih plošč,
televizijskimi nastopi,
353
00:25:31,177 --> 00:25:34,055
osebnimi nastopi, priljubljenostjo…
354
00:25:34,138 --> 00:25:36,266
Osmondi so vedno prvi.
355
00:25:36,349 --> 00:25:39,060
Nadarjena družina
je žela neverjeten uspeh.
356
00:25:39,143 --> 00:25:41,145
Bili so na vrhu glasbene industrije.
357
00:25:42,897 --> 00:25:44,315
Ja…
358
00:25:45,692 --> 00:25:49,696
{\an8}OSMONDS, "ONE BAD APPLE"
PRVO MESTO NA LESTVICI V ZDA, 1971
359
00:25:51,364 --> 00:25:55,577
{\an8}Po izrazu na tvojem obrazu vem,
da so te prizadeli, punči.
360
00:25:56,202 --> 00:26:00,874
Nekdo je v tvoj srečni svet
prinesel žalost.
361
00:26:00,957 --> 00:26:02,250
Potrebuješ ljubezen…
362
00:26:02,333 --> 00:26:05,420
{\an8}Takrat so imeli Sly in drugi glasbeniki,
363
00:26:05,503 --> 00:26:09,382
{\an8}med njimi Stonesi, težave.
364
00:26:09,465 --> 00:26:11,801
{\an8}Pojavili pa so se ti beli mladi mormoni
365
00:26:11,885 --> 00:26:14,888
z glasbo, ki je bila všeč najmlajšim.
366
00:26:14,971 --> 00:26:20,518
Poskusi še enkrat,
preden nad ljubeznijo obupaš.
367
00:26:22,437 --> 00:26:24,731
1971. so bili številni glasbeniki
368
00:26:24,814 --> 00:26:29,027
naprednejši, družbeno zavednejši.
369
00:26:29,110 --> 00:26:32,280
Komentirali so dogajanje okoli sebe
370
00:26:32,363 --> 00:26:34,991
in igrali glasbo,
371
00:26:35,074 --> 00:26:38,077
ki tistim na oblasti ni bila preveč všeč.
372
00:26:39,787 --> 00:26:40,914
Osmondi pa ne.
373
00:26:40,997 --> 00:26:44,709
Lahko bi te osrečil, punči,
in te tudi zadovoljil.
374
00:26:44,792 --> 00:26:46,169
Te zadovoljil zdaj.
375
00:26:46,252 --> 00:26:50,089
A kako, če mi ne daš priložnosti,
da pokažem, da te ljubim močno?
376
00:26:50,924 --> 00:26:53,968
{\an8}Leto 1971 je bilo zame prelomno.
377
00:26:54,052 --> 00:26:57,347
{\an8}Star sem bil 13 let.
Bil je vrhunec vietnamske vojne.
378
00:26:57,430 --> 00:27:00,808
{\an8}Bilo je veliko nesoglasij, sovraštva.
379
00:27:01,809 --> 00:27:05,021
Imeli ste Jimija Hendrixa, Janis Joplin.
380
00:27:05,104 --> 00:27:07,857
Glasbenike,
ki so umirali zaradi zlorabe drog.
381
00:27:08,608 --> 00:27:10,652
In potem smo se pojavili mi.
382
00:27:10,735 --> 00:27:15,448
Eno gnilo jabolko še ne pomeni,
da so gnila vsa, punči.
383
00:27:16,282 --> 00:27:20,370
Naša besedila niso bila politična
in nabita s spolnostjo.
384
00:27:20,453 --> 00:27:24,666
In tudi ne povezana z mamili.
Bila so čista in zdrava.
385
00:27:25,458 --> 00:27:27,210
To me je spravljalo ob pamet.
386
00:27:27,293 --> 00:27:30,046
Želel sem biti malo bolj umazan.
387
00:27:30,797 --> 00:27:35,093
Rodil sem se v zabavništvo.
Po svoje sem veteran.
388
00:27:35,176 --> 00:27:37,512
In v tem zelo uživam.
389
00:27:37,595 --> 00:27:39,430
Pa družabno življenje, zmenki?
390
00:27:39,514 --> 00:27:41,516
Greš kdaj ven s punco, ki ti je všeč?
391
00:27:41,599 --> 00:27:43,893
Vsekakor, zelo normalni smo.
392
00:27:43,977 --> 00:27:45,436
-Vendar morate…
-Imamo…
393
00:27:45,520 --> 00:27:47,021
-Vsak ima punco.
-Načrtovati.
394
00:27:47,105 --> 00:27:50,942
Res je naporno,
ampak občasno gremo ven.
395
00:27:55,238 --> 00:27:58,116
Glasbeni svet je leta 1971
396
00:27:58,199 --> 00:28:02,871
{\an8}rastel tako,
kot si nihče ni znal predstavljati.
397
00:28:04,038 --> 00:28:08,626
Založbe so bile za časom, zastarele.
398
00:28:08,710 --> 00:28:11,337
Glasba se je spreminjala hitreje,
399
00:28:11,421 --> 00:28:14,757
kot je industrija zmogla dojeti.
400
00:28:17,427 --> 00:28:22,348
Zato je poskušala
ustvariti nove glasbenike,
401
00:28:22,432 --> 00:28:26,603
ki so pisali glasbo,
ki je bila bolj po njihovem okusu.
402
00:28:27,812 --> 00:28:31,649
To je bil sestavni del
tistih prelomnih časov.
403
00:28:36,571 --> 00:28:40,909
{\an8}Naslednji veliki val v popkulturi.
404
00:28:40,992 --> 00:28:44,162
{\an8}Poslušal sem Crosby, Stills & Nash.
405
00:28:44,245 --> 00:28:47,999
Pa tudi Hendrixa in Doorse.
406
00:28:48,750 --> 00:28:52,545
Želel sem biti Elton John, Stevie Wonder.
407
00:28:53,296 --> 00:28:57,050
Najbolj od vsega pa Sly Stone. Brez mamil.
408
00:28:57,759 --> 00:29:00,511
Ampak drugi niso želeli, da sem tak.
409
00:29:03,723 --> 00:29:07,227
Če se ozremo v leto 1971,
410
00:29:07,310 --> 00:29:12,774
če pomislimo na spolne napetosti,
politične prevrate in zlorabo mamil…
411
00:29:12,857 --> 00:29:15,151
Mogoče smo potrebovali
nekaj bolj zdravega.
412
00:29:25,995 --> 00:29:31,459
{\an8}NOVEMBER 1971, PROVANSA
413
00:29:36,756 --> 00:29:42,428
{\an8}Ne spomnim se odhoda ljudi,
vendar so odhajali. Zelo hitro.
414
00:29:42,512 --> 00:29:45,974
{\an8}Jaz, Keith in še nekateri
smo bili še vedno spodaj.
415
00:29:47,225 --> 00:29:49,602
Naposled so nam rekli, da moramo oditi,
416
00:29:49,686 --> 00:29:51,354
ker nas bodo aretirali.
417
00:29:55,233 --> 00:29:57,277
Na jugu Francije smo opravili,
418
00:29:57,360 --> 00:30:00,530
{\an8}saj je za vse, zlasti za Keitha,
postajalo kočljivo.
419
00:30:01,573 --> 00:30:06,452
{\an8}Dobavitelje trdih drog so aretirali.
420
00:30:06,536 --> 00:30:09,998
Bili so nevarni in neobvladljivi.
421
00:30:10,790 --> 00:30:13,084
Bili smo v težavah.
422
00:30:13,167 --> 00:30:15,211
TIRALICA ZA STONESOM
423
00:30:15,295 --> 00:30:18,298
{\an8}V Franciji niso omogočali varščine.
424
00:30:18,381 --> 00:30:21,718
{\an8}Do zaslišanja si ostal v priporu.
425
00:30:23,428 --> 00:30:26,931
Keith v tistem stanju tega ne bi prenesel.
426
00:30:27,765 --> 00:30:32,228
Pobrisali so jo, tako kot iz Altamonta.
427
00:30:46,492 --> 00:30:50,121
Stonesom je vedno uspelo pobegniti.
428
00:30:50,205 --> 00:30:54,042
Bili so mojstri pobega. Houdiniji.
429
00:31:01,633 --> 00:31:03,676
Zdravo. Marshall tukaj.
430
00:31:04,594 --> 00:31:08,264
Zmigajte se. Tam morate biti čez pol ure.
431
00:31:08,848 --> 00:31:13,978
1896… Rising Glen Road.
432
00:31:15,563 --> 00:31:16,564
Road.
433
00:31:17,232 --> 00:31:19,567
Odcep s Sunset Plaza Driva.
434
00:31:20,693 --> 00:31:25,406
{\an8}Zapustili smo vilo Nellcôte.
Album smo dokončali v L. A.-ju.
435
00:31:25,490 --> 00:31:27,784
{\an8}Zadnja hiša. Na koncu ceste.
436
00:31:31,120 --> 00:31:33,498
O ja.
437
00:31:37,669 --> 00:31:42,090
{\an8}SNEMALNI STUDIO SUNSET SOUND, LOS ANGELES
438
00:31:42,173 --> 00:31:47,178
Slišim te govoriti, ko sem na ulici.
439
00:31:48,429 --> 00:31:52,058
{\an8}Tvoje ustnice se ne premikajo,
vendar te slišim govoriti.
440
00:31:52,141 --> 00:31:54,852
{\an8}"ROCKS OFF" Z ALBUMA EXILE ON MAIN STREET
441
00:31:54,936 --> 00:31:57,397
{\an8}Ko smo začeli delati v studiu Sunset,
442
00:31:57,480 --> 00:32:01,526
{\an8}nas je skrbelo zaradi Hells Angels.
Zaradi tistega v Altamontu.
443
00:32:03,570 --> 00:32:08,825
Šušljalo se je, da so Hells Angels
naročili Mickov umor.
444
00:32:13,413 --> 00:32:16,708
V Los Angelesu si lahko kupil
pištolo z vozniškim.
445
00:32:17,333 --> 00:32:20,920
Jaz, Keith in Mick
smo imeli pri sebi pištolo.
446
00:32:22,630 --> 00:32:24,591
In telesnega stražarja.
447
00:32:24,674 --> 00:32:28,011
Bali smo se zapustiti studio.
Micka je dajala preganjavica.
448
00:32:29,220 --> 00:32:30,471
Bilo je noro.
449
00:32:31,472 --> 00:32:35,476
Kot da jim je preteklost
še vedno za petami.
450
00:33:04,422 --> 00:33:07,592
{\an8}PESEM POSNETA 1971
Z ALBUMA EXILE ON MAIN STREET
451
00:33:43,836 --> 00:33:48,967
Zavedeli smo se,
da je naša glasba nepovezana, drugačna.
452
00:33:49,801 --> 00:33:54,013
{\an8}Nedostopna, nenavadna.
453
00:33:54,097 --> 00:33:57,016
{\an8}In precej obskurna.
454
00:33:57,850 --> 00:33:59,519
Nobene uspešnice.
455
00:34:00,436 --> 00:34:02,689
Brez smeri.
456
00:34:02,772 --> 00:34:05,233
Ampak prav to je bilo bistvo.
457
00:34:05,316 --> 00:34:09,403
Mainstream naše kulture ni imel smeri.
458
00:34:13,365 --> 00:34:16,744
Ne vem, ali smo to počeli zavestno.
459
00:34:17,704 --> 00:34:21,958
Ampak zdelo se nam je,
da izraža začetek novega desetletja.
460
00:34:34,470 --> 00:34:37,640
{\an8}Vsa tista napetost, ves tisti pritisk…
461
00:34:38,224 --> 00:34:44,564
{\an8}Heroin, težave s policijo za narkotike…
Ustvarili smo sijajen dvojni album.
462
00:34:44,647 --> 00:34:48,066
Odhajamo na turnejo po ZDA.
Na turnejo Exile.
463
00:34:48,860 --> 00:34:50,278
Časi so se spremenili.
464
00:34:50,361 --> 00:34:53,156
Številčnejše občinstvo, večja turneja.
465
00:34:53,238 --> 00:34:55,408
Obetal se jim je ogromen zaslužek.
466
00:34:55,490 --> 00:34:57,035
Tisto je bil preporod.
467
00:35:08,338 --> 00:35:12,717
Ko je album izšel, ga marsikdo ni razumel.
468
00:35:12,800 --> 00:35:17,305
{\an8}Ocene so bile zelo različne.
Marsikomu se je zdel preveč skrajen.
469
00:35:17,388 --> 00:35:19,766
Ni bil povezan, enoten.
470
00:35:21,184 --> 00:35:23,853
Ampak Stonesom kritike
niso mogle do živega.
471
00:35:23,937 --> 00:35:26,314
Ljudje so album kupovali ne glede na vse.
472
00:35:27,774 --> 00:35:31,903
Rolling Stones
so bili največja zanimivost na svetu.
473
00:35:31,986 --> 00:35:34,822
Največji rokenrol bend v zgodovini.
474
00:35:34,906 --> 00:35:39,327
Njihovi koncerti so bili
razprodani v slabi uri.
475
00:35:47,919 --> 00:35:52,006
Pred desetimi leti Stonesov
večina ljudi ni marala.
476
00:35:52,090 --> 00:35:53,716
-Danes…
-Pred osmimi leti.
477
00:35:53,800 --> 00:35:55,176
-Ja.
-Danes nas obožujejo.
478
00:35:55,260 --> 00:35:56,886
-Kako je zdaj?
-Obožujejo nas.
479
00:35:56,970 --> 00:35:59,597
-Prima. Spremenilo se je.
-Vse je drugače.
480
00:36:02,100 --> 00:36:03,935
Pred desetimi leti so Stonesi veljali…
481
00:36:04,018 --> 00:36:09,941
Zakaj želite govoriti o tem,
kar je bili pred desetimi leti?
482
00:36:10,024 --> 00:36:13,695
-Desetimi, ne devetimi.
-Pred desetimi leti.
483
00:36:13,778 --> 00:36:16,948
Pred desetimi leti. Pred desetimi leti.
484
00:36:17,031 --> 00:36:20,577
-Pred desetimi leti.
-Ne devetimi.
485
00:36:45,143 --> 00:36:50,231
{\an8}PESEM IZDANA LETA 1971
Z ALBUMA THERE'S A RIOT GOIN' ON
486
00:37:05,580 --> 00:37:08,166
Ustvarjal je šponske melodije.
487
00:37:08,249 --> 00:37:11,252
{\an8}Zlagal je ritme.
488
00:37:11,336 --> 00:37:14,505
{\an8}Zaslišali smo sijajne, zanimive posnetke.
489
00:37:15,340 --> 00:37:19,219
Ampak novega albuma ni posnel že dve leti.
490
00:37:19,302 --> 00:37:22,013
Ni prepoznal dobrih stvari.
491
00:37:22,096 --> 00:37:25,391
"Family Affair" sploh ni hotel izdati.
Ni verjel vanjo.
492
00:37:32,106 --> 00:37:35,902
To je družinska zadeva.
493
00:37:36,611 --> 00:37:40,114
To je družinska zadeva.
494
00:37:41,282 --> 00:37:42,909
{\an8}To je družinska zadeva.
495
00:37:42,992 --> 00:37:46,037
{\an8}"FAMILY AFFAIR"
Z ALBUMA THERE'S A RIOT GOIN' ON
496
00:37:46,120 --> 00:37:49,499
{\an8}To je družinska zadeva.
497
00:37:51,251 --> 00:37:55,672
En otrok zraste v…
498
00:37:55,755 --> 00:37:59,092
Nekoga, ki se preprosto rad uči in…
499
00:37:59,175 --> 00:38:04,806
Drug otrok zraste v…
500
00:38:04,889 --> 00:38:08,393
Nekoga, ki bi ga radi sežgali.
501
00:38:09,352 --> 00:38:13,898
Mama ima rada oba.
502
00:38:13,982 --> 00:38:16,317
Veste, to je v genih.
503
00:38:18,319 --> 00:38:23,074
{\an8}Oba otroka sta do mame dobra.
504
00:38:23,157 --> 00:38:25,201
{\an8}Kri je gostejša od blata.
505
00:38:25,285 --> 00:38:27,161
{\an8}To je družinska zadeva.
506
00:38:27,245 --> 00:38:30,331
{\an8}To je družinska zadeva.
507
00:38:30,415 --> 00:38:33,501
{\an8}-To je družinska zadeva.
-To je družinska zadeva.
508
00:38:33,585 --> 00:38:37,839
{\an8}Tam, tam…
509
00:38:40,466 --> 00:38:42,844
{\an8}Sylvester Stone ima uspešnico…
510
00:38:42,927 --> 00:38:44,262
{\an8}18. DECEMBER 1971
511
00:38:44,345 --> 00:38:46,014
{\an8}Najbolje prodajano pesem v ZDA.
512
00:38:46,097 --> 00:38:49,100
{\an8}In najbolje prodajan album ta teden.
513
00:38:49,183 --> 00:38:51,269
Sly and the Family Stone…
514
00:38:51,352 --> 00:38:56,232
{\an8}There's a Riot Goin' On
je ljudi popolnoma presenetil.
515
00:38:56,316 --> 00:38:58,359
{\an8}Zdelo se je, kot da je padel z neba.
516
00:38:58,443 --> 00:39:02,655
Po radiu česa takega še niste slišali.
517
00:39:04,032 --> 00:39:07,577
Takrat je bilo na svetu
veliko slabih stvari.
518
00:39:07,660 --> 00:39:11,039
Odseval je premik v kulturi.
519
00:39:11,664 --> 00:39:16,044
Tisti čas in zvok je zadel v črno.
520
00:39:24,677 --> 00:39:28,264
To je družinska zadeva.
521
00:39:28,348 --> 00:39:32,769
To je družinska zadeva.
522
00:39:33,937 --> 00:39:38,691
-To je družinska zadeva.
-To je družinska zadeva.
523
00:39:38,775 --> 00:39:42,111
To je družinska zadeva.
524
00:39:43,238 --> 00:39:46,616
{\an8}Bil je eden od utemeljiteljev
in inovatorjev.
525
00:39:46,699 --> 00:39:50,787
{\an8}Izumil je abecedo,
ki so jo potem uporabljali še drugi.
526
00:39:51,579 --> 00:39:52,664
Sly.
527
00:39:55,792 --> 00:39:57,126
Rada ga imam.
528
00:40:02,340 --> 00:40:06,886
SEDEM MESECEV POZNEJE
529
00:40:19,357 --> 00:40:22,777
Po sončnem zahodu
nikoli nisem obdržal niti dolarja.
530
00:40:22,861 --> 00:40:25,697
Vedno mi je v hlače izžgal luknjo.
531
00:40:26,489 --> 00:40:29,033
Nikoli nisem osrečil šolske mame.
532
00:40:29,826 --> 00:40:33,705
Nikoli zapravil druge priložnosti, o ne.
533
00:40:33,788 --> 00:40:36,958
Za srečo potrebujem ljubezen.
534
00:40:37,041 --> 00:40:40,295
Za srečo potrebujem ljubezen.
535
00:40:40,378 --> 00:40:42,922
Punči, punči, me ne boš osrečevala ti?
536
00:40:43,006 --> 00:40:45,091
TURNEJA LETA 1972
JE USTVARILA NAJVEČJI DOHODEK
537
00:40:45,174 --> 00:40:47,218
IN ZAČRTALA VSE NADALJNJE
TURNEJE STONESOV
538
00:40:47,302 --> 00:40:50,471
Vedno je jemala robo od neznancev,
539
00:40:50,555 --> 00:40:53,391
ampak meni je privoščila ni.
540
00:40:54,601 --> 00:40:58,438
PESEM HAPPY, KI SO JO POLETI 1971
NAPISALI V KEITHOVI KLETI,
541
00:40:58,521 --> 00:41:01,733
REDNO IGRAJO NA VSAKEM KONCERTU.
542
00:41:01,816 --> 00:41:04,694
Za srečo potrebujem ljubezen.
543
00:41:04,777 --> 00:41:07,488
EXILE ON MAIN STREET ZDAJ VELJA
544
00:41:07,572 --> 00:41:10,033
ZA ENEGA NAJBOLJŠIH ALBUMOV
V ZGODOVINI ROCKA.
545
00:41:10,116 --> 00:41:14,078
Punči, me ne boš osrečevala ti?
546
00:41:15,038 --> 00:41:17,749
Osrečuj me, ja.
547
00:41:18,625 --> 00:41:21,336
Osrečuj me, ja.
548
00:41:21,419 --> 00:41:23,463
Me ne boš osrečevala ti?
549
00:41:34,891 --> 00:41:36,684
SLEDI…
550
00:41:36,768 --> 00:41:39,187
Leto 1971 je bilo prelomno.
551
00:41:39,687 --> 00:41:42,273
Črnska identiteta
je vstopila v mainstream.
552
00:41:42,857 --> 00:41:46,194
Želeli smo,
da bi naše plošče sprejeli obe rasi.
553
00:41:46,277 --> 00:41:49,822
To je bilo prvo priznanje
črnskemu glasbeniku.
554
00:41:50,907 --> 00:41:54,035
Začeli smo si postavljati ogledalo.
555
00:41:54,994 --> 00:41:59,165
-Sem nekdo.
-Sem nekdo.
556
00:41:59,249 --> 00:42:04,212
Rekel sem:
"O bog, to se mora slišati po vseh ZDA."
557
00:42:34,284 --> 00:42:36,286
Prevedla Polona Mertelj
44882
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.