All language subtitles for 1971.The.Year.That.Music.Changed.Everything.S01E02.720p.ATVP.WEBRip.x264-GalaxyTV_Subtitles36.SLV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,861 --> 00:00:12,867 Če odhajaš v San Francisco… 2 00:00:15,495 --> 00:00:22,085 Glej, da boš imel cvetje v laseh… 3 00:00:23,711 --> 00:00:27,590 Menda boste imeli v San Franciscu brezplačen koncert. 4 00:00:28,174 --> 00:00:30,885 Tako je. 5 00:00:30,969 --> 00:00:32,594 -Kdaj? -Decembra. 6 00:00:32,679 --> 00:00:34,013 -Šestega. -Ja. 7 00:00:34,097 --> 00:00:39,102 {\an8}In žal ne v parku Golden Gate. 8 00:00:39,185 --> 00:00:41,688 Ampak na bližnji, večji lokaciji. 9 00:00:43,106 --> 00:00:45,233 {\an8}SPEEDWAY ALTAMONT, KALIFORNIJA 10 00:00:45,316 --> 00:00:50,738 {\an8}Če prihajaš v San Francisco… 11 00:00:50,822 --> 00:00:54,242 Ustvarjamo nekakšno mikrokozmično družbo. 12 00:00:54,325 --> 00:00:57,370 Za vse druge Američane bo zgled, 13 00:00:57,453 --> 00:01:00,915 kako naj se vedejo na množičnih prireditvah. 14 00:01:05,712 --> 00:01:07,297 V etru ste. 15 00:01:07,380 --> 00:01:12,844 {\an8}Danes smo videli ogromno ljudi na tripu. Nekatere je grabila panika. 16 00:01:14,137 --> 00:01:17,807 Vsem se je mudilo čim hitreje zadeti, 17 00:01:17,891 --> 00:01:21,728 se zabavati in ustvariti razpoloženje kot v Woodstocku. 18 00:01:21,811 --> 00:01:24,731 Vsi so šli tja s tem namenom. 19 00:01:24,814 --> 00:01:27,775 Umaknite se, imel bom svoj Woodstock. 20 00:01:35,742 --> 00:01:38,995 Najboljši rokenrol bend na svetu, Rolling Stones. 21 00:01:39,078 --> 00:01:40,580 Rolling Stones. 22 00:01:44,042 --> 00:01:46,461 Odhajamo. Če se ti ljudje ne morejo… 23 00:01:46,544 --> 00:01:48,630 Če se… Odšli bomo, 24 00:01:48,713 --> 00:01:51,466 če tisti ljudje ne bodo nehali pretepati. 25 00:01:51,549 --> 00:01:53,801 Odstranite ga. 26 00:01:55,261 --> 00:01:59,015 Zakaj se pretepate? Dajte no. 27 00:01:59,098 --> 00:02:02,393 Vsi, Hells Angels, vsi. 28 00:02:19,077 --> 00:02:21,829 Za Rolling Stones je turneje po ZDA konec. 29 00:02:21,913 --> 00:02:26,960 Končali so jo z brezplačnim koncertom za več kot 300,000 ljudi. 30 00:02:27,043 --> 00:02:30,380 Poročajo o štirih mrtvih in številnih pretepih. 31 00:02:30,463 --> 00:02:33,633 Član Hells Angels naj bi pod odrom 32 00:02:33,716 --> 00:02:36,469 nekoga zabodel do smrti. 33 00:02:36,553 --> 00:02:38,972 Pokličite nas in nam zaupajte svoje vtise. 34 00:02:39,055 --> 00:02:41,766 Kakšen je bil brezplačni koncert Altamont? 35 00:02:51,150 --> 00:02:53,611 Altamont je bil rokovski Pearl Harbor. 36 00:02:53,695 --> 00:02:59,284 {\an8}Hipijevskemu gibanju in šestdesetim je odzvonilo. 37 00:03:02,203 --> 00:03:04,914 En svet se je končeval in začenjal se je drugi. 38 00:03:05,748 --> 00:03:09,168 Ljubezen do "miru in cvetja" je zamrla. 39 00:03:29,272 --> 00:03:30,481 Sanj je konec. 40 00:03:34,402 --> 00:03:36,321 {\an8}PO KNJIGI 41 00:03:36,404 --> 00:03:37,822 -1971… -Glasba je nekaj sporočala. 42 00:03:47,957 --> 00:03:49,667 Svet se je spreminjal. 43 00:03:51,628 --> 00:03:55,381 {\an8}Leta 1971 smo ustvarjali 21. stoletje. 44 00:04:18,821 --> 00:04:25,036 {\an8}KONEC HALUCINOGENIH SANJ 45 00:04:27,747 --> 00:04:29,832 {\an8}Gledam v hudiča, 46 00:04:32,293 --> 00:04:33,753 njegovi pištoli se smejim. 47 00:04:33,836 --> 00:04:37,048 {\an8}2. JANUAR 1971 48 00:04:37,131 --> 00:04:39,008 {\an8}Prsti se začenjajo tresti… 49 00:04:41,803 --> 00:04:43,596 {\an8}In poženem se v beg. 50 00:04:44,222 --> 00:04:48,726 Rad bi se zahvalil, ker si mi omogočil, 51 00:04:48,810 --> 00:04:51,646 da sem spet sam svoj. 52 00:04:55,900 --> 00:05:01,281 Hvala, ker si mi dovolil, da sem spet sam svoj. 53 00:05:07,245 --> 00:05:11,332 Na konec šestdesetih se je vsak odzval po svoje. 54 00:05:11,416 --> 00:05:14,210 {\an8}To je bilo vsekakor prehodno obdobje. 55 00:05:14,919 --> 00:05:18,131 {\an8}V ZDA je povsod vladala zmešnjava. 56 00:05:19,048 --> 00:05:22,093 Številni glasbeniki so preprosto nehal nastopati. 57 00:05:22,719 --> 00:05:25,430 Bilo je, kot da so se poskrili. 58 00:05:26,723 --> 00:05:28,641 Med njimi je bil tudi Sly Stone. 59 00:05:28,725 --> 00:05:30,518 Zadušljivo je… 60 00:05:33,688 --> 00:05:38,818 {\an8}Sly Stone je bil takrat vodilni črnec v kulturi. 61 00:05:38,902 --> 00:05:44,699 {\an8}Tak ugled je pridobil, ker je na Woodstocku navdušil belsko mularijo. 62 00:05:47,619 --> 00:05:51,080 Na Woodstocku je občinstvo dobesedno uročil. 63 00:05:52,123 --> 00:05:57,670 {\an8}Jedlo mu je iz roke. Bilo je kot v cerkvi med gospelom. 64 00:05:58,671 --> 00:06:01,966 Ne sovražite črncev, ne sovražite belcev. 65 00:06:02,050 --> 00:06:04,761 Nasilje je le odgovor butalcev. 66 00:06:06,679 --> 00:06:08,473 {\an8}Rad se je igral z občinstvom. 67 00:06:08,556 --> 00:06:14,479 {\an8}Rad je izzival, hkrati pa ostal frajerski in črn. 68 00:06:14,562 --> 00:06:18,107 Ali kdaj pomislite, da vplivate na mladino? 69 00:06:18,191 --> 00:06:22,362 Veliko oboževalcev imate. Poslušajo vaše plošče, besedila. 70 00:06:22,445 --> 00:06:26,783 Mislim, da vsak vpliva na več ljudi. 71 00:06:26,866 --> 00:06:28,576 -Ja. -In ne… 72 00:06:28,660 --> 00:06:32,622 V našem primeru ne gre nujno za mlade po letih. 73 00:06:32,705 --> 00:06:36,000 Ampak bolj za mlade po duhu. 74 00:06:37,710 --> 00:06:41,506 {\an8}V šestdesetih smo bili kot skupina v San Franciscu srečni. 75 00:06:41,589 --> 00:06:45,343 {\an8}Lepo smo se razumeli in vedeli smo, da dobro igramo. 76 00:06:47,512 --> 00:06:49,013 Zapoj preprosto pesem… 77 00:06:49,097 --> 00:06:53,685 Toda začela so se sedemdeseta in postalo je drugače. 78 00:06:56,646 --> 00:06:58,481 Pojavile so se spremembe. 79 00:07:23,506 --> 00:07:28,386 Sly je izginil iz glasbene industrije. 80 00:07:30,346 --> 00:07:35,184 {\an8}Videl je, kako se optimistična kontrakultura razkraja. 81 00:07:35,768 --> 00:07:39,272 {\an8}V Los Angelesu je živel v stari hiši. 82 00:07:39,355 --> 00:07:42,358 Na podstrešju je uredil snemalni studio. 83 00:07:43,735 --> 00:07:47,864 Takrat je med glasbeniki postajal priljubljen kokain. 84 00:07:47,947 --> 00:07:51,826 Škodljivih dolgotrajnih učinkov še niso poznali. 85 00:07:51,910 --> 00:07:57,290 Pojavili so se čez nekaj let. Vendar se jim ni bilo mogoče izogniti. 86 00:07:58,499 --> 00:08:03,796 {\an8}Do kokaina smo bili bend, ki kadi travo in pije vino. 87 00:08:03,880 --> 00:08:07,425 {\an8}Kokain je na naš bend vplival tako kot še na mnoge. 88 00:08:07,508 --> 00:08:10,637 {\an8}Bendi so razpadali zaradi kokaina. 89 00:08:14,599 --> 00:08:17,727 V hiši na Bel Airu je bilo marsikaj narobe. 90 00:08:17,810 --> 00:08:19,062 O tem ni dvoma. 91 00:08:20,480 --> 00:08:24,192 {\an8}Ljudje so se zadevali kot nori. 92 00:08:24,275 --> 00:08:26,194 {\an8}Bili smo nesrečni. 93 00:08:27,612 --> 00:08:30,865 V njegovi hiši je bilo divje. 94 00:08:30,949 --> 00:08:34,661 {\an8}Začel je uživati mamila in to ni pomagalo izboljšati položaja. 95 00:08:34,743 --> 00:08:39,207 {\an8}Pesjan je bil dovolj energičen že sam po sebi. 96 00:08:39,290 --> 00:08:43,586 {\an8}V duhu je ves čas mlel ogromno stvari hkrati. 97 00:08:43,670 --> 00:08:46,506 Ko začneš zlorabljati kokain, 98 00:08:46,589 --> 00:08:50,009 postane hiperaktivnost neobvladljiva. 99 00:08:52,720 --> 00:08:58,184 {\an8}Glasbo, ki jo je slišal v duhu, je lahko igral samo on. 100 00:08:58,268 --> 00:09:00,144 {\an8}Vse je počel drugače kot drugi. 101 00:09:01,020 --> 00:09:05,358 {\an8}Sylvester je bil na podstrešju večinoma sam. 102 00:09:05,441 --> 00:09:07,944 {\an8}Prižgal je ritem mašino. 103 00:09:08,027 --> 00:09:11,406 {\an8}Base, kitaro, klavir. 104 00:09:12,782 --> 00:09:14,909 Skladal je v samoti. 105 00:09:18,621 --> 00:09:23,960 Stvarstvo mora biti malo močnejše. 106 00:09:26,087 --> 00:09:29,841 Čas… 107 00:09:29,924 --> 00:09:33,386 Drugi člani skupine niso več sodelovali pri ustvarjanju. 108 00:09:33,469 --> 00:09:36,848 On pa je samo dosnemoval in presnemoval. 109 00:09:36,931 --> 00:09:38,808 A jim ne verjamem… 110 00:09:44,063 --> 00:09:45,607 ALBUM "TIME" SO IZDALI LETA 1971 111 00:09:45,690 --> 00:09:50,361 Čas… 112 00:09:54,115 --> 00:09:56,409 Toda če bi ga pustili samega, 113 00:09:56,492 --> 00:09:58,661 bi znal ustvariti kaj sijajnega, 114 00:09:58,745 --> 00:10:02,332 nato pa čez to posneti kaj drugega. 115 00:10:03,458 --> 00:10:07,795 Tistemu času rada rečem obdobje, v katerem se je vsem zgodilo življenje. 116 00:10:07,879 --> 00:10:11,466 {\an8}Vsak je imel svoje težave. 117 00:10:11,549 --> 00:10:14,135 {\an8}Eni z mamili, drugi s čim drugim. 118 00:10:15,511 --> 00:10:20,016 Tak je pač bil svet in mi smo bili zgolj odraz tega sveta. 119 00:10:21,100 --> 00:10:24,479 Izražali smo takratno stanje sveta. 120 00:10:26,356 --> 00:10:29,108 {\an8}ALBUM "LUV N' HAIGHT" SO IZDALI LETA 1971 121 00:10:29,192 --> 00:10:31,653 {\an8}O ja. 122 00:10:34,906 --> 00:10:38,826 {\an8}V svoji koži mi je tako dobro, da nočem ničesar spremeniti. 123 00:10:39,744 --> 00:10:43,915 {\an8}V svoji koži mi je tako dobro, da se ne rabim spremeniti. 124 00:10:45,583 --> 00:10:49,587 Ko se dvigam v višave, sem še bolj na tleh. 125 00:10:50,755 --> 00:10:54,467 {\an8}Ko pozabim na svoje težave, vem, da nekje čakajo name. 126 00:10:54,551 --> 00:10:55,593 {\an8}Ja, ja… 127 00:10:55,677 --> 00:10:57,303 Kako dober občutek. 128 00:10:57,387 --> 00:11:00,265 Ja, ja… 129 00:11:01,015 --> 00:11:04,519 {\an8}Počutim se tako dobro, da se ne rabim spremeniti. 130 00:11:16,155 --> 00:11:20,952 Generacija, ki mamila uživa zdaj… Nanjo lahko kar pozabite. 131 00:11:21,870 --> 00:11:25,707 {\an8}Zato pa veliko upanja ponujajo predpubertetniki. 132 00:11:25,790 --> 00:11:28,585 {\an8}In zelo mladi najstniki, saj lahko opazujejo, 133 00:11:28,668 --> 00:11:31,629 {\an8}kako se starejši bratje in sestre opotekajo po stopnicah 134 00:11:31,713 --> 00:11:34,299 in delajo vse napake, ki jih bodo tudi oni. 135 00:11:34,382 --> 00:11:37,594 Mogoče je najboljše, da jih nekdo naredi pred njimi. 136 00:11:37,677 --> 00:11:39,762 Kako to vpliva na otroke? 137 00:11:39,846 --> 00:11:41,681 Jemlje jim velik del ambicij. 138 00:11:41,764 --> 00:11:47,061 Nismo še videli koristi, ki naj bi jih prineslo uživanje LSD-ja. 139 00:11:47,145 --> 00:11:50,481 Vse pogosteje pa videvamo negativne posledice. 140 00:11:59,032 --> 00:12:03,036 {\an8}30. AVGUST 1970, FESTIVAL NA OTOKU WIGHT 141 00:12:03,119 --> 00:12:04,621 {\an8}DOORS PRIDEJO NA ODER OB 2. URI 142 00:12:04,704 --> 00:12:08,875 {\an8}Ko so igrali na otoku Wight, kjer so imeli enega zadnjih nastopov, 143 00:12:08,958 --> 00:12:12,921 {\an8}je Jim stal kot lutka s pivskim trebuhom in košato brado. 144 00:12:13,004 --> 00:12:15,798 {\an8}Pel je, vendar se ni premikal. 145 00:12:21,012 --> 00:12:24,390 Jim je bil pesnik, ki je pomotoma postal rokzvezdnik. 146 00:12:24,474 --> 00:12:26,309 V tem ni kaj prida užival. 147 00:12:31,356 --> 00:12:34,651 Ja… 148 00:12:36,027 --> 00:12:39,489 Ja, zakonolomec sem… 149 00:12:39,572 --> 00:12:42,242 Občinstvo je bilo vse zahtevnejše. 150 00:12:42,325 --> 00:12:46,704 Zahtevalo je predstavo. Njemu pa vloga marionete ni bila všeč. 151 00:12:49,958 --> 00:12:51,918 Zakonolomec… 152 00:12:52,001 --> 00:12:56,339 {\an8}No, ustvarjalni izbruh energije, 153 00:12:56,422 --> 00:12:58,550 {\an8}ki se je zgodil pred nekaj leti, 154 00:12:59,592 --> 00:13:02,595 {\an8}je bilo težko ohranjati. 155 00:13:05,056 --> 00:13:09,102 {\an8}Leta 1971 se je zapijal in tonil v tako depresijo, 156 00:13:09,185 --> 00:13:11,729 {\an8}kakršne nisem videl še pri nikomur. 157 00:13:13,106 --> 00:13:17,652 Večletni boj z odločevalci ga je utrudil. 158 00:13:18,903 --> 00:13:23,449 Med nami in njimi je bila vojna. Oni so narekovali pogoje, mi pa smo se upirali. 159 00:13:23,950 --> 00:13:25,785 Kot predsednik odbora proti kriminalu… 160 00:13:25,869 --> 00:13:27,036 DVE LETI PREJ 161 00:13:27,120 --> 00:13:30,039 Veliko poroto okraja Dade in državnega tožilca pozivam, 162 00:13:30,123 --> 00:13:33,960 {\an8}da takoj začneta kazenski pregon proti tistim, ki so odgovorni 163 00:13:34,043 --> 00:13:36,462 {\an8}za neopravičljivo dogajanje 164 00:13:36,546 --> 00:13:40,091 {\an8}v avditoriju okraja Dade prejšnji konec tedna, 165 00:13:40,174 --> 00:13:43,803 {\an8}ko je rokenrol skupina Doors 166 00:13:43,887 --> 00:13:46,723 poskusila izzvati nemire. 167 00:13:46,806 --> 00:13:49,601 Navadni sužnji ste. 168 00:13:49,684 --> 00:13:53,354 Drugim dovoljujete, da narekujejo vaša dejanja. 169 00:13:54,397 --> 00:13:57,901 {\an8}Za Jima Morrisona smo izdali dva priporna naloga. 170 00:13:57,984 --> 00:14:04,157 {\an8}Enega zaradi nedostojnega razkazovanja, enega pa zaradi prostaškega govorjenja. 171 00:14:04,240 --> 00:14:07,368 Navadni jebeni debili ste. 172 00:14:08,036 --> 00:14:11,206 Med nastopom v Dinner Keyu v soboto zvečer. 173 00:14:11,289 --> 00:14:15,668 V umetnosti in gledališču bi morali po mojem 174 00:14:15,752 --> 00:14:19,464 umetniki in izvajalci imeti popolno svobodo. 175 00:14:20,632 --> 00:14:22,634 {\an8}Vlada je začela ukrepati 176 00:14:22,717 --> 00:14:25,511 {\an8}in ljudje so se začeli bati zapora. 177 00:14:25,595 --> 00:14:29,641 {\an8}Obvladovati so nas poskušali s predpisi. 178 00:14:29,724 --> 00:14:31,851 Najboljših 40 plošč, 179 00:14:31,935 --> 00:14:36,231 ki jih diskdžokeji povsod po državi predvajajo znova in znova, 180 00:14:36,314 --> 00:14:40,151 so v bistvu oglasi za zabavo in uživanje mamil. 181 00:14:41,152 --> 00:14:45,573 {\an8}Oglejmo si nekatera besedila. "Pogoltni tisto kocko in razširi krila. 182 00:14:45,657 --> 00:14:48,535 {\an8}Gromko se približaj središču. 183 00:14:48,618 --> 00:14:51,538 {\an8}Nato odhiti na rob vesolja. 184 00:14:51,621 --> 00:14:54,457 {\an8}Potopi se v vijolično." 185 00:14:54,541 --> 00:14:56,042 To je trip na LSD-ju. 186 00:14:56,668 --> 00:14:59,379 Vlada vstopa v glasbeno industrijo. 187 00:14:59,462 --> 00:15:03,883 Postajam in založbam plošč zapoveduje, kakšno glasbo naj snemajo in predvajajo. 188 00:15:03,967 --> 00:15:08,846 {\an8}Radijskim postajam s predpisom narekuje, naj ne predvajajo glasbe, 189 00:15:08,930 --> 00:15:11,808 {\an8}ki poveličuje rabo mamil. 190 00:15:11,891 --> 00:15:15,144 {\an8}Postajam, ki ne bodo uvedle postopkov 191 00:15:15,228 --> 00:15:19,148 za cenzuro besedil pesmi, grozijo s prepovedjo delovanja. 192 00:15:20,275 --> 00:15:22,151 {\an8}To se nam je zdelo absurdno. 193 00:15:23,403 --> 00:15:26,072 {\an8}Toda tako je bilo v tistem času. 194 00:15:26,155 --> 00:15:28,575 {\an8}Ko smo snemali album L.A. Woman, 195 00:15:28,658 --> 00:15:33,121 se je zdelo, da se glasbeno in politično selimo v drugačno obdobje. 196 00:15:33,830 --> 00:15:38,084 Jim je takrat izgubil nadzor nad pošastjo, ki jo je ustvaril. 197 00:15:39,627 --> 00:15:41,129 {\an8}Mislim, da… 198 00:15:41,212 --> 00:15:44,424 {\an8}S tem albumom smo na nekakšnem razpotju. 199 00:15:44,507 --> 00:15:48,595 {\an8}Zato… Čez naslednjih pet ali šest mesecev bomo vedeli, 200 00:15:48,678 --> 00:15:50,179 {\an8}kakšna bo prihodnost. 201 00:15:57,103 --> 00:16:00,940 {\an8}MAREC 1971, LAS VEGAS 202 00:16:07,322 --> 00:16:10,241 {\an8}Z ALBUMA WHITE RABBIT, POSNETEGA LETA 1971 203 00:16:10,992 --> 00:16:13,703 Ta avto je zdaj povsem uničen. 204 00:16:14,787 --> 00:16:16,206 Izbljuvki se 205 00:16:16,289 --> 00:16:19,626 po boku tega belega kadilaka vlečejo meter in pol. 206 00:16:20,335 --> 00:16:24,214 Strahotne proge izbljuvkov. Tako se vede moj odvetnik. 207 00:16:24,297 --> 00:16:27,300 Pod je namočen s pivom, povsod je kava. 208 00:16:27,383 --> 00:16:30,845 Rdeči usnjeni sedeži so popackani z groznim sokom grenivke. 209 00:16:30,929 --> 00:16:33,765 Pa armaturna plošča z merilniki tudi. 210 00:16:33,848 --> 00:16:36,184 Z nekakšno lepko svinjarijo. 211 00:16:36,267 --> 00:16:39,562 Ta elegantni avto je povsem uničen. 212 00:16:39,646 --> 00:16:42,106 Zaradi tega nenaravnega vedenja. 213 00:16:52,200 --> 00:16:55,870 Urednik sporoča: "Pogajanja so bila dolga in naporna, 214 00:16:55,954 --> 00:16:57,539 toda dr. Thompson je spet z nami. 215 00:16:57,622 --> 00:17:02,794 {\an8}Občasno in nepredvidljivo dolgo bo nakladal o marsičem. 216 00:17:02,877 --> 00:17:05,379 {\an8}Popolnoma mu zaupamo, v dobrem in slabem." 217 00:17:06,129 --> 00:17:09,300 Bi razen v reviji Rolling Stone lahko objavljali še kje? 218 00:17:10,176 --> 00:17:11,094 Seveda. 219 00:17:11,177 --> 00:17:14,055 Ampak le malokdo bi mi plačal. 220 00:17:24,107 --> 00:17:26,943 Hunter Thompson je bil poglavje zase. 221 00:17:31,906 --> 00:17:35,827 {\an8}V nasprotju z večino novinarjev je hotel biti del zgodbe. 222 00:17:37,412 --> 00:17:39,622 {\an8}To je imenoval neposredno novinarstvo, 223 00:17:39,706 --> 00:17:44,043 {\an8}ampak v resnici je bil samo ves čas pijan in zadet. 224 00:17:44,127 --> 00:17:48,506 {\an8}Povsod je ustvarjal kaos, da bi dobil zgodbo, kakršno je želel. 225 00:17:49,257 --> 00:17:53,636 Včasih sem znal ostajati v ozadju in samo opazovati dogajanje. 226 00:17:53,720 --> 00:17:56,014 Zdaj tega ne morem. Zdaj… 227 00:17:56,097 --> 00:17:58,349 Pojavim se v zgodbi in postanem njen del. 228 00:18:00,101 --> 00:18:03,104 Pri Rolling Stonu so ga prosili, naj napiše članek. 229 00:18:04,022 --> 00:18:08,401 {\an8}Z Oscarjem Acosto, svojim odvetnikom, je šel na potovanje. 230 00:18:08,484 --> 00:18:10,612 {\an8}Iskala sta ameriške sanje. 231 00:18:11,279 --> 00:18:14,240 {\an8}Kam jih gre človek iskat? V Las Vegas. 232 00:18:20,079 --> 00:18:21,831 Trgovinska zbornica. 233 00:18:21,915 --> 00:18:24,918 -Sem dobil trgovinsko zbornico? -Tako je. 234 00:18:25,001 --> 00:18:27,795 Zdravo, sem dr. Gonzo. 235 00:18:27,879 --> 00:18:29,714 Bi mi lahko pomagali? 236 00:18:29,797 --> 00:18:31,424 IZVIRNI POSNETEK IZ LETA 1971 237 00:18:31,507 --> 00:18:34,552 Sem v San Franciscu. 238 00:18:34,636 --> 00:18:38,556 Na območju Las Vegasa iščem lokal, 239 00:18:38,640 --> 00:18:41,100 ki se imenuje Ameriške sanje. 240 00:18:42,936 --> 00:18:46,314 Zanima me, ali ga imate v svojem imeniku. 241 00:18:46,397 --> 00:18:49,192 Samo minutko, preverila bom. Hvala. 242 00:18:49,275 --> 00:18:50,610 Malenkost. 243 00:18:50,693 --> 00:18:52,111 HIPIJEM VSTOP PREPOVEDAN 244 00:18:52,195 --> 00:18:57,200 {\an8}Hunter se je zavedal, da vse jemlje hudič. 245 00:18:58,034 --> 00:19:00,662 {\an8}Ljudje so bili nepošteni. 246 00:19:01,246 --> 00:19:03,331 Nixonova vlada je bila pokvarjena. 247 00:19:03,957 --> 00:19:07,710 Ljudje so uničevali ZDA, ki so bile po svoje njegove. 248 00:19:16,761 --> 00:19:20,557 "Nenavadni spomini na to živčno noč v Las Vegasu. 249 00:19:21,224 --> 00:19:23,351 Pet let pozneje? Šest? 250 00:19:23,434 --> 00:19:25,103 {\an8}ODLOMKI IZ ROMANA 251 00:19:25,186 --> 00:19:27,772 {\an8}Zdi se, da je vse življenje ali vsaj osrednji del… 252 00:19:28,648 --> 00:19:31,609 {\an8}Tak vrhunec se nikoli ne ponovi. 253 00:19:36,239 --> 00:19:38,491 San Francisco je bil sredi šestdesetih 254 00:19:38,575 --> 00:19:41,995 kot čas in prostor zelo zanimiv." 255 00:19:42,912 --> 00:19:47,876 Želimo si le svobodo pri tem, kdo smo, kako ljubimo in kaj doživljamo. 256 00:19:47,959 --> 00:19:49,460 Pozitiven način življenja. 257 00:19:49,544 --> 00:19:53,715 {\an8}Prižgi, uglasi in odidi. 258 00:19:59,387 --> 00:20:02,557 Mladi v tej državi nasprotujejo vojni, 259 00:20:02,640 --> 00:20:07,228 policijskemu zatiranju ter nadlegovanju in grobosti. 260 00:20:09,981 --> 00:20:11,816 "Morda je kaj pomenilo. 261 00:20:11,900 --> 00:20:14,319 Ali pa ne, na dolgi rok. 262 00:20:14,402 --> 00:20:18,781 Vendar nobena razlaga, noben splet besed, glasbe in spominov 263 00:20:18,865 --> 00:20:23,244 ne more povzeti občutka zavedanja, da si bil tam. 264 00:20:23,328 --> 00:20:25,413 Karkoli je to pomenilo. 265 00:20:25,496 --> 00:20:29,000 Bil sem povsem prepričan, da bom povsod, kamor bom šel, 266 00:20:29,083 --> 00:20:34,130 prišel nekam, kjer so ljudje enako zadeti in neobrzdani kot jaz. 267 00:20:34,214 --> 00:20:36,257 O tem ni bilo nobenega dvoma. 268 00:20:36,925 --> 00:20:40,345 Norost je bila povsod in ob vsakem času… 269 00:20:40,428 --> 00:20:42,222 Povsod si lahko zanetil iskre. 270 00:20:42,305 --> 00:20:47,268 Vsi smo imeli čudovit občutek, da ravnamo pravilno, 271 00:20:47,352 --> 00:20:48,770 da zmagujemo. 272 00:20:50,021 --> 00:20:52,482 In to je bilo bistveno. 273 00:20:53,149 --> 00:20:57,987 Občutek neizogibne zmage nad silami starega in zla. 274 00:20:58,071 --> 00:21:00,323 Imeli smo ves zagon. 275 00:21:00,406 --> 00:21:04,410 Jezdili smo na visokem in lepem valu. 276 00:21:07,872 --> 00:21:09,916 Toda to je bilo neko drugo obdobje, 277 00:21:10,667 --> 00:21:14,003 ki je izgorelo in izginilo v surovi stvarnosti 278 00:21:14,087 --> 00:21:18,508 1971, tega gnusnega leta Gospodovega." 279 00:21:23,680 --> 00:21:28,059 {\an8}APRIL 1971, PROVANSA, JUG FRANCIJE 280 00:21:29,769 --> 00:21:33,565 Mike Jagger, ste se člani benda Rolling Stones 281 00:21:33,648 --> 00:21:37,443 res iz Anglije za stalno preselili na Azurno obalo? 282 00:21:37,527 --> 00:21:44,117 Ne, bomo pa tu živeli nekaj mesecev. 283 00:21:44,200 --> 00:21:47,996 Vmes bom nekaj časa živel v Parizu. 284 00:21:50,456 --> 00:21:52,709 Tri ali štiri mesece. 285 00:21:52,792 --> 00:21:56,754 Torej niste za vedno zapustili Anglije, kot so napovedali? 286 00:21:56,838 --> 00:21:59,757 Ne, ne za… Kako se reče? 287 00:21:59,841 --> 00:22:02,260 Ne za stalno, ne. 288 00:22:08,600 --> 00:22:12,687 {\an8}Leta 1971 razmere v bendu niso bile dobre. 289 00:22:12,770 --> 00:22:15,565 {\an8}Živeli smo zadeto življenje, 290 00:22:15,648 --> 00:22:18,109 nismo mislili na poslovno plat. 291 00:22:18,193 --> 00:22:23,156 Bili smo povsem brez ficka in dolgovali smo davkariji. 292 00:22:23,990 --> 00:22:28,077 Ugotovili smo, da moramo zaradi davkov oditi v tujino. 293 00:22:28,161 --> 00:22:29,913 Sicer bi bankrotirali. 294 00:22:31,706 --> 00:22:34,000 Kaj vem. Lahko bi napisali… 295 00:22:34,083 --> 00:22:36,502 Menedžer jih je zajebal. 296 00:22:37,337 --> 00:22:40,882 Niso bili lastniki svojih pesmi. 297 00:22:42,050 --> 00:22:46,387 Luknje v davčni zakonodaji so jim omogočale živeti zunaj ZK. 298 00:22:47,680 --> 00:22:53,353 {\an8}Predlagal sem jim, naj ustanovijo svojo založbo, Rolling Stones Records. 299 00:22:53,436 --> 00:22:55,146 Da bomo mastno služili. 300 00:22:56,564 --> 00:22:59,734 Časov uživanja LSD-ja in introspektive, 301 00:22:59,817 --> 00:23:03,154 časov Timothyja Learyja je bilo vsekakor konec. 302 00:23:15,124 --> 00:23:18,670 {\an8}Vsi smo bili že od začetka oboževalci Rolling Stones. 303 00:23:18,753 --> 00:23:21,881 {\an8}Bilo je sijajno, 304 00:23:21,965 --> 00:23:24,884 {\an8}da smo se z njimi lahko povezali tudi poklicno. 305 00:23:25,510 --> 00:23:31,182 {\an8}23. APRIL 1971 - ZABAVA OB IZIDU ALBUMA STICKY FINGERS V CANNESU 306 00:23:39,858 --> 00:23:43,444 {\an8}Z ALBUMA STICKY FINGERS, IZDANEGA LETA 1971 307 00:24:15,977 --> 00:24:17,604 To so bili čudni časi. 308 00:24:18,187 --> 00:24:22,901 Album Sticky Fingers smo posneli nekaj let prej. Izšel je, ko smo odšli iz Anglije. 309 00:24:23,902 --> 00:24:27,238 Občutki so bili grenko-sladki, saj smo veliko dali za odvetnike. 310 00:24:27,322 --> 00:24:31,993 Z drobižem, ki smo ga dobivali od Atlantica, smo začeli snemati nov album. 311 00:24:32,076 --> 00:24:35,997 Denar bi dobili po posnetem novem albumu. Bili smo čisto suhi. 312 00:24:37,332 --> 00:24:40,668 {\an8}Ahmet Ertegun mi je rekel: "Priskrbi nam album. 313 00:24:40,752 --> 00:24:44,422 {\an8}Potrebujemo ploščo, moraš jih obdržati skupaj, 314 00:24:44,505 --> 00:24:47,550 {\an8}morajo delati." Rekel sem: "Prav." 315 00:24:55,683 --> 00:24:57,894 {\an8}RICHARDSOVA NAJETA VILA V PROVANSI 316 00:24:57,977 --> 00:25:00,396 {\an8}Kateri ojačevalci so prižgani? 317 00:25:00,480 --> 00:25:01,564 {\an8}Zdaj so. 318 00:25:03,733 --> 00:25:09,405 {\an8}Na jugu Francije nismo našli primernega kraja za snemanje. 319 00:25:09,489 --> 00:25:11,658 {\an8}Toda Stonesi so imeli tovornjak. 320 00:25:14,327 --> 00:25:18,957 Toda na koncu smo dali udobju prednost pred zvokom. 321 00:25:19,040 --> 00:25:21,084 Snemali smo v Keithovi kleti. 322 00:25:23,253 --> 00:25:25,505 Razmere niso bile najboljše. 323 00:25:25,588 --> 00:25:28,716 Kar ni in ni nam steklo. 324 00:25:34,138 --> 00:25:35,932 Ja. Naj bo skozi… 325 00:25:36,015 --> 00:25:38,768 Andy, daš lahko klavir malo bolj na glas? 326 00:25:39,978 --> 00:25:42,355 Pisanje je bilo zelo razdrobljeno. 327 00:25:43,189 --> 00:25:46,025 Poskušali smo uporabiti najrazličnejše žanre. 328 00:25:46,109 --> 00:25:50,321 Kantri, akustični bluz, gospel. 329 00:25:50,947 --> 00:25:53,449 Ustvarjanje je bilo naporno. 330 00:25:54,826 --> 00:25:57,745 Obtičali smo v Keithovi hiši na jugu Francije. 331 00:25:57,829 --> 00:26:02,292 Bila je nekoliko odmaknjena. Ni bilo najbolj idealno. 332 00:26:05,503 --> 00:26:07,213 Ampak v tistem obdobju 333 00:26:07,297 --> 00:26:10,633 je bilo v podobnem položaju še kup drugih glasbenikov. 334 00:26:11,342 --> 00:26:13,761 Charlie, si posnel? 335 00:26:14,929 --> 00:26:16,222 Poskusil bom… 336 00:26:18,182 --> 00:26:21,019 Dvomim, da bo še kdaj 337 00:26:21,102 --> 00:26:24,731 toliko zanimanja za glasbo in glasbenike. 338 00:26:26,316 --> 00:26:31,029 Niso samo igrali, bili so kulturne legende. 339 00:26:31,112 --> 00:26:34,908 Kulturo so ustvarjali na obeh straneh Atlantika. 340 00:26:34,991 --> 00:26:38,745 O, punči, punči, svet je divji. 341 00:26:40,663 --> 00:26:45,168 Vedno se te bom spominjal kot dekletca… 342 00:26:45,251 --> 00:26:46,878 Moji otroci so zdaj v fazi, 343 00:26:46,961 --> 00:26:50,590 ko pravijo: "Mama, oče, nista pomembna. 344 00:26:50,673 --> 00:26:53,718 Nočem vajine družbe, hočem svojo. 345 00:26:53,801 --> 00:26:56,804 Zgraditi želim svojo družbo. Ni mi mar za vajin denar. 346 00:26:56,888 --> 00:26:58,681 Iščem druge stvari." 347 00:27:05,355 --> 00:27:08,816 {\an8}Ko si se ločil od mainstreamovske kulture, 348 00:27:08,900 --> 00:27:10,860 {\an8}ko si nehal brati tiste časopise 349 00:27:10,944 --> 00:27:13,571 {\an8}in gledati tiste televizijske oddaje, 350 00:27:13,655 --> 00:27:17,575 {\an8}si svoje domišljijsko življenje gradil na glasbi, ki si jo poslušal. 351 00:27:17,659 --> 00:27:19,077 {\an8}To je bil tvoj svet. 352 00:27:22,413 --> 00:27:26,876 Ustvarjalci tiste glasbe so govorili o stvareh, za katere ti je bilo mar. 353 00:27:27,627 --> 00:27:30,004 Bil si zadet, oni pa tudi. 354 00:27:31,214 --> 00:27:35,009 Vsi so imeli občutek, da skupaj potujejo v določeni smeri. 355 00:27:36,553 --> 00:27:41,933 Toda leta 1971 se je ta razcepila v več vej. 356 00:27:42,016 --> 00:27:46,855 Ugotovili smo, da si še najmanj želimo slediti glasbenikom. 357 00:27:55,363 --> 00:27:57,323 -Oči! -Kaj je? 358 00:27:57,782 --> 00:27:58,950 Kaj si naredil? 359 00:27:59,033 --> 00:28:00,785 Marlon, nič ni narobe. 360 00:28:00,869 --> 00:28:02,328 {\an8}IZVIRNI POSNETEK 361 00:28:02,412 --> 00:28:06,583 {\an8}Samo nekaj ti je padlo. Charlie, se lahko malo igraš z njim ob bazenu? 362 00:28:06,666 --> 00:28:09,294 {\an8}Tam je. Igrajta se s čolni. 363 00:28:13,298 --> 00:28:14,549 Vse je v redu. 364 00:28:17,135 --> 00:28:19,637 Ljudje sprašujejo, zakaj jug Francije. 365 00:28:20,597 --> 00:28:23,266 Francija je bila najbližja država, v kateri… 366 00:28:24,225 --> 00:28:27,228 Tam si se res lahko spočil in potem… 367 00:28:28,021 --> 00:28:31,482 Če igraš vsak večer, lahko zelo hitro snemaš. 368 00:28:33,276 --> 00:28:34,861 INTERVJU Z ROBERTOM GREENFIELDOM 369 00:28:34,944 --> 00:28:37,655 Zato smo poskušali živeti tako skupaj. 370 00:28:38,656 --> 00:28:42,118 V Angliji je bilo vse zelo lagodno. 371 00:28:42,202 --> 00:28:45,330 Tam je najpomembnejše… 372 00:28:45,413 --> 00:28:47,624 Selitev sem je… 373 00:28:50,043 --> 00:28:51,711 Upam, da se splača. 374 00:28:53,463 --> 00:28:57,759 Pri Rolling Stonu so me izbrali za intervju s Keithom Richardsom. 375 00:28:57,842 --> 00:29:03,598 {\an8}Obiskal sem ga v njegovi vili. Bil je sproščen in skuliran. 376 00:29:04,599 --> 00:29:07,769 Ko je prišel v Francijo, ni pil in se drogiral. 377 00:29:09,103 --> 00:29:10,897 Užival je. 378 00:29:12,941 --> 00:29:13,942 Bomo jedli? 379 00:29:14,025 --> 00:29:16,945 Kaj pa vem. Kaj bi teknilo Marlonu? 380 00:29:17,570 --> 00:29:19,280 Marlon, bi jedel? 381 00:29:19,364 --> 00:29:20,365 Pridi jest. 382 00:29:21,533 --> 00:29:22,617 Kaj je to? 383 00:29:23,952 --> 00:29:24,994 Kje? 384 00:29:29,332 --> 00:29:31,501 Tako ljudi še nisem videl živeti. 385 00:29:32,252 --> 00:29:35,129 Kosilo na svežem zraku je trajalo tri ure. 386 00:29:35,213 --> 00:29:38,424 Popili smo ne vem koliko belega vina 387 00:29:38,508 --> 00:29:40,510 in pokadili precej džojntov. 388 00:29:42,762 --> 00:29:44,305 Ljudje so kar prihajali. 389 00:29:45,014 --> 00:29:49,060 Zaradi zastonj hrane in pijače, glasbe, zabave. 390 00:29:49,143 --> 00:29:53,106 Bili so veseli, da se družijo s Keithom in Anito. 391 00:29:54,566 --> 00:29:59,529 Bolj trendovskega kraja ni bilo. Tisto je bil velikanski oder. 392 00:30:04,534 --> 00:30:08,621 {\an8}Keithovo vilo je obiskovalo ogromno ljudi. 393 00:30:08,705 --> 00:30:12,959 {\an8}Francozi, ki so živeli v Nici ali v bližini. 394 00:30:13,042 --> 00:30:17,213 {\an8}Ko so izvedeli, da tam živi Keith, so prišli. 395 00:30:17,297 --> 00:30:22,176 Pomagali so pomivati posodo, vrtnarili… 396 00:30:22,260 --> 00:30:25,889 Eden od njih je postal hišni kuhar. 397 00:30:26,931 --> 00:30:30,727 Ko so se vrnili domov, 398 00:30:30,810 --> 00:30:34,397 so seveda govorili o tem, da so preživeli dan z Rolling Stones. 399 00:30:44,949 --> 00:30:47,410 -Ni zame. -To vrečko je kupil zate. 400 00:30:47,493 --> 00:30:50,455 -Kaj? Nisem bil z njim! -Videl sem vas skupaj. 401 00:30:50,538 --> 00:30:52,790 Videl sem dovolj za deset zavitkov. 402 00:30:54,709 --> 00:30:57,837 Na jugu Francije je bilo takrat noro. 403 00:31:02,800 --> 00:31:06,888 Vsi laboratoriji so bili na jugu in izdelovali heroin. 404 00:31:11,100 --> 00:31:12,435 Prava industrija. 405 00:31:18,483 --> 00:31:21,486 Ni trajalo dolgo, da je nekdo 406 00:31:21,569 --> 00:31:25,323 dal mulcu iz Keithove vile vrečko. 407 00:31:25,406 --> 00:31:29,536 Rekel je: "Povej jim, da ga zlahka dobijo več, če hočejo." 408 00:31:55,019 --> 00:31:58,189 Zdaj pa k najbolj prodajanemu albumu tega tedna. 409 00:31:58,273 --> 00:32:02,610 Sprva so ga številni kristjani zavračali, 410 00:32:02,694 --> 00:32:06,531 saj so menili, da je nespoštljiv do Kristusovega trpljenja. 411 00:32:07,198 --> 00:32:09,659 Toda tisti, ki so slišali ves album, 412 00:32:09,742 --> 00:32:12,662 so vedeli, kako pobožno in pronicljivo prikazuje 413 00:32:12,745 --> 00:32:15,039 zadnje Jezusove dneve na zemlji. 414 00:32:17,709 --> 00:32:21,629 Ko te pogledam, mi jasno ni, 415 00:32:21,713 --> 00:32:25,133 zakaj si dovolil, da ti nadzor med prsti spolzi. 416 00:32:25,884 --> 00:32:29,512 Veliko bolje bi se ti izšlo, če bi zadevo načrtoval. 417 00:32:29,596 --> 00:32:33,516 Zakaj si tako nazadnjaški čas in nenavadno deželo izbral? 418 00:32:33,600 --> 00:32:36,019 {\an8}Če bi prišel zdaj, bi te slišali vsi. 419 00:32:36,102 --> 00:32:37,937 {\an8}TIM RICE IN ANDREW LLOYD WEBBER "SUPERSTAR" 420 00:32:38,021 --> 00:32:41,274 {\an8}Vedel si, da v Izraelu v tistem času množične komunikacije ni. 421 00:32:41,357 --> 00:32:43,401 {\an8}-Ne razumi me narobe. -Ne razumi me narobe. 422 00:32:43,484 --> 00:32:45,361 -Ne razumi me narobe, ja? -Ne razumi me narobe. 423 00:32:45,445 --> 00:32:47,405 -Ne razumi me narobe. -Ne razumi me narobe. 424 00:32:47,488 --> 00:32:49,407 -Ne razumi me narobe, ja? -Ne razumi me narobe. 425 00:32:49,490 --> 00:32:51,409 -Samo zanima me. -Samo zanima me. 426 00:32:51,492 --> 00:32:53,578 -Samo zanima me, ja? -Samo zanima me. 427 00:32:53,661 --> 00:32:55,663 -Samo zanima me. -Samo zanima me. 428 00:32:55,747 --> 00:32:58,208 -Samo zanima me, ja? -Samo zanima me. 429 00:32:58,291 --> 00:33:02,420 Jezus Kristus, Jezus Kristus, 430 00:33:02,503 --> 00:33:06,633 kdo si in kaj si žrtvoval? 431 00:33:06,716 --> 00:33:10,803 Jezus Kristus Superstar. 432 00:33:10,887 --> 00:33:14,390 Misliš, da imaš res ta dar? 433 00:33:15,058 --> 00:33:19,062 Jezus Kristus Superstar. 434 00:33:19,145 --> 00:33:22,774 Misliš, da imaš res ta dar? 435 00:33:22,857 --> 00:33:27,987 Nekatere je globoko pretresel, nekaterim pa se zdi veličasten. 436 00:33:28,071 --> 00:33:30,281 Neki kritik ga je imenoval 437 00:33:30,365 --> 00:33:34,327 "najpomembnejši album našega časa". 438 00:33:34,410 --> 00:33:37,872 Album ima naslov Jesus Christ Superstar. 439 00:33:37,956 --> 00:33:42,585 Spoznajmo mladeniča, ki je napisal besedilo. Najprej priljubljenost plošče. 440 00:33:42,669 --> 00:33:44,963 Na katerem mestu je zdaj v ZDA? 441 00:33:45,797 --> 00:33:48,341 {\an8}Lestvic je ogromno. 442 00:33:48,424 --> 00:33:50,760 {\an8}Ampak na večini je med prvimi petimi. 443 00:33:51,803 --> 00:33:55,640 Si vedel, da bo tvoje sporočilo v prodaji doseglo rekordno število? 444 00:33:57,225 --> 00:33:59,769 Želela sva odrsko postavitev, 445 00:33:59,852 --> 00:34:02,564 {\an8}vendar zadeve nihče ni želel postaviti na oder. 446 00:34:02,647 --> 00:34:06,526 {\an8}Zato sva z MCA, čeprav nerada, podpisala pogodbo za album. 447 00:34:07,235 --> 00:34:10,196 Na začetku l. 1971 je bil v ZDA na vrhu lestvic. 448 00:34:11,030 --> 00:34:14,950 Prodali so od sedem do deset milijonov dvojnih albumov. 449 00:34:15,827 --> 00:34:19,956 SVETOVNI USPEH ROKOVSKE OPERE "JEZUS KRISTUS SUPERSTAR" 450 00:34:20,039 --> 00:34:23,209 Bolj eksperimentalni mladi Američani so zadnja leta 451 00:34:23,293 --> 00:34:26,004 raziskovali vzhodnjaška verstva in mistiko. 452 00:34:26,086 --> 00:34:30,091 Zanje so bili značilni dolgi lasje, odbita oblačila, mamila in seks. 453 00:34:30,173 --> 00:34:33,720 Zdaj se v presenetljivo velikemu številu obračajo k Jezusu. 454 00:34:33,803 --> 00:34:34,970 JEZUSOVA REVOLUCIJA 455 00:34:35,054 --> 00:34:39,517 Ujela sva pravi trenutek. Bila sva v srcu novega vala kulture. 456 00:34:39,601 --> 00:34:42,144 {\an8}Jezus je bil v modi. 457 00:34:42,227 --> 00:34:44,731 {\an8}Ne le Jezus, vse vere. 458 00:34:44,814 --> 00:34:50,278 George Harrison je promoviral Hare Krišno. Lahko ste govorili o Mohamedu in Budi. 459 00:34:51,446 --> 00:34:54,115 Za to so poskrbeli hipiji v San Franciscu. 460 00:34:55,408 --> 00:34:59,120 Hipijevstvo je umrlo in preporod doživelo v različnih smereh. 461 00:34:59,204 --> 00:35:01,664 Nenavadno se je širilo. 462 00:35:03,291 --> 00:35:05,752 Jezusovo gibanje naju nikoli ni zanimalo. 463 00:35:05,835 --> 00:35:08,504 Meni so se zdeli navadni blazneži. 464 00:35:14,719 --> 00:35:19,557 BOŽJI OTROCI, KRŠČANSKI KULT 465 00:35:28,608 --> 00:35:30,443 Na Boga ni mogoče vplivati. 466 00:35:30,527 --> 00:35:32,570 Želimo, da bi prišli vsi, 467 00:35:32,654 --> 00:35:36,699 vendar vemo, da k sebi privabljamo mlade, 468 00:35:36,783 --> 00:35:40,078 ki se počutijo izgubljene in neljubljene. 469 00:35:40,161 --> 00:35:42,205 Ker jih imamo radi. 470 00:35:43,414 --> 00:35:44,916 Jezus vas ima zelo rad. 471 00:35:44,999 --> 00:35:47,794 Želi le to, da živiš zanj. 472 00:35:47,877 --> 00:35:52,549 Razvija te. Razvija te. Rasteš in se nikoli ne ustaviš. 473 00:35:52,632 --> 00:35:56,261 Rasteš in rasteš. Si to lahko predstavljaš? 474 00:35:56,344 --> 00:35:59,597 Da te ima rad še in še. 475 00:36:00,265 --> 00:36:02,225 Za vedno. 476 00:36:02,308 --> 00:36:03,726 Kaj menite o njih? 477 00:36:04,686 --> 00:36:05,853 No… 478 00:36:06,479 --> 00:36:10,567 Treba bi jih bilo vreči z najbližje zgradbe, skozi najbližje okno. 479 00:36:12,360 --> 00:36:14,070 Od kod tak odpor? 480 00:36:14,153 --> 00:36:16,406 No, veste, ljudje imajo… 481 00:36:16,489 --> 00:36:19,534 V Boga vsak verjame po svoje. 482 00:36:19,617 --> 00:36:21,035 In samo... 483 00:36:21,119 --> 00:36:24,414 Ne maram, da me kdo poskuša zvabiti v svojo vero. 484 00:36:24,497 --> 00:36:26,499 To je zahtevno potovanje. 485 00:36:26,583 --> 00:36:30,420 Ljudi jezi, da svoje probleme zvračajo na nas. 486 00:36:30,503 --> 00:36:31,754 Kaj bi radi? 487 00:36:31,838 --> 00:36:34,299 Boga vsi poznamo. 488 00:36:34,382 --> 00:36:37,343 Meni je všeč Satan, ne Bog. 489 00:36:37,427 --> 00:36:39,262 Verjamem v coprništvo. 490 00:36:39,345 --> 00:36:43,266 V Mansonov kult. Tudi tu so navzoči. 491 00:36:43,349 --> 00:36:48,062 Raje bi… S coprništvom dosežeš več kot z Bogom. 492 00:36:48,605 --> 00:36:49,814 Res. 493 00:36:49,898 --> 00:36:51,774 -Imate radi Jezusa? -Revolucija je! 494 00:36:51,858 --> 00:36:53,443 Za Jezusa! 495 00:36:53,526 --> 00:36:55,403 -Še enkrat! -Oblast! 496 00:36:55,486 --> 00:36:57,363 -Oblast Bogu! -Oblast Bogu! 497 00:36:57,447 --> 00:36:59,199 Bog, k temu molimo. 498 00:36:59,282 --> 00:37:02,035 Zahvaljujemo se… V Jezusovem imenu. 499 00:37:03,453 --> 00:37:04,746 Hvalite ga. 500 00:37:08,875 --> 00:37:12,503 {\an8}Z ALBUMA EXILE ON MAIN STREET 501 00:37:13,379 --> 00:37:18,092 Naj njegova glasba tvoj um sprosti. 502 00:37:19,844 --> 00:37:24,766 Naj njegova glasba tvoj um sprosti. 503 00:37:25,850 --> 00:37:28,269 Stojte in se preštejte, ja. 504 00:37:29,270 --> 00:37:31,606 Ne morem najti priče… 505 00:37:34,567 --> 00:37:37,529 Včasih nekoga potrebuješ. 506 00:37:37,612 --> 00:37:40,448 Če imaš koga, ki ga imaš rad. 507 00:37:42,325 --> 00:37:44,744 Včasih nimaš nikogar 508 00:37:44,827 --> 00:37:47,247 in bi rad nekoga imel rad. 509 00:37:47,330 --> 00:37:49,249 Ja, prav. 510 00:37:51,334 --> 00:37:54,837 Potem nočeš hoditi in govoriti o Jezusu. 511 00:37:54,921 --> 00:37:57,757 Želiš si videti njegov obraz. 512 00:37:58,341 --> 00:38:01,344 Nočeš hoditi in govoriti o Jezusu. 513 00:38:01,427 --> 00:38:03,972 Želiš si videti njegov obraz. 514 00:38:04,722 --> 00:38:07,725 Želiš si videti njegov obraz. 515 00:38:07,809 --> 00:38:10,812 Želiš si videti njegov obraz. 516 00:38:10,895 --> 00:38:14,524 -Želiš si videti njegov obraz. -O ja, o ja. 517 00:38:14,607 --> 00:38:18,027 Želiš si videti njegov obraz. 518 00:38:22,156 --> 00:38:25,785 {\an8}V ZDA je bilo takrat res čudno. 519 00:38:25,869 --> 00:38:28,913 {\an8}Ljudje so poskušali ugotoviti, kaj klinca se dogaja. 520 00:38:30,290 --> 00:38:33,501 {\an8}Nekateri uživajo na kupe trdih drog. 521 00:38:34,919 --> 00:38:37,755 Nekateri ne uživajo nobenih drog. 522 00:38:37,839 --> 00:38:40,925 In potem se omamljajo z vero… 523 00:38:41,009 --> 00:38:43,428 Res čudaško. 524 00:38:45,471 --> 00:38:48,725 Zato sem napisal nekakšno gospelovsko pesem o veri. 525 00:38:48,808 --> 00:38:52,770 Ki pa govori tudi o življenju v svetu, polnem mamil. 526 00:38:52,854 --> 00:38:54,480 To je Hinge. 527 00:38:54,564 --> 00:38:56,399 Pozdravi Georgea Harrisona. 528 00:38:56,482 --> 00:38:59,277 -Bom. -In njegovo ženo. 529 00:38:59,360 --> 00:39:03,448 {\an8}V tisti kleti se je dogajala čarovnija. Bilo je super. 530 00:39:04,240 --> 00:39:06,242 {\an8}Ampak tudi nepredvidljivo. 531 00:39:06,326 --> 00:39:09,037 Marsikateri večer so igrali za en drek. 532 00:39:09,871 --> 00:39:11,956 Samo improvizirali so. 533 00:39:12,040 --> 00:39:14,250 To je ljudi razdražilo. 534 00:39:14,334 --> 00:39:16,169 Richards, spet zamujaš. 535 00:39:16,252 --> 00:39:19,297 Zaspali so pred mikrofonom. 536 00:39:20,173 --> 00:39:23,051 Spraševal sem se, kaj hudiča se dogaja. Zakaj? 537 00:39:23,968 --> 00:39:27,597 In potem mi je neki večer kuhar, ki je delal v hiši, 538 00:39:27,680 --> 00:39:30,433 Jacques, ponudil heroin. 539 00:39:30,516 --> 00:39:32,810 Rekel je: "Bi malo horsa, Marshall?" 540 00:39:33,603 --> 00:39:36,731 In ugotovil sem, v čem je jebeni problem. 541 00:39:52,413 --> 00:39:59,128 {\an8}"STOP BREAKING DOWN" Z ALBUMA EXILE ON MAIN STREET 542 00:40:02,048 --> 00:40:04,259 Vsakič, ko se sprehajam 543 00:40:04,676 --> 00:40:06,803 po tej ulici, 544 00:40:06,886 --> 00:40:10,557 kakšna seksi miška pred mano na tla zgrmi. 545 00:40:10,640 --> 00:40:12,517 Ne padaj, prosim, 546 00:40:14,644 --> 00:40:17,480 {\an8}miška, ne počni tega. 547 00:40:21,276 --> 00:40:24,529 Ta reč ti bo razžrla možgane, 548 00:40:24,612 --> 00:40:27,323 {\an8}ob pamet te bo spravila. 549 00:40:41,588 --> 00:40:46,467 {\an8}Ko enkrat odpreš Pandorino skrinjico, je ne moreš več zapreti. 550 00:40:47,468 --> 00:40:50,221 {\an8}Morali so posneti album, 551 00:40:50,305 --> 00:40:52,724 {\an8}ki bo še boljši od Sticky Fingers. 552 00:40:53,433 --> 00:40:57,854 Ampak bili so prepuščeni samim sebi. Še nikoli tako. 553 00:40:58,897 --> 00:41:01,316 Nihče ni vedel, kako se bo končalo. 554 00:41:11,576 --> 00:41:12,994 SLEDI… 555 00:41:13,077 --> 00:41:16,748 Bowie leta 1971 še ni bil Bowie. 556 00:41:16,831 --> 00:41:19,083 Želel sem narediti nekaj več, 557 00:41:19,167 --> 00:41:21,711 zato sem vključil še druge umetniške zvrsti. 558 00:41:21,794 --> 00:41:23,963 Nepozabno televizijsko doživetje. 559 00:41:24,047 --> 00:41:26,966 To vas bo navdušilo ali užalilo. 560 00:41:27,050 --> 00:41:28,760 IN POZNEJE… 561 00:41:28,843 --> 00:41:31,804 Postajalo je vse bolj kaotično. 562 00:41:33,139 --> 00:41:34,140 {\an8}IŠČE SE ČLAN STONESOV 563 00:41:34,224 --> 00:41:36,976 {\an8}Dilerji so bili zelo nevarni. 564 00:41:37,602 --> 00:41:39,938 Zato sem imel telesnega stražarja. 565 00:41:40,021 --> 00:41:41,564 Zelo naporno je bilo. 566 00:42:08,216 --> 00:42:10,218 Prevedla Polona Mertelj 47681

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.