Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,524 --> 00:00:04,859
{\an8}"ISN'T IT A PITY"
Z ALBUMA ALL THINGS MUST PASS
2
00:00:04,943 --> 00:00:09,113
{\an8}V London sem prišel marca 1970.
3
00:00:10,907 --> 00:00:14,994
{\an8}Usojeno mi je,
da v vse kraje pridem nekoliko prepozno.
4
00:00:19,499 --> 00:00:22,168
Obiskal sem založbo plošč Apple.
5
00:00:24,420 --> 00:00:27,131
Koncert na strehi sem zamudil.
6
00:00:29,717 --> 00:00:32,554
V zgradbi je odmevala praznina.
7
00:00:33,805 --> 00:00:36,307
{\an8}In potem se je nenadoma končalo.
8
00:00:36,391 --> 00:00:40,270
Majhen zbor na Savile Rowu
je zgolj začetek.
9
00:00:40,353 --> 00:00:44,941
Dogodek je tako pomemben,
da ga bodo zgodovinarji nekoč uvrstili
10
00:00:45,024 --> 00:00:48,111
kot prelomnico
v zatonu britanskega imperija.
11
00:00:48,194 --> 00:00:49,195
{\an8}PAUL ZAPUŠČA BEATLE
12
00:00:49,279 --> 00:00:51,030
{\an8}Skupina Beatles razpada.
13
00:00:51,114 --> 00:00:55,368
{\an8}Beatli so življenje
spremenili toliko ljudem,
14
00:00:55,451 --> 00:00:59,289
{\an8}da potreba po njih še obstaja.
In upanje, ki ga utelešajo, tudi.
15
00:00:59,372 --> 00:01:03,334
Dokler obstaja to dvoje, morajo
obstajati tudi oni. To nas povezuje.
16
00:01:04,043 --> 00:01:06,546
Brez Beatlov nas ni.
17
00:01:07,422 --> 00:01:12,468
{\an8}Imeli smo grozen občutek,
da je morda vsega konec.
18
00:01:12,552 --> 00:01:16,014
{\an8}Vso generacijo so spodbujali,
naj gre in osvoji svet.
19
00:01:17,098 --> 00:01:20,184
Brez njih ne bi bilo mladinske kulture.
20
00:01:22,270 --> 00:01:27,650
Bala sem se, da bodo odločevalci
popularno glasbo potisnili
21
00:01:27,734 --> 00:01:29,903
v čase pred Beatli.
22
00:01:29,986 --> 00:01:33,448
Da jo bodo razglasili
za strahotno lahkotno razvedrilo.
23
00:01:35,074 --> 00:01:36,784
{\an8}Tu posedam po ves dan…
24
00:01:36,868 --> 00:01:38,494
{\an8}JANUARJA 1971 NA VRHU LESTVICE ZK
25
00:01:38,578 --> 00:01:40,246
{\an8}Razmišljam…
26
00:01:40,330 --> 00:01:42,373
{\an8}Na začetku leta 1971
27
00:01:42,457 --> 00:01:44,626
{\an8}je bilo jasno, da nočejo kontrakulture.
28
00:01:44,709 --> 00:01:46,502
{\an8}In mladinskih gibanj.
29
00:01:47,795 --> 00:01:49,255
Delili smo se na njih in nas.
30
00:01:49,339 --> 00:01:52,425
Moji dnevi so minili,
31
00:01:52,508 --> 00:01:55,178
zdaj le še spomine imam,
32
00:01:56,095 --> 00:02:00,266
misli na otroške dni…
33
00:02:08,065 --> 00:02:09,274
Sanj je konec.
34
00:02:13,196 --> 00:02:15,114
{\an8}PO KNJIGI
35
00:02:15,198 --> 00:02:16,699
-Leta 1971…
-Glasba je nekaj sporočala.
36
00:02:26,793 --> 00:02:28,461
Svet se je spreminjal.
37
00:02:30,421 --> 00:02:34,133
{\an8}Leta 1971 smo ustvarjali 21. stoletje.
38
00:02:51,359 --> 00:02:53,695
SPREMEMBE
39
00:02:53,778 --> 00:02:57,115
Jaz in še nekateri glasbeniki
40
00:02:57,198 --> 00:02:59,367
{\an8}smo na začetku sedemdesetih
41
00:02:59,450 --> 00:03:03,204
{\an8}želeli oblikovati nov besednjak,
42
00:03:03,288 --> 00:03:06,249
{\an8}ki bi sporočal,
kaj je rok bil in bi lahko postal.
43
00:03:07,709 --> 00:03:12,005
Zgodovino rokovske glasbe
bi lahko reciklirali drugače.
44
00:03:13,506 --> 00:03:17,927
Hipijev smo bili siti. Želeli smo drugam.
45
00:03:25,101 --> 00:03:29,105
DAVID BOWIE JE ZDA
PRVIČ OBISKAL JANUARJA 1971
46
00:03:29,189 --> 00:03:32,817
PROMOVIRAL JE SVOJ NOVI ALBUM
THE MAN WHO SOLD THE WORLD
47
00:03:35,195 --> 00:03:39,949
{\an8}PESEM "THE WIDTH OF A CIRCLE"
Z ALBUMA THE MAN WHO SOLD THE WORLD
48
00:03:40,742 --> 00:03:43,411
{\an8}UREDNIŠTVO REVIJE ROLLING STONE
49
00:03:43,494 --> 00:03:44,495
ROLLING STONE JE TU
50
00:03:44,579 --> 00:03:46,706
{\an8}Pisal sem za Rolling Stone.
51
00:03:46,789 --> 00:03:51,878
{\an8}Poklical me je prijatelj,
piarovec za založbo Mercury Records.
52
00:03:51,961 --> 00:03:55,924
Vprašal je, ali želim narediti intervju
z neznanim angleškim glasbenikom.
53
00:03:56,007 --> 00:03:59,719
Promovirali so ga, ker je bil neznan.
54
00:03:59,802 --> 00:04:01,429
Nisem še slišal zanj.
55
00:04:04,265 --> 00:04:06,935
Poslal mi je album
The Man Who Sold The World,
56
00:04:08,228 --> 00:04:13,066
ki mi ni bil všeč, toda potovanja
v San Francisco nisem želel zavrniti.
57
00:04:13,149 --> 00:04:15,151
Zato sem šel.
58
00:04:23,952 --> 00:04:27,121
Spomnim se, da je izstopil iz letala.
59
00:04:27,205 --> 00:04:29,999
Na sebi je imel obleko. Nosil je torbico.
60
00:04:30,083 --> 00:04:33,002
Neznansko sem se ga ustrašil.
61
00:04:33,086 --> 00:04:34,754
Bil je zelo čeden.
62
00:04:36,047 --> 00:04:37,048
V ETRU
63
00:04:37,131 --> 00:04:40,969
KSTN,
KSTN-FM Stockton. Vaša uradna postaja.
64
00:04:42,512 --> 00:04:44,347
Z nami je David.
65
00:04:44,430 --> 00:04:45,848
-Pozdravljeni.
-O, hvala.
66
00:04:45,932 --> 00:04:48,685
-Ste že kdaj bili tu?
-Ne, v ZDA sem prvič.
67
00:04:48,768 --> 00:04:51,229
-Vau. In kako se vam zdi?
-Super je.
68
00:04:51,312 --> 00:04:53,273
Tu piše, da ste eden od Angležev,
69
00:04:53,356 --> 00:04:56,651
ki so se v popglasbi znašli po naključju
ter osvojili srce in…
70
00:04:56,734 --> 00:04:59,612
Dušo skoraj vseh, ki so vas slišali.
71
00:04:59,696 --> 00:05:01,364
-Čudovito, kajne?
-Ja.
72
00:05:01,447 --> 00:05:03,783
-Ste to vedeli?
-Nisem od muh.
73
00:05:05,702 --> 00:05:10,206
{\an8}Če sem iskren,
mu poklicno ni šlo ravno dobro.
74
00:05:10,290 --> 00:05:14,586
{\an8}Bil je kultni glasbenik
in njegove plošče se niso dobro prodajale.
75
00:05:15,378 --> 00:05:17,839
Ko sva posnela The Man Who Sold The World,
76
00:05:17,922 --> 00:05:21,426
je šel k menedžerju Tonyju Defriesu.
77
00:05:21,509 --> 00:05:23,845
Temu album ni bil všeč.
78
00:05:23,928 --> 00:05:26,514
{\an8}"ALL THE MADMEN"
Z ALBUMA THE MAN WHO SOLD THE WORLD
79
00:05:26,598 --> 00:05:28,308
{\an8}Odpustil je naš bend.
80
00:05:29,517 --> 00:05:33,354
{\an8}Celo mene.
Z njim nisem imel stikov vsaj eno leto.
81
00:05:33,438 --> 00:05:36,566
{\an8}VSE PESMI JE NAPISAL DAVID BOWIE,
PRODUCIRAL PA TONY VISCONTI
82
00:05:37,901 --> 00:05:42,614
{\an8}Ustvariti sva želela novo entiteto.
83
00:05:42,697 --> 00:05:46,367
{\an8}Razgrajevala sva Davida
in gradila Bowieja.
84
00:05:47,410 --> 00:05:50,705
To sva počela leta 1971.
85
00:05:50,788 --> 00:05:53,374
Vašo biografijo berem,
ker sem jo šele dobil.
86
00:05:53,458 --> 00:05:55,376
V njej je nekaj zanimivih stvari.
87
00:05:55,460 --> 00:05:58,379
Vaše pravo ime je David Robert Jones.
Ste vedeli…
88
00:05:58,463 --> 00:06:01,257
-O ja.
-A si je ime lastil Davy Jones iz Monkees.
89
00:06:01,341 --> 00:06:04,135
-Ja.
-Vi pa ste postali David Bowie.
90
00:06:05,303 --> 00:06:07,889
{\an8}V soseski Hollywood Hills je bila zabava,
91
00:06:07,972 --> 00:06:11,476
{\an8}na kateri naj bi poznavalci
spoznali Bowieja,
92
00:06:11,559 --> 00:06:16,272
vendar je bilo na njej največ starlet.
93
00:06:17,273 --> 00:06:19,567
Te pa niso vedele,
kaj naj si mislijo o njem.
94
00:06:20,443 --> 00:06:21,653
Bile so presenečene.
95
00:06:27,200 --> 00:06:30,411
Moški v obleki, ki sedi v položaju lotosa
96
00:06:30,495 --> 00:06:32,330
in poje pesmi Jacquesa Brela.
97
00:06:34,832 --> 00:06:37,627
Želel sem si, da bi se posvetoval z mano.
98
00:06:37,710 --> 00:06:40,922
Brela bi mu odsvetoval,
češ da ga ne bodo razumeli.
99
00:06:42,257 --> 00:06:43,299
In ga niso.
100
00:06:45,927 --> 00:06:51,266
Uro pozneje se je razvedelo,
da ima superzvezdnik Andy Warhol
101
00:06:51,349 --> 00:06:53,810
v bližini svojo zabavo.
102
00:06:53,893 --> 00:06:56,896
Z Bowiejeve zabave so vsi odšli tja.
103
00:06:58,064 --> 00:06:59,399
Vključno z njim.
104
00:07:02,610 --> 00:07:04,404
{\an8}Nisem vedel, za kaj gre.
105
00:07:04,487 --> 00:07:08,324
{\an8}Izvedel sem, da lahko nastopam le po radiu
106
00:07:08,741 --> 00:07:14,038
in v kakšni zasebni hiši,
kjer naj bi igral za vse, ki so prišli.
107
00:07:14,747 --> 00:07:17,959
Zato ne morem podati iskrenega mnenja
108
00:07:18,042 --> 00:07:21,254
o ameriškem občinstvu. Nisem ga videl.
109
00:07:22,171 --> 00:07:26,718
Glasbena industrija
nikoli ni prizanašala čudakom.
110
00:07:27,260 --> 00:07:30,972
{\an8}Bowie je bil leta 1971 v stiski.
111
00:07:31,055 --> 00:07:34,976
{\an8}Iskal je svojo smer. Kjerkoli jo je lahko.
112
00:07:35,560 --> 00:07:39,397
Znova in znova so ga zavračali,
njegove plošče niso prodrle.
113
00:07:39,480 --> 00:07:42,775
In zmerjali so ga s čudakom v kikli.
114
00:07:43,484 --> 00:07:44,986
Večina bi odnehala.
115
00:07:47,197 --> 00:07:50,783
V ZDA je bilo takrat vse polarizirano.
116
00:07:51,409 --> 00:07:56,080
{\an8}Ljudje so izgoreli,
bili so zajedljivi in jezni.
117
00:07:56,623 --> 00:08:00,835
Hipijevske ljubezni vsekakor ni bilo več.
118
00:08:01,544 --> 00:08:06,174
Zdaj stežka razumemo, kako hudo je bilo.
119
00:08:07,425 --> 00:08:10,303
{\an8}Porotniki so odločali o Charlesu Mansonu
120
00:08:10,386 --> 00:08:13,306
{\an8}in treh članicah njegove "družine".
121
00:08:13,389 --> 00:08:15,642
{\an8}Svojo odločitev so sporočili popoldne.
122
00:08:15,725 --> 00:08:18,895
Za vse so razsodili,
da so krivi naklepnega umora.
123
00:08:19,812 --> 00:08:23,066
Manson je bil za svoje privržence bog.
124
00:08:23,149 --> 00:08:26,319
Za kalifornijske policiste
pa nekaj povsem drugega.
125
00:08:26,402 --> 00:08:28,738
Avtomobilski tat, zvodnik in satanist,
126
00:08:28,821 --> 00:08:32,242
ki je stal za najmanj osmimi umori.
127
00:08:32,325 --> 00:08:36,411
Pripadniki "družine"
so z ekipo BBC govorili
128
00:08:36,496 --> 00:08:38,998
kmalu po Mansonovi aretaciji.
129
00:08:39,082 --> 00:08:42,669
Ko sem ga spoznal, sva se pogovarjala.
Povabil me je k sebi.
130
00:08:42,752 --> 00:08:46,089
In rekel je, da pri njih ni pravil.
131
00:08:46,172 --> 00:08:48,550
Ta risba je risba zavedanja.
132
00:08:48,633 --> 00:08:52,679
Charles Manson ima med vsemi živimi
najvišjo stopnjo zavedanja.
133
00:08:52,762 --> 00:08:54,389
Ste mu risbo pokazali?
134
00:08:54,472 --> 00:08:57,767
Vendar se žal zaveda vsega,
kar je resnično slabo,
135
00:08:57,850 --> 00:09:00,436
in vsega, kar je resnično dobro. Žrtev je.
136
00:09:01,729 --> 00:09:04,440
Če ste bili takrat dolgolasec,
137
00:09:04,524 --> 00:09:06,484
so vas takoj obsojali.
138
00:09:06,568 --> 00:09:11,364
Bili ste narkoman, čudak,
sovražnik države.
139
00:09:11,447 --> 00:09:14,450
Starši in otroci
so drug drugega sovražili.
140
00:09:14,534 --> 00:09:15,743
TATE UBILI ZBLAZNELI HIPIJI
141
00:09:15,827 --> 00:09:20,790
V ZDA starši mislijo,
da upodabljajo satanske lastnosti otrok.
142
00:09:20,874 --> 00:09:26,421
{\an8}Svojih otrok ne marajo.
V ZDA veliko staršev sovraži svoje otroke.
143
00:09:26,504 --> 00:09:30,550
{\an8}Ste zadnjič brali v časopisu
o tistem očetu iz neke zahodne države?
144
00:09:30,633 --> 00:09:34,262
Njegov sin si je pustil rasti lase
in oče se je razjezil.
145
00:09:34,345 --> 00:09:39,100
Sin se ni hotel ostriči. Oče je v spalnici
vzel puško in sina ustrelil.
146
00:09:40,894 --> 00:09:42,437
Samo zaradi dolgih las.
147
00:09:44,397 --> 00:09:47,066
V Los Angeles smo se preselili,
148
00:09:47,150 --> 00:09:50,778
{\an8}ko so vsi prisegali na mir,
ljubezen in cvetje.
149
00:09:50,862 --> 00:09:53,156
{\an8}Ljudem smo se zdeli smešni,
150
00:09:53,239 --> 00:09:57,744
saj smo bili videti zateženi,
zlohotni in nevarni.
151
00:09:58,786 --> 00:10:00,830
Potem pa je Charles Manson moril,
152
00:10:01,497 --> 00:10:04,500
Beatli pa so razpadli.
153
00:10:04,584 --> 00:10:08,922
Za nas se je vse idealno poklopilo.
154
00:10:09,672 --> 00:10:11,424
JUNIJ 1970
155
00:10:11,507 --> 00:10:13,384
{\an8}Ta mladenič
156
00:10:13,468 --> 00:10:16,554
{\an8}se na sceni imenuje Alice Cooper.
157
00:10:19,182 --> 00:10:21,476
Hipijevstvo
se mi je zdelo strahotno zlagano.
158
00:10:22,227 --> 00:10:27,232
{\an8}Neznansko osladno. "Vsi imajo vse radi."
159
00:10:27,315 --> 00:10:29,442
Ker so bili vsi zadrogirani.
160
00:10:30,193 --> 00:10:32,320
Lepo vas prosim. Nehajte nakladati.
161
00:10:32,403 --> 00:10:34,697
Veste, to je resnično neumno.
162
00:10:35,448 --> 00:10:40,954
{\an8}Posvečali smo se pisanju
avantgardne glasbe.
163
00:10:41,037 --> 00:10:45,166
{\an8}Uspešnic nismo niti poskušali pisati,
dokler ni postalo očitno,
164
00:10:45,250 --> 00:10:48,253
da sicer ne bomo nič zaslužili.
165
00:10:49,712 --> 00:10:52,924
Alice je vedno pronicljivo
prepoznal aktualno dogajanje.
166
00:10:53,007 --> 00:10:57,178
Vedeli smo, da želimo biti všeč mladim.
167
00:10:57,262 --> 00:11:01,140
Vprašali smo se, kaj je ciljna publika,
168
00:11:01,224 --> 00:11:05,311
kdo v ZDA kupuje plošče.
169
00:11:05,395 --> 00:11:07,355
Osemnajstletniki.
170
00:11:08,356 --> 00:11:12,360
Z nami je Alice Cooper.
In to je tudi ime skupine, kajne?
171
00:11:12,443 --> 00:11:13,695
-Ja.
-In vaše ime.
172
00:11:13,778 --> 00:11:16,239
-Tako je.
-Boste odigrali "Eighteen"?
173
00:11:16,322 --> 00:11:17,323
Ja, "Eighteen".
174
00:11:17,407 --> 00:11:20,535
To je nova mala plošča
benda Alice Cooper, "Eighteen".
175
00:11:25,498 --> 00:11:32,380
{\an8}"EIGHTEEN" JE BILA LETA 1971 V ZDA MED
40 NAJBOLJE PRODAJANIMI MALIMI PLOŠČAMI
176
00:11:37,844 --> 00:11:39,929
Bili smo osupli, da je bila uspešnica.
177
00:11:40,013 --> 00:11:46,185
{\an8}Ampak bila je tako preprosta in očitna,
da je na radiu delovala.
178
00:11:46,269 --> 00:11:50,398
{\an8}In osemnajstletnikom
je omogočala, da se izrazijo.
179
00:11:50,481 --> 00:11:54,027
Na obrazu in dlaneh se mi rišejo črte.
180
00:11:55,653 --> 00:11:59,449
Črte vzponov in padcev.
181
00:12:00,783 --> 00:12:04,954
Sem v vmesnem prostoru in brez načrtov.
182
00:12:05,788 --> 00:12:09,209
Sem fant in moški.
183
00:12:09,792 --> 00:12:15,381
Imam 18 let in ne vem, kaj bi rad.
184
00:12:15,465 --> 00:12:19,969
Osemnajst, a ne vem, kaj bi rad.
185
00:12:20,553 --> 00:12:24,641
Osemnajst, moram stran.
186
00:12:26,643 --> 00:12:30,980
Ven iz tega mesta.
187
00:12:31,064 --> 00:12:36,486
V prostranstvo vodi me cesta. O ja.
188
00:12:36,569 --> 00:12:38,905
Mladi se že leta umikajo
189
00:12:38,988 --> 00:12:40,281
v svoj svet.
190
00:12:40,365 --> 00:12:45,286
Ne morejo ali nočejo sprejeti tega,
kar ponuja uveljavljeni red.
191
00:12:45,370 --> 00:12:47,163
Glasno dvomijo o sistemu,
192
00:12:47,247 --> 00:12:50,833
ki ustvarja gmotno bogastvo
in čustveno revščino.
193
00:12:51,501 --> 00:12:55,547
O sistemu, ki v številnih mladih
vzbuja občutek ničvrednosti,
194
00:12:55,630 --> 00:13:00,093
nepomembnosti doma,
nekoristnosti za družbo.
195
00:13:00,176 --> 00:13:05,682
Ker jih osemnajst imam,
sem zmeden vsak dan.
196
00:13:06,432 --> 00:13:11,062
Osemnajst, ne vem, kakšen je moj plan.
197
00:13:11,145 --> 00:13:12,689
{\an8}Ko imate uspešnico,
198
00:13:12,772 --> 00:13:17,485
{\an8}je tako, kot da bi zadeli na loteriji.
Služite.
199
00:13:17,569 --> 00:13:21,364
Vsi vas poslušajo, niste več čudak.
200
00:13:21,447 --> 00:13:22,949
Nenadoma uspešno delujete.
201
00:13:26,661 --> 00:13:29,998
Predstavljali smo večino
brez pravice do odločanja.
202
00:13:32,834 --> 00:13:34,210
To je bilo novo občinstvo.
203
00:13:44,053 --> 00:13:48,349
{\an8}LONDON, ZDRUŽENO KRALJESTVO
204
00:13:49,017 --> 00:13:53,438
Pravijo, da je Britanija
zdaj svetloba v jutru po prekrokani noči.
205
00:13:53,521 --> 00:13:55,732
Zabave je resnično konec.
206
00:13:55,815 --> 00:13:58,902
Podobo ali mit o sodobnih
in uživaških šestdesetih
207
00:13:58,985 --> 00:14:01,321
so izrinila trezna sedemdeseta.
208
00:14:03,573 --> 00:14:05,783
{\an8}"BLESS THE WEATHER"
Z ALBUMA BLESS THE WEATHER
209
00:14:05,867 --> 00:14:06,701
{\an8}IZŠLA LETA 1971
210
00:14:06,784 --> 00:14:09,204
{\an8}Vsi smo nekoliko odrasli. Spremenjeni.
211
00:14:09,287 --> 00:14:12,040
{\an8}Vsi smo svobodnejši,
toda razmere so enake.
212
00:14:12,123 --> 00:14:13,666
{\an8}Nič se ni spremenilo.
213
00:14:13,750 --> 00:14:17,795
{\an8}Ljudje še vedno živijo v revščini
in po njih se plazijo podgane.
214
00:14:17,879 --> 00:14:21,966
Vse je enako, le da sem star 30 let
in da ima veliko ljudi dolge lase.
215
00:14:28,014 --> 00:14:33,394
Trije mladi najstniki in eden, star komaj
11 let, odraščajo v vzhodnem Londonu.
216
00:14:34,687 --> 00:14:38,191
Ta štiri življenja so že v nevarnosti.
217
00:14:38,274 --> 00:14:40,443
V prihodnost že zrejo žalostno.
218
00:14:43,112 --> 00:14:45,323
Ali kdaj razmišljate o starosti?
219
00:14:45,406 --> 00:14:47,325
Če razmišljam? Star sem.
220
00:14:47,408 --> 00:14:49,035
Že zdaj se imam za starega.
221
00:14:49,953 --> 00:14:53,289
{\an8}Nova generacija
se je znašla v praznem prostoru.
222
00:14:53,373 --> 00:14:56,084
{\an8}Bendi, kot so Stones, Who
in seveda Beatles,
223
00:14:56,167 --> 00:14:58,002
{\an8}so nas vodili skozi šestdeseta.
224
00:14:58,836 --> 00:15:02,298
Mlajša generacija pa je še iskala to,
kar ji je všeč.
225
00:15:03,258 --> 00:15:07,679
{\an8}Mlajši mladostniki
se resnično počutijo prezrte.
226
00:15:07,762 --> 00:15:11,683
{\an8}Nimajo svoje glasbe, kulture.
227
00:15:11,766 --> 00:15:14,686
Nikjer še ne morejo sodelovati.
228
00:15:18,648 --> 00:15:21,776
V Brooklynu sem si ogledal
komedijo A Hard Day's Night
229
00:15:21,860 --> 00:15:23,695
{\an8}in videl London,
230
00:15:23,778 --> 00:15:28,199
{\an8}v katerem so Beatli hodili
v pivnice in igralnice.
231
00:15:28,283 --> 00:15:32,829
Po prihodu pa sem bil zelo razočaran.
Združeno kraljestvo je bilo staromodno.
232
00:15:33,538 --> 00:15:35,707
Dolgočasno.
233
00:15:36,374 --> 00:15:39,502
Čas je bil za nekaj drugačnega,
234
00:15:39,586 --> 00:15:42,463
toda z Beatli se je bilo težko kosati.
235
00:15:43,423 --> 00:15:45,967
{\an8}Beatli niso bili samo popskupina.
236
00:15:46,718 --> 00:15:49,137
{\an8}Niso skrbeli za zabavo.
237
00:15:49,220 --> 00:15:52,140
{\an8}Bili so umetniki v pravem pomenu besede.
238
00:15:52,223 --> 00:15:57,562
Če ste bili leta 1971 popskupina
z vreščečimi oboževalkami,
239
00:15:57,645 --> 00:16:01,149
v revijah Melody Maker in NME
niso naklonjeno pisali o vas.
240
00:16:01,816 --> 00:16:06,154
Glasbeni snobizem
je bil takrat zelo močen.
241
00:16:09,532 --> 00:16:14,662
{\an8}Zdaj je veliko prijetnejše,
saj je občinstvo veliko bolj izobraženo.
242
00:16:14,746 --> 00:16:17,457
{\an8}Ljudje, celo nekatere miške, vedo,
243
00:16:17,540 --> 00:16:19,751
kakšne strune uporabljamo
244
00:16:19,834 --> 00:16:23,213
na določenih bas kitarah.
245
00:16:23,296 --> 00:16:27,425
Ljubezen pride pote in ti ji slediš…
246
00:16:27,508 --> 00:16:29,636
Bendi so se jemali preveč resno.
247
00:16:29,719 --> 00:16:31,846
{\an8}Postali so pretenciozni, napihnjeni.
248
00:16:31,930 --> 00:16:37,143
{\an8}Nekateri vplivnejši rokovski kritiki
so se zmrdovali
249
00:16:37,227 --> 00:16:38,394
{\an8}nad uspešnimi singli.
250
00:16:38,478 --> 00:16:42,607
Ostra razdalja…
251
00:16:42,690 --> 00:16:46,945
{\an8}Ko sem začel delati na Radiu 1,
sem dobil fonograf singla,
252
00:16:47,028 --> 00:16:50,740
{\an8}ki sem ga v oddaji
lahko ekskluzivno predvajal.
253
00:16:50,823 --> 00:16:52,825
{\an8}To je bil "Ride a White Swan".
254
00:16:52,909 --> 00:16:54,953
{\an8}Takrat je bil eden redkih,
255
00:16:55,036 --> 00:16:58,289
ki je bil všeč 13-, 14- in 15-letnikom.
256
00:16:59,582 --> 00:17:03,628
{\an8}Dobre single so delali le redki.
257
00:17:03,711 --> 00:17:06,047
{\an8}Sklenil sem, da jih bom posnel tudi jaz.
258
00:17:06,798 --> 00:17:10,260
Všeč so mi.
So triminutni odmerek adrenalina.
259
00:17:10,760 --> 00:17:13,596
{\an8}Visok klobuk nosi,
kot druid v starih časih.
260
00:17:13,680 --> 00:17:15,473
{\an8}LETA 1971 V ZK NA 2. MESTU SINGLOV
261
00:17:15,557 --> 00:17:17,559
{\an8}Nosi visok klobuk in tetovirano obleko.
262
00:17:17,642 --> 00:17:20,895
{\an8}Jezdi belega laboda
kot pripadniki Beltanovega naroda.
263
00:17:20,979 --> 00:17:24,190
Imej dolge lase, dekle,
to je rešitev za vse.
264
00:17:29,320 --> 00:17:32,740
Ujemi svetlo zvezdo
in si jo na čelo pripni,
265
00:17:32,824 --> 00:17:36,244
izreci nekaj urokov
in že se vse čarobno zavrti.
266
00:17:36,327 --> 00:17:39,664
Na ramo si črno mačko posedi
267
00:17:39,747 --> 00:17:43,167
in zjutraj bo vse jasno, vse jasno bo.
268
00:17:43,251 --> 00:17:46,170
{\an8}Ko je David odšel k Tonyju Defriesu,
269
00:17:46,254 --> 00:17:49,465
{\an8}sem ga zavestno izbrisal iz glave.
270
00:17:49,549 --> 00:17:51,926
{\an8}Sodeloval sem z Marcom.
271
00:17:52,010 --> 00:17:55,680
Bila sta prijatelja,
nista si bila v laseh.
272
00:17:55,763 --> 00:17:58,683
{\an8}Vendar sta oba začela igrati hkrati,
273
00:17:58,766 --> 00:18:01,019
s svojo podobo popzvezdnika.
274
00:18:04,439 --> 00:18:06,191
Marc je bil kameleon.
275
00:18:06,900 --> 00:18:09,110
{\an8}Ko sem ga spoznal, je bil hipi.
276
00:18:09,194 --> 00:18:13,031
{\an8}Na perzijski preprogi je igral
akustično kitaro.
277
00:18:13,114 --> 00:18:17,035
Pojavil se je leta 1965,
ko se je oblačil trendovsko.
278
00:18:17,118 --> 00:18:22,332
Leta 1971 pa je prevzel bolj androgino
podobo, ki je zabrisovala meje.
279
00:18:22,415 --> 00:18:25,168
Nekakšen zarodek rokenrola sedemdesetih.
280
00:18:25,835 --> 00:18:28,546
Prvega poslušanja
"Ride a White Swan" ne bom pozabil.
281
00:18:28,630 --> 00:18:32,008
{\an8}Zdel se mi je sijajen.
In potem sem ga videl.
282
00:18:32,091 --> 00:18:35,970
{\an8}Bil je prvi naličen moški
v glamuroznem kostumu.
283
00:18:36,054 --> 00:18:37,639
In kako je hodil!
284
00:18:37,722 --> 00:18:40,391
To je bil Marc na ulici,
ko je prišel na večerjo.
285
00:18:40,475 --> 00:18:43,228
Zabavno je bilo vse, kar je počel.
286
00:18:44,103 --> 00:18:49,359
{\an8}Takrat je bila večina
rokenrol bendov zelo možatih.
287
00:18:49,442 --> 00:18:53,905
Androgina oblačila so prinesla svež veter.
288
00:18:53,988 --> 00:18:57,951
Toda njegova glasba
je bila kot tista iz petdesetih.
289
00:18:58,034 --> 00:19:01,538
Vrnil se je dve generaciji nazaj,
kitaro je igral kot Chuck Berry.
290
00:19:01,621 --> 00:19:04,415
Pisal je rokenrol pesmi.
291
00:19:04,499 --> 00:19:08,461
{\an8}Ko je bil "White Swan" uspešnica,
sem spoznal, da se nekaj spreminja.
292
00:19:08,545 --> 00:19:12,006
{\an8}Na koncerte so drli mlajši obiskovalci.
293
00:19:12,090 --> 00:19:14,133
{\an8}Prej je bilo drugače.
294
00:19:14,217 --> 00:19:16,803
"Hot Love"
se je takoj uvrstila na vrh lestvic.
295
00:19:16,886 --> 00:19:18,596
Občinstvo je bilo…
296
00:19:18,680 --> 00:19:22,350
Večinoma miške,
ki so hotele seksati z mano.
297
00:19:23,810 --> 00:19:25,186
To je bilo prikupno.
298
00:19:25,979 --> 00:19:32,068
{\an8}SINGEL "HOT LOVE" JE BIL MARCA 1971
NA VRHU BRITANSKE LESTVICE
299
00:19:32,151 --> 00:19:37,240
Je moja ljubica, še zelo mlada je, ahaha.
300
00:19:39,909 --> 00:19:44,873
Je moja ljubica, še zelo mlada je, ahaha.
301
00:19:47,667 --> 00:19:53,298
{\an8}Ne bi bil rad predrzen,
ampak ali te lahko primem za roko?
302
00:19:53,381 --> 00:19:55,717
{\an8}Ko je imel Marc prvi uspešni singel,
303
00:19:55,800 --> 00:19:59,387
{\an8}je opustil hipijevsko poudarjanje
duhovnosti.
304
00:19:59,470 --> 00:20:01,472
{\an8}Igral je na spolno privlačnost.
305
00:20:02,974 --> 00:20:08,146
Še zdaleč jaga baba ni, ob njenem
pozibavanju se mi zvrti, ahaha.
306
00:20:10,773 --> 00:20:15,945
{\an8}Njen mali princ sem,
vročo ljubezen ji ponujam, aha.
307
00:20:16,029 --> 00:20:19,490
{\an8}Govoril sem z oboževalkami,
ki so prišle na koncert.
308
00:20:19,574 --> 00:20:22,785
{\an8}Med njimi je bilo veliko 12-, 13-,
14- in 15-letnic.
309
00:20:23,203 --> 00:20:27,790
{\an8}Vprašal sem, kaj jim je všeč na Marcu.
Nekatere so začele jokati,
310
00:20:27,874 --> 00:20:30,335
da bi izrazile svoja čustva do njega.
311
00:20:30,418 --> 00:20:32,795
Izstopil sem iz dvorane v Newcastlu,
312
00:20:32,879 --> 00:20:34,839
da bi govoril z obiskovalci koncerta.
313
00:20:34,923 --> 00:20:37,342
-Ti je bilo všeč?
-Bil je nežen in čeden.
314
00:20:37,425 --> 00:20:39,010
Kaj posebej ti je všeč?
315
00:20:39,093 --> 00:20:41,721
Simpatični so, krasni.
316
00:20:43,306 --> 00:20:46,226
-Ti je bil koncert všeč?
-Zelo lepe lase ima.
317
00:20:46,309 --> 00:20:49,270
-Všeč vam je bilo, kajne?
-Bilo je čudovito.
318
00:20:49,354 --> 00:20:53,233
Mlajšim dekletom, novi generaciji,
319
00:20:53,316 --> 00:20:57,362
se je zdel vznemirljiv,
ker so želele svobodo.
320
00:20:57,445 --> 00:21:00,281
Svobodo izražanja, razmišljanja.
321
00:21:02,909 --> 00:21:05,578
Še en prepir o spolni vzgoji.
322
00:21:05,662 --> 00:21:09,541
Dijaki ter njihovi starši in učitelji
323
00:21:09,624 --> 00:21:12,877
se soočajo s tem,
da so informacije o spolnosti
324
00:21:12,961 --> 00:21:14,546
dostopne kot še nikoli.
325
00:21:14,629 --> 00:21:17,715
Razburjenje,
ki ga je povzročil dr. Martin Cole
326
00:21:17,799 --> 00:21:21,636
z izobraževalnim filmom o spolnosti
za najstnike, Growing Up,
327
00:21:21,719 --> 00:21:24,472
je znova sprožil razgrete razprave.
328
00:21:24,556 --> 00:21:25,557
OTROCI V NEVARNOSTI
329
00:21:25,640 --> 00:21:28,226
O tem,
koliko otroci želijo in morajo vedeti,
330
00:21:28,893 --> 00:21:32,355
kdo naj jim kaj pove
in pri kateri starosti.
331
00:21:32,438 --> 00:21:35,066
Fantje in dekleta imajo spolne odnose
332
00:21:35,149 --> 00:21:37,777
pogosto veliko prej,
kot so pripravljeni za starševstvo.
333
00:21:37,861 --> 00:21:39,487
{\an8}Pod bebop luno…
334
00:21:39,571 --> 00:21:41,823
{\an8}"MAMBO SUN" Z ALBUMA ELECTRIC WARRIOR
335
00:21:41,906 --> 00:21:44,284
{\an8}S tem ni nič narobe in marsikdo meni,
336
00:21:44,367 --> 00:21:48,496
{\an8}da so spolne izkušnje pomembne
za normalen razvoj najstnikov.
337
00:21:48,580 --> 00:21:52,625
Ljudje se že od nekdaj zelo dobro razumejo
338
00:21:54,002 --> 00:21:55,879
tudi brez spolne vzgoje.
339
00:21:55,962 --> 00:22:00,675
Zakaj nam jo v zadnjih letih vsiljujejo?
340
00:22:01,593 --> 00:22:05,597
Deček v puberteti hitro opazi,
da se lahko spolno vzburi.
341
00:22:05,680 --> 00:22:08,349
{\an8}OBMODEK – SEMENOVOD – SEČNICA
342
00:22:08,433 --> 00:22:12,604
Ob klinični brezdušnosti filma
sem kar zazijal.
343
00:22:12,687 --> 00:22:16,816
Spolnost bi morala biti zabavna,
razburljiva, vznemirljiva.
344
00:22:16,900 --> 00:22:20,653
Tisti film
bi ljudi skoraj trajno odvrnil od nje.
345
00:22:21,529 --> 00:22:23,656
Ljudi zanimajo dejstva.
346
00:22:23,740 --> 00:22:26,284
Meni je neposrednost všeč.
347
00:22:26,367 --> 00:22:30,205
Prav to potrebujemo.
Ne želimo vašega moraliziranja.
348
00:22:30,288 --> 00:22:31,748
15 let imaš.
349
00:22:31,831 --> 00:22:37,295
Kaj bi o spolnosti rad vedel takega,
da ti tega ne more povedati učitelj?
350
00:22:38,963 --> 00:22:41,507
Položaji. Take stvari.
351
00:22:41,591 --> 00:22:43,051
In kako se to počne.
352
00:22:43,801 --> 00:22:45,345
Tehnična navodila?
353
00:22:45,428 --> 00:22:46,429
Ja.
354
00:22:46,512 --> 00:22:50,475
Te zanimajo odnosi? Čustva, ljubezen?
355
00:22:51,434 --> 00:22:52,727
Bilo bi koristno.
356
00:23:11,913 --> 00:23:15,041
{\an8}V London sem prišel kakšno leto prej.
357
00:23:15,124 --> 00:23:16,960
{\an8}ROBERT GREENFIELD, REVIJA ROLLING STONE
358
00:23:17,335 --> 00:23:22,674
Iz ZDA sem odšel,
ker nisem več zdržal biti tam.
359
00:23:22,757 --> 00:23:25,343
Ampak čudno je bilo tudi v Londonu.
360
00:23:26,761 --> 00:23:30,223
Londonska podtalna občila
so še vedno redno izhajala.
361
00:23:30,306 --> 00:23:31,683
OZ JE NOTRI
362
00:23:31,766 --> 00:23:33,685
Središče vsega je bil Portobello.
363
00:23:33,768 --> 00:23:38,147
In Britanci so imeli takrat
konservativno vlado.
364
00:23:38,231 --> 00:23:39,774
Ta jih je poskušala zatreti.
365
00:23:39,858 --> 00:23:41,234
OBJAVA
366
00:23:41,317 --> 00:23:42,652
Revija Oz
367
00:23:42,735 --> 00:23:45,572
je tako kot še številne druge
podtalne publikacije v VB
368
00:23:45,655 --> 00:23:49,367
simbolizirala spopad med nasprotujočima
si predstavama morale.
369
00:23:49,450 --> 00:23:54,622
Le redki še niso slišali
izraza "podtalna občila".
370
00:23:54,706 --> 00:23:58,626
Pogosto gre za publikacije,
ki marsikoga pretresejo in užalijo.
371
00:23:58,710 --> 00:24:03,006
Ta novinar je ustanovil
sporno podtalno revijo Oz.
372
00:24:03,089 --> 00:24:05,550
{\an8}Odnos do seksa
373
00:24:05,633 --> 00:24:09,470
{\an8}je zdaj drugačen. Veliko svobodnejši,
ne spremlja ga občutek krivde.
374
00:24:09,554 --> 00:24:13,057
{\an8}Oz je na primer zelo težko brati.
375
00:24:13,141 --> 00:24:16,603
{\an8}Ne le zato,
ker besedila nastajajo pod vplivom mamil
376
00:24:16,686 --> 00:24:20,815
in jih drugi zato stežka razumejo.
Tudi fizično je težko berljiv.
377
00:24:21,608 --> 00:24:23,067
{\an8}Oz je bil drug planet. Provokativen,
378
00:24:23,860 --> 00:24:27,906
{\an8}nezaslišan, prežet s spolnostjo.
379
00:24:29,449 --> 00:24:32,660
Zavestno so pretiravali.
380
00:24:33,453 --> 00:24:36,080
Nisem jih jemal kaj prida resno.
381
00:24:36,748 --> 00:24:41,002
Toda potem se je kdo razjezil,
382
00:24:41,085 --> 00:24:44,339
da pri Ozu pretiravajo z opolzkostjo.
383
00:24:44,422 --> 00:24:46,883
Z mano so novinarji podtalnih občil.
384
00:24:46,966 --> 00:24:48,635
Smo v Londonu.
385
00:24:48,718 --> 00:24:51,554
Vaš poklic postaja nevaren.
386
00:24:51,638 --> 00:24:54,349
Jim, povejte,
s kakšnimi težavami se srečuje Oz?
387
00:24:54,432 --> 00:24:58,603
{\an8}Tik pred božičem so nas vse aretirali.
388
00:24:58,686 --> 00:25:02,941
Dijake smo namreč povabili,
naj nam pomagajo urediti številko Oza.
389
00:25:03,024 --> 00:25:04,192
{\an8}"SWEET THANG", IZDAN LETA 1971
390
00:25:04,275 --> 00:25:06,361
OZ, DIJAŠKA ŠTEVILKA
391
00:25:06,444 --> 00:25:07,946
DIJAKI OZA?
392
00:25:08,029 --> 00:25:10,156
{\an8}Številka je bila namenjena
393
00:25:10,240 --> 00:25:11,991
-mlajšim bralcem.
-Ne.
394
00:25:12,075 --> 00:25:14,786
Običajnim bralcem Oza. Za to tudi gre.
395
00:25:14,869 --> 00:25:19,958
{\an8}Na policiji pravijo, da smo nameravali
obiskati šole in vznemirjati dijake.
396
00:25:20,041 --> 00:25:22,085
{\an8}Dijaki so jo samo napisali.
397
00:25:22,168 --> 00:25:25,588
{\an8}Mi smo jim zgolj priskrbeli
48 strani sijočega barvnega papirja,
398
00:25:25,672 --> 00:25:27,257
strani pa so zapolnili oni.
399
00:25:27,340 --> 00:25:29,759
In to nas je spravilo v težave.
400
00:25:35,974 --> 00:25:38,476
{\an8}Kar zazijali smo.
401
00:25:38,560 --> 00:25:41,229
{\an8}Zaradi nekaterih stvari,
ki so jih želeli narediti.
402
00:25:41,312 --> 00:25:43,648
Ampak nam je bilo vse prav.
403
00:25:43,731 --> 00:25:46,317
To se jim je zdela čudovita priložnost.
404
00:25:47,819 --> 00:25:52,198
{\an8}Sodniki in vlada še vedno niso razumeli,
405
00:25:52,282 --> 00:25:58,496
{\an8}da se je v razmišljanju in delovanju
mladih zgodil tektonski premik.
406
00:25:59,664 --> 00:26:03,793
Pri Ozu so počeli nekaj nezaslišanega.
407
00:26:03,877 --> 00:26:04,878
ŽELIM BITI SVOBODEN
408
00:26:04,961 --> 00:26:07,005
"Ne bodite živčni zaradi seksa."
409
00:26:07,088 --> 00:26:08,590
{\an8}ČE SI SINOČI SEKSAL, SE NASMEHNI
410
00:26:08,673 --> 00:26:12,844
Vsi konservativci so noreli.
411
00:26:12,927 --> 00:26:14,512
GOSPODIČNA, RAD BI VAS POJAHAL
412
00:26:14,596 --> 00:26:18,057
Permisivno družbo so končno le napadli.
413
00:26:18,141 --> 00:26:19,309
JEZUS ŽIVI – JEZUS JE BOG
414
00:26:19,392 --> 00:26:22,896
Shod v Manchestru potrjuje
odnos kristjanov
415
00:26:22,979 --> 00:26:24,772
do poplave pornografije.
416
00:26:24,856 --> 00:26:25,940
ŽIVA NOVA ZAVEZA
417
00:26:26,024 --> 00:26:30,153
Verjamemo v krepost,
ljubezen in spolno življenje.
418
00:26:30,236 --> 00:26:33,698
Še posebej nas skrbi pornografsko gradivo,
419
00:26:33,781 --> 00:26:35,658
ki je na prodaj v tem mestu.
420
00:26:35,742 --> 00:26:38,328
V Britancih vre
421
00:26:38,411 --> 00:26:43,208
želja po obnovi moralnega tkiva te države…
422
00:26:43,291 --> 00:26:44,834
Napadeno je.
423
00:26:44,918 --> 00:26:47,337
O tem ni dvoma. Napadeno je.
424
00:26:47,420 --> 00:26:52,091
Ljudje so začeli o tem govoriti
kot o prelomnici v družbi.
425
00:26:52,175 --> 00:26:56,012
{\an8}Po svoje je šlo za krizo moralne oblasti.
426
00:26:57,180 --> 00:26:59,515
V Ozu sem delala kot tajnica.
427
00:27:00,516 --> 00:27:04,646
Imela sem občutek,
da jih hočejo odločevalci zatreti.
428
00:27:05,271 --> 00:27:08,650
Svoboda izražanja
je bila zame temeljna človekova pravica.
429
00:27:09,609 --> 00:27:12,904
Brez dvoma nekaj, kar smo morali braniti,
430
00:27:12,987 --> 00:27:16,157
pa čeprav se mi je včasih kaj
zdelo neokusno.
431
00:27:16,241 --> 00:27:18,785
Naslovnica tiste številke
mi res ni bila všeč.
432
00:27:18,868 --> 00:27:22,205
Le kako sta se Jim in Felix
lahko odločila zanjo?
433
00:27:22,288 --> 00:27:24,332
{\an8}Nismo dovolj premislili.
434
00:27:25,333 --> 00:27:29,837
{\an8}Uporabiti smo želeli dvostransko sliko
modrih lezbijk.
435
00:27:29,921 --> 00:27:32,549
Predlog je oba spravil v smeh.
436
00:27:33,258 --> 00:27:37,053
Bilo je erotično, ampak samo sanjarija.
437
00:27:37,136 --> 00:27:40,473
Nisva dobro pogledala.
In potem sem opazil fafanje.
438
00:27:40,557 --> 00:27:45,520
Odvrnil sem: "Na naslovnico bova
dala nekaj, kar so naredili dijaki."
439
00:27:47,313 --> 00:27:51,776
Objavljanja opolzkih stvari sva že bila
obtožena. To je bila malenkost.
440
00:27:51,860 --> 00:27:54,529
Ampak so obtožnico spremenili.
441
00:27:54,612 --> 00:27:56,364
{\an8}KRALJICA PROTI ZALOŽBI OZ
442
00:27:56,447 --> 00:28:00,118
{\an8}V hudo kaznivo dejanje
pridenja javne morale.
443
00:28:00,201 --> 00:28:04,622
Da sva otrokom poskušala vcepiti
neprimerne in odvratne želje.
444
00:28:05,582 --> 00:28:08,001
To je za naju ogaben fašizem.
445
00:28:08,084 --> 00:28:12,255
{\an8}Z Yoko bova zasnubila
Richarda Nevilla. Poročil se bo z nama.
446
00:28:12,338 --> 00:28:14,674
Da bo Britanec
in ga ne bodo mogli izgnati.
447
00:28:14,757 --> 00:28:16,885
Pa smo rešili to težavo.
448
00:28:16,968 --> 00:28:22,181
{\an8}Mladina, umetniki in glasbeniki
so revijo izjemno podprli.
449
00:28:22,265 --> 00:28:26,185
Skupine so bile del kontrakulture,
del nas.
450
00:28:26,269 --> 00:28:28,730
Veliko glasbe je izražalo
451
00:28:28,813 --> 00:28:31,733
zapleteni položaj mlajše generacije.
452
00:28:31,816 --> 00:28:34,235
{\an8}"OH! YOU PRETTY THINGS"
Z ALBUMA HUNKY DORY
453
00:28:34,319 --> 00:28:35,528
{\an8}POSNET IN IZDAN LETA 1971
454
00:28:35,612 --> 00:28:41,618
Ne veste, da spravljate
svoje mame in očete v obup?
455
00:28:44,370 --> 00:28:48,082
{\an8}Oh, ve čedne stvarce,
456
00:28:48,166 --> 00:28:53,421
{\an8}ne veste, da spravljate
svoje mame in očete v obup?
457
00:28:54,672 --> 00:28:56,633
{\an8}Naj jasno povem,
458
00:28:56,716 --> 00:29:00,678
{\an8}naredite prostor homo superiorju.
459
00:29:00,762 --> 00:29:03,348
{\an8}Poglejte svoje otroke,
460
00:29:03,431 --> 00:29:06,434
{\an8}njihov obraz v zlatih žarkih.
461
00:29:06,517 --> 00:29:10,021
{\an8}Ne slepite se, da pripadajo vam,
462
00:29:10,104 --> 00:29:13,024
{\an8}so začetek nove rase.
463
00:29:13,107 --> 00:29:16,611
{\an8}Rodila jih je Zemlja,
pa zanikajte, če hočete.
464
00:29:16,694 --> 00:29:20,657
{\an8}Homo sapiens je odslužil svoje.
465
00:29:20,740 --> 00:29:23,868
{\an8}Danes so prišli vsi neznanci
466
00:29:23,952 --> 00:29:27,497
{\an8}in zdi se, da bodo tu ostali.
467
00:29:33,211 --> 00:29:35,338
{\an8}Pravkar sem se vrnil iz ZDA.
468
00:29:35,421 --> 00:29:39,133
{\an8}In se preselil v Haddon Hall v Beckenhamu.
469
00:29:39,842 --> 00:29:42,470
Vse se je zdelo nared.
470
00:29:42,554 --> 00:29:44,764
"Dobro, zdaj vem, kaj moram narediti".
471
00:29:45,431 --> 00:29:49,143
Vikende smo preživljali v Haddon Hallu.
472
00:29:49,227 --> 00:29:50,728
{\an8}PRIJATELJICA IN PEVKA
473
00:29:50,812 --> 00:29:53,022
{\an8}David je bil ves čas zaposlen
s pisanjem pesmi.
474
00:29:53,898 --> 00:29:57,735
Takrat je že ustvarjal nov album.
475
00:29:57,819 --> 00:29:59,863
David te je posrkal vase.
476
00:29:59,946 --> 00:30:01,447
Bil je kot spužva.
477
00:30:01,531 --> 00:30:06,160
Od drugih je jemal, kar je potreboval,
in to spreminjal v nekaj svojega.
478
00:30:06,244 --> 00:30:10,665
Bilo je, kot da se ruši absolutno.
479
00:30:10,748 --> 00:30:15,628
Glasbenike, ki so življenje posvetili
zgolj glasbi, sem zelo občudoval,
480
00:30:15,712 --> 00:30:20,800
toda jaz sem želel narediti nekaj več.
Vključiti še druge umetniške zvrsti,
481
00:30:20,884 --> 00:30:25,430
da bi rok bolj predstavljal
sodobno kulturo.
482
00:30:36,816 --> 00:30:39,819
Šestdeseta so povzemala
preostanek stoletja.
483
00:30:39,903 --> 00:30:42,197
Takrat so se pojavila vprašanja,
484
00:30:42,280 --> 00:30:46,492
vendar je še vedno obstajal idealizem,
ki je imel svoje absolute.
485
00:30:46,576 --> 00:30:51,789
In prepričanje,
da za določene stvari obstaja odgovor.
486
00:30:51,873 --> 00:30:57,045
Sedemdeseta so pokazala,
da je bilo vse naše védenje napačno.
487
00:30:57,128 --> 00:31:01,466
{\an8}"OH YEAH" Z ALBUMA TAGO MAGO,
POSNETEGA IN IZDANEGA LETA 1971
488
00:31:01,549 --> 00:31:03,635
{\an8}Pomembno je poudariti,
489
00:31:03,718 --> 00:31:06,346
{\an8}da je kultura poskus.
490
00:31:06,429 --> 00:31:11,392
{\an8}Ne deluje vedno.
To velja tudi za naš način življenja.
491
00:31:15,772 --> 00:31:18,191
Ljudje so se tu rodili, živeli,
492
00:31:18,274 --> 00:31:22,070
se po poroki odselili
in se z družino spet vrnili sem.
493
00:31:22,654 --> 00:31:26,658
Takega občutka skupnosti, kot smo
ga imeli tu, drugje ne boste našli.
494
00:31:26,741 --> 00:31:30,411
V stanovanjih že ne, ker niso resnična.
495
00:31:30,495 --> 00:31:33,790
Vse to je umetno.
496
00:31:39,337 --> 00:31:44,676
Leta 1970 so dejali,
da je neustreznih skoraj dva milijona hiš.
497
00:31:44,759 --> 00:31:48,263
V negotovosti,
v kateri sedanjost ni stalna,
498
00:31:48,346 --> 00:31:51,391
prihodnost pa je le obljuba
brez zagotovil.
499
00:31:51,474 --> 00:31:54,310
Otroci se igrajo v blatu in umazaniji.
500
00:31:54,394 --> 00:31:56,938
Zadovoljni so, ker drugega ne poznajo.
501
00:31:59,190 --> 00:32:02,110
{\an8}Rodila sem se med 2. svetovno vojno.
502
00:32:02,193 --> 00:32:06,739
{\an8}V moji mladosti se je vse izboljševalo.
503
00:32:06,823 --> 00:32:12,537
Nisem se zavedala,
da bi se razmere lahko spet poslabšale.
504
00:32:15,039 --> 00:32:16,457
Ljudje so bili ujeti.
505
00:32:17,292 --> 00:32:19,419
{\an8}In zato je glam rock pomemben.
506
00:32:19,502 --> 00:32:23,965
{\an8}S tem se niso sprijaznili
in zato so se stvari spremenile.
507
00:32:24,465 --> 00:32:26,050
Mladi imajo načela.
508
00:32:26,134 --> 00:32:30,805
Niso jim všeč iste stvari kot staršem
in kot starejšim bratom in sestram.
509
00:32:31,806 --> 00:32:34,142
Leta 1971 se je nenadoma zgodilo,
510
00:32:34,225 --> 00:32:37,729
da je več blišča pomenilo večjo osebnost.
511
00:32:41,733 --> 00:32:44,277
T. Rex! T. Rex!
512
00:32:46,070 --> 00:32:48,531
"Na sebi imaš hidrine zobe.
513
00:32:48,615 --> 00:32:52,035
Umazana si, srčkana in moja." Lepo.
514
00:32:52,619 --> 00:32:58,499
"Obleci svoj nov umazan telovnik,
čevlji in manšete pa naj bodo polni leska.
515
00:32:58,583 --> 00:33:00,960
Umazana si, srčkana in moja."
516
00:33:01,044 --> 00:33:06,382
"Daj, naj zazveni, naj zazveni,
naj zazveni, naj zazveni."
517
00:33:07,592 --> 00:33:09,677
RAZPRODANO
518
00:33:10,303 --> 00:33:15,767
{\an8}"GET IT ON"
NAJBOLJE PRODAJANI SINGEL LETA 1971
519
00:33:15,850 --> 00:33:17,393
{\an8}Umazana si in prisrčna,
520
00:33:17,477 --> 00:33:22,023
{\an8}odeta v črno, ne oziraj se nazaj.
Ljubim te.
521
00:33:22,106 --> 00:33:25,693
{\an8}Umazana si in prisrčna, o ja.
522
00:33:27,779 --> 00:33:29,739
{\an8}Si vitka in šibka,
523
00:33:29,822 --> 00:33:34,118
{\an8}na sebi imaš hidrine zobe.
524
00:33:34,202 --> 00:33:37,080
{\an8}Umazana si, prisrčna in moja.
525
00:33:39,582 --> 00:33:44,587
Daj, udari po gongu, naj zazveni.
526
00:33:47,882 --> 00:33:52,345
Daj, udari po gongu, naj zazveni.
527
00:33:52,428 --> 00:33:55,098
Nastop v oddaji
Top of the Pops sem takoj sprejel.
528
00:33:55,765 --> 00:33:58,184
{\an8}Marc je pisal preprost, klasičen rokenrol.
529
00:33:58,268 --> 00:34:01,396
{\an8}Toda bil je strašansko predrzen
in šponski.
530
00:34:02,021 --> 00:34:04,566
Povedal mi je:
"Davi sem prodal milijon plošč."
531
00:34:04,649 --> 00:34:06,526
Odvrnil sem: "Sijajno. Šponsko!"
532
00:34:07,777 --> 00:34:09,362
Zgrajena si kot avto…
533
00:34:09,445 --> 00:34:12,156
{\an8}Dekleta sem prvič videl vreščati
534
00:34:12,240 --> 00:34:16,744
{\an8}na nekem koncertu v Croydonu.
Nenadoma so izbruhnile.
535
00:34:18,454 --> 00:34:21,457
Posnel sem jih na osemmilimetrski film.
536
00:34:21,541 --> 00:34:23,543
V zaodrju. Posnetek je črno-bel.
537
00:34:23,626 --> 00:34:26,086
Neko dekle grizlja pramen Marcovih las.
538
00:34:27,338 --> 00:34:30,425
To je bil začetek norije.
539
00:34:31,593 --> 00:34:36,472
{\an8}Daj, udari po gongu, naj zazveni.
540
00:34:37,557 --> 00:34:39,517
{\an8}Marc je bil kot popotnik.
541
00:34:39,601 --> 00:34:41,269
{\an8}Daj, udari po gongu, naj zazveni.
542
00:34:41,352 --> 00:34:43,479
{\an8}Ustavil se je za nekaj let in odšel.
543
00:34:43,563 --> 00:34:45,606
{\an8}In seveda je odšel prekmalu.
544
00:34:45,689 --> 00:34:47,483
Marc, nedavno sem prebral,
545
00:34:47,566 --> 00:34:51,278
da ste nasledniki Beatlov.
546
00:34:51,362 --> 00:34:53,406
{\an8}Vetrovna si in divja,
547
00:34:53,488 --> 00:34:57,827
{\an8}v čevljih in nogavicah imaš bluz.
548
00:34:57,911 --> 00:35:00,580
{\an8}Vetrovna si in divja, o ja.
549
00:35:03,166 --> 00:35:05,126
{\an8}Zgrajena si kot avto,
550
00:35:05,210 --> 00:35:09,547
{\an8}obdaja te diamanten sij.
551
00:35:09,631 --> 00:35:12,634
{\an8}Umazana si, prisrčna in moja.
552
00:35:15,178 --> 00:35:17,055
"Seks je del tega,
553
00:35:17,138 --> 00:35:20,266
toda zanj poskrbi čarobni princ."
Sklepam, da vi.
554
00:35:21,351 --> 00:35:23,353
"Kdo bo razdevičil mladenko
555
00:35:23,436 --> 00:35:27,524
-v ozračju blažene romance."
-Zveni fino. Všeč mi je.
556
00:35:27,607 --> 00:35:32,612
Govorim bolni državi. Bolni državi!
557
00:35:34,072 --> 00:35:37,116
{\an8}Vse to, kar se imenuje
zahodna civilizacija,
558
00:35:37,200 --> 00:35:40,036
{\an8}je tako dekadentno,
559
00:35:40,119 --> 00:35:45,166
da ne pričakujem,
da si bo povrnilo kaj moralnega razuma.
560
00:35:46,417 --> 00:35:48,836
Pri kom ste pričakovali najboljši odziv?
561
00:35:48,920 --> 00:35:50,922
Navdušujete samo deklice.
562
00:35:51,005 --> 00:35:53,132
Ne samo deklice.
563
00:35:53,216 --> 00:35:54,884
Večinoma deklice.
564
00:35:54,968 --> 00:35:56,803
Rekel bi, da je 90 % deklic.
565
00:35:56,886 --> 00:35:58,596
No, ja, 200 ljudi.
566
00:35:58,680 --> 00:35:59,806
200 ljudi.
567
00:36:02,058 --> 00:36:05,478
Nič nimam proti njim.
Pravim le, da so večinoma deklice.
568
00:36:06,312 --> 00:36:07,313
To je zelo lepo.
569
00:36:07,981 --> 00:36:09,440
{\an8}Marc je bil zelo priljubljen.
570
00:36:10,066 --> 00:36:13,236
{\an8}In v zvezdništvu je užival.
571
00:36:13,319 --> 00:36:16,155
{\an8}Toda morda ga je spodnesel prav videz.
572
00:36:16,239 --> 00:36:18,157
Zelo težko je doseči,
573
00:36:18,241 --> 00:36:22,287
da te kot popglasbenika
začnejo jemati resno.
574
00:36:22,370 --> 00:36:23,621
Izjemno težko.
575
00:36:23,705 --> 00:36:26,416
Toda Marc Bolan je mladim omogočil
576
00:36:26,499 --> 00:36:29,043
uvideti, da se lahko tako izražajo.
577
00:36:29,127 --> 00:36:31,462
Da se lahko ličijo tudi fantje.
578
00:36:32,213 --> 00:36:35,341
Prej to ni bilo dovoljeno.
579
00:36:36,801 --> 00:36:39,387
Čaka vas nepozabno televizijsko doživetje.
580
00:36:39,470 --> 00:36:43,641
Ki vas bo ali navdušilo ali pa užalilo.
581
00:36:43,725 --> 00:36:45,435
Odzovite se, vseeno, kako.
582
00:36:45,518 --> 00:36:49,147
To je ločnica med najstniki in odraslimi.
583
00:36:49,230 --> 00:36:54,819
Predstavljamo vedno nezaslišanega
in včasih žaljivega Alicea Cooperja.
584
00:36:54,903 --> 00:36:59,532
{\an8}"BLACK JUJU" Z ALBUMA LOVE IT TO DEATH,
KI SO GA IZDALI LETA 1971
585
00:36:59,616 --> 00:37:01,743
{\an8}Hoteli smo pritegniti njihovo pozornost.
586
00:37:02,535 --> 00:37:04,829
{\an8}Jutri boste govorili o nas.
587
00:37:04,913 --> 00:37:06,539
Tako smo razmišljali.
588
00:37:06,623 --> 00:37:09,209
Senzacionalni bomo, ne subtilni.
589
00:37:10,585 --> 00:37:14,255
Šlo je tako daleč, da si na koncertu
videl samo kitarski solo.
590
00:37:14,339 --> 00:37:17,300
Ali bobnarski solo. Skrajnosti.
591
00:37:17,383 --> 00:37:20,929
Videti želiš nekaj,
s čimer boš doma strašil svoje starše.
592
00:37:21,679 --> 00:37:26,976
{\an8}Leta 1971
se nas je oprijel sloves mračnjakov.
593
00:37:27,060 --> 00:37:30,271
Postal je naša zaščitna znamka.
594
00:37:38,071 --> 00:37:43,243
Telo…
595
00:37:43,326 --> 00:37:47,539
Z naličenim Aliceom
smo igrali "Black Juju".
596
00:37:47,622 --> 00:37:53,127
Oči je imel kot pajek.
Sredi pesmi je vse uročil.
597
00:37:53,211 --> 00:37:55,004
Klik, klik, tik, tik.
598
00:38:00,802 --> 00:38:04,639
Alice je pozibaval uro
in hipnotiziral občinstvo.
599
00:38:09,185 --> 00:38:14,357
Telo se mora spočiti.
600
00:38:17,026 --> 00:38:22,740
Vsi se moramo spočiti.
601
00:38:25,034 --> 00:38:29,664
Spite lahen spanec.
602
00:38:33,251 --> 00:38:34,502
Počivajte.
603
00:38:35,503 --> 00:38:36,963
Ni vedno uspelo.
604
00:38:37,046 --> 00:38:39,340
Včasih se je vmes kdo drl,
605
00:38:39,424 --> 00:38:42,760
včasih pa je bilo tiho kot v grobu.
606
00:38:42,844 --> 00:38:44,095
Počivajte.
607
00:38:44,178 --> 00:38:48,725
Prav vsi so strmeli v Alicea.
608
00:38:48,808 --> 00:38:50,018
Počivajte.
609
00:38:54,939 --> 00:38:55,940
Počivajte.
610
00:38:56,024 --> 00:39:00,653
Prepustite svojo zlobno dušo… Sebi.
611
00:39:03,656 --> 00:39:06,659
Odprite oči in bodite tu zares,
ne le navidezno.
612
00:39:07,327 --> 00:39:10,705
Ampak vrnite se k nam.
613
00:39:11,372 --> 00:39:15,126
Pogojevanje,
vnovično pogojevanje oziroma prepričevanje
614
00:39:15,210 --> 00:39:18,463
mladih, skupine mladih,
615
00:39:18,546 --> 00:39:22,800
naj verjamejo v zločin, nasilje in umor.
616
00:39:22,884 --> 00:39:25,094
Imate oči. Odprite jih.
617
00:39:42,862 --> 00:39:47,784
Po koncertu so nam ljudje
razlagali, kaj je vse to pomenilo.
618
00:39:50,370 --> 00:39:51,955
Vse so razvozlali.
619
00:39:53,831 --> 00:39:57,168
Nismo poskušali razlagati,
ker ni bilo kaj razlagati.
620
00:39:57,252 --> 00:40:01,005
Vse skupaj je bila samo predstava.
621
00:40:02,173 --> 00:40:05,677
Vendar smo se povezali
s tisto močno energijo.
622
00:40:11,933 --> 00:40:17,397
{\an8}Na začetku leta 1971
je David dobil povabilo.
623
00:40:17,480 --> 00:40:22,652
{\an8}Organizatorji festivala v Glastonburyju
so ga prosili, da bi nastopil.
624
00:40:22,735 --> 00:40:25,947
{\an8}Vlak se je ustavil kilometre
stran od prizorišča.
625
00:40:26,030 --> 00:40:28,741
{\an8}Do tja smo morali peš.
626
00:40:29,617 --> 00:40:31,911
David je imel na sebi mahedrav klobuk
627
00:40:31,995 --> 00:40:35,331
in mahedrave hlače. Bil je dolgolas.
628
00:40:36,541 --> 00:40:37,792
Hodili smo po cesti
629
00:40:37,876 --> 00:40:43,840
in naposled prišli do polja,
na katerem naj bi bil festival.
630
00:40:44,591 --> 00:40:48,511
Ta se je spremenil v pravi kaos.
631
00:40:49,470 --> 00:40:52,432
Blatno je. Ste prinesli škornje?
632
00:40:53,057 --> 00:40:55,143
Res? Fino.
633
00:40:56,019 --> 00:40:57,562
{\an8}Me veseli, da se vidimo.
634
00:40:57,645 --> 00:41:02,817
{\an8}In da se vidimo zvečer.
Čudovito bo, obljubim.
635
00:41:24,589 --> 00:41:25,632
VODE JE ZELO MALO
636
00:41:26,341 --> 00:41:30,553
Dekle s srcem, ki se stalno spreminja…
637
00:41:32,263 --> 00:41:36,142
{\an8}Dekle z umom brez obstanka.
638
00:41:37,852 --> 00:41:41,314
Hrani se s tem, kar je na voljo.
639
00:41:42,982 --> 00:41:46,986
Potopljena v svoj svet, ki ga vidi le ona.
640
00:41:48,863 --> 00:41:50,323
Ne veš…
641
00:42:11,427 --> 00:42:15,515
Daj, še naprej se spreminjaj,
642
00:42:16,766 --> 00:42:20,603
pridi, drago dekle, počniva neumnosti,
643
00:42:22,230 --> 00:42:26,734
pridi, ljuba, ker to ne moti me.
644
00:42:31,823 --> 00:42:35,493
David je nastopil
zgodaj zjutraj naslednjega dne.
645
00:42:35,577 --> 00:42:37,120
Ob zori.
646
00:42:37,203 --> 00:42:39,789
Z novimi pesmimi.
647
00:42:41,499 --> 00:42:44,043
Veste, kako se ta hip počutim. Je…
648
00:42:44,627 --> 00:42:46,379
Pasje mrzlo je.
649
00:42:49,507 --> 00:42:51,301
Postaja nekoliko boljše.
650
00:42:51,384 --> 00:42:53,678
{\an8}Bilo je pet zjutraj.
651
00:42:53,761 --> 00:42:57,015
{\an8}Sonce se je dobesedno
dvigovalo nad obzorje.
652
00:42:57,557 --> 00:42:59,058
David je bil na odru.
653
00:42:59,142 --> 00:43:04,063
Večina ljudi je še spala
ali se odpravljala na stranišče.
654
00:43:05,023 --> 00:43:07,859
{\an8}Še vedno ne vem, kaj čakal sem…
655
00:43:07,942 --> 00:43:10,653
{\an8}"CHANGES"
NASTOP V ŽIVO NA GLASTONBURYJU 1971
656
00:43:10,737 --> 00:43:15,408
{\an8}In moj čas je divjal.
657
00:43:15,491 --> 00:43:18,369
{\an8}Milijon slepih ulic.
658
00:43:20,205 --> 00:43:23,750
{\an8}Vsakič, ko sem menil, da mi je uspelo,
659
00:43:24,792 --> 00:43:28,755
{\an8}okus uspeha ni bil preveč sladak.
660
00:43:31,090 --> 00:43:36,095
{\an8}In zazrl sem se vase,
661
00:43:38,139 --> 00:43:42,185
{\an8}a nikoli odseva ujel,
662
00:43:43,937 --> 00:43:48,900
{\an8}da drugi vidijo sleparja.
663
00:43:51,152 --> 00:43:54,781
{\an8}Prehiter sem, da bi šel na ta test.
664
00:43:55,365 --> 00:43:58,535
S-s-s-spremembe…
665
00:44:01,454 --> 00:44:03,998
S-spremembe…
666
00:44:06,084 --> 00:44:08,336
Ni treba biti bogatejši.
667
00:44:09,003 --> 00:44:12,048
S-s-s-spremembe…
668
00:44:15,260 --> 00:44:17,428
S-spremembe…
669
00:44:19,138 --> 00:44:21,224
Samo drugačen bom postal.
670
00:44:21,933 --> 00:44:25,228
Čas lahko spremeni mene,
671
00:44:26,145 --> 00:44:30,441
toda jaz ne morem slediti času.
672
00:44:38,491 --> 00:44:39,492
Hvala.
673
00:44:41,035 --> 00:44:42,036
Ja.
674
00:44:43,746 --> 00:44:47,083
Mnogi se Glastonburyja spominjajo
675
00:44:47,166 --> 00:44:50,420
kot prelomnega za Bowieja.
676
00:44:50,503 --> 00:44:51,713
Ni bil.
677
00:44:53,673 --> 00:44:58,344
David je kot pisec besedil
začel spoznavati, kdo je.
678
00:44:59,596 --> 00:45:05,852
Ni pa še odkril,
kako naj to predstavi na odru.
679
00:45:15,236 --> 00:45:17,614
{\an8}Odločen sem bil iti v Glastonbury,
680
00:45:17,697 --> 00:45:21,492
{\an8}ko je Richard rekel:
"Jim, sojenje je v ponedeljek.
681
00:45:21,576 --> 00:45:25,747
Ne moreš v Glastonbury, vzeti LSD-ja
in biti pripravljen na sojenje."
682
00:45:25,830 --> 00:45:29,125
"Bom že. Vse počnem
brez velikih priprav. Malenkost."
683
00:45:30,960 --> 00:45:33,463
Nerad sem ostal doma.
684
00:45:33,546 --> 00:45:35,089
{\an8}SEKS IN PORNOGRAFIJA – DO KAM?
685
00:45:35,173 --> 00:45:37,508
{\an8}Tako neresno sem jemal tisto sojenje.
686
00:45:37,592 --> 00:45:39,552
{\an8}Mislil sem, da bo malenkost.
687
00:45:40,720 --> 00:45:41,971
{\an8}Zelo sem se motil.
688
00:45:55,235 --> 00:45:57,153
SLEDI…
689
00:45:57,237 --> 00:45:59,697
Določene pesmi vedno ostanejo s tabo.
690
00:46:00,365 --> 00:46:02,784
Pisala je iz srca.
691
00:46:02,867 --> 00:46:06,579
Družbi smo nastavljali ogledalo.
692
00:46:06,663 --> 00:46:09,624
Neverjeten občutek,
da ni nič nemogoče.
693
00:46:09,707 --> 00:46:11,000
POZNEJE…
694
00:46:11,084 --> 00:46:12,919
Bowie je prišel v New York.
695
00:46:13,002 --> 00:46:15,004
Mislil sem le na eno.
696
00:46:16,965 --> 00:46:19,175
Ni se vklapljal v mainstream.
697
00:46:19,842 --> 00:46:22,470
Bilo je, kot da se začenja nova doba.
698
00:46:22,554 --> 00:46:26,099
Zaboga. Prihodnost smo.
699
00:46:52,125 --> 00:46:54,127
Prevedla Polona Mertelj
59485
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.