Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,317 --> 00:00:05,318
Kako je bilo?
2
00:00:05,401 --> 00:00:09,155
{\an8}Zelo lep legato, lepa melodija.
3
00:00:09,239 --> 00:00:11,824
{\an8}-Ti je všeč?
-Ja, ampak biti mora močnejše.
4
00:00:11,908 --> 00:00:14,118
{\an8}Ko bova napisala besedilo, bo drugače.
5
00:00:19,123 --> 00:00:21,084
{\an8}Ko sem Carol spoznal v New Yorku,
6
00:00:21,167 --> 00:00:24,087
{\an8}sem se tresel od treme.
Z Goffinom sta bila slavna.
7
00:00:24,170 --> 00:00:26,756
{\an8}Bila sta legendarna, sijajna pisca pesmi.
8
00:00:26,839 --> 00:00:29,425
Carol bila sijajna aranžerka, tudi singlov
9
00:00:29,509 --> 00:00:32,679
za Drifters in druge slavne glasbenike.
Obvladala je.
10
00:00:34,973 --> 00:00:39,644
Carole je iz New Yorka
v Kalifornijo odšla okoli leta 1968.
11
00:00:40,061 --> 00:00:44,607
{\an8}Kmalu po ločitvi od Gerryja Goffina.
12
00:00:44,691 --> 00:00:48,069
{\an8}To je bil začetek
njenega novega življenja.
13
00:00:50,613 --> 00:00:53,032
{\an8}Takrat nisem pisala besedil.
14
00:00:53,116 --> 00:00:55,827
{\an8}Ni mi bilo treba.
Po ločitvi pa sem morala.
15
00:00:56,953 --> 00:00:59,914
Spraševala sem se, ali to sploh zmorem.
Očitno sem.
16
00:01:01,916 --> 00:01:04,918
To je bil začetek moje samostojne kariere.
17
00:01:16,514 --> 00:01:18,516
{\an8}Ko si pobit in v skrbeh…
18
00:01:18,600 --> 00:01:21,436
{\an8}"YOU'VE GOT A FRIEND" Z ALBUMA TAPESTRY
POSNET JANUARJA 1971
19
00:01:22,520 --> 00:01:27,400
In potrebuješ nekaj ljubeče pozornosti…
20
00:01:29,319 --> 00:01:35,116
Ko nič ne gre po načrtih…
21
00:01:35,200 --> 00:01:38,119
Ta pesem je izražala to, kar občuti vsak.
22
00:01:38,203 --> 00:01:40,705
{\an8}Vsak si želi, da bi bilo nekomu mar zanj.
23
00:01:40,788 --> 00:01:45,168
{\an8}To je bilo eno njenih prvih besedil.
Izjemen začetek.
24
00:01:45,251 --> 00:01:48,796
Našla sem se v pisanju besedil pesmi.
25
00:01:48,880 --> 00:01:54,219
Glasba je bila tisto,
kar me je resnično osrečevalo.
26
00:01:56,804 --> 00:02:01,851
Samo zakliči moje ime.
27
00:02:03,144 --> 00:02:07,690
In kjerkoli že bom,
28
00:02:08,565 --> 00:02:12,195
bom pritekla k tebi.
29
00:02:14,072 --> 00:02:16,783
Da te spet vidim.
30
00:02:16,866 --> 00:02:20,495
Carole King, Cat Stevens, James Taylor,
31
00:02:20,578 --> 00:02:23,748
Joni Mitchell, Elton John. Kantavtorji.
32
00:02:23,831 --> 00:02:26,709
{\an8}Oblikovali so svoj žanr.
33
00:02:26,793 --> 00:02:31,339
{\an8}Bili so pesniki,
ki so svoje pesmi znali uglasbiti.
34
00:02:31,422 --> 00:02:35,677
{\an8}Takega izbruha ustvarjalnosti
v glasbi najverjetneje ne bo več.
35
00:02:35,760 --> 00:02:40,014
{\an8}Vsak teden si lahko kupil
deset legendarnih albumov.
36
00:02:40,098 --> 00:02:41,724
Osupljivo.
37
00:02:41,808 --> 00:02:45,812
Mar ni dobro vedeti, da imaš prijatelja?
38
00:02:46,813 --> 00:02:48,565
Iz tega sem črpala optimizem.
39
00:02:48,648 --> 00:02:53,862
{\an8}Če skozi dogajanje v tistem desetletju
lahko izrazim spremembe pri sebi,
40
00:02:53,945 --> 00:02:56,781
gotovo nisem edina, ki tako čutim.
In res nisem bila.
41
00:02:59,117 --> 00:03:03,746
Imaš prijatelja…
42
00:03:15,216 --> 00:03:16,426
Sanj je konec.
43
00:03:20,346 --> 00:03:21,472
{\an8}PO KNJIGI
44
00:03:21,556 --> 00:03:23,766
-Leta 1971…
-Glasba je nekaj sporočala.
45
00:03:33,902 --> 00:03:35,612
Svet se je spreminjal.
46
00:03:37,572 --> 00:03:41,326
{\an8}Leta 1971 smo ustvarjali 21. stoletje.
47
00:03:58,176 --> 00:04:01,262
Dobrodošli v Los Angelesu,
supermestu prihodnje
48
00:04:01,346 --> 00:04:03,765
prestolnice južne Kalifornije.
49
00:04:05,808 --> 00:04:09,854
TO JE NAŠ ČAS
50
00:04:09,938 --> 00:04:15,902
Leta 1971 se je industrija
iz New Yorka preselila v Kalifornijo.
51
00:04:15,985 --> 00:04:17,987
Bila je zelo privlačna.
52
00:04:18,071 --> 00:04:21,699
V Laurel Canyonu si imel občutek,
53
00:04:21,783 --> 00:04:26,162
da si na deželi, hkrati pa le pet minut
stran od Sunset Stripa.
54
00:04:27,830 --> 00:04:30,667
Sedim v parku v Parizu,
55
00:04:30,750 --> 00:04:33,002
berem novice in vse so slabe.
56
00:04:33,086 --> 00:04:35,171
Miru ne bodo dali priložnosti,
57
00:04:35,255 --> 00:04:37,507
to so bile le sanje nekaterih od nas.
58
00:04:38,174 --> 00:04:40,969
Še vedno lahko vidim veliko dežel,
59
00:04:41,052 --> 00:04:43,346
toda tu ne želim ostati.
60
00:04:43,429 --> 00:04:47,475
Tu je vse prestaro in premrzlo,
zasidrano v svoje tirnice.
61
00:04:47,976 --> 00:04:50,228
Oh, toda Kalifornija,
62
00:04:50,311 --> 00:04:56,109
Kalifornija, prihajam domov.
63
00:04:56,192 --> 00:04:58,486
Obiskala bom ljudi, ki so mi všeč,
64
00:04:58,570 --> 00:05:01,406
in od poljuba kifeljca
na Sunsetu me ne bo preč.
65
00:05:01,489 --> 00:05:04,450
Kalifornija, ko pridem domov…
66
00:05:04,534 --> 00:05:07,996
{\an8}Ko sem prišla tja,
sem se vozila v Canyons.
67
00:05:08,079 --> 00:05:11,958
{\an8}V Crosbyjevem avtu z dobrim ozvočenjem.
68
00:05:12,041 --> 00:05:16,880
{\an8}Naselje je spominjalo na koče ob jezeru.
Brez pločnikov, urejenih vrst.
69
00:05:16,963 --> 00:05:20,174
Vladal je podeželski duh.
Iz New Yorka sem prišla sem,
70
00:05:20,258 --> 00:05:24,929
kjer so bila na dvorišču drevesa.
V sosedovem ribniku so plavale race.
71
00:05:25,805 --> 00:05:28,016
{\an8}Sosedje smo se poznali med sabo.
72
00:05:28,099 --> 00:05:33,229
{\an8}Prinesel si kitaro in igral z gostiteljem.
Glasbeniki to počnejo.
73
00:05:34,397 --> 00:05:39,027
Obdržal pa je moj fotoaparat,
da bi ga prodal, oh, ti kmečki barabin.
74
00:05:39,110 --> 00:05:44,324
{\an8}Živel sem v Laurel Canyonu in bilo
je čudovito. Počutil sem se kot v raju.
75
00:05:44,908 --> 00:05:48,870
Laurel Canyon je zame utelešal
lepe ženske, svobodo,
76
00:05:48,953 --> 00:05:52,373
sonce, dobro travo
in veliko ustvarjalnost.
77
00:05:52,457 --> 00:05:55,501
Prihajam domov.
78
00:05:55,585 --> 00:05:58,129
Oh, rokenrol bend,
spravi me v dobro voljo,
79
00:05:58,213 --> 00:06:00,256
tvoja največja oboževalka sem.
80
00:06:00,340 --> 00:06:03,384
Kalifornija, prihajam domov.
81
00:06:05,220 --> 00:06:09,015
Svoje priljubljenosti sem se
zavedela tik pred izidom albuma Blue.
82
00:06:10,016 --> 00:06:12,727
O bog, veliko ljudi me posluša.
83
00:06:13,436 --> 00:06:16,773
Torej naj raje ugotovijo, koga slavijo.
84
00:06:16,856 --> 00:06:19,651
Poglejmo, ali bodo to sprejeli.
Bodimo iskreni.
85
00:06:19,734 --> 00:06:24,030
Napisala sem Blue, ki je marsikoga
prestrašil. Tisto je bil moški svet.
86
00:06:24,113 --> 00:06:27,700
Kris Kristofferson je rekel:
"Joni, ne razkrij vsega o sebi."
87
00:06:27,784 --> 00:06:31,246
Še noben album
ni izražal take ranljivosti,
88
00:06:31,329 --> 00:06:33,039
vendar drugega nisem zmogla.
89
00:06:34,749 --> 00:06:37,001
Ta pesem ni povsem končana.
90
00:06:37,085 --> 00:06:41,214
Potrebuje dodaten verz,
ampak zametki so že tu.
91
00:06:41,297 --> 00:06:43,675
Ko se pozno vračam domov,
92
00:06:43,758 --> 00:06:47,679
bi rada pela to pesem.
Zaigrala vam jo bom.
93
00:06:53,601 --> 00:06:57,146
{\an8}Z ALBUMA BLUE, POSNETEGA JANUARJA 1971
94
00:06:58,064 --> 00:07:00,275
Moj mož
95
00:07:00,358 --> 00:07:06,072
je pevec v parku,
96
00:07:06,739 --> 00:07:08,741
sprehajalec v dežju…
97
00:07:08,825 --> 00:07:12,453
{\an8}Jonijin album Blue je sijajen,
98
00:07:12,537 --> 00:07:14,372
{\an8}ampak zame nekoliko boleč.
99
00:07:14,455 --> 00:07:16,583
{\an8}Pravkar sva se razšla.
100
00:07:16,666 --> 00:07:22,171
Ne potrebujemo kosa papirja z magistrata,
101
00:07:22,255 --> 00:07:25,049
da bi si ostali zvesti.
102
00:07:25,133 --> 00:07:28,595
Moj mož
103
00:07:28,678 --> 00:07:33,433
odganja mojo žalost.
104
00:07:33,516 --> 00:07:35,351
Toda ko odide,
105
00:07:35,435 --> 00:07:41,941
z osamljeno žalostjo trčiva.
106
00:07:42,609 --> 00:07:44,986
Postelja je prevelika,
107
00:07:45,069 --> 00:07:51,576
ponev preširoka.
108
00:07:51,659 --> 00:07:55,496
Iz srca je pisala za vse ženske
109
00:07:55,580 --> 00:07:57,957
in tiste druge ljudi, moške.
110
00:07:58,541 --> 00:08:01,753
Zato je tako zelo pomembna.
111
00:08:02,587 --> 00:08:07,967
Vsi so se zdrznili,
saj naj bi se slikali v lepši podobi.
112
00:08:08,051 --> 00:08:11,638
Ničesar človeškega ne razkrij. Zakaj ne?
113
00:08:12,430 --> 00:08:14,557
Vendar pride domov
114
00:08:14,641 --> 00:08:19,020
in me z ljubečimi rokami objame.
115
00:08:20,730 --> 00:08:23,650
Zaupa mi vse moje težave,
116
00:08:23,733 --> 00:08:28,238
pove, zakaj se mu očarljiva zdim.
117
00:08:28,321 --> 00:08:31,157
Joni Mitchell je spremenila
način pisanja pesmi.
118
00:08:31,241 --> 00:08:34,743
{\an8}Pišeš o svojih občutkih, mislih,
temu, kar doživljaš.
119
00:08:34,827 --> 00:08:37,454
{\an8}Tako je poskušala premagati žalost.
120
00:08:38,330 --> 00:08:41,084
{\an8}Vsemu je želela priti do dna.
121
00:08:41,166 --> 00:08:43,920
{\an8}In tega se ni bala.
122
00:08:44,003 --> 00:08:47,757
{\an8}Toda kot ženska se je zelo razgalila.
123
00:08:47,840 --> 00:08:52,470
Ljudem je bilo ob tem takrat neprijetno.
124
00:08:59,185 --> 00:09:01,104
Dobro jutro, gospa Jones.
125
00:09:01,187 --> 00:09:03,731
Vaše perilo je čisto in belo.
126
00:09:03,815 --> 00:09:06,192
Več kot čisto, več kot belo.
127
00:09:06,276 --> 00:09:09,737
{\an8}Močnejši bold poživi oblačila.
128
00:09:09,821 --> 00:09:12,198
{\an8}Bold me je prepričal.
129
00:09:12,282 --> 00:09:14,534
Vloge so bile tradicionalne.
130
00:09:14,617 --> 00:09:16,452
Mož je hodil v službo.
131
00:09:16,536 --> 00:09:21,165
Žena je bila sicer dobro izobražena,
a se je posvečala domu.
132
00:09:21,249 --> 00:09:25,336
Najbolj jo je osrečilo,
če je našla čistilo za pod.
133
00:09:25,420 --> 00:09:27,922
Še ena prijetna nedelja…
134
00:09:28,006 --> 00:09:31,342
Tako je bilo v tradicionalnem
predmestnem gospodinjstvu,
135
00:09:31,426 --> 00:09:34,178
ki so ga oglaševali glavni mediji.
136
00:09:35,054 --> 00:09:37,807
Odraščale smo ob pravljicah o princu.
137
00:09:37,891 --> 00:09:39,601
{\an8}Odraščale smo v obilju.
138
00:09:39,684 --> 00:09:42,562
{\an8}Našim mamam je bila všeč
idealizirana podoba doma,
139
00:09:42,645 --> 00:09:44,981
{\an8}toda žene so bile nesrečne.
140
00:09:45,064 --> 00:09:49,027
Večina žensk je bila doma nesrečna.
141
00:09:51,112 --> 00:09:52,655
{\an8}RESNIČNOSTNI ŠOV AMERICAN FAMILY
142
00:09:52,739 --> 00:09:54,616
{\an8}Shujšala si. Videti si…
143
00:09:54,699 --> 00:09:56,993
{\an8}-Kaj pa vem.
-Neznansko…
144
00:09:57,493 --> 00:09:58,953
-Suha?
-Neznansko suha.
145
00:09:59,037 --> 00:10:00,288
-Izžeta.
-Ne…
146
00:10:00,371 --> 00:10:04,083
{\an8}American Family je bil drzen dokumentarec,
147
00:10:04,167 --> 00:10:08,588
{\an8}v katerem ženska,
ki so jo vzgajali v tradicionalnem duhu,
148
00:10:08,671 --> 00:10:11,549
ugotovi, da njen zakon ni tak,
kot je mislila.
149
00:10:12,258 --> 00:10:16,930
-Mi odpada ličilo?
-Ne, vazelin imaš na njem.
150
00:10:18,973 --> 00:10:22,852
Bila je iz časov,
ko se je od žensk z njeno izobrazbo
151
00:10:22,936 --> 00:10:25,313
{\an8}in ekonomskim položajem pričakovalo…
152
00:10:25,396 --> 00:10:26,481
{\an8}POSNETO LETA 1971
153
00:10:26,564 --> 00:10:28,691
{\an8}Da se bodo poročile in ostale poročene.
154
00:10:29,317 --> 00:10:33,112
Nenadoma pa so se vsi spraševali,
kaj se bo zgodilo.
155
00:10:33,196 --> 00:10:34,989
Bo res zapustila moža?
156
00:10:36,407 --> 00:10:37,951
Fino. Je tukaj?
157
00:10:38,034 --> 00:10:41,162
Marline, bo ostala? Ali je tu le začasno?
158
00:10:41,246 --> 00:10:44,499
Kdo, Milly? Tu je.
Oh, moral bi jo videti. Zelo je…
159
00:10:44,582 --> 00:10:46,251
Bill, zakaj sprašuješ?
160
00:10:46,334 --> 00:10:47,335
Oh…
161
00:10:49,879 --> 00:10:52,382
Samo preveriti želim, Pat.
162
00:10:52,465 --> 00:10:54,759
Se prepričati, da je vse v redu.
163
00:10:56,553 --> 00:10:58,888
Če že sprašuješ,
samo ustavila se je tukaj.
164
00:11:05,270 --> 00:11:10,191
{\an8}Gledali smo na videz običajno
kalifornijsko družino iz Santa Barbare.
165
00:11:10,275 --> 00:11:12,277
{\an8}Z veliko skrivnosti.
166
00:11:12,360 --> 00:11:15,864
In to je razkrilo neprijetno plat
ameriške družine.
167
00:11:15,947 --> 00:11:18,616
Zato je bil ta šov takrat tako pomemben.
168
00:11:18,700 --> 00:11:20,493
Serijo smo gledali vsak teden.
169
00:11:20,577 --> 00:11:24,622
Opazujem jutranji dež…
170
00:11:24,706 --> 00:11:28,793
{\an8}Leta 1971 smo naši družbi
nastavili ogledalo.
171
00:11:28,877 --> 00:11:31,296
{\an8}FILMSKA USTVARJALKA, AMERICAN FAMILY
172
00:11:31,379 --> 00:11:34,716
{\an8}In ljudje so se zagledali v njem.
Resnično.
173
00:11:38,344 --> 00:11:41,556
{\an8}Oh, ko se je moja duša
izgubila in se našla…
174
00:11:41,639 --> 00:11:46,102
{\an8}"NATURAL WOMAN" Z ALBUMA TAPESTRY,
IZDANEGA LETA 1971
175
00:11:47,312 --> 00:11:52,692
Si si jo prišel prisvojiti.
176
00:11:52,775 --> 00:11:55,069
Tapestry Carole King.
177
00:11:55,153 --> 00:11:57,780
{\an8}Album mi je predvajal moj brat Lance.
178
00:11:57,864 --> 00:12:00,033
{\an8}Bil je pionir glasbene scene.
179
00:12:00,116 --> 00:12:03,620
{\an8}Poslušala sva ga znova in znova.
180
00:12:03,703 --> 00:12:07,582
Kot mlado žensko me je popolnoma uročil.
181
00:12:07,665 --> 00:12:12,503
Nisem vedela, kaj je narobe z mano…
182
00:12:16,174 --> 00:12:20,970
Dokler mi tvoj poljub ni tega razkril.
183
00:12:25,225 --> 00:12:29,479
Zdaj nimam več dvomov,
184
00:12:29,562 --> 00:12:33,358
zakaj živim.
185
00:12:33,441 --> 00:12:38,738
Dovolj je, da te osrečujem,
to je vse, kar si želim.
186
00:12:38,821 --> 00:12:41,616
{\an8}"Natural Woman"
sem napisala z Gerryjem Goffinom.
187
00:12:41,699 --> 00:12:46,329
{\an8}Aretha Franklin je pesem posnela
po mojem demo posnetku.
188
00:12:46,412 --> 00:12:51,376
Vendar sem jo želela posneti sama,
z zelo preprostim aranžmajem.
189
00:12:51,459 --> 00:12:54,754
Ob tebi se počutim
190
00:12:54,837 --> 00:12:59,467
kot naravna
191
00:12:59,551 --> 00:13:01,844
ženska.
192
00:13:02,762 --> 00:13:04,347
Razhod z Gerryjem…
193
00:13:04,430 --> 00:13:07,100
Ste težko pisali o tem?
194
00:13:07,934 --> 00:13:10,061
Ne.
195
00:13:10,144 --> 00:13:12,939
Prav pisanje o tem mi je omogočilo,
196
00:13:13,022 --> 00:13:16,526
da vse pogledam s pravega zornega kota.
197
00:13:16,609 --> 00:13:20,864
Da se ne spominjam
le osebnih čustev kot ženska,
198
00:13:20,947 --> 00:13:23,366
temveč da naj bi bila najina zveza večna.
199
00:13:23,449 --> 00:13:25,660
Živela naj bi srečno do konca dni.
200
00:13:26,619 --> 00:13:32,500
{\an8}Ko je pesmi, ki naj bi jih pela,
zase korenito spremenila, je bilo očitno,
201
00:13:32,584 --> 00:13:34,669
{\an8}da ji je to osebno veliko pomenilo.
202
00:13:34,752 --> 00:13:36,796
To je bilo zelo močno.
203
00:13:36,880 --> 00:13:39,549
Ob tebi se počutim
204
00:13:39,632 --> 00:13:43,219
kot naravna…
205
00:13:43,303 --> 00:13:46,848
Naravna ženska.
206
00:13:46,931 --> 00:13:50,476
Ob tebi se počutim…
207
00:13:50,560 --> 00:13:52,937
Veš, kako se počutim ob tebi.
208
00:13:53,021 --> 00:13:55,356
Mešal sem zadnje melodije na albumu.
209
00:13:55,440 --> 00:13:58,318
{\an8}Lou je prišel poslušat.
210
00:13:58,401 --> 00:14:02,864
{\an8}Pogledal sem ga in rekel:
"Lou, je res tako dobro, kot se mi zdi?"
211
00:14:02,947 --> 00:14:06,618
{\an8}Odvrnil je: "Ja, mislim, da bo uspešnica."
212
00:14:07,702 --> 00:14:10,622
Ženska…
213
00:14:10,705 --> 00:14:14,417
{\an8}Nobenega dvoma ni, ljudje
so v poslušanju albuma iskali uteho.
214
00:14:14,500 --> 00:14:17,170
{\an8}Pristnost, iskrenost čustev.
215
00:14:17,253 --> 00:14:20,298
Prepoznajo nekoga,
za katerega menijo, da jih razume.
216
00:14:21,716 --> 00:14:25,803
Nastopati sem začela
zaradi enega samega pripetljaja.
217
00:14:25,887 --> 00:14:28,848
James Taylor me je potisnil na oder.
218
00:14:29,474 --> 00:14:32,685
James Taylor naj bi nastopil
v klubu Troubadour.
219
00:14:32,769 --> 00:14:35,438
Prosili so me, naj bom uvodna točka.
220
00:14:36,105 --> 00:14:39,067
Pozdravljeni v Troubadourju.
221
00:14:39,150 --> 00:14:41,444
Sem Doug Weston, če me še ne poznate.
222
00:14:44,280 --> 00:14:47,367
{\an8}Troubadour je bil takrat
edino prizorišče v mestu.
223
00:14:47,450 --> 00:14:49,827
{\an8}Idealen kraj za kantavtorje,
224
00:14:49,911 --> 00:14:52,330
{\an8}za njihov prvi nastop v Los Angelesu.
225
00:14:52,413 --> 00:14:54,332
Carole ni želela nastopiti.
226
00:14:54,415 --> 00:14:57,377
Nerodno
ji je bilo nastopati pred občinstvom.
227
00:14:58,044 --> 00:15:00,255
Nastop sem temeljito načrtovala.
228
00:15:00,338 --> 00:15:02,590
Točno sem vedela, kaj bom naredila.
229
00:15:02,674 --> 00:15:06,719
Na koncu tretje pesmi
pa sem po zvočniku zaslišala glas.
230
00:15:06,803 --> 00:15:08,805
Brezoseben glas je dejal…
231
00:15:08,888 --> 00:15:13,142
Carole,
vse bomo morali prositi, da odidejo.
232
00:15:13,226 --> 00:15:15,812
Sporočili so nam, da je v klubu bomba.
233
00:15:16,479 --> 00:15:19,399
Jaz pa:
"Samo da ne bodo odšli zaradi mene!"
234
00:15:19,482 --> 00:15:20,900
CAROLE KING, JAMES TAYLOR, BOMBE
235
00:15:20,984 --> 00:15:23,319
Vsi so se zasmejali, napetost je popustila
236
00:15:23,403 --> 00:15:27,657
in tisti večer sem ugotovila,
da občinstvo od mene želi pristnost.
237
00:15:27,740 --> 00:15:31,786
To je bil dogodek, zaradi katerega
sem na odru taka, kot sem.
238
00:15:32,704 --> 00:15:34,622
CAROLE KING JE V TROUBADOURJU DOZORELA
239
00:15:34,706 --> 00:15:38,459
Vsako jutro moraš vstati
z nasmehom na obrazu,
240
00:15:38,543 --> 00:15:43,423
svetu pokazati vso ljubezen
v svojem srcu…
241
00:15:43,506 --> 00:15:46,342
Med letoma 1970 in 1972 so v Troubadourju
242
00:15:46,426 --> 00:15:48,887
igrali prav vsi. Cat Stevens.
243
00:15:48,970 --> 00:15:52,432
Elton John je tam debitiral
s svojim triom.
244
00:15:52,515 --> 00:15:54,142
In navdušil.
245
00:15:55,393 --> 00:15:59,147
{\an8}Tam je kariero začel marsikdo.
Tam je nastopila Joni Mitchell.
246
00:15:59,230 --> 00:16:04,402
{\an8}Vsi so menili, da bom značilen kantavtor.
247
00:16:04,485 --> 00:16:09,324
In prihodnost, ki mi jo daješ,
se prav nič obetavna ne zdi.
248
00:16:09,407 --> 00:16:12,368
{\an8}"SIXTY YEARS ON"
PREMIERA V TROUBADOURJU, 1970
249
00:16:12,452 --> 00:16:18,374
{\an8}Nobene želje nimam,
da bi bil čez 60 let še živ.
250
00:16:18,458 --> 00:16:20,877
Kako so zazijali, ko sem "Sixty Years On"
251
00:16:20,960 --> 00:16:24,047
odigral v oprijetih hlačah,
majici z zvezdami in škornji!
252
00:16:24,130 --> 00:16:28,426
Na to niso bili pripravljeni.
Pričakovali so zelo plašnega mladeniča.
253
00:16:28,509 --> 00:16:31,137
Pa smo vse navdušili.
254
00:16:35,808 --> 00:16:41,231
{\an8}Občinstvo so sestavljali ljudje,
ki so se spoznali na glasbo.
255
00:16:41,314 --> 00:16:43,816
{\an8}Vedeli so, da gledajo zvezdo.
256
00:16:43,900 --> 00:16:47,445
Spoznali so, česa je sposoben.
257
00:16:47,529 --> 00:16:50,949
Kako lahko nastopa kot kantavtor.
258
00:16:51,032 --> 00:16:54,619
To je bila nova dimenzija kantavtorstva.
259
00:16:54,702 --> 00:16:58,665
Prvi večer se je preprosto zgodilo.
Dan pozneje smo dobili izjemne ocene.
260
00:16:58,748 --> 00:17:00,250
Po ZDA se je razširil glas.
261
00:17:00,333 --> 00:17:02,418
Album je bil prodajna uspešnica.
262
00:17:02,502 --> 00:17:03,920
Tisto je bil začetek.
263
00:17:04,003 --> 00:17:06,589
V ZDA smo se uveljavili
prej kot v Angliji.
264
00:17:06,673 --> 00:17:09,008
-Vas to preseneča?
-Nisem bil pripravljen.
265
00:17:09,091 --> 00:17:13,638
Mislil sem, da bi nam v ZDA lahko uspelo,
ampak ne tako in ne tako hitro.
266
00:17:20,019 --> 00:17:23,188
Bili smo presrečni,
da smo v L. A.-ju. Bil je glamurozen.
267
00:17:23,273 --> 00:17:25,023
Avtomobili tudi.
268
00:17:25,108 --> 00:17:27,860
Čisto navdušenje,
da smo lahko šli v prodajalno plošč.
269
00:17:27,944 --> 00:17:29,821
Kupovali ameriške albume.
270
00:17:29,904 --> 00:17:32,699
Bili so neverjetno kakovostni.
271
00:17:32,782 --> 00:17:37,120
Lahko si kupil albume Milesa Davisa.
Albume Marvina Gaya, Stevieja Wonderja.
272
00:17:37,203 --> 00:17:38,913
Ogromno se je dogajalo.
273
00:17:39,539 --> 00:17:42,876
Prav vse je bilo razburljivo.
274
00:17:42,959 --> 00:17:45,587
Spoznavanje ljudi, ameriški naglasi.
275
00:17:45,670 --> 00:17:48,089
Vse, kar sem v otroštvu videl
v The Liberace Showu,
276
00:17:48,172 --> 00:17:49,549
v The Andy Williams Showu.
277
00:17:49,632 --> 00:17:51,426
Bilo je tam. Pred mojimi očmi.
278
00:17:51,509 --> 00:17:54,053
Navduševali smo se kot otroci.
279
00:17:54,762 --> 00:17:55,889
{\an8}16. JANUAR 1971
280
00:17:55,972 --> 00:17:58,808
{\an8}Pred nekaj meseci je iz Anglije
prišel neki mladenič.
281
00:17:58,892 --> 00:18:01,394
{\an8}In se izstrelil v vrh popglasbe.
282
00:18:01,477 --> 00:18:04,105
{\an8}Njegov prvi album je uspešnica.
283
00:18:04,189 --> 00:18:06,649
Njegov prvi singel je uspešnica.
284
00:18:06,733 --> 00:18:07,942
Sovražim ga.
285
00:18:09,194 --> 00:18:11,905
Ne, všeč mi je. Zelo mi je všeč.
286
00:18:13,198 --> 00:18:15,825
Dame in gospodje, tu je, Elton John.
287
00:18:28,504 --> 00:18:32,592
{\an8}Nekoliko hecen je
288
00:18:32,675 --> 00:18:36,930
{\an8}ta občutek v meni.
289
00:18:37,013 --> 00:18:43,102
{\an8}Nisem eden tistih,
ki se pred vsem skrivajo.
290
00:18:44,687 --> 00:18:50,902
Nimam veliko denarja,
ampak, mejdun, če bi ga imel,
291
00:18:52,695 --> 00:18:59,285
bi kupil veliko hišo,
v kateri bi s tabo živel.
292
00:19:00,662 --> 00:19:03,331
Elton John, izjemen popglasbenik.
293
00:19:03,414 --> 00:19:07,919
Nekateri pravijo, da je najnovejši
britanski glasbeni superzvezdnik.
294
00:19:08,002 --> 00:19:10,922
Elton John in njegov pisec besedil,
Bernie Taupin,
295
00:19:11,005 --> 00:19:13,633
sta morda najbolj domiselna in izvirna
pisca pesmi
296
00:19:13,716 --> 00:19:15,677
po Lennonu in McCartneyju.
297
00:19:15,760 --> 00:19:19,764
Upam, da ti je prav,
upam, da ti je prav,
298
00:19:19,847 --> 00:19:23,560
da ubesedim,
299
00:19:24,936 --> 00:19:29,440
kako čudovito je življenje,
300
00:19:29,524 --> 00:19:32,944
ko ga lahko delim s tabo.
301
00:19:35,613 --> 00:19:37,657
Svoje plošče še nisem slišal po radiu.
302
00:19:37,740 --> 00:19:40,493
Ko sem torej po radiu zaslišal
"Your Song",
303
00:19:40,577 --> 00:19:42,036
je bilo, kot da sanjam.
304
00:19:42,120 --> 00:19:44,289
Toda sonce je bilo zelo prijazno,
305
00:19:44,372 --> 00:19:46,833
ko to pesem pisal sem.
306
00:19:48,418 --> 00:19:50,962
Je za ljudi, kot si ti,
307
00:19:51,045 --> 00:19:54,966
ki ji do konca prisluhnejo.
308
00:19:55,049 --> 00:19:57,552
To potovanje je bilo zelo naporno.
309
00:19:57,635 --> 00:20:00,763
Delali smo s polno paro.
Bili smo neorganizirani.
310
00:20:00,847 --> 00:20:04,809
{\an8}Kako čudovito je življenje,
ko ga lahko delim s tabo.
311
00:20:04,893 --> 00:20:08,479
{\an8}APRIL 1971, FILLMORE EAST, NEW YORK
312
00:20:20,992 --> 00:20:23,995
Hvala! Bog vas blagoslovi, Fillmorci!
313
00:20:24,078 --> 00:20:25,496
Prav.
314
00:20:29,792 --> 00:20:33,296
Za mojo kariero je bilo nujno,
da sem šel v ZDA.
315
00:20:33,379 --> 00:20:36,216
Ker moja glasba v bistvu prihaja od tam.
316
00:20:41,846 --> 00:20:44,557
To je hotel Chelsea v New Yorku.
317
00:20:44,641 --> 00:20:49,103
{\an8}Tu zadnja dva meseca živi Lance Loud.
318
00:20:49,187 --> 00:20:52,815
{\an8}Sobo si deli s prijateljem
Sorenom Agenouxom.
319
00:20:53,650 --> 00:20:57,904
Čakata Pat Loud, Lanceovo mamo.
320
00:20:57,987 --> 00:21:01,783
Poskrbeti hočem,
da bomo nocoj prišli v tisto igro.
321
00:21:01,866 --> 00:21:05,286
{\an8}Nagonsko sem vedela, da je Lance gej.
322
00:21:05,370 --> 00:21:08,122
{\an8}Čeprav o tem nisva govorila.
323
00:21:08,206 --> 00:21:10,124
{\an8}Ampak bilo je očitno.
324
00:21:12,001 --> 00:21:17,173
Pri 13 letih je bil nor na Andyja Warhola.
325
00:21:17,257 --> 00:21:19,968
Dopisoval si je z njim.
326
00:21:20,051 --> 00:21:21,261
Pogovarjam se z…
327
00:21:21,344 --> 00:21:26,683
{\an8}Lance Loud se ni uklonil takratnim
pričakovanjem družbe o mladeničih.
328
00:21:26,766 --> 00:21:28,560
-Živjo.
-Hitro me poljubi.
329
00:21:28,643 --> 00:21:31,563
Videla sem ga
v tisti televizijski nanizanki.
330
00:21:31,646 --> 00:21:33,857
Česa takega še ni bilo.
331
00:21:33,940 --> 00:21:36,818
In se zlepa ni ponovilo.
332
00:21:36,901 --> 00:21:38,653
Bilo je zelo močno.
333
00:21:40,613 --> 00:21:45,159
{\an8}Skoraj nikjer še nisem bila.
Samo v Oregonu in Kaliforniji.
334
00:21:45,243 --> 00:21:47,996
{\an8}Ko so omenili hotel Chelsea,
335
00:21:48,079 --> 00:21:51,124
sem mislila,
da grem v prijeten angleški hotel.
336
00:21:51,207 --> 00:21:54,127
Z očarljivo staro gospo
337
00:21:54,210 --> 00:21:56,754
na recepciji.
338
00:21:56,838 --> 00:22:01,634
Ko sem vstopila,
je vame udaril vonj po marihuani.
339
00:22:01,718 --> 00:22:03,845
Mi poveste ime, prosim?
340
00:22:04,637 --> 00:22:07,015
Lepo bi se moral obleči. Potrebujem…
341
00:22:07,098 --> 00:22:10,393
-Mislim, da bi moral…
-Lance? Pridi sem.
342
00:22:10,476 --> 00:22:11,603
Živjo.
343
00:22:12,812 --> 00:22:14,981
-Kako si?
-V redu.
344
00:22:15,064 --> 00:22:17,567
-Nisem te mogla najti.
-To je Soren.
345
00:22:17,650 --> 00:22:19,152
-Živjo.
-Živjo, Soren.
346
00:22:19,235 --> 00:22:20,612
Pozdravljen.
347
00:22:20,695 --> 00:22:22,113
-Mislila sem…
-Čedna si.
348
00:22:22,197 --> 00:22:25,158
Mislila sem, da me boš pričakal v avli.
349
00:22:25,241 --> 00:22:27,243
Ampak te ni bilo.
350
00:22:27,327 --> 00:22:29,704
-Zelo si čedna. Ja.
-Hvala, mišek.
351
00:22:29,787 --> 00:22:33,458
Presenetila si me.
Namenjen sem bil k tebi.
352
00:22:33,541 --> 00:22:34,542
Mislila sem, da si…
353
00:22:34,626 --> 00:22:36,920
Lance je bil nekaj posebnega.
354
00:22:37,003 --> 00:22:41,883
Neznosno naporen, a tudi zelo zanimiv.
355
00:22:41,966 --> 00:22:44,302
Nocoj gremo v gledališče La MaMa.
356
00:22:44,385 --> 00:22:45,803
-Ker…
-Kaj uprizarjajo?
357
00:22:45,887 --> 00:22:47,639
Vain Victory z Jackie Curtis.
358
00:22:47,722 --> 00:22:50,433
Zelo alternativno. Všeč ti bo.
359
00:22:50,516 --> 00:22:51,809
-Všeč vam bo.
-Ja.
360
00:22:51,893 --> 00:22:54,395
Ondine
in vse alternativne zvezde nastopajo.
361
00:22:54,479 --> 00:22:56,731
Ljudje, za katere še nisem slišala.
362
00:22:56,814 --> 00:22:59,901
Vsi… Saj vem. Ampak si sanjala o njih.
363
00:23:01,110 --> 00:23:03,947
Bi šla rada v svojo sobo? Dobro.
364
00:23:04,030 --> 00:23:06,157
Upam, da je tako elegantna kot tvoja.
365
00:23:06,241 --> 00:23:08,284
Veliko bolj, draga.
366
00:23:08,368 --> 00:23:11,496
-Na svidenje, Soren.
-Veselilo me je.
367
00:23:11,579 --> 00:23:16,084
V hotelu sem najprej srečala
slavno kraljico preobleke.
368
00:23:16,167 --> 00:23:18,419
Holly! To je moja mama.
369
00:23:18,503 --> 00:23:22,090
Holly Woodlawn, ki je bila
v številnih Warholovih filmih.
370
00:23:22,173 --> 00:23:24,175
Takoj bova nazaj.
371
00:23:24,259 --> 00:23:25,343
-V redu.
-Dobro.
372
00:23:25,426 --> 00:23:29,556
{\an8}Prijatelji so poklicali
in rekli, naj prižgem radio.
373
00:23:29,639 --> 00:23:32,058
{\an8}Lou Reed je o tebi napisal pesem.
374
00:23:33,351 --> 00:23:35,937
{\an8}Holly je prišla iz Miamija na Floridi.
375
00:23:36,020 --> 00:23:38,106
{\an8}"WALK ON THE WILD SIDE", NAPISANA L. 1971
376
00:23:38,189 --> 00:23:41,985
{\an8}Preštopala je vse ZDA.
377
00:23:42,068 --> 00:23:44,571
In potem smo šli na zabavo.
378
00:23:46,114 --> 00:23:49,450
Bil je tam. V kotu.
379
00:23:49,534 --> 00:23:52,328
Plašen, molčeč tip.
380
00:23:53,204 --> 00:23:56,416
Vprašala sem ga,
kako, da ve toliko o meni.
381
00:23:57,166 --> 00:24:01,087
Rekel je: "Holly, ker si goflja."
382
00:24:03,590 --> 00:24:06,217
Res je bilo vse, kar je povedal.
383
00:24:06,301 --> 00:24:09,095
Pulil sem si obrvi in bril noge.
384
00:24:09,178 --> 00:24:12,056
In postal ženska.
385
00:24:12,140 --> 00:24:15,643
V zadnji sobi jo je lahko vsak imel.
386
00:24:16,978 --> 00:24:21,524
Vse to je vedel zaradi studia Factory,
387
00:24:21,608 --> 00:24:23,985
Warholovih ljudi in vsega tistega.
388
00:24:24,068 --> 00:24:26,613
Mislim, da je bil…
389
00:24:27,363 --> 00:24:30,158
Nočem reči voajer.
390
00:24:30,241 --> 00:24:36,247
Preprosto je pisal pesmi o tem,
kar je videl in poznal.
391
00:24:41,002 --> 00:24:44,631
Ko je Lou napisal "Walk on the Wild Side",
392
00:24:45,381 --> 00:24:48,509
me je naredil nesmrtno.
393
00:24:54,307 --> 00:24:57,435
Tam so različne celice ljudi
394
00:24:57,518 --> 00:25:01,231
in vsi so slavni in…
395
00:25:01,314 --> 00:25:05,902
Ko se zdaj spominjam tistih časov,
razmišljam…
396
00:25:05,985 --> 00:25:11,699
Ko sem bil star 13 let, sem bil kot miška,
397
00:25:11,783 --> 00:25:14,827
ujet v škatli v neki tihi sobici.
398
00:25:14,911 --> 00:25:17,413
Ne pravim, da smo imeli
399
00:25:17,497 --> 00:25:20,667
zelo povprečno, navadno življenje, ampak…
400
00:25:20,750 --> 00:25:22,835
Neko leto si šel v svojo sobo,
401
00:25:22,919 --> 00:25:25,004
iz katere nisi prišel kar dve leti.
402
00:25:25,088 --> 00:25:26,089
Vem.
403
00:25:26,172 --> 00:25:30,051
-Razen zvečer, ko si splezal skozi okno.
-Vem, ampak bil sem nesrečen.
404
00:25:30,134 --> 00:25:33,888
Zelo nesrečen, ker sem… Kaj pa vem.
405
00:25:33,972 --> 00:25:38,434
V meni je vedno bilo nekaj,
česar nisem mogel razumeti, ampak…
406
00:25:38,518 --> 00:25:41,187
Zelo težko te je bilo razumeti.
407
00:25:41,271 --> 00:25:45,275
Rekel sem: "Hej, punči,
spoznaj svojo divjo stran."
408
00:25:45,358 --> 00:25:47,652
-Je bližnji kader samo del tega?
-Ja.
409
00:25:55,910 --> 00:25:59,080
Jackie je samo oddrvela stran,
410
00:26:00,665 --> 00:26:03,751
da je James Dean, je mislila tisti dan.
411
00:26:05,461 --> 00:26:09,841
No, verjetno je bil trk neizogiben,
z valiumom bi bil le manj zgiben.
412
00:26:09,924 --> 00:26:12,844
{\an8}Ljudje so kar zazijali.
Zadevo so prikazali
413
00:26:12,927 --> 00:26:17,473
{\an8}kot mamin obisk New Yorka, veste?
414
00:26:19,392 --> 00:26:22,896
Lahko… Bi lahko kje kupila
kaj hrane in ti kaj skuhala?
415
00:26:24,731 --> 00:26:26,566
-Pozneje bomo poiskali.
-Pridita.
416
00:26:26,649 --> 00:26:31,654
{\an8}Ena od stvari, ki je bila
takrat v seriji precej radikalna,
417
00:26:31,738 --> 00:26:35,909
{\an8}je bilo to, da je bilo gejevstvo,
homoseksualnost, leta 1971
418
00:26:35,992 --> 00:26:40,246
nekaj precej šokantnega.
Domači se mu niso odrekli.
419
00:26:40,330 --> 00:26:43,249
Pat je po svoje
420
00:26:43,333 --> 00:26:47,462
postala merilo za mame vseh gejev.
421
00:26:49,422 --> 00:26:53,801
{\an8}Bila je zelo odprta
in pripravljena stvari pogledati drugače.
422
00:26:53,885 --> 00:26:56,930
{\an8}Drugače, kot so jo vzgajali.
423
00:26:57,013 --> 00:27:00,642
{\an8}To je bilo leta 1971
za marsikoga pravo odkritje.
424
00:27:03,144 --> 00:27:05,396
{\an8}Ljudje so bili pogumni,
ker so menili, da so lahko.
425
00:27:05,480 --> 00:27:08,274
{\an8}V petdesetih
niste mogli biti tako odločni.
426
00:27:08,358 --> 00:27:11,027
{\an8}Drugi so vas opravljali.
427
00:27:11,110 --> 00:27:14,906
Niste se mogli ločiti. Če je dekle
zanosilo, je moralo od doma.
428
00:27:14,989 --> 00:27:17,158
Šestdeseta so odprla možnosti.
429
00:27:17,242 --> 00:27:20,328
Sedemdeseta so šla do konca.
430
00:27:20,411 --> 00:27:22,914
To je bilo povezano z ustvarjalnostjo.
431
00:27:22,997 --> 00:27:26,543
S tem, da so ljudje menili,
da zmorejo prav vse.
432
00:27:27,377 --> 00:27:29,879
Američanom sporočamo,
da obstajamo.
433
00:27:29,963 --> 00:27:32,131
Nikakršen mit nismo.
434
00:27:32,215 --> 00:27:33,299
{\an8}Na začetku 70-ih
435
00:27:33,383 --> 00:27:37,303
{\an8}so se skupine, ki jih je družba
najbolj izločala in marginalizirala…
436
00:27:37,387 --> 00:27:38,221
{\an8}GEJI, ZDRUŽITE SE
437
00:27:38,304 --> 00:27:42,225
Povezale, da bi branile to, kar so.
In zahtevale svoj prostor pod soncem.
438
00:27:42,308 --> 00:27:45,186
Želimo svobodo,
da si izkazujemo ljubezen v javnosti,
439
00:27:45,270 --> 00:27:47,397
tako kot heteroseksualci.
440
00:27:47,480 --> 00:27:48,857
In dobili jo bomo.
441
00:27:51,860 --> 00:27:55,238
Nikoli nisem imel težav.
Mislil sem, da vsi vedo, da sem gej.
442
00:27:55,321 --> 00:27:59,492
Živel sem s svojim menedžerjem,
ki je bil gej. In moja oprava…
443
00:27:59,576 --> 00:28:01,411
Ko je postal Elton John,
444
00:28:01,494 --> 00:28:05,456
{\an8}se je upiral zaradi vsega,
česar kot otrok ni smel početi.
445
00:28:05,540 --> 00:28:10,169
{\an8}Bežal je pred utesnjenostjo,
ki so mu jo vsiljevali, ko je bil mlajši.
446
00:28:12,088 --> 00:28:17,218
Ni šlo toliko za to, da sem gej, kot za
to, da bom preizkušal meje in se zabaval.
447
00:28:17,302 --> 00:28:21,055
In priklenjen sem na klavir. Z njim moraš
nekaj narediti, da ni dolgočasno.
448
00:28:28,730 --> 00:28:29,731
Juhu!
449
00:28:29,814 --> 00:28:32,567
Po mojem je šlo
na začetku sedemdesetih za to.
450
00:28:32,650 --> 00:28:36,946
Za neverjeten občutek,
da je mogoče prav vse. Da ni pravil.
451
00:28:37,030 --> 00:28:41,701
{\an8}Mogoče mislijo, da je Elton John
starec, ki pride, se usede,
452
00:28:41,784 --> 00:28:44,662
{\an8}igra klavir in poje.
453
00:28:44,746 --> 00:28:46,497
{\an8}Ampak ni.
454
00:28:46,581 --> 00:28:49,209
-Norec sem.
-Je neuravnovešen.
455
00:28:49,292 --> 00:28:51,127
-Prosim?
-Norec sem.
456
00:28:51,211 --> 00:28:56,007
{\an8}JULIJ 1971, STOCKHOLM
457
00:29:00,428 --> 00:29:02,513
Nekateri ljudje vplivajo name.
458
00:29:02,597 --> 00:29:05,266
Vsak ima svoje idole in njihove vplive.
459
00:29:05,350 --> 00:29:09,312
Poslušam veliko plošč.
Podzavestno gotovo vplivajo name.
460
00:29:09,395 --> 00:29:14,025
Zavestno pa ne. Ne rečem, da bom napisal
pesem, kot bi jo Dylan ali Russell.
461
00:29:14,108 --> 00:29:16,819
A podzavestno bo morda
zvenela prav tako.
462
00:29:16,903 --> 00:29:20,323
Bernieja Taupina torej
ne potrebujete za igranje klavirja?
463
00:29:20,406 --> 00:29:23,576
O bog, hecate se. Seveda ga. Nujen je.
464
00:29:23,660 --> 00:29:26,037
Ker… Ne maram peti tujih pesmi.
465
00:29:26,120 --> 00:29:29,541
Predvsem smo pisci pesmi, ne umetniki.
466
00:29:29,624 --> 00:29:33,378
Na oder sploh nisem hotel iti.
Hotel sem snemati plošče
467
00:29:33,461 --> 00:29:36,548
in lenariti.
468
00:29:38,758 --> 00:29:41,386
Spodobi se,
da predstavim Bernieja Taupina,
469
00:29:41,469 --> 00:29:43,596
ki se nikoli ne pokaže v javnosti.
470
00:29:47,183 --> 00:29:49,602
Brez njega ne bi bilo nobene naše pesmi.
471
00:29:51,354 --> 00:29:54,232
Pesem, ki sem jo napisal zadnjič,
472
00:29:54,315 --> 00:29:58,444
se imenuje "Tiny Dancer".
Govori o Berniejevi punci.
473
00:30:00,280 --> 00:30:02,991
In po svoje se je zdelo…
474
00:30:03,074 --> 00:30:05,827
Pobrskal sem po besedilih
in želel uglasbiti to.
475
00:30:05,910 --> 00:30:08,079
Reg je moral zelo hitro pisati, ker…
476
00:30:08,162 --> 00:30:11,374
Nima potrpljenja, da bi več ur ali dni
477
00:30:11,457 --> 00:30:13,918
nečemu posvetil. Tak pač je.
478
00:30:14,002 --> 00:30:16,254
Reči hočem… Preberete besedilo.
479
00:30:16,337 --> 00:30:19,841
"Miška v kavbojkah, dama iz L. A.-ja,
šivilja benda.
480
00:30:19,924 --> 00:30:23,052
Z lepimi očmi in piratskim nasmehom.
Glasbenikova žena. Baletka."
481
00:30:23,136 --> 00:30:26,931
Ko prideš do besede baletka,
veš, da bo tempo nežen.
482
00:30:30,894 --> 00:30:36,900
Miška v kavbojkah, dama iz L. A.-ja.
483
00:30:36,983 --> 00:30:38,526
{\an8}"TINY DANCER"
POSNETA AVGUSTA 1971
484
00:30:38,610 --> 00:30:41,571
{\an8}Šivilja benda.
485
00:30:44,240 --> 00:30:46,409
Lepe oči,
486
00:30:47,452 --> 00:30:49,495
piratski nasmeh,
487
00:30:51,706 --> 00:30:54,459
glasbenikova žena,
488
00:30:57,879 --> 00:31:00,757
baletka.
489
00:31:00,840 --> 00:31:03,343
Gotovo ste jo videli
490
00:31:05,303 --> 00:31:08,056
plesati na mivki.
491
00:31:08,139 --> 00:31:11,476
Razumem, zakaj spolne
usmerjenosti ni razkril v tistem času.
492
00:31:11,559 --> 00:31:15,104
{\an8}To bi lahko ogrozilo njegovo kariero.
493
00:31:15,188 --> 00:31:19,192
{\an8}Zaradi homofobnih založnikov,
producentov, promotorjev,
494
00:31:19,275 --> 00:31:22,362
{\an8}kritikov… Lahko bi ga pokopalo.
495
00:31:24,239 --> 00:31:27,158
Pianist,
496
00:31:27,242 --> 00:31:29,661
postavi se zase
497
00:31:31,246 --> 00:31:34,332
v avditoriju.
498
00:31:34,415 --> 00:31:37,961
Elton je pel svojo glasbo.
499
00:31:38,044 --> 00:31:42,173
{\an8}Razmišljal je o dogajanju v sebi.
500
00:31:42,257 --> 00:31:47,512
{\an8}Ni šlo za to, da je gej.
Hotel je izraziti svojo individualnost.
501
00:31:47,595 --> 00:31:52,183
Vseeno mi je bilo, kaj pravi o sebi.
Zame je bil junak.
502
00:31:54,852 --> 00:31:57,230
Oh, občuti se zelo resnično,
503
00:31:57,313 --> 00:32:00,275
ležim tukaj in nikogar v bližini ni.
504
00:32:00,358 --> 00:32:05,071
Le ti in zgolj ti me lahko slišiš,
505
00:32:05,947 --> 00:32:08,867
ko rečem nežno…
506
00:32:10,326 --> 00:32:12,245
Počasi…
507
00:32:14,789 --> 00:32:18,668
Bolj me objemi, drobna plesalka,
508
00:32:21,004 --> 00:32:25,216
na avtocesti štej luči.
509
00:32:25,300 --> 00:32:29,304
{\an8}Dovolili so nam živeti gejevsko,
dokler nismo nikomur povedali.
510
00:32:29,387 --> 00:32:32,932
{\an8}Lahko smo bili poženščeni,
se oblačili kot Elton.
511
00:32:33,016 --> 00:32:35,435
{\an8}Če ne verjamete, da je Liberace gej,
512
00:32:35,518 --> 00:32:37,020
{\an8}si lahko marsikaj privoščite.
513
00:32:39,856 --> 00:32:43,318
-Art, so ti všeč moje oprijete hlače?
-Šponske so. Kje si jih dobil?
514
00:32:43,401 --> 00:32:47,113
Imam jih od 12. leta.
515
00:32:47,197 --> 00:32:48,531
Še eden.
516
00:32:48,615 --> 00:32:52,410
{\an8}Leto 1971 je bilo leto
revolucionarne zavesti…
517
00:32:52,493 --> 00:32:53,620
{\an8}GEJI IN PONOSNI
518
00:32:53,703 --> 00:32:57,665
{\an8}Med vrsto marginaliziranih
in zapostavljenih skupin,
519
00:32:57,749 --> 00:33:02,003
ki so bile izključene iz mainstreama.
Ne le pripadnikov skupnosti LGBT,
520
00:33:02,086 --> 00:33:06,549
temveč tudi žensk, ki so zahtevale pravico
do enakopravnosti.
521
00:33:08,551 --> 00:33:10,470
Nisem še prebral vaše knjige,
522
00:33:10,553 --> 00:33:14,599
a menda je zelo zanimiva in berljiva.
523
00:33:14,682 --> 00:33:18,269
Kaj je glede na vsebino
njen poglavitni cilj?
524
00:33:18,353 --> 00:33:23,441
{\an8}Je poskus opisa položaja žensk,
525
00:33:23,525 --> 00:33:25,652
{\an8}vendar ne z žargonskimi izrazi
526
00:33:25,735 --> 00:33:30,532
in oholostjo teoretikov.
In tudi brez vzvišenosti.
527
00:33:30,615 --> 00:33:34,702
Da bi ženskam s tonom, ki vliva upanje,
528
00:33:35,453 --> 00:33:37,997
ne strah, povedala,
529
00:33:38,081 --> 00:33:41,334
da je vse lahko drugače.
530
00:33:42,377 --> 00:33:46,214
Da bi lahko soustvarjale novo življenje.
531
00:33:46,297 --> 00:33:49,259
{\an8}Sem na samotni cesti in potujem…
532
00:33:49,342 --> 00:33:52,595
{\an8}"ALL I WANT" Z ALBUMA BLUE
IZDANEGA 22. JUNIJA 1971
533
00:33:53,054 --> 00:33:57,517
Iščem resnico pri moških in sebi…
534
00:33:59,185 --> 00:34:01,521
{\an8}Ženske so razumele, kaj govorim,
535
00:34:01,604 --> 00:34:05,024
{\an8}da sporočam, da niso zmešane.
536
00:34:05,108 --> 00:34:08,486
Da sovražijo svoje idealno življenje,
537
00:34:08,570 --> 00:34:12,574
da so v njem napol mrtve.
Nenadoma se je to lahko reklo.
538
00:34:12,657 --> 00:34:16,535
Oh, ne, nisi resničen, ne.
539
00:34:16,619 --> 00:34:19,831
Misliš, da me boš pretental
540
00:34:19,914 --> 00:34:23,167
s temi pretvezami
541
00:34:23,251 --> 00:34:29,591
o lažnem tovarištvu…
542
00:34:31,885 --> 00:34:33,887
Pripadniki Gay Liberation Front
543
00:34:33,970 --> 00:34:39,267
{\an8}smo se prepoznali v sporočilu knjige
Germaine Greer, The Female Eunuch.
544
00:34:39,642 --> 00:34:43,438
{\an8}Videli smo povezavo med seksizmom
in homofobijo.
545
00:34:43,521 --> 00:34:47,316
Določena vrsta
mačističnih heteroseksualcev
546
00:34:47,400 --> 00:34:50,403
je zatirala oboje,
ženske in pripadnike LGBT-ja.
547
00:34:50,486 --> 00:34:55,867
Vse, kar sem si resnično želela narediti,
548
00:34:55,950 --> 00:35:01,414
je bilo, da bi poudarila
najboljše v sebi, a tudi v tebi.
549
00:35:02,040 --> 00:35:04,709
The Female Eunuch, Germaine Greer.
550
00:35:04,792 --> 00:35:06,920
Ženska, ki je, kot so zapisali
551
00:35:07,003 --> 00:35:11,007
v New York Timesu, napisala
"najboljšo feministično knjigo do zdaj."
552
00:35:11,090 --> 00:35:14,135
Ali kdo želi podpisan izvod knjige
The Female Eunuch?
553
00:35:14,219 --> 00:35:16,429
Germaine Greer bi rad vprašal…
554
00:35:16,512 --> 00:35:20,099
Resnično ne vem, kaj bi ženske rade.
555
00:35:20,183 --> 00:35:22,644
Recimo, da jim to želim dati…
556
00:35:23,269 --> 00:35:24,812
Kar mirno.
557
00:35:24,896 --> 00:35:27,815
Srček, vseeno je, kaj bi rade, to ni zate.
558
00:35:27,899 --> 00:35:28,942
No…
559
00:35:30,276 --> 00:35:34,489
{\an8}Prisilila te je, da si rekel, da ima prav.
560
00:35:34,572 --> 00:35:39,494
{\an8}Celo svojemu priimku smo se odrekle
in prevzele moževega.
561
00:35:39,577 --> 00:35:42,539
Pa poglejte,
kakšno zmešnjavo je to povzročilo.
562
00:35:45,166 --> 00:35:47,001
Kaj je narobe s temi ženskami?
563
00:35:47,085 --> 00:35:49,003
ODLOMEK IZ KNJIGE THE FEMALE EUNUCH
564
00:35:49,087 --> 00:35:51,839
Prosili so jih,
naj sprejmejo način življenja,
565
00:35:51,923 --> 00:35:54,759
ki je zastarel in zoprn,
in so zadovoljne z njim.
566
00:35:56,302 --> 00:36:00,223
Ko se je neka ženska pritoževala,
da se počuti kot postarana Pepelka,
567
00:36:00,306 --> 00:36:02,559
ji je časopisni psiholog odgovoril,
568
00:36:02,642 --> 00:36:06,062
da od svojega moža sicer
ne more pričakovati sprememb,
569
00:36:06,145 --> 00:36:08,189
lahko pa se spremeni ona.
570
00:36:08,273 --> 00:36:10,358
To je feta.
571
00:36:10,441 --> 00:36:12,235
Ne dajaj je tja.
572
00:36:12,318 --> 00:36:14,279
-Kam pa naj jo dam?
-A?
573
00:36:14,362 --> 00:36:15,738
Kam bi ti dala sir?
574
00:36:15,822 --> 00:36:18,491
V škatlo za sir, ne?
575
00:36:20,660 --> 00:36:23,329
{\an8}Z Billom sem imela osebne težave.
576
00:36:23,413 --> 00:36:26,291
{\an8}Varal me je.
577
00:36:26,374 --> 00:36:30,920
Počutila sem se zavrnjeno in grdo.
578
00:36:31,004 --> 00:36:32,422
Stara sem bila 45 let.
579
00:36:32,505 --> 00:36:35,675
Zdelo se mi je, da nimam prihodnosti.
580
00:36:35,758 --> 00:36:38,303
Počutila sem se izgubljeno.
581
00:36:39,846 --> 00:36:41,723
Kako je bilo na plesu?
582
00:36:41,806 --> 00:36:45,643
Fino. Prejšnji teden sem imela
zasebno uro. Nobena druga ni prišla.
583
00:36:45,727 --> 00:36:47,896
Zato zasebna ura. Super je bilo.
584
00:36:47,979 --> 00:36:51,441
V American Family
sem nastopala tudi zato,
585
00:36:51,524 --> 00:36:55,695
da bi morda katera od žensk,
s katerimi je imel razmerje, videla,
586
00:36:55,778 --> 00:36:59,657
da ima Bill čudovito družino.
587
00:36:59,741 --> 00:37:05,538
Da bi se počutila krivo
in končala razmerje.
588
00:37:05,622 --> 00:37:07,040
Bila sem zelo naivna.
589
00:37:08,833 --> 00:37:11,711
Pat Loud si je predstavljala, da bo imela
590
00:37:11,794 --> 00:37:14,714
{\an8}idealno življenje.
591
00:37:14,797 --> 00:37:18,676
{\an8}Potem pa so okoliščine,
tako kot še pri mnogih drugih,
592
00:37:18,760 --> 00:37:19,969
to iluzijo razbile.
593
00:37:20,053 --> 00:37:22,472
To streznitev je potrebovala.
594
00:37:22,555 --> 00:37:25,475
Moč za spremembe
je morala poiskati v sebi.
595
00:37:25,558 --> 00:37:28,478
To vem.
596
00:37:28,561 --> 00:37:31,981
S tabo se lahko pogovarjam,
ker sva prijatelja.
597
00:37:32,065 --> 00:37:35,276
In ker te imam rad.
598
00:37:35,360 --> 00:37:37,445
Oh, kako nakladaš!
599
00:37:38,446 --> 00:37:40,657
{\an8}V večini zakonov sklepate kompromise,
600
00:37:40,740 --> 00:37:43,201
{\an8}trudite se, da bi se zveza obnesla,
601
00:37:43,284 --> 00:37:46,913
{\an8}da bo srečna ter mirna
in vas bo izpolnjevala.
602
00:37:46,996 --> 00:37:48,873
Potem pa vas neki dan prešine…
603
00:37:52,168 --> 00:37:54,921
"Too Late Now." Poznate to pesem?
604
00:37:55,004 --> 00:37:58,132
Pesem Carole King? Prepozno je, srček.
605
00:38:11,437 --> 00:38:15,024
{\an8}Poležavala sem vse dopoldne,
zgolj da bi pregnala čas.
606
00:38:15,108 --> 00:38:17,360
{\an8}"IT'S TOO LATE" Z ALBUMA TAPESTRY
607
00:38:17,443 --> 00:38:21,781
{\an8}Nekaj je narobe,
pred tem si ne morem več zatiskati oči.
608
00:38:21,865 --> 00:38:28,162
Eden od naju se spreminja
ali pa sva se zgolj nehala truditi.
609
00:38:31,666 --> 00:38:35,670
In zdaj je prepozno, srček,
zdaj prepozno je…
610
00:38:35,753 --> 00:38:39,632
Zelo sem utrujena.
Prinesla ti bom večerjo.
611
00:38:39,716 --> 00:38:40,967
Prav.
612
00:38:43,344 --> 00:38:45,221
Spat grem.
613
00:38:46,764 --> 00:38:52,103
Tega ne morem skriti,
ne morem se pretvarjati.
614
00:38:52,186 --> 00:38:55,315
O, ne, ne, ne, ne.
615
00:38:55,398 --> 00:38:58,776
{\an8}Album Tapestry smo posneli v treh tednih.
616
00:38:58,860 --> 00:39:02,947
{\an8}Takoj je postal uspešnica.
Ni nam bilo treba čakati
617
00:39:03,031 --> 00:39:06,117
{\an8}in ugibati, kaj bo z njim.
Takoj je postal uspešnica.
618
00:39:06,910 --> 00:39:10,038
{\an8}Slišal se je iz vsakega avta,
v vseh trgovinah.
619
00:39:10,121 --> 00:39:13,374
{\an8}Ko ste šli po nakupih,
se mu niste mogli izogniti.
620
00:39:13,458 --> 00:39:16,753
{\an8}Te pesmi so zvočna spremljava
določene generacije.
621
00:39:16,836 --> 00:39:21,549
{\an8}Najstniki so mi razlagali,
kako jim jih je predvajala mama.
622
00:39:21,633 --> 00:39:24,469
{\an8}No, zdaj to počnejo babice.
623
00:39:24,552 --> 00:39:29,140
{\an8}Ta pesem jim je pomagala prebroditi
ločitev, ob njej so zanosile.
624
00:39:29,224 --> 00:39:32,060
Odvrnem, da mi tega ni treba vedeti.
625
00:39:38,233 --> 00:39:43,029
Še se bova lepo imela,
626
00:39:43,112 --> 00:39:47,450
vendar ne moreva ostati skupaj.
Se ne zdi tudi tebi, da je tako?
627
00:39:47,534 --> 00:39:51,120
Še vedno pa sem hvaležna za to,
kar sva imela,
628
00:39:51,204 --> 00:39:55,291
in da sem te nekoč ljubila.
629
00:39:57,794 --> 00:40:02,882
Toda zdaj je prepozno, srček,
zdaj prepozno je.
630
00:40:02,966 --> 00:40:07,428
Zelo sva se trudila, da bi nama uspelo,
631
00:40:09,055 --> 00:40:14,561
toda nekaj v meni umrlo je.
Tega ne morem skriti,
632
00:40:14,644 --> 00:40:17,689
ne morem se pretvarjati.
633
00:40:17,772 --> 00:40:23,403
O, ne, ne, ne, ne.
634
00:40:23,486 --> 00:40:27,156
Mislim, da si ena najbolj absurdnih
635
00:40:27,240 --> 00:40:31,452
in shizofrenih oseb, kar jih poznam.
636
00:40:34,539 --> 00:40:37,125
Žal mi je, ampak…
637
00:40:37,750 --> 00:40:40,295
Če ne bi bilo tako žalostno,
bi se zasmejala.
638
00:40:41,296 --> 00:40:44,340
Ampak si navaden kreten.
639
00:40:47,302 --> 00:40:51,764
Govorila sem z odvetnikom.
To je njegova vizitka.
640
00:40:52,682 --> 00:40:54,893
{\an8}Pravi, da ga pokliči.
641
00:40:54,976 --> 00:40:57,270
{\an8}-Prav.
-Jaz pa želim, da se izseliš.
642
00:40:57,353 --> 00:40:58,354
Tako pač je.
643
00:40:59,355 --> 00:41:00,607
Pošteno.
644
00:41:01,232 --> 00:41:02,901
Prebrala sem te.
645
00:41:02,984 --> 00:41:07,530
Veš, Pat, mislim,
da si nekoliko kratkovidna.
646
00:41:07,614 --> 00:41:10,033
O Billu ne maram grdo govoriti.
647
00:41:10,116 --> 00:41:12,994
Odšel je, ne more se braniti.
648
00:41:13,077 --> 00:41:17,707
Za najine otroke in zame
je naredil veliko dobrega.
649
00:41:17,790 --> 00:41:21,211
Vendar me je izdal. In svojo družino tudi.
650
00:41:22,170 --> 00:41:24,631
{\an8}Govorijo, da sem uničila družino.
651
00:41:24,714 --> 00:41:28,218
{\an8}Ne, da sem jo pomagala uničiti,
uničila sem jo.
652
00:41:28,301 --> 00:41:33,181
Odgovarjam, da mi pripisujejo preveč
zaslug. Družina se je uničila sama.
653
00:41:38,561 --> 00:41:40,563
Ko sem Billa vrgla iz hiše
654
00:41:40,647 --> 00:41:43,441
oziroma mu rekla, naj odide…
655
00:41:43,525 --> 00:41:46,903
Verjetno sem bila takrat res nora.
656
00:41:48,154 --> 00:41:53,117
{\an8}V živo smo opazovali,
kako družina razpada.
657
00:41:53,201 --> 00:41:55,995
{\an8}Seveda so se ljudje že prej ločevali.
658
00:41:56,079 --> 00:42:02,126
Toda nihče pred milijoni gledalcev,
ki so to lahko komentirali.
659
00:42:02,210 --> 00:42:06,130
Pat in Bill Loud sta v Santa Barbari
imela mirno življenje.
660
00:42:06,214 --> 00:42:09,842
Zdaj pa ju mogoče poznamo bolje,
kot se poznata sama.
661
00:42:09,926 --> 00:42:12,720
Morda se sprašujete,
zakaj sta privolila v snemanje.
662
00:42:12,804 --> 00:42:15,306
-Naj vaju kamere ne motijo.
-Prav.
663
00:42:16,641 --> 00:42:19,310
Kritike so skrajno neprijetne.
664
00:42:19,394 --> 00:42:21,563
Resnično je težko.
665
00:42:21,646 --> 00:42:24,899
Ko sem na plakatih videl,
da sem "homič 1971.",
666
00:42:24,983 --> 00:42:28,570
-sem bil nekaj časa zelo pobit.
-Ja.
667
00:42:28,653 --> 00:42:31,281
Ampak sta dva aspirina vse rešila.
668
00:42:34,158 --> 00:42:36,494
Mama je prodala hišo.
669
00:42:36,578 --> 00:42:42,208
{\an8}Pri več kot 40 letih se je preselila
v New York in začela znova.
670
00:42:42,292 --> 00:42:46,629
Odlično ji je uspelo.
To mi daje zagon pri vseh stvareh.
671
00:42:48,006 --> 00:42:50,008
{\an8}"I FEEL THE EARTH MOVE" Z ALBUMA TAPESTRY
672
00:42:50,091 --> 00:42:51,676
{\an8}Naučila sem se preživeti.
673
00:42:51,759 --> 00:42:56,472
{\an8}Spoznala sem, da življenja ni konec,
ko končuješ eno poglavje
674
00:42:56,556 --> 00:42:58,099
in začenjaš novo.
675
00:42:58,182 --> 00:43:02,270
Da si lahko uspešen,
tudi kadar misliš, da ti je spodletelo.
676
00:43:02,353 --> 00:43:05,523
Kakšen romantičen čas. Petek zvečer. Ja.
677
00:43:05,607 --> 00:43:09,652
Čutim, da se mi pod nogami premikajo tla,
678
00:43:09,736 --> 00:43:12,238
čutim, da se name ruši nebo.
679
00:43:13,615 --> 00:43:16,951
Čutim, da mi drgeta srce,
680
00:43:17,035 --> 00:43:21,998
kadar si v moji bližini.
681
00:43:22,081 --> 00:43:26,377
O, srček, ko zagledam tvoj obraz,
682
00:43:26,461 --> 00:43:29,714
nežen kot mesec maj…
683
00:43:29,797 --> 00:43:34,469
O, dragi, ne prenesem,
684
00:43:34,552 --> 00:43:38,556
kadar me tako pogledaš…
685
00:43:38,640 --> 00:43:42,477
Glasba izraža občutke ljudi
v nekem obdobju.
686
00:43:42,560 --> 00:43:46,231
Včasih potrebujem navdih in podporo.
687
00:43:46,314 --> 00:43:49,734
Nekatere pesmi so mi dale krila.
So moje stalne spremljevalke.
688
00:43:49,817 --> 00:43:53,696
Vsak ima kakšno tako pesem.
Kot pisec si prizadevaš točno za to.
689
00:43:53,780 --> 00:43:57,367
Napisati pesem,
ki bo nekoga resnično prevzela.
690
00:43:57,450 --> 00:43:59,661
Komunikacijski dejavnik…
691
00:43:59,744 --> 00:44:03,206
-Neposrednost dela v tem mediju.
-Ja.
692
00:44:03,289 --> 00:44:05,833
Ni jih prav veliko.
693
00:44:05,917 --> 00:44:09,712
Carole King, Joni Mitchell…
Težko ju je prekositi.
694
00:44:15,677 --> 00:44:17,053
Hvala.
695
00:44:17,136 --> 00:44:20,223
TAPESTRY JE NAJBOLJE PRODAJANI ALBUM
696
00:44:20,306 --> 00:44:24,602
GLASBENIH USTVARJALK DO ZDAJ
697
00:44:24,686 --> 00:44:26,688
SLEDI…
698
00:44:26,771 --> 00:44:28,565
1971.
699
00:44:28,648 --> 00:44:31,568
Vlada je bila izjemno nevarna.
700
00:44:31,651 --> 00:44:34,612
Na ploščah smo ponujali
opremo za preživetje.
701
00:44:37,156 --> 00:44:39,868
Angela Davis je bila narodna junakinja.
702
00:44:39,951 --> 00:44:41,244
FBI IŠČE ANGELO DAVIS
703
00:44:41,953 --> 00:44:43,037
FBI IŠČE ANGELO DAVIS
704
00:44:43,121 --> 00:44:44,414
Vso moč ljudem!
705
00:44:45,373 --> 00:44:47,208
V zapor so vdrli policisti.
706
00:44:47,292 --> 00:44:50,628
Strahotno je. V Attici ljudje umirajo.
707
00:44:51,462 --> 00:44:53,923
Poslušajte, prekinil bom.
708
00:44:54,007 --> 00:44:55,884
Revolucija je bila neizogibna.
709
00:45:23,953 --> 00:45:25,955
Prevedla Polona Mertelj
59395
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.