Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,864 --> 00:00:12,242
{\an8}Konec šestdesetih, okoli leta 1970…
2
00:00:12,325 --> 00:00:16,204
{\an8}ZDA so bile zaradi Vietnama
zelo razdvojene.
3
00:00:16,286 --> 00:00:18,790
S prijatelji smo vojni nasprotovali.
4
00:00:18,873 --> 00:00:22,085
V nasprotju s tiho večino.
5
00:00:24,128 --> 00:00:28,675
V New Yorku so se študentski
protestniki spopadli z gradbinci.
6
00:00:28,758 --> 00:00:31,427
Ta spopad izraža globoko razklanost
7
00:00:31,511 --> 00:00:33,471
v zavesti družbe.
8
00:00:35,974 --> 00:00:37,559
{\an8}UNIVERZA V KENTU V OHIU
9
00:00:37,642 --> 00:00:41,521
{\an8}Šla sem na univerzo.
Mislim, da je bilo v petek zvečer.
10
00:00:43,481 --> 00:00:46,150
Požgali smo poslopja
za usposabljanje rezervistov.
11
00:00:46,234 --> 00:00:50,905
Na naši univerzi
so namreč bili tudi pripadniki vojske.
12
00:00:50,989 --> 00:00:55,785
Usposabljali so rezerviste.
Morali smo jih pregnati.
13
00:00:57,120 --> 00:00:59,956
Najprej bomo naredili krog.
14
00:01:00,039 --> 00:01:04,209
V ponedeljek
so prišli predstavniki narodne garde.
15
00:01:08,298 --> 00:01:11,175
V nas, študente, so namerili puške.
16
00:01:11,259 --> 00:01:12,844
Preklemani prasci!
17
00:01:12,927 --> 00:01:16,472
To je bil vrhunec
tridnevnih neredov v kampusu.
18
00:01:16,556 --> 00:01:18,975
…zapustite območje.
19
00:01:19,058 --> 00:01:21,644
Takoj zapustite območje.
20
00:01:21,728 --> 00:01:25,648
Čez nekaj trenutkov
je bil kampus v oblaku solzivca.
21
00:01:27,150 --> 00:01:29,444
Mislila sem, da pokajo petarde.
22
00:01:32,363 --> 00:01:34,407
Pa so pokale puške.
23
00:01:43,499 --> 00:01:46,878
Današnje streljanje
je ljudi globoko pretreslo.
24
00:01:47,921 --> 00:01:51,841
Šokirana sem bila.
Mladi so ležali na tleh.
25
00:01:51,925 --> 00:01:53,092
Nevarno krvaveli.
26
00:01:53,176 --> 00:01:56,262
Umirajo. Pokličite reševalno vozilo.
27
00:02:01,059 --> 00:02:04,729
{\an8}Dogodki v Kentu so se nam zdeli nori.
28
00:02:04,812 --> 00:02:07,815
{\an8}Neil je prijel kitaro in napisal "Ohio".
29
00:02:09,901 --> 00:02:12,904
{\an8}Kositrni vojaki in Nixon prihajajo,
30
00:02:12,987 --> 00:02:16,115
{\an8}končno smo prepuščeni samim sebi,
31
00:02:16,199 --> 00:02:19,327
{\an8}to poletje slišim bobnanje.
32
00:02:19,410 --> 00:02:22,121
{\an8}Štirje mrtvi v Ohiu.
33
00:02:22,205 --> 00:02:26,084
"To poletje slišim bobnanje.
Štirje mrtvi v Ohiu." Neila smo oboževali.
34
00:02:26,167 --> 00:02:29,587
Vojaki streljajo v nas.
35
00:02:29,671 --> 00:02:33,883
To bi morali narediti že zdavnaj.
36
00:02:36,344 --> 00:02:42,892
Kaj če si jo poznal
in jo našel mrtvo na tleh?
37
00:02:42,976 --> 00:02:47,313
Kako lahko bežiš, če veš?
38
00:02:47,397 --> 00:02:50,775
Takrat so vsi bendi pisali glasbo,
39
00:02:50,859 --> 00:02:54,279
posvečeno protestom in vietnamski vojni.
40
00:02:54,362 --> 00:02:55,655
To je bil naš jezik.
41
00:02:55,738 --> 00:02:59,075
Glasba je izražala vse,
kar smo videli in čutili.
42
00:03:00,118 --> 00:03:02,912
{\an8}Naše otroke ubijajo,
ker branijo svoje pravice.
43
00:03:02,996 --> 00:03:05,081
{\an8}Dvomili smo o političnih odločitvah
44
00:03:05,164 --> 00:03:07,959
{\an8}in mislili, da glasba lahko spremeni svet.
45
00:03:08,042 --> 00:03:11,671
Kositrni vojaki in Nixon prihajajo.
Končno smo prepuščeni samim sebi.
46
00:03:11,754 --> 00:03:15,091
Leta 1971
47
00:03:15,174 --> 00:03:19,512
nas je podžigala sijajna glasba,
ki so jo vsi ustvarjali.
48
00:03:27,812 --> 00:03:29,022
Sanj je konec.
49
00:03:32,942 --> 00:03:34,861
{\an8}PO KNJIGI
50
00:03:34,944 --> 00:03:36,362
-1971…
-Glasba je nekaj sporočala.
51
00:03:46,497 --> 00:03:48,208
Svet se je spreminjal.
52
00:03:50,168 --> 00:03:53,922
{\an8}Leta 1971 smo ustvarjali 21. stoletje.
53
00:04:09,437 --> 00:04:12,649
Brat, brat, brat,
54
00:04:12,732 --> 00:04:15,151
veliko preveč vas umira…
55
00:04:15,235 --> 00:04:17,487
KAJ SE DOGAJA?
56
00:04:17,569 --> 00:04:20,281
Novo leto smo začeli z isto staro zgodbo.
57
00:04:20,365 --> 00:04:23,117
V enem dnevu so v Vietnamu
ubili 11 Američanov.
58
00:04:23,201 --> 00:04:27,121
Poiskati moramo pot…
59
00:04:27,872 --> 00:04:30,792
{\an8}Z Marvinom sva razvijala
60
00:04:30,875 --> 00:04:32,335
{\an8}njegov podvojeni vokal.
61
00:04:32,418 --> 00:04:36,256
Da danes prinesemo malo ljubezni.
62
00:04:36,339 --> 00:04:38,424
Harmoniziral je samega sebe.
63
00:04:39,759 --> 00:04:44,639
Marvin je bil dobrodušen, a ga je
jezilo, da je njegov brat v Vietnamu.
64
00:04:44,722 --> 00:04:47,684
Jezilo ga je, da smo sploh šli tja.
65
00:04:49,269 --> 00:04:52,480
{\an8}Elvis Presley
in naslednji pevec sta edina solista,
66
00:04:52,564 --> 00:04:56,150
{\an8}ki sta v zadnjem desetletju
izdala 12 uspešnic.
67
00:04:56,234 --> 00:04:59,112
{\an8}Tu je Marvin Gaye z "What's Going On".
68
00:04:59,195 --> 00:05:01,865
{\an8}Matere, matere,
69
00:05:03,032 --> 00:05:06,744
{\an8}preveč vas je v solzah.
70
00:05:09,539 --> 00:05:12,250
{\an8}Bratje, bratje, bratje,
71
00:05:13,293 --> 00:05:16,754
{\an8}veliko preveč vas umira.
72
00:05:18,339 --> 00:05:22,468
{\an8}Poiskati moramo pot…
73
00:05:23,761 --> 00:05:29,309
{\an8}Da danes prinesemo malo ljubezni, ja.
74
00:05:30,476 --> 00:05:33,479
Očetje, očetje,
75
00:05:33,563 --> 00:05:37,192
ničesar nam ni treba zaostrovati.
76
00:05:39,736 --> 00:05:42,238
Vojna ni odgovor.
77
00:05:43,573 --> 00:05:46,951
Saj le ljubezen lahko premaga sovraštvo.
78
00:05:48,870 --> 00:05:52,999
{\an8}Veste, da moramo poiskati pot,
79
00:05:53,833 --> 00:05:55,793
da prinesemo malo ljubezni…
80
00:05:55,877 --> 00:05:57,086
KONEC VOJNE
81
00:05:57,170 --> 00:05:59,172
Danes, tukaj
82
00:05:59,756 --> 00:06:04,344
so se protestniki zbrali.
83
00:06:05,261 --> 00:06:08,473
Ne kaznuj me z grobostjo.
84
00:06:08,556 --> 00:06:11,059
Vojna… Moj brat je bil v njej ves čas.
85
00:06:11,142 --> 00:06:14,979
{\an8}Bil sem ogorčen,
zato sem pisal in ustvarjal.
86
00:06:15,063 --> 00:06:19,442
{\an8}Kaj se dogaja? Kaj se dogaja?
87
00:06:19,526 --> 00:06:21,361
{\an8}Hej, kaj se dogaja?
88
00:06:21,444 --> 00:06:25,365
{\an8}Verjamem v Boga in menim,
da so razmere na svetu grozne.
89
00:06:25,448 --> 00:06:28,159
Kaj pa vem.
Država tone v državljansko vojno.
90
00:06:28,243 --> 00:06:29,869
{\an8}ZDA, TAKOJ VEN IZ INDOKINE!
91
00:06:29,953 --> 00:06:31,746
{\an8}Vedel sem, da je v meni nekaj,
92
00:06:31,829 --> 00:06:34,541
{\an8}kar hoče ven in povedati svoje.
93
00:06:35,124 --> 00:06:38,503
{\an8}Ne pozabite,
Marvin je najprej solzavo pel,
94
00:06:38,586 --> 00:06:41,381
{\an8}pisal je balade. Toda "What's Going On"
95
00:06:41,464 --> 00:06:45,426
{\an8}je bila pesem s političnim nabojem,
opomnik o dogajanju.
96
00:06:46,094 --> 00:06:51,057
To je bila dobrodošla sprememba.
Vietnamska vojna mi je vzela brata.
97
00:06:51,140 --> 00:06:52,850
{\an8}ODIDITE ZDAJ!
98
00:06:55,311 --> 00:06:57,981
Toda kdo so, da nas bodo obsojali?
99
00:06:58,064 --> 00:07:03,653
{\an8}Leta 1971 sem delal v prodajalni plošč.
Star sem bil 18 let, dovolj za vpoklic.
100
00:07:04,904 --> 00:07:08,157
Vietnamska vojna je vse zasenčila.
101
00:07:08,241 --> 00:07:11,536
Moji prijatelji se domov vračajo mrtvi.
102
00:07:11,619 --> 00:07:14,038
Tudi moj sosed je med njimi.
103
00:07:14,956 --> 00:07:18,334
Vpoklic ni isto kot pridružitev.
104
00:07:19,377 --> 00:07:24,090
Sedijo v klimatiziranih sobah
in nas pošiljajo v vojno.
105
00:07:24,173 --> 00:07:26,092
Oni odločajo, kam in kako.
106
00:07:26,175 --> 00:07:30,430
Opravil bom vojaško obveznost
in zapustil Vietnam.
107
00:07:30,513 --> 00:07:33,182
Še vedno ne vem, zakaj sem tu. Res ne!
108
00:07:33,266 --> 00:07:36,144
Po treh mesecih ne vem,
zakaj streljam te ljudi.
109
00:07:37,353 --> 00:07:40,148
Vietnam je bil v vaši soseski
110
00:07:40,231 --> 00:07:45,236
in glasba zame ni bila glasbena kulisa.
111
00:07:45,320 --> 00:07:50,325
Bila je veliko več,
ker se je vtihotapila v glavo.
112
00:07:51,242 --> 00:07:55,205
Denarja
še nikoli ni tako primanjkovalo.
113
00:07:56,581 --> 00:08:01,669
Hej, samo ne razumem,
kaj se dogaja v tej deželi.
114
00:08:01,753 --> 00:08:04,881
Gayeva pesem
"What's Going On" je bila najlepša.
115
00:08:04,964 --> 00:08:09,135
Zapeljiva je. Bila je uspešnica.
116
00:08:09,219 --> 00:08:12,388
Poslušam vsako besedo
in vsaka se me dotakne.
117
00:08:12,472 --> 00:08:15,016
Ja, o meni govori, si mislil,
118
00:08:15,099 --> 00:08:18,394
starši pa so peli s tabo,
ker je bila trojanski konj.
119
00:08:18,478 --> 00:08:20,855
Melodija je bila lepa.
120
00:08:21,606 --> 00:08:24,400
Takoj je šla v uho.
121
00:08:24,484 --> 00:08:26,402
Prijatelj, povej,
122
00:08:26,986 --> 00:08:29,614
kako si?
123
00:08:31,074 --> 00:08:32,825
Zanima me, zanima me…
124
00:08:32,909 --> 00:08:35,245
{\an8}Želel sem pisati angažirana besedila
125
00:08:35,328 --> 00:08:41,041
{\an8}in glasbo, ob katerih bi ljudje rekli:
"Vau, te puščice so namenjene nam."
126
00:08:41,125 --> 00:08:43,169
Glasbo, ki bi jih ogorčila.
127
00:08:43,253 --> 00:08:46,381
A mi je to nekaj preprečevalo.
To je bil božji projekt.
128
00:08:46,464 --> 00:08:49,008
Zdaj sem spet sredi dogajanja.
129
00:08:49,092 --> 00:08:51,177
Brat, kaj se dogaja?
130
00:08:52,720 --> 00:08:56,849
{\an8}Kaj se dogaja? Kaj se dogaja?
Kaj se dogaja, brat?
131
00:08:56,933 --> 00:08:58,768
{\an8}DOM JOHNA LENNONA, ASCOT, ANGLIJA
132
00:08:58,851 --> 00:09:00,895
{\an8}Se dobivate z drugimi Beatli?
133
00:09:00,979 --> 00:09:03,231
{\an8}S takimi, kot se jih spomnim? Ne.
134
00:09:04,566 --> 00:09:07,026
To je žena enega od Beatlov. Kuha čaj
135
00:09:07,110 --> 00:09:09,612
za enega od famoznih štirih.
Bivših Beatlov.
136
00:09:09,696 --> 00:09:13,074
-Famozni trije.
-Famozni trije ali…
137
00:09:14,450 --> 00:09:17,370
{\an8}Paul se je odmaknil od nas.
138
00:09:18,288 --> 00:09:20,748
{\an8}Sam se je odločil za to.
139
00:09:20,832 --> 00:09:23,209
Paul in Linda…
140
00:09:23,293 --> 00:09:25,920
Yoko je zelo vplivala na Johna.
141
00:09:26,004 --> 00:09:28,089
-Bi raje kaj drugega?
-Ne.
142
00:09:29,173 --> 00:09:31,134
-Kot nekoč, kaj?
-Ja.
143
00:09:32,218 --> 00:09:36,431
Bili smo si zelo blizu
in skupaj smo doživeli marsikaj.
144
00:09:36,514 --> 00:09:38,766
Zato smo si šli bolj na živce.
145
00:09:40,268 --> 00:09:44,147
Tisti čudaki so imeli prav, ko so rekli,
146
00:09:44,230 --> 00:09:49,027
da si mrtev.
147
00:09:49,110 --> 00:09:52,947
Ampak že v redu. Ni tako hudo, kot se zdi.
148
00:09:53,031 --> 00:09:57,952
Paul, John in jaz…
Vsi vemo, da si najedamo.
149
00:09:58,036 --> 00:10:00,872
Samo to je.
Zajedljivi smo drug do drugega.
150
00:10:01,831 --> 00:10:04,667
Kako ponoči spiš?
151
00:10:06,377 --> 00:10:09,088
Ja. Grdo.
152
00:10:10,256 --> 00:10:12,091
-Živjo, Phil.
-Živjo, John.
153
00:10:12,175 --> 00:10:13,384
Zdravo, Phillip.
154
00:10:15,178 --> 00:10:20,683
Glasbeni spor z Johnom
je po mojem mnenju komaj zaznaven.
155
00:10:21,184 --> 00:10:22,769
Tudi jaz si želim mir.
156
00:10:23,561 --> 00:10:26,147
Naj nastavim zvok.
157
00:10:26,231 --> 00:10:28,024
Ampak miru ne dosežeš,
158
00:10:28,107 --> 00:10:31,319
če samo vpiješ: "Dajte miru priložnost!"
159
00:10:31,402 --> 00:10:32,529
Prižgi!
160
00:10:33,154 --> 00:10:35,031
Angleška hrana je najboljša.
161
00:10:35,114 --> 00:10:37,825
-Strinjam se.
-Tudi glede angleških hrenovk?
162
00:10:37,909 --> 00:10:42,247
Strinjam se, da se osvobajamo,
ker uporabljamo angleške hrenovke.
163
00:10:43,414 --> 00:10:46,918
Strinjam se,
da se osvobajamo, ker uporabljamo…
164
00:10:47,001 --> 00:10:50,296
{\an8}Verjamem v vse pesmi, ki nastajajo.
165
00:10:50,380 --> 00:10:52,757
Mikrofon usmerjate v okno. Zvok se odbija.
166
00:10:52,840 --> 00:10:54,008
-V tem je težava.
-No…
167
00:10:54,092 --> 00:10:56,636
Katerikoli motiv so že izbrali.
168
00:10:56,719 --> 00:10:59,097
-Presediva se.
-Raje se presedita.
169
00:10:59,180 --> 00:11:03,768
Takrat so imeli v ZDA
Gayevo pesem "What's Going On".
170
00:11:03,851 --> 00:11:08,439
Če glasbenik svojo nadarjenost uporabi
za tako pesem, je to dovolj.
171
00:11:09,148 --> 00:11:13,903
John, najprej,
ali menite, da se popglasba spreminja?
172
00:11:13,987 --> 00:11:18,533
Ja. Glasba izraža razmere v družbi.
173
00:11:18,616 --> 00:11:22,453
Vsi bi morali govoriti o nasilju,
174
00:11:22,537 --> 00:11:25,373
ki se pojavlja v naši družbi.
175
00:11:25,456 --> 00:11:29,127
To je veliko pomembnejše od dolžine krila
176
00:11:29,210 --> 00:11:32,005
in tega,
ali ste pri 15 ali 16 letih s kom spali.
177
00:11:32,630 --> 00:11:36,509
Ljudje od nekdaj radi govorijo
o neumnostih.
178
00:11:36,593 --> 00:11:40,430
{\an8}Razpad Beatlov je ljudi potrl.
179
00:11:40,513 --> 00:11:43,933
{\an8}Johna Lennona sem oboževala.
In Yoko tudi.
180
00:11:44,017 --> 00:11:46,185
Verjela sem v njuna prizadevanja.
181
00:11:46,269 --> 00:11:51,524
Ljudje si želijo miru, nočejo sprememb.
182
00:11:51,608 --> 00:11:52,859
Tako ne gre.
183
00:11:52,942 --> 00:11:55,695
Doživel je velik pretres.
184
00:11:55,778 --> 00:11:58,448
Razpad Beatlov je vse pobil.
185
00:11:58,531 --> 00:12:01,576
Bili so štirje najslavnejši ljudje
na svetu.
186
00:12:01,659 --> 00:12:04,287
Bomo poslušali posnetek ali nadaljevali?
187
00:12:04,370 --> 00:12:06,122
Vsi so jih želeli kritizirati.
188
00:12:06,206 --> 00:12:09,083
To so gotovo dolgo presnavljali.
189
00:12:09,167 --> 00:12:12,086
Pridite, klapa.
190
00:12:12,170 --> 00:12:13,796
{\an8}Vsi so v tem položaju.
191
00:12:13,880 --> 00:12:16,466
{\an8}Vsaka plošča, knjiga, umetniško delo…
192
00:12:16,549 --> 00:12:21,679
Vse je odsev tega, kje je oseba v tistem
hipu. Nekaj si zamisli in to izpelje.
193
00:12:24,349 --> 00:12:25,725
Snemamo.
194
00:12:25,808 --> 00:12:27,769
Ustavi. Oprosti. Pripravljeni?
195
00:12:28,686 --> 00:12:32,190
{\an8}Ko sem sodeloval z njima,
so bile vse njune pesmi čarobne.
196
00:12:32,273 --> 00:12:33,733
{\an8}Johnove in Georgeeve.
197
00:12:33,816 --> 00:12:35,610
Dobro, zdaj smo pripravljeni.
198
00:12:35,693 --> 00:12:38,696
Johnove so bile samo
bolj politične in sporočilne.
199
00:12:39,405 --> 00:12:41,407
{\an8}Naveličan sem poslušati stvari…
200
00:12:41,491 --> 00:12:43,701
{\an8}"GIMME SOME TRUTH"
Z ALBUMA IMAGINE
201
00:12:43,785 --> 00:12:46,663
{\an8}Noben zadrti, strahopetni sleparski klinc…
202
00:12:47,163 --> 00:12:49,374
Le resnice si želim.
203
00:12:50,917 --> 00:12:52,961
Samo malo resnice mi daj.
204
00:12:53,670 --> 00:12:56,214
Noben kratkolasi, strahopetni…
205
00:12:56,297 --> 00:12:59,175
Eddieja Cochrana posnemam. Ne traja dolgo.
206
00:12:59,259 --> 00:13:02,845
Glasba lahko napreduje v neskončnost.
207
00:13:02,929 --> 00:13:05,390
Beatli pa so obtičali.
208
00:13:06,057 --> 00:13:09,394
-Politiki, le resnico želim.
-Resnico.
209
00:13:10,979 --> 00:13:13,106
Samo resnico mi dajte.
210
00:13:13,940 --> 00:13:17,110
Noben kratkolasi, strahopetni kli…
211
00:13:17,193 --> 00:13:19,028
Veš kaj, ti…
212
00:13:21,197 --> 00:13:22,782
Zakaj si se ustavil?
213
00:13:22,866 --> 00:13:26,035
John, ne poj še kot Eddie Cochran.
214
00:13:26,119 --> 00:13:28,121
-Samo poj.
-V redu.
215
00:13:28,204 --> 00:13:31,708
Težko je ustvariti zvok,
ki si si ga zamislil.
216
00:13:31,791 --> 00:13:33,585
Resnico želim.
217
00:13:35,044 --> 00:13:36,921
Samo malo resnice mi dajte.
218
00:13:38,590 --> 00:13:41,509
{\an8}Naveličal sem se brati besede
219
00:13:41,593 --> 00:13:46,347
{\an8}nevrotičnih, psihotičnih,
trmastih politikov.
220
00:13:46,431 --> 00:13:48,349
{\an8}Želim le resnico.
221
00:13:50,059 --> 00:13:51,978
{\an8}Samo malo resnice mi dajte.
222
00:13:52,979 --> 00:13:56,482
Noben kratkolasi, strahopetni
sleparski klinc
223
00:13:56,566 --> 00:14:01,571
me ne bo prepričal
s svojim leporečenjem.
224
00:14:03,740 --> 00:14:05,408
Raje se zadeni
225
00:14:07,577 --> 00:14:09,078
in obesi.
226
00:14:14,542 --> 00:14:16,586
Ne vem, kaj se dogaja, veste.
227
00:14:16,669 --> 00:14:19,255
Preprosto verjamem v zlo.
228
00:14:19,339 --> 00:14:22,717
V tako stvar. In to je po mojem to.
229
00:14:23,718 --> 00:14:28,389
Proti temu se moramo bojevati
na vseh ravneh in na ulici.
230
00:14:29,682 --> 00:14:34,479
In če je to človek z ulice,
iz pisarne ali predsednik…
231
00:14:35,188 --> 00:14:38,024
Mogoče bo predsednik dojel.
232
00:14:38,858 --> 00:14:41,277
Le resnico želim.
233
00:14:42,820 --> 00:14:44,531
Samo malo resnice mi dajte.
234
00:14:44,614 --> 00:14:45,865
To je resnica.
235
00:14:45,949 --> 00:14:47,283
Samo še malo.
236
00:14:48,326 --> 00:14:49,911
V Los Angeles Timesu pišejo,
237
00:14:49,994 --> 00:14:53,081
da predsednik nikjer v Evropi
nima kaj prida podpore.
238
00:14:53,748 --> 00:14:56,251
V tej generaciji se še ni zgodilo,
239
00:14:56,334 --> 00:14:59,504
da bi imel predsednik
tako malo vpliva na dogajanje.
240
00:15:00,338 --> 00:15:03,174
Nezadovoljni so na vseh fakultetah.
241
00:15:03,258 --> 00:15:05,176
To je eden predsednikovih mož,
242
00:15:05,260 --> 00:15:09,430
o katerih ne slišimo pogosto.
Alex Butterfield, Nixonov pomočnik.
243
00:15:09,514 --> 00:15:13,476
{\an8}Vedeti morate,
da je Nixona takrat dajala preganjavica.
244
00:15:13,560 --> 00:15:16,646
{\an8}Videl je, da se bodo težave stopnjevale.
245
00:15:16,729 --> 00:15:19,315
-Bomo preverili.
-Glejte, da boste res.
246
00:15:19,399 --> 00:15:22,110
Zgolj priporočate nadaljevanje
politike neizmenjavanja.
247
00:15:22,193 --> 00:15:24,237
Dobro.
248
00:15:24,320 --> 00:15:28,700
Snemalnike so vgradili 18. februarja.
249
00:15:28,783 --> 00:15:31,703
Kako deluje?
250
00:15:31,786 --> 00:15:34,330
Odvisno od aktivacije zvoka.
251
00:15:34,414 --> 00:15:35,415
Aha.
252
00:15:35,498 --> 00:15:37,709
Vprašal sem, ali bo oprema ostala.
253
00:15:37,792 --> 00:15:39,961
Rekel je: "Ja, dobro opremo želimo."
254
00:15:40,044 --> 00:15:46,009
Vstavite v mojo mapo. Ne v vašo,
Bobovo ali čigavo drugo. V mojo.
255
00:15:46,926 --> 00:15:50,763
{\an8}Vse smo snemali,
kar je bilo seveda neumno.
256
00:15:50,847 --> 00:15:54,517
O tem bi se morali pogovoriti zasebno.
257
00:15:54,601 --> 00:15:59,105
Po drugi strani pa so nas posnetki
varovali pred tistimi,
258
00:15:59,189 --> 00:16:01,649
ki bi lahko lagali o tem, kar smo rekli.
259
00:16:03,193 --> 00:16:04,903
Dogodek bodo polepšali
260
00:16:04,986 --> 00:16:08,323
naši posebni gostje,
skupina Ray Conniff Singers.
261
00:16:08,990 --> 00:16:12,243
Glasba je tradicionalna,
ker mi je taka všeč.
262
00:16:14,871 --> 00:16:18,082
Nixon ni bil nepriljubljen.
263
00:16:18,166 --> 00:16:21,502
Razen pri mladih protestnikih.
264
00:16:21,586 --> 00:16:24,797
Krivdo za proteste je zvračal na mlade.
265
00:16:24,881 --> 00:16:29,510
Zdeli so se mu premladi,
da bi lahko kaj razumeli.
266
00:16:30,887 --> 00:16:36,726
Predsednik Nixon, nehajte
bombardirati ljudi, živali in rastline.
267
00:16:36,809 --> 00:16:39,312
Ob nedeljah hodite v cerkev in molite.
268
00:16:39,395 --> 00:16:40,647
USTAVITE UBIJANJE
269
00:16:40,730 --> 00:16:44,108
Če bi bil Jezus nocoj tu,
si ne bi drznili spustiti še ene bombe.
270
00:16:44,192 --> 00:16:45,318
Hvala za Berrigana.
271
00:16:45,401 --> 00:16:49,447
Njegov nasmešek je prikrival sovraštvo.
272
00:16:49,531 --> 00:16:51,866
Vedel sem, da je besen.
273
00:16:51,950 --> 00:16:54,410
Opravičiti se moram.
274
00:16:54,494 --> 00:16:58,623
G. predsednik, enako sem osupel kot vi.
275
00:16:59,374 --> 00:17:00,542
Besen.
276
00:17:01,167 --> 00:17:03,920
Najraje je uporabljal izraz kreten.
277
00:17:06,548 --> 00:17:11,052
Mama, poželjivo me gleda…
278
00:17:11,135 --> 00:17:13,763
{\an8}Vendar svoje politike
ne bomo spremenili
279
00:17:13,846 --> 00:17:17,475
{\an8}zgolj zato,
ker je vojna postala nepriljubljena.
280
00:17:17,559 --> 00:17:20,478
Imeli smo proteste, na tisoče protestov.
281
00:17:20,561 --> 00:17:22,688
Toda to ni bil glas Amerike.
282
00:17:22,772 --> 00:17:25,608
Glas Amerike je bil tiha večina.
283
00:17:25,692 --> 00:17:27,569
{\an8}USTAVITE VOJNO, MORIJO, NIXONA!
284
00:17:28,319 --> 00:17:32,949
{\an8}Glasba mi veliko pomeni. Zlasti tista,
ki jo poslušaš znova in znova.
285
00:17:33,658 --> 00:17:35,618
"What's Going On" je bila uspešnica,
286
00:17:35,702 --> 00:17:40,206
toda meni je bila veliko bolj všeč
Whojeva "Won't Get Fooled Again".
287
00:17:40,290 --> 00:17:43,835
{\an8}Bojevali se bomo na ulicah,
288
00:17:43,918 --> 00:17:46,421
{\an8}z otroki ob nogah.
289
00:17:46,504 --> 00:17:47,505
{\an8}MIR LETOS
290
00:17:47,589 --> 00:17:52,135
{\an8}In morale, ki jo častijo, ne bo več.
291
00:17:54,846 --> 00:17:58,683
Možje, ki so nas gnali naprej,
292
00:17:58,766 --> 00:18:01,686
so vse narobe presodili.
293
00:18:02,770 --> 00:18:07,066
Oni odločajo in puške pojejo.
294
00:18:09,027 --> 00:18:12,363
Sem Keith Forsyth
in bil sem eden od tistih,
295
00:18:12,447 --> 00:18:16,326
ki so leta 1971 vlomili v FBI-jev urad.
296
00:18:16,409 --> 00:18:20,580
Zasegli smo tajne dokumente
in jih posredovali novinarjem,
297
00:18:20,663 --> 00:18:23,458
da bi ljudje izvedeli za FBI-jeve poskuse
298
00:18:23,541 --> 00:18:26,294
zatrtja protivojnega gibanja.
299
00:18:26,377 --> 00:18:30,548
Javnosti to navadno ni bilo všeč.
300
00:18:31,507 --> 00:18:36,012
Toda če poznate Who, se gotovo spomnite
refrena "ne bodo nas znova preslepili".
301
00:18:36,095 --> 00:18:38,514
Ne bodo nas znova preslepili…
302
00:18:40,350 --> 00:18:43,436
Takrat sem živel v Filadelfiji
in poslušal radio.
303
00:18:44,354 --> 00:18:47,190
Za podjetje Yellow Cab
sem honorarno vozil taksi.
304
00:18:48,483 --> 00:18:53,863
Bil sem tudi član
podtalnega protivojnega odpora.
305
00:18:53,947 --> 00:18:58,993
Sodeloval sem z ljudmi, ki so vlamljali
v naborniške centre in kradli kartoteke.
306
00:18:59,077 --> 00:19:00,912
Tudi z Johnom in Bonnie.
307
00:19:01,788 --> 00:19:06,292
{\an8}Te mladeniče smo v Vietnam
pošiljali za topovsko hrano.
308
00:19:06,376 --> 00:19:08,294
{\an8}Bili so žrtvovani.
309
00:19:08,378 --> 00:19:12,257
Moj mož John in še nekateri drugi
od teh, ki smo se sestajali,
310
00:19:12,340 --> 00:19:15,927
smo načrtovali vlom v FBI-jev urad.
311
00:19:19,514 --> 00:19:23,643
FBI nas je intenzivno nadzoroval.
312
00:19:23,726 --> 00:19:26,479
Poskušal je razbiti protivojno gibanje,
313
00:19:26,563 --> 00:19:30,275
vendar na skrivaj.
314
00:19:30,358 --> 00:19:34,487
Zato smo morali dobiti dokaz,
da nas ne bi obtožili preganjavice.
315
00:19:34,571 --> 00:19:36,239
{\an8}PESEM "UNDERGROUND" IZ LETA 1971
316
00:19:36,322 --> 00:19:38,408
{\an8}Znana glasba.
317
00:19:39,784 --> 00:19:41,703
{\an8}Znani glasovi.
318
00:19:44,622 --> 00:19:46,791
{\an8}Vzajemne misli.
319
00:19:49,168 --> 00:19:51,129
Za podtalnost.
320
00:19:51,212 --> 00:19:54,048
Z možem sva imela tri majhne otroke.
321
00:19:56,050 --> 00:20:00,847
Naredila sva vse,
da bi jih obvarovala pred nevarnostjo.
322
00:20:00,930 --> 00:20:03,933
Vendar sva vse počela skupaj.
323
00:20:04,017 --> 00:20:07,729
Ogroženi pa so bili
temelji naše demokracije.
324
00:20:08,313 --> 00:20:10,481
Podtalnost.
325
00:20:15,361 --> 00:20:19,532
Preučili smo,
v katere urade bi lahko vlomili.
326
00:20:19,616 --> 00:20:20,825
OKRAJ DELAWARE
327
00:20:20,909 --> 00:20:23,953
Izbrali smo tistega v Medii,
saj je bil najšibkejši.
328
00:20:24,037 --> 00:20:25,747
OBČINA MEDIA
329
00:20:25,830 --> 00:20:29,918
Manjši urad v Medii
v predmestju Filadelfije
330
00:20:30,001 --> 00:20:33,504
je bil v stanovanjskem bloku.
Zdelo se je izvedljivo.
331
00:20:34,214 --> 00:20:37,258
Danes so podpisali pogodbo
za boksarski dvoboj
332
00:20:37,342 --> 00:20:39,260
med Alijem in Frazierjem.
333
00:20:39,344 --> 00:20:43,223
Dvoboj bo v newyorškem
Madison Square Gardnu 8. marca.
334
00:20:43,306 --> 00:20:48,019
Želeli smo se izogniti
čim več nevarnostim,
335
00:20:48,102 --> 00:20:52,106
zato je nekdo predlagal, da vlomimo
na večer tistega dvoboja.
336
00:20:53,566 --> 00:20:57,153
Mohameda Alija sem zelo občudoval,
ker se je upiral vpoklicu.
337
00:20:57,237 --> 00:21:00,865
Zaradi tega so mu vzeli naslov prvaka.
338
00:21:00,949 --> 00:21:05,578
Moj sovražnik so belci,
ne vietkongovci, Kitajci in Japonci.
339
00:21:05,662 --> 00:21:06,704
{\an8}TRI LETA PREJ
340
00:21:06,788 --> 00:21:10,833
{\an8}Moj nasprotnik ste, ko želim svobodo,
ko želim pravico, enakopravnost.
341
00:21:10,917 --> 00:21:13,920
{\an8}Zaradi moje vere se v ZDA
ne boste postavili zame.
342
00:21:14,003 --> 00:21:18,174
Hočete, da se grem bojevat na tuje,
pa se niti doma ne postavite zame.
343
00:21:19,842 --> 00:21:23,388
Pokazal vam bom pravega junaka.
Pomaknite jo, nisem tako težek.
344
00:21:23,471 --> 00:21:26,182
-Dajmo, komisar.
-97,5 kg.
345
00:21:26,266 --> 00:21:29,811
-97,5 kg. V težavah je.
-97,5 kg.
346
00:21:29,894 --> 00:21:31,312
-Mohamed.
-Bomo začeli?
347
00:21:31,938 --> 00:21:34,983
Lebdi kot metulj, piči kot čebela.
348
00:21:36,067 --> 00:21:38,027
Bojuj se, mladenič. Bojuj se.
349
00:21:42,282 --> 00:21:45,326
{\an8}"RIGHT OFF" Z ALBUMA
A TRIBUTE TO JACK JOHNSON IZ LETA 1971
350
00:21:45,410 --> 00:21:47,078
{\an8}Mohamed Ali.
351
00:21:51,374 --> 00:21:55,003
{\an8}Glavni dogodek, 15 rund
352
00:21:55,086 --> 00:22:00,633
za nespornega svetovnega prvaka
v težki kategoriji.
353
00:22:02,802 --> 00:22:06,014
Mohamed Ali.
354
00:22:10,351 --> 00:22:11,811
Joe Frazier.
355
00:22:11,895 --> 00:22:13,146
SVETOVNI PRVAK
356
00:22:13,229 --> 00:22:15,356
{\an8}Ali v rdečih hlačkah. Frazier.
357
00:22:15,440 --> 00:22:16,733
{\an8}MEDIA, PENSILVANIJA
358
00:22:16,816 --> 00:22:20,195
{\an8}Frazier bo poskušal prebiti
Alijevo obrambo.
359
00:22:21,404 --> 00:22:24,949
Seveda smo vsi navijali za Alija,
toda tisti večer
360
00:22:26,034 --> 00:22:29,037
{\an8}nas je najbolj skrbel hišnik.
361
00:22:29,120 --> 00:22:33,082
{\an8}Živel je namreč
v etaži pod FBI-jevim uradom.
362
00:22:33,166 --> 00:22:37,212
{\an8}Zgradba je bila stara
in slabo zvočno izolirana.
363
00:22:37,295 --> 00:22:39,297
Močno udriha po njem.
364
00:22:39,380 --> 00:22:42,717
Lahko sem slišal prenos dvoboja po radiu.
365
00:22:44,010 --> 00:22:45,303
V sobi pod nami.
366
00:22:45,386 --> 00:22:47,764
Tako razburljive prve runde
367
00:22:47,847 --> 00:22:50,058
že dolgo nismo videli.
368
00:22:50,141 --> 00:22:54,020
Ko smo zvečer vlamljali
v FBI-jev urad, sem bil strahotno živčen.
369
00:22:54,103 --> 00:22:55,230
{\an8}SOBA 206
370
00:22:55,313 --> 00:22:57,524
{\an8}Moral sem se ustaviti
in globoko vdihniti.
371
00:22:58,525 --> 00:23:01,486
{\an8}Nobenega dvoma ni,
Joe Frazier je neusmiljen.
372
00:23:01,569 --> 00:23:03,696
{\an8}Vlomiti ključavnico, odpreti vrata.
373
00:23:04,948 --> 00:23:08,159
A ustavila nas je zapahna ključavnica
na notranji strani.
374
00:23:08,243 --> 00:23:10,828
Mohamed Ali še ni dobil toliko udarcev.
375
00:23:10,912 --> 00:23:15,625
Prijel sem lomilko
in čakal na pravi trenutek.
376
00:23:16,417 --> 00:23:18,294
Pomemben je čas.
377
00:23:23,550 --> 00:23:28,263
Lomilko sem potegnil, kolikor sem lahko,
in vrata so se odprla. Vstopili smo.
378
00:23:28,346 --> 00:23:31,391
Aliju štejejo do osem.
379
00:23:31,474 --> 00:23:33,434
Edini nokdaun dvoboja.
380
00:23:34,727 --> 00:23:39,274
{\an8}Seveda nismo vedeli, ali nam bo
uspelo odpreti kakšno arhivsko omarico.
381
00:23:39,357 --> 00:23:40,400
{\an8}Tega nismo vedeli.
382
00:23:41,276 --> 00:23:44,737
Odločitev o zmagovalcu je soglasna.
383
00:23:44,821 --> 00:23:50,910
Joe Frazier ostaja svetovni prvak
v težki kategoriji.
384
00:23:52,078 --> 00:23:55,206
To!
385
00:23:55,290 --> 00:23:59,252
Šokantnih dejavnosti
nam ni bilo treba dolgo iskati.
386
00:23:59,335 --> 00:24:01,671
Spoznajte novega šefa.
387
00:24:02,797 --> 00:24:05,383
DIREKTOR, FBI, PROTIOBVEŠČEVALNA
388
00:24:05,466 --> 00:24:07,677
Našli smo direktivo agentom,
389
00:24:07,760 --> 00:24:11,139
naj stopnjujejo
preganjavico med levičarji.
390
00:24:11,222 --> 00:24:14,809
Med telefonskimi operaterji
so imeli ovaduhe.
391
00:24:14,893 --> 00:24:17,520
Prisluškovali so telefonskim
pogovorom profesorjev.
392
00:24:17,604 --> 00:24:19,397
"RADIKALEN"
393
00:24:22,609 --> 00:24:26,905
ZVEZNI PREISKOVALNI URAD
394
00:24:26,988 --> 00:24:29,616
Dokumente smo poslali trem časopisom.
395
00:24:29,699 --> 00:24:35,496
V Washington Postu so na srečo sklenili,
da bodo zgodbo izpostavili.
396
00:24:35,580 --> 00:24:37,540
Ti dokumenti prvič dokazujejo,
397
00:24:37,624 --> 00:24:42,879
da FBI načrtno nadleguje
in uničuje politične organizacije
398
00:24:42,962 --> 00:24:46,424
z nazori,
s katerimi se zvezna policija ne strinja.
399
00:24:46,507 --> 00:24:51,471
"Tem skupinam in posameznikom
moramo preprečiti povezovanje."
400
00:24:51,554 --> 00:24:52,555
ŠEF FBI-JA NAJ ODSTOPI
401
00:24:52,639 --> 00:24:55,183
Potem je to seveda postala velika novica.
402
00:24:55,266 --> 00:24:59,187
Ali nameravate odgovoriti
na pozive o odstopu?
403
00:24:59,270 --> 00:25:01,022
Nimam komentarja.
404
00:25:01,606 --> 00:25:05,068
Spoznali smo, kako grdo lahko postane.
405
00:25:05,151 --> 00:25:06,903
KDO PAZI NA ČUVAJA?
406
00:25:06,986 --> 00:25:10,073
Zdi se mi,
da je ta pošast, kakršnakoli že je,
407
00:25:10,156 --> 00:25:11,908
{\an8}blazna.
408
00:25:13,159 --> 00:25:14,661
{\an8}In postaja neprevidna.
409
00:25:15,411 --> 00:25:19,457
Torej je izgubila nadzor.
In to je naše edine upanje.
410
00:25:20,208 --> 00:25:24,462
Samo upam lahko.
Mislim, da je to konec tega obdobja.
411
00:25:30,176 --> 00:25:33,221
Želimo, da se ves svet pozitivno usmeri.
412
00:25:33,304 --> 00:25:36,432
Nekam, kamor mladina lahko pošlje
svoje vibracije.
413
00:25:36,516 --> 00:25:40,478
In to se dogaja. Moč in vibracije.
414
00:25:41,271 --> 00:25:45,108
{\an8}"I DON'T WANNA BE A SOLDIER
MAMA, I DON'T WANNA DIE"
415
00:25:45,191 --> 00:25:47,235
{\an8}Z ALBUMA IMAGINE IZ LETA 1971
416
00:25:47,318 --> 00:25:52,907
{\an8}Nočem biti vojak, mama, nočem umreti.
417
00:25:52,991 --> 00:25:55,910
Jezni smo, ker menimo,
da so nas izrabili.
418
00:25:55,994 --> 00:25:59,122
{\an8}Ta vlada nas je skrajno grdo izrabila.
419
00:25:59,205 --> 00:26:04,460
Nekdo mora umreti, da Nixon ne bo
prvi predsednik, ki je izgubil vojno.
420
00:26:04,544 --> 00:26:07,672
Nočem biti zguba, mama.
421
00:26:07,755 --> 00:26:11,342
Nočem jokati.
422
00:26:12,635 --> 00:26:15,722
{\an8}Bob Dylan, John Lennon in Marvin Gaye…
423
00:26:15,805 --> 00:26:21,311
{\an8}Bili so nadarjeni mulci
in govorili so v našem imenu.
424
00:26:21,811 --> 00:26:24,355
Nočem umreti.
425
00:26:24,439 --> 00:26:26,441
Billy Adolph, New Orleans, Louisiana.
426
00:26:26,524 --> 00:26:29,152
Bronasta zvezda,
škrlatno srce in druga sranja.
427
00:26:30,111 --> 00:26:31,988
Moč ljudem in bratom.
428
00:26:32,071 --> 00:26:34,073
Moč ljudem!
429
00:26:34,157 --> 00:26:39,913
Če pozorno preberete zadnji Nixonov govor,
vidite, da pravi, da je težava komunizem.
430
00:26:39,996 --> 00:26:43,708
{\an8}Proti komunizmu se ne moremo
bojevati na vseh koncih.
431
00:26:47,879 --> 00:26:53,259
Dober večer, dame in gospodje.
Nocoj nastopa Plastic Ono Band.
432
00:26:53,885 --> 00:26:55,970
Naj dolgo živi revolucija.
433
00:26:56,054 --> 00:27:00,141
{\an8}Na ulicah Washingtona se je
zbralo najmanj 200,000 nasprotnikov vojne.
434
00:27:00,225 --> 00:27:01,226
{\an8}1. MAJ 1971
435
00:27:01,309 --> 00:27:05,480
{\an8}To so bili verjetno največji
mirovni protesti v teh šestih letih.
436
00:27:06,356 --> 00:27:08,942
{\an8}Prvomajski protest. Razumel sem ga.
437
00:27:09,400 --> 00:27:13,488
{\an8}Vendar sem razmišljal strankarsko.
438
00:27:13,571 --> 00:27:15,698
In bili smo na nasprotnem bregu.
439
00:27:18,576 --> 00:27:19,911
{\an8}Nisem reakcionaren.
440
00:27:19,994 --> 00:27:23,790
{\an8}Protestniki ne živijo v resničnem svetu.
441
00:27:23,873 --> 00:27:25,750
{\an8}So idealisti,
442
00:27:25,833 --> 00:27:30,171
{\an8}ki ne marajo vsak večer po televiziji
gledati vojnih strahot.
443
00:27:32,840 --> 00:27:36,010
Poveljstvo v Sajgonu
je v najnovejšem tedenskem poročilu
444
00:27:36,094 --> 00:27:40,306
navedlo 33 ubitih
in 305 ranjenih Američanov.
445
00:27:40,390 --> 00:27:44,519
{\an8}Vsi smo videli, da jih množično pobijajo.
446
00:27:45,603 --> 00:27:48,982
Ta poročila smo poslušali tudi,
ko smo bili zelo zadeti.
447
00:27:49,065 --> 00:27:51,192
Bilo je resnično srhljivo.
448
00:27:51,276 --> 00:27:55,446
Ko si na tripu, ni pametno gledati
poročil o napadu z napalmom,
449
00:27:55,530 --> 00:27:57,031
ampak počeli smo prav to.
450
00:27:59,492 --> 00:28:02,912
Danes je prva obletnica
streljanja na univerzi v Kentu.
451
00:28:04,372 --> 00:28:08,126
Zakaj je tista četverica umrla? Ne vem.
452
00:28:09,043 --> 00:28:11,754
Vsak dan je veliko nesmiselnih smrti.
453
00:28:11,838 --> 00:28:14,716
Ta četverica je umrla za zgodovino.
454
00:28:15,550 --> 00:28:18,720
Morate spraševati. Tako so me vzgojili.
455
00:28:18,803 --> 00:28:21,848
Vojska ti ne dovoli spraševati,
ker nima odgovorov.
456
00:28:21,931 --> 00:28:24,809
Morali bi nas poslati domov.
457
00:28:24,893 --> 00:28:26,394
Smo del ZDA.
458
00:28:26,477 --> 00:28:29,731
Zavzemati bi se morali zanje,
ne za neko drugo državo.
459
00:28:31,983 --> 00:28:36,321
{\an8}Tisti svet je bil
tako viharen in prevraten,
460
00:28:36,404 --> 00:28:40,825
{\an8}da je bilo skrajno težko
ostati ravnodušen.
461
00:28:40,909 --> 00:28:43,411
Nisi mogel ostati neprizadet.
462
00:28:48,249 --> 00:28:51,586
John Lennon je čutil tisto jezo.
463
00:28:53,046 --> 00:28:56,341
{\an8}Ko je napisal pesem "Imagine",
464
00:28:56,424 --> 00:29:00,094
{\an8}je poklical in vprašal, ali imam čas.
Pritrdil sem.
465
00:29:00,178 --> 00:29:02,305
-Dolgo se nisva videla.
-Ja.
466
00:29:02,972 --> 00:29:08,186
Maloprej sem se vrnil
iz Indije, kjer je grozila vojna
467
00:29:08,269 --> 00:29:12,941
zaradi Bangladeša, prej dela Pakistana.
468
00:29:13,024 --> 00:29:14,234
Dober večer.
469
00:29:14,317 --> 00:29:17,695
Med polovicama Pakistana
je izbruhnila državljanska vojna.
470
00:29:19,072 --> 00:29:21,824
Šejk Mudžibur Rahman,
vodja Vzhodnega Pakistana,
471
00:29:21,908 --> 00:29:25,912
je območje razglasil
za neodvisno republiko Bangladeš.
472
00:29:25,995 --> 00:29:29,374
Zahodni Pakistan ima denar,
vlado in sredstva.
473
00:29:29,457 --> 00:29:32,377
Predsednik Jahja Kan je po radiu
474
00:29:32,460 --> 00:29:37,298
šejka Mudžiburja Rahmana obtožil izdajstva
in vojski ukazal ustrezno ukrepanje.
475
00:29:38,007 --> 00:29:41,177
ZDA so podpirale Pakistan,
476
00:29:41,261 --> 00:29:44,639
Sovjetska zveza pa Bengalce.
477
00:29:44,722 --> 00:29:49,686
Tudi to je bilo svetovna delitev,
tako kot vojna v Vietnamu.
478
00:29:50,270 --> 00:29:53,273
Obriti sem si moral brke in se ostriči,
479
00:29:53,356 --> 00:29:56,276
ker sem vstopil z lažnimi dokumenti.
480
00:29:56,359 --> 00:29:59,988
Jaz bi se na smrt bal.
A verjetno se prilagodiš razmeram.
481
00:30:00,071 --> 00:30:03,283
-Ja. No…
-Kaj se torej dogaja tam?
482
00:30:03,366 --> 00:30:07,996
V Vzhodnem Pakistanu
prevladujejo Bengalci.
483
00:30:08,079 --> 00:30:12,458
-Že, toda ali jih ni polovica v Indiji?
-Ja, drži. Zdaj je to Vzhodni Pakistan.
484
00:30:12,542 --> 00:30:15,086
Imata oba dela isto vero?
485
00:30:15,169 --> 00:30:18,047
Ne. Tu so muslimani.
486
00:30:18,131 --> 00:30:21,426
Ampak zanimivo je, da te verske razlike,
487
00:30:21,509 --> 00:30:25,638
ki so bile zelo velike
zaradi posredovanja pakistanske vojske,
488
00:30:25,722 --> 00:30:27,515
ki je prav tako muslimanska…
489
00:30:27,599 --> 00:30:30,143
Tem ljudem se za vero zdaj fučka.
490
00:30:30,226 --> 00:30:34,230
To bi se lahko zgodilo tudi na Irskem.
Ampak se ni.
491
00:30:35,398 --> 00:30:40,987
John se je zelo hitro radikaliziral.
492
00:30:41,696 --> 00:30:45,867
Želel je obiskovati vsa območja,
ki so se upirala.
493
00:30:45,950 --> 00:30:50,079
Želiš javno nastopiti
v kateri od socialističnih držav?
494
00:30:51,331 --> 00:30:54,792
Si pripravljen kje imeti
novinarsko konferenco?
495
00:30:54,876 --> 00:30:56,461
Oh, seveda.
496
00:30:57,503 --> 00:31:02,300
Ja. Naredil bi vse… Kar je koristno, veš?
497
00:31:02,383 --> 00:31:05,762
Z Yoko sta načrtovala selitev v New York.
498
00:31:05,845 --> 00:31:11,142
Bil sem eden redkih njegovih prijateljev,
ki mu je to odsvetoval.
499
00:31:11,726 --> 00:31:14,229
Tam je preveč norcev.
500
00:31:14,312 --> 00:31:17,690
-Kakšna je melodija "Imagine"?
-Skoraj otroška.
501
00:31:17,774 --> 00:31:20,151
Čez eno uro ti bom vse zaigral.
502
00:31:20,235 --> 00:31:23,029
Med njimi je tudi lepa "Crippled Inside".
503
00:31:23,112 --> 00:31:27,367
Ta želja po obiskih
je bila del njegovega internacionalizma.
504
00:31:27,450 --> 00:31:30,745
Del tega ste videli
v njegovi pesmi "Imagine",
505
00:31:30,828 --> 00:31:32,747
ki opisuje, kakšen naj bi bil svet.
506
00:31:33,748 --> 00:31:37,418
Predstavljaj si, da si vsi ljudje
507
00:31:39,504 --> 00:31:46,094
ves svet delijo s tabo.
508
00:31:47,262 --> 00:31:50,223
Lahko rečeš, da sem sanjač.
509
00:31:53,518 --> 00:31:56,479
Vendar nisem edini.
510
00:31:56,563 --> 00:31:58,439
{\an8}Ves čas prodajajo vojno.
511
00:31:58,523 --> 00:32:02,277
{\an8}Po televiziji vsak večer
ponujajo vojno in nasilje.
512
00:32:02,360 --> 00:32:05,905
John Wayne je vojno oglaševal
že v mojem otroštvu.
513
00:32:05,989 --> 00:32:09,701
In svet bo kot eden.
514
00:32:09,784 --> 00:32:14,205
Jaz poskušam dobiti
čim več prostora in pesmi,
515
00:32:14,289 --> 00:32:16,541
da bom poskrbel za protiutež.
516
00:32:16,624 --> 00:32:18,960
-Ja. To imam najraje.
-Ja.
517
00:32:19,043 --> 00:32:21,504
Tam je še en klavir. Lahko bi…
518
00:32:21,588 --> 00:32:24,340
Enak klavir in oktava višje.
519
00:32:24,424 --> 00:32:26,509
-Lahko bi bilo lepo.
-Ja.
520
00:32:26,593 --> 00:32:29,345
Sedel bom k belemu,
ker bi ga rad uporabil.
521
00:32:29,429 --> 00:32:30,805
-Ja.
-Ja.
522
00:32:34,434 --> 00:32:35,518
Aha.
523
00:32:36,436 --> 00:32:41,232
Kot da bi vprašali Coca-Colo: "Mislite,
da tisti neumni oglasi učinkujejo?"
524
00:32:41,316 --> 00:32:43,401
Kokakolo imajo tudi v Himalaji.
525
00:32:44,777 --> 00:32:47,697
Ljudi bi lahko zasvojili z mirom.
526
00:32:49,449 --> 00:32:52,160
Predstavljaj si, da vsi ljudje…
527
00:32:54,204 --> 00:32:57,415
Predstavljaj si, da vsi ljudje
528
00:32:59,792 --> 00:33:04,547
živijo za danes.
529
00:33:07,342 --> 00:33:10,303
Predstavljaj si, da ni lastnine…
530
00:33:13,514 --> 00:33:15,558
-Igraj čez svoj ritem.
-Prav.
531
00:33:15,642 --> 00:33:18,394
Mogoče bi bilo boljše, če bi samo igral.
532
00:33:18,478 --> 00:33:21,731
Nicky,
na klavirju lahko poskusimo oktavo više.
533
00:33:21,814 --> 00:33:23,358
Igraj skoraj enako kot jaz.
534
00:33:23,441 --> 00:33:24,859
-Bas je previsok.
-Ja.
535
00:33:24,943 --> 00:33:27,111
Najboljše se mi je zdelo brez bobnov.
536
00:33:27,195 --> 00:33:28,196
-In basov.
-Ja.
537
00:33:28,279 --> 00:33:29,864
Po zvezi zveni zelo lepo.
538
00:33:29,948 --> 00:33:31,950
Samo klavirska izvedba.
539
00:33:37,914 --> 00:33:40,583
Boljše je početi nekaj kot nič.
540
00:33:40,667 --> 00:33:43,878
Med tem lahko izbiramo.
Zelo majhno izbiro imamo.
541
00:33:45,338 --> 00:33:46,714
{\an8}"IMAGINE"
POSNETA JUNIJA IN JULIJA 1971
542
00:33:46,798 --> 00:33:49,425
{\an8}Predstavljaj si, da ni nebes.
543
00:33:53,137 --> 00:33:56,057
Preprosto je, če poskusiš.
544
00:33:57,100 --> 00:33:59,519
Ne vem, koliko vpliva imava.
545
00:33:59,602 --> 00:34:02,605
In pod nami ni pekla.
546
00:34:02,689 --> 00:34:04,983
Ampak kaj je druga možnost?
547
00:34:05,066 --> 00:34:06,943
Apatija, brezvoljnost?
548
00:34:07,026 --> 00:34:09,278
Nad nami je le nebo.
549
00:34:09,362 --> 00:34:10,780
Kaj bi počel potem?
550
00:34:12,574 --> 00:34:16,952
Predstavljaj si vse ljudi…
551
00:34:17,035 --> 00:34:18,662
Samo živel bi rad.
552
00:34:18,746 --> 00:34:24,043
Živeti za danes.
553
00:34:24,127 --> 00:34:26,211
In rad bi se izrazil.
554
00:34:26,921 --> 00:34:29,423
Predstavljaj si, da ni držav…
555
00:34:29,506 --> 00:34:31,092
{\an8}IMAGINE, JOHN + YOKO 71
556
00:34:32,968 --> 00:34:36,055
To ni težko.
557
00:34:39,601 --> 00:34:43,521
Da ni kaj ubiti in za kaj umreti…
558
00:34:44,564 --> 00:34:51,153
"Imagine" je bila pesem,
ki naj bi porodila upanje.
559
00:34:52,655 --> 00:34:56,910
Predstavljaj si, da vsi ljudje
560
00:34:58,620 --> 00:35:05,251
živijo v miru. Ti…
561
00:35:05,877 --> 00:35:10,340
Upanje pa je porodilo
aktivizem, delovanje.
562
00:35:10,423 --> 00:35:13,259
Občutek, da bi, če boš vstal
563
00:35:13,343 --> 00:35:17,972
in sodeloval pri nekaterih stvareh,
lahko spremenil svet.
564
00:35:19,015 --> 00:35:23,269
Upam, da se nam boš nekoč pridružil.
565
00:35:24,229 --> 00:35:26,314
{\an8}19. JULIJ 1971
566
00:35:26,397 --> 00:35:33,363
{\an8}SLOVESNOST OB KONCU GRADNJE
JUŽNEGA STOLPA WTC-JA
567
00:35:34,030 --> 00:35:37,075
Le redki glasbeni dogodki
so pritegnili toliko pozornosti
568
00:35:37,158 --> 00:35:40,537
{\an8}kot koncert Georgea Harrisona
za pomoč otrokom, beguncem
569
00:35:40,620 --> 00:35:42,956
{\an8}holokavsta v Vzhodnem Pakistanu.
570
00:35:43,039 --> 00:35:44,999
Koncert bo 1. avgusta v Gardnu.
571
00:35:45,083 --> 00:35:47,585
Vstopnice začnejo prodajati
šele v četrtek,
572
00:35:47,669 --> 00:35:49,712
vendar že nastaja vrsta.
573
00:35:49,796 --> 00:35:53,383
G. Harrison,
na svetu je ogromno velikih težav.
574
00:35:53,466 --> 00:35:55,677
Kako, da ste izbrali prav to?
575
00:35:55,760 --> 00:36:00,056
Neki prijatelj me je vprašal,
ali bi pomagal.
576
00:36:00,139 --> 00:36:02,308
{\an8}Govoril sem z Georgeem…
577
00:36:02,392 --> 00:36:03,935
{\an8}RAVI ŠANKAR, GLASBENIK
578
00:36:04,018 --> 00:36:07,438
{\an8}Bil je zelo razumevajoč
in želel je pomagati.
579
00:36:11,818 --> 00:36:16,823
{\an8}Najpomembnejše je bilo
svet opozoriti na to,
580
00:36:16,906 --> 00:36:20,994
da z Bengalci zelo slabo ravnajo.
581
00:36:22,078 --> 00:36:24,289
Koncert je bil 1. avgusta,
582
00:36:24,372 --> 00:36:28,334
ker je bil Madison Square Garden
le takrat na voljo.
583
00:36:28,418 --> 00:36:32,297
S Philom Spectorjem
sva imela za organizacijo le malo časa.
584
00:36:33,423 --> 00:36:37,468
{\an8}V sodelovanje sem privolil,
585
00:36:37,552 --> 00:36:41,431
ker sem lahko delal
z zelo nadarjenimi ljudmi.
586
00:36:42,223 --> 00:36:45,852
Z Ericom in Leonom Russllom.
587
00:36:46,519 --> 00:36:48,313
-Ringo.
-Ja.
588
00:36:48,396 --> 00:36:49,647
In z Ringom.
589
00:36:49,731 --> 00:36:50,815
{\an8}Niso me povabili.
590
00:36:50,899 --> 00:36:54,652
{\an8}Ni hotel,
da je kot vnovično snidenje Beatlov.
591
00:36:54,736 --> 00:36:56,654
{\an8}Poklical sem ga in rekel, da bom prišel.
592
00:36:57,572 --> 00:36:59,490
Če te ne bi bilo…
593
00:37:01,576 --> 00:37:05,330
Dylana je vsilil George.
594
00:37:05,413 --> 00:37:07,123
Če te ne bi bilo...
595
00:37:07,207 --> 00:37:09,083
Bob je krasno sodeloval.
596
00:37:09,167 --> 00:37:11,920
Bi vso noč prebedel,
597
00:37:13,379 --> 00:37:16,007
vse do novega dne,
598
00:37:17,300 --> 00:37:19,510
in tako iz dneva v dan.
599
00:37:20,929 --> 00:37:22,931
Če te ne bi bilo.
600
00:37:26,643 --> 00:37:31,064
George Harrison je imel na tem
koncertu prvič osrednji oder le zase.
601
00:37:31,689 --> 00:37:35,026
Ironija je, da se je toliko
privržencev nazadnje zbralo,
602
00:37:35,109 --> 00:37:37,946
ko so Beatli igrali
na Sheajevem stadionu.
603
00:37:39,197 --> 00:37:43,868
Sem Geraldo Rivera in poročam
iz Madison Square Gardna.
604
00:37:46,621 --> 00:37:47,622
{\an8}1. AVGUST 1971
605
00:37:47,705 --> 00:37:49,541
{\an8}George, poglejte sem!
606
00:37:50,458 --> 00:37:51,709
{\an8}Poglejte sem!
607
00:37:51,793 --> 00:37:53,711
{\an8}Pred Madison Square Gardnom
608
00:37:53,795 --> 00:37:57,006
{\an8}lahko kupite vse razen vstopnice
za rokovski koncert
609
00:37:57,090 --> 00:37:59,592
za brezdomne otroke
v Vzhodnem Pakistanu.
610
00:38:00,260 --> 00:38:04,847
Preprodajalci so vstopnice za stojišča
ponujali po 35 dolarjev.
611
00:38:10,436 --> 00:38:15,149
{\an8}Bangladesh je bil
prvi veliki dobrodelni koncert.
612
00:38:15,900 --> 00:38:20,989
{\an8}Koncerta sta bila dva.
Popoldanski ob 14. in večerni ob 20. uri.
613
00:38:22,115 --> 00:38:25,827
{\an8}George je bil zelo živčen.
Imel je zahtevno nalogo.
614
00:38:25,910 --> 00:38:29,163
{\an8}Ne pozabite, vse je organiziral on.
615
00:38:29,247 --> 00:38:30,582
{\an8}Odgovarjal je za vse.
616
00:38:36,754 --> 00:38:43,094
{\an8}HARRISONOVA PESEM "MY SWEET LORD" JE BILA
LETA 1971 NA VRHU LESTVIC V ZK IN ZDA
617
00:38:43,887 --> 00:38:44,971
{\an8}Hare Krišna.
618
00:38:51,853 --> 00:38:55,440
{\an8}Gandi je rekel:
"Ustvari in ohrani podobo svoje izbire."
619
00:38:55,523 --> 00:38:58,735
Povedati želim,
da sem lahko Lennon in McCartney,
620
00:38:58,818 --> 00:39:01,029
vendar sem raje Harrison.
621
00:39:30,183 --> 00:39:31,267
Pa dajmo.
622
00:39:44,155 --> 00:39:46,699
Želim se zavedati Boga, a če obenem
623
00:39:46,783 --> 00:39:51,079
lahko z glasbo komu kaj sporočim…
624
00:39:51,162 --> 00:39:52,997
Hvala. Zelo ste prijazni.
625
00:39:53,081 --> 00:39:55,124
To vam veliko vrne.
626
00:39:56,000 --> 00:39:58,628
Obiskal me je prijatelj
627
00:39:59,462 --> 00:40:01,506
z žalostjo v očeh.
628
00:40:03,007 --> 00:40:05,635
Dejal je, da želi pomoč,
629
00:40:06,553 --> 00:40:09,305
preden njegova dežela umre.
630
00:40:12,016 --> 00:40:15,144
Čeprav nisem mogel čutiti bolečine,
631
00:40:15,228 --> 00:40:18,147
sem vedel, da moram poskusiti.
632
00:40:19,607 --> 00:40:23,069
Zdaj prosim še vse vas,
633
00:40:23,152 --> 00:40:26,531
da pomagate rešiti nekaj življenj.
634
00:40:33,663 --> 00:40:35,540
Bangladeš.
635
00:40:36,332 --> 00:40:38,001
Bangladeš.
636
00:40:40,295 --> 00:40:45,008
{\an8}Tam hitro umira veliko ljudi.
637
00:40:45,091 --> 00:40:47,886
{\an8}Res je videti kaotično,
638
00:40:50,346 --> 00:40:53,099
{\an8}take stiske pa še ne.
639
00:40:55,476 --> 00:40:57,687
Ne obrnite se stran.
640
00:40:57,770 --> 00:41:01,941
Prosim vas le, da nahranite te ljudi.
641
00:41:02,025 --> 00:41:03,985
Bangladeš…
642
00:41:04,652 --> 00:41:07,280
{\an8}Občinstvo je bilo vzhičeno.
643
00:41:07,363 --> 00:41:11,910
{\an8}George dolgo ni igral v živo.
644
00:41:11,993 --> 00:41:15,580
Improviziral je, ustvarjal.
645
00:41:15,663 --> 00:41:18,583
To ni bil polikan nastop Beatlov,
646
00:41:18,666 --> 00:41:21,628
kot so prej zahtevali od njih.
647
00:41:21,711 --> 00:41:23,880
Po mojem se mu je zdelo razburljivo.
648
00:41:27,133 --> 00:41:31,721
{\an8}Bangladeš je čez noč postal znan.
649
00:41:31,804 --> 00:41:35,934
{\an8}Po vsem svetu,
ker so o tem pisali vsi časopisi.
650
00:41:36,017 --> 00:41:39,896
SIJAJEN KONCERT ZA BANGLADEŠ
651
00:41:39,979 --> 00:41:41,064
{\an8}15. AVGUST 1971
652
00:41:41,147 --> 00:41:42,148
{\an8}Dober večer.
653
00:41:42,232 --> 00:41:45,735
{\an8}Inflacija je ena najokrutnejših
posledic vojne.
654
00:41:45,818 --> 00:41:48,738
Blaginja brez vojne zahteva ukrepanje.
655
00:41:49,989 --> 00:41:52,825
Danes zapovedujem zamrznitev
656
00:41:52,909 --> 00:41:57,080
vseh cen in plač v vseh ZDA.
657
00:41:57,163 --> 00:41:58,540
Zamrznitev je krivična.
658
00:41:58,623 --> 00:42:03,336
Vlada se zaveda, da Nixonov pristop
spremljajo veliki dvomi.
659
00:42:03,920 --> 00:42:07,465
Koliko ljudi je danes videlo
belca vse zamočiti?
660
00:42:07,549 --> 00:42:10,927
Nixon zdaj uporablja črni kapitalizem.
661
00:42:11,010 --> 00:42:14,973
Izkoriščanje in zatiranje
sta bistvo kapitalizma.
662
00:42:17,392 --> 00:42:20,687
{\an8}Leta 1971
sem bil član Črnih panterjev.
663
00:42:20,770 --> 00:42:23,773
{\an8}Prizadeval sem si
za brezplačen zajtrk za šolarje.
664
00:42:23,857 --> 00:42:27,443
Želel sem, da imajo otroci hrano,
ko se zbudijo.
665
00:42:27,527 --> 00:42:29,654
Lačnih je presenetljivo veliko ljudi.
666
00:42:29,737 --> 00:42:33,533
Vlada ZDA je na Luno pošiljala rakete.
667
00:42:33,616 --> 00:42:35,243
Tam ne živi nihče.
668
00:42:36,035 --> 00:42:38,121
Otroci in odrasli tukaj pa so lačni.
669
00:42:39,289 --> 00:42:42,667
{\an8}Bratje in sestre, nekaj mi ne da miru.
670
00:42:42,750 --> 00:42:44,127
{\an8}S stališča pravičnosti.
671
00:42:44,210 --> 00:42:46,921
{\an8}Zdi se, da vedno potegnemo kratko.
672
00:42:47,964 --> 00:42:52,385
Zdi se mi, da bo moral nekdo nekaj reči
tistim, ki to dopuščajo.
673
00:42:55,763 --> 00:42:58,266
{\an8}To je moj križ.
674
00:42:59,267 --> 00:43:01,603
{\an8}Sem sel. Sem kot Noe.
675
00:43:03,938 --> 00:43:07,567
Rakete izstreljujejo na Luno.
676
00:43:09,027 --> 00:43:12,906
Namenite denar revnim.
677
00:43:14,490 --> 00:43:17,869
{\an8}Mi ga ustvarjamo.
678
00:43:19,787 --> 00:43:23,124
{\an8}Vendar nam ga vzamete,
še preden ga vidimo.
679
00:43:24,334 --> 00:43:26,753
{\an8}Oh, najraje bi zavpil.
680
00:43:26,836 --> 00:43:29,047
{\an8}Kako mi življenje obračajo.
681
00:43:30,590 --> 00:43:34,385
{\an8}Najraje bi zavpil.
Kako mi življenje obračajo.
682
00:43:34,469 --> 00:43:37,513
{\an8}To ni življenje, to ni življenje.
683
00:43:38,514 --> 00:43:42,185
{\an8}Ne, ne, punčka, to ni življenje.
684
00:43:42,268 --> 00:43:44,395
{\an8}Ne, ne, ne.
685
00:43:46,523 --> 00:43:47,649
Inflacija.
686
00:43:49,150 --> 00:43:50,527
Pa še kaj.
687
00:43:51,694 --> 00:43:55,532
Hočejo več denarja,
688
00:43:56,991 --> 00:44:00,870
zato se računi kopičijo,
689
00:44:02,497 --> 00:44:06,042
{\an8}fante pa pošiljajo na tuje umret.
690
00:44:06,793 --> 00:44:09,462
Oh, najraje bi zavpil,
691
00:44:09,546 --> 00:44:12,465
kako mi življenje obračajo, ja.
692
00:44:12,549 --> 00:44:17,345
{\an8}Revščina, diskriminacija, vojna.
693
00:44:17,428 --> 00:44:21,266
{\an8}Še noben album ni bil povsem posvečen
aktualnemu dogajanju.
694
00:44:22,016 --> 00:44:26,062
Marvin Gaye je po izidu albuma
vse postavil na glavo.
695
00:44:26,145 --> 00:44:28,314
In Motown ni ravno revolucionarna založba.
696
00:44:29,357 --> 00:44:32,902
{\an8}Predsodki, razočaranja.
697
00:44:34,571 --> 00:44:38,116
{\an8}Grde ločitve, ovire.
698
00:44:39,909 --> 00:44:44,080
{\an8}Groba resnica je,
699
00:44:44,163 --> 00:44:48,626
{\an8}o, srčica, ne morem plačati davkov.
700
00:44:49,502 --> 00:44:53,923
Oh, najraje bi zavpil
in roke dvignil v zrak.
701
00:44:54,007 --> 00:44:58,344
Reševanje družbenih težav
s pesmijo. Prelomen album.
702
00:44:59,554 --> 00:45:02,473
{\an8}Marvin Gaye
je s tistim albumom vse spremenil.
703
00:45:02,557 --> 00:45:06,060
{\an8}Bil je kot album Sgt. Pepper.
Tak vpliv je imel.
704
00:45:06,144 --> 00:45:09,898
{\an8}Militanten nadzor.
705
00:45:11,649 --> 00:45:15,278
{\an8}Panika se širi.
706
00:45:17,071 --> 00:45:21,034
Bog ve, kam gremo.
707
00:45:21,868 --> 00:45:25,914
{\an8}Ko je Marvin želel posneti
protestni album o policijskem nasilju,
708
00:45:25,997 --> 00:45:29,083
{\an8}o vietnamski vojni, me je kar zmrazilo.
709
00:45:29,918 --> 00:45:31,628
Vendar me je prepričal.
710
00:45:31,711 --> 00:45:35,590
Rekel je,
da želi prebuditi duha človeštva.
711
00:45:37,300 --> 00:45:42,222
{\an8}Ker je bil nekoliko drugačen
in inovativen,
712
00:45:42,305 --> 00:45:44,515
so menili, da tvegajo.
713
00:45:44,599 --> 00:45:48,728
Vendar so mi vsi vedno govorili,
da sem nekaj posebnega.
714
00:45:48,811 --> 00:45:52,774
In nekoč, nekako naj bi naredil nekaj,
715
00:45:52,857 --> 00:45:57,195
kar naj bi nekako vplivalo
na življenje slehernega človeka.
716
00:46:02,367 --> 00:46:04,619
Ob kateri uri? Ne vidim.
717
00:46:06,621 --> 00:46:08,081
Oh, čas je.
718
00:46:08,164 --> 00:46:11,167
{\an8}V New Yorku se mi zdijo ljudje
bolj skulirani. Všeč mi je.
719
00:46:13,378 --> 00:46:15,964
-Oh, sr… Zadel sem ga.
-Oh, John.
720
00:46:16,047 --> 00:46:17,882
Skoraj bi razbil luči.
721
00:46:17,966 --> 00:46:21,302
{\an8}Johna in Yoko sem spoznal novembra 1971.
722
00:46:22,095 --> 00:46:25,974
Zanimivo je bilo,
da je John načrtoval turnejo za mir
723
00:46:26,057 --> 00:46:28,893
in da se ga je Nixonova vlada bala.
724
00:46:28,977 --> 00:46:31,938
John in Yoko
sta v telefonu slišala škrtanje.
725
00:46:32,021 --> 00:46:36,192
Menila sta, da jima prisluškujejo.
Šele čez leta
726
00:46:36,276 --> 00:46:38,987
sta ugotovila, da mu je FBI res sledil.
727
00:46:39,070 --> 00:46:40,697
Hoteli so ga izgnati.
728
00:46:41,364 --> 00:46:43,032
Radikalizirali ste se.
729
00:46:43,116 --> 00:46:46,619
Politika vas zdaj zanima veliko bolj,
kot vas je v času…
730
00:46:46,703 --> 00:46:47,912
-Beatlov?
-Ja.
731
00:46:47,996 --> 00:46:52,166
Beatli so bili obdobje v mojem življenju.
Pred mano je še marsikaj.
732
00:46:52,959 --> 00:46:55,336
To je torej božič…
733
00:46:55,420 --> 00:46:57,755
ZA SABO IMAŠ VELIKO PRIHODNOST.
734
00:46:57,839 --> 00:47:00,216
In kaj si naredil?
735
00:47:00,842 --> 00:47:04,762
Kot umetnik se vedno poskušam izraziti.
736
00:47:04,846 --> 00:47:08,141
Soustvarjam ozračje,
v katerem se drug drugega ne bomo bali.
737
00:47:10,184 --> 00:47:12,979
Zakaj vse ubijajo? Zaradi strahu.
738
00:47:13,062 --> 00:47:15,231
{\an8}In to je torej božič.
739
00:47:15,315 --> 00:47:18,067
{\an8}PESEM "HAPPY XMAS (WAR IS OVER)"
SO IZDALI DECEMBRA 1971
740
00:47:18,151 --> 00:47:21,070
{\an8}Za šibke in močne.
741
00:47:21,154 --> 00:47:25,909
{\an8}Ne zdi se mi,
da je bila glasba leta 1971 le odsev časa.
742
00:47:25,992 --> 00:47:29,204
{\an8}Glasba je čas tudi ustvarjala.
743
00:47:30,830 --> 00:47:32,373
…da je bilo vojnega gibanja konec.
744
00:47:32,457 --> 00:47:34,000
To!
745
00:47:34,083 --> 00:47:39,797
{\an8}Johna Lennona so preiskovali, ker
so imeli rokovski zvezdniki največ vpliva.
746
00:47:41,716 --> 00:47:46,346
{\an8}Moj mož bi rekel,
da je nasprotovanje bencin demokracije.
747
00:47:46,429 --> 00:47:48,348
{\an8}Rad je uporabljal ta izraz.
748
00:47:48,890 --> 00:47:50,058
Apatija, kajne?
749
00:47:50,141 --> 00:47:53,853
Prav, hipijevsko nenasilje se ni obneslo.
Pa kaj? Začnimo znova.
750
00:47:56,689 --> 00:47:59,359
Mislim le, da je pošast blazna.
751
00:48:00,401 --> 00:48:01,945
Počnemo to, kar je prav.
752
00:48:02,028 --> 00:48:05,281
Nepremišljen je. Za to gre.
753
00:48:05,365 --> 00:48:07,742
V redu. Prav. Pozneje vas bomo poklicali.
754
00:48:09,827 --> 00:48:10,662
25. APRIL 1972
755
00:48:10,745 --> 00:48:13,623
Še vedno mislim,
da bi morali porušiti nasipe.
756
00:48:13,706 --> 00:48:18,127
-Bodo ljudje utonili?
-Tako bi utonilo približno 200,000 ljudi.
757
00:48:18,211 --> 00:48:20,755
No, raje bi uporabil atomsko bombo.
758
00:48:20,838 --> 00:48:22,340
Jo imaš pripravljeno?
759
00:48:22,423 --> 00:48:26,261
To bi bilo pretirano.
760
00:48:26,344 --> 00:48:28,888
Atomska bomba? Te to moti?
761
00:48:28,972 --> 00:48:32,600
Henry, razmišljaj širše, zaboga.
762
00:48:34,852 --> 00:48:35,853
SLEDI…
763
00:48:35,937 --> 00:48:39,274
Bend je imel leta 1971 težave.
764
00:48:39,357 --> 00:48:40,984
Sly je izginil.
765
00:48:41,067 --> 00:48:42,986
Nenasilje!
766
00:48:43,069 --> 00:48:45,822
Tablete, kokain, angelski prah.
767
00:48:47,240 --> 00:48:49,868
Takšen je bil pač takrat svet.
768
00:48:51,327 --> 00:48:54,414
Morali so posneti album.
769
00:48:56,082 --> 00:48:58,001
Prepuščeni so bili samim sebi.
770
00:48:59,043 --> 00:49:01,296
Nihče ni vedel, kam bo to pripeljalo.
771
00:49:31,451 --> 00:49:33,453
Prevedla Polona Mertelj
63594
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.