All language subtitles for 1971.The.Year.That.Music.Changed.Everything.S01E03.720p.ATVP.WEBRip.x264-GalaxyTV_Subtitles36.SLV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,524 --> 00:00:04,859 {\an8}"ISN'T IT A PITY" Z ALBUMA ALL THINGS MUST PASS 2 00:00:04,943 --> 00:00:09,113 {\an8}V London sem prišel marca 1970. 3 00:00:10,907 --> 00:00:14,994 {\an8}Usojeno mi je, da v vse kraje pridem nekoliko prepozno. 4 00:00:19,499 --> 00:00:22,168 Obiskal sem založbo plošč Apple. 5 00:00:24,420 --> 00:00:27,131 Koncert na strehi sem zamudil. 6 00:00:29,717 --> 00:00:32,554 V zgradbi je odmevala praznina. 7 00:00:33,805 --> 00:00:36,307 {\an8}In potem se je nenadoma končalo. 8 00:00:36,391 --> 00:00:40,270 Majhen zbor na Savile Rowu je zgolj začetek. 9 00:00:40,353 --> 00:00:44,941 Dogodek je tako pomemben, da ga bodo zgodovinarji nekoč uvrstili 10 00:00:45,024 --> 00:00:48,111 kot prelomnico v zatonu britanskega imperija. 11 00:00:48,194 --> 00:00:49,195 {\an8}PAUL ZAPUŠČA BEATLE 12 00:00:49,279 --> 00:00:51,030 {\an8}Skupina Beatles razpada. 13 00:00:51,114 --> 00:00:55,368 {\an8}Beatli so življenje spremenili toliko ljudem, 14 00:00:55,451 --> 00:00:59,289 {\an8}da potreba po njih še obstaja. In upanje, ki ga utelešajo, tudi. 15 00:00:59,372 --> 00:01:03,334 Dokler obstaja to dvoje, morajo obstajati tudi oni. To nas povezuje. 16 00:01:04,043 --> 00:01:06,546 Brez Beatlov nas ni. 17 00:01:07,422 --> 00:01:12,468 {\an8}Imeli smo grozen občutek, da je morda vsega konec. 18 00:01:12,552 --> 00:01:16,014 {\an8}Vso generacijo so spodbujali, naj gre in osvoji svet. 19 00:01:17,098 --> 00:01:20,184 Brez njih ne bi bilo mladinske kulture. 20 00:01:22,270 --> 00:01:27,650 Bala sem se, da bodo odločevalci popularno glasbo potisnili 21 00:01:27,734 --> 00:01:29,903 v čase pred Beatli. 22 00:01:29,986 --> 00:01:33,448 Da jo bodo razglasili za strahotno lahkotno razvedrilo. 23 00:01:35,074 --> 00:01:36,784 {\an8}Tu posedam po ves dan… 24 00:01:36,868 --> 00:01:38,494 {\an8}JANUARJA 1971 NA VRHU LESTVICE ZK 25 00:01:38,578 --> 00:01:40,246 {\an8}Razmišljam… 26 00:01:40,330 --> 00:01:42,373 {\an8}Na začetku leta 1971 27 00:01:42,457 --> 00:01:44,626 {\an8}je bilo jasno, da nočejo kontrakulture. 28 00:01:44,709 --> 00:01:46,502 {\an8}In mladinskih gibanj. 29 00:01:47,795 --> 00:01:49,255 Delili smo se na njih in nas. 30 00:01:49,339 --> 00:01:52,425 Moji dnevi so minili, 31 00:01:52,508 --> 00:01:55,178 zdaj le še spomine imam, 32 00:01:56,095 --> 00:02:00,266 misli na otroške dni… 33 00:02:08,065 --> 00:02:09,274 Sanj je konec. 34 00:02:13,196 --> 00:02:15,114 {\an8}PO KNJIGI 35 00:02:15,198 --> 00:02:16,699 -Leta 1971… -Glasba je nekaj sporočala. 36 00:02:26,793 --> 00:02:28,461 Svet se je spreminjal. 37 00:02:30,421 --> 00:02:34,133 {\an8}Leta 1971 smo ustvarjali 21. stoletje. 38 00:02:51,359 --> 00:02:53,695 SPREMEMBE 39 00:02:53,778 --> 00:02:57,115 Jaz in še nekateri glasbeniki 40 00:02:57,198 --> 00:02:59,367 {\an8}smo na začetku sedemdesetih 41 00:02:59,450 --> 00:03:03,204 {\an8}želeli oblikovati nov besednjak, 42 00:03:03,288 --> 00:03:06,249 {\an8}ki bi sporočal, kaj je rok bil in bi lahko postal. 43 00:03:07,709 --> 00:03:12,005 Zgodovino rokovske glasbe bi lahko reciklirali drugače. 44 00:03:13,506 --> 00:03:17,927 Hipijev smo bili siti. Želeli smo drugam. 45 00:03:25,101 --> 00:03:29,105 DAVID BOWIE JE ZDA PRVIČ OBISKAL JANUARJA 1971 46 00:03:29,189 --> 00:03:32,817 PROMOVIRAL JE SVOJ NOVI ALBUM THE MAN WHO SOLD THE WORLD 47 00:03:35,195 --> 00:03:39,949 {\an8}PESEM "THE WIDTH OF A CIRCLE" Z ALBUMA THE MAN WHO SOLD THE WORLD 48 00:03:40,742 --> 00:03:43,411 {\an8}UREDNIŠTVO REVIJE ROLLING STONE 49 00:03:43,494 --> 00:03:44,495 ROLLING STONE JE TU 50 00:03:44,579 --> 00:03:46,706 {\an8}Pisal sem za Rolling Stone. 51 00:03:46,789 --> 00:03:51,878 {\an8}Poklical me je prijatelj, piarovec za založbo Mercury Records. 52 00:03:51,961 --> 00:03:55,924 Vprašal je, ali želim narediti intervju z neznanim angleškim glasbenikom. 53 00:03:56,007 --> 00:03:59,719 Promovirali so ga, ker je bil neznan. 54 00:03:59,802 --> 00:04:01,429 Nisem še slišal zanj. 55 00:04:04,265 --> 00:04:06,935 Poslal mi je album The Man Who Sold The World, 56 00:04:08,228 --> 00:04:13,066 ki mi ni bil všeč, toda potovanja v San Francisco nisem želel zavrniti. 57 00:04:13,149 --> 00:04:15,151 Zato sem šel. 58 00:04:23,952 --> 00:04:27,121 Spomnim se, da je izstopil iz letala. 59 00:04:27,205 --> 00:04:29,999 Na sebi je imel obleko. Nosil je torbico. 60 00:04:30,083 --> 00:04:33,002 Neznansko sem se ga ustrašil. 61 00:04:33,086 --> 00:04:34,754 Bil je zelo čeden. 62 00:04:36,047 --> 00:04:37,048 V ETRU 63 00:04:37,131 --> 00:04:40,969 KSTN, KSTN-FM Stockton. Vaša uradna postaja. 64 00:04:42,512 --> 00:04:44,347 Z nami je David. 65 00:04:44,430 --> 00:04:45,848 -Pozdravljeni. -O, hvala. 66 00:04:45,932 --> 00:04:48,685 -Ste že kdaj bili tu? -Ne, v ZDA sem prvič. 67 00:04:48,768 --> 00:04:51,229 -Vau. In kako se vam zdi? -Super je. 68 00:04:51,312 --> 00:04:53,273 Tu piše, da ste eden od Angležev, 69 00:04:53,356 --> 00:04:56,651 ki so se v popglasbi znašli po naključju ter osvojili srce in… 70 00:04:56,734 --> 00:04:59,612 Dušo skoraj vseh, ki so vas slišali. 71 00:04:59,696 --> 00:05:01,364 -Čudovito, kajne? -Ja. 72 00:05:01,447 --> 00:05:03,783 -Ste to vedeli? -Nisem od muh. 73 00:05:05,702 --> 00:05:10,206 {\an8}Če sem iskren, mu poklicno ni šlo ravno dobro. 74 00:05:10,290 --> 00:05:14,586 {\an8}Bil je kultni glasbenik in njegove plošče se niso dobro prodajale. 75 00:05:15,378 --> 00:05:17,839 Ko sva posnela The Man Who Sold The World, 76 00:05:17,922 --> 00:05:21,426 je šel k menedžerju Tonyju Defriesu. 77 00:05:21,509 --> 00:05:23,845 Temu album ni bil všeč. 78 00:05:23,928 --> 00:05:26,514 {\an8}"ALL THE MADMEN" Z ALBUMA THE MAN WHO SOLD THE WORLD 79 00:05:26,598 --> 00:05:28,308 {\an8}Odpustil je naš bend. 80 00:05:29,517 --> 00:05:33,354 {\an8}Celo mene. Z njim nisem imel stikov vsaj eno leto. 81 00:05:33,438 --> 00:05:36,566 {\an8}VSE PESMI JE NAPISAL DAVID BOWIE, PRODUCIRAL PA TONY VISCONTI 82 00:05:37,901 --> 00:05:42,614 {\an8}Ustvariti sva želela novo entiteto. 83 00:05:42,697 --> 00:05:46,367 {\an8}Razgrajevala sva Davida in gradila Bowieja. 84 00:05:47,410 --> 00:05:50,705 To sva počela leta 1971. 85 00:05:50,788 --> 00:05:53,374 Vašo biografijo berem, ker sem jo šele dobil. 86 00:05:53,458 --> 00:05:55,376 V njej je nekaj zanimivih stvari. 87 00:05:55,460 --> 00:05:58,379 Vaše pravo ime je David Robert Jones. Ste vedeli… 88 00:05:58,463 --> 00:06:01,257 -O ja. -A si je ime lastil Davy Jones iz Monkees. 89 00:06:01,341 --> 00:06:04,135 -Ja. -Vi pa ste postali David Bowie. 90 00:06:05,303 --> 00:06:07,889 {\an8}V soseski Hollywood Hills je bila zabava, 91 00:06:07,972 --> 00:06:11,476 {\an8}na kateri naj bi poznavalci spoznali Bowieja, 92 00:06:11,559 --> 00:06:16,272 vendar je bilo na njej največ starlet. 93 00:06:17,273 --> 00:06:19,567 Te pa niso vedele, kaj naj si mislijo o njem. 94 00:06:20,443 --> 00:06:21,653 Bile so presenečene. 95 00:06:27,200 --> 00:06:30,411 Moški v obleki, ki sedi v položaju lotosa 96 00:06:30,495 --> 00:06:32,330 in poje pesmi Jacquesa Brela. 97 00:06:34,832 --> 00:06:37,627 Želel sem si, da bi se posvetoval z mano. 98 00:06:37,710 --> 00:06:40,922 Brela bi mu odsvetoval, češ da ga ne bodo razumeli. 99 00:06:42,257 --> 00:06:43,299 In ga niso. 100 00:06:45,927 --> 00:06:51,266 Uro pozneje se je razvedelo, da ima superzvezdnik Andy Warhol 101 00:06:51,349 --> 00:06:53,810 v bližini svojo zabavo. 102 00:06:53,893 --> 00:06:56,896 Z Bowiejeve zabave so vsi odšli tja. 103 00:06:58,064 --> 00:06:59,399 Vključno z njim. 104 00:07:02,610 --> 00:07:04,404 {\an8}Nisem vedel, za kaj gre. 105 00:07:04,487 --> 00:07:08,324 {\an8}Izvedel sem, da lahko nastopam le po radiu 106 00:07:08,741 --> 00:07:14,038 in v kakšni zasebni hiši, kjer naj bi igral za vse, ki so prišli. 107 00:07:14,747 --> 00:07:17,959 Zato ne morem podati iskrenega mnenja 108 00:07:18,042 --> 00:07:21,254 o ameriškem občinstvu. Nisem ga videl. 109 00:07:22,171 --> 00:07:26,718 Glasbena industrija nikoli ni prizanašala čudakom. 110 00:07:27,260 --> 00:07:30,972 {\an8}Bowie je bil leta 1971 v stiski. 111 00:07:31,055 --> 00:07:34,976 {\an8}Iskal je svojo smer. Kjerkoli jo je lahko. 112 00:07:35,560 --> 00:07:39,397 Znova in znova so ga zavračali, njegove plošče niso prodrle. 113 00:07:39,480 --> 00:07:42,775 In zmerjali so ga s čudakom v kikli. 114 00:07:43,484 --> 00:07:44,986 Večina bi odnehala. 115 00:07:47,197 --> 00:07:50,783 V ZDA je bilo takrat vse polarizirano. 116 00:07:51,409 --> 00:07:56,080 {\an8}Ljudje so izgoreli, bili so zajedljivi in jezni. 117 00:07:56,623 --> 00:08:00,835 Hipijevske ljubezni vsekakor ni bilo več. 118 00:08:01,544 --> 00:08:06,174 Zdaj stežka razumemo, kako hudo je bilo. 119 00:08:07,425 --> 00:08:10,303 {\an8}Porotniki so odločali o Charlesu Mansonu 120 00:08:10,386 --> 00:08:13,306 {\an8}in treh članicah njegove "družine". 121 00:08:13,389 --> 00:08:15,642 {\an8}Svojo odločitev so sporočili popoldne. 122 00:08:15,725 --> 00:08:18,895 Za vse so razsodili, da so krivi naklepnega umora. 123 00:08:19,812 --> 00:08:23,066 Manson je bil za svoje privržence bog. 124 00:08:23,149 --> 00:08:26,319 Za kalifornijske policiste pa nekaj povsem drugega. 125 00:08:26,402 --> 00:08:28,738 Avtomobilski tat, zvodnik in satanist, 126 00:08:28,821 --> 00:08:32,242 ki je stal za najmanj osmimi umori. 127 00:08:32,325 --> 00:08:36,411 Pripadniki "družine" so z ekipo BBC govorili 128 00:08:36,496 --> 00:08:38,998 kmalu po Mansonovi aretaciji. 129 00:08:39,082 --> 00:08:42,669 Ko sem ga spoznal, sva se pogovarjala. Povabil me je k sebi. 130 00:08:42,752 --> 00:08:46,089 In rekel je, da pri njih ni pravil. 131 00:08:46,172 --> 00:08:48,550 Ta risba je risba zavedanja. 132 00:08:48,633 --> 00:08:52,679 Charles Manson ima med vsemi živimi najvišjo stopnjo zavedanja. 133 00:08:52,762 --> 00:08:54,389 Ste mu risbo pokazali? 134 00:08:54,472 --> 00:08:57,767 Vendar se žal zaveda vsega, kar je resnično slabo, 135 00:08:57,850 --> 00:09:00,436 in vsega, kar je resnično dobro. Žrtev je. 136 00:09:01,729 --> 00:09:04,440 Če ste bili takrat dolgolasec, 137 00:09:04,524 --> 00:09:06,484 so vas takoj obsojali. 138 00:09:06,568 --> 00:09:11,364 Bili ste narkoman, čudak, sovražnik države. 139 00:09:11,447 --> 00:09:14,450 Starši in otroci so drug drugega sovražili. 140 00:09:14,534 --> 00:09:15,743 TATE UBILI ZBLAZNELI HIPIJI 141 00:09:15,827 --> 00:09:20,790 V ZDA starši mislijo, da upodabljajo satanske lastnosti otrok. 142 00:09:20,874 --> 00:09:26,421 {\an8}Svojih otrok ne marajo. V ZDA veliko staršev sovraži svoje otroke. 143 00:09:26,504 --> 00:09:30,550 {\an8}Ste zadnjič brali v časopisu o tistem očetu iz neke zahodne države? 144 00:09:30,633 --> 00:09:34,262 Njegov sin si je pustil rasti lase in oče se je razjezil. 145 00:09:34,345 --> 00:09:39,100 Sin se ni hotel ostriči. Oče je v spalnici vzel puško in sina ustrelil. 146 00:09:40,894 --> 00:09:42,437 Samo zaradi dolgih las. 147 00:09:44,397 --> 00:09:47,066 V Los Angeles smo se preselili, 148 00:09:47,150 --> 00:09:50,778 {\an8}ko so vsi prisegali na mir, ljubezen in cvetje. 149 00:09:50,862 --> 00:09:53,156 {\an8}Ljudem smo se zdeli smešni, 150 00:09:53,239 --> 00:09:57,744 saj smo bili videti zateženi, zlohotni in nevarni. 151 00:09:58,786 --> 00:10:00,830 Potem pa je Charles Manson moril, 152 00:10:01,497 --> 00:10:04,500 Beatli pa so razpadli. 153 00:10:04,584 --> 00:10:08,922 Za nas se je vse idealno poklopilo. 154 00:10:09,672 --> 00:10:11,424 JUNIJ 1970 155 00:10:11,507 --> 00:10:13,384 {\an8}Ta mladenič 156 00:10:13,468 --> 00:10:16,554 {\an8}se na sceni imenuje Alice Cooper. 157 00:10:19,182 --> 00:10:21,476 Hipijevstvo se mi je zdelo strahotno zlagano. 158 00:10:22,227 --> 00:10:27,232 {\an8}Neznansko osladno. "Vsi imajo vse radi." 159 00:10:27,315 --> 00:10:29,442 Ker so bili vsi zadrogirani. 160 00:10:30,193 --> 00:10:32,320 Lepo vas prosim. Nehajte nakladati. 161 00:10:32,403 --> 00:10:34,697 Veste, to je resnično neumno. 162 00:10:35,448 --> 00:10:40,954 {\an8}Posvečali smo se pisanju avantgardne glasbe. 163 00:10:41,037 --> 00:10:45,166 {\an8}Uspešnic nismo niti poskušali pisati, dokler ni postalo očitno, 164 00:10:45,250 --> 00:10:48,253 da sicer ne bomo nič zaslužili. 165 00:10:49,712 --> 00:10:52,924 Alice je vedno pronicljivo prepoznal aktualno dogajanje. 166 00:10:53,007 --> 00:10:57,178 Vedeli smo, da želimo biti všeč mladim. 167 00:10:57,262 --> 00:11:01,140 Vprašali smo se, kaj je ciljna publika, 168 00:11:01,224 --> 00:11:05,311 kdo v ZDA kupuje plošče. 169 00:11:05,395 --> 00:11:07,355 Osemnajstletniki. 170 00:11:08,356 --> 00:11:12,360 Z nami je Alice Cooper. In to je tudi ime skupine, kajne? 171 00:11:12,443 --> 00:11:13,695 -Ja. -In vaše ime. 172 00:11:13,778 --> 00:11:16,239 -Tako je. -Boste odigrali "Eighteen"? 173 00:11:16,322 --> 00:11:17,323 Ja, "Eighteen". 174 00:11:17,407 --> 00:11:20,535 To je nova mala plošča benda Alice Cooper, "Eighteen". 175 00:11:25,498 --> 00:11:32,380 {\an8}"EIGHTEEN" JE BILA LETA 1971 V ZDA MED 40 NAJBOLJE PRODAJANIMI MALIMI PLOŠČAMI 176 00:11:37,844 --> 00:11:39,929 Bili smo osupli, da je bila uspešnica. 177 00:11:40,013 --> 00:11:46,185 {\an8}Ampak bila je tako preprosta in očitna, da je na radiu delovala. 178 00:11:46,269 --> 00:11:50,398 {\an8}In osemnajstletnikom je omogočala, da se izrazijo. 179 00:11:50,481 --> 00:11:54,027 Na obrazu in dlaneh se mi rišejo črte. 180 00:11:55,653 --> 00:11:59,449 Črte vzponov in padcev. 181 00:12:00,783 --> 00:12:04,954 Sem v vmesnem prostoru in brez načrtov. 182 00:12:05,788 --> 00:12:09,209 Sem fant in moški. 183 00:12:09,792 --> 00:12:15,381 Imam 18 let in ne vem, kaj bi rad. 184 00:12:15,465 --> 00:12:19,969 Osemnajst, a ne vem, kaj bi rad. 185 00:12:20,553 --> 00:12:24,641 Osemnajst, moram stran. 186 00:12:26,643 --> 00:12:30,980 Ven iz tega mesta. 187 00:12:31,064 --> 00:12:36,486 V prostranstvo vodi me cesta. O ja. 188 00:12:36,569 --> 00:12:38,905 Mladi se že leta umikajo 189 00:12:38,988 --> 00:12:40,281 v svoj svet. 190 00:12:40,365 --> 00:12:45,286 Ne morejo ali nočejo sprejeti tega, kar ponuja uveljavljeni red. 191 00:12:45,370 --> 00:12:47,163 Glasno dvomijo o sistemu, 192 00:12:47,247 --> 00:12:50,833 ki ustvarja gmotno bogastvo in čustveno revščino. 193 00:12:51,501 --> 00:12:55,547 O sistemu, ki v številnih mladih vzbuja občutek ničvrednosti, 194 00:12:55,630 --> 00:13:00,093 nepomembnosti doma, nekoristnosti za družbo. 195 00:13:00,176 --> 00:13:05,682 Ker jih osemnajst imam, sem zmeden vsak dan. 196 00:13:06,432 --> 00:13:11,062 Osemnajst, ne vem, kakšen je moj plan. 197 00:13:11,145 --> 00:13:12,689 {\an8}Ko imate uspešnico, 198 00:13:12,772 --> 00:13:17,485 {\an8}je tako, kot da bi zadeli na loteriji. Služite. 199 00:13:17,569 --> 00:13:21,364 Vsi vas poslušajo, niste več čudak. 200 00:13:21,447 --> 00:13:22,949 Nenadoma uspešno delujete. 201 00:13:26,661 --> 00:13:29,998 Predstavljali smo večino brez pravice do odločanja. 202 00:13:32,834 --> 00:13:34,210 To je bilo novo občinstvo. 203 00:13:44,053 --> 00:13:48,349 {\an8}LONDON, ZDRUŽENO KRALJESTVO 204 00:13:49,017 --> 00:13:53,438 Pravijo, da je Britanija zdaj svetloba v jutru po prekrokani noči. 205 00:13:53,521 --> 00:13:55,732 Zabave je resnično konec. 206 00:13:55,815 --> 00:13:58,902 Podobo ali mit o sodobnih in uživaških šestdesetih 207 00:13:58,985 --> 00:14:01,321 so izrinila trezna sedemdeseta. 208 00:14:03,573 --> 00:14:05,783 {\an8}"BLESS THE WEATHER" Z ALBUMA BLESS THE WEATHER 209 00:14:05,867 --> 00:14:06,701 {\an8}IZŠLA LETA 1971 210 00:14:06,784 --> 00:14:09,204 {\an8}Vsi smo nekoliko odrasli. Spremenjeni. 211 00:14:09,287 --> 00:14:12,040 {\an8}Vsi smo svobodnejši, toda razmere so enake. 212 00:14:12,123 --> 00:14:13,666 {\an8}Nič se ni spremenilo. 213 00:14:13,750 --> 00:14:17,795 {\an8}Ljudje še vedno živijo v revščini in po njih se plazijo podgane. 214 00:14:17,879 --> 00:14:21,966 Vse je enako, le da sem star 30 let in da ima veliko ljudi dolge lase. 215 00:14:28,014 --> 00:14:33,394 Trije mladi najstniki in eden, star komaj 11 let, odraščajo v vzhodnem Londonu. 216 00:14:34,687 --> 00:14:38,191 Ta štiri življenja so že v nevarnosti. 217 00:14:38,274 --> 00:14:40,443 V prihodnost že zrejo žalostno. 218 00:14:43,112 --> 00:14:45,323 Ali kdaj razmišljate o starosti? 219 00:14:45,406 --> 00:14:47,325 Če razmišljam? Star sem. 220 00:14:47,408 --> 00:14:49,035 Že zdaj se imam za starega. 221 00:14:49,953 --> 00:14:53,289 {\an8}Nova generacija se je znašla v praznem prostoru. 222 00:14:53,373 --> 00:14:56,084 {\an8}Bendi, kot so Stones, Who in seveda Beatles, 223 00:14:56,167 --> 00:14:58,002 {\an8}so nas vodili skozi šestdeseta. 224 00:14:58,836 --> 00:15:02,298 Mlajša generacija pa je še iskala to, kar ji je všeč. 225 00:15:03,258 --> 00:15:07,679 {\an8}Mlajši mladostniki se resnično počutijo prezrte. 226 00:15:07,762 --> 00:15:11,683 {\an8}Nimajo svoje glasbe, kulture. 227 00:15:11,766 --> 00:15:14,686 Nikjer še ne morejo sodelovati. 228 00:15:18,648 --> 00:15:21,776 V Brooklynu sem si ogledal komedijo A Hard Day's Night 229 00:15:21,860 --> 00:15:23,695 {\an8}in videl London, 230 00:15:23,778 --> 00:15:28,199 {\an8}v katerem so Beatli hodili v pivnice in igralnice. 231 00:15:28,283 --> 00:15:32,829 Po prihodu pa sem bil zelo razočaran. Združeno kraljestvo je bilo staromodno. 232 00:15:33,538 --> 00:15:35,707 Dolgočasno. 233 00:15:36,374 --> 00:15:39,502 Čas je bil za nekaj drugačnega, 234 00:15:39,586 --> 00:15:42,463 toda z Beatli se je bilo težko kosati. 235 00:15:43,423 --> 00:15:45,967 {\an8}Beatli niso bili samo popskupina. 236 00:15:46,718 --> 00:15:49,137 {\an8}Niso skrbeli za zabavo. 237 00:15:49,220 --> 00:15:52,140 {\an8}Bili so umetniki v pravem pomenu besede. 238 00:15:52,223 --> 00:15:57,562 Če ste bili leta 1971 popskupina z vreščečimi oboževalkami, 239 00:15:57,645 --> 00:16:01,149 v revijah Melody Maker in NME niso naklonjeno pisali o vas. 240 00:16:01,816 --> 00:16:06,154 Glasbeni snobizem je bil takrat zelo močen. 241 00:16:09,532 --> 00:16:14,662 {\an8}Zdaj je veliko prijetnejše, saj je občinstvo veliko bolj izobraženo. 242 00:16:14,746 --> 00:16:17,457 {\an8}Ljudje, celo nekatere miške, vedo, 243 00:16:17,540 --> 00:16:19,751 kakšne strune uporabljamo 244 00:16:19,834 --> 00:16:23,213 na določenih bas kitarah. 245 00:16:23,296 --> 00:16:27,425 Ljubezen pride pote in ti ji slediš… 246 00:16:27,508 --> 00:16:29,636 Bendi so se jemali preveč resno. 247 00:16:29,719 --> 00:16:31,846 {\an8}Postali so pretenciozni, napihnjeni. 248 00:16:31,930 --> 00:16:37,143 {\an8}Nekateri vplivnejši rokovski kritiki so se zmrdovali 249 00:16:37,227 --> 00:16:38,394 {\an8}nad uspešnimi singli. 250 00:16:38,478 --> 00:16:42,607 Ostra razdalja… 251 00:16:42,690 --> 00:16:46,945 {\an8}Ko sem začel delati na Radiu 1, sem dobil fonograf singla, 252 00:16:47,028 --> 00:16:50,740 {\an8}ki sem ga v oddaji lahko ekskluzivno predvajal. 253 00:16:50,823 --> 00:16:52,825 {\an8}To je bil "Ride a White Swan". 254 00:16:52,909 --> 00:16:54,953 {\an8}Takrat je bil eden redkih, 255 00:16:55,036 --> 00:16:58,289 ki je bil všeč 13-, 14- in 15-letnikom. 256 00:16:59,582 --> 00:17:03,628 {\an8}Dobre single so delali le redki. 257 00:17:03,711 --> 00:17:06,047 {\an8}Sklenil sem, da jih bom posnel tudi jaz. 258 00:17:06,798 --> 00:17:10,260 Všeč so mi. So triminutni odmerek adrenalina. 259 00:17:10,760 --> 00:17:13,596 {\an8}Visok klobuk nosi, kot druid v starih časih. 260 00:17:13,680 --> 00:17:15,473 {\an8}LETA 1971 V ZK NA 2. MESTU SINGLOV 261 00:17:15,557 --> 00:17:17,559 {\an8}Nosi visok klobuk in tetovirano obleko. 262 00:17:17,642 --> 00:17:20,895 {\an8}Jezdi belega laboda kot pripadniki Beltanovega naroda. 263 00:17:20,979 --> 00:17:24,190 Imej dolge lase, dekle, to je rešitev za vse. 264 00:17:29,320 --> 00:17:32,740 Ujemi svetlo zvezdo in si jo na čelo pripni, 265 00:17:32,824 --> 00:17:36,244 izreci nekaj urokov in že se vse čarobno zavrti. 266 00:17:36,327 --> 00:17:39,664 Na ramo si črno mačko posedi 267 00:17:39,747 --> 00:17:43,167 in zjutraj bo vse jasno, vse jasno bo. 268 00:17:43,251 --> 00:17:46,170 {\an8}Ko je David odšel k Tonyju Defriesu, 269 00:17:46,254 --> 00:17:49,465 {\an8}sem ga zavestno izbrisal iz glave. 270 00:17:49,549 --> 00:17:51,926 {\an8}Sodeloval sem z Marcom. 271 00:17:52,010 --> 00:17:55,680 Bila sta prijatelja, nista si bila v laseh. 272 00:17:55,763 --> 00:17:58,683 {\an8}Vendar sta oba začela igrati hkrati, 273 00:17:58,766 --> 00:18:01,019 s svojo podobo popzvezdnika. 274 00:18:04,439 --> 00:18:06,191 Marc je bil kameleon. 275 00:18:06,900 --> 00:18:09,110 {\an8}Ko sem ga spoznal, je bil hipi. 276 00:18:09,194 --> 00:18:13,031 {\an8}Na perzijski preprogi je igral akustično kitaro. 277 00:18:13,114 --> 00:18:17,035 Pojavil se je leta 1965, ko se je oblačil trendovsko. 278 00:18:17,118 --> 00:18:22,332 Leta 1971 pa je prevzel bolj androgino podobo, ki je zabrisovala meje. 279 00:18:22,415 --> 00:18:25,168 Nekakšen zarodek rokenrola sedemdesetih. 280 00:18:25,835 --> 00:18:28,546 Prvega poslušanja "Ride a White Swan" ne bom pozabil. 281 00:18:28,630 --> 00:18:32,008 {\an8}Zdel se mi je sijajen. In potem sem ga videl. 282 00:18:32,091 --> 00:18:35,970 {\an8}Bil je prvi naličen moški v glamuroznem kostumu. 283 00:18:36,054 --> 00:18:37,639 In kako je hodil! 284 00:18:37,722 --> 00:18:40,391 To je bil Marc na ulici, ko je prišel na večerjo. 285 00:18:40,475 --> 00:18:43,228 Zabavno je bilo vse, kar je počel. 286 00:18:44,103 --> 00:18:49,359 {\an8}Takrat je bila večina rokenrol bendov zelo možatih. 287 00:18:49,442 --> 00:18:53,905 Androgina oblačila so prinesla svež veter. 288 00:18:53,988 --> 00:18:57,951 Toda njegova glasba je bila kot tista iz petdesetih. 289 00:18:58,034 --> 00:19:01,538 Vrnil se je dve generaciji nazaj, kitaro je igral kot Chuck Berry. 290 00:19:01,621 --> 00:19:04,415 Pisal je rokenrol pesmi. 291 00:19:04,499 --> 00:19:08,461 {\an8}Ko je bil "White Swan" uspešnica, sem spoznal, da se nekaj spreminja. 292 00:19:08,545 --> 00:19:12,006 {\an8}Na koncerte so drli mlajši obiskovalci. 293 00:19:12,090 --> 00:19:14,133 {\an8}Prej je bilo drugače. 294 00:19:14,217 --> 00:19:16,803 "Hot Love" se je takoj uvrstila na vrh lestvic. 295 00:19:16,886 --> 00:19:18,596 Občinstvo je bilo… 296 00:19:18,680 --> 00:19:22,350 Večinoma miške, ki so hotele seksati z mano. 297 00:19:23,810 --> 00:19:25,186 To je bilo prikupno. 298 00:19:25,979 --> 00:19:32,068 {\an8}SINGEL "HOT LOVE" JE BIL MARCA 1971 NA VRHU BRITANSKE LESTVICE 299 00:19:32,151 --> 00:19:37,240 Je moja ljubica, še zelo mlada je, ahaha. 300 00:19:39,909 --> 00:19:44,873 Je moja ljubica, še zelo mlada je, ahaha. 301 00:19:47,667 --> 00:19:53,298 {\an8}Ne bi bil rad predrzen, ampak ali te lahko primem za roko? 302 00:19:53,381 --> 00:19:55,717 {\an8}Ko je imel Marc prvi uspešni singel, 303 00:19:55,800 --> 00:19:59,387 {\an8}je opustil hipijevsko poudarjanje duhovnosti. 304 00:19:59,470 --> 00:20:01,472 {\an8}Igral je na spolno privlačnost. 305 00:20:02,974 --> 00:20:08,146 Še zdaleč jaga baba ni, ob njenem pozibavanju se mi zvrti, ahaha. 306 00:20:10,773 --> 00:20:15,945 {\an8}Njen mali princ sem, vročo ljubezen ji ponujam, aha. 307 00:20:16,029 --> 00:20:19,490 {\an8}Govoril sem z oboževalkami, ki so prišle na koncert. 308 00:20:19,574 --> 00:20:22,785 {\an8}Med njimi je bilo veliko 12-, 13-, 14- in 15-letnic. 309 00:20:23,203 --> 00:20:27,790 {\an8}Vprašal sem, kaj jim je všeč na Marcu. Nekatere so začele jokati, 310 00:20:27,874 --> 00:20:30,335 da bi izrazile svoja čustva do njega. 311 00:20:30,418 --> 00:20:32,795 Izstopil sem iz dvorane v Newcastlu, 312 00:20:32,879 --> 00:20:34,839 da bi govoril z obiskovalci koncerta. 313 00:20:34,923 --> 00:20:37,342 -Ti je bilo všeč? -Bil je nežen in čeden. 314 00:20:37,425 --> 00:20:39,010 Kaj posebej ti je všeč? 315 00:20:39,093 --> 00:20:41,721 Simpatični so, krasni. 316 00:20:43,306 --> 00:20:46,226 -Ti je bil koncert všeč? -Zelo lepe lase ima. 317 00:20:46,309 --> 00:20:49,270 -Všeč vam je bilo, kajne? -Bilo je čudovito. 318 00:20:49,354 --> 00:20:53,233 Mlajšim dekletom, novi generaciji, 319 00:20:53,316 --> 00:20:57,362 se je zdel vznemirljiv, ker so želele svobodo. 320 00:20:57,445 --> 00:21:00,281 Svobodo izražanja, razmišljanja. 321 00:21:02,909 --> 00:21:05,578 Še en prepir o spolni vzgoji. 322 00:21:05,662 --> 00:21:09,541 Dijaki ter njihovi starši in učitelji 323 00:21:09,624 --> 00:21:12,877 se soočajo s tem, da so informacije o spolnosti 324 00:21:12,961 --> 00:21:14,546 dostopne kot še nikoli. 325 00:21:14,629 --> 00:21:17,715 Razburjenje, ki ga je povzročil dr. Martin Cole 326 00:21:17,799 --> 00:21:21,636 z izobraževalnim filmom o spolnosti za najstnike, Growing Up, 327 00:21:21,719 --> 00:21:24,472 je znova sprožil razgrete razprave. 328 00:21:24,556 --> 00:21:25,557 OTROCI V NEVARNOSTI 329 00:21:25,640 --> 00:21:28,226 O tem, koliko otroci želijo in morajo vedeti, 330 00:21:28,893 --> 00:21:32,355 kdo naj jim kaj pove in pri kateri starosti. 331 00:21:32,438 --> 00:21:35,066 Fantje in dekleta imajo spolne odnose 332 00:21:35,149 --> 00:21:37,777 pogosto veliko prej, kot so pripravljeni za starševstvo. 333 00:21:37,861 --> 00:21:39,487 {\an8}Pod bebop luno… 334 00:21:39,571 --> 00:21:41,823 {\an8}"MAMBO SUN" Z ALBUMA ELECTRIC WARRIOR 335 00:21:41,906 --> 00:21:44,284 {\an8}S tem ni nič narobe in marsikdo meni, 336 00:21:44,367 --> 00:21:48,496 {\an8}da so spolne izkušnje pomembne za normalen razvoj najstnikov. 337 00:21:48,580 --> 00:21:52,625 Ljudje se že od nekdaj zelo dobro razumejo 338 00:21:54,002 --> 00:21:55,879 tudi brez spolne vzgoje. 339 00:21:55,962 --> 00:22:00,675 Zakaj nam jo v zadnjih letih vsiljujejo? 340 00:22:01,593 --> 00:22:05,597 Deček v puberteti hitro opazi, da se lahko spolno vzburi. 341 00:22:05,680 --> 00:22:08,349 {\an8}OBMODEK – SEMENOVOD – SEČNICA 342 00:22:08,433 --> 00:22:12,604 Ob klinični brezdušnosti filma sem kar zazijal. 343 00:22:12,687 --> 00:22:16,816 Spolnost bi morala biti zabavna, razburljiva, vznemirljiva. 344 00:22:16,900 --> 00:22:20,653 Tisti film bi ljudi skoraj trajno odvrnil od nje. 345 00:22:21,529 --> 00:22:23,656 Ljudi zanimajo dejstva. 346 00:22:23,740 --> 00:22:26,284 Meni je neposrednost všeč. 347 00:22:26,367 --> 00:22:30,205 Prav to potrebujemo. Ne želimo vašega moraliziranja. 348 00:22:30,288 --> 00:22:31,748 15 let imaš. 349 00:22:31,831 --> 00:22:37,295 Kaj bi o spolnosti rad vedel takega, da ti tega ne more povedati učitelj? 350 00:22:38,963 --> 00:22:41,507 Položaji. Take stvari. 351 00:22:41,591 --> 00:22:43,051 In kako se to počne. 352 00:22:43,801 --> 00:22:45,345 Tehnična navodila? 353 00:22:45,428 --> 00:22:46,429 Ja. 354 00:22:46,512 --> 00:22:50,475 Te zanimajo odnosi? Čustva, ljubezen? 355 00:22:51,434 --> 00:22:52,727 Bilo bi koristno. 356 00:23:11,913 --> 00:23:15,041 {\an8}V London sem prišel kakšno leto prej. 357 00:23:15,124 --> 00:23:16,960 {\an8}ROBERT GREENFIELD, REVIJA ROLLING STONE 358 00:23:17,335 --> 00:23:22,674 Iz ZDA sem odšel, ker nisem več zdržal biti tam. 359 00:23:22,757 --> 00:23:25,343 Ampak čudno je bilo tudi v Londonu. 360 00:23:26,761 --> 00:23:30,223 Londonska podtalna občila so še vedno redno izhajala. 361 00:23:30,306 --> 00:23:31,683 OZ JE NOTRI 362 00:23:31,766 --> 00:23:33,685 Središče vsega je bil Portobello. 363 00:23:33,768 --> 00:23:38,147 In Britanci so imeli takrat konservativno vlado. 364 00:23:38,231 --> 00:23:39,774 Ta jih je poskušala zatreti. 365 00:23:39,858 --> 00:23:41,234 OBJAVA 366 00:23:41,317 --> 00:23:42,652 Revija Oz 367 00:23:42,735 --> 00:23:45,572 je tako kot še številne druge podtalne publikacije v VB 368 00:23:45,655 --> 00:23:49,367 simbolizirala spopad med nasprotujočima si predstavama morale. 369 00:23:49,450 --> 00:23:54,622 Le redki še niso slišali izraza "podtalna občila". 370 00:23:54,706 --> 00:23:58,626 Pogosto gre za publikacije, ki marsikoga pretresejo in užalijo. 371 00:23:58,710 --> 00:24:03,006 Ta novinar je ustanovil sporno podtalno revijo Oz. 372 00:24:03,089 --> 00:24:05,550 {\an8}Odnos do seksa 373 00:24:05,633 --> 00:24:09,470 {\an8}je zdaj drugačen. Veliko svobodnejši, ne spremlja ga občutek krivde. 374 00:24:09,554 --> 00:24:13,057 {\an8}Oz je na primer zelo težko brati. 375 00:24:13,141 --> 00:24:16,603 {\an8}Ne le zato, ker besedila nastajajo pod vplivom mamil 376 00:24:16,686 --> 00:24:20,815 in jih drugi zato stežka razumejo. Tudi fizično je težko berljiv. 377 00:24:21,608 --> 00:24:23,067 {\an8}Oz je bil drug planet. Provokativen, 378 00:24:23,860 --> 00:24:27,906 {\an8}nezaslišan, prežet s spolnostjo. 379 00:24:29,449 --> 00:24:32,660 Zavestno so pretiravali. 380 00:24:33,453 --> 00:24:36,080 Nisem jih jemal kaj prida resno. 381 00:24:36,748 --> 00:24:41,002 Toda potem se je kdo razjezil, 382 00:24:41,085 --> 00:24:44,339 da pri Ozu pretiravajo z opolzkostjo. 383 00:24:44,422 --> 00:24:46,883 Z mano so novinarji podtalnih občil. 384 00:24:46,966 --> 00:24:48,635 Smo v Londonu. 385 00:24:48,718 --> 00:24:51,554 Vaš poklic postaja nevaren. 386 00:24:51,638 --> 00:24:54,349 Jim, povejte, s kakšnimi težavami se srečuje Oz? 387 00:24:54,432 --> 00:24:58,603 {\an8}Tik pred božičem so nas vse aretirali. 388 00:24:58,686 --> 00:25:02,941 Dijake smo namreč povabili, naj nam pomagajo urediti številko Oza. 389 00:25:03,024 --> 00:25:04,192 {\an8}"SWEET THANG", IZDAN LETA 1971 390 00:25:04,275 --> 00:25:06,361 OZ, DIJAŠKA ŠTEVILKA 391 00:25:06,444 --> 00:25:07,946 DIJAKI OZA? 392 00:25:08,029 --> 00:25:10,156 {\an8}Številka je bila namenjena 393 00:25:10,240 --> 00:25:11,991 -mlajšim bralcem. -Ne. 394 00:25:12,075 --> 00:25:14,786 Običajnim bralcem Oza. Za to tudi gre. 395 00:25:14,869 --> 00:25:19,958 {\an8}Na policiji pravijo, da smo nameravali obiskati šole in vznemirjati dijake. 396 00:25:20,041 --> 00:25:22,085 {\an8}Dijaki so jo samo napisali. 397 00:25:22,168 --> 00:25:25,588 {\an8}Mi smo jim zgolj priskrbeli 48 strani sijočega barvnega papirja, 398 00:25:25,672 --> 00:25:27,257 strani pa so zapolnili oni. 399 00:25:27,340 --> 00:25:29,759 In to nas je spravilo v težave. 400 00:25:35,974 --> 00:25:38,476 {\an8}Kar zazijali smo. 401 00:25:38,560 --> 00:25:41,229 {\an8}Zaradi nekaterih stvari, ki so jih želeli narediti. 402 00:25:41,312 --> 00:25:43,648 Ampak nam je bilo vse prav. 403 00:25:43,731 --> 00:25:46,317 To se jim je zdela čudovita priložnost. 404 00:25:47,819 --> 00:25:52,198 {\an8}Sodniki in vlada še vedno niso razumeli, 405 00:25:52,282 --> 00:25:58,496 {\an8}da se je v razmišljanju in delovanju mladih zgodil tektonski premik. 406 00:25:59,664 --> 00:26:03,793 Pri Ozu so počeli nekaj nezaslišanega. 407 00:26:03,877 --> 00:26:04,878 ŽELIM BITI SVOBODEN 408 00:26:04,961 --> 00:26:07,005 "Ne bodite živčni zaradi seksa." 409 00:26:07,088 --> 00:26:08,590 {\an8}ČE SI SINOČI SEKSAL, SE NASMEHNI 410 00:26:08,673 --> 00:26:12,844 Vsi konservativci so noreli. 411 00:26:12,927 --> 00:26:14,512 GOSPODIČNA, RAD BI VAS POJAHAL 412 00:26:14,596 --> 00:26:18,057 Permisivno družbo so končno le napadli. 413 00:26:18,141 --> 00:26:19,309 JEZUS ŽIVI – JEZUS JE BOG 414 00:26:19,392 --> 00:26:22,896 Shod v Manchestru potrjuje odnos kristjanov 415 00:26:22,979 --> 00:26:24,772 do poplave pornografije. 416 00:26:24,856 --> 00:26:25,940 ŽIVA NOVA ZAVEZA 417 00:26:26,024 --> 00:26:30,153 Verjamemo v krepost, ljubezen in spolno življenje. 418 00:26:30,236 --> 00:26:33,698 Še posebej nas skrbi pornografsko gradivo, 419 00:26:33,781 --> 00:26:35,658 ki je na prodaj v tem mestu. 420 00:26:35,742 --> 00:26:38,328 V Britancih vre 421 00:26:38,411 --> 00:26:43,208 želja po obnovi moralnega tkiva te države… 422 00:26:43,291 --> 00:26:44,834 Napadeno je. 423 00:26:44,918 --> 00:26:47,337 O tem ni dvoma. Napadeno je. 424 00:26:47,420 --> 00:26:52,091 Ljudje so začeli o tem govoriti kot o prelomnici v družbi. 425 00:26:52,175 --> 00:26:56,012 {\an8}Po svoje je šlo za krizo moralne oblasti. 426 00:26:57,180 --> 00:26:59,515 V Ozu sem delala kot tajnica. 427 00:27:00,516 --> 00:27:04,646 Imela sem občutek, da jih hočejo odločevalci zatreti. 428 00:27:05,271 --> 00:27:08,650 Svoboda izražanja je bila zame temeljna človekova pravica. 429 00:27:09,609 --> 00:27:12,904 Brez dvoma nekaj, kar smo morali braniti, 430 00:27:12,987 --> 00:27:16,157 pa čeprav se mi je včasih kaj zdelo neokusno. 431 00:27:16,241 --> 00:27:18,785 Naslovnica tiste številke mi res ni bila všeč. 432 00:27:18,868 --> 00:27:22,205 Le kako sta se Jim in Felix lahko odločila zanjo? 433 00:27:22,288 --> 00:27:24,332 {\an8}Nismo dovolj premislili. 434 00:27:25,333 --> 00:27:29,837 {\an8}Uporabiti smo želeli dvostransko sliko modrih lezbijk. 435 00:27:29,921 --> 00:27:32,549 Predlog je oba spravil v smeh. 436 00:27:33,258 --> 00:27:37,053 Bilo je erotično, ampak samo sanjarija. 437 00:27:37,136 --> 00:27:40,473 Nisva dobro pogledala. In potem sem opazil fafanje. 438 00:27:40,557 --> 00:27:45,520 Odvrnil sem: "Na naslovnico bova dala nekaj, kar so naredili dijaki." 439 00:27:47,313 --> 00:27:51,776 Objavljanja opolzkih stvari sva že bila obtožena. To je bila malenkost. 440 00:27:51,860 --> 00:27:54,529 Ampak so obtožnico spremenili. 441 00:27:54,612 --> 00:27:56,364 {\an8}KRALJICA PROTI ZALOŽBI OZ 442 00:27:56,447 --> 00:28:00,118 {\an8}V hudo kaznivo dejanje pridenja javne morale. 443 00:28:00,201 --> 00:28:04,622 Da sva otrokom poskušala vcepiti neprimerne in odvratne želje. 444 00:28:05,582 --> 00:28:08,001 To je za naju ogaben fašizem. 445 00:28:08,084 --> 00:28:12,255 {\an8}Z Yoko bova zasnubila Richarda Nevilla. Poročil se bo z nama. 446 00:28:12,338 --> 00:28:14,674 Da bo Britanec in ga ne bodo mogli izgnati. 447 00:28:14,757 --> 00:28:16,885 Pa smo rešili to težavo. 448 00:28:16,968 --> 00:28:22,181 {\an8}Mladina, umetniki in glasbeniki so revijo izjemno podprli. 449 00:28:22,265 --> 00:28:26,185 Skupine so bile del kontrakulture, del nas. 450 00:28:26,269 --> 00:28:28,730 Veliko glasbe je izražalo 451 00:28:28,813 --> 00:28:31,733 zapleteni položaj mlajše generacije. 452 00:28:31,816 --> 00:28:34,235 {\an8}"OH! YOU PRETTY THINGS" Z ALBUMA HUNKY DORY 453 00:28:34,319 --> 00:28:35,528 {\an8}POSNET IN IZDAN LETA 1971 454 00:28:35,612 --> 00:28:41,618 Ne veste, da spravljate svoje mame in očete v obup? 455 00:28:44,370 --> 00:28:48,082 {\an8}Oh, ve čedne stvarce, 456 00:28:48,166 --> 00:28:53,421 {\an8}ne veste, da spravljate svoje mame in očete v obup? 457 00:28:54,672 --> 00:28:56,633 {\an8}Naj jasno povem, 458 00:28:56,716 --> 00:29:00,678 {\an8}naredite prostor homo superiorju. 459 00:29:00,762 --> 00:29:03,348 {\an8}Poglejte svoje otroke, 460 00:29:03,431 --> 00:29:06,434 {\an8}njihov obraz v zlatih žarkih. 461 00:29:06,517 --> 00:29:10,021 {\an8}Ne slepite se, da pripadajo vam, 462 00:29:10,104 --> 00:29:13,024 {\an8}so začetek nove rase. 463 00:29:13,107 --> 00:29:16,611 {\an8}Rodila jih je Zemlja, pa zanikajte, če hočete. 464 00:29:16,694 --> 00:29:20,657 {\an8}Homo sapiens je odslužil svoje. 465 00:29:20,740 --> 00:29:23,868 {\an8}Danes so prišli vsi neznanci 466 00:29:23,952 --> 00:29:27,497 {\an8}in zdi se, da bodo tu ostali. 467 00:29:33,211 --> 00:29:35,338 {\an8}Pravkar sem se vrnil iz ZDA. 468 00:29:35,421 --> 00:29:39,133 {\an8}In se preselil v Haddon Hall v Beckenhamu. 469 00:29:39,842 --> 00:29:42,470 Vse se je zdelo nared. 470 00:29:42,554 --> 00:29:44,764 "Dobro, zdaj vem, kaj moram narediti". 471 00:29:45,431 --> 00:29:49,143 Vikende smo preživljali v Haddon Hallu. 472 00:29:49,227 --> 00:29:50,728 {\an8}PRIJATELJICA IN PEVKA 473 00:29:50,812 --> 00:29:53,022 {\an8}David je bil ves čas zaposlen s pisanjem pesmi. 474 00:29:53,898 --> 00:29:57,735 Takrat je že ustvarjal nov album. 475 00:29:57,819 --> 00:29:59,863 David te je posrkal vase. 476 00:29:59,946 --> 00:30:01,447 Bil je kot spužva. 477 00:30:01,531 --> 00:30:06,160 Od drugih je jemal, kar je potreboval, in to spreminjal v nekaj svojega. 478 00:30:06,244 --> 00:30:10,665 Bilo je, kot da se ruši absolutno. 479 00:30:10,748 --> 00:30:15,628 Glasbenike, ki so življenje posvetili zgolj glasbi, sem zelo občudoval, 480 00:30:15,712 --> 00:30:20,800 toda jaz sem želel narediti nekaj več. Vključiti še druge umetniške zvrsti, 481 00:30:20,884 --> 00:30:25,430 da bi rok bolj predstavljal sodobno kulturo. 482 00:30:36,816 --> 00:30:39,819 Šestdeseta so povzemala preostanek stoletja. 483 00:30:39,903 --> 00:30:42,197 Takrat so se pojavila vprašanja, 484 00:30:42,280 --> 00:30:46,492 vendar je še vedno obstajal idealizem, ki je imel svoje absolute. 485 00:30:46,576 --> 00:30:51,789 In prepričanje, da za določene stvari obstaja odgovor. 486 00:30:51,873 --> 00:30:57,045 Sedemdeseta so pokazala, da je bilo vse naše védenje napačno. 487 00:30:57,128 --> 00:31:01,466 {\an8}"OH YEAH" Z ALBUMA TAGO MAGO, POSNETEGA IN IZDANEGA LETA 1971 488 00:31:01,549 --> 00:31:03,635 {\an8}Pomembno je poudariti, 489 00:31:03,718 --> 00:31:06,346 {\an8}da je kultura poskus. 490 00:31:06,429 --> 00:31:11,392 {\an8}Ne deluje vedno. To velja tudi za naš način življenja. 491 00:31:15,772 --> 00:31:18,191 Ljudje so se tu rodili, živeli, 492 00:31:18,274 --> 00:31:22,070 se po poroki odselili in se z družino spet vrnili sem. 493 00:31:22,654 --> 00:31:26,658 Takega občutka skupnosti, kot smo ga imeli tu, drugje ne boste našli. 494 00:31:26,741 --> 00:31:30,411 V stanovanjih že ne, ker niso resnična. 495 00:31:30,495 --> 00:31:33,790 Vse to je umetno. 496 00:31:39,337 --> 00:31:44,676 Leta 1970 so dejali, da je neustreznih skoraj dva milijona hiš. 497 00:31:44,759 --> 00:31:48,263 V negotovosti, v kateri sedanjost ni stalna, 498 00:31:48,346 --> 00:31:51,391 prihodnost pa je le obljuba brez zagotovil. 499 00:31:51,474 --> 00:31:54,310 Otroci se igrajo v blatu in umazaniji. 500 00:31:54,394 --> 00:31:56,938 Zadovoljni so, ker drugega ne poznajo. 501 00:31:59,190 --> 00:32:02,110 {\an8}Rodila sem se med 2. svetovno vojno. 502 00:32:02,193 --> 00:32:06,739 {\an8}V moji mladosti se je vse izboljševalo. 503 00:32:06,823 --> 00:32:12,537 Nisem se zavedala, da bi se razmere lahko spet poslabšale. 504 00:32:15,039 --> 00:32:16,457 Ljudje so bili ujeti. 505 00:32:17,292 --> 00:32:19,419 {\an8}In zato je glam rock pomemben. 506 00:32:19,502 --> 00:32:23,965 {\an8}S tem se niso sprijaznili in zato so se stvari spremenile. 507 00:32:24,465 --> 00:32:26,050 Mladi imajo načela. 508 00:32:26,134 --> 00:32:30,805 Niso jim všeč iste stvari kot staršem in kot starejšim bratom in sestram. 509 00:32:31,806 --> 00:32:34,142 Leta 1971 se je nenadoma zgodilo, 510 00:32:34,225 --> 00:32:37,729 da je več blišča pomenilo večjo osebnost. 511 00:32:41,733 --> 00:32:44,277 T. Rex! T. Rex! 512 00:32:46,070 --> 00:32:48,531 "Na sebi imaš hidrine zobe. 513 00:32:48,615 --> 00:32:52,035 Umazana si, srčkana in moja." Lepo. 514 00:32:52,619 --> 00:32:58,499 "Obleci svoj nov umazan telovnik, čevlji in manšete pa naj bodo polni leska. 515 00:32:58,583 --> 00:33:00,960 Umazana si, srčkana in moja." 516 00:33:01,044 --> 00:33:06,382 "Daj, naj zazveni, naj zazveni, naj zazveni, naj zazveni." 517 00:33:07,592 --> 00:33:09,677 RAZPRODANO 518 00:33:10,303 --> 00:33:15,767 {\an8}"GET IT ON" NAJBOLJE PRODAJANI SINGEL LETA 1971 519 00:33:15,850 --> 00:33:17,393 {\an8}Umazana si in prisrčna, 520 00:33:17,477 --> 00:33:22,023 {\an8}odeta v črno, ne oziraj se nazaj. Ljubim te. 521 00:33:22,106 --> 00:33:25,693 {\an8}Umazana si in prisrčna, o ja. 522 00:33:27,779 --> 00:33:29,739 {\an8}Si vitka in šibka, 523 00:33:29,822 --> 00:33:34,118 {\an8}na sebi imaš hidrine zobe. 524 00:33:34,202 --> 00:33:37,080 {\an8}Umazana si, prisrčna in moja. 525 00:33:39,582 --> 00:33:44,587 Daj, udari po gongu, naj zazveni. 526 00:33:47,882 --> 00:33:52,345 Daj, udari po gongu, naj zazveni. 527 00:33:52,428 --> 00:33:55,098 Nastop v oddaji Top of the Pops sem takoj sprejel. 528 00:33:55,765 --> 00:33:58,184 {\an8}Marc je pisal preprost, klasičen rokenrol. 529 00:33:58,268 --> 00:34:01,396 {\an8}Toda bil je strašansko predrzen in šponski. 530 00:34:02,021 --> 00:34:04,566 Povedal mi je: "Davi sem prodal milijon plošč." 531 00:34:04,649 --> 00:34:06,526 Odvrnil sem: "Sijajno. Šponsko!" 532 00:34:07,777 --> 00:34:09,362 Zgrajena si kot avto… 533 00:34:09,445 --> 00:34:12,156 {\an8}Dekleta sem prvič videl vreščati 534 00:34:12,240 --> 00:34:16,744 {\an8}na nekem koncertu v Croydonu. Nenadoma so izbruhnile. 535 00:34:18,454 --> 00:34:21,457 Posnel sem jih na osemmilimetrski film. 536 00:34:21,541 --> 00:34:23,543 V zaodrju. Posnetek je črno-bel. 537 00:34:23,626 --> 00:34:26,086 Neko dekle grizlja pramen Marcovih las. 538 00:34:27,338 --> 00:34:30,425 To je bil začetek norije. 539 00:34:31,593 --> 00:34:36,472 {\an8}Daj, udari po gongu, naj zazveni. 540 00:34:37,557 --> 00:34:39,517 {\an8}Marc je bil kot popotnik. 541 00:34:39,601 --> 00:34:41,269 {\an8}Daj, udari po gongu, naj zazveni. 542 00:34:41,352 --> 00:34:43,479 {\an8}Ustavil se je za nekaj let in odšel. 543 00:34:43,563 --> 00:34:45,606 {\an8}In seveda je odšel prekmalu. 544 00:34:45,689 --> 00:34:47,483 Marc, nedavno sem prebral, 545 00:34:47,566 --> 00:34:51,278 da ste nasledniki Beatlov. 546 00:34:51,362 --> 00:34:53,406 {\an8}Vetrovna si in divja, 547 00:34:53,488 --> 00:34:57,827 {\an8}v čevljih in nogavicah imaš bluz. 548 00:34:57,911 --> 00:35:00,580 {\an8}Vetrovna si in divja, o ja. 549 00:35:03,166 --> 00:35:05,126 {\an8}Zgrajena si kot avto, 550 00:35:05,210 --> 00:35:09,547 {\an8}obdaja te diamanten sij. 551 00:35:09,631 --> 00:35:12,634 {\an8}Umazana si, prisrčna in moja. 552 00:35:15,178 --> 00:35:17,055 "Seks je del tega, 553 00:35:17,138 --> 00:35:20,266 toda zanj poskrbi čarobni princ." Sklepam, da vi. 554 00:35:21,351 --> 00:35:23,353 "Kdo bo razdevičil mladenko 555 00:35:23,436 --> 00:35:27,524 -v ozračju blažene romance." -Zveni fino. Všeč mi je. 556 00:35:27,607 --> 00:35:32,612 Govorim bolni državi. Bolni državi! 557 00:35:34,072 --> 00:35:37,116 {\an8}Vse to, kar se imenuje zahodna civilizacija, 558 00:35:37,200 --> 00:35:40,036 {\an8}je tako dekadentno, 559 00:35:40,119 --> 00:35:45,166 da ne pričakujem, da si bo povrnilo kaj moralnega razuma. 560 00:35:46,417 --> 00:35:48,836 Pri kom ste pričakovali najboljši odziv? 561 00:35:48,920 --> 00:35:50,922 Navdušujete samo deklice. 562 00:35:51,005 --> 00:35:53,132 Ne samo deklice. 563 00:35:53,216 --> 00:35:54,884 Večinoma deklice. 564 00:35:54,968 --> 00:35:56,803 Rekel bi, da je 90 % deklic. 565 00:35:56,886 --> 00:35:58,596 No, ja, 200 ljudi. 566 00:35:58,680 --> 00:35:59,806 200 ljudi. 567 00:36:02,058 --> 00:36:05,478 Nič nimam proti njim. Pravim le, da so večinoma deklice. 568 00:36:06,312 --> 00:36:07,313 To je zelo lepo. 569 00:36:07,981 --> 00:36:09,440 {\an8}Marc je bil zelo priljubljen. 570 00:36:10,066 --> 00:36:13,236 {\an8}In v zvezdništvu je užival. 571 00:36:13,319 --> 00:36:16,155 {\an8}Toda morda ga je spodnesel prav videz. 572 00:36:16,239 --> 00:36:18,157 Zelo težko je doseči, 573 00:36:18,241 --> 00:36:22,287 da te kot popglasbenika začnejo jemati resno. 574 00:36:22,370 --> 00:36:23,621 Izjemno težko. 575 00:36:23,705 --> 00:36:26,416 Toda Marc Bolan je mladim omogočil 576 00:36:26,499 --> 00:36:29,043 uvideti, da se lahko tako izražajo. 577 00:36:29,127 --> 00:36:31,462 Da se lahko ličijo tudi fantje. 578 00:36:32,213 --> 00:36:35,341 Prej to ni bilo dovoljeno. 579 00:36:36,801 --> 00:36:39,387 Čaka vas nepozabno televizijsko doživetje. 580 00:36:39,470 --> 00:36:43,641 Ki vas bo ali navdušilo ali pa užalilo. 581 00:36:43,725 --> 00:36:45,435 Odzovite se, vseeno, kako. 582 00:36:45,518 --> 00:36:49,147 To je ločnica med najstniki in odraslimi. 583 00:36:49,230 --> 00:36:54,819 Predstavljamo vedno nezaslišanega in včasih žaljivega Alicea Cooperja. 584 00:36:54,903 --> 00:36:59,532 {\an8}"BLACK JUJU" Z ALBUMA LOVE IT TO DEATH, KI SO GA IZDALI LETA 1971 585 00:36:59,616 --> 00:37:01,743 {\an8}Hoteli smo pritegniti njihovo pozornost. 586 00:37:02,535 --> 00:37:04,829 {\an8}Jutri boste govorili o nas. 587 00:37:04,913 --> 00:37:06,539 Tako smo razmišljali. 588 00:37:06,623 --> 00:37:09,209 Senzacionalni bomo, ne subtilni. 589 00:37:10,585 --> 00:37:14,255 Šlo je tako daleč, da si na koncertu videl samo kitarski solo. 590 00:37:14,339 --> 00:37:17,300 Ali bobnarski solo. Skrajnosti. 591 00:37:17,383 --> 00:37:20,929 Videti želiš nekaj, s čimer boš doma strašil svoje starše. 592 00:37:21,679 --> 00:37:26,976 {\an8}Leta 1971 se nas je oprijel sloves mračnjakov. 593 00:37:27,060 --> 00:37:30,271 Postal je naša zaščitna znamka. 594 00:37:38,071 --> 00:37:43,243 Telo… 595 00:37:43,326 --> 00:37:47,539 Z naličenim Aliceom smo igrali "Black Juju". 596 00:37:47,622 --> 00:37:53,127 Oči je imel kot pajek. Sredi pesmi je vse uročil. 597 00:37:53,211 --> 00:37:55,004 Klik, klik, tik, tik. 598 00:38:00,802 --> 00:38:04,639 Alice je pozibaval uro in hipnotiziral občinstvo. 599 00:38:09,185 --> 00:38:14,357 Telo se mora spočiti. 600 00:38:17,026 --> 00:38:22,740 Vsi se moramo spočiti. 601 00:38:25,034 --> 00:38:29,664 Spite lahen spanec. 602 00:38:33,251 --> 00:38:34,502 Počivajte. 603 00:38:35,503 --> 00:38:36,963 Ni vedno uspelo. 604 00:38:37,046 --> 00:38:39,340 Včasih se je vmes kdo drl, 605 00:38:39,424 --> 00:38:42,760 včasih pa je bilo tiho kot v grobu. 606 00:38:42,844 --> 00:38:44,095 Počivajte. 607 00:38:44,178 --> 00:38:48,725 Prav vsi so strmeli v Alicea. 608 00:38:48,808 --> 00:38:50,018 Počivajte. 609 00:38:54,939 --> 00:38:55,940 Počivajte. 610 00:38:56,024 --> 00:39:00,653 Prepustite svojo zlobno dušo… Sebi. 611 00:39:03,656 --> 00:39:06,659 Odprite oči in bodite tu zares, ne le navidezno. 612 00:39:07,327 --> 00:39:10,705 Ampak vrnite se k nam. 613 00:39:11,372 --> 00:39:15,126 Pogojevanje, vnovično pogojevanje oziroma prepričevanje 614 00:39:15,210 --> 00:39:18,463 mladih, skupine mladih, 615 00:39:18,546 --> 00:39:22,800 naj verjamejo v zločin, nasilje in umor. 616 00:39:22,884 --> 00:39:25,094 Imate oči. Odprite jih. 617 00:39:42,862 --> 00:39:47,784 Po koncertu so nam ljudje razlagali, kaj je vse to pomenilo. 618 00:39:50,370 --> 00:39:51,955 Vse so razvozlali. 619 00:39:53,831 --> 00:39:57,168 Nismo poskušali razlagati, ker ni bilo kaj razlagati. 620 00:39:57,252 --> 00:40:01,005 Vse skupaj je bila samo predstava. 621 00:40:02,173 --> 00:40:05,677 Vendar smo se povezali s tisto močno energijo. 622 00:40:11,933 --> 00:40:17,397 {\an8}Na začetku leta 1971 je David dobil povabilo. 623 00:40:17,480 --> 00:40:22,652 {\an8}Organizatorji festivala v Glastonburyju so ga prosili, da bi nastopil. 624 00:40:22,735 --> 00:40:25,947 {\an8}Vlak se je ustavil kilometre stran od prizorišča. 625 00:40:26,030 --> 00:40:28,741 {\an8}Do tja smo morali peš. 626 00:40:29,617 --> 00:40:31,911 David je imel na sebi mahedrav klobuk 627 00:40:31,995 --> 00:40:35,331 in mahedrave hlače. Bil je dolgolas. 628 00:40:36,541 --> 00:40:37,792 Hodili smo po cesti 629 00:40:37,876 --> 00:40:43,840 in naposled prišli do polja, na katerem naj bi bil festival. 630 00:40:44,591 --> 00:40:48,511 Ta se je spremenil v pravi kaos. 631 00:40:49,470 --> 00:40:52,432 Blatno je. Ste prinesli škornje? 632 00:40:53,057 --> 00:40:55,143 Res? Fino. 633 00:40:56,019 --> 00:40:57,562 {\an8}Me veseli, da se vidimo. 634 00:40:57,645 --> 00:41:02,817 {\an8}In da se vidimo zvečer. Čudovito bo, obljubim. 635 00:41:24,589 --> 00:41:25,632 VODE JE ZELO MALO 636 00:41:26,341 --> 00:41:30,553 Dekle s srcem, ki se stalno spreminja… 637 00:41:32,263 --> 00:41:36,142 {\an8}Dekle z umom brez obstanka. 638 00:41:37,852 --> 00:41:41,314 Hrani se s tem, kar je na voljo. 639 00:41:42,982 --> 00:41:46,986 Potopljena v svoj svet, ki ga vidi le ona. 640 00:41:48,863 --> 00:41:50,323 Ne veš… 641 00:42:11,427 --> 00:42:15,515 Daj, še naprej se spreminjaj, 642 00:42:16,766 --> 00:42:20,603 pridi, drago dekle, počniva neumnosti, 643 00:42:22,230 --> 00:42:26,734 pridi, ljuba, ker to ne moti me. 644 00:42:31,823 --> 00:42:35,493 David je nastopil zgodaj zjutraj naslednjega dne. 645 00:42:35,577 --> 00:42:37,120 Ob zori. 646 00:42:37,203 --> 00:42:39,789 Z novimi pesmimi. 647 00:42:41,499 --> 00:42:44,043 Veste, kako se ta hip počutim. Je… 648 00:42:44,627 --> 00:42:46,379 Pasje mrzlo je. 649 00:42:49,507 --> 00:42:51,301 Postaja nekoliko boljše. 650 00:42:51,384 --> 00:42:53,678 {\an8}Bilo je pet zjutraj. 651 00:42:53,761 --> 00:42:57,015 {\an8}Sonce se je dobesedno dvigovalo nad obzorje. 652 00:42:57,557 --> 00:42:59,058 David je bil na odru. 653 00:42:59,142 --> 00:43:04,063 Večina ljudi je še spala ali se odpravljala na stranišče. 654 00:43:05,023 --> 00:43:07,859 {\an8}Še vedno ne vem, kaj čakal sem… 655 00:43:07,942 --> 00:43:10,653 {\an8}"CHANGES" NASTOP V ŽIVO NA GLASTONBURYJU 1971 656 00:43:10,737 --> 00:43:15,408 {\an8}In moj čas je divjal. 657 00:43:15,491 --> 00:43:18,369 {\an8}Milijon slepih ulic. 658 00:43:20,205 --> 00:43:23,750 {\an8}Vsakič, ko sem menil, da mi je uspelo, 659 00:43:24,792 --> 00:43:28,755 {\an8}okus uspeha ni bil preveč sladak. 660 00:43:31,090 --> 00:43:36,095 {\an8}In zazrl sem se vase, 661 00:43:38,139 --> 00:43:42,185 {\an8}a nikoli odseva ujel, 662 00:43:43,937 --> 00:43:48,900 {\an8}da drugi vidijo sleparja. 663 00:43:51,152 --> 00:43:54,781 {\an8}Prehiter sem, da bi šel na ta test. 664 00:43:55,365 --> 00:43:58,535 S-s-s-spremembe… 665 00:44:01,454 --> 00:44:03,998 S-spremembe… 666 00:44:06,084 --> 00:44:08,336 Ni treba biti bogatejši. 667 00:44:09,003 --> 00:44:12,048 S-s-s-spremembe… 668 00:44:15,260 --> 00:44:17,428 S-spremembe… 669 00:44:19,138 --> 00:44:21,224 Samo drugačen bom postal. 670 00:44:21,933 --> 00:44:25,228 Čas lahko spremeni mene, 671 00:44:26,145 --> 00:44:30,441 toda jaz ne morem slediti času. 672 00:44:38,491 --> 00:44:39,492 Hvala. 673 00:44:41,035 --> 00:44:42,036 Ja. 674 00:44:43,746 --> 00:44:47,083 Mnogi se Glastonburyja spominjajo 675 00:44:47,166 --> 00:44:50,420 kot prelomnega za Bowieja. 676 00:44:50,503 --> 00:44:51,713 Ni bil. 677 00:44:53,673 --> 00:44:58,344 David je kot pisec besedil začel spoznavati, kdo je. 678 00:44:59,596 --> 00:45:05,852 Ni pa še odkril, kako naj to predstavi na odru. 679 00:45:15,236 --> 00:45:17,614 {\an8}Odločen sem bil iti v Glastonbury, 680 00:45:17,697 --> 00:45:21,492 {\an8}ko je Richard rekel: "Jim, sojenje je v ponedeljek. 681 00:45:21,576 --> 00:45:25,747 Ne moreš v Glastonbury, vzeti LSD-ja in biti pripravljen na sojenje." 682 00:45:25,830 --> 00:45:29,125 "Bom že. Vse počnem brez velikih priprav. Malenkost." 683 00:45:30,960 --> 00:45:33,463 Nerad sem ostal doma. 684 00:45:33,546 --> 00:45:35,089 {\an8}SEKS IN PORNOGRAFIJA – DO KAM? 685 00:45:35,173 --> 00:45:37,508 {\an8}Tako neresno sem jemal tisto sojenje. 686 00:45:37,592 --> 00:45:39,552 {\an8}Mislil sem, da bo malenkost. 687 00:45:40,720 --> 00:45:41,971 {\an8}Zelo sem se motil. 688 00:45:55,235 --> 00:45:57,153 SLEDI… 689 00:45:57,237 --> 00:45:59,697 Določene pesmi vedno ostanejo s tabo. 690 00:46:00,365 --> 00:46:02,784 Pisala je iz srca. 691 00:46:02,867 --> 00:46:06,579 Družbi smo nastavljali ogledalo. 692 00:46:06,663 --> 00:46:09,624 Neverjeten občutek, da ni nič nemogoče. 693 00:46:09,707 --> 00:46:11,000 POZNEJE… 694 00:46:11,084 --> 00:46:12,919 Bowie je prišel v New York. 695 00:46:13,002 --> 00:46:15,004 Mislil sem le na eno. 696 00:46:16,965 --> 00:46:19,175 Ni se vklapljal v mainstream. 697 00:46:19,842 --> 00:46:22,470 Bilo je, kot da se začenja nova doba. 698 00:46:22,554 --> 00:46:26,099 Zaboga. Prihodnost smo. 699 00:46:52,125 --> 00:46:54,127 Prevedla Polona Mertelj 59485

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.