All language subtitles for 1971.The.Year.That.Music.Changed.Everything.S01E05.720p.ATVP.WEBRip.x264-GalaxyTV_Subtitles36.SLV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,232 --> 00:00:05,652 Nekateri bodo morda celo umrli, preden se bo začela revolucija. 2 00:00:06,694 --> 00:00:07,737 {\an8}19. JUNIJ 1970 3 00:00:07,820 --> 00:00:10,949 {\an8}Kaj pomeni biti kriminalec v tej družbi? 4 00:00:11,032 --> 00:00:12,116 {\an8}OSVOBODITE POLITIČNE ZAPORNIKE 5 00:00:12,200 --> 00:00:14,244 {\an8}Brat George Jackson 6 00:00:14,327 --> 00:00:16,329 je v zaporu že deset let, 7 00:00:16,412 --> 00:00:19,999 odkar so ga pri 18-ih obsodili zaradi oboroženega ropa. 8 00:00:20,083 --> 00:00:22,210 To mi sporoča, da je nekaj narobe. 9 00:00:22,293 --> 00:00:26,256 Da morda resnični kriminalci v tej družbi 10 00:00:26,339 --> 00:00:30,969 niso tisti, ki naseljujejo zapore po državi, 11 00:00:31,052 --> 00:00:33,096 temveč tisti, 12 00:00:33,179 --> 00:00:39,394 ki so ljudem ukradli svetovno bogastvo. 13 00:00:39,477 --> 00:00:42,480 In za konec, osvobodite vse politične zapornike, 14 00:00:42,564 --> 00:00:46,067 sicer boste doživeli revolucionarni srd ljudstva. 15 00:00:46,150 --> 00:00:47,694 Vso moč ljudem. 16 00:00:47,777 --> 00:00:49,487 Vso moč ljudem. 17 00:00:49,571 --> 00:00:51,948 To. Vso moč ljudem. 18 00:00:52,574 --> 00:00:57,328 {\an8}Če leta 1970 ali 1971 niste vedeli, kdo je Angela Davis, 19 00:00:57,412 --> 00:01:00,081 {\an8}ste živeli na drugem planetu. 20 00:01:00,665 --> 00:01:02,041 Dajmo, gremo. 21 00:01:02,125 --> 00:01:04,168 Vsi so jo poznali. 22 00:01:04,251 --> 00:01:06,254 Poročevalci naj se umaknejo. 23 00:01:06,337 --> 00:01:08,381 Bila je zelo izobražena. 24 00:01:08,464 --> 00:01:09,632 Gospa, dovolite. 25 00:01:10,717 --> 00:01:13,136 Profesorica na UCLA. 26 00:01:13,219 --> 00:01:17,098 Govorila je o Georgeu Jacksonu. In bila del gibanja. 27 00:01:19,517 --> 00:01:22,937 {\an8}Aretha Franklin je Angelo Davis spoštovala. 28 00:01:23,021 --> 00:01:26,316 {\an8}Zelo. Spoznali sta se. 29 00:01:28,735 --> 00:01:32,280 Protesti so močno orožje. 30 00:01:35,158 --> 00:01:40,163 Toda Aretha je protestirala po svoje. 31 00:01:40,997 --> 00:01:46,836 Ljudi je ozaveščala prek pesmi. 32 00:02:04,270 --> 00:02:05,355 FOTOGRAFIJI IZ L. 1969 IN 1970 33 00:02:05,438 --> 00:02:07,440 IŠČEMO UBEŽNICO, OBTOŽENO UMORA IN UGRABITVE 34 00:02:08,815 --> 00:02:11,653 FBI je črnsko militaristko Angelo Davis uvrstil 35 00:02:11,736 --> 00:02:14,030 med deset najbolj iskanih ubežnikov. 36 00:02:14,113 --> 00:02:16,407 V Kaliforniji je obtožena umora. 37 00:02:36,886 --> 00:02:38,096 Sanj je konec. 38 00:02:42,016 --> 00:02:43,935 {\an8}PO KNJIGI 39 00:02:44,018 --> 00:02:45,436 -Leta 1971… -Glasba je nekaj sporočala. 40 00:02:55,572 --> 00:02:57,282 Svet se je spreminjal. 41 00:02:59,242 --> 00:03:02,996 {\an8}Leta 1971 smo ustvarjali 21. stoletje. 42 00:03:18,720 --> 00:03:20,847 {\an8}REVOLUCIJE NE BODO PREDVAJALI PO TELEVIZIJI 43 00:03:20,930 --> 00:03:23,349 {\an8}Veste, včasih se zdi hecno, 44 00:03:23,433 --> 00:03:27,729 {\an8}da zmoremo vse razen tega, da bi se razumeli med sabo. 45 00:03:30,148 --> 00:03:31,733 Dame in gospodje, Bitter End 46 00:03:31,816 --> 00:03:34,152 ponosno predstavlja Curtisa Mayfielda. 47 00:03:36,112 --> 00:03:41,159 {\an8}18. JANUAR 1971 48 00:03:42,827 --> 00:03:45,121 {\an8}Vedno sem ustvarjal tako, 49 00:03:45,205 --> 00:03:48,166 {\an8}da sem vpil prevladujoče občutke svoje okolice 50 00:03:48,249 --> 00:03:54,172 {\an8}in jih uglasbil. Najsibo politične ali družbene narave. 51 00:03:54,255 --> 00:03:56,549 {\an8}Tako lahko govorimo o čemerkoli, 52 00:03:56,633 --> 00:04:00,887 {\an8}kar nas zadeva kot množico, zlasti o svojih težavah. 53 00:04:01,512 --> 00:04:03,723 Za mir se nihče ni pripravljen pomuditi 54 00:04:05,266 --> 00:04:07,936 in tisti občutek v tebi prebuditi. 55 00:04:09,812 --> 00:04:11,606 Vsi kadijo, 56 00:04:13,316 --> 00:04:15,485 {\an8}se s tabletami in gandžo zadevajo. 57 00:04:17,737 --> 00:04:19,656 {\an8}Izobraženi bedaki 58 00:04:21,324 --> 00:04:24,035 {\an8}iz neizobraženih šol. 59 00:04:24,911 --> 00:04:27,539 Ljudem je treba v oči pesek metati, 60 00:04:28,915 --> 00:04:31,334 {\an8}v bazen onesnaženo vodo pognati. 61 00:04:32,961 --> 00:04:35,672 {\an8}Nixon govori, naj nas ne skrbi. 62 00:04:37,799 --> 00:04:40,426 {\an8}Pravi, naj nas ne skrbi. 63 00:04:41,761 --> 00:04:43,680 {\an8}Pravi, naj nas ne skrbi. 64 00:04:45,807 --> 00:04:47,767 {\an8}Pravi, naj nas ne skrbi. 65 00:04:49,060 --> 00:04:51,145 {\an8}Vendar ne vedo, 66 00:04:53,022 --> 00:04:55,149 da nobenega šova ne bo. 67 00:04:56,901 --> 00:04:59,028 {\an8}In če je spodaj pekel, 68 00:05:01,072 --> 00:05:03,867 je to kraj, kamor vsi gremo. 69 00:05:06,244 --> 00:05:08,538 {\an8}Oče je vse kritiziral. 70 00:05:08,621 --> 00:05:11,249 {\an8}Bil sem še malček, a se mi je zdelo zanimivo. 71 00:05:11,332 --> 00:05:17,130 {\an8}Moj oče je bil v tistem varnem mehurčku preizkušenih formul. 72 00:05:17,755 --> 00:05:19,257 Vsi ležijo… 73 00:05:19,340 --> 00:05:21,759 V šestdesetih, ko je bil v bendu Impressions. 74 00:05:21,843 --> 00:05:24,012 Govorijo, naj nas ne skrbi. 75 00:05:24,095 --> 00:05:29,392 Leta 1971 pa se je hotel izviti iz tistih omejitev. 76 00:05:30,059 --> 00:05:32,270 Pravijo, naj nas ne skrbi. 77 00:05:32,353 --> 00:05:35,481 V sedemdesetih se je sreča obrnila. 78 00:05:35,565 --> 00:05:40,445 Gibanje za državljanske pravice se je spremenilo v gibanje za moč črncev. 79 00:05:40,528 --> 00:05:46,075 Takrat ste imeli Marvina, Stevieja, Curtisa. 80 00:05:46,159 --> 00:05:48,036 Nekaj so sporočali. 81 00:05:48,119 --> 00:05:51,247 Govorili so o resničnih stvareh. 82 00:05:54,042 --> 00:05:56,294 …njihovih vrstnikov 83 00:05:56,377 --> 00:05:58,713 in ljudi s črnskimi koreninami. 84 00:05:59,547 --> 00:06:03,134 {\an8}Pesniki, romanopisci, glasbeniki. 85 00:06:03,426 --> 00:06:08,640 {\an8}Dolžni smo biti na čelu prizadevanj za spremembe. 86 00:06:08,723 --> 00:06:11,768 Črnska moč. Svoboda. 87 00:06:13,186 --> 00:06:16,731 {\an8}Ko se bo zgodila revolucija, jo boste nekateri ujeli po televiziji, 88 00:06:16,814 --> 00:06:18,566 {\an8}s piščancem, visečim iz ust. 89 00:06:18,650 --> 00:06:22,445 {\an8}Vedeli boste, da je revolucija, ker vmes ne bo oglasov. 90 00:06:22,529 --> 00:06:24,030 {\an8}Ko se bo zgodila revolucija… 91 00:06:24,113 --> 00:06:27,116 Leta 1971 sem bil v zaporu. 92 00:06:27,200 --> 00:06:30,036 Bilo je kot neslana šala. 93 00:06:30,119 --> 00:06:34,207 Last Poets so album izdali leta 1970. 94 00:06:34,290 --> 00:06:37,460 Leta 1971 je postajal vse bolj priljubljen. 95 00:06:37,544 --> 00:06:39,170 {\an8}Ko se bo zgodila revolucija, 96 00:06:39,254 --> 00:06:43,091 {\an8}bodo prometniki ostali brez orožja in povozil jih bo vlak. 97 00:06:43,174 --> 00:06:45,301 {\an8}Po ulicah Harlema bo tekla kri. 98 00:06:45,385 --> 00:06:47,387 {\an8}Odplavila bo vse ideološke krivice… 99 00:06:47,470 --> 00:06:50,557 {\an8}Ko bo prišla revolucija, ko bo prišla revolucija. 100 00:06:50,640 --> 00:06:53,184 Prodali smo en milijon plošč… 101 00:06:53,268 --> 00:06:56,813 {\an8}ALBUM "WHEN THE REVOLUTION COMES" SO IZDALI JUNIJA 1970 102 00:06:56,896 --> 00:07:00,275 {\an8}Ker smo govorili o perečih zadevah. 103 00:07:00,358 --> 00:07:05,405 {\an8}Belci na oblasti imajo zelo izrazit občutek preganjavice. 104 00:07:05,488 --> 00:07:11,369 Ker so tako dolgo načrtno skrbeli, da smo bili nemočni. 105 00:07:11,452 --> 00:07:13,872 Strah jih je, da se bo položaj obrnil. 106 00:07:13,955 --> 00:07:15,999 Ne govorite o revoluciji, 107 00:07:16,082 --> 00:07:18,376 dokler za preživetje niste gotovi jesti podgan. 108 00:07:18,459 --> 00:07:21,421 Ko bo prišla revolucija. 109 00:07:21,504 --> 00:07:23,590 -Ko bo prišla revolucija. -Ko bo prišla revolucija. 110 00:07:24,757 --> 00:07:28,511 Vseprisotni rasizem in osuplost nad nenavadno vojno 111 00:07:28,595 --> 00:07:30,555 sta seme revolucije. 112 00:07:30,638 --> 00:07:33,975 Tukaj je bil umorjen sanfranciški policist. 113 00:07:34,058 --> 00:07:36,686 Revolucionarji napadajo policiste. 114 00:07:36,769 --> 00:07:39,564 Revolucija je prišla… 115 00:07:39,647 --> 00:07:41,649 {\an8}Leta 1970 sem menil, 116 00:07:41,733 --> 00:07:45,570 {\an8}da je revolucija neizogibna, ne le nujna. 117 00:07:45,653 --> 00:07:48,615 {\an8}Da živimo v revolucionarnih časih. 118 00:07:48,698 --> 00:07:50,658 Minuto pred eno zjutraj 119 00:07:50,742 --> 00:07:54,078 je telefonist v ameriškem kongresu sprejel klic. 120 00:07:54,162 --> 00:07:57,832 Neki moški je povedal, da bo čez pol ure razneslo bombo. 121 00:07:57,916 --> 00:08:00,210 Ob pol dveh jo je res. 122 00:08:00,293 --> 00:08:01,669 {\an8}1. MAREC 1971 123 00:08:01,753 --> 00:08:03,922 {\an8}Bombni napad na kongres je bil odgovor 124 00:08:04,005 --> 00:08:06,591 {\an8}na ubijanje Črnih panterjev, 125 00:08:06,674 --> 00:08:10,803 {\an8}na oviranje gibanja za svobodo črncev in vojno v Vietnamu. 126 00:08:10,887 --> 00:08:13,556 Panterji so nam pravili frdamani revolucionarji. 127 00:08:13,640 --> 00:08:16,184 Mi smo si pravili revolucionarji. 128 00:08:16,267 --> 00:08:18,811 Revolucijo navadno sprožijo mladi. 129 00:08:18,895 --> 00:08:22,565 {\an8}Bombo so podstavili člani skupine Weather Underground. 130 00:08:22,649 --> 00:08:25,109 {\an8}Razstrelili so jo, da bi razveselili 131 00:08:25,193 --> 00:08:27,779 vse otroke, ki sovražijo ameriško vlado. 132 00:08:27,862 --> 00:08:30,073 Tega nismo naredili mi, nam je pa všeč. 133 00:08:30,156 --> 00:08:31,908 Odgovornost za bombo v kongresu 134 00:08:31,991 --> 00:08:34,743 je prevzela skupina Weather Underground. 135 00:08:34,827 --> 00:08:36,788 Weather Underground so začeli 136 00:08:36,871 --> 00:08:40,625 z besedami Boba Dylana: "Kam piha veter, ugotoviš tudi brez vremenoslovca." 137 00:08:40,708 --> 00:08:45,046 Menili smo, da sta glasba in politika prepleteni. 138 00:08:45,129 --> 00:08:47,799 Vse je bilo del istega cilja. 139 00:08:49,008 --> 00:08:52,804 Ti dokumenti prvič dokazujejo, da se je FBI načrtno lotil 140 00:08:52,887 --> 00:08:57,016 nadlegovanja in uničevanja črnskih skrajnežev in revolucionarjev. 141 00:08:57,100 --> 00:09:00,478 "Tem skupinam in posameznikom moramo preprečiti, 142 00:09:00,562 --> 00:09:02,105 da bi se povezali." 143 00:09:02,689 --> 00:09:05,567 FBI je razdelil pobarvanko Črnih panterjev, 144 00:09:05,650 --> 00:09:08,570 v kateri so bili policisti prikazani kot pujsi s čekani. 145 00:09:08,653 --> 00:09:12,198 Preiskovalni urad je uporabil še številne druge podle prijeme, 146 00:09:12,282 --> 00:09:15,410 ki so jih razkrili dokumenti protiobveščevalnega programa 147 00:09:15,493 --> 00:09:17,370 s šifro COINTELPRO. 148 00:09:18,079 --> 00:09:20,540 {\an8}COINTELPRO, protiobveščevalni program. Vedeli smo, 149 00:09:20,623 --> 00:09:24,419 {\an8}da nekaj obstaja, ne pa tudi, kako se imenuje. 150 00:09:24,502 --> 00:09:26,588 {\an8}Po besedah J. Edgarja Hooverja 151 00:09:26,671 --> 00:09:31,843 {\an8}so med skrajnimi črnskimi skupinami za državo najnevarnejši Črni panterji. 152 00:09:31,926 --> 00:09:34,804 Sporočilo naj bi poslali 37 agentom. 153 00:09:34,888 --> 00:09:38,182 V črnskih getih so morali poiskati ovaduhe. 154 00:09:38,266 --> 00:09:41,102 To je bil ukaz, ne predlog. 155 00:09:41,185 --> 00:09:42,520 OVADUH 156 00:09:44,606 --> 00:09:48,318 Ob razkritju dokumentov COINTELPRO sem občutil zadoščenje. 157 00:09:49,402 --> 00:09:52,655 Ljudem sem pri pogovorih po telefonu vedno svetoval previdnost. 158 00:09:52,739 --> 00:09:54,240 "Ste slišali tisti klik?" 159 00:09:55,033 --> 00:09:58,578 Vladi nismo zaupali nič bolj kot ona nam. 160 00:10:00,747 --> 00:10:03,124 {\an8}Nisem bil vojak, 161 00:10:03,750 --> 00:10:06,544 {\an8}temveč glasbenik. O tem sem razmišljal ves čas. 162 00:10:06,628 --> 00:10:10,089 {\an8}"Kako naj do sprememb pomagam z glasbo?" 163 00:10:12,091 --> 00:10:15,553 Takrat sem rad pisal z Gilom Scott-Heronom, 164 00:10:15,637 --> 00:10:18,556 ker sva želela pisati o tem, kaj pomeni 165 00:10:18,640 --> 00:10:21,976 biti mlad črnec v ZDA. 166 00:10:23,353 --> 00:10:25,939 {\an8}"NO KNOCK", NAPISANA LETA 1971 167 00:10:26,022 --> 00:10:30,068 {\an8}"Brez trkanja." Razmere, ko policisti ne potrebujejo razloga, 168 00:10:30,151 --> 00:10:32,153 {\an8}da vdrejo k vam. 169 00:10:32,237 --> 00:10:33,655 Zadostuje sum. 170 00:10:33,738 --> 00:10:36,032 {\an8}Priznam, razložili ste mi, 171 00:10:36,115 --> 00:10:38,451 {\an8}ampak za zapisnik, ste nakladali. 172 00:10:38,535 --> 00:10:40,745 {\an8}Gobcate, kako so "brez trkanja" uzakonili 173 00:10:40,828 --> 00:10:42,830 {\an8}za ljudi, ki ste jih vedno sovražili. 174 00:10:42,914 --> 00:10:46,000 {\an8}V tej luknji, ki ji vi in mi pravimo dom. 175 00:10:47,544 --> 00:10:49,295 Brez trkanja, bo rekel. 176 00:10:49,379 --> 00:10:51,589 {\an8}Da mož ne bi pretepal žene. 177 00:10:51,673 --> 00:10:55,760 {\an8}Brez trkanja, bo rekel. Da ljudi obvaruje pred samimi sabo. 178 00:10:55,843 --> 00:11:00,056 {\an8}Brez trkanja, zmajevanja z glavo. Vstopi na silo, streljaj, preklinjaj. 179 00:11:00,139 --> 00:11:04,102 {\an8}Ubijaj, joči, laži in bodi bel. Brez trkanja. 180 00:11:04,185 --> 00:11:08,064 Pri Fredu Hamptonu niste potrkali, krogle so preluknjale vse. 181 00:11:08,147 --> 00:11:11,317 {\an8}Ljudi ne morete organizirati, dokler jih ne podučite. 182 00:11:11,401 --> 00:11:13,820 {\an8}Za to pa morate najprej analizirati dogajanje. 183 00:11:13,903 --> 00:11:17,991 {\an8}Kdo me bo varoval pred tabo? Taki kot ti? Si pa upaš. 184 00:11:18,074 --> 00:11:22,412 S premlevanjem idej, poglabljanju vanje. 185 00:11:22,495 --> 00:11:26,291 Brez trkanja po bratovi glavi, brez trkanja po sestrini glavi. 186 00:11:26,374 --> 00:11:28,293 {\an8}Dvakrat zakleni vrata, 187 00:11:28,376 --> 00:11:31,546 {\an8}ker morda kmalu nekdo ne bo potrkal. 188 00:11:31,629 --> 00:11:34,132 {\an8}Haha! Zate. 189 00:11:35,008 --> 00:11:38,344 Gil je rad poudarjal pomen z besedili pesmi. 190 00:11:38,428 --> 00:11:40,597 Bila sva skrajno nevarna. 191 00:11:41,347 --> 00:11:45,143 Naj George Jackson dolgo živi. Moč ljudem. 192 00:11:45,226 --> 00:11:47,687 Naj George Jackson dolgo živi. Moč ljudem. 193 00:11:47,770 --> 00:11:49,189 ZAPORI SO TABORIŠČA ZA REVNE 194 00:11:50,023 --> 00:11:51,608 {\an8}George Jackson. 195 00:11:51,691 --> 00:11:56,863 {\an8}V zaporu je bil, ker je kot najstnik ukradel 70 dolarjev. 196 00:11:57,572 --> 00:12:00,992 {\an8}Dosmrtni zapor z možnostjo izpustitve po enem letu. 197 00:12:01,075 --> 00:12:06,414 Toda namesto enega leta sem jih odsedel deset. 198 00:12:07,081 --> 00:12:11,669 V San Quentinu se je radikaliziral in ustanovil Črne panterje. 199 00:12:11,753 --> 00:12:14,589 Napisal je knjigo, ki je postala uspešnica. 200 00:12:14,672 --> 00:12:20,553 V zaporu ste seveda priča zatiranju, izrabljanju, 201 00:12:20,637 --> 00:12:26,226 viktimizaciji nižjega razreda. 202 00:12:26,809 --> 00:12:28,895 Tisti, ki so knjigo prebrali, 203 00:12:28,978 --> 00:12:33,525 so v njej našli razočaranja in želje, 204 00:12:33,608 --> 00:12:37,529 ki črnce v tej državi spremljajo že stoletja. 205 00:12:38,238 --> 00:12:40,156 {\an8}S stisnjeno pestjo. 206 00:12:40,240 --> 00:12:41,324 {\an8}2. JUNIJ 1971 207 00:12:41,407 --> 00:12:44,327 {\an8}Tako je samooklicana komunistka in nekdanja profesorica filozofije 208 00:12:44,410 --> 00:12:46,579 {\an8}vstopila v sodno dvorano na zaslišanje. 209 00:12:46,663 --> 00:12:50,333 Angele Davis ne obtožujejo kaznivega dejanja, 210 00:12:50,416 --> 00:12:53,336 temveč dobave orožja storilcem. 211 00:12:53,419 --> 00:12:56,548 Gdč. Davis je dejala, da so obtožbe neresnične 212 00:12:56,631 --> 00:12:58,925 in da je sojenje montirano. 213 00:12:59,008 --> 00:13:03,471 Če želimo sestaviti koščke te zgodbe, se moramo vrniti v preteklost. 214 00:13:06,182 --> 00:13:11,229 Angeli Davis so sodili, ker je Jonathan Jackson, 215 00:13:11,312 --> 00:13:16,359 mlajši brat Georgea Jacksona, sodnika vzel za talca, 216 00:13:16,442 --> 00:13:20,113 da bi dosegel Georgeevo izpustitev. 217 00:13:20,196 --> 00:13:22,448 Sodnika Haleyja so v avtu ubili. 218 00:13:22,532 --> 00:13:26,411 Tako kot tudi dva kaznjenca in njunega domnevnega pajdaša. 219 00:13:28,830 --> 00:13:31,749 FBI je črnsko militaristko Angelo Davis uvrstil 220 00:13:31,833 --> 00:13:34,210 med deset najbolj iskanih ubežnikov. 221 00:13:34,294 --> 00:13:36,462 V Kaliforniji so jo obtožili umora. 222 00:13:36,546 --> 00:13:40,884 Pristojni pravijo, da je kupila orožje za streljanje na sodišču v San Rafaelu. 223 00:13:41,509 --> 00:13:46,931 Angela Davis je bila v zaporu, ker je strelec uporabil njeno pištolo. 224 00:13:47,015 --> 00:13:49,601 Toda pištole so bile v Kaliforniji dovoljene. 225 00:13:49,684 --> 00:13:54,439 To ne pomeni, da je kaj vedela ali da je bila vpletena. 226 00:13:54,522 --> 00:13:56,524 Črnska revolucionarka Angela Davis 227 00:13:56,608 --> 00:13:59,235 ni imela značilne afro pričeske, 228 00:13:59,319 --> 00:14:03,323 ko so jo danes v New Yorku na sodišče pripeljali kot ubežnico. 229 00:14:04,699 --> 00:14:08,036 Predsednik FBI-ja je bil Richard Nixon. 230 00:14:08,119 --> 00:14:11,539 FBI je pri prijetju Angele Davis… 231 00:14:11,623 --> 00:14:16,586 {\an8}Proti meni so obrnili ves državni aparat. 232 00:14:16,669 --> 00:14:21,007 Nameravali so me obsoditi na smrt, 233 00:14:21,090 --> 00:14:22,467 da bi pokazali, 234 00:14:22,550 --> 00:14:29,057 da bodo zatrli vse poskuse revolucije in osvoboditve. 235 00:14:32,727 --> 00:14:36,356 {\an8}Američani so ljudje trenutka. 236 00:14:36,439 --> 00:14:39,567 {\an8}Vse želijo v hipu. Zato so, ko… 237 00:14:39,651 --> 00:14:44,614 Ko so ljudje zaslišali besedo "revolucija", so jo hoteli takoj videti. 238 00:14:44,697 --> 00:14:47,909 Ker je niso, so rekli, da je očitno ne bo. 239 00:14:49,786 --> 00:14:53,248 Vendar se informacije, ki vodijo k spremembam, 240 00:14:54,165 --> 00:14:55,833 najprej pojavijo v duhu. 241 00:14:55,917 --> 00:14:57,710 Preden lahko spremeniš dejanja, 242 00:14:57,794 --> 00:14:59,879 moraš spremeniti razmišljanje ljudi. 243 00:14:59,963 --> 00:15:01,798 Dati jim moraš informacije. 244 00:15:01,881 --> 00:15:04,133 Brez njih ne bodo spremenili mnenja. 245 00:15:04,217 --> 00:15:07,136 Tu smo postali žrtve informacij. 246 00:15:07,220 --> 00:15:11,307 Postali smo žrtve Walterja Konkretnega. 247 00:15:13,142 --> 00:15:14,310 Z novicami. 248 00:15:15,228 --> 00:15:17,522 {\an8}Howard, podaj mi steklenico pijače Future, prosim. 249 00:15:17,605 --> 00:15:20,275 {\an8}Ga. Jenkins, to je izboljšan future. 250 00:15:20,358 --> 00:15:22,527 {\an8}-Ima novo… -O future nimam dvoma. 251 00:15:22,610 --> 00:15:24,737 {\an8}"The Revolution Will Not Be Televised" 252 00:15:24,821 --> 00:15:28,783 {\an8}je omogočala primerjavo številnih otipljivih stvari, 253 00:15:28,867 --> 00:15:33,204 ki nam ne bi koristile, če bi resno nameravali kaj spremeniti. 254 00:15:34,205 --> 00:15:37,125 {\an8}Brat, ne boš mogel ostati doma, 255 00:15:39,586 --> 00:15:43,548 {\an8}ne boš mogel prižgati aparata in se izogniti zadevi. 256 00:15:43,631 --> 00:15:46,426 {\an8}Horse ti ne bo mogel zamegliti uma 257 00:15:46,509 --> 00:15:48,720 {\an8}in med oglasi ne boš mogel po pivo. 258 00:15:48,803 --> 00:15:51,472 {\an8}Revolucije namreč ne bodo predvajali po televiziji. 259 00:15:51,556 --> 00:15:54,309 {\an8}Na xeroxu 914 pritisnem na gumb. 260 00:15:54,392 --> 00:15:55,768 Revolucije ne bodo predvajali po televiziji 261 00:15:55,852 --> 00:15:58,521 {\an8}in tudi fotokopirni stroj ti je ne bo prinesel. 262 00:15:58,605 --> 00:16:01,065 {\an8}V štirih delih brez oglasnih blokov. 263 00:16:01,149 --> 00:16:04,360 {\an8}Revolucija ti ne bo kazala slik Nixona, ki trobi v rog, 264 00:16:04,444 --> 00:16:08,698 {\an8}ko v napad vodi Johna Mitchlla, generala Abramsa in Spira Agnewa. 265 00:16:08,781 --> 00:16:12,076 {\an8}Jesti prašičji želodec, zaplenjen v harlemskem zatočišču. 266 00:16:12,160 --> 00:16:14,537 {\an8}"The Revolution Will Not Be Televised." 267 00:16:14,621 --> 00:16:17,999 {\an8}Navdih za to je bila pesem Last Poets "When The Revolution Comes". 268 00:16:18,082 --> 00:16:21,586 {\an8}Je vrsta muhastih komentarjev o oglasih. 269 00:16:23,296 --> 00:16:27,050 {\an8}Kosmiči ti pomagajo rasti, rasti, rasti. Dajmo! 270 00:16:27,133 --> 00:16:29,427 {\an8}Zaradi revolucije tvoja usta ne bodo seksi. 271 00:16:29,510 --> 00:16:32,013 {\an8}In tudi bedakov ne bo pregnala. 272 00:16:32,096 --> 00:16:34,599 {\an8}Zaradi revolucije ne boš videti bolj vitek. 273 00:16:34,682 --> 00:16:37,518 {\an8}Revolucije namreč ne bodo predvajali po televiziji. 274 00:16:38,811 --> 00:16:42,232 Kazali, kako z Williejem Maejem potiskata nakupovalni voziček. 275 00:16:42,315 --> 00:16:46,236 {\an8}"The Revolution Will Not Be Televised". To smo vsi peli. 276 00:16:46,319 --> 00:16:47,487 {\an8}Mularija zdaj… 277 00:16:47,570 --> 00:16:49,739 {\an8}Ko greš po ulici, rapajo. 278 00:16:49,822 --> 00:16:51,574 Ljudje so posnemali Gila Scott-Herona. 279 00:16:51,658 --> 00:16:55,537 {\an8}Ne bo slik kifeljcev, ki streljajo črnce, in počasnih posnetkov. 280 00:16:55,620 --> 00:16:58,748 {\an8}Ne bo slik kifeljcev, ki streljajo črnce, in počasnih posnetkov. 281 00:16:58,831 --> 00:17:02,835 {\an8}Nič novega nismo govorili. 282 00:17:02,919 --> 00:17:07,048 Toda lahko smo rekli: "Hej, vidiš tole? 283 00:17:07,130 --> 00:17:10,510 Mi tudi. Nisi sam." 284 00:17:11,261 --> 00:17:13,555 Ne bo ti treba skrbeti za golobico v spalnici, 285 00:17:13,638 --> 00:17:16,474 {\an8}tigra v akvariju in orjaka v školjki. 286 00:17:16,558 --> 00:17:19,351 {\an8}Revolucija s kokakolo ne bo boljša. 287 00:17:19,435 --> 00:17:21,812 {\an8}Revolucija ne bo premagovala klic, ki povzročajo zadah. 288 00:17:21,896 --> 00:17:24,816 {\an8}Revolucija te bo posedla na voznikov sedež. 289 00:17:24,898 --> 00:17:26,943 {\an8}Revolucije ne bodo predvajali po televiziji. 290 00:17:27,026 --> 00:17:29,612 {\an8}Ne bodo je predvajali po televiziji… 291 00:17:29,696 --> 00:17:32,657 {\an8}Z Gilom so naju povezovale pesmi. 292 00:17:32,740 --> 00:17:35,368 {\an8}Želela sva gibanje ljudi, 293 00:17:35,451 --> 00:17:37,620 {\an8}ki govorijo enak osnovni jezik. 294 00:17:38,246 --> 00:17:40,665 Naši ljudje ne berejo kaj dosti. 295 00:17:41,249 --> 00:17:43,209 Veliko gledamo televizijo. 296 00:17:44,043 --> 00:17:48,298 Knjig pa preberemo bolj malo. O tem govorim. 297 00:17:48,381 --> 00:17:50,633 Dobiti poskušam čim več ljudi. 298 00:17:50,717 --> 00:17:54,304 -Imate upanje, da bo kaj iz dogajanja? -Seveda. 299 00:17:54,387 --> 00:17:59,559 Preživeli smo vse, kar se je zgodilo, in iz tega izšli močnejši. 300 00:18:00,602 --> 00:18:03,605 Pričakujejo, da bo obramba gdč. Davis prikazala 301 00:18:03,688 --> 00:18:07,609 kot politično zapornico, žrtev vladnega maščevanja. 302 00:18:07,692 --> 00:18:10,486 J. Edgar Hoover je v povezavi z Nixonom 303 00:18:10,570 --> 00:18:12,614 sklenil, da bom drugim v opozorilo. 304 00:18:12,697 --> 00:18:14,949 Da se bodo podtikanja nadaljevala. 305 00:18:15,033 --> 00:18:18,745 Ne bom svobodna, dokler ne bodo svobodni vsi črnci. 306 00:18:18,828 --> 00:18:20,079 {\an8}Trdna kot skala… 307 00:18:20,163 --> 00:18:21,664 {\an8}"ROCK STEADY", IZDANA LETA 1971 308 00:18:21,748 --> 00:18:23,374 {\an8}Tako se zdaj počutim. 309 00:18:24,292 --> 00:18:27,503 {\an8}Imenujmo to pesem s pravim imenom. 310 00:18:27,587 --> 00:18:29,130 {\an8}S pravim, s pravim. 311 00:18:29,214 --> 00:18:31,466 -Šponska je in pozibava… -S pravim. 312 00:18:31,549 --> 00:18:33,885 - Moje boke sem in tja. -S pravim. 313 00:18:33,968 --> 00:18:36,221 - In prav to bom morda počela. -S pravim. 314 00:18:36,304 --> 00:18:38,139 Šponsko plesala prav vso noč. 315 00:18:38,723 --> 00:18:41,935 Naj slišim, da v zraku nekaj čutiš. Nekaj čutiš, a ti je figo mar. 316 00:18:42,018 --> 00:18:45,313 Podporniki gibanj za osvoboditev črncev v ZDA 317 00:18:45,396 --> 00:18:49,442 stopnjujejo pritisk za osvoboditev Angele Davis. 318 00:18:49,526 --> 00:18:52,445 Sporočila podpore prihajajo z vsega sveta. 319 00:18:57,367 --> 00:18:59,577 Pri Angeli sva bila na dolgem obisku. 320 00:19:00,119 --> 00:19:04,832 {\an8}Zelo dobro je razpoložena. Dobro se počuti. 321 00:19:04,916 --> 00:19:08,753 Naredi korak in boke zazibaj z ene strani v drugo. 322 00:19:10,004 --> 00:19:13,216 Usedi se v avto in naredi en krog. 323 00:19:14,050 --> 00:19:17,762 In bodo trden kot skala, trden kot skala. 324 00:19:17,845 --> 00:19:22,684 {\an8}Aretha je prisegala na melodijo in ritem. 325 00:19:24,269 --> 00:19:26,437 {\an8}Energija je izžarevala ljubezen. 326 00:19:26,521 --> 00:19:30,942 Ni vam treba sovražiti soljudi. Jeza ničesar ne reši. 327 00:19:31,025 --> 00:19:33,903 -Kaj je to? -Ta šponski ples vso noč! 328 00:19:33,987 --> 00:19:38,533 Z rokami zamahni po zraku, dobi občutek in briga me. 329 00:19:39,659 --> 00:19:43,121 Angela Davis je bila izjemno pomembna, 330 00:19:43,204 --> 00:19:47,667 vendar je v vso tisto bolečino dala ljubezen. 331 00:19:47,750 --> 00:19:51,212 Trdna kot skala! Trdna kot skala. 332 00:19:52,630 --> 00:19:54,632 ARETHA BI ZA ANGELO PLAČALA VARŠČINO 333 00:19:54,716 --> 00:19:58,636 Aretha Franklin je ponudila plačilo varščine za Angelo Davis. 334 00:19:58,720 --> 00:20:01,139 To je bila zanjo pomembna gesta. 335 00:20:03,349 --> 00:20:05,685 {\an8}Ko sem to izvedela, 336 00:20:05,768 --> 00:20:11,149 {\an8}sem bila ganjena kot le malokdaj v tistem obdobju. 337 00:20:11,232 --> 00:20:14,652 Trdna kot skala. 338 00:20:16,279 --> 00:20:19,490 Trdna kot skala. 339 00:20:19,574 --> 00:20:23,703 Angeli Davis bi še vedno lahko sodili, 340 00:20:23,786 --> 00:20:27,874 ker je črna, militantna in dobra prijateljica Georgea Jacksona. 341 00:20:27,957 --> 00:20:32,503 Je bilo dejanje, katerega vas obtožujejo, revolucionarno? 342 00:20:33,087 --> 00:20:34,964 Bi radi, da nekaj priznam? 343 00:20:35,048 --> 00:20:36,049 Ne. 344 00:20:37,133 --> 00:20:39,761 Mislim, da to, kar je George Jackson rekel 345 00:20:39,844 --> 00:20:45,225 o življenju v zaporu, zelo drži. 346 00:20:45,308 --> 00:20:47,852 Pravi, da zapor 347 00:20:47,936 --> 00:20:52,440 človeka zlomi ali okrepi. 348 00:20:53,608 --> 00:20:55,401 Sobota, 21. avgust. 349 00:20:56,486 --> 00:21:00,865 Georgea Jacksona so ubili med begom iz zapora. 350 00:21:00,949 --> 00:21:03,618 Odgovorni v zaporu v San Quentinu 351 00:21:03,701 --> 00:21:06,454 so zaprli vse zapornike v celice, 352 00:21:06,538 --> 00:21:08,373 potem ko je umrlo šest ljudi. 353 00:21:08,456 --> 00:21:11,751 Upravnik James Park pravi, da je paznika ustrelil 354 00:21:11,834 --> 00:21:15,380 George Jackson, ko je poskušal pobegniti. 355 00:21:15,463 --> 00:21:19,259 Tri paznike in dva zapornika so našli s prerezanim vratom. 356 00:21:19,342 --> 00:21:23,680 Park pravi, da je neki obiskovalec Jacksonu pretihotapil revolver. 357 00:21:23,763 --> 00:21:26,307 {\an8}Georgea Jacksona so ubili in še isti dan 358 00:21:26,391 --> 00:21:29,894 {\an8}so iz Attice poročali, 359 00:21:29,978 --> 00:21:33,481 {\an8}da ga je dan prej obiskal odvetnik, 360 00:21:33,565 --> 00:21:37,735 ki je v zapor pretihotapil revolver. 361 00:21:37,819 --> 00:21:40,488 Nekdo je pretihotapil revolver. 362 00:21:40,572 --> 00:21:43,157 Imel ga je George Jackson. 363 00:21:43,241 --> 00:21:44,951 Neverjetno. 364 00:21:45,034 --> 00:21:48,580 Vsakega obiskovalca ali koga od zunaj… 365 00:21:48,663 --> 00:21:50,081 Spustite hlače. 366 00:21:50,164 --> 00:21:51,749 Pregledi so bili temeljiti. 367 00:21:52,375 --> 00:21:55,420 Zakaj niso revolverja našli med preiskavo? 368 00:21:55,503 --> 00:21:56,796 {\an8}Zdaj vemo, 369 00:21:56,880 --> 00:21:59,465 {\an8}da je imel pomoč od zunaj. 370 00:21:59,549 --> 00:22:01,759 {\an8}Lasulja je bila od zunaj. 371 00:22:01,843 --> 00:22:04,345 {\an8}In na traku za znoj je bila oznaka. 372 00:22:04,429 --> 00:22:07,265 In lasulja je prava. 373 00:22:07,348 --> 00:22:10,977 {\an8}Rekli so, da je poskušal revolver skriti pod lasuljo. 374 00:22:11,603 --> 00:22:13,187 {\an8}To je izmišljotina. 375 00:22:13,271 --> 00:22:17,775 Kako boste hodili s pištolo na glavi, ne da bi pištola padla iz lasulje? 376 00:22:18,818 --> 00:22:20,111 {\an8}Zapor v San Quentinu 377 00:22:20,195 --> 00:22:24,574 {\an8}z visokimi zidovi in izhodi s trojnimi ključavnicami. 378 00:22:24,657 --> 00:22:27,744 {\an8}Z nobeno razlago 379 00:22:27,827 --> 00:22:30,955 ne morete upravičiti, da ste ga morali ubiti. 380 00:22:31,039 --> 00:22:34,250 Je človek, ki stoji na dvorišču, 381 00:22:34,334 --> 00:22:37,462 obkroža pa ga vojska. 382 00:22:38,713 --> 00:22:40,924 Bali so se, da bodo ljudje začeli poslušati. 383 00:22:41,007 --> 00:22:45,345 {\an8}Zato so mu podtaknili zločin in ga tako umorili. 384 00:22:45,428 --> 00:22:47,889 {\an8}Njegovim besedam so hoteli vzeti veljavo. 385 00:22:47,972 --> 00:22:50,433 Jackson je bil v svojih nakanah jasen. 386 00:22:50,516 --> 00:22:52,185 Zagovarjal je nasilje. 387 00:22:52,268 --> 00:22:55,772 Njegovo pisanje to jasno izraža. 388 00:22:55,855 --> 00:23:00,318 Tudi jaz sem lahko nasilna. In vi verjetno tudi. 389 00:23:00,401 --> 00:23:02,946 To je vsa zgodba ZDA. 390 00:23:04,030 --> 00:23:07,408 Krivdo za svoje nasilje zvrnejo na nekoga drugega. 391 00:23:08,409 --> 00:23:10,411 Ni mi treba govoriti o ameriškem nasilju. 392 00:23:10,495 --> 00:23:14,165 Ameriške vojake vidite povsod po svetu. 393 00:23:14,249 --> 00:23:16,918 Bojujejo se v tujih državah in tam ubijajo. 394 00:23:17,001 --> 00:23:19,379 Če bi jaz vodila ZDA, 395 00:23:19,462 --> 00:23:21,839 bi o nasilju molčala kot grob. 396 00:23:22,924 --> 00:23:27,679 V zadnjih desetih letih so v Vietnamu umorili ogromno ljudi. 397 00:23:27,762 --> 00:23:29,681 In želijo govoriti o nasilju? 398 00:23:30,473 --> 00:23:33,476 V tej državi vsak dan ubijejo veliko črncev. 399 00:23:33,560 --> 00:23:37,272 Za to nihče ne ve oziroma mu ni mar. In vi govorite o nasilju? 400 00:23:38,189 --> 00:23:40,900 Zdesetkali so Indijance 401 00:23:40,984 --> 00:23:44,696 in mi hočejo pridigati o nasilju? Nočem poslušati. 402 00:23:51,995 --> 00:23:56,207 {\an8}V Attici smo jaz in še mnogi razmišljali takole: 403 00:23:56,791 --> 00:24:00,461 {\an8}"Če mu lahko to naredijo… Ga usmrtijo 404 00:24:00,545 --> 00:24:02,672 in za to ne odgovarjajo… 405 00:24:03,756 --> 00:24:05,341 Potem se enako lahko zgodi meni." 406 00:24:06,092 --> 00:24:08,261 Ko se je v Attici razvedelo za to, 407 00:24:08,344 --> 00:24:12,515 {\an8}so v jedilnico prišli z žalnim trakom na roki. 408 00:24:12,599 --> 00:24:15,727 {\an8}Vedeli smo, da smo v težavah, saj so se hitro organizirali. 409 00:24:15,810 --> 00:24:19,147 {\an8}Obroki so bili obvezni. Vsi so šli v jedilnico. 410 00:24:19,230 --> 00:24:23,359 Šli so mimo pulta s hrano in nihče ni vzel niti kozarca vode. 411 00:24:24,819 --> 00:24:27,030 Nihče ni ničesar rekel. 412 00:24:27,113 --> 00:24:30,325 Podnačelnik, ki je bil tisto jutro v jedilnici, 413 00:24:30,408 --> 00:24:33,328 je rekel, da je lahko slišal svojo uro. 414 00:24:34,245 --> 00:24:36,998 {\an8}Stopil sem v plaz. 415 00:24:37,081 --> 00:24:39,751 {\an8}"AVALANCHE" Z ALBUMA SONGS OF LOVE AND HATE 416 00:24:39,834 --> 00:24:43,087 {\an8}Prekril je mojo dušo. 417 00:24:44,839 --> 00:24:49,802 {\an8}Nisem tisti grbavec, ki ga vidite. 418 00:24:50,678 --> 00:24:54,265 Spim pod zlatim hribom… 419 00:24:56,726 --> 00:25:01,022 {\an8}Vi, ki želite premagati bolečino, 420 00:25:01,105 --> 00:25:07,362 se mi morate naučiti dobro služiti… 421 00:25:07,445 --> 00:25:08,905 Uboj Georgea Jacksona… 422 00:25:08,988 --> 00:25:15,036 {\an8}Mislil sem, da atentat na voditelja gibanja črnih zapornikov 423 00:25:15,119 --> 00:25:17,622 {\an8}ne more ostati prezrt. 424 00:25:18,331 --> 00:25:22,460 Pomotoma pobožaš moj bok. 425 00:25:22,544 --> 00:25:24,921 Zato smo pripadniki Weather Underground 426 00:25:25,004 --> 00:25:30,093 sklenili, da bomo državi, ki je vzela življenje, silovito odgovorili. 427 00:25:30,176 --> 00:25:35,014 Bombardirali smo Kalifornijski oddelek za upravljanje zaporov. 428 00:25:38,434 --> 00:25:40,228 Pripadniki Underground Weatherman 429 00:25:40,311 --> 00:25:45,400 so prevzeli odgovornost za bombne napade v San Franciscu in Sacramentu. Pravijo, 430 00:25:45,483 --> 00:25:49,696 "da je to silovit odziv na atentat Georgea Jacksona". 431 00:25:50,947 --> 00:25:54,158 Bombe so odjeknile le nekaj ur pred žalno mašo za Jacksona 432 00:25:54,242 --> 00:25:58,538 v tej episkopalni cerkvi v revnem črnskem predelu Oaklanda. 433 00:25:59,247 --> 00:26:01,291 Umaknite se, prosim. 434 00:26:02,292 --> 00:26:05,670 George pravi: "Hôdi. 435 00:26:05,753 --> 00:26:08,089 Srebra in zlata nimam, 436 00:26:08,882 --> 00:26:13,511 toda v imenu Jezusa Kristusa Nazarečana, hôdi!" 437 00:26:13,595 --> 00:26:15,763 V imenu mojega brata Jonathana Jacksona, 438 00:26:15,847 --> 00:26:19,267 v imenu Jamesa McClaina, v imenu Williama Christmasa, 439 00:26:19,934 --> 00:26:22,228 v imenu Angele Davis 440 00:26:22,312 --> 00:26:27,150 in imenu Georgea Jacksona pravim: "Hôdi." 441 00:26:27,233 --> 00:26:29,027 {\an8}Zjutraj sem se zbudil… 442 00:26:29,110 --> 00:26:30,904 {\an8}"GEORGE JACKSON", PESEM IZDANA LETA 1971 443 00:26:30,987 --> 00:26:33,031 {\an8}V moji postelji so bile solzé. 444 00:26:33,114 --> 00:26:37,535 {\an8}Ubil sem moškega, ki sem ga imel iskreno rad, v glavo sem ga ustrelil. 445 00:26:38,703 --> 00:26:41,998 Gospod, Gospod, pokosili so Georgea Jacksona, 446 00:26:42,874 --> 00:26:46,711 Gospod, Gospod, položili so ga v zemljo. 447 00:26:46,794 --> 00:26:48,421 Poglejte nas. 448 00:26:48,504 --> 00:26:52,383 Od takrat, ko smo zapustili črno maternico svojih lepih mam, 449 00:26:52,467 --> 00:26:57,138 nas pohabljajo in ubijajo. 450 00:26:57,222 --> 00:26:59,307 Trpimo zaradi črne polti. 451 00:26:59,390 --> 00:27:05,063 V zapor so ga zaradi 70 naropanih dolarjev poslali, 452 00:27:05,146 --> 00:27:09,776 za njim so zaprli vrata in ključ proč zagnali. 453 00:27:10,777 --> 00:27:14,322 Gospod, Gospod, posekali so Georgea Jacksona. 454 00:27:15,114 --> 00:27:18,159 Gospod, Gospod, položili so ga v zemljo. 455 00:27:18,243 --> 00:27:21,329 Georgeeva smrt je vsekakor imela svoj pomen. 456 00:27:21,412 --> 00:27:25,375 Pravimo, da George Jackson živi tudi po smrti, 457 00:27:25,458 --> 00:27:28,711 saj se njegove ideje, njegov duh, lahko izrazijo v telesnem. 458 00:27:28,795 --> 00:27:33,299 Otroke bomo vzgajali, da se bodo bojevali za svobodo tako, kot se je George Jackson. 459 00:27:33,383 --> 00:27:38,304 Nikomur ni dovolil, da ga tepta, ni klonil in pokleknil. 460 00:27:38,930 --> 00:27:43,393 Oblasti so ga sovražile, ker je bil preveč resničen. 461 00:27:44,561 --> 00:27:47,981 Gospod, Gospod, pokosili so Georgea Jacksona. 462 00:27:48,731 --> 00:27:52,110 Gospod, Gospod, položili so ga v zemljo. 463 00:27:54,571 --> 00:27:57,282 {\an8}"George Jackson" Boba Dylana... 464 00:27:57,365 --> 00:28:00,994 {\an8}Pesem je bila potrditev, a zdelo se je tudi, 465 00:28:01,077 --> 00:28:03,413 da smo to doživljali skupaj. 466 00:28:04,080 --> 00:28:08,710 Ljudje, ki smo jih poslušali, ki smo jih občudovali v političnem svetu… 467 00:28:08,793 --> 00:28:11,337 Vsi so stopali po isti poti. 468 00:28:13,923 --> 00:28:17,510 {\an8}Tistega dne sem si obljubil, 469 00:28:17,594 --> 00:28:22,015 {\an8}da bom po tem, kar sem videl in čemur so se drugi odrekli, 470 00:28:22,098 --> 00:28:24,893 {\an8}revolucionar do konca življenja. 471 00:28:29,939 --> 00:28:32,692 Težave so se začele davi okoli 9. ure. 472 00:28:32,775 --> 00:28:36,654 V Attici se je uprlo približno tisoč dolgoletnih zapornikov. 473 00:28:36,738 --> 00:28:39,616 Prevzeli so nadzor nad strogo varovanim zaporom. 474 00:28:39,699 --> 00:28:43,620 Za talce so zajeli 33 paznikov, druge pa v spopadih ranili. 475 00:28:43,703 --> 00:28:47,916 Policisti so spet dobili nadzor nad večino zapora, a težav še ni konec. 476 00:28:49,375 --> 00:28:51,419 {\an8}Četrtek, 9. september. 477 00:28:51,502 --> 00:28:55,256 {\an8}Zavzeli smo zapor. Začelo se je. 478 00:28:56,841 --> 00:29:00,178 {\an8}Zapornikov je bilo 1250, nas pa 38. 479 00:29:00,261 --> 00:29:01,971 {\an8}Večino so zelo poškodovali. 480 00:29:02,055 --> 00:29:05,892 {\an8}Mene so pretepli, nekatere zabodli in porezali. 481 00:29:05,975 --> 00:29:08,811 Bil sem na smrt prestrašen. 482 00:29:09,812 --> 00:29:12,857 Eno leto sem se bojeval v Vietnamu, a sem mislil, 483 00:29:12,941 --> 00:29:15,818 da bom umrl 13 km od kraja, kjer sem odraščal. 484 00:29:18,154 --> 00:29:20,031 Kar zadeva zapornike… 485 00:29:20,114 --> 00:29:22,951 Imajo orožje, da lahko zadržujejo talce? 486 00:29:23,034 --> 00:29:26,162 Kolikor vemo, zaporniki niso oboroženi. 487 00:29:26,246 --> 00:29:29,207 Gledamo proti bloku B. 488 00:29:29,290 --> 00:29:31,918 Večina zapornikov si je obraz zakrila 489 00:29:32,001 --> 00:29:34,754 s šalom, brisačo ali čem drugim. 490 00:29:34,837 --> 00:29:37,298 So že kaj zahtevali? 491 00:29:37,382 --> 00:29:40,885 Ne vem. Pravijo, da bodo govorili le z guvernerjem ali mano. 492 00:29:40,969 --> 00:29:42,929 Zaporniki bodo govorili 493 00:29:43,012 --> 00:29:47,684 le z newyorškim komisarjem za zapore, z Russllom Oswaldom, ki je zdaj notri. 494 00:29:48,476 --> 00:29:53,356 "Ustavite suženjsko delo. Ljudje smo! 495 00:29:53,439 --> 00:29:58,319 {\an8}Nismo živali. Ne dovolimo, da nas tako preganjate in pretepate. 496 00:29:58,403 --> 00:30:02,699 Zaporniki zahtevamo trajne spremembe. 497 00:30:02,782 --> 00:30:07,328 Konec brezobzirne brutalizacije in ravnodušnosti do zapornikov tukaj 498 00:30:07,412 --> 00:30:09,581 in po vseh ZDA. 499 00:30:09,664 --> 00:30:14,294 To, kar se je zgodilo tukaj, je le uvod v bes zatiranih." 500 00:30:15,044 --> 00:30:19,299 {\an8}Attica. Protestirali so zaradi dostojanstva, 501 00:30:19,382 --> 00:30:22,302 {\an8}ki si ga zasluži vsak človek. 502 00:30:23,052 --> 00:30:26,973 Gil je znal napenjati dramaturški lok. 503 00:30:27,056 --> 00:30:30,018 Govoril je: "Na ploščah smo ponujali preživetje." 504 00:30:31,352 --> 00:30:32,729 {\an8}Tukaj sem… 505 00:30:32,812 --> 00:30:36,608 {\an8}"THE PRISONER" Z ALBUMA PIECES OF A MAN, IZDANEGA LETA 1971 506 00:30:36,691 --> 00:30:41,237 {\an8}Po toliko letih. 507 00:30:45,366 --> 00:30:48,703 Preganja me sovraštvo. 508 00:30:52,165 --> 00:30:54,667 Sem v pasti strahu. 509 00:30:59,505 --> 00:31:03,009 Ujet sem… 510 00:31:04,844 --> 00:31:07,597 -Nismo mrtvi. -Ne bomo umrli. 511 00:31:07,680 --> 00:31:09,682 -Nismo mrtvi. -Tu ne umiramo. 512 00:31:10,266 --> 00:31:11,517 Na to se lahko zanesete. 513 00:31:13,561 --> 00:31:17,357 Pomagajte mi, zapornik sem. 514 00:31:20,527 --> 00:31:24,531 Ne bi prisluhnili moji prošnji? 515 00:31:28,409 --> 00:31:32,163 Potrebujem nekoga… 516 00:31:34,415 --> 00:31:38,628 Ja, da bi prisluhnil mi. 517 00:31:41,381 --> 00:31:45,843 Bratje in sestre, rotim vas, 518 00:31:45,927 --> 00:31:51,432 računam na vas, ja… 519 00:31:53,142 --> 00:31:55,770 {\an8}Vsakič, ko zagledate ljudi, kako jemljejo 520 00:31:55,853 --> 00:31:58,940 {\an8}življenje v svoje roke, se postavljajo zase, 521 00:31:59,023 --> 00:32:01,442 poskušajo narediti nekaj naprednega, 522 00:32:01,526 --> 00:32:03,611 gledate revolucionarno dejanje. 523 00:32:04,696 --> 00:32:07,824 To je bilo tisto, kar je zanimalo Briana in mene. 524 00:32:10,326 --> 00:32:11,786 Guverner, dobro jutro. 525 00:32:12,620 --> 00:32:15,748 {\an8}Newyorški guverner je bil Nelson Rockefeller. 526 00:32:15,832 --> 00:32:18,751 {\an8}Pomemben za tragedijo v Attici. 527 00:32:18,835 --> 00:32:23,965 Oba z Nixonom sta se bala, da gre za komunistično zaroto. 528 00:32:24,048 --> 00:32:27,385 Med pogajanji… 529 00:32:27,468 --> 00:32:28,928 Še sem na zvezi. 530 00:32:29,012 --> 00:32:31,389 Policisti so pripravljali juriš na zapor. 531 00:32:32,682 --> 00:32:33,766 {\an8}13. SEPTEMBER 1971 532 00:32:33,850 --> 00:32:36,269 {\an8}Pazniki in vojaki stojijo pred vhodom, 533 00:32:36,352 --> 00:32:38,021 {\an8}ki vodi do celic. 534 00:32:38,104 --> 00:32:39,689 {\an8}Trenutno je zelo napeto. 535 00:32:42,108 --> 00:32:46,154 {\an8}Dvorišče smo nadzorovali od četrtka do ponedeljka zjutraj. 536 00:32:46,571 --> 00:32:50,325 Iz tovornjaka vzemite šibrovke in puške. 537 00:32:51,910 --> 00:32:55,205 Imeli so policiste, nacionalno gardo, šerife 538 00:32:55,288 --> 00:32:59,500 in paznike iz drugih zaporov. 539 00:33:01,502 --> 00:33:05,340 Obetal se je George Jackson v množičnem obsegu. 540 00:33:07,884 --> 00:33:09,552 Vstopile so okrepitve. 541 00:33:10,511 --> 00:33:13,973 Zaporniki so pred jurišem več talcev postavili 542 00:33:14,057 --> 00:33:18,061 na brvi, na katerih so jim zaporniki prislanjali nož na vrat. 543 00:33:19,103 --> 00:33:21,314 Tako naj bi ustavili vojake. 544 00:33:22,190 --> 00:33:23,942 Vendar so se ušteli. 545 00:33:24,025 --> 00:33:28,238 Pristojni so bili pripravljeni žrtvovati talce, da bi dobili zapor nazaj. 546 00:33:30,240 --> 00:33:31,991 {\an8}Ko sem zaslišal prvi helikopter 547 00:33:33,243 --> 00:33:37,288 {\an8}in zaduhal plin, sem se pripravil na smrt. 548 00:33:43,836 --> 00:33:46,923 Policisti niso videli nič. Ne vem, kako so streljali. 549 00:33:47,006 --> 00:33:49,968 Večina nas je bila v zaporniških oblačilih. 550 00:33:50,051 --> 00:33:53,513 Vem, da niso videli, v koga streljajo. 551 00:33:53,596 --> 00:33:54,806 Samo streljali so. 552 00:33:55,890 --> 00:33:59,018 Roke položite na glavo. 553 00:33:59,102 --> 00:34:01,396 {\an8}Iz helikopterja so govorili: "Vstanite, dajte roke na glavo, 554 00:34:01,479 --> 00:34:04,065 {\an8}pa vam ne bomo nič storili." 555 00:34:04,148 --> 00:34:06,526 Ponavljam, nič vam ne bomo naredili. 556 00:34:07,110 --> 00:34:09,362 Ljudje so vstajali. Ubili so jih. 557 00:34:17,452 --> 00:34:20,957 Ljudje umirajo. In prizori so… 558 00:34:21,039 --> 00:34:22,417 Prekinil bom. 559 00:34:24,961 --> 00:34:27,005 Še vedno nas preletavajo helikopterji. 560 00:34:27,964 --> 00:34:33,177 Ljudje notri umirajo. Pretresen sem. 561 00:34:34,220 --> 00:34:37,515 To, kar se dogaja, je tragedija. 562 00:34:38,224 --> 00:34:43,354 Karkoli se bo zgodilo po težavah v Attici, 563 00:34:43,438 --> 00:34:46,900 kazenski sistem v ZDA 564 00:34:47,525 --> 00:34:53,363 in zaporniki nikoli več ne bodo enaki. 565 00:34:55,115 --> 00:34:59,412 {\an8}Nekdo je ustrelil moškega, ki me je držal. Krogla je šla mimo moje glave. 566 00:35:00,455 --> 00:35:04,000 {\an8}Nisem mislil, da bom preživel. 567 00:35:06,294 --> 00:35:09,339 Môraste sanje sem imel še leta. 568 00:35:10,340 --> 00:35:12,050 Leta. 569 00:35:12,133 --> 00:35:16,721 Zbudil sem se in duhal plin. Slišal sem strele in se prebudil. 570 00:35:19,015 --> 00:35:20,850 Ljudje smo! 571 00:35:20,934 --> 00:35:25,480 Nismo živali. Ne dovolimo, da nas tako pretepate in priganjate. 572 00:35:27,023 --> 00:35:32,987 {\an8}Elliott Barkley je v Attici služil kazen za razmeroma majhno kaznivo dejanje. 573 00:35:33,071 --> 00:35:37,242 {\an8}Umrl je s policijsko kroglo v sebi. 574 00:35:38,743 --> 00:35:43,289 Policisti so s streli ubili 29 zapornikov in deset talcev. 575 00:35:43,373 --> 00:35:46,042 Skupaj je bilo ustreljenih 128 ljudi. 576 00:35:47,293 --> 00:35:50,296 V državi vsak dan ubijejo veliko črncev. 577 00:35:50,380 --> 00:35:52,632 Pa tega nihče ne ve oziroma mu ni mar. 578 00:35:52,715 --> 00:35:55,218 Zdesetkali so Indijance. 579 00:35:55,301 --> 00:35:57,929 In oni mi bodo pridigali o nasilju? 580 00:35:58,638 --> 00:36:02,934 To je bilo najhujše državno nasilje 581 00:36:03,017 --> 00:36:05,812 po umorih v Wounded Kneeju. 582 00:36:05,895 --> 00:36:09,607 {\an8}Napisal sem pesem o ubijanju zapornikov v Attici. 583 00:36:09,691 --> 00:36:13,444 {\an8}Razlaga, kako so se tisti dan počutili črnci, ki so umrli v tistem zaporu. 584 00:36:13,528 --> 00:36:15,572 Upravnik Rockefeller je ukazal, 585 00:36:15,655 --> 00:36:18,449 naj jih postrelijo, če se ne bodo vdali čez pet minut. 586 00:36:18,533 --> 00:36:20,368 Neki črnec je prišel ven in rekel… 587 00:36:20,451 --> 00:36:23,621 "Po tem, kar vidimo, je bolje, 588 00:36:23,705 --> 00:36:26,624 da umremo v boju za svobodo. 589 00:36:26,708 --> 00:36:29,294 Bi lahko izbrali primernejši konec?" 590 00:36:30,003 --> 00:36:34,841 "Naj umremo kot črnci. Bolje, kot da popustimo, 591 00:36:34,924 --> 00:36:40,805 ko pred sovražnikom stojimo, je, da se v smrt potopimo." 592 00:36:40,889 --> 00:36:43,600 "Raje smrt prikličemo, 593 00:36:43,683 --> 00:36:48,730 kot da kot še eni butasti črnci v slumu preminemo." 594 00:36:48,813 --> 00:36:51,149 "Bolje, kot da v zaporu ginemo, 595 00:36:51,232 --> 00:36:56,529 raje tukaj in zdaj se poslovimo." 596 00:37:06,039 --> 00:37:09,792 Številni stražniki so nas zelo sovražili. 597 00:37:09,876 --> 00:37:13,796 Ko so znova zavzeli zapor, so govorili: 598 00:37:13,880 --> 00:37:16,466 "Enega sem počil. Pa ti?" 599 00:37:16,549 --> 00:37:17,675 "O ja, tudi." 600 00:37:19,052 --> 00:37:20,136 G. predsednik. 601 00:37:20,220 --> 00:37:22,889 [Nixon] Imate opravka predvsem s črnci? 602 00:37:22,972 --> 00:37:25,892 [Rockefeller] O ja, vse so vodili črnci. 603 00:37:25,975 --> 00:37:28,645 [Nixon] So vsi ubiti zaporniki črnci? 604 00:37:28,728 --> 00:37:30,188 Ali tudi belci? 605 00:37:30,271 --> 00:37:31,648 [Rockefeller] Tega ne vem. 606 00:37:34,984 --> 00:37:38,863 {\an8}Številni zaporniki so bili iz New Yorka, iz Harlema. 607 00:37:38,947 --> 00:37:42,992 {\an8}Priredili so veliko dobrodelno prireditev z Aretho Franklin na čelu. 608 00:37:44,327 --> 00:37:47,038 {\an8}S koncertom v dvorani Apollo 609 00:37:47,121 --> 00:37:51,251 {\an8}je povedala, kaj se dogaja. 610 00:37:52,335 --> 00:37:58,424 Dogodki v Attici so Aretho prizadeli, saj je nekatere zapornike poznala. 611 00:37:58,508 --> 00:38:02,512 Poznala je njihove sorodnike. 612 00:38:02,595 --> 00:38:07,058 Razumela je. Zapela je "Bridge Over Troubled Water". 613 00:38:07,809 --> 00:38:12,480 Ne burkajte vode. 614 00:38:13,398 --> 00:38:18,611 Pustite jo pri miru, le zakaj je ne morete? 615 00:38:18,695 --> 00:38:23,157 To je bil protest, a tudi nekaj, kar imate lahko radi. 616 00:38:23,241 --> 00:38:26,536 Gospelsko vzdušje. Kot da je pridigala. 617 00:38:27,579 --> 00:38:30,582 Res je. 618 00:38:31,332 --> 00:38:36,504 O ja, o ja. 619 00:38:38,214 --> 00:38:42,969 Ko si obupan in na tleh… 620 00:38:45,096 --> 00:38:46,764 Če se ozreš navzgor, 621 00:38:48,099 --> 00:38:50,310 se zagledaš na ulici. 622 00:38:52,228 --> 00:38:56,107 -Ko se večer spusti… -Ko se večer spusti… 623 00:38:56,191 --> 00:38:58,902 -Tako trdo… -Tako trdo… 624 00:38:58,985 --> 00:39:02,530 Te bom tolažila. 625 00:39:06,451 --> 00:39:09,829 Prevzela bom tvoj del. 626 00:39:15,210 --> 00:39:19,172 Prevzela ga bom, ko se bo spustila tema. 627 00:39:20,924 --> 00:39:26,638 Vsepovsod je bolečina. 628 00:39:28,097 --> 00:39:31,976 Tako kot most 629 00:39:32,060 --> 00:39:36,439 čez razburkano vodo. 630 00:39:39,526 --> 00:39:42,195 Tam bom, položi me na tla. 631 00:39:42,278 --> 00:39:45,990 -Tako kot most… -Tako kot most… 632 00:39:46,074 --> 00:39:49,202 -Čez razburkano… -Čez… 633 00:39:49,285 --> 00:39:52,038 Razburkano vodo… 634 00:39:53,206 --> 00:39:56,251 Bom tam, da me odložiš. 635 00:39:56,334 --> 00:39:58,836 Pridi in me odloži. 636 00:39:58,920 --> 00:40:02,257 - Odloži me na tla. -Pridi in me odloži. 637 00:40:02,340 --> 00:40:03,967 O ja. 638 00:40:08,721 --> 00:40:10,974 Trpel je. Dal je življenje. 639 00:40:11,057 --> 00:40:14,686 {\an8}Ampak upam, da ga je dal za kaj. Da je umrl z razlogom. 640 00:40:14,769 --> 00:40:16,604 {\an8}-Za kaj? -Za kaj? 641 00:40:16,688 --> 00:40:19,023 Da bomo imeli črnci v tej državi možnost, 642 00:40:19,107 --> 00:40:21,359 da jo imenujemo svojo in vašo. 643 00:40:22,861 --> 00:40:24,904 Lahko imamo priložnost in hodimo po ulici. 644 00:40:24,988 --> 00:40:26,406 Lahko živimo dostojno. 645 00:40:27,782 --> 00:40:29,534 Lahko dobimo dobro službo. 646 00:40:29,617 --> 00:40:31,452 Bil je zaznamovan. 647 00:40:31,536 --> 00:40:35,331 Z zaporniško številko 25985. Zaznamovala ga je. 648 00:40:35,874 --> 00:40:38,918 In ko… Če bi… Ven bi moral priti marca 1972. 649 00:40:39,002 --> 00:40:42,380 Če bi prišel iz zapora, ne bi imel službe. Niso jih zaposlovali. 650 00:40:42,463 --> 00:40:44,090 {\an8}Vsi se zberite. 651 00:40:44,173 --> 00:40:45,842 {\an8}"KEEP ON KEEPING ON" Z ALBUMA ROOTS 652 00:40:45,925 --> 00:40:47,635 {\an8}In prisluhnite moji pesmi. 653 00:40:50,054 --> 00:40:52,599 {\an8}Samo eno imam. 654 00:40:55,143 --> 00:40:59,814 Zdaj bi se morali po robu postaviti mladi. 655 00:41:00,440 --> 00:41:05,278 {\an8}Ne bežite pred bremenom moških in žensk, 656 00:41:05,361 --> 00:41:10,074 Še se razdajajte, živite naprej. 657 00:41:10,158 --> 00:41:12,619 Za to, kar je prav. 658 00:41:12,702 --> 00:41:16,581 Osvobodite Angelo! 659 00:41:16,664 --> 00:41:19,417 Ko vpijemo, naj osvobodijo Angelo Davis, 660 00:41:19,500 --> 00:41:22,170 so naši kriki, 661 00:41:22,253 --> 00:41:25,423 naša ljubezen, le podaljšek nas samih. 662 00:41:34,098 --> 00:41:38,144 Preprosto bomo vztrajali. 663 00:41:38,228 --> 00:41:40,939 {\an8}Kot mlad, ustvarjalen črnec verjamem, 664 00:41:41,022 --> 00:41:44,192 {\an8}da snov za razmislek ponujam 665 00:41:44,275 --> 00:41:47,070 z besedili svojih pesmi. 666 00:41:47,153 --> 00:41:49,489 Mnogi mislijo, da smo zamočili. 667 00:41:49,572 --> 00:41:51,824 A tudi oni bodo kmalu priznali, 668 00:41:51,908 --> 00:41:55,787 da je med nami še vedno veliko ljubezni. 669 00:41:56,704 --> 00:42:01,167 {\an8}Še vedno je veliko vere, topline in zaupanja. 670 00:42:01,251 --> 00:42:04,462 Ko vztrajamo, vztrajamo. 671 00:42:06,297 --> 00:42:07,966 Držite se. 672 00:42:08,883 --> 00:42:13,346 Tiste, ki se počutite zatirani, 673 00:42:13,429 --> 00:42:20,061 želim, da vam bodo te besede vlile nekoliko upanja, vas usmerile. 674 00:42:20,144 --> 00:42:23,731 Vedno sem govoril: "Sledimo rumeni opečnati cesti." 675 00:42:25,316 --> 00:42:30,113 Dogodkov izpred nekaj let se še vedno dobro spominjam. 676 00:42:30,196 --> 00:42:34,450 To je dosegla moja mama. Nikoli ji ni spodletelo. 677 00:42:34,534 --> 00:42:37,245 -Ne delaj si predolgo skrbi. -Predolgo skrbi. 678 00:42:37,328 --> 00:42:38,621 O tem, kaj se lahko sfiži. 679 00:42:39,664 --> 00:42:43,793 Danes se žalostimo, jutri polno veselja bo. 680 00:42:44,878 --> 00:42:48,506 {\an8}Nekateri revolucionarji ne potrebujejo puške. 681 00:42:48,590 --> 00:42:52,093 Curtis Mayfield, glasba je bila super. 682 00:42:52,176 --> 00:42:56,890 Uživajte, plešite in se veselite, a pustite sporočilo. 683 00:42:56,973 --> 00:42:59,893 Veste? Lahko bi odšli s sporočilom. 684 00:43:02,562 --> 00:43:07,108 Mislim, da se ljudje po vsej državi vse bolj zavedajo, 685 00:43:07,192 --> 00:43:13,239 da to, kar počne naša vlada, še ni nujno resnica. 686 00:43:13,323 --> 00:43:16,159 In boj okoli političnih zapornikov, 687 00:43:16,242 --> 00:43:18,912 ki se je začel, da bi spremenil ozračje v državi 688 00:43:18,995 --> 00:43:21,331 in omogočil take oprostitve… 689 00:43:22,957 --> 00:43:25,418 In tudi odziv na vojno v Vietnamu 690 00:43:25,501 --> 00:43:28,922 in odziv na Nixonovo gospodarsko politiko. 691 00:43:29,005 --> 00:43:31,299 Zdaj je odpor veliko močnejši. 692 00:43:31,382 --> 00:43:33,301 To je najsrečnejši dan v mojem življenju. 693 00:44:02,247 --> 00:44:03,331 Moč ljudem. 694 00:44:03,414 --> 00:44:05,917 4. JUNIJ 1972 695 00:44:06,000 --> 00:44:12,090 ANGELO DAVIS OPROSTIJO VSEH OBTOŽB IN JO IZPUSTIJO IZ ZAPORA 696 00:45:22,535 --> 00:45:23,786 SLEDI… 697 00:45:23,870 --> 00:45:25,205 Jim je zapustil bend. 698 00:45:25,288 --> 00:45:26,831 Obtičali smo na jugu Francije. 699 00:45:26,915 --> 00:45:29,334 Sly sploh ni hotel iz hiše. 700 00:45:30,835 --> 00:45:33,963 Postajalo je vse bolj kaotično. 701 00:45:34,047 --> 00:45:36,382 Zadevali smo se kot nori. 702 00:45:36,466 --> 00:45:38,676 Tega nikoli ni obvladoval. 703 00:45:38,760 --> 00:45:41,262 Pogosto so igrali za en drek. 704 00:45:41,346 --> 00:45:43,973 Bili smo popolnoma nepredvidljivi. 705 00:45:44,057 --> 00:45:46,851 Nekega večera je prišla vojaška policija. 706 00:45:46,935 --> 00:45:48,394 TIRALICA ZA ČLANOM STONESOV 707 00:45:48,478 --> 00:45:52,398 Ahmet Ertegun mi je rekel, naj posnamemo album. To je bilo to. 708 00:46:18,299 --> 00:46:20,301 Prevod Polona Mertelj 60138

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.