All language subtitles for 1971.The.Year.That.Music.Changed.Everything.S01E04.720p.ATVP.WEBRip.x264-GalaxyTV_Subtitles36.SLV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,317 --> 00:00:05,318 Kako je bilo? 2 00:00:05,401 --> 00:00:09,155 {\an8}Zelo lep legato, lepa melodija. 3 00:00:09,239 --> 00:00:11,824 {\an8}-Ti je všeč? -Ja, ampak biti mora močnejše. 4 00:00:11,908 --> 00:00:14,118 {\an8}Ko bova napisala besedilo, bo drugače. 5 00:00:19,123 --> 00:00:21,084 {\an8}Ko sem Carol spoznal v New Yorku, 6 00:00:21,167 --> 00:00:24,087 {\an8}sem se tresel od treme. Z Goffinom sta bila slavna. 7 00:00:24,170 --> 00:00:26,756 {\an8}Bila sta legendarna, sijajna pisca pesmi. 8 00:00:26,839 --> 00:00:29,425 Carol bila sijajna aranžerka, tudi singlov 9 00:00:29,509 --> 00:00:32,679 za Drifters in druge slavne glasbenike. Obvladala je. 10 00:00:34,973 --> 00:00:39,644 Carole je iz New Yorka v Kalifornijo odšla okoli leta 1968. 11 00:00:40,061 --> 00:00:44,607 {\an8}Kmalu po ločitvi od Gerryja Goffina. 12 00:00:44,691 --> 00:00:48,069 {\an8}To je bil začetek njenega novega življenja. 13 00:00:50,613 --> 00:00:53,032 {\an8}Takrat nisem pisala besedil. 14 00:00:53,116 --> 00:00:55,827 {\an8}Ni mi bilo treba. Po ločitvi pa sem morala. 15 00:00:56,953 --> 00:00:59,914 Spraševala sem se, ali to sploh zmorem. Očitno sem. 16 00:01:01,916 --> 00:01:04,918 To je bil začetek moje samostojne kariere. 17 00:01:16,514 --> 00:01:18,516 {\an8}Ko si pobit in v skrbeh… 18 00:01:18,600 --> 00:01:21,436 {\an8}"YOU'VE GOT A FRIEND" Z ALBUMA TAPESTRY POSNET JANUARJA 1971 19 00:01:22,520 --> 00:01:27,400 In potrebuješ nekaj ljubeče pozornosti… 20 00:01:29,319 --> 00:01:35,116 Ko nič ne gre po načrtih… 21 00:01:35,200 --> 00:01:38,119 Ta pesem je izražala to, kar občuti vsak. 22 00:01:38,203 --> 00:01:40,705 {\an8}Vsak si želi, da bi bilo nekomu mar zanj. 23 00:01:40,788 --> 00:01:45,168 {\an8}To je bilo eno njenih prvih besedil. Izjemen začetek. 24 00:01:45,251 --> 00:01:48,796 Našla sem se v pisanju besedil pesmi. 25 00:01:48,880 --> 00:01:54,219 Glasba je bila tisto, kar me je resnično osrečevalo. 26 00:01:56,804 --> 00:02:01,851 Samo zakliči moje ime. 27 00:02:03,144 --> 00:02:07,690 In kjerkoli že bom, 28 00:02:08,565 --> 00:02:12,195 bom pritekla k tebi. 29 00:02:14,072 --> 00:02:16,783 Da te spet vidim. 30 00:02:16,866 --> 00:02:20,495 Carole King, Cat Stevens, James Taylor, 31 00:02:20,578 --> 00:02:23,748 Joni Mitchell, Elton John. Kantavtorji. 32 00:02:23,831 --> 00:02:26,709 {\an8}Oblikovali so svoj žanr. 33 00:02:26,793 --> 00:02:31,339 {\an8}Bili so pesniki, ki so svoje pesmi znali uglasbiti. 34 00:02:31,422 --> 00:02:35,677 {\an8}Takega izbruha ustvarjalnosti v glasbi najverjetneje ne bo več. 35 00:02:35,760 --> 00:02:40,014 {\an8}Vsak teden si lahko kupil deset legendarnih albumov. 36 00:02:40,098 --> 00:02:41,724 Osupljivo. 37 00:02:41,808 --> 00:02:45,812 Mar ni dobro vedeti, da imaš prijatelja? 38 00:02:46,813 --> 00:02:48,565 Iz tega sem črpala optimizem. 39 00:02:48,648 --> 00:02:53,862 {\an8}Če skozi dogajanje v tistem desetletju lahko izrazim spremembe pri sebi, 40 00:02:53,945 --> 00:02:56,781 gotovo nisem edina, ki tako čutim. In res nisem bila. 41 00:02:59,117 --> 00:03:03,746 Imaš prijatelja… 42 00:03:15,216 --> 00:03:16,426 Sanj je konec. 43 00:03:20,346 --> 00:03:21,472 {\an8}PO KNJIGI 44 00:03:21,556 --> 00:03:23,766 -Leta 1971… -Glasba je nekaj sporočala. 45 00:03:33,902 --> 00:03:35,612 Svet se je spreminjal. 46 00:03:37,572 --> 00:03:41,326 {\an8}Leta 1971 smo ustvarjali 21. stoletje. 47 00:03:58,176 --> 00:04:01,262 Dobrodošli v Los Angelesu, supermestu prihodnje 48 00:04:01,346 --> 00:04:03,765 prestolnice južne Kalifornije. 49 00:04:05,808 --> 00:04:09,854 TO JE NAŠ ČAS 50 00:04:09,938 --> 00:04:15,902 Leta 1971 se je industrija iz New Yorka preselila v Kalifornijo. 51 00:04:15,985 --> 00:04:17,987 Bila je zelo privlačna. 52 00:04:18,071 --> 00:04:21,699 V Laurel Canyonu si imel občutek, 53 00:04:21,783 --> 00:04:26,162 da si na deželi, hkrati pa le pet minut stran od Sunset Stripa. 54 00:04:27,830 --> 00:04:30,667 Sedim v parku v Parizu, 55 00:04:30,750 --> 00:04:33,002 berem novice in vse so slabe. 56 00:04:33,086 --> 00:04:35,171 Miru ne bodo dali priložnosti, 57 00:04:35,255 --> 00:04:37,507 to so bile le sanje nekaterih od nas. 58 00:04:38,174 --> 00:04:40,969 Še vedno lahko vidim veliko dežel, 59 00:04:41,052 --> 00:04:43,346 toda tu ne želim ostati. 60 00:04:43,429 --> 00:04:47,475 Tu je vse prestaro in premrzlo, zasidrano v svoje tirnice. 61 00:04:47,976 --> 00:04:50,228 Oh, toda Kalifornija, 62 00:04:50,311 --> 00:04:56,109 Kalifornija, prihajam domov. 63 00:04:56,192 --> 00:04:58,486 Obiskala bom ljudi, ki so mi všeč, 64 00:04:58,570 --> 00:05:01,406 in od poljuba kifeljca na Sunsetu me ne bo preč. 65 00:05:01,489 --> 00:05:04,450 Kalifornija, ko pridem domov… 66 00:05:04,534 --> 00:05:07,996 {\an8}Ko sem prišla tja, sem se vozila v Canyons. 67 00:05:08,079 --> 00:05:11,958 {\an8}V Crosbyjevem avtu z dobrim ozvočenjem. 68 00:05:12,041 --> 00:05:16,880 {\an8}Naselje je spominjalo na koče ob jezeru. Brez pločnikov, urejenih vrst. 69 00:05:16,963 --> 00:05:20,174 Vladal je podeželski duh. Iz New Yorka sem prišla sem, 70 00:05:20,258 --> 00:05:24,929 kjer so bila na dvorišču drevesa. V sosedovem ribniku so plavale race. 71 00:05:25,805 --> 00:05:28,016 {\an8}Sosedje smo se poznali med sabo. 72 00:05:28,099 --> 00:05:33,229 {\an8}Prinesel si kitaro in igral z gostiteljem. Glasbeniki to počnejo. 73 00:05:34,397 --> 00:05:39,027 Obdržal pa je moj fotoaparat, da bi ga prodal, oh, ti kmečki barabin. 74 00:05:39,110 --> 00:05:44,324 {\an8}Živel sem v Laurel Canyonu in bilo je čudovito. Počutil sem se kot v raju. 75 00:05:44,908 --> 00:05:48,870 Laurel Canyon je zame utelešal lepe ženske, svobodo, 76 00:05:48,953 --> 00:05:52,373 sonce, dobro travo in veliko ustvarjalnost. 77 00:05:52,457 --> 00:05:55,501 Prihajam domov. 78 00:05:55,585 --> 00:05:58,129 Oh, rokenrol bend, spravi me v dobro voljo, 79 00:05:58,213 --> 00:06:00,256 tvoja največja oboževalka sem. 80 00:06:00,340 --> 00:06:03,384 Kalifornija, prihajam domov. 81 00:06:05,220 --> 00:06:09,015 Svoje priljubljenosti sem se zavedela tik pred izidom albuma Blue. 82 00:06:10,016 --> 00:06:12,727 O bog, veliko ljudi me posluša. 83 00:06:13,436 --> 00:06:16,773 Torej naj raje ugotovijo, koga slavijo. 84 00:06:16,856 --> 00:06:19,651 Poglejmo, ali bodo to sprejeli. Bodimo iskreni. 85 00:06:19,734 --> 00:06:24,030 Napisala sem Blue, ki je marsikoga prestrašil. Tisto je bil moški svet. 86 00:06:24,113 --> 00:06:27,700 Kris Kristofferson je rekel: "Joni, ne razkrij vsega o sebi." 87 00:06:27,784 --> 00:06:31,246 Še noben album ni izražal take ranljivosti, 88 00:06:31,329 --> 00:06:33,039 vendar drugega nisem zmogla. 89 00:06:34,749 --> 00:06:37,001 Ta pesem ni povsem končana. 90 00:06:37,085 --> 00:06:41,214 Potrebuje dodaten verz, ampak zametki so že tu. 91 00:06:41,297 --> 00:06:43,675 Ko se pozno vračam domov, 92 00:06:43,758 --> 00:06:47,679 bi rada pela to pesem. Zaigrala vam jo bom. 93 00:06:53,601 --> 00:06:57,146 {\an8}Z ALBUMA BLUE, POSNETEGA JANUARJA 1971 94 00:06:58,064 --> 00:07:00,275 Moj mož 95 00:07:00,358 --> 00:07:06,072 je pevec v parku, 96 00:07:06,739 --> 00:07:08,741 sprehajalec v dežju… 97 00:07:08,825 --> 00:07:12,453 {\an8}Jonijin album Blue je sijajen, 98 00:07:12,537 --> 00:07:14,372 {\an8}ampak zame nekoliko boleč. 99 00:07:14,455 --> 00:07:16,583 {\an8}Pravkar sva se razšla. 100 00:07:16,666 --> 00:07:22,171 Ne potrebujemo kosa papirja z magistrata, 101 00:07:22,255 --> 00:07:25,049 da bi si ostali zvesti. 102 00:07:25,133 --> 00:07:28,595 Moj mož 103 00:07:28,678 --> 00:07:33,433 odganja mojo žalost. 104 00:07:33,516 --> 00:07:35,351 Toda ko odide, 105 00:07:35,435 --> 00:07:41,941 z osamljeno žalostjo trčiva. 106 00:07:42,609 --> 00:07:44,986 Postelja je prevelika, 107 00:07:45,069 --> 00:07:51,576 ponev preširoka. 108 00:07:51,659 --> 00:07:55,496 Iz srca je pisala za vse ženske 109 00:07:55,580 --> 00:07:57,957 in tiste druge ljudi, moške. 110 00:07:58,541 --> 00:08:01,753 Zato je tako zelo pomembna. 111 00:08:02,587 --> 00:08:07,967 Vsi so se zdrznili, saj naj bi se slikali v lepši podobi. 112 00:08:08,051 --> 00:08:11,638 Ničesar človeškega ne razkrij. Zakaj ne? 113 00:08:12,430 --> 00:08:14,557 Vendar pride domov 114 00:08:14,641 --> 00:08:19,020 in me z ljubečimi rokami objame. 115 00:08:20,730 --> 00:08:23,650 Zaupa mi vse moje težave, 116 00:08:23,733 --> 00:08:28,238 pove, zakaj se mu očarljiva zdim. 117 00:08:28,321 --> 00:08:31,157 Joni Mitchell je spremenila način pisanja pesmi. 118 00:08:31,241 --> 00:08:34,743 {\an8}Pišeš o svojih občutkih, mislih, temu, kar doživljaš. 119 00:08:34,827 --> 00:08:37,454 {\an8}Tako je poskušala premagati žalost. 120 00:08:38,330 --> 00:08:41,084 {\an8}Vsemu je želela priti do dna. 121 00:08:41,166 --> 00:08:43,920 {\an8}In tega se ni bala. 122 00:08:44,003 --> 00:08:47,757 {\an8}Toda kot ženska se je zelo razgalila. 123 00:08:47,840 --> 00:08:52,470 Ljudem je bilo ob tem takrat neprijetno. 124 00:08:59,185 --> 00:09:01,104 Dobro jutro, gospa Jones. 125 00:09:01,187 --> 00:09:03,731 Vaše perilo je čisto in belo. 126 00:09:03,815 --> 00:09:06,192 Več kot čisto, več kot belo. 127 00:09:06,276 --> 00:09:09,737 {\an8}Močnejši bold poživi oblačila. 128 00:09:09,821 --> 00:09:12,198 {\an8}Bold me je prepričal. 129 00:09:12,282 --> 00:09:14,534 Vloge so bile tradicionalne. 130 00:09:14,617 --> 00:09:16,452 Mož je hodil v službo. 131 00:09:16,536 --> 00:09:21,165 Žena je bila sicer dobro izobražena, a se je posvečala domu. 132 00:09:21,249 --> 00:09:25,336 Najbolj jo je osrečilo, če je našla čistilo za pod. 133 00:09:25,420 --> 00:09:27,922 Še ena prijetna nedelja… 134 00:09:28,006 --> 00:09:31,342 Tako je bilo v tradicionalnem predmestnem gospodinjstvu, 135 00:09:31,426 --> 00:09:34,178 ki so ga oglaševali glavni mediji. 136 00:09:35,054 --> 00:09:37,807 Odraščale smo ob pravljicah o princu. 137 00:09:37,891 --> 00:09:39,601 {\an8}Odraščale smo v obilju. 138 00:09:39,684 --> 00:09:42,562 {\an8}Našim mamam je bila všeč idealizirana podoba doma, 139 00:09:42,645 --> 00:09:44,981 {\an8}toda žene so bile nesrečne. 140 00:09:45,064 --> 00:09:49,027 Večina žensk je bila doma nesrečna. 141 00:09:51,112 --> 00:09:52,655 {\an8}RESNIČNOSTNI ŠOV AMERICAN FAMILY 142 00:09:52,739 --> 00:09:54,616 {\an8}Shujšala si. Videti si… 143 00:09:54,699 --> 00:09:56,993 {\an8}-Kaj pa vem. -Neznansko… 144 00:09:57,493 --> 00:09:58,953 -Suha? -Neznansko suha. 145 00:09:59,037 --> 00:10:00,288 -Izžeta. -Ne… 146 00:10:00,371 --> 00:10:04,083 {\an8}American Family je bil drzen dokumentarec, 147 00:10:04,167 --> 00:10:08,588 {\an8}v katerem ženska, ki so jo vzgajali v tradicionalnem duhu, 148 00:10:08,671 --> 00:10:11,549 ugotovi, da njen zakon ni tak, kot je mislila. 149 00:10:12,258 --> 00:10:16,930 -Mi odpada ličilo? -Ne, vazelin imaš na njem. 150 00:10:18,973 --> 00:10:22,852 Bila je iz časov, ko se je od žensk z njeno izobrazbo 151 00:10:22,936 --> 00:10:25,313 {\an8}in ekonomskim položajem pričakovalo… 152 00:10:25,396 --> 00:10:26,481 {\an8}POSNETO LETA 1971 153 00:10:26,564 --> 00:10:28,691 {\an8}Da se bodo poročile in ostale poročene. 154 00:10:29,317 --> 00:10:33,112 Nenadoma pa so se vsi spraševali, kaj se bo zgodilo. 155 00:10:33,196 --> 00:10:34,989 Bo res zapustila moža? 156 00:10:36,407 --> 00:10:37,951 Fino. Je tukaj? 157 00:10:38,034 --> 00:10:41,162 Marline, bo ostala? Ali je tu le začasno? 158 00:10:41,246 --> 00:10:44,499 Kdo, Milly? Tu je. Oh, moral bi jo videti. Zelo je… 159 00:10:44,582 --> 00:10:46,251 Bill, zakaj sprašuješ? 160 00:10:46,334 --> 00:10:47,335 Oh… 161 00:10:49,879 --> 00:10:52,382 Samo preveriti želim, Pat. 162 00:10:52,465 --> 00:10:54,759 Se prepričati, da je vse v redu. 163 00:10:56,553 --> 00:10:58,888 Če že sprašuješ, samo ustavila se je tukaj. 164 00:11:05,270 --> 00:11:10,191 {\an8}Gledali smo na videz običajno kalifornijsko družino iz Santa Barbare. 165 00:11:10,275 --> 00:11:12,277 {\an8}Z veliko skrivnosti. 166 00:11:12,360 --> 00:11:15,864 In to je razkrilo neprijetno plat ameriške družine. 167 00:11:15,947 --> 00:11:18,616 Zato je bil ta šov takrat tako pomemben. 168 00:11:18,700 --> 00:11:20,493 Serijo smo gledali vsak teden. 169 00:11:20,577 --> 00:11:24,622 Opazujem jutranji dež… 170 00:11:24,706 --> 00:11:28,793 {\an8}Leta 1971 smo naši družbi nastavili ogledalo. 171 00:11:28,877 --> 00:11:31,296 {\an8}FILMSKA USTVARJALKA, AMERICAN FAMILY 172 00:11:31,379 --> 00:11:34,716 {\an8}In ljudje so se zagledali v njem. Resnično. 173 00:11:38,344 --> 00:11:41,556 {\an8}Oh, ko se je moja duša izgubila in se našla… 174 00:11:41,639 --> 00:11:46,102 {\an8}"NATURAL WOMAN" Z ALBUMA TAPESTRY, IZDANEGA LETA 1971 175 00:11:47,312 --> 00:11:52,692 Si si jo prišel prisvojiti. 176 00:11:52,775 --> 00:11:55,069 Tapestry Carole King. 177 00:11:55,153 --> 00:11:57,780 {\an8}Album mi je predvajal moj brat Lance. 178 00:11:57,864 --> 00:12:00,033 {\an8}Bil je pionir glasbene scene. 179 00:12:00,116 --> 00:12:03,620 {\an8}Poslušala sva ga znova in znova. 180 00:12:03,703 --> 00:12:07,582 Kot mlado žensko me je popolnoma uročil. 181 00:12:07,665 --> 00:12:12,503 Nisem vedela, kaj je narobe z mano… 182 00:12:16,174 --> 00:12:20,970 Dokler mi tvoj poljub ni tega razkril. 183 00:12:25,225 --> 00:12:29,479 Zdaj nimam več dvomov, 184 00:12:29,562 --> 00:12:33,358 zakaj živim. 185 00:12:33,441 --> 00:12:38,738 Dovolj je, da te osrečujem, to je vse, kar si želim. 186 00:12:38,821 --> 00:12:41,616 {\an8}"Natural Woman" sem napisala z Gerryjem Goffinom. 187 00:12:41,699 --> 00:12:46,329 {\an8}Aretha Franklin je pesem posnela po mojem demo posnetku. 188 00:12:46,412 --> 00:12:51,376 Vendar sem jo želela posneti sama, z zelo preprostim aranžmajem. 189 00:12:51,459 --> 00:12:54,754 Ob tebi se počutim 190 00:12:54,837 --> 00:12:59,467 kot naravna 191 00:12:59,551 --> 00:13:01,844 ženska. 192 00:13:02,762 --> 00:13:04,347 Razhod z Gerryjem… 193 00:13:04,430 --> 00:13:07,100 Ste težko pisali o tem? 194 00:13:07,934 --> 00:13:10,061 Ne. 195 00:13:10,144 --> 00:13:12,939 Prav pisanje o tem mi je omogočilo, 196 00:13:13,022 --> 00:13:16,526 da vse pogledam s pravega zornega kota. 197 00:13:16,609 --> 00:13:20,864 Da se ne spominjam le osebnih čustev kot ženska, 198 00:13:20,947 --> 00:13:23,366 temveč da naj bi bila najina zveza večna. 199 00:13:23,449 --> 00:13:25,660 Živela naj bi srečno do konca dni. 200 00:13:26,619 --> 00:13:32,500 {\an8}Ko je pesmi, ki naj bi jih pela, zase korenito spremenila, je bilo očitno, 201 00:13:32,584 --> 00:13:34,669 {\an8}da ji je to osebno veliko pomenilo. 202 00:13:34,752 --> 00:13:36,796 To je bilo zelo močno. 203 00:13:36,880 --> 00:13:39,549 Ob tebi se počutim 204 00:13:39,632 --> 00:13:43,219 kot naravna… 205 00:13:43,303 --> 00:13:46,848 Naravna ženska. 206 00:13:46,931 --> 00:13:50,476 Ob tebi se počutim… 207 00:13:50,560 --> 00:13:52,937 Veš, kako se počutim ob tebi. 208 00:13:53,021 --> 00:13:55,356 Mešal sem zadnje melodije na albumu. 209 00:13:55,440 --> 00:13:58,318 {\an8}Lou je prišel poslušat. 210 00:13:58,401 --> 00:14:02,864 {\an8}Pogledal sem ga in rekel: "Lou, je res tako dobro, kot se mi zdi?" 211 00:14:02,947 --> 00:14:06,618 {\an8}Odvrnil je: "Ja, mislim, da bo uspešnica." 212 00:14:07,702 --> 00:14:10,622 Ženska… 213 00:14:10,705 --> 00:14:14,417 {\an8}Nobenega dvoma ni, ljudje so v poslušanju albuma iskali uteho. 214 00:14:14,500 --> 00:14:17,170 {\an8}Pristnost, iskrenost čustev. 215 00:14:17,253 --> 00:14:20,298 Prepoznajo nekoga, za katerega menijo, da jih razume. 216 00:14:21,716 --> 00:14:25,803 Nastopati sem začela zaradi enega samega pripetljaja. 217 00:14:25,887 --> 00:14:28,848 James Taylor me je potisnil na oder. 218 00:14:29,474 --> 00:14:32,685 James Taylor naj bi nastopil v klubu Troubadour. 219 00:14:32,769 --> 00:14:35,438 Prosili so me, naj bom uvodna točka. 220 00:14:36,105 --> 00:14:39,067 Pozdravljeni v Troubadourju. 221 00:14:39,150 --> 00:14:41,444 Sem Doug Weston, če me še ne poznate. 222 00:14:44,280 --> 00:14:47,367 {\an8}Troubadour je bil takrat edino prizorišče v mestu. 223 00:14:47,450 --> 00:14:49,827 {\an8}Idealen kraj za kantavtorje, 224 00:14:49,911 --> 00:14:52,330 {\an8}za njihov prvi nastop v Los Angelesu. 225 00:14:52,413 --> 00:14:54,332 Carole ni želela nastopiti. 226 00:14:54,415 --> 00:14:57,377 Nerodno ji je bilo nastopati pred občinstvom. 227 00:14:58,044 --> 00:15:00,255 Nastop sem temeljito načrtovala. 228 00:15:00,338 --> 00:15:02,590 Točno sem vedela, kaj bom naredila. 229 00:15:02,674 --> 00:15:06,719 Na koncu tretje pesmi pa sem po zvočniku zaslišala glas. 230 00:15:06,803 --> 00:15:08,805 Brezoseben glas je dejal… 231 00:15:08,888 --> 00:15:13,142 Carole, vse bomo morali prositi, da odidejo. 232 00:15:13,226 --> 00:15:15,812 Sporočili so nam, da je v klubu bomba. 233 00:15:16,479 --> 00:15:19,399 Jaz pa: "Samo da ne bodo odšli zaradi mene!" 234 00:15:19,482 --> 00:15:20,900 CAROLE KING, JAMES TAYLOR, BOMBE 235 00:15:20,984 --> 00:15:23,319 Vsi so se zasmejali, napetost je popustila 236 00:15:23,403 --> 00:15:27,657 in tisti večer sem ugotovila, da občinstvo od mene želi pristnost. 237 00:15:27,740 --> 00:15:31,786 To je bil dogodek, zaradi katerega sem na odru taka, kot sem. 238 00:15:32,704 --> 00:15:34,622 CAROLE KING JE V TROUBADOURJU DOZORELA 239 00:15:34,706 --> 00:15:38,459 Vsako jutro moraš vstati z nasmehom na obrazu, 240 00:15:38,543 --> 00:15:43,423 svetu pokazati vso ljubezen v svojem srcu… 241 00:15:43,506 --> 00:15:46,342 Med letoma 1970 in 1972 so v Troubadourju 242 00:15:46,426 --> 00:15:48,887 igrali prav vsi. Cat Stevens. 243 00:15:48,970 --> 00:15:52,432 Elton John je tam debitiral s svojim triom. 244 00:15:52,515 --> 00:15:54,142 In navdušil. 245 00:15:55,393 --> 00:15:59,147 {\an8}Tam je kariero začel marsikdo. Tam je nastopila Joni Mitchell. 246 00:15:59,230 --> 00:16:04,402 {\an8}Vsi so menili, da bom značilen kantavtor. 247 00:16:04,485 --> 00:16:09,324 In prihodnost, ki mi jo daješ, se prav nič obetavna ne zdi. 248 00:16:09,407 --> 00:16:12,368 {\an8}"SIXTY YEARS ON" PREMIERA V TROUBADOURJU, 1970 249 00:16:12,452 --> 00:16:18,374 {\an8}Nobene želje nimam, da bi bil čez 60 let še živ. 250 00:16:18,458 --> 00:16:20,877 Kako so zazijali, ko sem "Sixty Years On" 251 00:16:20,960 --> 00:16:24,047 odigral v oprijetih hlačah, majici z zvezdami in škornji! 252 00:16:24,130 --> 00:16:28,426 Na to niso bili pripravljeni. Pričakovali so zelo plašnega mladeniča. 253 00:16:28,509 --> 00:16:31,137 Pa smo vse navdušili. 254 00:16:35,808 --> 00:16:41,231 {\an8}Občinstvo so sestavljali ljudje, ki so se spoznali na glasbo. 255 00:16:41,314 --> 00:16:43,816 {\an8}Vedeli so, da gledajo zvezdo. 256 00:16:43,900 --> 00:16:47,445 Spoznali so, česa je sposoben. 257 00:16:47,529 --> 00:16:50,949 Kako lahko nastopa kot kantavtor. 258 00:16:51,032 --> 00:16:54,619 To je bila nova dimenzija kantavtorstva. 259 00:16:54,702 --> 00:16:58,665 Prvi večer se je preprosto zgodilo. Dan pozneje smo dobili izjemne ocene. 260 00:16:58,748 --> 00:17:00,250 Po ZDA se je razširil glas. 261 00:17:00,333 --> 00:17:02,418 Album je bil prodajna uspešnica. 262 00:17:02,502 --> 00:17:03,920 Tisto je bil začetek. 263 00:17:04,003 --> 00:17:06,589 V ZDA smo se uveljavili prej kot v Angliji. 264 00:17:06,673 --> 00:17:09,008 -Vas to preseneča? -Nisem bil pripravljen. 265 00:17:09,091 --> 00:17:13,638 Mislil sem, da bi nam v ZDA lahko uspelo, ampak ne tako in ne tako hitro. 266 00:17:20,019 --> 00:17:23,188 Bili smo presrečni, da smo v L. A.-ju. Bil je glamurozen. 267 00:17:23,273 --> 00:17:25,023 Avtomobili tudi. 268 00:17:25,108 --> 00:17:27,860 Čisto navdušenje, da smo lahko šli v prodajalno plošč. 269 00:17:27,944 --> 00:17:29,821 Kupovali ameriške albume. 270 00:17:29,904 --> 00:17:32,699 Bili so neverjetno kakovostni. 271 00:17:32,782 --> 00:17:37,120 Lahko si kupil albume Milesa Davisa. Albume Marvina Gaya, Stevieja Wonderja. 272 00:17:37,203 --> 00:17:38,913 Ogromno se je dogajalo. 273 00:17:39,539 --> 00:17:42,876 Prav vse je bilo razburljivo. 274 00:17:42,959 --> 00:17:45,587 Spoznavanje ljudi, ameriški naglasi. 275 00:17:45,670 --> 00:17:48,089 Vse, kar sem v otroštvu videl v The Liberace Showu, 276 00:17:48,172 --> 00:17:49,549 v The Andy Williams Showu. 277 00:17:49,632 --> 00:17:51,426 Bilo je tam. Pred mojimi očmi. 278 00:17:51,509 --> 00:17:54,053 Navduševali smo se kot otroci. 279 00:17:54,762 --> 00:17:55,889 {\an8}16. JANUAR 1971 280 00:17:55,972 --> 00:17:58,808 {\an8}Pred nekaj meseci je iz Anglije prišel neki mladenič. 281 00:17:58,892 --> 00:18:01,394 {\an8}In se izstrelil v vrh popglasbe. 282 00:18:01,477 --> 00:18:04,105 {\an8}Njegov prvi album je uspešnica. 283 00:18:04,189 --> 00:18:06,649 Njegov prvi singel je uspešnica. 284 00:18:06,733 --> 00:18:07,942 Sovražim ga. 285 00:18:09,194 --> 00:18:11,905 Ne, všeč mi je. Zelo mi je všeč. 286 00:18:13,198 --> 00:18:15,825 Dame in gospodje, tu je, Elton John. 287 00:18:28,504 --> 00:18:32,592 {\an8}Nekoliko hecen je 288 00:18:32,675 --> 00:18:36,930 {\an8}ta občutek v meni. 289 00:18:37,013 --> 00:18:43,102 {\an8}Nisem eden tistih, ki se pred vsem skrivajo. 290 00:18:44,687 --> 00:18:50,902 Nimam veliko denarja, ampak, mejdun, če bi ga imel, 291 00:18:52,695 --> 00:18:59,285 bi kupil veliko hišo, v kateri bi s tabo živel. 292 00:19:00,662 --> 00:19:03,331 Elton John, izjemen popglasbenik. 293 00:19:03,414 --> 00:19:07,919 Nekateri pravijo, da je najnovejši britanski glasbeni superzvezdnik. 294 00:19:08,002 --> 00:19:10,922 Elton John in njegov pisec besedil, Bernie Taupin, 295 00:19:11,005 --> 00:19:13,633 sta morda najbolj domiselna in izvirna pisca pesmi 296 00:19:13,716 --> 00:19:15,677 po Lennonu in McCartneyju. 297 00:19:15,760 --> 00:19:19,764 Upam, da ti je prav, upam, da ti je prav, 298 00:19:19,847 --> 00:19:23,560 da ubesedim, 299 00:19:24,936 --> 00:19:29,440 kako čudovito je življenje, 300 00:19:29,524 --> 00:19:32,944 ko ga lahko delim s tabo. 301 00:19:35,613 --> 00:19:37,657 Svoje plošče še nisem slišal po radiu. 302 00:19:37,740 --> 00:19:40,493 Ko sem torej po radiu zaslišal "Your Song", 303 00:19:40,577 --> 00:19:42,036 je bilo, kot da sanjam. 304 00:19:42,120 --> 00:19:44,289 Toda sonce je bilo zelo prijazno, 305 00:19:44,372 --> 00:19:46,833 ko to pesem pisal sem. 306 00:19:48,418 --> 00:19:50,962 Je za ljudi, kot si ti, 307 00:19:51,045 --> 00:19:54,966 ki ji do konca prisluhnejo. 308 00:19:55,049 --> 00:19:57,552 To potovanje je bilo zelo naporno. 309 00:19:57,635 --> 00:20:00,763 Delali smo s polno paro. Bili smo neorganizirani. 310 00:20:00,847 --> 00:20:04,809 {\an8}Kako čudovito je življenje, ko ga lahko delim s tabo. 311 00:20:04,893 --> 00:20:08,479 {\an8}APRIL 1971, FILLMORE EAST, NEW YORK 312 00:20:20,992 --> 00:20:23,995 Hvala! Bog vas blagoslovi, Fillmorci! 313 00:20:24,078 --> 00:20:25,496 Prav. 314 00:20:29,792 --> 00:20:33,296 Za mojo kariero je bilo nujno, da sem šel v ZDA. 315 00:20:33,379 --> 00:20:36,216 Ker moja glasba v bistvu prihaja od tam. 316 00:20:41,846 --> 00:20:44,557 To je hotel Chelsea v New Yorku. 317 00:20:44,641 --> 00:20:49,103 {\an8}Tu zadnja dva meseca živi Lance Loud. 318 00:20:49,187 --> 00:20:52,815 {\an8}Sobo si deli s prijateljem Sorenom Agenouxom. 319 00:20:53,650 --> 00:20:57,904 Čakata Pat Loud, Lanceovo mamo. 320 00:20:57,987 --> 00:21:01,783 Poskrbeti hočem, da bomo nocoj prišli v tisto igro. 321 00:21:01,866 --> 00:21:05,286 {\an8}Nagonsko sem vedela, da je Lance gej. 322 00:21:05,370 --> 00:21:08,122 {\an8}Čeprav o tem nisva govorila. 323 00:21:08,206 --> 00:21:10,124 {\an8}Ampak bilo je očitno. 324 00:21:12,001 --> 00:21:17,173 Pri 13 letih je bil nor na Andyja Warhola. 325 00:21:17,257 --> 00:21:19,968 Dopisoval si je z njim. 326 00:21:20,051 --> 00:21:21,261 Pogovarjam se z… 327 00:21:21,344 --> 00:21:26,683 {\an8}Lance Loud se ni uklonil takratnim pričakovanjem družbe o mladeničih. 328 00:21:26,766 --> 00:21:28,560 -Živjo. -Hitro me poljubi. 329 00:21:28,643 --> 00:21:31,563 Videla sem ga v tisti televizijski nanizanki. 330 00:21:31,646 --> 00:21:33,857 Česa takega še ni bilo. 331 00:21:33,940 --> 00:21:36,818 In se zlepa ni ponovilo. 332 00:21:36,901 --> 00:21:38,653 Bilo je zelo močno. 333 00:21:40,613 --> 00:21:45,159 {\an8}Skoraj nikjer še nisem bila. Samo v Oregonu in Kaliforniji. 334 00:21:45,243 --> 00:21:47,996 {\an8}Ko so omenili hotel Chelsea, 335 00:21:48,079 --> 00:21:51,124 sem mislila, da grem v prijeten angleški hotel. 336 00:21:51,207 --> 00:21:54,127 Z očarljivo staro gospo 337 00:21:54,210 --> 00:21:56,754 na recepciji. 338 00:21:56,838 --> 00:22:01,634 Ko sem vstopila, je vame udaril vonj po marihuani. 339 00:22:01,718 --> 00:22:03,845 Mi poveste ime, prosim? 340 00:22:04,637 --> 00:22:07,015 Lepo bi se moral obleči. Potrebujem… 341 00:22:07,098 --> 00:22:10,393 -Mislim, da bi moral… -Lance? Pridi sem. 342 00:22:10,476 --> 00:22:11,603 Živjo. 343 00:22:12,812 --> 00:22:14,981 -Kako si? -V redu. 344 00:22:15,064 --> 00:22:17,567 -Nisem te mogla najti. -To je Soren. 345 00:22:17,650 --> 00:22:19,152 -Živjo. -Živjo, Soren. 346 00:22:19,235 --> 00:22:20,612 Pozdravljen. 347 00:22:20,695 --> 00:22:22,113 -Mislila sem… -Čedna si. 348 00:22:22,197 --> 00:22:25,158 Mislila sem, da me boš pričakal v avli. 349 00:22:25,241 --> 00:22:27,243 Ampak te ni bilo. 350 00:22:27,327 --> 00:22:29,704 -Zelo si čedna. Ja. -Hvala, mišek. 351 00:22:29,787 --> 00:22:33,458 Presenetila si me. Namenjen sem bil k tebi. 352 00:22:33,541 --> 00:22:34,542 Mislila sem, da si… 353 00:22:34,626 --> 00:22:36,920 Lance je bil nekaj posebnega. 354 00:22:37,003 --> 00:22:41,883 Neznosno naporen, a tudi zelo zanimiv. 355 00:22:41,966 --> 00:22:44,302 Nocoj gremo v gledališče La MaMa. 356 00:22:44,385 --> 00:22:45,803 -Ker… -Kaj uprizarjajo? 357 00:22:45,887 --> 00:22:47,639 Vain Victory z Jackie Curtis. 358 00:22:47,722 --> 00:22:50,433 Zelo alternativno. Všeč ti bo. 359 00:22:50,516 --> 00:22:51,809 -Všeč vam bo. -Ja. 360 00:22:51,893 --> 00:22:54,395 Ondine in vse alternativne zvezde nastopajo. 361 00:22:54,479 --> 00:22:56,731 Ljudje, za katere še nisem slišala. 362 00:22:56,814 --> 00:22:59,901 Vsi… Saj vem. Ampak si sanjala o njih. 363 00:23:01,110 --> 00:23:03,947 Bi šla rada v svojo sobo? Dobro. 364 00:23:04,030 --> 00:23:06,157 Upam, da je tako elegantna kot tvoja. 365 00:23:06,241 --> 00:23:08,284 Veliko bolj, draga. 366 00:23:08,368 --> 00:23:11,496 -Na svidenje, Soren. -Veselilo me je. 367 00:23:11,579 --> 00:23:16,084 V hotelu sem najprej srečala slavno kraljico preobleke. 368 00:23:16,167 --> 00:23:18,419 Holly! To je moja mama. 369 00:23:18,503 --> 00:23:22,090 Holly Woodlawn, ki je bila v številnih Warholovih filmih. 370 00:23:22,173 --> 00:23:24,175 Takoj bova nazaj. 371 00:23:24,259 --> 00:23:25,343 -V redu. -Dobro. 372 00:23:25,426 --> 00:23:29,556 {\an8}Prijatelji so poklicali in rekli, naj prižgem radio. 373 00:23:29,639 --> 00:23:32,058 {\an8}Lou Reed je o tebi napisal pesem. 374 00:23:33,351 --> 00:23:35,937 {\an8}Holly je prišla iz Miamija na Floridi. 375 00:23:36,020 --> 00:23:38,106 {\an8}"WALK ON THE WILD SIDE", NAPISANA L. 1971 376 00:23:38,189 --> 00:23:41,985 {\an8}Preštopala je vse ZDA. 377 00:23:42,068 --> 00:23:44,571 In potem smo šli na zabavo. 378 00:23:46,114 --> 00:23:49,450 Bil je tam. V kotu. 379 00:23:49,534 --> 00:23:52,328 Plašen, molčeč tip. 380 00:23:53,204 --> 00:23:56,416 Vprašala sem ga, kako, da ve toliko o meni. 381 00:23:57,166 --> 00:24:01,087 Rekel je: "Holly, ker si goflja." 382 00:24:03,590 --> 00:24:06,217 Res je bilo vse, kar je povedal. 383 00:24:06,301 --> 00:24:09,095 Pulil sem si obrvi in bril noge. 384 00:24:09,178 --> 00:24:12,056 In postal ženska. 385 00:24:12,140 --> 00:24:15,643 V zadnji sobi jo je lahko vsak imel. 386 00:24:16,978 --> 00:24:21,524 Vse to je vedel zaradi studia Factory, 387 00:24:21,608 --> 00:24:23,985 Warholovih ljudi in vsega tistega. 388 00:24:24,068 --> 00:24:26,613 Mislim, da je bil… 389 00:24:27,363 --> 00:24:30,158 Nočem reči voajer. 390 00:24:30,241 --> 00:24:36,247 Preprosto je pisal pesmi o tem, kar je videl in poznal. 391 00:24:41,002 --> 00:24:44,631 Ko je Lou napisal "Walk on the Wild Side", 392 00:24:45,381 --> 00:24:48,509 me je naredil nesmrtno. 393 00:24:54,307 --> 00:24:57,435 Tam so različne celice ljudi 394 00:24:57,518 --> 00:25:01,231 in vsi so slavni in… 395 00:25:01,314 --> 00:25:05,902 Ko se zdaj spominjam tistih časov, razmišljam… 396 00:25:05,985 --> 00:25:11,699 Ko sem bil star 13 let, sem bil kot miška, 397 00:25:11,783 --> 00:25:14,827 ujet v škatli v neki tihi sobici. 398 00:25:14,911 --> 00:25:17,413 Ne pravim, da smo imeli 399 00:25:17,497 --> 00:25:20,667 zelo povprečno, navadno življenje, ampak… 400 00:25:20,750 --> 00:25:22,835 Neko leto si šel v svojo sobo, 401 00:25:22,919 --> 00:25:25,004 iz katere nisi prišel kar dve leti. 402 00:25:25,088 --> 00:25:26,089 Vem. 403 00:25:26,172 --> 00:25:30,051 -Razen zvečer, ko si splezal skozi okno. -Vem, ampak bil sem nesrečen. 404 00:25:30,134 --> 00:25:33,888 Zelo nesrečen, ker sem… Kaj pa vem. 405 00:25:33,972 --> 00:25:38,434 V meni je vedno bilo nekaj, česar nisem mogel razumeti, ampak… 406 00:25:38,518 --> 00:25:41,187 Zelo težko te je bilo razumeti. 407 00:25:41,271 --> 00:25:45,275 Rekel sem: "Hej, punči, spoznaj svojo divjo stran." 408 00:25:45,358 --> 00:25:47,652 -Je bližnji kader samo del tega? -Ja. 409 00:25:55,910 --> 00:25:59,080 Jackie je samo oddrvela stran, 410 00:26:00,665 --> 00:26:03,751 da je James Dean, je mislila tisti dan. 411 00:26:05,461 --> 00:26:09,841 No, verjetno je bil trk neizogiben, z valiumom bi bil le manj zgiben. 412 00:26:09,924 --> 00:26:12,844 {\an8}Ljudje so kar zazijali. Zadevo so prikazali 413 00:26:12,927 --> 00:26:17,473 {\an8}kot mamin obisk New Yorka, veste? 414 00:26:19,392 --> 00:26:22,896 Lahko… Bi lahko kje kupila kaj hrane in ti kaj skuhala? 415 00:26:24,731 --> 00:26:26,566 -Pozneje bomo poiskali. -Pridita. 416 00:26:26,649 --> 00:26:31,654 {\an8}Ena od stvari, ki je bila takrat v seriji precej radikalna, 417 00:26:31,738 --> 00:26:35,909 {\an8}je bilo to, da je bilo gejevstvo, homoseksualnost, leta 1971 418 00:26:35,992 --> 00:26:40,246 nekaj precej šokantnega. Domači se mu niso odrekli. 419 00:26:40,330 --> 00:26:43,249 Pat je po svoje 420 00:26:43,333 --> 00:26:47,462 postala merilo za mame vseh gejev. 421 00:26:49,422 --> 00:26:53,801 {\an8}Bila je zelo odprta in pripravljena stvari pogledati drugače. 422 00:26:53,885 --> 00:26:56,930 {\an8}Drugače, kot so jo vzgajali. 423 00:26:57,013 --> 00:27:00,642 {\an8}To je bilo leta 1971 za marsikoga pravo odkritje. 424 00:27:03,144 --> 00:27:05,396 {\an8}Ljudje so bili pogumni, ker so menili, da so lahko. 425 00:27:05,480 --> 00:27:08,274 {\an8}V petdesetih niste mogli biti tako odločni. 426 00:27:08,358 --> 00:27:11,027 {\an8}Drugi so vas opravljali. 427 00:27:11,110 --> 00:27:14,906 Niste se mogli ločiti. Če je dekle zanosilo, je moralo od doma. 428 00:27:14,989 --> 00:27:17,158 Šestdeseta so odprla možnosti. 429 00:27:17,242 --> 00:27:20,328 Sedemdeseta so šla do konca. 430 00:27:20,411 --> 00:27:22,914 To je bilo povezano z ustvarjalnostjo. 431 00:27:22,997 --> 00:27:26,543 S tem, da so ljudje menili, da zmorejo prav vse. 432 00:27:27,377 --> 00:27:29,879 Američanom sporočamo, da obstajamo. 433 00:27:29,963 --> 00:27:32,131 Nikakršen mit nismo. 434 00:27:32,215 --> 00:27:33,299 {\an8}Na začetku 70-ih 435 00:27:33,383 --> 00:27:37,303 {\an8}so se skupine, ki jih je družba najbolj izločala in marginalizirala… 436 00:27:37,387 --> 00:27:38,221 {\an8}GEJI, ZDRUŽITE SE 437 00:27:38,304 --> 00:27:42,225 Povezale, da bi branile to, kar so. In zahtevale svoj prostor pod soncem. 438 00:27:42,308 --> 00:27:45,186 Želimo svobodo, da si izkazujemo ljubezen v javnosti, 439 00:27:45,270 --> 00:27:47,397 tako kot heteroseksualci. 440 00:27:47,480 --> 00:27:48,857 In dobili jo bomo. 441 00:27:51,860 --> 00:27:55,238 Nikoli nisem imel težav. Mislil sem, da vsi vedo, da sem gej. 442 00:27:55,321 --> 00:27:59,492 Živel sem s svojim menedžerjem, ki je bil gej. In moja oprava… 443 00:27:59,576 --> 00:28:01,411 Ko je postal Elton John, 444 00:28:01,494 --> 00:28:05,456 {\an8}se je upiral zaradi vsega, česar kot otrok ni smel početi. 445 00:28:05,540 --> 00:28:10,169 {\an8}Bežal je pred utesnjenostjo, ki so mu jo vsiljevali, ko je bil mlajši. 446 00:28:12,088 --> 00:28:17,218 Ni šlo toliko za to, da sem gej, kot za to, da bom preizkušal meje in se zabaval. 447 00:28:17,302 --> 00:28:21,055 In priklenjen sem na klavir. Z njim moraš nekaj narediti, da ni dolgočasno. 448 00:28:28,730 --> 00:28:29,731 Juhu! 449 00:28:29,814 --> 00:28:32,567 Po mojem je šlo na začetku sedemdesetih za to. 450 00:28:32,650 --> 00:28:36,946 Za neverjeten občutek, da je mogoče prav vse. Da ni pravil. 451 00:28:37,030 --> 00:28:41,701 {\an8}Mogoče mislijo, da je Elton John starec, ki pride, se usede, 452 00:28:41,784 --> 00:28:44,662 {\an8}igra klavir in poje. 453 00:28:44,746 --> 00:28:46,497 {\an8}Ampak ni. 454 00:28:46,581 --> 00:28:49,209 -Norec sem. -Je neuravnovešen. 455 00:28:49,292 --> 00:28:51,127 -Prosim? -Norec sem. 456 00:28:51,211 --> 00:28:56,007 {\an8}JULIJ 1971, STOCKHOLM 457 00:29:00,428 --> 00:29:02,513 Nekateri ljudje vplivajo name. 458 00:29:02,597 --> 00:29:05,266 Vsak ima svoje idole in njihove vplive. 459 00:29:05,350 --> 00:29:09,312 Poslušam veliko plošč. Podzavestno gotovo vplivajo name. 460 00:29:09,395 --> 00:29:14,025 Zavestno pa ne. Ne rečem, da bom napisal pesem, kot bi jo Dylan ali Russell. 461 00:29:14,108 --> 00:29:16,819 A podzavestno bo morda zvenela prav tako. 462 00:29:16,903 --> 00:29:20,323 Bernieja Taupina torej ne potrebujete za igranje klavirja? 463 00:29:20,406 --> 00:29:23,576 O bog, hecate se. Seveda ga. Nujen je. 464 00:29:23,660 --> 00:29:26,037 Ker… Ne maram peti tujih pesmi. 465 00:29:26,120 --> 00:29:29,541 Predvsem smo pisci pesmi, ne umetniki. 466 00:29:29,624 --> 00:29:33,378 Na oder sploh nisem hotel iti. Hotel sem snemati plošče 467 00:29:33,461 --> 00:29:36,548 in lenariti. 468 00:29:38,758 --> 00:29:41,386 Spodobi se, da predstavim Bernieja Taupina, 469 00:29:41,469 --> 00:29:43,596 ki se nikoli ne pokaže v javnosti. 470 00:29:47,183 --> 00:29:49,602 Brez njega ne bi bilo nobene naše pesmi. 471 00:29:51,354 --> 00:29:54,232 Pesem, ki sem jo napisal zadnjič, 472 00:29:54,315 --> 00:29:58,444 se imenuje "Tiny Dancer". Govori o Berniejevi punci. 473 00:30:00,280 --> 00:30:02,991 In po svoje se je zdelo… 474 00:30:03,074 --> 00:30:05,827 Pobrskal sem po besedilih in želel uglasbiti to. 475 00:30:05,910 --> 00:30:08,079 Reg je moral zelo hitro pisati, ker… 476 00:30:08,162 --> 00:30:11,374 Nima potrpljenja, da bi več ur ali dni 477 00:30:11,457 --> 00:30:13,918 nečemu posvetil. Tak pač je. 478 00:30:14,002 --> 00:30:16,254 Reči hočem… Preberete besedilo. 479 00:30:16,337 --> 00:30:19,841 "Miška v kavbojkah, dama iz L. A.-ja, šivilja benda. 480 00:30:19,924 --> 00:30:23,052 Z lepimi očmi in piratskim nasmehom. Glasbenikova žena. Baletka." 481 00:30:23,136 --> 00:30:26,931 Ko prideš do besede baletka, veš, da bo tempo nežen. 482 00:30:30,894 --> 00:30:36,900 Miška v kavbojkah, dama iz L. A.-ja. 483 00:30:36,983 --> 00:30:38,526 {\an8}"TINY DANCER" POSNETA AVGUSTA 1971 484 00:30:38,610 --> 00:30:41,571 {\an8}Šivilja benda. 485 00:30:44,240 --> 00:30:46,409 Lepe oči, 486 00:30:47,452 --> 00:30:49,495 piratski nasmeh, 487 00:30:51,706 --> 00:30:54,459 glasbenikova žena, 488 00:30:57,879 --> 00:31:00,757 baletka. 489 00:31:00,840 --> 00:31:03,343 Gotovo ste jo videli 490 00:31:05,303 --> 00:31:08,056 plesati na mivki. 491 00:31:08,139 --> 00:31:11,476 Razumem, zakaj spolne usmerjenosti ni razkril v tistem času. 492 00:31:11,559 --> 00:31:15,104 {\an8}To bi lahko ogrozilo njegovo kariero. 493 00:31:15,188 --> 00:31:19,192 {\an8}Zaradi homofobnih založnikov, producentov, promotorjev, 494 00:31:19,275 --> 00:31:22,362 {\an8}kritikov… Lahko bi ga pokopalo. 495 00:31:24,239 --> 00:31:27,158 Pianist, 496 00:31:27,242 --> 00:31:29,661 postavi se zase 497 00:31:31,246 --> 00:31:34,332 v avditoriju. 498 00:31:34,415 --> 00:31:37,961 Elton je pel svojo glasbo. 499 00:31:38,044 --> 00:31:42,173 {\an8}Razmišljal je o dogajanju v sebi. 500 00:31:42,257 --> 00:31:47,512 {\an8}Ni šlo za to, da je gej. Hotel je izraziti svojo individualnost. 501 00:31:47,595 --> 00:31:52,183 Vseeno mi je bilo, kaj pravi o sebi. Zame je bil junak. 502 00:31:54,852 --> 00:31:57,230 Oh, občuti se zelo resnično, 503 00:31:57,313 --> 00:32:00,275 ležim tukaj in nikogar v bližini ni. 504 00:32:00,358 --> 00:32:05,071 Le ti in zgolj ti me lahko slišiš, 505 00:32:05,947 --> 00:32:08,867 ko rečem nežno… 506 00:32:10,326 --> 00:32:12,245 Počasi… 507 00:32:14,789 --> 00:32:18,668 Bolj me objemi, drobna plesalka, 508 00:32:21,004 --> 00:32:25,216 na avtocesti štej luči. 509 00:32:25,300 --> 00:32:29,304 {\an8}Dovolili so nam živeti gejevsko, dokler nismo nikomur povedali. 510 00:32:29,387 --> 00:32:32,932 {\an8}Lahko smo bili poženščeni, se oblačili kot Elton. 511 00:32:33,016 --> 00:32:35,435 {\an8}Če ne verjamete, da je Liberace gej, 512 00:32:35,518 --> 00:32:37,020 {\an8}si lahko marsikaj privoščite. 513 00:32:39,856 --> 00:32:43,318 -Art, so ti všeč moje oprijete hlače? -Šponske so. Kje si jih dobil? 514 00:32:43,401 --> 00:32:47,113 Imam jih od 12. leta. 515 00:32:47,197 --> 00:32:48,531 Še eden. 516 00:32:48,615 --> 00:32:52,410 {\an8}Leto 1971 je bilo leto revolucionarne zavesti… 517 00:32:52,493 --> 00:32:53,620 {\an8}GEJI IN PONOSNI 518 00:32:53,703 --> 00:32:57,665 {\an8}Med vrsto marginaliziranih in zapostavljenih skupin, 519 00:32:57,749 --> 00:33:02,003 ki so bile izključene iz mainstreama. Ne le pripadnikov skupnosti LGBT, 520 00:33:02,086 --> 00:33:06,549 temveč tudi žensk, ki so zahtevale pravico do enakopravnosti. 521 00:33:08,551 --> 00:33:10,470 Nisem še prebral vaše knjige, 522 00:33:10,553 --> 00:33:14,599 a menda je zelo zanimiva in berljiva. 523 00:33:14,682 --> 00:33:18,269 Kaj je glede na vsebino njen poglavitni cilj? 524 00:33:18,353 --> 00:33:23,441 {\an8}Je poskus opisa položaja žensk, 525 00:33:23,525 --> 00:33:25,652 {\an8}vendar ne z žargonskimi izrazi 526 00:33:25,735 --> 00:33:30,532 in oholostjo teoretikov. In tudi brez vzvišenosti. 527 00:33:30,615 --> 00:33:34,702 Da bi ženskam s tonom, ki vliva upanje, 528 00:33:35,453 --> 00:33:37,997 ne strah, povedala, 529 00:33:38,081 --> 00:33:41,334 da je vse lahko drugače. 530 00:33:42,377 --> 00:33:46,214 Da bi lahko soustvarjale novo življenje. 531 00:33:46,297 --> 00:33:49,259 {\an8}Sem na samotni cesti in potujem… 532 00:33:49,342 --> 00:33:52,595 {\an8}"ALL I WANT" Z ALBUMA BLUE IZDANEGA 22. JUNIJA 1971 533 00:33:53,054 --> 00:33:57,517 Iščem resnico pri moških in sebi… 534 00:33:59,185 --> 00:34:01,521 {\an8}Ženske so razumele, kaj govorim, 535 00:34:01,604 --> 00:34:05,024 {\an8}da sporočam, da niso zmešane. 536 00:34:05,108 --> 00:34:08,486 Da sovražijo svoje idealno življenje, 537 00:34:08,570 --> 00:34:12,574 da so v njem napol mrtve. Nenadoma se je to lahko reklo. 538 00:34:12,657 --> 00:34:16,535 Oh, ne, nisi resničen, ne. 539 00:34:16,619 --> 00:34:19,831 Misliš, da me boš pretental 540 00:34:19,914 --> 00:34:23,167 s temi pretvezami 541 00:34:23,251 --> 00:34:29,591 o lažnem tovarištvu… 542 00:34:31,885 --> 00:34:33,887 Pripadniki Gay Liberation Front 543 00:34:33,970 --> 00:34:39,267 {\an8}smo se prepoznali v sporočilu knjige Germaine Greer, The Female Eunuch. 544 00:34:39,642 --> 00:34:43,438 {\an8}Videli smo povezavo med seksizmom in homofobijo. 545 00:34:43,521 --> 00:34:47,316 Določena vrsta mačističnih heteroseksualcev 546 00:34:47,400 --> 00:34:50,403 je zatirala oboje, ženske in pripadnike LGBT-ja. 547 00:34:50,486 --> 00:34:55,867 Vse, kar sem si resnično želela narediti, 548 00:34:55,950 --> 00:35:01,414 je bilo, da bi poudarila najboljše v sebi, a tudi v tebi. 549 00:35:02,040 --> 00:35:04,709 The Female Eunuch, Germaine Greer. 550 00:35:04,792 --> 00:35:06,920 Ženska, ki je, kot so zapisali 551 00:35:07,003 --> 00:35:11,007 v New York Timesu, napisala "najboljšo feministično knjigo do zdaj." 552 00:35:11,090 --> 00:35:14,135 Ali kdo želi podpisan izvod knjige The Female Eunuch? 553 00:35:14,219 --> 00:35:16,429 Germaine Greer bi rad vprašal… 554 00:35:16,512 --> 00:35:20,099 Resnično ne vem, kaj bi ženske rade. 555 00:35:20,183 --> 00:35:22,644 Recimo, da jim to želim dati… 556 00:35:23,269 --> 00:35:24,812 Kar mirno. 557 00:35:24,896 --> 00:35:27,815 Srček, vseeno je, kaj bi rade, to ni zate. 558 00:35:27,899 --> 00:35:28,942 No… 559 00:35:30,276 --> 00:35:34,489 {\an8}Prisilila te je, da si rekel, da ima prav. 560 00:35:34,572 --> 00:35:39,494 {\an8}Celo svojemu priimku smo se odrekle in prevzele moževega. 561 00:35:39,577 --> 00:35:42,539 Pa poglejte, kakšno zmešnjavo je to povzročilo. 562 00:35:45,166 --> 00:35:47,001 Kaj je narobe s temi ženskami? 563 00:35:47,085 --> 00:35:49,003 ODLOMEK IZ KNJIGE THE FEMALE EUNUCH 564 00:35:49,087 --> 00:35:51,839 Prosili so jih, naj sprejmejo način življenja, 565 00:35:51,923 --> 00:35:54,759 ki je zastarel in zoprn, in so zadovoljne z njim. 566 00:35:56,302 --> 00:36:00,223 Ko se je neka ženska pritoževala, da se počuti kot postarana Pepelka, 567 00:36:00,306 --> 00:36:02,559 ji je časopisni psiholog odgovoril, 568 00:36:02,642 --> 00:36:06,062 da od svojega moža sicer ne more pričakovati sprememb, 569 00:36:06,145 --> 00:36:08,189 lahko pa se spremeni ona. 570 00:36:08,273 --> 00:36:10,358 To je feta. 571 00:36:10,441 --> 00:36:12,235 Ne dajaj je tja. 572 00:36:12,318 --> 00:36:14,279 -Kam pa naj jo dam? -A? 573 00:36:14,362 --> 00:36:15,738 Kam bi ti dala sir? 574 00:36:15,822 --> 00:36:18,491 V škatlo za sir, ne? 575 00:36:20,660 --> 00:36:23,329 {\an8}Z Billom sem imela osebne težave. 576 00:36:23,413 --> 00:36:26,291 {\an8}Varal me je. 577 00:36:26,374 --> 00:36:30,920 Počutila sem se zavrnjeno in grdo. 578 00:36:31,004 --> 00:36:32,422 Stara sem bila 45 let. 579 00:36:32,505 --> 00:36:35,675 Zdelo se mi je, da nimam prihodnosti. 580 00:36:35,758 --> 00:36:38,303 Počutila sem se izgubljeno. 581 00:36:39,846 --> 00:36:41,723 Kako je bilo na plesu? 582 00:36:41,806 --> 00:36:45,643 Fino. Prejšnji teden sem imela zasebno uro. Nobena druga ni prišla. 583 00:36:45,727 --> 00:36:47,896 Zato zasebna ura. Super je bilo. 584 00:36:47,979 --> 00:36:51,441 V American Family sem nastopala tudi zato, 585 00:36:51,524 --> 00:36:55,695 da bi morda katera od žensk, s katerimi je imel razmerje, videla, 586 00:36:55,778 --> 00:36:59,657 da ima Bill čudovito družino. 587 00:36:59,741 --> 00:37:05,538 Da bi se počutila krivo in končala razmerje. 588 00:37:05,622 --> 00:37:07,040 Bila sem zelo naivna. 589 00:37:08,833 --> 00:37:11,711 Pat Loud si je predstavljala, da bo imela 590 00:37:11,794 --> 00:37:14,714 {\an8}idealno življenje. 591 00:37:14,797 --> 00:37:18,676 {\an8}Potem pa so okoliščine, tako kot še pri mnogih drugih, 592 00:37:18,760 --> 00:37:19,969 to iluzijo razbile. 593 00:37:20,053 --> 00:37:22,472 To streznitev je potrebovala. 594 00:37:22,555 --> 00:37:25,475 Moč za spremembe je morala poiskati v sebi. 595 00:37:25,558 --> 00:37:28,478 To vem. 596 00:37:28,561 --> 00:37:31,981 S tabo se lahko pogovarjam, ker sva prijatelja. 597 00:37:32,065 --> 00:37:35,276 In ker te imam rad. 598 00:37:35,360 --> 00:37:37,445 Oh, kako nakladaš! 599 00:37:38,446 --> 00:37:40,657 {\an8}V večini zakonov sklepate kompromise, 600 00:37:40,740 --> 00:37:43,201 {\an8}trudite se, da bi se zveza obnesla, 601 00:37:43,284 --> 00:37:46,913 {\an8}da bo srečna ter mirna in vas bo izpolnjevala. 602 00:37:46,996 --> 00:37:48,873 Potem pa vas neki dan prešine… 603 00:37:52,168 --> 00:37:54,921 "Too Late Now." Poznate to pesem? 604 00:37:55,004 --> 00:37:58,132 Pesem Carole King? Prepozno je, srček. 605 00:38:11,437 --> 00:38:15,024 {\an8}Poležavala sem vse dopoldne, zgolj da bi pregnala čas. 606 00:38:15,108 --> 00:38:17,360 {\an8}"IT'S TOO LATE" Z ALBUMA TAPESTRY 607 00:38:17,443 --> 00:38:21,781 {\an8}Nekaj je narobe, pred tem si ne morem več zatiskati oči. 608 00:38:21,865 --> 00:38:28,162 Eden od naju se spreminja ali pa sva se zgolj nehala truditi. 609 00:38:31,666 --> 00:38:35,670 In zdaj je prepozno, srček, zdaj prepozno je… 610 00:38:35,753 --> 00:38:39,632 Zelo sem utrujena. Prinesla ti bom večerjo. 611 00:38:39,716 --> 00:38:40,967 Prav. 612 00:38:43,344 --> 00:38:45,221 Spat grem. 613 00:38:46,764 --> 00:38:52,103 Tega ne morem skriti, ne morem se pretvarjati. 614 00:38:52,186 --> 00:38:55,315 O, ne, ne, ne, ne. 615 00:38:55,398 --> 00:38:58,776 {\an8}Album Tapestry smo posneli v treh tednih. 616 00:38:58,860 --> 00:39:02,947 {\an8}Takoj je postal uspešnica. Ni nam bilo treba čakati 617 00:39:03,031 --> 00:39:06,117 {\an8}in ugibati, kaj bo z njim. Takoj je postal uspešnica. 618 00:39:06,910 --> 00:39:10,038 {\an8}Slišal se je iz vsakega avta, v vseh trgovinah. 619 00:39:10,121 --> 00:39:13,374 {\an8}Ko ste šli po nakupih, se mu niste mogli izogniti. 620 00:39:13,458 --> 00:39:16,753 {\an8}Te pesmi so zvočna spremljava določene generacije. 621 00:39:16,836 --> 00:39:21,549 {\an8}Najstniki so mi razlagali, kako jim jih je predvajala mama. 622 00:39:21,633 --> 00:39:24,469 {\an8}No, zdaj to počnejo babice. 623 00:39:24,552 --> 00:39:29,140 {\an8}Ta pesem jim je pomagala prebroditi ločitev, ob njej so zanosile. 624 00:39:29,224 --> 00:39:32,060 Odvrnem, da mi tega ni treba vedeti. 625 00:39:38,233 --> 00:39:43,029 Še se bova lepo imela, 626 00:39:43,112 --> 00:39:47,450 vendar ne moreva ostati skupaj. Se ne zdi tudi tebi, da je tako? 627 00:39:47,534 --> 00:39:51,120 Še vedno pa sem hvaležna za to, kar sva imela, 628 00:39:51,204 --> 00:39:55,291 in da sem te nekoč ljubila. 629 00:39:57,794 --> 00:40:02,882 Toda zdaj je prepozno, srček, zdaj prepozno je. 630 00:40:02,966 --> 00:40:07,428 Zelo sva se trudila, da bi nama uspelo, 631 00:40:09,055 --> 00:40:14,561 toda nekaj v meni umrlo je. Tega ne morem skriti, 632 00:40:14,644 --> 00:40:17,689 ne morem se pretvarjati. 633 00:40:17,772 --> 00:40:23,403 O, ne, ne, ne, ne. 634 00:40:23,486 --> 00:40:27,156 Mislim, da si ena najbolj absurdnih 635 00:40:27,240 --> 00:40:31,452 in shizofrenih oseb, kar jih poznam. 636 00:40:34,539 --> 00:40:37,125 Žal mi je, ampak… 637 00:40:37,750 --> 00:40:40,295 Če ne bi bilo tako žalostno, bi se zasmejala. 638 00:40:41,296 --> 00:40:44,340 Ampak si navaden kreten. 639 00:40:47,302 --> 00:40:51,764 Govorila sem z odvetnikom. To je njegova vizitka. 640 00:40:52,682 --> 00:40:54,893 {\an8}Pravi, da ga pokliči. 641 00:40:54,976 --> 00:40:57,270 {\an8}-Prav. -Jaz pa želim, da se izseliš. 642 00:40:57,353 --> 00:40:58,354 Tako pač je. 643 00:40:59,355 --> 00:41:00,607 Pošteno. 644 00:41:01,232 --> 00:41:02,901 Prebrala sem te. 645 00:41:02,984 --> 00:41:07,530 Veš, Pat, mislim, da si nekoliko kratkovidna. 646 00:41:07,614 --> 00:41:10,033 O Billu ne maram grdo govoriti. 647 00:41:10,116 --> 00:41:12,994 Odšel je, ne more se braniti. 648 00:41:13,077 --> 00:41:17,707 Za najine otroke in zame je naredil veliko dobrega. 649 00:41:17,790 --> 00:41:21,211 Vendar me je izdal. In svojo družino tudi. 650 00:41:22,170 --> 00:41:24,631 {\an8}Govorijo, da sem uničila družino. 651 00:41:24,714 --> 00:41:28,218 {\an8}Ne, da sem jo pomagala uničiti, uničila sem jo. 652 00:41:28,301 --> 00:41:33,181 Odgovarjam, da mi pripisujejo preveč zaslug. Družina se je uničila sama. 653 00:41:38,561 --> 00:41:40,563 Ko sem Billa vrgla iz hiše 654 00:41:40,647 --> 00:41:43,441 oziroma mu rekla, naj odide… 655 00:41:43,525 --> 00:41:46,903 Verjetno sem bila takrat res nora. 656 00:41:48,154 --> 00:41:53,117 {\an8}V živo smo opazovali, kako družina razpada. 657 00:41:53,201 --> 00:41:55,995 {\an8}Seveda so se ljudje že prej ločevali. 658 00:41:56,079 --> 00:42:02,126 Toda nihče pred milijoni gledalcev, ki so to lahko komentirali. 659 00:42:02,210 --> 00:42:06,130 Pat in Bill Loud sta v Santa Barbari imela mirno življenje. 660 00:42:06,214 --> 00:42:09,842 Zdaj pa ju mogoče poznamo bolje, kot se poznata sama. 661 00:42:09,926 --> 00:42:12,720 Morda se sprašujete, zakaj sta privolila v snemanje. 662 00:42:12,804 --> 00:42:15,306 -Naj vaju kamere ne motijo. -Prav. 663 00:42:16,641 --> 00:42:19,310 Kritike so skrajno neprijetne. 664 00:42:19,394 --> 00:42:21,563 Resnično je težko. 665 00:42:21,646 --> 00:42:24,899 Ko sem na plakatih videl, da sem "homič 1971.", 666 00:42:24,983 --> 00:42:28,570 -sem bil nekaj časa zelo pobit. -Ja. 667 00:42:28,653 --> 00:42:31,281 Ampak sta dva aspirina vse rešila. 668 00:42:34,158 --> 00:42:36,494 Mama je prodala hišo. 669 00:42:36,578 --> 00:42:42,208 {\an8}Pri več kot 40 letih se je preselila v New York in začela znova. 670 00:42:42,292 --> 00:42:46,629 Odlično ji je uspelo. To mi daje zagon pri vseh stvareh. 671 00:42:48,006 --> 00:42:50,008 {\an8}"I FEEL THE EARTH MOVE" Z ALBUMA TAPESTRY 672 00:42:50,091 --> 00:42:51,676 {\an8}Naučila sem se preživeti. 673 00:42:51,759 --> 00:42:56,472 {\an8}Spoznala sem, da življenja ni konec, ko končuješ eno poglavje 674 00:42:56,556 --> 00:42:58,099 in začenjaš novo. 675 00:42:58,182 --> 00:43:02,270 Da si lahko uspešen, tudi kadar misliš, da ti je spodletelo. 676 00:43:02,353 --> 00:43:05,523 Kakšen romantičen čas. Petek zvečer. Ja. 677 00:43:05,607 --> 00:43:09,652 Čutim, da se mi pod nogami premikajo tla, 678 00:43:09,736 --> 00:43:12,238 čutim, da se name ruši nebo. 679 00:43:13,615 --> 00:43:16,951 Čutim, da mi drgeta srce, 680 00:43:17,035 --> 00:43:21,998 kadar si v moji bližini. 681 00:43:22,081 --> 00:43:26,377 O, srček, ko zagledam tvoj obraz, 682 00:43:26,461 --> 00:43:29,714 nežen kot mesec maj… 683 00:43:29,797 --> 00:43:34,469 O, dragi, ne prenesem, 684 00:43:34,552 --> 00:43:38,556 kadar me tako pogledaš… 685 00:43:38,640 --> 00:43:42,477 Glasba izraža občutke ljudi v nekem obdobju. 686 00:43:42,560 --> 00:43:46,231 Včasih potrebujem navdih in podporo. 687 00:43:46,314 --> 00:43:49,734 Nekatere pesmi so mi dale krila. So moje stalne spremljevalke. 688 00:43:49,817 --> 00:43:53,696 Vsak ima kakšno tako pesem. Kot pisec si prizadevaš točno za to. 689 00:43:53,780 --> 00:43:57,367 Napisati pesem, ki bo nekoga resnično prevzela. 690 00:43:57,450 --> 00:43:59,661 Komunikacijski dejavnik… 691 00:43:59,744 --> 00:44:03,206 -Neposrednost dela v tem mediju. -Ja. 692 00:44:03,289 --> 00:44:05,833 Ni jih prav veliko. 693 00:44:05,917 --> 00:44:09,712 Carole King, Joni Mitchell… Težko ju je prekositi. 694 00:44:15,677 --> 00:44:17,053 Hvala. 695 00:44:17,136 --> 00:44:20,223 TAPESTRY JE NAJBOLJE PRODAJANI ALBUM 696 00:44:20,306 --> 00:44:24,602 GLASBENIH USTVARJALK DO ZDAJ 697 00:44:24,686 --> 00:44:26,688 SLEDI… 698 00:44:26,771 --> 00:44:28,565 1971. 699 00:44:28,648 --> 00:44:31,568 Vlada je bila izjemno nevarna. 700 00:44:31,651 --> 00:44:34,612 Na ploščah smo ponujali opremo za preživetje. 701 00:44:37,156 --> 00:44:39,868 Angela Davis je bila narodna junakinja. 702 00:44:39,951 --> 00:44:41,244 FBI IŠČE ANGELO DAVIS 703 00:44:41,953 --> 00:44:43,037 FBI IŠČE ANGELO DAVIS 704 00:44:43,121 --> 00:44:44,414 Vso moč ljudem! 705 00:44:45,373 --> 00:44:47,208 V zapor so vdrli policisti. 706 00:44:47,292 --> 00:44:50,628 Strahotno je. V Attici ljudje umirajo. 707 00:44:51,462 --> 00:44:53,923 Poslušajte, prekinil bom. 708 00:44:54,007 --> 00:44:55,884 Revolucija je bila neizogibna. 709 00:45:23,953 --> 00:45:25,955 Prevedla Polona Mertelj 59395

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.