Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,232 --> 00:00:05,652
Nekateri bodo morda celo umrli,
preden se bo začela revolucija.
2
00:00:06,694 --> 00:00:07,737
{\an8}19. JUNIJ 1970
3
00:00:07,820 --> 00:00:10,949
{\an8}Kaj pomeni biti kriminalec v tej družbi?
4
00:00:11,032 --> 00:00:12,116
{\an8}OSVOBODITE POLITIČNE ZAPORNIKE
5
00:00:12,200 --> 00:00:14,244
{\an8}Brat George Jackson
6
00:00:14,327 --> 00:00:16,329
je v zaporu že deset let,
7
00:00:16,412 --> 00:00:19,999
odkar so ga pri 18-ih
obsodili zaradi oboroženega ropa.
8
00:00:20,083 --> 00:00:22,210
To mi sporoča, da je nekaj narobe.
9
00:00:22,293 --> 00:00:26,256
Da morda resnični kriminalci v tej družbi
10
00:00:26,339 --> 00:00:30,969
niso tisti,
ki naseljujejo zapore po državi,
11
00:00:31,052 --> 00:00:33,096
temveč tisti,
12
00:00:33,179 --> 00:00:39,394
ki so ljudem ukradli svetovno bogastvo.
13
00:00:39,477 --> 00:00:42,480
In za konec,
osvobodite vse politične zapornike,
14
00:00:42,564 --> 00:00:46,067
sicer boste doživeli
revolucionarni srd ljudstva.
15
00:00:46,150 --> 00:00:47,694
Vso moč ljudem.
16
00:00:47,777 --> 00:00:49,487
Vso moč ljudem.
17
00:00:49,571 --> 00:00:51,948
To. Vso moč ljudem.
18
00:00:52,574 --> 00:00:57,328
{\an8}Če leta 1970 ali 1971
niste vedeli, kdo je Angela Davis,
19
00:00:57,412 --> 00:01:00,081
{\an8}ste živeli na drugem planetu.
20
00:01:00,665 --> 00:01:02,041
Dajmo, gremo.
21
00:01:02,125 --> 00:01:04,168
Vsi so jo poznali.
22
00:01:04,251 --> 00:01:06,254
Poročevalci naj se umaknejo.
23
00:01:06,337 --> 00:01:08,381
Bila je zelo izobražena.
24
00:01:08,464 --> 00:01:09,632
Gospa, dovolite.
25
00:01:10,717 --> 00:01:13,136
Profesorica na UCLA.
26
00:01:13,219 --> 00:01:17,098
Govorila je o Georgeu Jacksonu.
In bila del gibanja.
27
00:01:19,517 --> 00:01:22,937
{\an8}Aretha Franklin
je Angelo Davis spoštovala.
28
00:01:23,021 --> 00:01:26,316
{\an8}Zelo. Spoznali sta se.
29
00:01:28,735 --> 00:01:32,280
Protesti so močno orožje.
30
00:01:35,158 --> 00:01:40,163
Toda Aretha je protestirala po svoje.
31
00:01:40,997 --> 00:01:46,836
Ljudi je ozaveščala prek pesmi.
32
00:02:04,270 --> 00:02:05,355
FOTOGRAFIJI IZ L. 1969 IN 1970
33
00:02:05,438 --> 00:02:07,440
IŠČEMO UBEŽNICO,
OBTOŽENO UMORA IN UGRABITVE
34
00:02:08,815 --> 00:02:11,653
FBI je črnsko militaristko
Angelo Davis uvrstil
35
00:02:11,736 --> 00:02:14,030
med deset najbolj iskanih ubežnikov.
36
00:02:14,113 --> 00:02:16,407
V Kaliforniji je obtožena umora.
37
00:02:36,886 --> 00:02:38,096
Sanj je konec.
38
00:02:42,016 --> 00:02:43,935
{\an8}PO KNJIGI
39
00:02:44,018 --> 00:02:45,436
-Leta 1971…
-Glasba je nekaj sporočala.
40
00:02:55,572 --> 00:02:57,282
Svet se je spreminjal.
41
00:02:59,242 --> 00:03:02,996
{\an8}Leta 1971 smo ustvarjali 21. stoletje.
42
00:03:18,720 --> 00:03:20,847
{\an8}REVOLUCIJE NE BODO
PREDVAJALI PO TELEVIZIJI
43
00:03:20,930 --> 00:03:23,349
{\an8}Veste, včasih se zdi hecno,
44
00:03:23,433 --> 00:03:27,729
{\an8}da zmoremo vse razen tega,
da bi se razumeli med sabo.
45
00:03:30,148 --> 00:03:31,733
Dame in gospodje, Bitter End
46
00:03:31,816 --> 00:03:34,152
ponosno predstavlja Curtisa Mayfielda.
47
00:03:36,112 --> 00:03:41,159
{\an8}18. JANUAR 1971
48
00:03:42,827 --> 00:03:45,121
{\an8}Vedno sem ustvarjal tako,
49
00:03:45,205 --> 00:03:48,166
{\an8}da sem vpil prevladujoče občutke
svoje okolice
50
00:03:48,249 --> 00:03:54,172
{\an8}in jih uglasbil.
Najsibo politične ali družbene narave.
51
00:03:54,255 --> 00:03:56,549
{\an8}Tako lahko govorimo o čemerkoli,
52
00:03:56,633 --> 00:04:00,887
{\an8}kar nas zadeva kot množico,
zlasti o svojih težavah.
53
00:04:01,512 --> 00:04:03,723
Za mir se nihče ni pripravljen pomuditi
54
00:04:05,266 --> 00:04:07,936
in tisti občutek v tebi prebuditi.
55
00:04:09,812 --> 00:04:11,606
Vsi kadijo,
56
00:04:13,316 --> 00:04:15,485
{\an8}se s tabletami in gandžo zadevajo.
57
00:04:17,737 --> 00:04:19,656
{\an8}Izobraženi bedaki
58
00:04:21,324 --> 00:04:24,035
{\an8}iz neizobraženih šol.
59
00:04:24,911 --> 00:04:27,539
Ljudem je treba v oči pesek metati,
60
00:04:28,915 --> 00:04:31,334
{\an8}v bazen onesnaženo vodo pognati.
61
00:04:32,961 --> 00:04:35,672
{\an8}Nixon govori, naj nas ne skrbi.
62
00:04:37,799 --> 00:04:40,426
{\an8}Pravi, naj nas ne skrbi.
63
00:04:41,761 --> 00:04:43,680
{\an8}Pravi, naj nas ne skrbi.
64
00:04:45,807 --> 00:04:47,767
{\an8}Pravi, naj nas ne skrbi.
65
00:04:49,060 --> 00:04:51,145
{\an8}Vendar ne vedo,
66
00:04:53,022 --> 00:04:55,149
da nobenega šova ne bo.
67
00:04:56,901 --> 00:04:59,028
{\an8}In če je spodaj pekel,
68
00:05:01,072 --> 00:05:03,867
je to kraj, kamor vsi gremo.
69
00:05:06,244 --> 00:05:08,538
{\an8}Oče je vse kritiziral.
70
00:05:08,621 --> 00:05:11,249
{\an8}Bil sem še malček,
a se mi je zdelo zanimivo.
71
00:05:11,332 --> 00:05:17,130
{\an8}Moj oče je bil v tistem varnem
mehurčku preizkušenih formul.
72
00:05:17,755 --> 00:05:19,257
Vsi ležijo…
73
00:05:19,340 --> 00:05:21,759
V šestdesetih,
ko je bil v bendu Impressions.
74
00:05:21,843 --> 00:05:24,012
Govorijo, naj nas ne skrbi.
75
00:05:24,095 --> 00:05:29,392
Leta 1971 pa se je hotel izviti
iz tistih omejitev.
76
00:05:30,059 --> 00:05:32,270
Pravijo, naj nas ne skrbi.
77
00:05:32,353 --> 00:05:35,481
V sedemdesetih se je sreča obrnila.
78
00:05:35,565 --> 00:05:40,445
Gibanje za državljanske pravice
se je spremenilo v gibanje za moč črncev.
79
00:05:40,528 --> 00:05:46,075
Takrat ste imeli Marvina,
Stevieja, Curtisa.
80
00:05:46,159 --> 00:05:48,036
Nekaj so sporočali.
81
00:05:48,119 --> 00:05:51,247
Govorili so o resničnih stvareh.
82
00:05:54,042 --> 00:05:56,294
…njihovih vrstnikov
83
00:05:56,377 --> 00:05:58,713
in ljudi s črnskimi koreninami.
84
00:05:59,547 --> 00:06:03,134
{\an8}Pesniki, romanopisci, glasbeniki.
85
00:06:03,426 --> 00:06:08,640
{\an8}Dolžni smo biti na čelu
prizadevanj za spremembe.
86
00:06:08,723 --> 00:06:11,768
Črnska moč. Svoboda.
87
00:06:13,186 --> 00:06:16,731
{\an8}Ko se bo zgodila revolucija,
jo boste nekateri ujeli po televiziji,
88
00:06:16,814 --> 00:06:18,566
{\an8}s piščancem, visečim iz ust.
89
00:06:18,650 --> 00:06:22,445
{\an8}Vedeli boste, da je revolucija,
ker vmes ne bo oglasov.
90
00:06:22,529 --> 00:06:24,030
{\an8}Ko se bo zgodila revolucija…
91
00:06:24,113 --> 00:06:27,116
Leta 1971 sem bil v zaporu.
92
00:06:27,200 --> 00:06:30,036
Bilo je kot neslana šala.
93
00:06:30,119 --> 00:06:34,207
Last Poets so album izdali leta 1970.
94
00:06:34,290 --> 00:06:37,460
Leta 1971
je postajal vse bolj priljubljen.
95
00:06:37,544 --> 00:06:39,170
{\an8}Ko se bo zgodila revolucija,
96
00:06:39,254 --> 00:06:43,091
{\an8}bodo prometniki ostali brez orožja
in povozil jih bo vlak.
97
00:06:43,174 --> 00:06:45,301
{\an8}Po ulicah Harlema bo tekla kri.
98
00:06:45,385 --> 00:06:47,387
{\an8}Odplavila bo vse ideološke krivice…
99
00:06:47,470 --> 00:06:50,557
{\an8}Ko bo prišla revolucija,
ko bo prišla revolucija.
100
00:06:50,640 --> 00:06:53,184
Prodali smo en milijon plošč…
101
00:06:53,268 --> 00:06:56,813
{\an8}ALBUM "WHEN THE REVOLUTION COMES"
SO IZDALI JUNIJA 1970
102
00:06:56,896 --> 00:07:00,275
{\an8}Ker smo govorili o perečih zadevah.
103
00:07:00,358 --> 00:07:05,405
{\an8}Belci na oblasti imajo
zelo izrazit občutek preganjavice.
104
00:07:05,488 --> 00:07:11,369
Ker so tako dolgo načrtno skrbeli,
da smo bili nemočni.
105
00:07:11,452 --> 00:07:13,872
Strah jih je, da se bo položaj obrnil.
106
00:07:13,955 --> 00:07:15,999
Ne govorite o revoluciji,
107
00:07:16,082 --> 00:07:18,376
dokler za preživetje
niste gotovi jesti podgan.
108
00:07:18,459 --> 00:07:21,421
Ko bo prišla revolucija.
109
00:07:21,504 --> 00:07:23,590
-Ko bo prišla revolucija.
-Ko bo prišla revolucija.
110
00:07:24,757 --> 00:07:28,511
Vseprisotni rasizem
in osuplost nad nenavadno vojno
111
00:07:28,595 --> 00:07:30,555
sta seme revolucije.
112
00:07:30,638 --> 00:07:33,975
Tukaj je bil umorjen
sanfranciški policist.
113
00:07:34,058 --> 00:07:36,686
Revolucionarji napadajo policiste.
114
00:07:36,769 --> 00:07:39,564
Revolucija je prišla…
115
00:07:39,647 --> 00:07:41,649
{\an8}Leta 1970 sem menil,
116
00:07:41,733 --> 00:07:45,570
{\an8}da je revolucija neizogibna, ne le nujna.
117
00:07:45,653 --> 00:07:48,615
{\an8}Da živimo v revolucionarnih časih.
118
00:07:48,698 --> 00:07:50,658
Minuto pred eno zjutraj
119
00:07:50,742 --> 00:07:54,078
je telefonist v ameriškem kongresu
sprejel klic.
120
00:07:54,162 --> 00:07:57,832
Neki moški je povedal,
da bo čez pol ure razneslo bombo.
121
00:07:57,916 --> 00:08:00,210
Ob pol dveh jo je res.
122
00:08:00,293 --> 00:08:01,669
{\an8}1. MAREC 1971
123
00:08:01,753 --> 00:08:03,922
{\an8}Bombni napad na kongres
je bil odgovor
124
00:08:04,005 --> 00:08:06,591
{\an8}na ubijanje Črnih panterjev,
125
00:08:06,674 --> 00:08:10,803
{\an8}na oviranje gibanja za svobodo črncev
in vojno v Vietnamu.
126
00:08:10,887 --> 00:08:13,556
Panterji so nam pravili
frdamani revolucionarji.
127
00:08:13,640 --> 00:08:16,184
Mi smo si pravili revolucionarji.
128
00:08:16,267 --> 00:08:18,811
Revolucijo navadno sprožijo mladi.
129
00:08:18,895 --> 00:08:22,565
{\an8}Bombo so podstavili
člani skupine Weather Underground.
130
00:08:22,649 --> 00:08:25,109
{\an8}Razstrelili so jo, da bi razveselili
131
00:08:25,193 --> 00:08:27,779
vse otroke, ki sovražijo ameriško vlado.
132
00:08:27,862 --> 00:08:30,073
Tega nismo naredili mi, nam je pa všeč.
133
00:08:30,156 --> 00:08:31,908
Odgovornost za bombo v kongresu
134
00:08:31,991 --> 00:08:34,743
je prevzela skupina Weather Underground.
135
00:08:34,827 --> 00:08:36,788
Weather Underground so začeli
136
00:08:36,871 --> 00:08:40,625
z besedami Boba Dylana: "Kam piha veter,
ugotoviš tudi brez vremenoslovca."
137
00:08:40,708 --> 00:08:45,046
Menili smo,
da sta glasba in politika prepleteni.
138
00:08:45,129 --> 00:08:47,799
Vse je bilo del istega cilja.
139
00:08:49,008 --> 00:08:52,804
Ti dokumenti prvič dokazujejo,
da se je FBI načrtno lotil
140
00:08:52,887 --> 00:08:57,016
nadlegovanja in uničevanja
črnskih skrajnežev in revolucionarjev.
141
00:08:57,100 --> 00:09:00,478
"Tem skupinam in posameznikom
moramo preprečiti,
142
00:09:00,562 --> 00:09:02,105
da bi se povezali."
143
00:09:02,689 --> 00:09:05,567
FBI
je razdelil pobarvanko Črnih panterjev,
144
00:09:05,650 --> 00:09:08,570
v kateri so bili policisti prikazani
kot pujsi s čekani.
145
00:09:08,653 --> 00:09:12,198
Preiskovalni urad je uporabil
še številne druge podle prijeme,
146
00:09:12,282 --> 00:09:15,410
ki so jih razkrili dokumenti
protiobveščevalnega programa
147
00:09:15,493 --> 00:09:17,370
s šifro COINTELPRO.
148
00:09:18,079 --> 00:09:20,540
{\an8}COINTELPRO,
protiobveščevalni program. Vedeli smo,
149
00:09:20,623 --> 00:09:24,419
{\an8}da nekaj obstaja, ne pa tudi,
kako se imenuje.
150
00:09:24,502 --> 00:09:26,588
{\an8}Po besedah J. Edgarja Hooverja
151
00:09:26,671 --> 00:09:31,843
{\an8}so med skrajnimi črnskimi skupinami
za državo najnevarnejši Črni panterji.
152
00:09:31,926 --> 00:09:34,804
Sporočilo naj bi poslali 37 agentom.
153
00:09:34,888 --> 00:09:38,182
V črnskih getih so morali
poiskati ovaduhe.
154
00:09:38,266 --> 00:09:41,102
To je bil ukaz, ne predlog.
155
00:09:41,185 --> 00:09:42,520
OVADUH
156
00:09:44,606 --> 00:09:48,318
Ob razkritju dokumentov
COINTELPRO sem občutil zadoščenje.
157
00:09:49,402 --> 00:09:52,655
Ljudem sem pri pogovorih po telefonu
vedno svetoval previdnost.
158
00:09:52,739 --> 00:09:54,240
"Ste slišali tisti klik?"
159
00:09:55,033 --> 00:09:58,578
Vladi nismo zaupali nič bolj kot ona nam.
160
00:10:00,747 --> 00:10:03,124
{\an8}Nisem bil vojak,
161
00:10:03,750 --> 00:10:06,544
{\an8}temveč glasbenik.
O tem sem razmišljal ves čas.
162
00:10:06,628 --> 00:10:10,089
{\an8}"Kako naj do sprememb pomagam z glasbo?"
163
00:10:12,091 --> 00:10:15,553
Takrat sem rad pisal
z Gilom Scott-Heronom,
164
00:10:15,637 --> 00:10:18,556
ker sva želela pisati o tem, kaj pomeni
165
00:10:18,640 --> 00:10:21,976
biti mlad črnec v ZDA.
166
00:10:23,353 --> 00:10:25,939
{\an8}"NO KNOCK", NAPISANA LETA 1971
167
00:10:26,022 --> 00:10:30,068
{\an8}"Brez trkanja." Razmere,
ko policisti ne potrebujejo razloga,
168
00:10:30,151 --> 00:10:32,153
{\an8}da vdrejo k vam.
169
00:10:32,237 --> 00:10:33,655
Zadostuje sum.
170
00:10:33,738 --> 00:10:36,032
{\an8}Priznam, razložili ste mi,
171
00:10:36,115 --> 00:10:38,451
{\an8}ampak za zapisnik, ste nakladali.
172
00:10:38,535 --> 00:10:40,745
{\an8}Gobcate,
kako so "brez trkanja" uzakonili
173
00:10:40,828 --> 00:10:42,830
{\an8}za ljudi, ki ste jih vedno sovražili.
174
00:10:42,914 --> 00:10:46,000
{\an8}V tej luknji, ki ji vi in mi pravimo dom.
175
00:10:47,544 --> 00:10:49,295
Brez trkanja, bo rekel.
176
00:10:49,379 --> 00:10:51,589
{\an8}Da mož ne bi pretepal žene.
177
00:10:51,673 --> 00:10:55,760
{\an8}Brez trkanja, bo rekel.
Da ljudi obvaruje pred samimi sabo.
178
00:10:55,843 --> 00:11:00,056
{\an8}Brez trkanja, zmajevanja z glavo.
Vstopi na silo, streljaj, preklinjaj.
179
00:11:00,139 --> 00:11:04,102
{\an8}Ubijaj, joči, laži in bodi bel.
Brez trkanja.
180
00:11:04,185 --> 00:11:08,064
Pri Fredu Hamptonu niste potrkali,
krogle so preluknjale vse.
181
00:11:08,147 --> 00:11:11,317
{\an8}Ljudi ne morete organizirati,
dokler jih ne podučite.
182
00:11:11,401 --> 00:11:13,820
{\an8}Za to pa morate najprej
analizirati dogajanje.
183
00:11:13,903 --> 00:11:17,991
{\an8}Kdo me bo varoval pred tabo?
Taki kot ti? Si pa upaš.
184
00:11:18,074 --> 00:11:22,412
S premlevanjem idej, poglabljanju vanje.
185
00:11:22,495 --> 00:11:26,291
Brez trkanja po bratovi glavi,
brez trkanja po sestrini glavi.
186
00:11:26,374 --> 00:11:28,293
{\an8}Dvakrat zakleni vrata,
187
00:11:28,376 --> 00:11:31,546
{\an8}ker morda kmalu nekdo ne bo potrkal.
188
00:11:31,629 --> 00:11:34,132
{\an8}Haha! Zate.
189
00:11:35,008 --> 00:11:38,344
Gil je rad poudarjal
pomen z besedili pesmi.
190
00:11:38,428 --> 00:11:40,597
Bila sva skrajno nevarna.
191
00:11:41,347 --> 00:11:45,143
Naj George Jackson dolgo živi. Moč ljudem.
192
00:11:45,226 --> 00:11:47,687
Naj George Jackson dolgo živi. Moč ljudem.
193
00:11:47,770 --> 00:11:49,189
ZAPORI SO TABORIŠČA ZA REVNE
194
00:11:50,023 --> 00:11:51,608
{\an8}George Jackson.
195
00:11:51,691 --> 00:11:56,863
{\an8}V zaporu je bil,
ker je kot najstnik ukradel 70 dolarjev.
196
00:11:57,572 --> 00:12:00,992
{\an8}Dosmrtni zapor
z možnostjo izpustitve po enem letu.
197
00:12:01,075 --> 00:12:06,414
Toda namesto enega leta
sem jih odsedel deset.
198
00:12:07,081 --> 00:12:11,669
V San Quentinu se je radikaliziral
in ustanovil Črne panterje.
199
00:12:11,753 --> 00:12:14,589
Napisal je knjigo,
ki je postala uspešnica.
200
00:12:14,672 --> 00:12:20,553
V zaporu ste seveda
priča zatiranju, izrabljanju,
201
00:12:20,637 --> 00:12:26,226
viktimizaciji nižjega razreda.
202
00:12:26,809 --> 00:12:28,895
Tisti, ki so knjigo prebrali,
203
00:12:28,978 --> 00:12:33,525
so v njej našli razočaranja in želje,
204
00:12:33,608 --> 00:12:37,529
ki črnce v tej državi
spremljajo že stoletja.
205
00:12:38,238 --> 00:12:40,156
{\an8}S stisnjeno pestjo.
206
00:12:40,240 --> 00:12:41,324
{\an8}2. JUNIJ 1971
207
00:12:41,407 --> 00:12:44,327
{\an8}Tako je samooklicana komunistka
in nekdanja profesorica filozofije
208
00:12:44,410 --> 00:12:46,579
{\an8}vstopila v sodno dvorano na zaslišanje.
209
00:12:46,663 --> 00:12:50,333
Angele Davis
ne obtožujejo kaznivega dejanja,
210
00:12:50,416 --> 00:12:53,336
temveč dobave orožja storilcem.
211
00:12:53,419 --> 00:12:56,548
Gdč. Davis je dejala,
da so obtožbe neresnične
212
00:12:56,631 --> 00:12:58,925
in da je sojenje montirano.
213
00:12:59,008 --> 00:13:03,471
Če želimo sestaviti koščke te zgodbe,
se moramo vrniti v preteklost.
214
00:13:06,182 --> 00:13:11,229
Angeli Davis so sodili,
ker je Jonathan Jackson,
215
00:13:11,312 --> 00:13:16,359
mlajši brat Georgea Jacksona,
sodnika vzel za talca,
216
00:13:16,442 --> 00:13:20,113
da bi dosegel Georgeevo izpustitev.
217
00:13:20,196 --> 00:13:22,448
Sodnika Haleyja so v avtu ubili.
218
00:13:22,532 --> 00:13:26,411
Tako kot tudi dva kaznjenca
in njunega domnevnega pajdaša.
219
00:13:28,830 --> 00:13:31,749
FBI je črnsko militaristko
Angelo Davis uvrstil
220
00:13:31,833 --> 00:13:34,210
med deset najbolj iskanih ubežnikov.
221
00:13:34,294 --> 00:13:36,462
V Kaliforniji so jo obtožili umora.
222
00:13:36,546 --> 00:13:40,884
Pristojni pravijo, da je kupila orožje
za streljanje na sodišču v San Rafaelu.
223
00:13:41,509 --> 00:13:46,931
Angela Davis je bila v zaporu,
ker je strelec uporabil njeno pištolo.
224
00:13:47,015 --> 00:13:49,601
Toda pištole
so bile v Kaliforniji dovoljene.
225
00:13:49,684 --> 00:13:54,439
To ne pomeni,
da je kaj vedela ali da je bila vpletena.
226
00:13:54,522 --> 00:13:56,524
Črnska revolucionarka Angela Davis
227
00:13:56,608 --> 00:13:59,235
ni imela značilne afro pričeske,
228
00:13:59,319 --> 00:14:03,323
ko so jo danes v New Yorku
na sodišče pripeljali kot ubežnico.
229
00:14:04,699 --> 00:14:08,036
Predsednik FBI-ja
je bil Richard Nixon.
230
00:14:08,119 --> 00:14:11,539
FBI je pri prijetju Angele Davis…
231
00:14:11,623 --> 00:14:16,586
{\an8}Proti meni so obrnili ves državni aparat.
232
00:14:16,669 --> 00:14:21,007
Nameravali so me obsoditi na smrt,
233
00:14:21,090 --> 00:14:22,467
da bi pokazali,
234
00:14:22,550 --> 00:14:29,057
da bodo zatrli vse poskuse
revolucije in osvoboditve.
235
00:14:32,727 --> 00:14:36,356
{\an8}Američani so ljudje trenutka.
236
00:14:36,439 --> 00:14:39,567
{\an8}Vse želijo v hipu. Zato so, ko…
237
00:14:39,651 --> 00:14:44,614
Ko so ljudje zaslišali besedo
"revolucija", so jo hoteli takoj videti.
238
00:14:44,697 --> 00:14:47,909
Ker je niso, so rekli, da je očitno ne bo.
239
00:14:49,786 --> 00:14:53,248
Vendar se informacije,
ki vodijo k spremembam,
240
00:14:54,165 --> 00:14:55,833
najprej pojavijo v duhu.
241
00:14:55,917 --> 00:14:57,710
Preden lahko spremeniš dejanja,
242
00:14:57,794 --> 00:14:59,879
moraš spremeniti razmišljanje ljudi.
243
00:14:59,963 --> 00:15:01,798
Dati jim moraš informacije.
244
00:15:01,881 --> 00:15:04,133
Brez njih ne bodo spremenili mnenja.
245
00:15:04,217 --> 00:15:07,136
Tu smo postali žrtve informacij.
246
00:15:07,220 --> 00:15:11,307
Postali smo žrtve Walterja Konkretnega.
247
00:15:13,142 --> 00:15:14,310
Z novicami.
248
00:15:15,228 --> 00:15:17,522
{\an8}Howard, podaj mi steklenico
pijače Future, prosim.
249
00:15:17,605 --> 00:15:20,275
{\an8}Ga. Jenkins, to je izboljšan future.
250
00:15:20,358 --> 00:15:22,527
{\an8}-Ima novo…
-O future nimam dvoma.
251
00:15:22,610 --> 00:15:24,737
{\an8}"The Revolution Will Not Be Televised"
252
00:15:24,821 --> 00:15:28,783
{\an8}je omogočala primerjavo številnih
otipljivih stvari,
253
00:15:28,867 --> 00:15:33,204
ki nam ne bi koristile,
če bi resno nameravali kaj spremeniti.
254
00:15:34,205 --> 00:15:37,125
{\an8}Brat, ne boš mogel ostati doma,
255
00:15:39,586 --> 00:15:43,548
{\an8}ne boš mogel prižgati aparata
in se izogniti zadevi.
256
00:15:43,631 --> 00:15:46,426
{\an8}Horse ti ne bo mogel zamegliti uma
257
00:15:46,509 --> 00:15:48,720
{\an8}in med oglasi ne boš mogel po pivo.
258
00:15:48,803 --> 00:15:51,472
{\an8}Revolucije namreč ne bodo
predvajali po televiziji.
259
00:15:51,556 --> 00:15:54,309
{\an8}Na xeroxu 914 pritisnem na gumb.
260
00:15:54,392 --> 00:15:55,768
Revolucije ne bodo predvajali
po televiziji
261
00:15:55,852 --> 00:15:58,521
{\an8}in tudi fotokopirni stroj
ti je ne bo prinesel.
262
00:15:58,605 --> 00:16:01,065
{\an8}V štirih delih brez oglasnih blokov.
263
00:16:01,149 --> 00:16:04,360
{\an8}Revolucija ti ne bo kazala slik
Nixona, ki trobi v rog,
264
00:16:04,444 --> 00:16:08,698
{\an8}ko v napad vodi Johna Mitchlla,
generala Abramsa in Spira Agnewa.
265
00:16:08,781 --> 00:16:12,076
{\an8}Jesti prašičji želodec,
zaplenjen v harlemskem zatočišču.
266
00:16:12,160 --> 00:16:14,537
{\an8}"The Revolution Will Not Be Televised."
267
00:16:14,621 --> 00:16:17,999
{\an8}Navdih za to je bila pesem Last Poets
"When The Revolution Comes".
268
00:16:18,082 --> 00:16:21,586
{\an8}Je vrsta muhastih komentarjev o oglasih.
269
00:16:23,296 --> 00:16:27,050
{\an8}Kosmiči ti pomagajo rasti, rasti, rasti.
Dajmo!
270
00:16:27,133 --> 00:16:29,427
{\an8}Zaradi revolucije
tvoja usta ne bodo seksi.
271
00:16:29,510 --> 00:16:32,013
{\an8}In tudi bedakov ne bo pregnala.
272
00:16:32,096 --> 00:16:34,599
{\an8}Zaradi revolucije ne boš videti
bolj vitek.
273
00:16:34,682 --> 00:16:37,518
{\an8}Revolucije namreč ne bodo predvajali
po televiziji.
274
00:16:38,811 --> 00:16:42,232
Kazali, kako z Williejem Maejem
potiskata nakupovalni voziček.
275
00:16:42,315 --> 00:16:46,236
{\an8}"The Revolution Will Not Be Televised".
To smo vsi peli.
276
00:16:46,319 --> 00:16:47,487
{\an8}Mularija zdaj…
277
00:16:47,570 --> 00:16:49,739
{\an8}Ko greš po ulici, rapajo.
278
00:16:49,822 --> 00:16:51,574
Ljudje so posnemali Gila Scott-Herona.
279
00:16:51,658 --> 00:16:55,537
{\an8}Ne bo slik kifeljcev,
ki streljajo črnce, in počasnih posnetkov.
280
00:16:55,620 --> 00:16:58,748
{\an8}Ne bo slik kifeljcev,
ki streljajo črnce, in počasnih posnetkov.
281
00:16:58,831 --> 00:17:02,835
{\an8}Nič novega nismo govorili.
282
00:17:02,919 --> 00:17:07,048
Toda lahko smo rekli: "Hej, vidiš tole?
283
00:17:07,130 --> 00:17:10,510
Mi tudi. Nisi sam."
284
00:17:11,261 --> 00:17:13,555
Ne bo ti treba skrbeti
za golobico v spalnici,
285
00:17:13,638 --> 00:17:16,474
{\an8}tigra v akvariju in orjaka v školjki.
286
00:17:16,558 --> 00:17:19,351
{\an8}Revolucija s kokakolo ne bo boljša.
287
00:17:19,435 --> 00:17:21,812
{\an8}Revolucija ne bo premagovala klic,
ki povzročajo zadah.
288
00:17:21,896 --> 00:17:24,816
{\an8}Revolucija te bo posedla
na voznikov sedež.
289
00:17:24,898 --> 00:17:26,943
{\an8}Revolucije ne bodo
predvajali po televiziji.
290
00:17:27,026 --> 00:17:29,612
{\an8}Ne bodo je predvajali po televiziji…
291
00:17:29,696 --> 00:17:32,657
{\an8}Z Gilom so naju povezovale pesmi.
292
00:17:32,740 --> 00:17:35,368
{\an8}Želela sva gibanje ljudi,
293
00:17:35,451 --> 00:17:37,620
{\an8}ki govorijo enak osnovni jezik.
294
00:17:38,246 --> 00:17:40,665
Naši ljudje ne berejo kaj dosti.
295
00:17:41,249 --> 00:17:43,209
Veliko gledamo televizijo.
296
00:17:44,043 --> 00:17:48,298
Knjig pa preberemo bolj malo.
O tem govorim.
297
00:17:48,381 --> 00:17:50,633
Dobiti poskušam čim več ljudi.
298
00:17:50,717 --> 00:17:54,304
-Imate upanje, da bo kaj iz dogajanja?
-Seveda.
299
00:17:54,387 --> 00:17:59,559
Preživeli smo vse, kar se je zgodilo,
in iz tega izšli močnejši.
300
00:18:00,602 --> 00:18:03,605
Pričakujejo,
da bo obramba gdč. Davis prikazala
301
00:18:03,688 --> 00:18:07,609
kot politično zapornico,
žrtev vladnega maščevanja.
302
00:18:07,692 --> 00:18:10,486
J. Edgar Hoover je v povezavi z Nixonom
303
00:18:10,570 --> 00:18:12,614
sklenil, da bom drugim v opozorilo.
304
00:18:12,697 --> 00:18:14,949
Da se bodo podtikanja nadaljevala.
305
00:18:15,033 --> 00:18:18,745
Ne bom svobodna,
dokler ne bodo svobodni vsi črnci.
306
00:18:18,828 --> 00:18:20,079
{\an8}Trdna kot skala…
307
00:18:20,163 --> 00:18:21,664
{\an8}"ROCK STEADY", IZDANA LETA 1971
308
00:18:21,748 --> 00:18:23,374
{\an8}Tako se zdaj počutim.
309
00:18:24,292 --> 00:18:27,503
{\an8}Imenujmo to pesem s pravim imenom.
310
00:18:27,587 --> 00:18:29,130
{\an8}S pravim, s pravim.
311
00:18:29,214 --> 00:18:31,466
-Šponska je in pozibava…
-S pravim.
312
00:18:31,549 --> 00:18:33,885
- Moje boke sem in tja.
-S pravim.
313
00:18:33,968 --> 00:18:36,221
- In prav to bom morda počela.
-S pravim.
314
00:18:36,304 --> 00:18:38,139
Šponsko plesala prav vso noč.
315
00:18:38,723 --> 00:18:41,935
Naj slišim, da v zraku nekaj čutiš.
Nekaj čutiš, a ti je figo mar.
316
00:18:42,018 --> 00:18:45,313
Podporniki gibanj
za osvoboditev črncev v ZDA
317
00:18:45,396 --> 00:18:49,442
stopnjujejo pritisk
za osvoboditev Angele Davis.
318
00:18:49,526 --> 00:18:52,445
Sporočila podpore prihajajo z vsega sveta.
319
00:18:57,367 --> 00:18:59,577
Pri Angeli sva bila na dolgem obisku.
320
00:19:00,119 --> 00:19:04,832
{\an8}Zelo dobro je razpoložena.
Dobro se počuti.
321
00:19:04,916 --> 00:19:08,753
Naredi korak in boke zazibaj
z ene strani v drugo.
322
00:19:10,004 --> 00:19:13,216
Usedi se v avto in naredi en krog.
323
00:19:14,050 --> 00:19:17,762
In bodo trden kot skala, trden kot skala.
324
00:19:17,845 --> 00:19:22,684
{\an8}Aretha je prisegala na melodijo in ritem.
325
00:19:24,269 --> 00:19:26,437
{\an8}Energija je izžarevala ljubezen.
326
00:19:26,521 --> 00:19:30,942
Ni vam treba sovražiti soljudi.
Jeza ničesar ne reši.
327
00:19:31,025 --> 00:19:33,903
-Kaj je to?
-Ta šponski ples vso noč!
328
00:19:33,987 --> 00:19:38,533
Z rokami zamahni po zraku,
dobi občutek in briga me.
329
00:19:39,659 --> 00:19:43,121
Angela Davis je bila izjemno pomembna,
330
00:19:43,204 --> 00:19:47,667
vendar je v vso tisto bolečino
dala ljubezen.
331
00:19:47,750 --> 00:19:51,212
Trdna kot skala! Trdna kot skala.
332
00:19:52,630 --> 00:19:54,632
ARETHA BI ZA ANGELO PLAČALA VARŠČINO
333
00:19:54,716 --> 00:19:58,636
Aretha Franklin je ponudila
plačilo varščine za Angelo Davis.
334
00:19:58,720 --> 00:20:01,139
To je bila zanjo pomembna gesta.
335
00:20:03,349 --> 00:20:05,685
{\an8}Ko sem to izvedela,
336
00:20:05,768 --> 00:20:11,149
{\an8}sem bila ganjena
kot le malokdaj v tistem obdobju.
337
00:20:11,232 --> 00:20:14,652
Trdna kot skala.
338
00:20:16,279 --> 00:20:19,490
Trdna kot skala.
339
00:20:19,574 --> 00:20:23,703
Angeli Davis bi še vedno lahko sodili,
340
00:20:23,786 --> 00:20:27,874
ker je črna, militantna
in dobra prijateljica Georgea Jacksona.
341
00:20:27,957 --> 00:20:32,503
Je bilo dejanje,
katerega vas obtožujejo, revolucionarno?
342
00:20:33,087 --> 00:20:34,964
Bi radi, da nekaj priznam?
343
00:20:35,048 --> 00:20:36,049
Ne.
344
00:20:37,133 --> 00:20:39,761
Mislim, da to, kar je George Jackson rekel
345
00:20:39,844 --> 00:20:45,225
o življenju v zaporu, zelo drži.
346
00:20:45,308 --> 00:20:47,852
Pravi, da zapor
347
00:20:47,936 --> 00:20:52,440
človeka zlomi ali okrepi.
348
00:20:53,608 --> 00:20:55,401
Sobota, 21. avgust.
349
00:20:56,486 --> 00:21:00,865
Georgea Jacksona
so ubili med begom iz zapora.
350
00:21:00,949 --> 00:21:03,618
Odgovorni v zaporu v San Quentinu
351
00:21:03,701 --> 00:21:06,454
so zaprli vse zapornike v celice,
352
00:21:06,538 --> 00:21:08,373
potem ko je umrlo šest ljudi.
353
00:21:08,456 --> 00:21:11,751
Upravnik James Park pravi,
da je paznika ustrelil
354
00:21:11,834 --> 00:21:15,380
George Jackson, ko je poskušal pobegniti.
355
00:21:15,463 --> 00:21:19,259
Tri paznike in dva zapornika
so našli s prerezanim vratom.
356
00:21:19,342 --> 00:21:23,680
Park pravi, da je neki obiskovalec
Jacksonu pretihotapil revolver.
357
00:21:23,763 --> 00:21:26,307
{\an8}Georgea Jacksona so ubili in še isti dan
358
00:21:26,391 --> 00:21:29,894
{\an8}so iz Attice poročali,
359
00:21:29,978 --> 00:21:33,481
{\an8}da ga je dan prej obiskal odvetnik,
360
00:21:33,565 --> 00:21:37,735
ki je v zapor pretihotapil revolver.
361
00:21:37,819 --> 00:21:40,488
Nekdo je pretihotapil revolver.
362
00:21:40,572 --> 00:21:43,157
Imel ga je George Jackson.
363
00:21:43,241 --> 00:21:44,951
Neverjetno.
364
00:21:45,034 --> 00:21:48,580
Vsakega obiskovalca ali koga od zunaj…
365
00:21:48,663 --> 00:21:50,081
Spustite hlače.
366
00:21:50,164 --> 00:21:51,749
Pregledi so bili temeljiti.
367
00:21:52,375 --> 00:21:55,420
Zakaj niso revolverja našli med preiskavo?
368
00:21:55,503 --> 00:21:56,796
{\an8}Zdaj vemo,
369
00:21:56,880 --> 00:21:59,465
{\an8}da je imel pomoč od zunaj.
370
00:21:59,549 --> 00:22:01,759
{\an8}Lasulja je bila od zunaj.
371
00:22:01,843 --> 00:22:04,345
{\an8}In na traku za znoj je bila oznaka.
372
00:22:04,429 --> 00:22:07,265
In lasulja je prava.
373
00:22:07,348 --> 00:22:10,977
{\an8}Rekli so, da je
poskušal revolver skriti pod lasuljo.
374
00:22:11,603 --> 00:22:13,187
{\an8}To je izmišljotina.
375
00:22:13,271 --> 00:22:17,775
Kako boste hodili s pištolo na glavi,
ne da bi pištola padla iz lasulje?
376
00:22:18,818 --> 00:22:20,111
{\an8}Zapor v San Quentinu
377
00:22:20,195 --> 00:22:24,574
{\an8}z visokimi zidovi
in izhodi s trojnimi ključavnicami.
378
00:22:24,657 --> 00:22:27,744
{\an8}Z nobeno razlago
379
00:22:27,827 --> 00:22:30,955
ne morete upravičiti,
da ste ga morali ubiti.
380
00:22:31,039 --> 00:22:34,250
Je človek, ki stoji na dvorišču,
381
00:22:34,334 --> 00:22:37,462
obkroža pa ga vojska.
382
00:22:38,713 --> 00:22:40,924
Bali so se,
da bodo ljudje začeli poslušati.
383
00:22:41,007 --> 00:22:45,345
{\an8}Zato so mu podtaknili zločin
in ga tako umorili.
384
00:22:45,428 --> 00:22:47,889
{\an8}Njegovim besedam so hoteli vzeti veljavo.
385
00:22:47,972 --> 00:22:50,433
Jackson je bil v svojih nakanah jasen.
386
00:22:50,516 --> 00:22:52,185
Zagovarjal je nasilje.
387
00:22:52,268 --> 00:22:55,772
Njegovo pisanje to jasno izraža.
388
00:22:55,855 --> 00:23:00,318
Tudi jaz sem lahko nasilna.
In vi verjetno tudi.
389
00:23:00,401 --> 00:23:02,946
To je vsa zgodba ZDA.
390
00:23:04,030 --> 00:23:07,408
Krivdo za svoje nasilje
zvrnejo na nekoga drugega.
391
00:23:08,409 --> 00:23:10,411
Ni mi treba govoriti
o ameriškem nasilju.
392
00:23:10,495 --> 00:23:14,165
Ameriške vojake vidite povsod po svetu.
393
00:23:14,249 --> 00:23:16,918
Bojujejo se v tujih državah
in tam ubijajo.
394
00:23:17,001 --> 00:23:19,379
Če bi jaz vodila ZDA,
395
00:23:19,462 --> 00:23:21,839
bi o nasilju molčala kot grob.
396
00:23:22,924 --> 00:23:27,679
V zadnjih desetih letih
so v Vietnamu umorili ogromno ljudi.
397
00:23:27,762 --> 00:23:29,681
In želijo govoriti o nasilju?
398
00:23:30,473 --> 00:23:33,476
V tej državi vsak dan ubijejo
veliko črncev.
399
00:23:33,560 --> 00:23:37,272
Za to nihče ne ve oziroma mu ni mar.
In vi govorite o nasilju?
400
00:23:38,189 --> 00:23:40,900
Zdesetkali so Indijance
401
00:23:40,984 --> 00:23:44,696
in mi hočejo pridigati o nasilju?
Nočem poslušati.
402
00:23:51,995 --> 00:23:56,207
{\an8}V Attici smo jaz in še mnogi
razmišljali takole:
403
00:23:56,791 --> 00:24:00,461
{\an8}"Če mu lahko to naredijo… Ga usmrtijo
404
00:24:00,545 --> 00:24:02,672
in za to ne odgovarjajo…
405
00:24:03,756 --> 00:24:05,341
Potem se enako lahko zgodi meni."
406
00:24:06,092 --> 00:24:08,261
Ko se je v Attici razvedelo za to,
407
00:24:08,344 --> 00:24:12,515
{\an8}so v jedilnico prišli
z žalnim trakom na roki.
408
00:24:12,599 --> 00:24:15,727
{\an8}Vedeli smo, da smo v težavah,
saj so se hitro organizirali.
409
00:24:15,810 --> 00:24:19,147
{\an8}Obroki so bili obvezni.
Vsi so šli v jedilnico.
410
00:24:19,230 --> 00:24:23,359
Šli so mimo pulta s hrano
in nihče ni vzel niti kozarca vode.
411
00:24:24,819 --> 00:24:27,030
Nihče ni ničesar rekel.
412
00:24:27,113 --> 00:24:30,325
Podnačelnik,
ki je bil tisto jutro v jedilnici,
413
00:24:30,408 --> 00:24:33,328
je rekel, da je lahko slišal svojo uro.
414
00:24:34,245 --> 00:24:36,998
{\an8}Stopil sem v plaz.
415
00:24:37,081 --> 00:24:39,751
{\an8}"AVALANCHE"
Z ALBUMA SONGS OF LOVE AND HATE
416
00:24:39,834 --> 00:24:43,087
{\an8}Prekril je mojo dušo.
417
00:24:44,839 --> 00:24:49,802
{\an8}Nisem tisti grbavec, ki ga vidite.
418
00:24:50,678 --> 00:24:54,265
Spim pod zlatim hribom…
419
00:24:56,726 --> 00:25:01,022
{\an8}Vi, ki želite premagati bolečino,
420
00:25:01,105 --> 00:25:07,362
se mi morate naučiti dobro služiti…
421
00:25:07,445 --> 00:25:08,905
Uboj Georgea Jacksona…
422
00:25:08,988 --> 00:25:15,036
{\an8}Mislil sem, da atentat na voditelja
gibanja črnih zapornikov
423
00:25:15,119 --> 00:25:17,622
{\an8}ne more ostati prezrt.
424
00:25:18,331 --> 00:25:22,460
Pomotoma pobožaš moj bok.
425
00:25:22,544 --> 00:25:24,921
Zato smo pripadniki Weather Underground
426
00:25:25,004 --> 00:25:30,093
sklenili, da bomo državi, ki je
vzela življenje, silovito odgovorili.
427
00:25:30,176 --> 00:25:35,014
Bombardirali smo Kalifornijski oddelek
za upravljanje zaporov.
428
00:25:38,434 --> 00:25:40,228
Pripadniki Underground Weatherman
429
00:25:40,311 --> 00:25:45,400
so prevzeli odgovornost za bombne napade
v San Franciscu in Sacramentu. Pravijo,
430
00:25:45,483 --> 00:25:49,696
"da je to silovit odziv na atentat
Georgea Jacksona".
431
00:25:50,947 --> 00:25:54,158
Bombe so odjeknile
le nekaj ur pred žalno mašo za Jacksona
432
00:25:54,242 --> 00:25:58,538
v tej episkopalni cerkvi
v revnem črnskem predelu Oaklanda.
433
00:25:59,247 --> 00:26:01,291
Umaknite se, prosim.
434
00:26:02,292 --> 00:26:05,670
George pravi: "Hôdi.
435
00:26:05,753 --> 00:26:08,089
Srebra in zlata nimam,
436
00:26:08,882 --> 00:26:13,511
toda v imenu Jezusa Kristusa Nazarečana,
hôdi!"
437
00:26:13,595 --> 00:26:15,763
V imenu mojega brata Jonathana Jacksona,
438
00:26:15,847 --> 00:26:19,267
v imenu Jamesa McClaina,
v imenu Williama Christmasa,
439
00:26:19,934 --> 00:26:22,228
v imenu Angele Davis
440
00:26:22,312 --> 00:26:27,150
in imenu Georgea Jacksona pravim:
"Hôdi."
441
00:26:27,233 --> 00:26:29,027
{\an8}Zjutraj sem se zbudil…
442
00:26:29,110 --> 00:26:30,904
{\an8}"GEORGE JACKSON", PESEM IZDANA LETA 1971
443
00:26:30,987 --> 00:26:33,031
{\an8}V moji postelji so bile solzé.
444
00:26:33,114 --> 00:26:37,535
{\an8}Ubil sem moškega, ki sem ga imel
iskreno rad, v glavo sem ga ustrelil.
445
00:26:38,703 --> 00:26:41,998
Gospod, Gospod,
pokosili so Georgea Jacksona,
446
00:26:42,874 --> 00:26:46,711
Gospod, Gospod,
položili so ga v zemljo.
447
00:26:46,794 --> 00:26:48,421
Poglejte nas.
448
00:26:48,504 --> 00:26:52,383
Od takrat, ko smo zapustili črno maternico
svojih lepih mam,
449
00:26:52,467 --> 00:26:57,138
nas pohabljajo in ubijajo.
450
00:26:57,222 --> 00:26:59,307
Trpimo zaradi črne polti.
451
00:26:59,390 --> 00:27:05,063
V zapor so ga zaradi
70 naropanih dolarjev poslali,
452
00:27:05,146 --> 00:27:09,776
za njim so zaprli vrata
in ključ proč zagnali.
453
00:27:10,777 --> 00:27:14,322
Gospod, Gospod,
posekali so Georgea Jacksona.
454
00:27:15,114 --> 00:27:18,159
Gospod, Gospod,
položili so ga v zemljo.
455
00:27:18,243 --> 00:27:21,329
Georgeeva smrt
je vsekakor imela svoj pomen.
456
00:27:21,412 --> 00:27:25,375
Pravimo, da George Jackson
živi tudi po smrti,
457
00:27:25,458 --> 00:27:28,711
saj se njegove ideje,
njegov duh, lahko izrazijo v telesnem.
458
00:27:28,795 --> 00:27:33,299
Otroke bomo vzgajali, da se bodo bojevali
za svobodo tako, kot se je George Jackson.
459
00:27:33,383 --> 00:27:38,304
Nikomur ni dovolil, da ga tepta,
ni klonil in pokleknil.
460
00:27:38,930 --> 00:27:43,393
Oblasti so ga sovražile,
ker je bil preveč resničen.
461
00:27:44,561 --> 00:27:47,981
Gospod, Gospod,
pokosili so Georgea Jacksona.
462
00:27:48,731 --> 00:27:52,110
Gospod, Gospod,
položili so ga v zemljo.
463
00:27:54,571 --> 00:27:57,282
{\an8}"George Jackson" Boba Dylana...
464
00:27:57,365 --> 00:28:00,994
{\an8}Pesem je bila potrditev,
a zdelo se je tudi,
465
00:28:01,077 --> 00:28:03,413
da smo to doživljali skupaj.
466
00:28:04,080 --> 00:28:08,710
Ljudje, ki smo jih poslušali,
ki smo jih občudovali v političnem svetu…
467
00:28:08,793 --> 00:28:11,337
Vsi so stopali po isti poti.
468
00:28:13,923 --> 00:28:17,510
{\an8}Tistega dne sem si obljubil,
469
00:28:17,594 --> 00:28:22,015
{\an8}da bom po tem, kar sem videl
in čemur so se drugi odrekli,
470
00:28:22,098 --> 00:28:24,893
{\an8}revolucionar do konca življenja.
471
00:28:29,939 --> 00:28:32,692
Težave so se začele davi okoli 9. ure.
472
00:28:32,775 --> 00:28:36,654
V Attici se je uprlo
približno tisoč dolgoletnih zapornikov.
473
00:28:36,738 --> 00:28:39,616
Prevzeli so nadzor
nad strogo varovanim zaporom.
474
00:28:39,699 --> 00:28:43,620
Za talce so zajeli 33 paznikov,
druge pa v spopadih ranili.
475
00:28:43,703 --> 00:28:47,916
Policisti so spet dobili nadzor
nad večino zapora, a težav še ni konec.
476
00:28:49,375 --> 00:28:51,419
{\an8}Četrtek, 9. september.
477
00:28:51,502 --> 00:28:55,256
{\an8}Zavzeli smo zapor. Začelo se je.
478
00:28:56,841 --> 00:29:00,178
{\an8}Zapornikov je bilo 1250, nas pa 38.
479
00:29:00,261 --> 00:29:01,971
{\an8}Večino so zelo poškodovali.
480
00:29:02,055 --> 00:29:05,892
{\an8}Mene so pretepli,
nekatere zabodli in porezali.
481
00:29:05,975 --> 00:29:08,811
Bil sem na smrt prestrašen.
482
00:29:09,812 --> 00:29:12,857
Eno leto sem se bojeval v Vietnamu,
a sem mislil,
483
00:29:12,941 --> 00:29:15,818
da bom umrl 13 km od kraja,
kjer sem odraščal.
484
00:29:18,154 --> 00:29:20,031
Kar zadeva zapornike…
485
00:29:20,114 --> 00:29:22,951
Imajo orožje, da lahko zadržujejo talce?
486
00:29:23,034 --> 00:29:26,162
Kolikor vemo, zaporniki niso oboroženi.
487
00:29:26,246 --> 00:29:29,207
Gledamo proti bloku B.
488
00:29:29,290 --> 00:29:31,918
Večina zapornikov si je obraz zakrila
489
00:29:32,001 --> 00:29:34,754
s šalom, brisačo ali čem drugim.
490
00:29:34,837 --> 00:29:37,298
So že kaj zahtevali?
491
00:29:37,382 --> 00:29:40,885
Ne vem. Pravijo, da bodo govorili
le z guvernerjem ali mano.
492
00:29:40,969 --> 00:29:42,929
Zaporniki bodo govorili
493
00:29:43,012 --> 00:29:47,684
le z newyorškim komisarjem za zapore,
z Russllom Oswaldom, ki je zdaj notri.
494
00:29:48,476 --> 00:29:53,356
"Ustavite suženjsko delo. Ljudje smo!
495
00:29:53,439 --> 00:29:58,319
{\an8}Nismo živali. Ne dovolimo,
da nas tako preganjate in pretepate.
496
00:29:58,403 --> 00:30:02,699
Zaporniki zahtevamo trajne spremembe.
497
00:30:02,782 --> 00:30:07,328
Konec brezobzirne brutalizacije
in ravnodušnosti do zapornikov tukaj
498
00:30:07,412 --> 00:30:09,581
in po vseh ZDA.
499
00:30:09,664 --> 00:30:14,294
To, kar se je zgodilo tukaj,
je le uvod v bes zatiranih."
500
00:30:15,044 --> 00:30:19,299
{\an8}Attica.
Protestirali so zaradi dostojanstva,
501
00:30:19,382 --> 00:30:22,302
{\an8}ki si ga zasluži vsak človek.
502
00:30:23,052 --> 00:30:26,973
Gil je znal napenjati dramaturški lok.
503
00:30:27,056 --> 00:30:30,018
Govoril je:
"Na ploščah smo ponujali preživetje."
504
00:30:31,352 --> 00:30:32,729
{\an8}Tukaj sem…
505
00:30:32,812 --> 00:30:36,608
{\an8}"THE PRISONER" Z ALBUMA PIECES OF A MAN,
IZDANEGA LETA 1971
506
00:30:36,691 --> 00:30:41,237
{\an8}Po toliko letih.
507
00:30:45,366 --> 00:30:48,703
Preganja me sovraštvo.
508
00:30:52,165 --> 00:30:54,667
Sem v pasti strahu.
509
00:30:59,505 --> 00:31:03,009
Ujet sem…
510
00:31:04,844 --> 00:31:07,597
-Nismo mrtvi.
-Ne bomo umrli.
511
00:31:07,680 --> 00:31:09,682
-Nismo mrtvi.
-Tu ne umiramo.
512
00:31:10,266 --> 00:31:11,517
Na to se lahko zanesete.
513
00:31:13,561 --> 00:31:17,357
Pomagajte mi, zapornik sem.
514
00:31:20,527 --> 00:31:24,531
Ne bi prisluhnili moji prošnji?
515
00:31:28,409 --> 00:31:32,163
Potrebujem nekoga…
516
00:31:34,415 --> 00:31:38,628
Ja, da bi prisluhnil mi.
517
00:31:41,381 --> 00:31:45,843
Bratje in sestre, rotim vas,
518
00:31:45,927 --> 00:31:51,432
računam na vas, ja…
519
00:31:53,142 --> 00:31:55,770
{\an8}Vsakič, ko zagledate ljudi, kako jemljejo
520
00:31:55,853 --> 00:31:58,940
{\an8}življenje v svoje roke,
se postavljajo zase,
521
00:31:59,023 --> 00:32:01,442
poskušajo narediti nekaj naprednega,
522
00:32:01,526 --> 00:32:03,611
gledate revolucionarno dejanje.
523
00:32:04,696 --> 00:32:07,824
To je bilo tisto,
kar je zanimalo Briana in mene.
524
00:32:10,326 --> 00:32:11,786
Guverner, dobro jutro.
525
00:32:12,620 --> 00:32:15,748
{\an8}Newyorški guverner je bil
Nelson Rockefeller.
526
00:32:15,832 --> 00:32:18,751
{\an8}Pomemben za tragedijo v Attici.
527
00:32:18,835 --> 00:32:23,965
Oba z Nixonom sta se bala,
da gre za komunistično zaroto.
528
00:32:24,048 --> 00:32:27,385
Med pogajanji…
529
00:32:27,468 --> 00:32:28,928
Še sem na zvezi.
530
00:32:29,012 --> 00:32:31,389
Policisti so pripravljali juriš na zapor.
531
00:32:32,682 --> 00:32:33,766
{\an8}13. SEPTEMBER 1971
532
00:32:33,850 --> 00:32:36,269
{\an8}Pazniki in vojaki stojijo pred vhodom,
533
00:32:36,352 --> 00:32:38,021
{\an8}ki vodi do celic.
534
00:32:38,104 --> 00:32:39,689
{\an8}Trenutno je zelo napeto.
535
00:32:42,108 --> 00:32:46,154
{\an8}Dvorišče smo nadzorovali
od četrtka do ponedeljka zjutraj.
536
00:32:46,571 --> 00:32:50,325
Iz tovornjaka vzemite šibrovke in puške.
537
00:32:51,910 --> 00:32:55,205
Imeli so policiste,
nacionalno gardo, šerife
538
00:32:55,288 --> 00:32:59,500
in paznike iz drugih zaporov.
539
00:33:01,502 --> 00:33:05,340
Obetal se je George Jackson
v množičnem obsegu.
540
00:33:07,884 --> 00:33:09,552
Vstopile so okrepitve.
541
00:33:10,511 --> 00:33:13,973
Zaporniki so pred jurišem
več talcev postavili
542
00:33:14,057 --> 00:33:18,061
na brvi, na katerih so jim zaporniki
prislanjali nož na vrat.
543
00:33:19,103 --> 00:33:21,314
Tako naj bi ustavili vojake.
544
00:33:22,190 --> 00:33:23,942
Vendar so se ušteli.
545
00:33:24,025 --> 00:33:28,238
Pristojni so bili pripravljeni žrtvovati
talce, da bi dobili zapor nazaj.
546
00:33:30,240 --> 00:33:31,991
{\an8}Ko sem zaslišal prvi helikopter
547
00:33:33,243 --> 00:33:37,288
{\an8}in zaduhal plin, sem se pripravil na smrt.
548
00:33:43,836 --> 00:33:46,923
Policisti niso videli nič.
Ne vem, kako so streljali.
549
00:33:47,006 --> 00:33:49,968
Večina nas je bila
v zaporniških oblačilih.
550
00:33:50,051 --> 00:33:53,513
Vem, da niso videli, v koga streljajo.
551
00:33:53,596 --> 00:33:54,806
Samo streljali so.
552
00:33:55,890 --> 00:33:59,018
Roke položite na glavo.
553
00:33:59,102 --> 00:34:01,396
{\an8}Iz helikopterja so govorili:
"Vstanite, dajte roke na glavo,
554
00:34:01,479 --> 00:34:04,065
{\an8}pa vam ne bomo nič storili."
555
00:34:04,148 --> 00:34:06,526
Ponavljam, nič vam ne bomo naredili.
556
00:34:07,110 --> 00:34:09,362
Ljudje so vstajali. Ubili so jih.
557
00:34:17,452 --> 00:34:20,957
Ljudje umirajo. In prizori so…
558
00:34:21,039 --> 00:34:22,417
Prekinil bom.
559
00:34:24,961 --> 00:34:27,005
Še vedno nas preletavajo helikopterji.
560
00:34:27,964 --> 00:34:33,177
Ljudje notri umirajo. Pretresen sem.
561
00:34:34,220 --> 00:34:37,515
To, kar se dogaja, je tragedija.
562
00:34:38,224 --> 00:34:43,354
Karkoli se bo zgodilo po težavah v Attici,
563
00:34:43,438 --> 00:34:46,900
kazenski sistem v ZDA
564
00:34:47,525 --> 00:34:53,363
in zaporniki nikoli več ne bodo enaki.
565
00:34:55,115 --> 00:34:59,412
{\an8}Nekdo je ustrelil moškega, ki me
je držal. Krogla je šla mimo moje glave.
566
00:35:00,455 --> 00:35:04,000
{\an8}Nisem mislil, da bom preživel.
567
00:35:06,294 --> 00:35:09,339
Môraste sanje sem imel še leta.
568
00:35:10,340 --> 00:35:12,050
Leta.
569
00:35:12,133 --> 00:35:16,721
Zbudil sem se in duhal plin.
Slišal sem strele in se prebudil.
570
00:35:19,015 --> 00:35:20,850
Ljudje smo!
571
00:35:20,934 --> 00:35:25,480
Nismo živali. Ne dovolimo,
da nas tako pretepate in priganjate.
572
00:35:27,023 --> 00:35:32,987
{\an8}Elliott Barkley je v Attici služil
kazen za razmeroma majhno kaznivo dejanje.
573
00:35:33,071 --> 00:35:37,242
{\an8}Umrl je s policijsko kroglo v sebi.
574
00:35:38,743 --> 00:35:43,289
Policisti so s streli ubili
29 zapornikov in deset talcev.
575
00:35:43,373 --> 00:35:46,042
Skupaj je bilo ustreljenih 128 ljudi.
576
00:35:47,293 --> 00:35:50,296
V državi vsak dan ubijejo veliko črncev.
577
00:35:50,380 --> 00:35:52,632
Pa tega nihče ne ve oziroma mu ni mar.
578
00:35:52,715 --> 00:35:55,218
Zdesetkali so Indijance.
579
00:35:55,301 --> 00:35:57,929
In oni mi bodo pridigali o nasilju?
580
00:35:58,638 --> 00:36:02,934
To je bilo najhujše državno nasilje
581
00:36:03,017 --> 00:36:05,812
po umorih v Wounded Kneeju.
582
00:36:05,895 --> 00:36:09,607
{\an8}Napisal sem pesem
o ubijanju zapornikov v Attici.
583
00:36:09,691 --> 00:36:13,444
{\an8}Razlaga, kako so se tisti dan počutili
črnci, ki so umrli v tistem zaporu.
584
00:36:13,528 --> 00:36:15,572
Upravnik Rockefeller je ukazal,
585
00:36:15,655 --> 00:36:18,449
naj jih postrelijo,
če se ne bodo vdali čez pet minut.
586
00:36:18,533 --> 00:36:20,368
Neki črnec je prišel ven in rekel…
587
00:36:20,451 --> 00:36:23,621
"Po tem, kar vidimo, je bolje,
588
00:36:23,705 --> 00:36:26,624
da umremo v boju za svobodo.
589
00:36:26,708 --> 00:36:29,294
Bi lahko izbrali primernejši konec?"
590
00:36:30,003 --> 00:36:34,841
"Naj umremo kot črnci.
Bolje, kot da popustimo,
591
00:36:34,924 --> 00:36:40,805
ko pred sovražnikom stojimo,
je, da se v smrt potopimo."
592
00:36:40,889 --> 00:36:43,600
"Raje smrt prikličemo,
593
00:36:43,683 --> 00:36:48,730
kot da kot še eni butasti črnci
v slumu preminemo."
594
00:36:48,813 --> 00:36:51,149
"Bolje, kot da v zaporu ginemo,
595
00:36:51,232 --> 00:36:56,529
raje tukaj in zdaj se poslovimo."
596
00:37:06,039 --> 00:37:09,792
Številni stražniki so nas zelo sovražili.
597
00:37:09,876 --> 00:37:13,796
Ko so znova zavzeli zapor, so govorili:
598
00:37:13,880 --> 00:37:16,466
"Enega sem počil. Pa ti?"
599
00:37:16,549 --> 00:37:17,675
"O ja, tudi."
600
00:37:19,052 --> 00:37:20,136
G. predsednik.
601
00:37:20,220 --> 00:37:22,889
[Nixon] Imate opravka predvsem s črnci?
602
00:37:22,972 --> 00:37:25,892
[Rockefeller] O ja, vse so vodili črnci.
603
00:37:25,975 --> 00:37:28,645
[Nixon] So vsi ubiti zaporniki črnci?
604
00:37:28,728 --> 00:37:30,188
Ali tudi belci?
605
00:37:30,271 --> 00:37:31,648
[Rockefeller] Tega ne vem.
606
00:37:34,984 --> 00:37:38,863
{\an8}Številni zaporniki so bili
iz New Yorka, iz Harlema.
607
00:37:38,947 --> 00:37:42,992
{\an8}Priredili so veliko dobrodelno prireditev
z Aretho Franklin na čelu.
608
00:37:44,327 --> 00:37:47,038
{\an8}S koncertom v dvorani Apollo
609
00:37:47,121 --> 00:37:51,251
{\an8}je povedala, kaj se dogaja.
610
00:37:52,335 --> 00:37:58,424
Dogodki v Attici so Aretho prizadeli,
saj je nekatere zapornike poznala.
611
00:37:58,508 --> 00:38:02,512
Poznala je njihove sorodnike.
612
00:38:02,595 --> 00:38:07,058
Razumela je. Zapela je
"Bridge Over Troubled Water".
613
00:38:07,809 --> 00:38:12,480
Ne burkajte vode.
614
00:38:13,398 --> 00:38:18,611
Pustite jo pri miru,
le zakaj je ne morete?
615
00:38:18,695 --> 00:38:23,157
To je bil protest,
a tudi nekaj, kar imate lahko radi.
616
00:38:23,241 --> 00:38:26,536
Gospelsko vzdušje. Kot da je pridigala.
617
00:38:27,579 --> 00:38:30,582
Res je.
618
00:38:31,332 --> 00:38:36,504
O ja, o ja.
619
00:38:38,214 --> 00:38:42,969
Ko si obupan in na tleh…
620
00:38:45,096 --> 00:38:46,764
Če se ozreš navzgor,
621
00:38:48,099 --> 00:38:50,310
se zagledaš na ulici.
622
00:38:52,228 --> 00:38:56,107
-Ko se večer spusti…
-Ko se večer spusti…
623
00:38:56,191 --> 00:38:58,902
-Tako trdo…
-Tako trdo…
624
00:38:58,985 --> 00:39:02,530
Te bom tolažila.
625
00:39:06,451 --> 00:39:09,829
Prevzela bom tvoj del.
626
00:39:15,210 --> 00:39:19,172
Prevzela ga bom, ko se bo spustila tema.
627
00:39:20,924 --> 00:39:26,638
Vsepovsod je bolečina.
628
00:39:28,097 --> 00:39:31,976
Tako kot most
629
00:39:32,060 --> 00:39:36,439
čez razburkano vodo.
630
00:39:39,526 --> 00:39:42,195
Tam bom, položi me na tla.
631
00:39:42,278 --> 00:39:45,990
-Tako kot most…
-Tako kot most…
632
00:39:46,074 --> 00:39:49,202
-Čez razburkano…
-Čez…
633
00:39:49,285 --> 00:39:52,038
Razburkano vodo…
634
00:39:53,206 --> 00:39:56,251
Bom tam, da me odložiš.
635
00:39:56,334 --> 00:39:58,836
Pridi in me odloži.
636
00:39:58,920 --> 00:40:02,257
- Odloži me na tla.
-Pridi in me odloži.
637
00:40:02,340 --> 00:40:03,967
O ja.
638
00:40:08,721 --> 00:40:10,974
Trpel je. Dal je življenje.
639
00:40:11,057 --> 00:40:14,686
{\an8}Ampak upam, da ga je dal za kaj.
Da je umrl z razlogom.
640
00:40:14,769 --> 00:40:16,604
{\an8}-Za kaj?
-Za kaj?
641
00:40:16,688 --> 00:40:19,023
Da bomo imeli črnci v tej državi možnost,
642
00:40:19,107 --> 00:40:21,359
da jo imenujemo svojo in vašo.
643
00:40:22,861 --> 00:40:24,904
Lahko imamo priložnost
in hodimo po ulici.
644
00:40:24,988 --> 00:40:26,406
Lahko živimo dostojno.
645
00:40:27,782 --> 00:40:29,534
Lahko dobimo dobro službo.
646
00:40:29,617 --> 00:40:31,452
Bil je zaznamovan.
647
00:40:31,536 --> 00:40:35,331
Z zaporniško številko 25985.
Zaznamovala ga je.
648
00:40:35,874 --> 00:40:38,918
In ko… Če bi…
Ven bi moral priti marca 1972.
649
00:40:39,002 --> 00:40:42,380
Če bi prišel iz zapora, ne bi imel službe.
Niso jih zaposlovali.
650
00:40:42,463 --> 00:40:44,090
{\an8}Vsi se zberite.
651
00:40:44,173 --> 00:40:45,842
{\an8}"KEEP ON KEEPING ON" Z ALBUMA ROOTS
652
00:40:45,925 --> 00:40:47,635
{\an8}In prisluhnite moji pesmi.
653
00:40:50,054 --> 00:40:52,599
{\an8}Samo eno imam.
654
00:40:55,143 --> 00:40:59,814
Zdaj bi se morali po robu postaviti mladi.
655
00:41:00,440 --> 00:41:05,278
{\an8}Ne bežite pred bremenom moških in žensk,
656
00:41:05,361 --> 00:41:10,074
Še se razdajajte, živite naprej.
657
00:41:10,158 --> 00:41:12,619
Za to, kar je prav.
658
00:41:12,702 --> 00:41:16,581
Osvobodite Angelo!
659
00:41:16,664 --> 00:41:19,417
Ko vpijemo, naj osvobodijo Angelo Davis,
660
00:41:19,500 --> 00:41:22,170
so naši kriki,
661
00:41:22,253 --> 00:41:25,423
naša ljubezen, le podaljšek nas samih.
662
00:41:34,098 --> 00:41:38,144
Preprosto bomo vztrajali.
663
00:41:38,228 --> 00:41:40,939
{\an8}Kot mlad, ustvarjalen črnec verjamem,
664
00:41:41,022 --> 00:41:44,192
{\an8}da snov za razmislek ponujam
665
00:41:44,275 --> 00:41:47,070
z besedili svojih pesmi.
666
00:41:47,153 --> 00:41:49,489
Mnogi mislijo, da smo zamočili.
667
00:41:49,572 --> 00:41:51,824
A tudi oni bodo kmalu priznali,
668
00:41:51,908 --> 00:41:55,787
da je med nami še vedno veliko ljubezni.
669
00:41:56,704 --> 00:42:01,167
{\an8}Še vedno je veliko vere,
topline in zaupanja.
670
00:42:01,251 --> 00:42:04,462
Ko vztrajamo, vztrajamo.
671
00:42:06,297 --> 00:42:07,966
Držite se.
672
00:42:08,883 --> 00:42:13,346
Tiste, ki se počutite zatirani,
673
00:42:13,429 --> 00:42:20,061
želim, da vam bodo te besede
vlile nekoliko upanja, vas usmerile.
674
00:42:20,144 --> 00:42:23,731
Vedno sem govoril:
"Sledimo rumeni opečnati cesti."
675
00:42:25,316 --> 00:42:30,113
Dogodkov izpred nekaj let
se še vedno dobro spominjam.
676
00:42:30,196 --> 00:42:34,450
To je dosegla moja mama.
Nikoli ji ni spodletelo.
677
00:42:34,534 --> 00:42:37,245
-Ne delaj si predolgo skrbi.
-Predolgo skrbi.
678
00:42:37,328 --> 00:42:38,621
O tem, kaj se lahko sfiži.
679
00:42:39,664 --> 00:42:43,793
Danes se žalostimo,
jutri polno veselja bo.
680
00:42:44,878 --> 00:42:48,506
{\an8}Nekateri revolucionarji
ne potrebujejo puške.
681
00:42:48,590 --> 00:42:52,093
Curtis Mayfield, glasba je bila super.
682
00:42:52,176 --> 00:42:56,890
Uživajte, plešite in se veselite,
a pustite sporočilo.
683
00:42:56,973 --> 00:42:59,893
Veste? Lahko bi odšli s sporočilom.
684
00:43:02,562 --> 00:43:07,108
Mislim, da se ljudje po vsej državi
vse bolj zavedajo,
685
00:43:07,192 --> 00:43:13,239
da to, kar počne naša vlada,
še ni nujno resnica.
686
00:43:13,323 --> 00:43:16,159
In boj okoli političnih zapornikov,
687
00:43:16,242 --> 00:43:18,912
ki se je začel, da bi spremenil
ozračje v državi
688
00:43:18,995 --> 00:43:21,331
in omogočil take oprostitve…
689
00:43:22,957 --> 00:43:25,418
In tudi odziv na vojno v Vietnamu
690
00:43:25,501 --> 00:43:28,922
in odziv na Nixonovo gospodarsko politiko.
691
00:43:29,005 --> 00:43:31,299
Zdaj je odpor veliko močnejši.
692
00:43:31,382 --> 00:43:33,301
To je najsrečnejši dan v mojem življenju.
693
00:44:02,247 --> 00:44:03,331
Moč ljudem.
694
00:44:03,414 --> 00:44:05,917
4. JUNIJ 1972
695
00:44:06,000 --> 00:44:12,090
ANGELO DAVIS OPROSTIJO VSEH OBTOŽB
IN JO IZPUSTIJO IZ ZAPORA
696
00:45:22,535 --> 00:45:23,786
SLEDI…
697
00:45:23,870 --> 00:45:25,205
Jim je zapustil bend.
698
00:45:25,288 --> 00:45:26,831
Obtičali smo na jugu Francije.
699
00:45:26,915 --> 00:45:29,334
Sly sploh ni hotel iz hiše.
700
00:45:30,835 --> 00:45:33,963
Postajalo je vse bolj kaotično.
701
00:45:34,047 --> 00:45:36,382
Zadevali smo se kot nori.
702
00:45:36,466 --> 00:45:38,676
Tega nikoli ni obvladoval.
703
00:45:38,760 --> 00:45:41,262
Pogosto so igrali za en drek.
704
00:45:41,346 --> 00:45:43,973
Bili smo popolnoma nepredvidljivi.
705
00:45:44,057 --> 00:45:46,851
Nekega večera je prišla vojaška policija.
706
00:45:46,935 --> 00:45:48,394
TIRALICA ZA ČLANOM STONESOV
707
00:45:48,478 --> 00:45:52,398
Ahmet Ertegun mi je rekel,
naj posnamemo album. To je bilo to.
708
00:46:18,299 --> 00:46:20,301
Prevod Polona Mertelj
60138
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.