All language subtitles for The.Watchful.Eye.S01E10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,167 --> 00:00:02,752 Anteriormente, em Olhos Atentos... 2 00:00:02,919 --> 00:00:03,919 CERTIDÃO DE NASCIMENTO 3 00:00:03,962 --> 00:00:05,505 A Sra. Ivey não é herdeira legítima. 4 00:00:05,797 --> 00:00:06,923 Vou falar o que sei. 5 00:00:07,132 --> 00:00:10,218 E nós duas iremos até o banco dela na Quinta Avenida. 6 00:00:10,468 --> 00:00:11,469 Pare de chorar. 7 00:00:11,594 --> 00:00:14,097 Eu também a ouço. Eu vejo a sua mãe. 8 00:00:14,305 --> 00:00:16,182 - Morgan? - Obrigada. 9 00:00:16,307 --> 00:00:17,600 À MINHA FAMÍLIA, É COM PESAR 10 00:00:17,726 --> 00:00:20,687 Só sei que ela estava descobrindo coisas. E a família não acreditava nela. 11 00:00:20,812 --> 00:00:22,063 Queriam se livrar do problema. 12 00:00:22,230 --> 00:00:24,065 Eles têm um advogado particular 13 00:00:24,232 --> 00:00:25,650 e ele limpa a sujeira. 14 00:00:25,817 --> 00:00:29,904 Acabei de descobrir que os Greybournes vigiam seus empregados. 15 00:00:30,071 --> 00:00:33,783 O James não trabalha mais conosco. Ele não era nada confiável. 16 00:00:34,075 --> 00:00:36,661 Aquilo parece um pacote de dinheiro. 17 00:00:36,828 --> 00:00:38,079 Alex? 18 00:00:38,371 --> 00:00:40,582 Descobri tudo sobre o golpe, 19 00:00:40,707 --> 00:00:42,917 mas há um problema. Ela não quer ir até o fim. 20 00:00:43,251 --> 00:00:44,753 Preciso te pedir um favor. 21 00:00:45,128 --> 00:00:47,922 Todos existem para servir os Greybournes. 22 00:00:48,089 --> 00:00:49,799 Se eu ainda fosse o seu chefe, 23 00:00:50,258 --> 00:00:51,593 diria que não devemos fazer isso. 24 00:00:52,719 --> 00:00:53,595 O que está havendo? 25 00:00:53,720 --> 00:00:56,014 Está preso pelo assassinato de Alice Greybourne-Ward. 26 00:00:56,139 --> 00:00:57,640 Scott! O que é isso? 27 00:01:01,269 --> 00:01:04,064 - Vamos lá. - Scott. 28 00:01:06,900 --> 00:01:07,984 Meu Deus. 29 00:01:08,193 --> 00:01:09,694 Tory, é um engano. Chame o Marcato. 30 00:01:09,903 --> 00:01:11,029 - O que está... - Pai! 31 00:01:11,112 --> 00:01:12,197 - Não. - Pai! 32 00:01:12,280 --> 00:01:13,280 - Jasper! - Está tudo bem. 33 00:01:13,364 --> 00:01:14,364 - Sai! - Estou bem! 34 00:01:14,449 --> 00:01:16,326 - Volte! - Jasper, eu já volto. 35 00:01:16,409 --> 00:01:17,744 - Está tudo bem. - Está tudo bem. 36 00:01:17,869 --> 00:01:19,788 Não! Pai! 37 00:01:20,997 --> 00:01:22,123 Jasper. 38 00:01:24,042 --> 00:01:26,669 Está tudo bem. Você vai ficar bem. Ele vai ficar bem. 39 00:01:31,674 --> 00:01:36,346 OLHOS ATENTOS 40 00:01:41,434 --> 00:01:43,228 Eu sei que está aí! 41 00:01:45,313 --> 00:01:46,564 Deixe-me sair! 42 00:01:47,607 --> 00:01:50,026 {\an8}Por favor! Seu psicopata! 43 00:01:52,737 --> 00:01:57,200 {\an8}Por favor! Tenho muitos amigos, eles vão saber. 44 00:01:57,325 --> 00:02:00,662 {\an8}Não vai se safar dessa. James! 45 00:02:10,088 --> 00:02:11,714 {\an8}Alice Greybourne-Ward. 46 00:02:12,132 --> 00:02:13,341 {\an8}Se eu tivesse esse nome, 47 00:02:13,508 --> 00:02:15,885 {\an8}com certeza compraria um papel desses. 48 00:02:15,969 --> 00:02:17,887 {\an8}Olhe, que lindo. 49 00:02:17,971 --> 00:02:22,600 {\an8}É uma verdadeira caligrafia de escola particular. Reconhece isso? 50 00:02:26,521 --> 00:02:29,607 {\an8}Um cara de uma pequena cidade do centro-oeste se casa 51 00:02:29,774 --> 00:02:32,569 {\an8}e entra para uma das mais ricas famílias do ramo imobiliário. 52 00:02:32,944 --> 00:02:35,405 {\an8}Me diga uma coisa: Era amor verdadeiro? 53 00:02:36,114 --> 00:02:38,074 {\an8}Aposto que sim, de verdade. 54 00:02:38,283 --> 00:02:40,451 {\an8}Digo, antes de querer se divorciar dela. 55 00:02:43,997 --> 00:02:46,040 {\an8}Ouça o que o seu amor diz sobre você. 56 00:02:48,626 --> 00:02:51,462 {\an8}"Se estiver lendo isso, provavelmente estou morta. 57 00:02:51,713 --> 00:02:53,673 {\an8}Duvidam disso, mas o Matthew mataria para ter 58 00:02:53,840 --> 00:02:54,840 {\an8}o que quer. 59 00:02:54,883 --> 00:02:58,428 {\an8}Todos os dias, eu vivo com medo do que o meu marido fará comigo." 60 00:02:59,846 --> 00:03:01,598 {\an8}Algum comentário ou perguntas? 61 00:03:03,600 --> 00:03:04,642 {\an8}Sim, uma pergunta. 62 00:03:06,102 --> 00:03:07,102 Fale. 63 00:03:07,478 --> 00:03:08,563 Como conhece a minha babá? 64 00:03:11,524 --> 00:03:13,776 {\an8}Nos conhecemos na investigação da morte do Sr. Malo. 65 00:03:22,744 --> 00:03:24,162 {\an8}A Tory está te chamando. 66 00:03:25,079 --> 00:03:26,998 {\an8}A mídia é o que me preocupa. 67 00:03:27,165 --> 00:03:29,250 {\an8}Não vão publicar, pois ele não fez isso. 68 00:03:31,669 --> 00:03:34,339 Desculpe, eu sou a única que acha isso? 69 00:03:34,756 --> 00:03:37,383 A polícia não faz prisões assim só por um palpite. 70 00:03:37,550 --> 00:03:40,011 Devem ter algo de verdade. 71 00:03:40,345 --> 00:03:42,138 Contra o Matthew? Você o conhece. 72 00:03:42,305 --> 00:03:44,766 Ele entrou para esta família. Obviamente, ele é um psicopata. 73 00:03:45,934 --> 00:03:47,185 Tenha bom senso, Trip. 74 00:03:47,268 --> 00:03:49,103 Tory, está tudo bem. Fique calma. 75 00:03:49,312 --> 00:03:52,232 Ficar calma? Alguém aqui se preocupa com como isso tudo 76 00:03:52,315 --> 00:03:56,569 vai traumatizar o Jasper? Ele não pode perder o pai também. 77 00:03:57,153 --> 00:03:58,738 Recomponha-se, Victoria. 78 00:03:58,863 --> 00:04:01,366 Nossa única prioridade é e sempre será proteger 79 00:04:01,491 --> 00:04:03,076 o nome e a reputação desta família. 80 00:04:03,451 --> 00:04:04,661 Tory, queria me ver? 81 00:04:06,579 --> 00:04:08,414 Isso tudo surgiu do nada. 82 00:04:09,123 --> 00:04:12,126 Você viu ou ouviu alguma coisa? 83 00:04:12,877 --> 00:04:14,462 Não. Nada. 84 00:04:18,800 --> 00:04:21,511 Vic, obrigado por vir. 85 00:04:21,803 --> 00:04:23,388 - Não me agradeça ainda. - Oi. 86 00:04:25,890 --> 00:04:28,685 Charlotte. Oi. 87 00:04:29,394 --> 00:04:30,937 - Oi. - Victor Marcato. 88 00:04:31,854 --> 00:04:34,065 Esta é a babá do Jasper, Elena. 89 00:04:34,816 --> 00:04:35,817 Claro. 90 00:04:37,193 --> 00:04:39,070 Temos que nos defender. 91 00:04:39,279 --> 00:04:41,114 Por aqui, por favor. Com licença. 92 00:04:41,197 --> 00:04:43,324 - É assunto de família. - Eu te acompanho. 93 00:04:45,785 --> 00:04:47,412 Sei que temos um acordo. 94 00:04:47,745 --> 00:04:49,580 Mas entenda que não posso sacar 95 00:04:49,706 --> 00:04:51,541 uma grande quantidade em um dia assim. 96 00:04:51,666 --> 00:04:52,666 Não... 97 00:04:52,709 --> 00:04:56,337 Você podia entregar o documento como um gesto de boa fé. 98 00:04:58,423 --> 00:05:01,259 - Sra. Ivey, não acho que... - Charlotte, precisamos de você. 99 00:05:02,593 --> 00:05:05,138 Tenho que voltar. Nos falamos em breve. 100 00:05:12,061 --> 00:05:13,229 Teo? 101 00:05:15,565 --> 00:05:16,816 Está vestido? 102 00:05:24,699 --> 00:05:25,783 Onde você está? 103 00:05:26,242 --> 00:05:28,077 Estou comendo um lanche. Venha me encontrar. 104 00:05:28,578 --> 00:05:30,413 Não dá. O Matthew foi preso. 105 00:05:30,830 --> 00:05:33,041 O quê? Elena, o que houve? 106 00:05:33,541 --> 00:05:34,667 Eu te conto aqui. 107 00:05:35,001 --> 00:05:37,211 Não. Venha aqui. Você tem que sair deste prédio. 108 00:05:37,462 --> 00:05:39,672 - O quê? - Estou te enviando a localização. 109 00:05:40,006 --> 00:05:41,924 Certo. Vou me trocar e te encontro. 110 00:05:43,634 --> 00:05:46,429 Como disse antes, preciso desocupar esta linha para os moradores. 111 00:05:46,596 --> 00:05:48,276 "Sem comentários" significa "sem conversa", 112 00:05:48,348 --> 00:05:50,933 significa sem comentários. Por favor, pare de ligar. 113 00:05:54,771 --> 00:05:57,482 Greybourne. Sem comentários. 114 00:05:58,524 --> 00:06:00,401 Fernanda, eu te ligo de volta. 115 00:06:04,364 --> 00:06:07,950 Está acontecendo. Meus amigos estão empolgados para te conhecer. 116 00:06:08,034 --> 00:06:11,120 Finalmente ficaremos juntos sem ter que andar escondidos por aí 117 00:06:11,204 --> 00:06:12,497 para que a Tory não nos veja. 118 00:06:13,790 --> 00:06:14,832 O que foi? 119 00:06:15,833 --> 00:06:19,670 Nada. É só a situação com o Matthew. Está bastante complicada. 120 00:06:22,048 --> 00:06:23,049 Está mesmo. 121 00:06:24,050 --> 00:06:25,343 Parece estranho sair agora. 122 00:06:26,969 --> 00:06:27,970 Por quê? 123 00:06:30,139 --> 00:06:36,396 Não podemos ajudar o Matthew. Digo, somos advogados de defesa? 124 00:06:36,979 --> 00:06:40,191 Iremos ficar aqui sentados, olhando um para o outro 125 00:06:40,316 --> 00:06:42,944 no apartamento da Tory até morrermos de ansiedade? 126 00:06:44,320 --> 00:06:49,659 Este prédio e todos aqui são tóxicos. 127 00:06:50,827 --> 00:06:53,996 Não podemos deixar os problemas dos outros nos consumir. 128 00:06:55,331 --> 00:06:59,544 Eu só quero estar em outro lugar com você. 129 00:07:00,336 --> 00:07:01,546 Eu também. 130 00:07:03,548 --> 00:07:06,509 Está certa. Dane-se. Vamos dar o fora daqui. 131 00:07:07,468 --> 00:07:08,469 Vamos para Miami. 132 00:07:12,140 --> 00:07:13,224 Sim, provavelmente é... 133 00:07:15,601 --> 00:07:19,439 Obrigada por me ajudar com o meu pedido de refeição, Roman. 134 00:07:19,605 --> 00:07:21,732 De nada, Srta. Ayres. Sempre que precisar. 135 00:07:43,337 --> 00:07:45,047 Usando o seu filho como isca? 136 00:07:47,425 --> 00:07:49,677 Inteligente. Onde está o Teo? 137 00:07:50,052 --> 00:07:53,931 Está seguro. Não se preocupe. Ele só quer que fiquemos todos juntos. 138 00:07:58,352 --> 00:07:59,770 Vou direto ao ponto. 139 00:08:01,814 --> 00:08:04,150 Sei sobre seu plano de extorquir a Sra. Ivey. 140 00:08:06,194 --> 00:08:07,278 Quero entrar. 141 00:08:08,905 --> 00:08:09,947 Não vou fazer isso. 142 00:08:10,323 --> 00:08:11,616 Vai sim. 143 00:08:12,783 --> 00:08:16,496 E vou ficar com a metade do que pedir. 144 00:08:17,079 --> 00:08:18,080 Por que eu faria isso? 145 00:08:18,664 --> 00:08:20,249 Se não fizer, levo o Teo. 146 00:08:20,583 --> 00:08:23,377 E nunca mais vai nos ver. 147 00:08:25,046 --> 00:08:27,256 Não se preocupe. Não será tão difícil conseguir isso. 148 00:08:28,424 --> 00:08:29,592 Você é uma vigarista nata. 149 00:08:39,560 --> 00:08:40,603 Está de brincadeira? 150 00:08:42,104 --> 00:08:44,344 - Só faço o meu trabalho, senhora. - Quero ver o Matthew. 151 00:08:44,815 --> 00:08:47,151 Sabe que não pode. Apenas familiares e advogados. 152 00:08:47,318 --> 00:08:48,819 Desculpe, amantes não podem. 153 00:08:50,655 --> 00:08:52,657 Estou no lugar dos pais de Jasper Ward. 154 00:08:52,782 --> 00:08:54,033 Tenho que falar com o pai 155 00:08:54,158 --> 00:08:55,409 sobre os cuidados dele. 156 00:08:55,535 --> 00:08:59,580 A criança está traumatizada por ver o pai ser levado 157 00:08:59,705 --> 00:09:00,831 - e algemado. - Ei... 158 00:09:01,791 --> 00:09:03,501 Eu não queria que o menino visse aquilo. 159 00:09:03,834 --> 00:09:04,834 - Sim. - Certo? 160 00:09:05,670 --> 00:09:07,505 Tudo bem. Você tem dois minutos. 161 00:09:14,512 --> 00:09:15,680 Posso entrar? 162 00:09:16,430 --> 00:09:18,432 Não sou eu quem decide. 163 00:09:25,648 --> 00:09:26,691 Como está o Jasper? 164 00:09:27,400 --> 00:09:29,735 Ele está bem, mas confuso. 165 00:09:30,486 --> 00:09:31,988 Está com a Tory e a Darcy agora. 166 00:09:32,655 --> 00:09:35,825 Isso é um pesadelo e não consigo acordar. 167 00:09:37,535 --> 00:09:38,744 Não matei a Allie. 168 00:09:39,704 --> 00:09:41,956 - Eu sei. - Eu nem estava lá. É loucura. 169 00:09:43,082 --> 00:09:45,251 Eles acharam algum tipo de bilhete. 170 00:09:45,626 --> 00:09:46,626 Um bilhete suicida? 171 00:09:46,919 --> 00:09:48,796 Não. Um que dizia que se algo acontecesse, 172 00:09:48,921 --> 00:09:52,049 seria culpa minha, que ela tinha medo de mim. 173 00:09:52,300 --> 00:09:53,300 O quê? 174 00:09:54,093 --> 00:09:56,387 Era a caligrafia e o papel dela. 175 00:09:59,265 --> 00:10:01,309 Não acredito nisso. 176 00:10:03,185 --> 00:10:06,564 Alguém está te incriminando. 177 00:10:07,148 --> 00:10:08,148 Sim. 178 00:10:10,693 --> 00:10:14,405 Ei... Sabe que o Jasper significa tudo para mim. 179 00:10:17,450 --> 00:10:20,161 Farei de tudo para trazê-lo de volta para você. 180 00:10:22,788 --> 00:10:26,709 Bem, estou à mercê do sistema. 181 00:10:29,253 --> 00:10:30,838 Quer que eu diga algo ao Jasper? 182 00:10:32,423 --> 00:10:33,841 Só que eu sinto muito. 183 00:10:47,021 --> 00:10:49,482 Ficando com o chefe. É meio clichê, não? 184 00:10:51,275 --> 00:10:52,610 Não vai dizer nada? 185 00:10:53,027 --> 00:10:54,153 Estou sendo interrogada? 186 00:10:54,654 --> 00:10:56,947 Talvez. Você pode ser um acessório, pelo que sei. 187 00:10:57,073 --> 00:10:59,158 Eu sou. Para você. 188 00:11:00,284 --> 00:11:01,327 Me conte uma coisa. 189 00:11:01,452 --> 00:11:03,829 Há quanto tempo isso está rolando? Desde sempre? 190 00:11:04,288 --> 00:11:07,249 Não que eu tenha que dar satisfações, mas eu nunca te traí. 191 00:11:07,750 --> 00:11:10,961 Você e eu não estamos juntos, então posso escolher com quem eu fico. 192 00:11:12,963 --> 00:11:17,218 É por isso que o prendeu por assassinato? Por ciúmes? 193 00:11:17,343 --> 00:11:20,221 Não. Nós o prendemos porque achamos que ele matou a esposa. 194 00:11:21,889 --> 00:11:24,392 Sabe que não posso te proteger de agora em diante. 195 00:11:25,226 --> 00:11:26,519 Não posso fazer nada 196 00:11:26,602 --> 00:11:28,104 se você acabar como dano colateral. 197 00:11:30,898 --> 00:11:32,149 Dano colateral? 198 00:11:33,109 --> 00:11:35,653 Não vai me querer como seu inimigo. 199 00:11:37,238 --> 00:11:38,322 Vou correr o risco. 200 00:11:41,117 --> 00:11:44,412 {\an8}KIM CHAMADA RECEBIDA 201 00:11:45,705 --> 00:11:47,915 Guten tag! Como vai? 202 00:11:48,165 --> 00:11:50,626 Oi. Conversou com Alex hoje? 203 00:11:51,168 --> 00:11:52,168 Não. Por quê? 204 00:11:52,670 --> 00:11:54,213 Não veio substituir a babá noturna. 205 00:11:54,380 --> 00:11:56,966 Os patrões ficaram irritados, mas preocupados. 206 00:11:57,174 --> 00:11:59,677 Não atendeu nenhuma ligação nem respondeu as mensagens. 207 00:12:00,136 --> 00:12:02,555 Certo. Isso é muito estranho. 208 00:12:02,638 --> 00:12:04,640 Sim, e ainda não ouviu o mais estranho. 209 00:12:05,182 --> 00:12:08,060 Alex e eu compartilhamos nossas localizações, então eu chequei. 210 00:12:08,853 --> 00:12:11,188 O telefone está na casa do James desde ontem. 211 00:12:11,731 --> 00:12:13,983 E depois do que descobriram sobre ele... 212 00:12:15,151 --> 00:12:17,278 Eu vou lá. Estou indo agora. 213 00:12:17,611 --> 00:12:20,573 Não vá sozinha. Leve o Roman ou outra pessoa. 214 00:12:20,656 --> 00:12:22,074 Estou voltando para casa hoje. 215 00:12:22,241 --> 00:12:23,241 Está voltando? 216 00:12:23,451 --> 00:12:24,994 Me deixaram vir de jato para cá. 217 00:12:25,202 --> 00:12:26,704 Estarei em casa em algumas horas. 218 00:12:27,538 --> 00:12:33,210 É por um motivo triste, mas estou feliz porque vou te ver. 219 00:12:37,089 --> 00:12:38,089 O que foi? 220 00:12:38,382 --> 00:12:40,718 Elenita, como vai o nosso plano? 221 00:12:41,135 --> 00:12:44,263 Não é nosso plano. E ocorreu um imprevisto. 222 00:12:44,847 --> 00:12:45,931 Que tipo de imprevisto? 223 00:12:46,390 --> 00:12:49,643 Emergência familiar. A Ivey não vai pagar até a poeira baixar. 224 00:12:51,061 --> 00:12:52,772 Isso não vai funcionar para mim. 225 00:12:53,773 --> 00:12:55,024 O que isso quer dizer? 226 00:12:55,483 --> 00:12:58,027 É melhor achar alguém que pague pela certidão. 227 00:12:58,110 --> 00:13:01,155 Não me interessa quem. Vai ser fácil. Vale uma fortuna. 228 00:13:02,281 --> 00:13:04,909 Não é assim que funciona. Não é um leilão. 229 00:13:05,201 --> 00:13:08,078 É melhor dar um jeito. Seu irmão sente sua falta. 230 00:13:25,596 --> 00:13:26,639 Oi. 231 00:13:27,932 --> 00:13:28,974 Não grite. 232 00:13:30,851 --> 00:13:32,019 James? 233 00:13:32,978 --> 00:13:33,979 O que... 234 00:13:39,902 --> 00:13:41,779 É só um galo. Você está bem. 235 00:13:45,991 --> 00:13:47,284 Não estou bem. 236 00:13:47,785 --> 00:13:51,288 Tem alguém aí? Socorro! Alguém me ajude! Ele me prendeu aqui. 237 00:13:51,455 --> 00:13:54,333 - Alex? - Elena? Cuidado, ele está armado! 238 00:13:54,416 --> 00:13:55,668 Eu mandei ficar em silêncio! 239 00:13:56,502 --> 00:13:58,045 Estragou a surpresa agora. 240 00:13:59,755 --> 00:14:00,755 Alex está aqui. 241 00:14:02,466 --> 00:14:04,134 Por que Alex está ali? 242 00:14:04,802 --> 00:14:08,848 Se não tivesse xeretado por aí, eu não teria que trancar a porta. 243 00:14:09,640 --> 00:14:13,686 Da mesma forma, se você tivesse cuidado da sua própria vida, 244 00:14:13,769 --> 00:14:15,145 não estaria aqui. 245 00:14:16,230 --> 00:14:17,857 A culpa é sua, não minha. 246 00:14:18,232 --> 00:14:21,151 Esse psicopata está com o seu telefone. E o da Morgan. 247 00:14:23,821 --> 00:14:25,341 Por que está com o telefone da Morgan? 248 00:14:27,992 --> 00:14:29,493 Você pegou o meu telefone na festa? 249 00:14:32,162 --> 00:14:34,164 Você está trabalhando para os Greybournes. 250 00:14:36,417 --> 00:14:37,543 Você matou a Morgan? 251 00:14:39,628 --> 00:14:43,841 A Morgan está em Topeka. Ela tem um nome novo e uma vida nova. 252 00:14:44,091 --> 00:14:45,134 Ela está bem. 253 00:14:45,718 --> 00:14:47,094 Alguém deve sentir falta dela. 254 00:14:47,303 --> 00:14:52,224 É? Era melhor ela não ter se aproximado tanto da Allie Ward, então. 255 00:14:53,392 --> 00:14:56,353 Era melhor ela não ter aberto a boca, 256 00:14:56,604 --> 00:14:59,356 entregando os grandes segredos de bandeja para mim. 257 00:15:02,067 --> 00:15:03,527 Esse foi o meu pontapé. 258 00:15:05,654 --> 00:15:07,197 Essa gente rica 259 00:15:07,865 --> 00:15:11,243 paga muito para proteger seus segredos, não? 260 00:15:16,540 --> 00:15:19,960 Certo, certo. Está tudo bem. Só fique aí. 261 00:15:24,006 --> 00:15:26,133 - Só abaixe isso, está bem? - Só... 262 00:15:27,718 --> 00:15:28,928 Certo. 263 00:15:29,678 --> 00:15:33,974 Uma palavra, uma bala. 264 00:15:34,391 --> 00:15:35,391 Certo. 265 00:15:44,109 --> 00:15:45,736 James! Oi, você está em casa. 266 00:15:46,320 --> 00:15:49,323 - Você tem um minuto? - Sim, Ginny. Eu só... 267 00:15:50,199 --> 00:15:51,867 Elena! Elena! 268 00:15:52,242 --> 00:15:53,369 - E Alex? - No banheiro. 269 00:15:53,535 --> 00:15:54,620 Elena! 270 00:15:54,703 --> 00:15:56,455 - Alex! - O que está acontecendo? Elena! 271 00:15:56,747 --> 00:15:57,747 Ginny? 272 00:15:58,040 --> 00:16:00,042 - Espere! - Ginny! Me tire daqui! 273 00:16:00,125 --> 00:16:01,251 Certo, saia! 274 00:16:02,169 --> 00:16:05,005 Oi. Meu Deus, espere. 275 00:16:05,714 --> 00:16:06,840 Espere, espere, Alex. 276 00:16:07,049 --> 00:16:08,769 - Que droga! - Está tudo bem! Está tudo bem. 277 00:16:08,801 --> 00:16:09,927 Pessoal, posso explicar. 278 00:16:10,052 --> 00:16:14,264 Mais um movimento e acabo com você. Para que o Otis Winthrop está te pagando? 279 00:16:15,933 --> 00:16:19,061 Só para o trabalho sujo dele. 280 00:16:19,269 --> 00:16:20,354 Tipo espancar o Dick Ayres? 281 00:16:20,813 --> 00:16:25,192 Ele o queria morto, está bem? Eu salvei a vida dele. 282 00:16:25,442 --> 00:16:27,695 O velhote devia me agradecer por salvá-lo. 283 00:16:28,028 --> 00:16:29,822 Olá. Eu gostaria de fazer uma denúncia. 284 00:16:29,905 --> 00:16:31,365 - Uma pessoa ficou refém... - Qual é? 285 00:16:31,448 --> 00:16:32,533 - De um cara... - Não. 286 00:16:32,700 --> 00:16:34,618 - Armado e violento. - Desligue! 287 00:16:35,786 --> 00:16:37,079 - Desligue! - Ei! 288 00:16:37,788 --> 00:16:40,708 Pessoal, vocês acham que o apagão foi uma coincidência? 289 00:16:40,833 --> 00:16:42,668 Qual é? Eu arrumei aquilo. 290 00:16:42,793 --> 00:16:45,254 Para colocá-lo lá. Devolvê-lo para a família. 291 00:16:45,421 --> 00:16:48,549 Que cavalheiro. Por que você pegou o meu telefone na festa? 292 00:16:49,258 --> 00:16:52,469 Porque você estava bisbilhotando muito. Os Greybournes não gostaram. 293 00:16:53,012 --> 00:16:55,055 Então era você mandando mensagens ameaçando a mim, 294 00:16:55,180 --> 00:16:56,265 meus amigos, meu irmão. 295 00:16:57,099 --> 00:16:58,100 Sim. 296 00:16:59,810 --> 00:17:01,520 Era para você se assustar. 297 00:17:01,937 --> 00:17:06,442 Mas não, todos nós acabamos virando detetives amadores, não? 298 00:17:06,859 --> 00:17:08,318 Você matou a Allie Ward? 299 00:17:09,278 --> 00:17:11,363 - Não. - Mentiroso. 300 00:17:12,698 --> 00:17:16,035 Não matei. Nem trabalhava para eles ainda. 301 00:17:16,452 --> 00:17:18,120 Vou dizer o que sei. Vou dizer. 302 00:17:23,625 --> 00:17:29,631 Só sei que a Sra. Ivey queria a Allie fora do caminho, está bem? 303 00:17:31,008 --> 00:17:34,011 Da mesma forma que ela quer você fora do caminho, Elena. 304 00:17:35,012 --> 00:17:38,015 Sim, ela pediu para que eu me livrasse de você 305 00:17:38,432 --> 00:17:40,893 antes que você "se tornasse um problema maior." 306 00:17:41,518 --> 00:17:45,439 Seja lá o que acha que vai tirar dela, você não vai. 307 00:17:46,690 --> 00:17:49,568 Ela vai se certificar disso, igual fez com a Allie. 308 00:17:52,029 --> 00:17:53,572 Você é esperta, Elena. 309 00:17:55,616 --> 00:17:56,784 Mas ela é mais. 310 00:18:00,829 --> 00:18:02,372 Vamos tirar você daqui. 311 00:18:02,831 --> 00:18:06,710 A promotoria está trabalhando em algumas provas frágeis. 312 00:18:07,211 --> 00:18:08,931 Mas há algumas condições para a sua soltura. 313 00:18:10,464 --> 00:18:11,757 Tipo tornozeleira eletrônica? 314 00:18:12,466 --> 00:18:14,009 Não. Condições da família. 315 00:18:14,885 --> 00:18:15,969 Família? 316 00:18:19,348 --> 00:18:20,474 Winthrop. 317 00:18:21,141 --> 00:18:23,685 Você precisa abrir mão do seu lugar na diretoria. 318 00:18:26,313 --> 00:18:28,524 Ótimo. Ficarei feliz em me livrar dessa obrigação. 319 00:18:28,774 --> 00:18:29,774 Veja só, 320 00:18:29,983 --> 00:18:31,485 vou dar o fora de Nova Iorque. 321 00:18:31,693 --> 00:18:33,403 Vou levar o Jasper de volta à Indiana... 322 00:18:33,487 --> 00:18:35,322 Não. Veja, esta é a outra condição. 323 00:18:36,532 --> 00:18:37,991 Você não disse que havia duas. 324 00:18:38,617 --> 00:18:43,330 O Jasper é o único herdeiro da parte majoritária da corporação. 325 00:18:43,705 --> 00:18:46,625 Todas as ações vão ficar para ele posteriormente. 326 00:18:47,501 --> 00:18:49,962 A família exige que ele fique na cidade 327 00:18:50,420 --> 00:18:53,423 até ser maior de idade e assumir o lugar dele. 328 00:18:53,590 --> 00:18:56,468 É por isso mesmo que não o quero rodeado dessa gente. 329 00:18:57,219 --> 00:18:59,697 Estão tentando controlar a vida dele antes mesmo que ele consiga 330 00:18:59,721 --> 00:19:01,056 tomar as próprias decisões. 331 00:19:01,140 --> 00:19:02,724 - Essas são as condições. - É, certo. 332 00:19:03,475 --> 00:19:07,271 Parece que são restrições, mas pelo menos ele vai ter 333 00:19:07,396 --> 00:19:11,275 um dos pais ao lado para apoiá-lo. A alternativa? 334 00:19:13,694 --> 00:19:15,404 Não é bem uma alternativa, não é? 335 00:19:17,156 --> 00:19:18,157 Não. 336 00:19:18,782 --> 00:19:20,742 Não seja bobo. Posso ajudá-lo. 337 00:19:20,993 --> 00:19:22,327 Você não está me ajudando. 338 00:19:22,953 --> 00:19:24,413 Ninguém desta família me protege, 339 00:19:24,580 --> 00:19:26,415 ou não seria a única oferta na mesa. 340 00:19:27,499 --> 00:19:30,335 Não vou vender meu filho para salvar a minha pele. 341 00:19:31,920 --> 00:19:33,338 Entenda, eu não fiz isso. 342 00:19:36,133 --> 00:19:38,135 Então, eu vou me tirar daqui. 343 00:19:40,762 --> 00:19:42,222 Informarei a sua decisão ao Otis. 344 00:19:47,603 --> 00:19:49,313 Sinto muito, Matthew. 345 00:19:51,857 --> 00:19:52,858 Sim. 346 00:19:57,237 --> 00:19:59,907 - Preciso falar com você. - Não tenho nada a dizer. 347 00:20:00,282 --> 00:20:03,952 Tory, por favor. Está sozinha? 348 00:20:06,205 --> 00:20:08,957 Sim, estou. 349 00:20:09,458 --> 00:20:10,626 Completamente só. 350 00:20:11,418 --> 00:20:13,587 Quis dizer se há mais alguém aqui. 351 00:20:13,670 --> 00:20:16,173 Não. Só diga logo o que veio dizer. 352 00:20:18,175 --> 00:20:20,427 Você não suspeitava que havia algo de errado 353 00:20:20,552 --> 00:20:23,222 com a morte da Allie? Que ela não era suicida? 354 00:20:23,764 --> 00:20:26,475 A culpa foi minha. Não prestei atenção. 355 00:20:26,558 --> 00:20:27,893 Não vi os sinais. 356 00:20:29,770 --> 00:20:31,939 Parece que estou perdendo vários sinais ultimamente. 357 00:20:32,189 --> 00:20:34,316 Talvez os perdeu porque não estavam lá. 358 00:20:35,776 --> 00:20:37,945 O Matthew não fez isso. Sabe tanto quanto eu. 359 00:20:38,528 --> 00:20:40,322 Não sei mais em quem acreditar. 360 00:20:42,574 --> 00:20:44,117 Está dormindo com ele? 361 00:20:45,494 --> 00:20:48,413 Estava com a camisa dele de manhã e agora está aqui 362 00:20:48,497 --> 00:20:51,375 o defendendo porque estão dormindo juntos. 363 00:20:54,211 --> 00:20:55,587 Inacreditável. 364 00:20:56,630 --> 00:20:58,423 Vá embora! Agora! 365 00:20:58,966 --> 00:21:01,385 Eu sei quem é responsável pela morte da Allie. 366 00:21:03,262 --> 00:21:04,846 E não foi o Matthew. 367 00:21:05,931 --> 00:21:08,475 Vou te dizer, mas quero fazer um acordo. 368 00:21:14,523 --> 00:21:17,359 Por Deus. É claro. 369 00:21:18,944 --> 00:21:21,613 Alguém matou a minha irmã e você dá um golpe em mim. 370 00:21:21,738 --> 00:21:24,241 Por que não estou surpresa? 371 00:21:24,491 --> 00:21:26,451 Só estou cuidando de mim e da minha família. 372 00:21:27,744 --> 00:21:30,539 Não tem motivos para acreditar em mim, nem tem que gostar de mim. 373 00:21:31,081 --> 00:21:33,625 Mas se quiser livrar o Matthew e pegar o verdadeiro assassino, 374 00:21:33,750 --> 00:21:34,835 é assim que vai ser. 375 00:21:35,711 --> 00:21:37,879 - Quanto? - Cinco milhões. 376 00:21:41,675 --> 00:21:42,926 Certo. 377 00:21:43,802 --> 00:21:45,262 Cinco milhões de dólares. 378 00:21:53,979 --> 00:21:56,982 A Allie estava tentando convencer a Sra. Ivey a abrir o testamento. 379 00:21:57,691 --> 00:22:00,610 Era para incluir uma parte da família que foi cortada anos atrás. 380 00:22:02,029 --> 00:22:04,281 Mas a Sra. Ivey não queria isso, 381 00:22:05,032 --> 00:22:07,576 então fez com que a Allie "saísse do caminho." 382 00:22:11,330 --> 00:22:12,539 Saísse do caminho? 383 00:22:16,251 --> 00:22:17,251 Tia Charlotte. 384 00:22:17,836 --> 00:22:20,881 Isso. Ela não queria a Allie bisbilhotando 385 00:22:20,964 --> 00:22:24,384 porque há um segredo que a Sra. Ivey não quer que ninguém saiba. 386 00:22:25,302 --> 00:22:27,804 O testamento dos Greybournes diz que apenas os filhos 387 00:22:27,888 --> 00:22:31,016 de Alistair com Iris podem herdar os bens. 388 00:22:31,641 --> 00:22:34,644 Mas a Iris não é a mãe da Charlotte. 389 00:22:36,521 --> 00:22:39,149 E o nome de nascença dela é Rubi. 390 00:22:40,025 --> 00:22:43,570 E a mãe verdadeira dela era a babá da família, a Jocelyn. 391 00:22:46,615 --> 00:22:47,657 Sim. 392 00:22:48,241 --> 00:22:49,993 Irônico, eu sei. 393 00:22:54,831 --> 00:22:56,071 Por que devo acreditar em você? 394 00:22:57,417 --> 00:22:58,668 Como sabe de tudo isso? 395 00:23:01,463 --> 00:23:03,048 Pesquisei muito. 396 00:23:04,466 --> 00:23:08,553 Achei a certidão de nascimento verdadeira escondida aqui no Greybourne. 397 00:23:16,728 --> 00:23:20,399 A tia Charlotte sempre disse que as pessoas fazem coisas horríveis 398 00:23:20,565 --> 00:23:22,317 por causa de uma fortuna. 399 00:23:23,068 --> 00:23:27,322 A Sra. Ivey tem feito coisas horríveis por causa de uma fortuna 400 00:23:27,447 --> 00:23:28,990 que nem pertence a ela. 401 00:23:32,369 --> 00:23:34,079 Ela não pode ter feito isso sozinha. 402 00:23:35,497 --> 00:23:37,791 Matar a Allie. Alguém a ajudou. 403 00:23:39,376 --> 00:23:40,502 Cheque as câmeras. 404 00:23:43,088 --> 00:23:44,088 Que câmeras? 405 00:23:44,423 --> 00:23:46,591 As de segurança no apartamento do Matthew. 406 00:23:46,967 --> 00:23:49,094 Não faço ideia do que está falando. 407 00:23:49,594 --> 00:23:52,097 Então como sabia que a Ginny e eu estávamos no closet da Allie? 408 00:23:52,806 --> 00:23:54,266 O quê? Já disse. 409 00:23:55,058 --> 00:23:57,727 Se não são suas, devem ser da Sra. Ivey. 410 00:23:59,646 --> 00:24:01,523 Não dá para imaginar. 411 00:24:02,149 --> 00:24:06,236 Mas até ontem eu não poderia imaginar nada disso. 412 00:24:06,319 --> 00:24:09,656 Acho que não tenho uma boa imaginação. 413 00:24:12,701 --> 00:24:14,286 Onde está a certidão de nascimento? 414 00:24:14,828 --> 00:24:16,037 Em um lugar seguro. 415 00:24:17,038 --> 00:24:19,875 Eu a entrego para você assim que tiver o dinheiro. 416 00:24:23,962 --> 00:24:25,755 Já conhece a saída. 417 00:24:28,758 --> 00:24:30,969 - Achei um jeito de conseguir o dinheiro. - Continue. 418 00:24:31,344 --> 00:24:33,680 Sob uma condição. O Teo é meu. 419 00:24:33,889 --> 00:24:36,057 E você sai das nossas vidas. Permanentemente. 420 00:24:36,433 --> 00:24:37,433 Está bem. 421 00:24:39,603 --> 00:24:41,688 Desculpe, quer que eu relute um pouco? 422 00:24:42,230 --> 00:24:45,275 Como pode fazer isso comigo? Nunca vou aceitar, etc. 423 00:24:46,568 --> 00:24:48,737 Não finja que não somos iguais, Elena. 424 00:24:49,029 --> 00:24:50,572 Não somos nada iguais, Ronnie. 425 00:24:50,947 --> 00:24:53,366 Pois eu nunca trocaria a minha família como você fez. 426 00:24:58,205 --> 00:24:59,581 Acabei de registrar as chamadas. 427 00:25:00,373 --> 00:25:01,373 Chamadas? 428 00:25:01,875 --> 00:25:04,044 As do telefone do Ward, como pediu. 429 00:25:04,544 --> 00:25:06,505 Estou registrando desde que ele virou suspeito, 430 00:25:06,671 --> 00:25:09,758 e registrando as ligações dos contatos pessoais e profissionais. 431 00:25:10,008 --> 00:25:11,343 Contatos profissionais? 432 00:25:11,635 --> 00:25:13,428 Sabe que ele é só um arquiteto, não é? 433 00:25:13,678 --> 00:25:16,598 Só as pessoas com quem fala diariamente. Ele já abriu o bico? 434 00:25:16,932 --> 00:25:18,099 Não. 435 00:25:19,643 --> 00:25:20,936 ELENA SANTOS NÚMERO DESCONHECIDO 436 00:25:21,061 --> 00:25:22,729 Elenita, como vai o plano? 437 00:25:23,021 --> 00:25:26,191 Não é nosso plano. E houve um imprevisto. 438 00:25:27,275 --> 00:25:28,568 Que tipo de imprevisto? 439 00:25:28,860 --> 00:25:32,364 Emergência familiar. A Ivey não vai pagar até a poeira baixar. 440 00:25:33,156 --> 00:25:34,866 Isso não vai funcionar para mim. 441 00:25:36,326 --> 00:25:37,536 O que isso quer dizer? 442 00:25:38,245 --> 00:25:40,872 É melhor achar alguém que pague por essa certidão de nascimento. 443 00:25:40,956 --> 00:25:43,833 Não me importo quem seja. Vai ser fácil. Vale uma fortuna. 444 00:25:55,971 --> 00:26:00,475 Meu Deus, Tory. Escondida nos cantos, vai me mandar mais cedo para a cova. 445 00:26:02,060 --> 00:26:04,145 Acho que já passou da hora. 446 00:26:06,231 --> 00:26:08,984 Nunca é cedo demais para piadas sentimentais. 447 00:26:12,362 --> 00:26:16,199 A Allie quis abrir o testamento da família e você recusou. 448 00:26:17,033 --> 00:26:19,327 A burocracia é um tédio. 449 00:26:20,495 --> 00:26:24,082 E isso exigiria uma avaliação da legitimidade 450 00:26:24,249 --> 00:26:26,001 de todos os envolvidos. 451 00:26:27,043 --> 00:26:29,045 Não há muito para dividir. 452 00:26:30,005 --> 00:26:32,215 Você não queria desistir da sua parte, 453 00:26:32,299 --> 00:26:34,426 já que nem era para você recebê-la mesmo. 454 00:26:36,553 --> 00:26:39,556 Não consigo seguir o teu raciocínio. 455 00:26:39,764 --> 00:26:41,683 Diga o que veio dizer. 456 00:26:42,267 --> 00:26:43,602 Você matou a minha irmã. 457 00:26:45,895 --> 00:26:48,231 Talvez eu não seja a guardiã legal do ano, 458 00:26:48,398 --> 00:26:51,192 mas não sou assassina. Não matei ninguém. 459 00:26:51,526 --> 00:26:53,528 Talvez não tenha sujado as mãos de sangue, 460 00:26:53,778 --> 00:26:56,364 mas a queria fora do caminho. Por quê? 461 00:26:56,865 --> 00:26:59,075 Porque tinha medo que ela descobrisse 462 00:26:59,159 --> 00:27:00,910 que você era ilegítima. 463 00:27:17,177 --> 00:27:21,473 Não matei a sua irmã. Nunca quis matá-la. 464 00:27:23,058 --> 00:27:26,561 Mas quando o idiota do seu marido se envolveu, as coisas deram errado. 465 00:27:29,314 --> 00:27:30,314 O Dick? 466 00:27:30,732 --> 00:27:33,026 Ele tinha que convencê-la a esquecer do assunto. 467 00:27:33,526 --> 00:27:35,111 Mas ele foi ao extremo. 468 00:27:38,073 --> 00:27:41,660 Não, ele é meu marido. Ele não poderia... 469 00:27:42,786 --> 00:27:45,538 O Dick queria muito um lugar na diretoria. 470 00:27:49,084 --> 00:27:50,627 Eu realmente amava a Allie. 471 00:27:51,878 --> 00:27:53,004 Tentei argumentar com ela, 472 00:27:53,171 --> 00:27:54,839 mas ela não sabia a história toda. 473 00:27:55,215 --> 00:28:00,178 Ela não sabia como seria prejudicial se a minha posição mudasse. 474 00:28:04,808 --> 00:28:07,811 - Querida, sinto muito. - Fique longe de mim. 475 00:28:24,911 --> 00:28:26,621 Está feliz consigo mesma? 476 00:28:30,917 --> 00:28:32,627 Tenho vergonha de você, Rubi. 477 00:28:33,044 --> 00:28:36,047 Não me chame assim. Meu nome é Charlotte. 478 00:28:36,506 --> 00:28:38,174 Minha mãe era a Iris, não você. 479 00:28:38,967 --> 00:28:41,636 Eu morri tentando te proteger e você ainda me rejeita. 480 00:28:42,595 --> 00:28:47,058 Viver pelo nome Greybourne só resulta em mais mortes. 481 00:28:48,059 --> 00:28:49,853 Queria que a Elena te mostrasse. 482 00:28:50,311 --> 00:28:54,357 Ela achou a prova daquilo que você sempre desacreditou. 483 00:28:54,858 --> 00:28:56,151 Não sou sua filha. 484 00:29:04,284 --> 00:29:08,288 Não acredito que isso aconteceu. Que eu deixei acontecer. 485 00:29:08,705 --> 00:29:10,206 Você não deixou nada acontecer. 486 00:29:10,707 --> 00:29:13,710 Fico feliz que te encontramos antes de ele fazer alguma coisa. 487 00:29:14,043 --> 00:29:16,212 Vou largar dos homens cisgêneros por enquanto. 488 00:29:18,673 --> 00:29:21,050 Está tudo bem. Deve ser o entregador. 489 00:29:25,680 --> 00:29:28,308 Entrega especial e comida gostosa. 490 00:29:28,516 --> 00:29:32,437 Não. Não! Você está aqui! 491 00:29:32,645 --> 00:29:34,522 - Meu Deus. - Como? Como veio para cá? 492 00:29:34,606 --> 00:29:36,274 - Eles me deixaram pegar o jato. - Sério? 493 00:29:37,442 --> 00:29:38,693 Essa gente rica... 494 00:29:38,985 --> 00:29:42,530 Eles têm um coração de ouro embaixo de todo aquele... ouro. 495 00:29:43,823 --> 00:29:44,866 Oi. 496 00:29:46,701 --> 00:29:50,955 Então, o que perdi? Além de um pequeno sequestro? 497 00:29:51,080 --> 00:29:52,791 Alguém viu algum filme bom? 498 00:29:53,750 --> 00:29:56,377 Acho que temos que falar sobre a Elena. 499 00:30:01,508 --> 00:30:03,134 Passe para cá, Elena. 500 00:30:05,178 --> 00:30:06,554 O que está fazendo aqui? Como... 501 00:30:06,763 --> 00:30:07,972 O guarda está na pausa dele. 502 00:30:10,308 --> 00:30:11,559 Eu sei o que é isso. 503 00:30:13,728 --> 00:30:15,605 Sei o que significa e o quanto vale. 504 00:30:17,357 --> 00:30:18,691 Como descobriu? 505 00:30:20,151 --> 00:30:21,736 Como? Sou um bom detetive. 506 00:30:21,945 --> 00:30:24,781 - Como descobriu? - Grampeamos o seu telefone. 507 00:30:25,323 --> 00:30:27,367 E antes que diga alguma coisa, é legal. 508 00:30:27,951 --> 00:30:29,661 O Matthew é investigado por assassinato 509 00:30:29,786 --> 00:30:31,371 e você é a babá amante dele, então... 510 00:30:31,496 --> 00:30:33,122 Vá se ferrar, Scott. 511 00:30:34,666 --> 00:30:36,417 Quem te meteu nisso para começar? 512 00:30:38,586 --> 00:30:40,672 Agora, dê-me isto ou eu te prendo. 513 00:30:41,339 --> 00:30:42,590 Eu não fiz nada. 514 00:30:43,007 --> 00:30:44,175 Não foi o que você disse 515 00:30:44,509 --> 00:30:45,885 ao denunciar sua mãe. Lembra? 516 00:30:46,177 --> 00:30:48,179 Roubo, fraude, extorsão... 517 00:30:48,346 --> 00:30:49,848 Com tudo o que vocês duas faziam, 518 00:30:50,014 --> 00:30:51,894 poderia te prender por extorsão, se eu quisesse. 519 00:30:52,058 --> 00:30:53,893 E quer saber? Estou começando a querer. 520 00:30:54,102 --> 00:30:55,186 Então é melhor me entregar. 521 00:31:00,275 --> 00:31:02,986 CERTIDÃO DE NASCIMENTO RUBI GREYBOURNE 522 00:31:05,029 --> 00:31:06,155 Eu te odeio. 523 00:31:06,781 --> 00:31:08,032 Sim, também te amo. 524 00:31:12,829 --> 00:31:14,163 - Oi. - Oi. 525 00:31:15,164 --> 00:31:16,684 - Leu o meu bilhete? - Recebi o recado. 526 00:31:17,792 --> 00:31:19,085 - Desculpe. - Sim. 527 00:31:19,502 --> 00:31:20,628 - Pode falar. - Legal. 528 00:31:21,462 --> 00:31:23,006 Só queria saber como você está. 529 00:31:23,965 --> 00:31:27,927 Está ignorando as minhas mensagens, então eu vim aqui. 530 00:31:28,928 --> 00:31:30,221 Você não parece bem. 531 00:31:32,765 --> 00:31:33,892 Obrigada. 532 00:31:35,268 --> 00:31:38,813 Tem algo de errado? Digo, além de tudo? 533 00:31:40,773 --> 00:31:42,108 Está tudo bem. 534 00:31:44,027 --> 00:31:47,113 Quando eu fui ao seu quarto do sótão para escrever o bilhete, 535 00:31:47,238 --> 00:31:50,325 vi alguns papéis no seu lixo. 536 00:31:50,700 --> 00:31:52,660 - Mexeu no meu lixo? - Por acidente. 537 00:31:54,913 --> 00:31:56,372 E parecia que você estava... 538 00:31:57,373 --> 00:32:00,126 praticando como escrever o nome da Allie. 539 00:32:02,128 --> 00:32:03,254 Darcy, 540 00:32:04,672 --> 00:32:06,352 se estiver acontecendo algo, pode me dizer. 541 00:32:07,759 --> 00:32:12,472 Sei que as coisas estão estranhas, mas pode confiar em mim. 542 00:32:13,973 --> 00:32:15,934 Eu gosto muito de você. 543 00:32:19,103 --> 00:32:21,981 SE ESTIVER LENDO ISSO, DEVO ESTAR MORTA NÃO ACREDITAM EM MIM 544 00:32:22,190 --> 00:32:24,484 MAS O MATTHEW É CAPAZ DE MATAR PARA TER O QUE QUER 545 00:32:24,692 --> 00:32:26,027 TODOS OS DIAS TEMO PELO QUE... 546 00:32:42,085 --> 00:32:43,252 Elliot, 547 00:32:45,463 --> 00:32:49,217 seu pequeno, doce e ingênuo idiota. 548 00:32:53,429 --> 00:32:55,473 Eu estava te usando, sabia? 549 00:32:57,183 --> 00:32:58,226 Darcy? 550 00:32:58,726 --> 00:32:59,936 Eu estava entediada. 551 00:33:01,479 --> 00:33:03,272 O verão é tão chato. 552 00:33:04,440 --> 00:33:07,568 Por que outro motivo alguém como eu ficaria com alguém como você? 553 00:33:08,361 --> 00:33:09,988 Você não está falando sério. 554 00:33:11,698 --> 00:33:15,994 Sua mãe estava certa sobre mim. Eu sou uma pessoa má. 555 00:33:17,161 --> 00:33:20,707 Você deveria ficar bem longe de mim. 556 00:33:31,843 --> 00:33:32,927 - Oi. - Oi. 557 00:33:33,469 --> 00:33:34,929 Vai se arrumar? 558 00:33:35,221 --> 00:33:36,973 Não. Vamos nessa. 559 00:33:58,536 --> 00:34:00,705 Fiquei um pouco surpresa com sua ligação, detetive. 560 00:34:03,875 --> 00:34:04,876 Sente-se. 561 00:34:18,431 --> 00:34:21,017 Tenho que dizer. Este navio que construiu é muito legal. 562 00:34:21,434 --> 00:34:23,019 Como vai chamá-lo? 563 00:34:25,188 --> 00:34:29,025 Todo navio precisa de um nome. Os marinheiros acreditam que dá boa sorte. 564 00:34:33,654 --> 00:34:36,574 Que tal o chamarmos de Pepa? 565 00:34:39,285 --> 00:34:42,163 Pepa Pirata. Pepa Pirata. 566 00:34:59,972 --> 00:35:01,015 Oi. 567 00:35:01,724 --> 00:35:02,725 Oi. 568 00:35:04,685 --> 00:35:09,816 Fiz para você o suco de framboesa mais delicioso que existe. 569 00:35:10,024 --> 00:35:13,319 É do novo livro da Gwyneth. Experimente. 570 00:35:17,865 --> 00:35:19,033 É muito bom. 571 00:35:22,161 --> 00:35:26,290 Você mal comeu ultimamente. Beba tudo. 572 00:35:36,384 --> 00:35:37,468 É muito bom. 573 00:35:40,638 --> 00:35:42,640 Meio azedinho, mas obrigado. 574 00:35:46,477 --> 00:35:48,437 Queria te perguntar uma coisa. 575 00:35:49,605 --> 00:35:51,107 Você matou a minha irmã? 576 00:35:55,027 --> 00:35:56,027 O quê? 577 00:35:57,822 --> 00:36:02,702 Matou a minha irmã e fez parecer um suicídio? 578 00:36:03,494 --> 00:36:06,873 Não, Tory. O que é isso? Algum tipo de cilada? 579 00:36:07,748 --> 00:36:10,126 Eu estava com você quando a Allie morreu. 580 00:36:10,251 --> 00:36:12,461 Exceto pelo momento em que não estava. 581 00:36:13,087 --> 00:36:15,381 Você teve aquela emergência médica, não? 582 00:36:18,384 --> 00:36:21,053 Você queria ser bem visto pela tia Charlotte. 583 00:36:22,054 --> 00:36:24,432 E ela precisava que alguém se livrasse da minha irmã. 584 00:36:24,682 --> 00:36:27,268 Que fizessem-na parar de bisbilhotar e de descobrir as coisas 585 00:36:27,393 --> 00:36:29,812 que ela não queria que descobrissem sobre a família. 586 00:36:30,479 --> 00:36:31,731 Estou certa? 587 00:36:37,195 --> 00:36:38,404 Tory, 588 00:36:39,864 --> 00:36:41,824 o que tem neste suco? 589 00:36:46,078 --> 00:36:47,330 Nada de especial. 590 00:36:49,457 --> 00:36:50,708 Um pouco de erva venenosa. 591 00:36:52,251 --> 00:36:54,420 Algumas outras coisas que não vão te fazer bem. 592 00:36:57,715 --> 00:36:59,091 Para a sua sorte, 593 00:36:59,800 --> 00:37:01,969 você deixou suas prescrições por aí 594 00:37:02,178 --> 00:37:04,597 e eu tenho um antídoto. 595 00:37:07,266 --> 00:37:08,559 Mas é melhor falar rápido. 596 00:37:10,228 --> 00:37:12,146 Não era para ela morrer. 597 00:37:15,316 --> 00:37:17,026 Só quis assustá-la. 598 00:37:18,277 --> 00:37:20,637 Dei a ela alguns medicamentos. Disse que era para ansiedade. 599 00:37:20,905 --> 00:37:22,365 Eles causariam delírios, 600 00:37:22,490 --> 00:37:25,243 ela veria e ouviria coisas. 601 00:37:26,452 --> 00:37:28,579 Era para sabotar a credibilidade dela. 602 00:37:29,747 --> 00:37:33,834 Achei que ela seria enviada para alguma clínica psiquiátrica. 603 00:37:35,878 --> 00:37:38,714 Os remédios causam pensamentos suicidas, mas não achei que... 604 00:37:39,757 --> 00:37:43,719 Eu estava lá quando ela pulou e não a impedi. 605 00:37:44,720 --> 00:37:47,723 Olhei para baixo e o Hector me viu. 606 00:37:48,975 --> 00:37:52,436 Eu o paguei por meses, mas ele queria mais. 607 00:37:53,145 --> 00:37:54,397 Depois de um corpo, 608 00:37:57,024 --> 00:37:58,985 o segundo é mais fácil do que imagina. 609 00:38:01,654 --> 00:38:04,573 A tia Charlotte disse que eu havia ido longe demais e estava confuso, 610 00:38:04,657 --> 00:38:06,158 mas já estava feito e... 611 00:38:06,867 --> 00:38:09,954 Então aquela babá apareceu e começou a bisbilhotar por aí. 612 00:38:10,162 --> 00:38:12,206 Você ia mandá-la fazer um exame toxicológico, 613 00:38:12,915 --> 00:38:16,502 então preparei um baseado com as mesmas coisas que eu dei à Allie. 614 00:38:17,545 --> 00:38:20,548 Pensei que se ela reprovasse, você a demitiria. 615 00:38:22,049 --> 00:38:23,342 Mas ela sempre se safa. 616 00:38:26,053 --> 00:38:27,221 Diferente de você. 617 00:38:31,058 --> 00:38:35,479 Juro por Deus. Eu não queria matá-la. 618 00:38:38,107 --> 00:38:39,650 Tory, eu te imploro. 619 00:38:41,527 --> 00:38:42,737 Tory. 620 00:38:43,487 --> 00:38:44,572 Tudo bem. 621 00:38:59,754 --> 00:39:02,131 Que droga, Tory. 622 00:39:09,221 --> 00:39:11,057 Eu estava te fazendo um favor. 623 00:39:15,603 --> 00:39:16,854 Um favor? 624 00:39:18,189 --> 00:39:22,318 Você odiava a Allie. Ela era a bonita. 625 00:39:22,651 --> 00:39:26,030 Ela era a amada. Ela era a escolhida do Matthew. 626 00:39:26,614 --> 00:39:30,701 E você sempre teve inveja dela. Dizia que a odiava. 627 00:39:31,911 --> 00:39:34,747 E depois, por um golpe de sorte, 628 00:39:37,041 --> 00:39:38,417 eles acham que foi o Matthew. 629 00:39:38,709 --> 00:39:43,130 Ele vai ficar preso para sempre. E eu estou livre. 630 00:39:43,714 --> 00:39:45,633 Somos só você e eu. 631 00:39:47,301 --> 00:39:50,179 Fiz isso por nós, por você. 632 00:39:51,013 --> 00:39:52,681 Fiz porque te amo. 633 00:39:53,599 --> 00:39:55,059 Desculpe ter matado a sua irmã, 634 00:39:55,226 --> 00:39:57,144 mas veja tudo o que conseguimos. 635 00:39:57,436 --> 00:39:59,522 Valeu a pena. Eu faria de novo. 636 00:40:06,028 --> 00:40:07,321 Ela era minha irmã. 637 00:40:07,905 --> 00:40:09,240 Minha própria irmã. 638 00:40:19,625 --> 00:40:20,751 Tory. 639 00:40:32,972 --> 00:40:35,015 "Allie, Allie, Alice". O que é isto? 640 00:40:35,266 --> 00:40:37,017 Fui escrever um bilhete no sótão da Darcy 641 00:40:37,143 --> 00:40:38,477 e achei isso no lixo dela. 642 00:40:38,936 --> 00:40:40,020 Elliot. 643 00:40:40,980 --> 00:40:42,273 Não sabia a quem dizer. 644 00:40:42,398 --> 00:40:44,608 Não sei o que é, mas me deu um mau pressentimento. 645 00:40:47,194 --> 00:40:50,739 A polícia tem um bilhete da Allie incriminando o Matthew. 646 00:40:51,323 --> 00:40:53,284 A Darcy só faria isso para proteger uma pessoa. 647 00:40:55,161 --> 00:40:58,414 Meu Deus. Tenho que avisar a Tory. 648 00:41:04,628 --> 00:41:05,796 Tory! 649 00:41:07,381 --> 00:41:08,466 Tory! 650 00:41:27,109 --> 00:41:28,611 Vamos precisar de uma pá. 651 00:41:54,929 --> 00:41:56,931 {\an8}Legendas: Amanda Tavares 46346

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.