All language subtitles for 1971.The.Year.That.Music.Changed.Everything.S01E01.720p.ATVP.WEBRip.x264-GalaxyTV_Subtitles36.SLV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,864 --> 00:00:12,242 {\an8}Konec šestdesetih, okoli leta 1970… 2 00:00:12,325 --> 00:00:16,204 {\an8}ZDA so bile zaradi Vietnama zelo razdvojene. 3 00:00:16,286 --> 00:00:18,790 S prijatelji smo vojni nasprotovali. 4 00:00:18,873 --> 00:00:22,085 V nasprotju s tiho večino. 5 00:00:24,128 --> 00:00:28,675 V New Yorku so se študentski protestniki spopadli z gradbinci. 6 00:00:28,758 --> 00:00:31,427 Ta spopad izraža globoko razklanost 7 00:00:31,511 --> 00:00:33,471 v zavesti družbe. 8 00:00:35,974 --> 00:00:37,559 {\an8}UNIVERZA V KENTU V OHIU 9 00:00:37,642 --> 00:00:41,521 {\an8}Šla sem na univerzo. Mislim, da je bilo v petek zvečer. 10 00:00:43,481 --> 00:00:46,150 Požgali smo poslopja za usposabljanje rezervistov. 11 00:00:46,234 --> 00:00:50,905 Na naši univerzi so namreč bili tudi pripadniki vojske. 12 00:00:50,989 --> 00:00:55,785 Usposabljali so rezerviste. Morali smo jih pregnati. 13 00:00:57,120 --> 00:00:59,956 Najprej bomo naredili krog. 14 00:01:00,039 --> 00:01:04,209 V ponedeljek so prišli predstavniki narodne garde. 15 00:01:08,298 --> 00:01:11,175 V nas, študente, so namerili puške. 16 00:01:11,259 --> 00:01:12,844 Preklemani prasci! 17 00:01:12,927 --> 00:01:16,472 To je bil vrhunec tridnevnih neredov v kampusu. 18 00:01:16,556 --> 00:01:18,975 …zapustite območje. 19 00:01:19,058 --> 00:01:21,644 Takoj zapustite območje. 20 00:01:21,728 --> 00:01:25,648 Čez nekaj trenutkov je bil kampus v oblaku solzivca. 21 00:01:27,150 --> 00:01:29,444 Mislila sem, da pokajo petarde. 22 00:01:32,363 --> 00:01:34,407 Pa so pokale puške. 23 00:01:43,499 --> 00:01:46,878 Današnje streljanje je ljudi globoko pretreslo. 24 00:01:47,921 --> 00:01:51,841 Šokirana sem bila. Mladi so ležali na tleh. 25 00:01:51,925 --> 00:01:53,092 Nevarno krvaveli. 26 00:01:53,176 --> 00:01:56,262 Umirajo. Pokličite reševalno vozilo. 27 00:02:01,059 --> 00:02:04,729 {\an8}Dogodki v Kentu so se nam zdeli nori. 28 00:02:04,812 --> 00:02:07,815 {\an8}Neil je prijel kitaro in napisal "Ohio". 29 00:02:09,901 --> 00:02:12,904 {\an8}Kositrni vojaki in Nixon prihajajo, 30 00:02:12,987 --> 00:02:16,115 {\an8}končno smo prepuščeni samim sebi, 31 00:02:16,199 --> 00:02:19,327 {\an8}to poletje slišim bobnanje. 32 00:02:19,410 --> 00:02:22,121 {\an8}Štirje mrtvi v Ohiu. 33 00:02:22,205 --> 00:02:26,084 "To poletje slišim bobnanje. Štirje mrtvi v Ohiu." Neila smo oboževali. 34 00:02:26,167 --> 00:02:29,587 Vojaki streljajo v nas. 35 00:02:29,671 --> 00:02:33,883 To bi morali narediti že zdavnaj. 36 00:02:36,344 --> 00:02:42,892 Kaj če si jo poznal in jo našel mrtvo na tleh? 37 00:02:42,976 --> 00:02:47,313 Kako lahko bežiš, če veš? 38 00:02:47,397 --> 00:02:50,775 Takrat so vsi bendi pisali glasbo, 39 00:02:50,859 --> 00:02:54,279 posvečeno protestom in vietnamski vojni. 40 00:02:54,362 --> 00:02:55,655 To je bil naš jezik. 41 00:02:55,738 --> 00:02:59,075 Glasba je izražala vse, kar smo videli in čutili. 42 00:03:00,118 --> 00:03:02,912 {\an8}Naše otroke ubijajo, ker branijo svoje pravice. 43 00:03:02,996 --> 00:03:05,081 {\an8}Dvomili smo o političnih odločitvah 44 00:03:05,164 --> 00:03:07,959 {\an8}in mislili, da glasba lahko spremeni svet. 45 00:03:08,042 --> 00:03:11,671 Kositrni vojaki in Nixon prihajajo. Končno smo prepuščeni samim sebi. 46 00:03:11,754 --> 00:03:15,091 Leta 1971 47 00:03:15,174 --> 00:03:19,512 nas je podžigala sijajna glasba, ki so jo vsi ustvarjali. 48 00:03:27,812 --> 00:03:29,022 Sanj je konec. 49 00:03:32,942 --> 00:03:34,861 {\an8}PO KNJIGI 50 00:03:34,944 --> 00:03:36,362 -1971… -Glasba je nekaj sporočala. 51 00:03:46,497 --> 00:03:48,208 Svet se je spreminjal. 52 00:03:50,168 --> 00:03:53,922 {\an8}Leta 1971 smo ustvarjali 21. stoletje. 53 00:04:09,437 --> 00:04:12,649 Brat, brat, brat, 54 00:04:12,732 --> 00:04:15,151 veliko preveč vas umira… 55 00:04:15,235 --> 00:04:17,487 KAJ SE DOGAJA? 56 00:04:17,569 --> 00:04:20,281 Novo leto smo začeli z isto staro zgodbo. 57 00:04:20,365 --> 00:04:23,117 V enem dnevu so v Vietnamu ubili 11 Američanov. 58 00:04:23,201 --> 00:04:27,121 Poiskati moramo pot… 59 00:04:27,872 --> 00:04:30,792 {\an8}Z Marvinom sva razvijala 60 00:04:30,875 --> 00:04:32,335 {\an8}njegov podvojeni vokal. 61 00:04:32,418 --> 00:04:36,256 Da danes prinesemo malo ljubezni. 62 00:04:36,339 --> 00:04:38,424 Harmoniziral je samega sebe. 63 00:04:39,759 --> 00:04:44,639 Marvin je bil dobrodušen, a ga je jezilo, da je njegov brat v Vietnamu. 64 00:04:44,722 --> 00:04:47,684 Jezilo ga je, da smo sploh šli tja. 65 00:04:49,269 --> 00:04:52,480 {\an8}Elvis Presley in naslednji pevec sta edina solista, 66 00:04:52,564 --> 00:04:56,150 {\an8}ki sta v zadnjem desetletju izdala 12 uspešnic. 67 00:04:56,234 --> 00:04:59,112 {\an8}Tu je Marvin Gaye z "What's Going On". 68 00:04:59,195 --> 00:05:01,865 {\an8}Matere, matere, 69 00:05:03,032 --> 00:05:06,744 {\an8}preveč vas je v solzah. 70 00:05:09,539 --> 00:05:12,250 {\an8}Bratje, bratje, bratje, 71 00:05:13,293 --> 00:05:16,754 {\an8}veliko preveč vas umira. 72 00:05:18,339 --> 00:05:22,468 {\an8}Poiskati moramo pot… 73 00:05:23,761 --> 00:05:29,309 {\an8}Da danes prinesemo malo ljubezni, ja. 74 00:05:30,476 --> 00:05:33,479 Očetje, očetje, 75 00:05:33,563 --> 00:05:37,192 ničesar nam ni treba zaostrovati. 76 00:05:39,736 --> 00:05:42,238 Vojna ni odgovor. 77 00:05:43,573 --> 00:05:46,951 Saj le ljubezen lahko premaga sovraštvo. 78 00:05:48,870 --> 00:05:52,999 {\an8}Veste, da moramo poiskati pot, 79 00:05:53,833 --> 00:05:55,793 da prinesemo malo ljubezni… 80 00:05:55,877 --> 00:05:57,086 KONEC VOJNE 81 00:05:57,170 --> 00:05:59,172 Danes, tukaj 82 00:05:59,756 --> 00:06:04,344 so se protestniki zbrali. 83 00:06:05,261 --> 00:06:08,473 Ne kaznuj me z grobostjo. 84 00:06:08,556 --> 00:06:11,059 Vojna… Moj brat je bil v njej ves čas. 85 00:06:11,142 --> 00:06:14,979 {\an8}Bil sem ogorčen, zato sem pisal in ustvarjal. 86 00:06:15,063 --> 00:06:19,442 {\an8}Kaj se dogaja? Kaj se dogaja? 87 00:06:19,526 --> 00:06:21,361 {\an8}Hej, kaj se dogaja? 88 00:06:21,444 --> 00:06:25,365 {\an8}Verjamem v Boga in menim, da so razmere na svetu grozne. 89 00:06:25,448 --> 00:06:28,159 Kaj pa vem. Država tone v državljansko vojno. 90 00:06:28,243 --> 00:06:29,869 {\an8}ZDA, TAKOJ VEN IZ INDOKINE! 91 00:06:29,953 --> 00:06:31,746 {\an8}Vedel sem, da je v meni nekaj, 92 00:06:31,829 --> 00:06:34,541 {\an8}kar hoče ven in povedati svoje. 93 00:06:35,124 --> 00:06:38,503 {\an8}Ne pozabite, Marvin je najprej solzavo pel, 94 00:06:38,586 --> 00:06:41,381 {\an8}pisal je balade. Toda "What's Going On" 95 00:06:41,464 --> 00:06:45,426 {\an8}je bila pesem s političnim nabojem, opomnik o dogajanju. 96 00:06:46,094 --> 00:06:51,057 To je bila dobrodošla sprememba. Vietnamska vojna mi je vzela brata. 97 00:06:51,140 --> 00:06:52,850 {\an8}ODIDITE ZDAJ! 98 00:06:55,311 --> 00:06:57,981 Toda kdo so, da nas bodo obsojali? 99 00:06:58,064 --> 00:07:03,653 {\an8}Leta 1971 sem delal v prodajalni plošč. Star sem bil 18 let, dovolj za vpoklic. 100 00:07:04,904 --> 00:07:08,157 Vietnamska vojna je vse zasenčila. 101 00:07:08,241 --> 00:07:11,536 Moji prijatelji se domov vračajo mrtvi. 102 00:07:11,619 --> 00:07:14,038 Tudi moj sosed je med njimi. 103 00:07:14,956 --> 00:07:18,334 Vpoklic ni isto kot pridružitev. 104 00:07:19,377 --> 00:07:24,090 Sedijo v klimatiziranih sobah in nas pošiljajo v vojno. 105 00:07:24,173 --> 00:07:26,092 Oni odločajo, kam in kako. 106 00:07:26,175 --> 00:07:30,430 Opravil bom vojaško obveznost in zapustil Vietnam. 107 00:07:30,513 --> 00:07:33,182 Še vedno ne vem, zakaj sem tu. Res ne! 108 00:07:33,266 --> 00:07:36,144 Po treh mesecih ne vem, zakaj streljam te ljudi. 109 00:07:37,353 --> 00:07:40,148 Vietnam je bil v vaši soseski 110 00:07:40,231 --> 00:07:45,236 in glasba zame ni bila glasbena kulisa. 111 00:07:45,320 --> 00:07:50,325 Bila je veliko več, ker se je vtihotapila v glavo. 112 00:07:51,242 --> 00:07:55,205 Denarja še nikoli ni tako primanjkovalo. 113 00:07:56,581 --> 00:08:01,669 Hej, samo ne razumem, kaj se dogaja v tej deželi. 114 00:08:01,753 --> 00:08:04,881 Gayeva pesem "What's Going On" je bila najlepša. 115 00:08:04,964 --> 00:08:09,135 Zapeljiva je. Bila je uspešnica. 116 00:08:09,219 --> 00:08:12,388 Poslušam vsako besedo in vsaka se me dotakne. 117 00:08:12,472 --> 00:08:15,016 Ja, o meni govori, si mislil, 118 00:08:15,099 --> 00:08:18,394 starši pa so peli s tabo, ker je bila trojanski konj. 119 00:08:18,478 --> 00:08:20,855 Melodija je bila lepa. 120 00:08:21,606 --> 00:08:24,400 Takoj je šla v uho. 121 00:08:24,484 --> 00:08:26,402 Prijatelj, povej, 122 00:08:26,986 --> 00:08:29,614 kako si? 123 00:08:31,074 --> 00:08:32,825 Zanima me, zanima me… 124 00:08:32,909 --> 00:08:35,245 {\an8}Želel sem pisati angažirana besedila 125 00:08:35,328 --> 00:08:41,041 {\an8}in glasbo, ob katerih bi ljudje rekli: "Vau, te puščice so namenjene nam." 126 00:08:41,125 --> 00:08:43,169 Glasbo, ki bi jih ogorčila. 127 00:08:43,253 --> 00:08:46,381 A mi je to nekaj preprečevalo. To je bil božji projekt. 128 00:08:46,464 --> 00:08:49,008 Zdaj sem spet sredi dogajanja. 129 00:08:49,092 --> 00:08:51,177 Brat, kaj se dogaja? 130 00:08:52,720 --> 00:08:56,849 {\an8}Kaj se dogaja? Kaj se dogaja? Kaj se dogaja, brat? 131 00:08:56,933 --> 00:08:58,768 {\an8}DOM JOHNA LENNONA, ASCOT, ANGLIJA 132 00:08:58,851 --> 00:09:00,895 {\an8}Se dobivate z drugimi Beatli? 133 00:09:00,979 --> 00:09:03,231 {\an8}S takimi, kot se jih spomnim? Ne. 134 00:09:04,566 --> 00:09:07,026 To je žena enega od Beatlov. Kuha čaj 135 00:09:07,110 --> 00:09:09,612 za enega od famoznih štirih. Bivših Beatlov. 136 00:09:09,696 --> 00:09:13,074 -Famozni trije. -Famozni trije ali… 137 00:09:14,450 --> 00:09:17,370 {\an8}Paul se je odmaknil od nas. 138 00:09:18,288 --> 00:09:20,748 {\an8}Sam se je odločil za to. 139 00:09:20,832 --> 00:09:23,209 Paul in Linda… 140 00:09:23,293 --> 00:09:25,920 Yoko je zelo vplivala na Johna. 141 00:09:26,004 --> 00:09:28,089 -Bi raje kaj drugega? -Ne. 142 00:09:29,173 --> 00:09:31,134 -Kot nekoč, kaj? -Ja. 143 00:09:32,218 --> 00:09:36,431 Bili smo si zelo blizu in skupaj smo doživeli marsikaj. 144 00:09:36,514 --> 00:09:38,766 Zato smo si šli bolj na živce. 145 00:09:40,268 --> 00:09:44,147 Tisti čudaki so imeli prav, ko so rekli, 146 00:09:44,230 --> 00:09:49,027 da si mrtev. 147 00:09:49,110 --> 00:09:52,947 Ampak že v redu. Ni tako hudo, kot se zdi. 148 00:09:53,031 --> 00:09:57,952 Paul, John in jaz… Vsi vemo, da si najedamo. 149 00:09:58,036 --> 00:10:00,872 Samo to je. Zajedljivi smo drug do drugega. 150 00:10:01,831 --> 00:10:04,667 Kako ponoči spiš? 151 00:10:06,377 --> 00:10:09,088 Ja. Grdo. 152 00:10:10,256 --> 00:10:12,091 -Živjo, Phil. -Živjo, John. 153 00:10:12,175 --> 00:10:13,384 Zdravo, Phillip. 154 00:10:15,178 --> 00:10:20,683 Glasbeni spor z Johnom je po mojem mnenju komaj zaznaven. 155 00:10:21,184 --> 00:10:22,769 Tudi jaz si želim mir. 156 00:10:23,561 --> 00:10:26,147 Naj nastavim zvok. 157 00:10:26,231 --> 00:10:28,024 Ampak miru ne dosežeš, 158 00:10:28,107 --> 00:10:31,319 če samo vpiješ: "Dajte miru priložnost!" 159 00:10:31,402 --> 00:10:32,529 Prižgi! 160 00:10:33,154 --> 00:10:35,031 Angleška hrana je najboljša. 161 00:10:35,114 --> 00:10:37,825 -Strinjam se. -Tudi glede angleških hrenovk? 162 00:10:37,909 --> 00:10:42,247 Strinjam se, da se osvobajamo, ker uporabljamo angleške hrenovke. 163 00:10:43,414 --> 00:10:46,918 Strinjam se, da se osvobajamo, ker uporabljamo… 164 00:10:47,001 --> 00:10:50,296 {\an8}Verjamem v vse pesmi, ki nastajajo. 165 00:10:50,380 --> 00:10:52,757 Mikrofon usmerjate v okno. Zvok se odbija. 166 00:10:52,840 --> 00:10:54,008 -V tem je težava. -No… 167 00:10:54,092 --> 00:10:56,636 Katerikoli motiv so že izbrali. 168 00:10:56,719 --> 00:10:59,097 -Presediva se. -Raje se presedita. 169 00:10:59,180 --> 00:11:03,768 Takrat so imeli v ZDA Gayevo pesem "What's Going On". 170 00:11:03,851 --> 00:11:08,439 Če glasbenik svojo nadarjenost uporabi za tako pesem, je to dovolj. 171 00:11:09,148 --> 00:11:13,903 John, najprej, ali menite, da se popglasba spreminja? 172 00:11:13,987 --> 00:11:18,533 Ja. Glasba izraža razmere v družbi. 173 00:11:18,616 --> 00:11:22,453 Vsi bi morali govoriti o nasilju, 174 00:11:22,537 --> 00:11:25,373 ki se pojavlja v naši družbi. 175 00:11:25,456 --> 00:11:29,127 To je veliko pomembnejše od dolžine krila 176 00:11:29,210 --> 00:11:32,005 in tega, ali ste pri 15 ali 16 letih s kom spali. 177 00:11:32,630 --> 00:11:36,509 Ljudje od nekdaj radi govorijo o neumnostih. 178 00:11:36,593 --> 00:11:40,430 {\an8}Razpad Beatlov je ljudi potrl. 179 00:11:40,513 --> 00:11:43,933 {\an8}Johna Lennona sem oboževala. In Yoko tudi. 180 00:11:44,017 --> 00:11:46,185 Verjela sem v njuna prizadevanja. 181 00:11:46,269 --> 00:11:51,524 Ljudje si želijo miru, nočejo sprememb. 182 00:11:51,608 --> 00:11:52,859 Tako ne gre. 183 00:11:52,942 --> 00:11:55,695 Doživel je velik pretres. 184 00:11:55,778 --> 00:11:58,448 Razpad Beatlov je vse pobil. 185 00:11:58,531 --> 00:12:01,576 Bili so štirje najslavnejši ljudje na svetu. 186 00:12:01,659 --> 00:12:04,287 Bomo poslušali posnetek ali nadaljevali? 187 00:12:04,370 --> 00:12:06,122 Vsi so jih želeli kritizirati. 188 00:12:06,206 --> 00:12:09,083 To so gotovo dolgo presnavljali. 189 00:12:09,167 --> 00:12:12,086 Pridite, klapa. 190 00:12:12,170 --> 00:12:13,796 {\an8}Vsi so v tem položaju. 191 00:12:13,880 --> 00:12:16,466 {\an8}Vsaka plošča, knjiga, umetniško delo… 192 00:12:16,549 --> 00:12:21,679 Vse je odsev tega, kje je oseba v tistem hipu. Nekaj si zamisli in to izpelje. 193 00:12:24,349 --> 00:12:25,725 Snemamo. 194 00:12:25,808 --> 00:12:27,769 Ustavi. Oprosti. Pripravljeni? 195 00:12:28,686 --> 00:12:32,190 {\an8}Ko sem sodeloval z njima, so bile vse njune pesmi čarobne. 196 00:12:32,273 --> 00:12:33,733 {\an8}Johnove in Georgeeve. 197 00:12:33,816 --> 00:12:35,610 Dobro, zdaj smo pripravljeni. 198 00:12:35,693 --> 00:12:38,696 Johnove so bile samo bolj politične in sporočilne. 199 00:12:39,405 --> 00:12:41,407 {\an8}Naveličan sem poslušati stvari… 200 00:12:41,491 --> 00:12:43,701 {\an8}"GIMME SOME TRUTH" Z ALBUMA IMAGINE 201 00:12:43,785 --> 00:12:46,663 {\an8}Noben zadrti, strahopetni sleparski klinc… 202 00:12:47,163 --> 00:12:49,374 Le resnice si želim. 203 00:12:50,917 --> 00:12:52,961 Samo malo resnice mi daj. 204 00:12:53,670 --> 00:12:56,214 Noben kratkolasi, strahopetni… 205 00:12:56,297 --> 00:12:59,175 Eddieja Cochrana posnemam. Ne traja dolgo. 206 00:12:59,259 --> 00:13:02,845 Glasba lahko napreduje v neskončnost. 207 00:13:02,929 --> 00:13:05,390 Beatli pa so obtičali. 208 00:13:06,057 --> 00:13:09,394 -Politiki, le resnico želim. -Resnico. 209 00:13:10,979 --> 00:13:13,106 Samo resnico mi dajte. 210 00:13:13,940 --> 00:13:17,110 Noben kratkolasi, strahopetni kli… 211 00:13:17,193 --> 00:13:19,028 Veš kaj, ti… 212 00:13:21,197 --> 00:13:22,782 Zakaj si se ustavil? 213 00:13:22,866 --> 00:13:26,035 John, ne poj še kot Eddie Cochran. 214 00:13:26,119 --> 00:13:28,121 -Samo poj. -V redu. 215 00:13:28,204 --> 00:13:31,708 Težko je ustvariti zvok, ki si si ga zamislil. 216 00:13:31,791 --> 00:13:33,585 Resnico želim. 217 00:13:35,044 --> 00:13:36,921 Samo malo resnice mi dajte. 218 00:13:38,590 --> 00:13:41,509 {\an8}Naveličal sem se brati besede 219 00:13:41,593 --> 00:13:46,347 {\an8}nevrotičnih, psihotičnih, trmastih politikov. 220 00:13:46,431 --> 00:13:48,349 {\an8}Želim le resnico. 221 00:13:50,059 --> 00:13:51,978 {\an8}Samo malo resnice mi dajte. 222 00:13:52,979 --> 00:13:56,482 Noben kratkolasi, strahopetni sleparski klinc 223 00:13:56,566 --> 00:14:01,571 me ne bo prepričal s svojim leporečenjem. 224 00:14:03,740 --> 00:14:05,408 Raje se zadeni 225 00:14:07,577 --> 00:14:09,078 in obesi. 226 00:14:14,542 --> 00:14:16,586 Ne vem, kaj se dogaja, veste. 227 00:14:16,669 --> 00:14:19,255 Preprosto verjamem v zlo. 228 00:14:19,339 --> 00:14:22,717 V tako stvar. In to je po mojem to. 229 00:14:23,718 --> 00:14:28,389 Proti temu se moramo bojevati na vseh ravneh in na ulici. 230 00:14:29,682 --> 00:14:34,479 In če je to človek z ulice, iz pisarne ali predsednik… 231 00:14:35,188 --> 00:14:38,024 Mogoče bo predsednik dojel. 232 00:14:38,858 --> 00:14:41,277 Le resnico želim. 233 00:14:42,820 --> 00:14:44,531 Samo malo resnice mi dajte. 234 00:14:44,614 --> 00:14:45,865 To je resnica. 235 00:14:45,949 --> 00:14:47,283 Samo še malo. 236 00:14:48,326 --> 00:14:49,911 V Los Angeles Timesu pišejo, 237 00:14:49,994 --> 00:14:53,081 da predsednik nikjer v Evropi nima kaj prida podpore. 238 00:14:53,748 --> 00:14:56,251 V tej generaciji se še ni zgodilo, 239 00:14:56,334 --> 00:14:59,504 da bi imel predsednik tako malo vpliva na dogajanje. 240 00:15:00,338 --> 00:15:03,174 Nezadovoljni so na vseh fakultetah. 241 00:15:03,258 --> 00:15:05,176 To je eden predsednikovih mož, 242 00:15:05,260 --> 00:15:09,430 o katerih ne slišimo pogosto. Alex Butterfield, Nixonov pomočnik. 243 00:15:09,514 --> 00:15:13,476 {\an8}Vedeti morate, da je Nixona takrat dajala preganjavica. 244 00:15:13,560 --> 00:15:16,646 {\an8}Videl je, da se bodo težave stopnjevale. 245 00:15:16,729 --> 00:15:19,315 -Bomo preverili. -Glejte, da boste res. 246 00:15:19,399 --> 00:15:22,110 Zgolj priporočate nadaljevanje politike neizmenjavanja. 247 00:15:22,193 --> 00:15:24,237 Dobro. 248 00:15:24,320 --> 00:15:28,700 Snemalnike so vgradili 18. februarja. 249 00:15:28,783 --> 00:15:31,703 Kako deluje? 250 00:15:31,786 --> 00:15:34,330 Odvisno od aktivacije zvoka. 251 00:15:34,414 --> 00:15:35,415 Aha. 252 00:15:35,498 --> 00:15:37,709 Vprašal sem, ali bo oprema ostala. 253 00:15:37,792 --> 00:15:39,961 Rekel je: "Ja, dobro opremo želimo." 254 00:15:40,044 --> 00:15:46,009 Vstavite v mojo mapo. Ne v vašo, Bobovo ali čigavo drugo. V mojo. 255 00:15:46,926 --> 00:15:50,763 {\an8}Vse smo snemali, kar je bilo seveda neumno. 256 00:15:50,847 --> 00:15:54,517 O tem bi se morali pogovoriti zasebno. 257 00:15:54,601 --> 00:15:59,105 Po drugi strani pa so nas posnetki varovali pred tistimi, 258 00:15:59,189 --> 00:16:01,649 ki bi lahko lagali o tem, kar smo rekli. 259 00:16:03,193 --> 00:16:04,903 Dogodek bodo polepšali 260 00:16:04,986 --> 00:16:08,323 naši posebni gostje, skupina Ray Conniff Singers. 261 00:16:08,990 --> 00:16:12,243 Glasba je tradicionalna, ker mi je taka všeč. 262 00:16:14,871 --> 00:16:18,082 Nixon ni bil nepriljubljen. 263 00:16:18,166 --> 00:16:21,502 Razen pri mladih protestnikih. 264 00:16:21,586 --> 00:16:24,797 Krivdo za proteste je zvračal na mlade. 265 00:16:24,881 --> 00:16:29,510 Zdeli so se mu premladi, da bi lahko kaj razumeli. 266 00:16:30,887 --> 00:16:36,726 Predsednik Nixon, nehajte bombardirati ljudi, živali in rastline. 267 00:16:36,809 --> 00:16:39,312 Ob nedeljah hodite v cerkev in molite. 268 00:16:39,395 --> 00:16:40,647 USTAVITE UBIJANJE 269 00:16:40,730 --> 00:16:44,108 Če bi bil Jezus nocoj tu, si ne bi drznili spustiti še ene bombe. 270 00:16:44,192 --> 00:16:45,318 Hvala za Berrigana. 271 00:16:45,401 --> 00:16:49,447 Njegov nasmešek je prikrival sovraštvo. 272 00:16:49,531 --> 00:16:51,866 Vedel sem, da je besen. 273 00:16:51,950 --> 00:16:54,410 Opravičiti se moram. 274 00:16:54,494 --> 00:16:58,623 G. predsednik, enako sem osupel kot vi. 275 00:16:59,374 --> 00:17:00,542 Besen. 276 00:17:01,167 --> 00:17:03,920 Najraje je uporabljal izraz kreten. 277 00:17:06,548 --> 00:17:11,052 Mama, poželjivo me gleda… 278 00:17:11,135 --> 00:17:13,763 {\an8}Vendar svoje politike ne bomo spremenili 279 00:17:13,846 --> 00:17:17,475 {\an8}zgolj zato, ker je vojna postala nepriljubljena. 280 00:17:17,559 --> 00:17:20,478 Imeli smo proteste, na tisoče protestov. 281 00:17:20,561 --> 00:17:22,688 Toda to ni bil glas Amerike. 282 00:17:22,772 --> 00:17:25,608 Glas Amerike je bil tiha večina. 283 00:17:25,692 --> 00:17:27,569 {\an8}USTAVITE VOJNO, MORIJO, NIXONA! 284 00:17:28,319 --> 00:17:32,949 {\an8}Glasba mi veliko pomeni. Zlasti tista, ki jo poslušaš znova in znova. 285 00:17:33,658 --> 00:17:35,618 "What's Going On" je bila uspešnica, 286 00:17:35,702 --> 00:17:40,206 toda meni je bila veliko bolj všeč Whojeva "Won't Get Fooled Again". 287 00:17:40,290 --> 00:17:43,835 {\an8}Bojevali se bomo na ulicah, 288 00:17:43,918 --> 00:17:46,421 {\an8}z otroki ob nogah. 289 00:17:46,504 --> 00:17:47,505 {\an8}MIR LETOS 290 00:17:47,589 --> 00:17:52,135 {\an8}In morale, ki jo častijo, ne bo več. 291 00:17:54,846 --> 00:17:58,683 Možje, ki so nas gnali naprej, 292 00:17:58,766 --> 00:18:01,686 so vse narobe presodili. 293 00:18:02,770 --> 00:18:07,066 Oni odločajo in puške pojejo. 294 00:18:09,027 --> 00:18:12,363 Sem Keith Forsyth in bil sem eden od tistih, 295 00:18:12,447 --> 00:18:16,326 ki so leta 1971 vlomili v FBI-jev urad. 296 00:18:16,409 --> 00:18:20,580 Zasegli smo tajne dokumente in jih posredovali novinarjem, 297 00:18:20,663 --> 00:18:23,458 da bi ljudje izvedeli za FBI-jeve poskuse 298 00:18:23,541 --> 00:18:26,294 zatrtja protivojnega gibanja. 299 00:18:26,377 --> 00:18:30,548 Javnosti to navadno ni bilo všeč. 300 00:18:31,507 --> 00:18:36,012 Toda če poznate Who, se gotovo spomnite refrena "ne bodo nas znova preslepili". 301 00:18:36,095 --> 00:18:38,514 Ne bodo nas znova preslepili… 302 00:18:40,350 --> 00:18:43,436 Takrat sem živel v Filadelfiji in poslušal radio. 303 00:18:44,354 --> 00:18:47,190 Za podjetje Yellow Cab sem honorarno vozil taksi. 304 00:18:48,483 --> 00:18:53,863 Bil sem tudi član podtalnega protivojnega odpora. 305 00:18:53,947 --> 00:18:58,993 Sodeloval sem z ljudmi, ki so vlamljali v naborniške centre in kradli kartoteke. 306 00:18:59,077 --> 00:19:00,912 Tudi z Johnom in Bonnie. 307 00:19:01,788 --> 00:19:06,292 {\an8}Te mladeniče smo v Vietnam pošiljali za topovsko hrano. 308 00:19:06,376 --> 00:19:08,294 {\an8}Bili so žrtvovani. 309 00:19:08,378 --> 00:19:12,257 Moj mož John in še nekateri drugi od teh, ki smo se sestajali, 310 00:19:12,340 --> 00:19:15,927 smo načrtovali vlom v FBI-jev urad. 311 00:19:19,514 --> 00:19:23,643 FBI nas je intenzivno nadzoroval. 312 00:19:23,726 --> 00:19:26,479 Poskušal je razbiti protivojno gibanje, 313 00:19:26,563 --> 00:19:30,275 vendar na skrivaj. 314 00:19:30,358 --> 00:19:34,487 Zato smo morali dobiti dokaz, da nas ne bi obtožili preganjavice. 315 00:19:34,571 --> 00:19:36,239 {\an8}PESEM "UNDERGROUND" IZ LETA 1971 316 00:19:36,322 --> 00:19:38,408 {\an8}Znana glasba. 317 00:19:39,784 --> 00:19:41,703 {\an8}Znani glasovi. 318 00:19:44,622 --> 00:19:46,791 {\an8}Vzajemne misli. 319 00:19:49,168 --> 00:19:51,129 Za podtalnost. 320 00:19:51,212 --> 00:19:54,048 Z možem sva imela tri majhne otroke. 321 00:19:56,050 --> 00:20:00,847 Naredila sva vse, da bi jih obvarovala pred nevarnostjo. 322 00:20:00,930 --> 00:20:03,933 Vendar sva vse počela skupaj. 323 00:20:04,017 --> 00:20:07,729 Ogroženi pa so bili temelji naše demokracije. 324 00:20:08,313 --> 00:20:10,481 Podtalnost. 325 00:20:15,361 --> 00:20:19,532 Preučili smo, v katere urade bi lahko vlomili. 326 00:20:19,616 --> 00:20:20,825 OKRAJ DELAWARE 327 00:20:20,909 --> 00:20:23,953 Izbrali smo tistega v Medii, saj je bil najšibkejši. 328 00:20:24,037 --> 00:20:25,747 OBČINA MEDIA 329 00:20:25,830 --> 00:20:29,918 Manjši urad v Medii v predmestju Filadelfije 330 00:20:30,001 --> 00:20:33,504 je bil v stanovanjskem bloku. Zdelo se je izvedljivo. 331 00:20:34,214 --> 00:20:37,258 Danes so podpisali pogodbo za boksarski dvoboj 332 00:20:37,342 --> 00:20:39,260 med Alijem in Frazierjem. 333 00:20:39,344 --> 00:20:43,223 Dvoboj bo v newyorškem Madison Square Gardnu 8. marca. 334 00:20:43,306 --> 00:20:48,019 Želeli smo se izogniti čim več nevarnostim, 335 00:20:48,102 --> 00:20:52,106 zato je nekdo predlagal, da vlomimo na večer tistega dvoboja. 336 00:20:53,566 --> 00:20:57,153 Mohameda Alija sem zelo občudoval, ker se je upiral vpoklicu. 337 00:20:57,237 --> 00:21:00,865 Zaradi tega so mu vzeli naslov prvaka. 338 00:21:00,949 --> 00:21:05,578 Moj sovražnik so belci, ne vietkongovci, Kitajci in Japonci. 339 00:21:05,662 --> 00:21:06,704 {\an8}TRI LETA PREJ 340 00:21:06,788 --> 00:21:10,833 {\an8}Moj nasprotnik ste, ko želim svobodo, ko želim pravico, enakopravnost. 341 00:21:10,917 --> 00:21:13,920 {\an8}Zaradi moje vere se v ZDA ne boste postavili zame. 342 00:21:14,003 --> 00:21:18,174 Hočete, da se grem bojevat na tuje, pa se niti doma ne postavite zame. 343 00:21:19,842 --> 00:21:23,388 Pokazal vam bom pravega junaka. Pomaknite jo, nisem tako težek. 344 00:21:23,471 --> 00:21:26,182 -Dajmo, komisar. -97,5 kg. 345 00:21:26,266 --> 00:21:29,811 -97,5 kg. V težavah je. -97,5 kg. 346 00:21:29,894 --> 00:21:31,312 -Mohamed. -Bomo začeli? 347 00:21:31,938 --> 00:21:34,983 Lebdi kot metulj, piči kot čebela. 348 00:21:36,067 --> 00:21:38,027 Bojuj se, mladenič. Bojuj se. 349 00:21:42,282 --> 00:21:45,326 {\an8}"RIGHT OFF" Z ALBUMA A TRIBUTE TO JACK JOHNSON IZ LETA 1971 350 00:21:45,410 --> 00:21:47,078 {\an8}Mohamed Ali. 351 00:21:51,374 --> 00:21:55,003 {\an8}Glavni dogodek, 15 rund 352 00:21:55,086 --> 00:22:00,633 za nespornega svetovnega prvaka v težki kategoriji. 353 00:22:02,802 --> 00:22:06,014 Mohamed Ali. 354 00:22:10,351 --> 00:22:11,811 Joe Frazier. 355 00:22:11,895 --> 00:22:13,146 SVETOVNI PRVAK 356 00:22:13,229 --> 00:22:15,356 {\an8}Ali v rdečih hlačkah. Frazier. 357 00:22:15,440 --> 00:22:16,733 {\an8}MEDIA, PENSILVANIJA 358 00:22:16,816 --> 00:22:20,195 {\an8}Frazier bo poskušal prebiti Alijevo obrambo. 359 00:22:21,404 --> 00:22:24,949 Seveda smo vsi navijali za Alija, toda tisti večer 360 00:22:26,034 --> 00:22:29,037 {\an8}nas je najbolj skrbel hišnik. 361 00:22:29,120 --> 00:22:33,082 {\an8}Živel je namreč v etaži pod FBI-jevim uradom. 362 00:22:33,166 --> 00:22:37,212 {\an8}Zgradba je bila stara in slabo zvočno izolirana. 363 00:22:37,295 --> 00:22:39,297 Močno udriha po njem. 364 00:22:39,380 --> 00:22:42,717 Lahko sem slišal prenos dvoboja po radiu. 365 00:22:44,010 --> 00:22:45,303 V sobi pod nami. 366 00:22:45,386 --> 00:22:47,764 Tako razburljive prve runde 367 00:22:47,847 --> 00:22:50,058 že dolgo nismo videli. 368 00:22:50,141 --> 00:22:54,020 Ko smo zvečer vlamljali v FBI-jev urad, sem bil strahotno živčen. 369 00:22:54,103 --> 00:22:55,230 {\an8}SOBA 206 370 00:22:55,313 --> 00:22:57,524 {\an8}Moral sem se ustaviti in globoko vdihniti. 371 00:22:58,525 --> 00:23:01,486 {\an8}Nobenega dvoma ni, Joe Frazier je neusmiljen. 372 00:23:01,569 --> 00:23:03,696 {\an8}Vlomiti ključavnico, odpreti vrata. 373 00:23:04,948 --> 00:23:08,159 A ustavila nas je zapahna ključavnica na notranji strani. 374 00:23:08,243 --> 00:23:10,828 Mohamed Ali še ni dobil toliko udarcev. 375 00:23:10,912 --> 00:23:15,625 Prijel sem lomilko in čakal na pravi trenutek. 376 00:23:16,417 --> 00:23:18,294 Pomemben je čas. 377 00:23:23,550 --> 00:23:28,263 Lomilko sem potegnil, kolikor sem lahko, in vrata so se odprla. Vstopili smo. 378 00:23:28,346 --> 00:23:31,391 Aliju štejejo do osem. 379 00:23:31,474 --> 00:23:33,434 Edini nokdaun dvoboja. 380 00:23:34,727 --> 00:23:39,274 {\an8}Seveda nismo vedeli, ali nam bo uspelo odpreti kakšno arhivsko omarico. 381 00:23:39,357 --> 00:23:40,400 {\an8}Tega nismo vedeli. 382 00:23:41,276 --> 00:23:44,737 Odločitev o zmagovalcu je soglasna. 383 00:23:44,821 --> 00:23:50,910 Joe Frazier ostaja svetovni prvak v težki kategoriji. 384 00:23:52,078 --> 00:23:55,206 To! 385 00:23:55,290 --> 00:23:59,252 Šokantnih dejavnosti nam ni bilo treba dolgo iskati. 386 00:23:59,335 --> 00:24:01,671 Spoznajte novega šefa. 387 00:24:02,797 --> 00:24:05,383 DIREKTOR, FBI, PROTIOBVEŠČEVALNA 388 00:24:05,466 --> 00:24:07,677 Našli smo direktivo agentom, 389 00:24:07,760 --> 00:24:11,139 naj stopnjujejo preganjavico med levičarji. 390 00:24:11,222 --> 00:24:14,809 Med telefonskimi operaterji so imeli ovaduhe. 391 00:24:14,893 --> 00:24:17,520 Prisluškovali so telefonskim pogovorom profesorjev. 392 00:24:17,604 --> 00:24:19,397 "RADIKALEN" 393 00:24:22,609 --> 00:24:26,905 ZVEZNI PREISKOVALNI URAD 394 00:24:26,988 --> 00:24:29,616 Dokumente smo poslali trem časopisom. 395 00:24:29,699 --> 00:24:35,496 V Washington Postu so na srečo sklenili, da bodo zgodbo izpostavili. 396 00:24:35,580 --> 00:24:37,540 Ti dokumenti prvič dokazujejo, 397 00:24:37,624 --> 00:24:42,879 da FBI načrtno nadleguje in uničuje politične organizacije 398 00:24:42,962 --> 00:24:46,424 z nazori, s katerimi se zvezna policija ne strinja. 399 00:24:46,507 --> 00:24:51,471 "Tem skupinam in posameznikom moramo preprečiti povezovanje." 400 00:24:51,554 --> 00:24:52,555 ŠEF FBI-JA NAJ ODSTOPI 401 00:24:52,639 --> 00:24:55,183 Potem je to seveda postala velika novica. 402 00:24:55,266 --> 00:24:59,187 Ali nameravate odgovoriti na pozive o odstopu? 403 00:24:59,270 --> 00:25:01,022 Nimam komentarja. 404 00:25:01,606 --> 00:25:05,068 Spoznali smo, kako grdo lahko postane. 405 00:25:05,151 --> 00:25:06,903 KDO PAZI NA ČUVAJA? 406 00:25:06,986 --> 00:25:10,073 Zdi se mi, da je ta pošast, kakršnakoli že je, 407 00:25:10,156 --> 00:25:11,908 {\an8}blazna. 408 00:25:13,159 --> 00:25:14,661 {\an8}In postaja neprevidna. 409 00:25:15,411 --> 00:25:19,457 Torej je izgubila nadzor. In to je naše edine upanje. 410 00:25:20,208 --> 00:25:24,462 Samo upam lahko. Mislim, da je to konec tega obdobja. 411 00:25:30,176 --> 00:25:33,221 Želimo, da se ves svet pozitivno usmeri. 412 00:25:33,304 --> 00:25:36,432 Nekam, kamor mladina lahko pošlje svoje vibracije. 413 00:25:36,516 --> 00:25:40,478 In to se dogaja. Moč in vibracije. 414 00:25:41,271 --> 00:25:45,108 {\an8}"I DON'T WANNA BE A SOLDIER MAMA, I DON'T WANNA DIE" 415 00:25:45,191 --> 00:25:47,235 {\an8}Z ALBUMA IMAGINE IZ LETA 1971 416 00:25:47,318 --> 00:25:52,907 {\an8}Nočem biti vojak, mama, nočem umreti. 417 00:25:52,991 --> 00:25:55,910 Jezni smo, ker menimo, da so nas izrabili. 418 00:25:55,994 --> 00:25:59,122 {\an8}Ta vlada nas je skrajno grdo izrabila. 419 00:25:59,205 --> 00:26:04,460 Nekdo mora umreti, da Nixon ne bo prvi predsednik, ki je izgubil vojno. 420 00:26:04,544 --> 00:26:07,672 Nočem biti zguba, mama. 421 00:26:07,755 --> 00:26:11,342 Nočem jokati. 422 00:26:12,635 --> 00:26:15,722 {\an8}Bob Dylan, John Lennon in Marvin Gaye… 423 00:26:15,805 --> 00:26:21,311 {\an8}Bili so nadarjeni mulci in govorili so v našem imenu. 424 00:26:21,811 --> 00:26:24,355 Nočem umreti. 425 00:26:24,439 --> 00:26:26,441 Billy Adolph, New Orleans, Louisiana. 426 00:26:26,524 --> 00:26:29,152 Bronasta zvezda, škrlatno srce in druga sranja. 427 00:26:30,111 --> 00:26:31,988 Moč ljudem in bratom. 428 00:26:32,071 --> 00:26:34,073 Moč ljudem! 429 00:26:34,157 --> 00:26:39,913 Če pozorno preberete zadnji Nixonov govor, vidite, da pravi, da je težava komunizem. 430 00:26:39,996 --> 00:26:43,708 {\an8}Proti komunizmu se ne moremo bojevati na vseh koncih. 431 00:26:47,879 --> 00:26:53,259 Dober večer, dame in gospodje. Nocoj nastopa Plastic Ono Band. 432 00:26:53,885 --> 00:26:55,970 Naj dolgo živi revolucija. 433 00:26:56,054 --> 00:27:00,141 {\an8}Na ulicah Washingtona se je zbralo najmanj 200,000 nasprotnikov vojne. 434 00:27:00,225 --> 00:27:01,226 {\an8}1. MAJ 1971 435 00:27:01,309 --> 00:27:05,480 {\an8}To so bili verjetno največji mirovni protesti v teh šestih letih. 436 00:27:06,356 --> 00:27:08,942 {\an8}Prvomajski protest. Razumel sem ga. 437 00:27:09,400 --> 00:27:13,488 {\an8}Vendar sem razmišljal strankarsko. 438 00:27:13,571 --> 00:27:15,698 In bili smo na nasprotnem bregu. 439 00:27:18,576 --> 00:27:19,911 {\an8}Nisem reakcionaren. 440 00:27:19,994 --> 00:27:23,790 {\an8}Protestniki ne živijo v resničnem svetu. 441 00:27:23,873 --> 00:27:25,750 {\an8}So idealisti, 442 00:27:25,833 --> 00:27:30,171 {\an8}ki ne marajo vsak večer po televiziji gledati vojnih strahot. 443 00:27:32,840 --> 00:27:36,010 Poveljstvo v Sajgonu je v najnovejšem tedenskem poročilu 444 00:27:36,094 --> 00:27:40,306 navedlo 33 ubitih in 305 ranjenih Američanov. 445 00:27:40,390 --> 00:27:44,519 {\an8}Vsi smo videli, da jih množično pobijajo. 446 00:27:45,603 --> 00:27:48,982 Ta poročila smo poslušali tudi, ko smo bili zelo zadeti. 447 00:27:49,065 --> 00:27:51,192 Bilo je resnično srhljivo. 448 00:27:51,276 --> 00:27:55,446 Ko si na tripu, ni pametno gledati poročil o napadu z napalmom, 449 00:27:55,530 --> 00:27:57,031 ampak počeli smo prav to. 450 00:27:59,492 --> 00:28:02,912 Danes je prva obletnica streljanja na univerzi v Kentu. 451 00:28:04,372 --> 00:28:08,126 Zakaj je tista četverica umrla? Ne vem. 452 00:28:09,043 --> 00:28:11,754 Vsak dan je veliko nesmiselnih smrti. 453 00:28:11,838 --> 00:28:14,716 Ta četverica je umrla za zgodovino. 454 00:28:15,550 --> 00:28:18,720 Morate spraševati. Tako so me vzgojili. 455 00:28:18,803 --> 00:28:21,848 Vojska ti ne dovoli spraševati, ker nima odgovorov. 456 00:28:21,931 --> 00:28:24,809 Morali bi nas poslati domov. 457 00:28:24,893 --> 00:28:26,394 Smo del ZDA. 458 00:28:26,477 --> 00:28:29,731 Zavzemati bi se morali zanje, ne za neko drugo državo. 459 00:28:31,983 --> 00:28:36,321 {\an8}Tisti svet je bil tako viharen in prevraten, 460 00:28:36,404 --> 00:28:40,825 {\an8}da je bilo skrajno težko ostati ravnodušen. 461 00:28:40,909 --> 00:28:43,411 Nisi mogel ostati neprizadet. 462 00:28:48,249 --> 00:28:51,586 John Lennon je čutil tisto jezo. 463 00:28:53,046 --> 00:28:56,341 {\an8}Ko je napisal pesem "Imagine", 464 00:28:56,424 --> 00:29:00,094 {\an8}je poklical in vprašal, ali imam čas. Pritrdil sem. 465 00:29:00,178 --> 00:29:02,305 -Dolgo se nisva videla. -Ja. 466 00:29:02,972 --> 00:29:08,186 Maloprej sem se vrnil iz Indije, kjer je grozila vojna 467 00:29:08,269 --> 00:29:12,941 zaradi Bangladeša, prej dela Pakistana. 468 00:29:13,024 --> 00:29:14,234 Dober večer. 469 00:29:14,317 --> 00:29:17,695 Med polovicama Pakistana je izbruhnila državljanska vojna. 470 00:29:19,072 --> 00:29:21,824 Šejk Mudžibur Rahman, vodja Vzhodnega Pakistana, 471 00:29:21,908 --> 00:29:25,912 je območje razglasil za neodvisno republiko Bangladeš. 472 00:29:25,995 --> 00:29:29,374 Zahodni Pakistan ima denar, vlado in sredstva. 473 00:29:29,457 --> 00:29:32,377 Predsednik Jahja Kan je po radiu 474 00:29:32,460 --> 00:29:37,298 šejka Mudžiburja Rahmana obtožil izdajstva in vojski ukazal ustrezno ukrepanje. 475 00:29:38,007 --> 00:29:41,177 ZDA so podpirale Pakistan, 476 00:29:41,261 --> 00:29:44,639 Sovjetska zveza pa Bengalce. 477 00:29:44,722 --> 00:29:49,686 Tudi to je bilo svetovna delitev, tako kot vojna v Vietnamu. 478 00:29:50,270 --> 00:29:53,273 Obriti sem si moral brke in se ostriči, 479 00:29:53,356 --> 00:29:56,276 ker sem vstopil z lažnimi dokumenti. 480 00:29:56,359 --> 00:29:59,988 Jaz bi se na smrt bal. A verjetno se prilagodiš razmeram. 481 00:30:00,071 --> 00:30:03,283 -Ja. No… -Kaj se torej dogaja tam? 482 00:30:03,366 --> 00:30:07,996 V Vzhodnem Pakistanu prevladujejo Bengalci. 483 00:30:08,079 --> 00:30:12,458 -Že, toda ali jih ni polovica v Indiji? -Ja, drži. Zdaj je to Vzhodni Pakistan. 484 00:30:12,542 --> 00:30:15,086 Imata oba dela isto vero? 485 00:30:15,169 --> 00:30:18,047 Ne. Tu so muslimani. 486 00:30:18,131 --> 00:30:21,426 Ampak zanimivo je, da te verske razlike, 487 00:30:21,509 --> 00:30:25,638 ki so bile zelo velike zaradi posredovanja pakistanske vojske, 488 00:30:25,722 --> 00:30:27,515 ki je prav tako muslimanska… 489 00:30:27,599 --> 00:30:30,143 Tem ljudem se za vero zdaj fučka. 490 00:30:30,226 --> 00:30:34,230 To bi se lahko zgodilo tudi na Irskem. Ampak se ni. 491 00:30:35,398 --> 00:30:40,987 John se je zelo hitro radikaliziral. 492 00:30:41,696 --> 00:30:45,867 Želel je obiskovati vsa območja, ki so se upirala. 493 00:30:45,950 --> 00:30:50,079 Želiš javno nastopiti v kateri od socialističnih držav? 494 00:30:51,331 --> 00:30:54,792 Si pripravljen kje imeti novinarsko konferenco? 495 00:30:54,876 --> 00:30:56,461 Oh, seveda. 496 00:30:57,503 --> 00:31:02,300 Ja. Naredil bi vse… Kar je koristno, veš? 497 00:31:02,383 --> 00:31:05,762 Z Yoko sta načrtovala selitev v New York. 498 00:31:05,845 --> 00:31:11,142 Bil sem eden redkih njegovih prijateljev, ki mu je to odsvetoval. 499 00:31:11,726 --> 00:31:14,229 Tam je preveč norcev. 500 00:31:14,312 --> 00:31:17,690 -Kakšna je melodija "Imagine"? -Skoraj otroška. 501 00:31:17,774 --> 00:31:20,151 Čez eno uro ti bom vse zaigral. 502 00:31:20,235 --> 00:31:23,029 Med njimi je tudi lepa "Crippled Inside". 503 00:31:23,112 --> 00:31:27,367 Ta želja po obiskih je bila del njegovega internacionalizma. 504 00:31:27,450 --> 00:31:30,745 Del tega ste videli v njegovi pesmi "Imagine", 505 00:31:30,828 --> 00:31:32,747 ki opisuje, kakšen naj bi bil svet. 506 00:31:33,748 --> 00:31:37,418 Predstavljaj si, da si vsi ljudje 507 00:31:39,504 --> 00:31:46,094 ves svet delijo s tabo. 508 00:31:47,262 --> 00:31:50,223 Lahko rečeš, da sem sanjač. 509 00:31:53,518 --> 00:31:56,479 Vendar nisem edini. 510 00:31:56,563 --> 00:31:58,439 {\an8}Ves čas prodajajo vojno. 511 00:31:58,523 --> 00:32:02,277 {\an8}Po televiziji vsak večer ponujajo vojno in nasilje. 512 00:32:02,360 --> 00:32:05,905 John Wayne je vojno oglaševal že v mojem otroštvu. 513 00:32:05,989 --> 00:32:09,701 In svet bo kot eden. 514 00:32:09,784 --> 00:32:14,205 Jaz poskušam dobiti čim več prostora in pesmi, 515 00:32:14,289 --> 00:32:16,541 da bom poskrbel za protiutež. 516 00:32:16,624 --> 00:32:18,960 -Ja. To imam najraje. -Ja. 517 00:32:19,043 --> 00:32:21,504 Tam je še en klavir. Lahko bi… 518 00:32:21,588 --> 00:32:24,340 Enak klavir in oktava višje. 519 00:32:24,424 --> 00:32:26,509 -Lahko bi bilo lepo. -Ja. 520 00:32:26,593 --> 00:32:29,345 Sedel bom k belemu, ker bi ga rad uporabil. 521 00:32:29,429 --> 00:32:30,805 -Ja. -Ja. 522 00:32:34,434 --> 00:32:35,518 Aha. 523 00:32:36,436 --> 00:32:41,232 Kot da bi vprašali Coca-Colo: "Mislite, da tisti neumni oglasi učinkujejo?" 524 00:32:41,316 --> 00:32:43,401 Kokakolo imajo tudi v Himalaji. 525 00:32:44,777 --> 00:32:47,697 Ljudi bi lahko zasvojili z mirom. 526 00:32:49,449 --> 00:32:52,160 Predstavljaj si, da vsi ljudje… 527 00:32:54,204 --> 00:32:57,415 Predstavljaj si, da vsi ljudje 528 00:32:59,792 --> 00:33:04,547 živijo za danes. 529 00:33:07,342 --> 00:33:10,303 Predstavljaj si, da ni lastnine… 530 00:33:13,514 --> 00:33:15,558 -Igraj čez svoj ritem. -Prav. 531 00:33:15,642 --> 00:33:18,394 Mogoče bi bilo boljše, če bi samo igral. 532 00:33:18,478 --> 00:33:21,731 Nicky, na klavirju lahko poskusimo oktavo više. 533 00:33:21,814 --> 00:33:23,358 Igraj skoraj enako kot jaz. 534 00:33:23,441 --> 00:33:24,859 -Bas je previsok. -Ja. 535 00:33:24,943 --> 00:33:27,111 Najboljše se mi je zdelo brez bobnov. 536 00:33:27,195 --> 00:33:28,196 -In basov. -Ja. 537 00:33:28,279 --> 00:33:29,864 Po zvezi zveni zelo lepo. 538 00:33:29,948 --> 00:33:31,950 Samo klavirska izvedba. 539 00:33:37,914 --> 00:33:40,583 Boljše je početi nekaj kot nič. 540 00:33:40,667 --> 00:33:43,878 Med tem lahko izbiramo. Zelo majhno izbiro imamo. 541 00:33:45,338 --> 00:33:46,714 {\an8}"IMAGINE" POSNETA JUNIJA IN JULIJA 1971 542 00:33:46,798 --> 00:33:49,425 {\an8}Predstavljaj si, da ni nebes. 543 00:33:53,137 --> 00:33:56,057 Preprosto je, če poskusiš. 544 00:33:57,100 --> 00:33:59,519 Ne vem, koliko vpliva imava. 545 00:33:59,602 --> 00:34:02,605 In pod nami ni pekla. 546 00:34:02,689 --> 00:34:04,983 Ampak kaj je druga možnost? 547 00:34:05,066 --> 00:34:06,943 Apatija, brezvoljnost? 548 00:34:07,026 --> 00:34:09,278 Nad nami je le nebo. 549 00:34:09,362 --> 00:34:10,780 Kaj bi počel potem? 550 00:34:12,574 --> 00:34:16,952 Predstavljaj si vse ljudi… 551 00:34:17,035 --> 00:34:18,662 Samo živel bi rad. 552 00:34:18,746 --> 00:34:24,043 Živeti za danes. 553 00:34:24,127 --> 00:34:26,211 In rad bi se izrazil. 554 00:34:26,921 --> 00:34:29,423 Predstavljaj si, da ni držav… 555 00:34:29,506 --> 00:34:31,092 {\an8}IMAGINE, JOHN + YOKO 71 556 00:34:32,968 --> 00:34:36,055 To ni težko. 557 00:34:39,601 --> 00:34:43,521 Da ni kaj ubiti in za kaj umreti… 558 00:34:44,564 --> 00:34:51,153 "Imagine" je bila pesem, ki naj bi porodila upanje. 559 00:34:52,655 --> 00:34:56,910 Predstavljaj si, da vsi ljudje 560 00:34:58,620 --> 00:35:05,251 živijo v miru. Ti… 561 00:35:05,877 --> 00:35:10,340 Upanje pa je porodilo aktivizem, delovanje. 562 00:35:10,423 --> 00:35:13,259 Občutek, da bi, če boš vstal 563 00:35:13,343 --> 00:35:17,972 in sodeloval pri nekaterih stvareh, lahko spremenil svet. 564 00:35:19,015 --> 00:35:23,269 Upam, da se nam boš nekoč pridružil. 565 00:35:24,229 --> 00:35:26,314 {\an8}19. JULIJ 1971 566 00:35:26,397 --> 00:35:33,363 {\an8}SLOVESNOST OB KONCU GRADNJE JUŽNEGA STOLPA WTC-JA 567 00:35:34,030 --> 00:35:37,075 Le redki glasbeni dogodki so pritegnili toliko pozornosti 568 00:35:37,158 --> 00:35:40,537 {\an8}kot koncert Georgea Harrisona za pomoč otrokom, beguncem 569 00:35:40,620 --> 00:35:42,956 {\an8}holokavsta v Vzhodnem Pakistanu. 570 00:35:43,039 --> 00:35:44,999 Koncert bo 1. avgusta v Gardnu. 571 00:35:45,083 --> 00:35:47,585 Vstopnice začnejo prodajati šele v četrtek, 572 00:35:47,669 --> 00:35:49,712 vendar že nastaja vrsta. 573 00:35:49,796 --> 00:35:53,383 G. Harrison, na svetu je ogromno velikih težav. 574 00:35:53,466 --> 00:35:55,677 Kako, da ste izbrali prav to? 575 00:35:55,760 --> 00:36:00,056 Neki prijatelj me je vprašal, ali bi pomagal. 576 00:36:00,139 --> 00:36:02,308 {\an8}Govoril sem z Georgeem… 577 00:36:02,392 --> 00:36:03,935 {\an8}RAVI ŠANKAR, GLASBENIK 578 00:36:04,018 --> 00:36:07,438 {\an8}Bil je zelo razumevajoč in želel je pomagati. 579 00:36:11,818 --> 00:36:16,823 {\an8}Najpomembnejše je bilo svet opozoriti na to, 580 00:36:16,906 --> 00:36:20,994 da z Bengalci zelo slabo ravnajo. 581 00:36:22,078 --> 00:36:24,289 Koncert je bil 1. avgusta, 582 00:36:24,372 --> 00:36:28,334 ker je bil Madison Square Garden le takrat na voljo. 583 00:36:28,418 --> 00:36:32,297 S Philom Spectorjem sva imela za organizacijo le malo časa. 584 00:36:33,423 --> 00:36:37,468 {\an8}V sodelovanje sem privolil, 585 00:36:37,552 --> 00:36:41,431 ker sem lahko delal z zelo nadarjenimi ljudmi. 586 00:36:42,223 --> 00:36:45,852 Z Ericom in Leonom Russllom. 587 00:36:46,519 --> 00:36:48,313 -Ringo. -Ja. 588 00:36:48,396 --> 00:36:49,647 In z Ringom. 589 00:36:49,731 --> 00:36:50,815 {\an8}Niso me povabili. 590 00:36:50,899 --> 00:36:54,652 {\an8}Ni hotel, da je kot vnovično snidenje Beatlov. 591 00:36:54,736 --> 00:36:56,654 {\an8}Poklical sem ga in rekel, da bom prišel. 592 00:36:57,572 --> 00:36:59,490 Če te ne bi bilo… 593 00:37:01,576 --> 00:37:05,330 Dylana je vsilil George. 594 00:37:05,413 --> 00:37:07,123 Če te ne bi bilo... 595 00:37:07,207 --> 00:37:09,083 Bob je krasno sodeloval. 596 00:37:09,167 --> 00:37:11,920 Bi vso noč prebedel, 597 00:37:13,379 --> 00:37:16,007 vse do novega dne, 598 00:37:17,300 --> 00:37:19,510 in tako iz dneva v dan. 599 00:37:20,929 --> 00:37:22,931 Če te ne bi bilo. 600 00:37:26,643 --> 00:37:31,064 George Harrison je imel na tem koncertu prvič osrednji oder le zase. 601 00:37:31,689 --> 00:37:35,026 Ironija je, da se je toliko privržencev nazadnje zbralo, 602 00:37:35,109 --> 00:37:37,946 ko so Beatli igrali na Sheajevem stadionu. 603 00:37:39,197 --> 00:37:43,868 Sem Geraldo Rivera in poročam iz Madison Square Gardna. 604 00:37:46,621 --> 00:37:47,622 {\an8}1. AVGUST 1971 605 00:37:47,705 --> 00:37:49,541 {\an8}George, poglejte sem! 606 00:37:50,458 --> 00:37:51,709 {\an8}Poglejte sem! 607 00:37:51,793 --> 00:37:53,711 {\an8}Pred Madison Square Gardnom 608 00:37:53,795 --> 00:37:57,006 {\an8}lahko kupite vse razen vstopnice za rokovski koncert 609 00:37:57,090 --> 00:37:59,592 za brezdomne otroke v Vzhodnem Pakistanu. 610 00:38:00,260 --> 00:38:04,847 Preprodajalci so vstopnice za stojišča ponujali po 35 dolarjev. 611 00:38:10,436 --> 00:38:15,149 {\an8}Bangladesh je bil prvi veliki dobrodelni koncert. 612 00:38:15,900 --> 00:38:20,989 {\an8}Koncerta sta bila dva. Popoldanski ob 14. in večerni ob 20. uri. 613 00:38:22,115 --> 00:38:25,827 {\an8}George je bil zelo živčen. Imel je zahtevno nalogo. 614 00:38:25,910 --> 00:38:29,163 {\an8}Ne pozabite, vse je organiziral on. 615 00:38:29,247 --> 00:38:30,582 {\an8}Odgovarjal je za vse. 616 00:38:36,754 --> 00:38:43,094 {\an8}HARRISONOVA PESEM "MY SWEET LORD" JE BILA LETA 1971 NA VRHU LESTVIC V ZK IN ZDA 617 00:38:43,887 --> 00:38:44,971 {\an8}Hare Krišna. 618 00:38:51,853 --> 00:38:55,440 {\an8}Gandi je rekel: "Ustvari in ohrani podobo svoje izbire." 619 00:38:55,523 --> 00:38:58,735 Povedati želim, da sem lahko Lennon in McCartney, 620 00:38:58,818 --> 00:39:01,029 vendar sem raje Harrison. 621 00:39:30,183 --> 00:39:31,267 Pa dajmo. 622 00:39:44,155 --> 00:39:46,699 Želim se zavedati Boga, a če obenem 623 00:39:46,783 --> 00:39:51,079 lahko z glasbo komu kaj sporočim… 624 00:39:51,162 --> 00:39:52,997 Hvala. Zelo ste prijazni. 625 00:39:53,081 --> 00:39:55,124 To vam veliko vrne. 626 00:39:56,000 --> 00:39:58,628 Obiskal me je prijatelj 627 00:39:59,462 --> 00:40:01,506 z žalostjo v očeh. 628 00:40:03,007 --> 00:40:05,635 Dejal je, da želi pomoč, 629 00:40:06,553 --> 00:40:09,305 preden njegova dežela umre. 630 00:40:12,016 --> 00:40:15,144 Čeprav nisem mogel čutiti bolečine, 631 00:40:15,228 --> 00:40:18,147 sem vedel, da moram poskusiti. 632 00:40:19,607 --> 00:40:23,069 Zdaj prosim še vse vas, 633 00:40:23,152 --> 00:40:26,531 da pomagate rešiti nekaj življenj. 634 00:40:33,663 --> 00:40:35,540 Bangladeš. 635 00:40:36,332 --> 00:40:38,001 Bangladeš. 636 00:40:40,295 --> 00:40:45,008 {\an8}Tam hitro umira veliko ljudi. 637 00:40:45,091 --> 00:40:47,886 {\an8}Res je videti kaotično, 638 00:40:50,346 --> 00:40:53,099 {\an8}take stiske pa še ne. 639 00:40:55,476 --> 00:40:57,687 Ne obrnite se stran. 640 00:40:57,770 --> 00:41:01,941 Prosim vas le, da nahranite te ljudi. 641 00:41:02,025 --> 00:41:03,985 Bangladeš… 642 00:41:04,652 --> 00:41:07,280 {\an8}Občinstvo je bilo vzhičeno. 643 00:41:07,363 --> 00:41:11,910 {\an8}George dolgo ni igral v živo. 644 00:41:11,993 --> 00:41:15,580 Improviziral je, ustvarjal. 645 00:41:15,663 --> 00:41:18,583 To ni bil polikan nastop Beatlov, 646 00:41:18,666 --> 00:41:21,628 kot so prej zahtevali od njih. 647 00:41:21,711 --> 00:41:23,880 Po mojem se mu je zdelo razburljivo. 648 00:41:27,133 --> 00:41:31,721 {\an8}Bangladeš je čez noč postal znan. 649 00:41:31,804 --> 00:41:35,934 {\an8}Po vsem svetu, ker so o tem pisali vsi časopisi. 650 00:41:36,017 --> 00:41:39,896 SIJAJEN KONCERT ZA BANGLADEŠ 651 00:41:39,979 --> 00:41:41,064 {\an8}15. AVGUST 1971 652 00:41:41,147 --> 00:41:42,148 {\an8}Dober večer. 653 00:41:42,232 --> 00:41:45,735 {\an8}Inflacija je ena najokrutnejših posledic vojne. 654 00:41:45,818 --> 00:41:48,738 Blaginja brez vojne zahteva ukrepanje. 655 00:41:49,989 --> 00:41:52,825 Danes zapovedujem zamrznitev 656 00:41:52,909 --> 00:41:57,080 vseh cen in plač v vseh ZDA. 657 00:41:57,163 --> 00:41:58,540 Zamrznitev je krivična. 658 00:41:58,623 --> 00:42:03,336 Vlada se zaveda, da Nixonov pristop spremljajo veliki dvomi. 659 00:42:03,920 --> 00:42:07,465 Koliko ljudi je danes videlo belca vse zamočiti? 660 00:42:07,549 --> 00:42:10,927 Nixon zdaj uporablja črni kapitalizem. 661 00:42:11,010 --> 00:42:14,973 Izkoriščanje in zatiranje sta bistvo kapitalizma. 662 00:42:17,392 --> 00:42:20,687 {\an8}Leta 1971 sem bil član Črnih panterjev. 663 00:42:20,770 --> 00:42:23,773 {\an8}Prizadeval sem si za brezplačen zajtrk za šolarje. 664 00:42:23,857 --> 00:42:27,443 Želel sem, da imajo otroci hrano, ko se zbudijo. 665 00:42:27,527 --> 00:42:29,654 Lačnih je presenetljivo veliko ljudi. 666 00:42:29,737 --> 00:42:33,533 Vlada ZDA je na Luno pošiljala rakete. 667 00:42:33,616 --> 00:42:35,243 Tam ne živi nihče. 668 00:42:36,035 --> 00:42:38,121 Otroci in odrasli tukaj pa so lačni. 669 00:42:39,289 --> 00:42:42,667 {\an8}Bratje in sestre, nekaj mi ne da miru. 670 00:42:42,750 --> 00:42:44,127 {\an8}S stališča pravičnosti. 671 00:42:44,210 --> 00:42:46,921 {\an8}Zdi se, da vedno potegnemo kratko. 672 00:42:47,964 --> 00:42:52,385 Zdi se mi, da bo moral nekdo nekaj reči tistim, ki to dopuščajo. 673 00:42:55,763 --> 00:42:58,266 {\an8}To je moj križ. 674 00:42:59,267 --> 00:43:01,603 {\an8}Sem sel. Sem kot Noe. 675 00:43:03,938 --> 00:43:07,567 Rakete izstreljujejo na Luno. 676 00:43:09,027 --> 00:43:12,906 Namenite denar revnim. 677 00:43:14,490 --> 00:43:17,869 {\an8}Mi ga ustvarjamo. 678 00:43:19,787 --> 00:43:23,124 {\an8}Vendar nam ga vzamete, še preden ga vidimo. 679 00:43:24,334 --> 00:43:26,753 {\an8}Oh, najraje bi zavpil. 680 00:43:26,836 --> 00:43:29,047 {\an8}Kako mi življenje obračajo. 681 00:43:30,590 --> 00:43:34,385 {\an8}Najraje bi zavpil. Kako mi življenje obračajo. 682 00:43:34,469 --> 00:43:37,513 {\an8}To ni življenje, to ni življenje. 683 00:43:38,514 --> 00:43:42,185 {\an8}Ne, ne, punčka, to ni življenje. 684 00:43:42,268 --> 00:43:44,395 {\an8}Ne, ne, ne. 685 00:43:46,523 --> 00:43:47,649 Inflacija. 686 00:43:49,150 --> 00:43:50,527 Pa še kaj. 687 00:43:51,694 --> 00:43:55,532 Hočejo več denarja, 688 00:43:56,991 --> 00:44:00,870 zato se računi kopičijo, 689 00:44:02,497 --> 00:44:06,042 {\an8}fante pa pošiljajo na tuje umret. 690 00:44:06,793 --> 00:44:09,462 Oh, najraje bi zavpil, 691 00:44:09,546 --> 00:44:12,465 kako mi življenje obračajo, ja. 692 00:44:12,549 --> 00:44:17,345 {\an8}Revščina, diskriminacija, vojna. 693 00:44:17,428 --> 00:44:21,266 {\an8}Še noben album ni bil povsem posvečen aktualnemu dogajanju. 694 00:44:22,016 --> 00:44:26,062 Marvin Gaye je po izidu albuma vse postavil na glavo. 695 00:44:26,145 --> 00:44:28,314 In Motown ni ravno revolucionarna založba. 696 00:44:29,357 --> 00:44:32,902 {\an8}Predsodki, razočaranja. 697 00:44:34,571 --> 00:44:38,116 {\an8}Grde ločitve, ovire. 698 00:44:39,909 --> 00:44:44,080 {\an8}Groba resnica je, 699 00:44:44,163 --> 00:44:48,626 {\an8}o, srčica, ne morem plačati davkov. 700 00:44:49,502 --> 00:44:53,923 Oh, najraje bi zavpil in roke dvignil v zrak. 701 00:44:54,007 --> 00:44:58,344 Reševanje družbenih težav s pesmijo. Prelomen album. 702 00:44:59,554 --> 00:45:02,473 {\an8}Marvin Gaye je s tistim albumom vse spremenil. 703 00:45:02,557 --> 00:45:06,060 {\an8}Bil je kot album Sgt. Pepper. Tak vpliv je imel. 704 00:45:06,144 --> 00:45:09,898 {\an8}Militanten nadzor. 705 00:45:11,649 --> 00:45:15,278 {\an8}Panika se širi. 706 00:45:17,071 --> 00:45:21,034 Bog ve, kam gremo. 707 00:45:21,868 --> 00:45:25,914 {\an8}Ko je Marvin želel posneti protestni album o policijskem nasilju, 708 00:45:25,997 --> 00:45:29,083 {\an8}o vietnamski vojni, me je kar zmrazilo. 709 00:45:29,918 --> 00:45:31,628 Vendar me je prepričal. 710 00:45:31,711 --> 00:45:35,590 Rekel je, da želi prebuditi duha človeštva. 711 00:45:37,300 --> 00:45:42,222 {\an8}Ker je bil nekoliko drugačen in inovativen, 712 00:45:42,305 --> 00:45:44,515 so menili, da tvegajo. 713 00:45:44,599 --> 00:45:48,728 Vendar so mi vsi vedno govorili, da sem nekaj posebnega. 714 00:45:48,811 --> 00:45:52,774 In nekoč, nekako naj bi naredil nekaj, 715 00:45:52,857 --> 00:45:57,195 kar naj bi nekako vplivalo na življenje slehernega človeka. 716 00:46:02,367 --> 00:46:04,619 Ob kateri uri? Ne vidim. 717 00:46:06,621 --> 00:46:08,081 Oh, čas je. 718 00:46:08,164 --> 00:46:11,167 {\an8}V New Yorku se mi zdijo ljudje bolj skulirani. Všeč mi je. 719 00:46:13,378 --> 00:46:15,964 -Oh, sr… Zadel sem ga. -Oh, John. 720 00:46:16,047 --> 00:46:17,882 Skoraj bi razbil luči. 721 00:46:17,966 --> 00:46:21,302 {\an8}Johna in Yoko sem spoznal novembra 1971. 722 00:46:22,095 --> 00:46:25,974 Zanimivo je bilo, da je John načrtoval turnejo za mir 723 00:46:26,057 --> 00:46:28,893 in da se ga je Nixonova vlada bala. 724 00:46:28,977 --> 00:46:31,938 John in Yoko sta v telefonu slišala škrtanje. 725 00:46:32,021 --> 00:46:36,192 Menila sta, da jima prisluškujejo. Šele čez leta 726 00:46:36,276 --> 00:46:38,987 sta ugotovila, da mu je FBI res sledil. 727 00:46:39,070 --> 00:46:40,697 Hoteli so ga izgnati. 728 00:46:41,364 --> 00:46:43,032 Radikalizirali ste se. 729 00:46:43,116 --> 00:46:46,619 Politika vas zdaj zanima veliko bolj, kot vas je v času… 730 00:46:46,703 --> 00:46:47,912 -Beatlov? -Ja. 731 00:46:47,996 --> 00:46:52,166 Beatli so bili obdobje v mojem življenju. Pred mano je še marsikaj. 732 00:46:52,959 --> 00:46:55,336 To je torej božič… 733 00:46:55,420 --> 00:46:57,755 ZA SABO IMAŠ VELIKO PRIHODNOST. 734 00:46:57,839 --> 00:47:00,216 In kaj si naredil? 735 00:47:00,842 --> 00:47:04,762 Kot umetnik se vedno poskušam izraziti. 736 00:47:04,846 --> 00:47:08,141 Soustvarjam ozračje, v katerem se drug drugega ne bomo bali. 737 00:47:10,184 --> 00:47:12,979 Zakaj vse ubijajo? Zaradi strahu. 738 00:47:13,062 --> 00:47:15,231 {\an8}In to je torej božič. 739 00:47:15,315 --> 00:47:18,067 {\an8}PESEM "HAPPY XMAS (WAR IS OVER)" SO IZDALI DECEMBRA 1971 740 00:47:18,151 --> 00:47:21,070 {\an8}Za šibke in močne. 741 00:47:21,154 --> 00:47:25,909 {\an8}Ne zdi se mi, da je bila glasba leta 1971 le odsev časa. 742 00:47:25,992 --> 00:47:29,204 {\an8}Glasba je čas tudi ustvarjala. 743 00:47:30,830 --> 00:47:32,373 …da je bilo vojnega gibanja konec. 744 00:47:32,457 --> 00:47:34,000 To! 745 00:47:34,083 --> 00:47:39,797 {\an8}Johna Lennona so preiskovali, ker so imeli rokovski zvezdniki največ vpliva. 746 00:47:41,716 --> 00:47:46,346 {\an8}Moj mož bi rekel, da je nasprotovanje bencin demokracije. 747 00:47:46,429 --> 00:47:48,348 {\an8}Rad je uporabljal ta izraz. 748 00:47:48,890 --> 00:47:50,058 Apatija, kajne? 749 00:47:50,141 --> 00:47:53,853 Prav, hipijevsko nenasilje se ni obneslo. Pa kaj? Začnimo znova. 750 00:47:56,689 --> 00:47:59,359 Mislim le, da je pošast blazna. 751 00:48:00,401 --> 00:48:01,945 Počnemo to, kar je prav. 752 00:48:02,028 --> 00:48:05,281 Nepremišljen je. Za to gre. 753 00:48:05,365 --> 00:48:07,742 V redu. Prav. Pozneje vas bomo poklicali. 754 00:48:09,827 --> 00:48:10,662 25. APRIL 1972 755 00:48:10,745 --> 00:48:13,623 Še vedno mislim, da bi morali porušiti nasipe. 756 00:48:13,706 --> 00:48:18,127 -Bodo ljudje utonili? -Tako bi utonilo približno 200,000 ljudi. 757 00:48:18,211 --> 00:48:20,755 No, raje bi uporabil atomsko bombo. 758 00:48:20,838 --> 00:48:22,340 Jo imaš pripravljeno? 759 00:48:22,423 --> 00:48:26,261 To bi bilo pretirano. 760 00:48:26,344 --> 00:48:28,888 Atomska bomba? Te to moti? 761 00:48:28,972 --> 00:48:32,600 Henry, razmišljaj širše, zaboga. 762 00:48:34,852 --> 00:48:35,853 SLEDI… 763 00:48:35,937 --> 00:48:39,274 Bend je imel leta 1971 težave. 764 00:48:39,357 --> 00:48:40,984 Sly je izginil. 765 00:48:41,067 --> 00:48:42,986 Nenasilje! 766 00:48:43,069 --> 00:48:45,822 Tablete, kokain, angelski prah. 767 00:48:47,240 --> 00:48:49,868 Takšen je bil pač takrat svet. 768 00:48:51,327 --> 00:48:54,414 Morali so posneti album. 769 00:48:56,082 --> 00:48:58,001 Prepuščeni so bili samim sebi. 770 00:48:59,043 --> 00:49:01,296 Nihče ni vedel, kam bo to pripeljalo. 771 00:49:31,451 --> 00:49:33,453 Prevedla Polona Mertelj 63594

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.