Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,167 --> 00:00:02,752
Anteriormente, em Olhos Atentos...
2
00:00:02,919 --> 00:00:03,919
CERTIDÃO DE NASCIMENTO
3
00:00:03,962 --> 00:00:05,505
A Sra. Ivey não é herdeira legítima.
4
00:00:05,797 --> 00:00:06,923
Vou falar o que sei.
5
00:00:07,132 --> 00:00:10,218
E nós duas iremos
até o banco dela na Quinta Avenida.
6
00:00:10,468 --> 00:00:11,469
Pare de chorar.
7
00:00:11,594 --> 00:00:14,097
Eu também a ouço. Eu vejo a sua mãe.
8
00:00:14,305 --> 00:00:16,182
- Morgan?
- Obrigada.
9
00:00:16,307 --> 00:00:17,600
À MINHA FAMÍLIA, É COM PESAR
10
00:00:17,726 --> 00:00:20,687
Só sei que ela estava descobrindo coisas.
E a família não acreditava nela.
11
00:00:20,812 --> 00:00:22,063
Queriam se livrar do problema.
12
00:00:22,230 --> 00:00:24,065
Eles têm um advogado particular
13
00:00:24,232 --> 00:00:25,650
e ele limpa a sujeira.
14
00:00:25,817 --> 00:00:29,904
Acabei de descobrir que os Greybournes
vigiam seus empregados.
15
00:00:30,071 --> 00:00:33,783
O James não trabalha mais conosco.
Ele não era nada confiável.
16
00:00:34,075 --> 00:00:36,661
Aquilo parece um pacote de dinheiro.
17
00:00:36,828 --> 00:00:38,079
Alex?
18
00:00:38,371 --> 00:00:40,582
Descobri tudo sobre o golpe,
19
00:00:40,707 --> 00:00:42,917
mas há um problema.
Ela não quer ir até o fim.
20
00:00:43,251 --> 00:00:44,753
Preciso te pedir um favor.
21
00:00:45,128 --> 00:00:47,922
Todos existem para servir os Greybournes.
22
00:00:48,089 --> 00:00:49,799
Se eu ainda fosse o seu chefe,
23
00:00:50,258 --> 00:00:51,593
diria que não devemos fazer isso.
24
00:00:52,719 --> 00:00:53,595
O que está havendo?
25
00:00:53,720 --> 00:00:56,014
Está preso pelo assassinato
de Alice Greybourne-Ward.
26
00:00:56,139 --> 00:00:57,640
Scott! O que é isso?
27
00:01:01,269 --> 00:01:04,064
- Vamos lá.
- Scott.
28
00:01:06,900 --> 00:01:07,984
Meu Deus.
29
00:01:08,193 --> 00:01:09,694
Tory, é um engano. Chame o Marcato.
30
00:01:09,903 --> 00:01:11,029
- O que está...
- Pai!
31
00:01:11,112 --> 00:01:12,197
- Não.
- Pai!
32
00:01:12,280 --> 00:01:13,280
- Jasper!
- Está tudo bem.
33
00:01:13,364 --> 00:01:14,364
- Sai!
- Estou bem!
34
00:01:14,449 --> 00:01:16,326
- Volte!
- Jasper, eu já volto.
35
00:01:16,409 --> 00:01:17,744
- Está tudo bem.
- Está tudo bem.
36
00:01:17,869 --> 00:01:19,788
Não! Pai!
37
00:01:20,997 --> 00:01:22,123
Jasper.
38
00:01:24,042 --> 00:01:26,669
Está tudo bem. Você vai ficar bem.
Ele vai ficar bem.
39
00:01:31,674 --> 00:01:36,346
OLHOS ATENTOS
40
00:01:41,434 --> 00:01:43,228
Eu sei que está aí!
41
00:01:45,313 --> 00:01:46,564
Deixe-me sair!
42
00:01:47,607 --> 00:01:50,026
{\an8}Por favor! Seu psicopata!
43
00:01:52,737 --> 00:01:57,200
{\an8}Por favor! Tenho muitos amigos,
eles vão saber.
44
00:01:57,325 --> 00:02:00,662
{\an8}Não vai se safar dessa. James!
45
00:02:10,088 --> 00:02:11,714
{\an8}Alice Greybourne-Ward.
46
00:02:12,132 --> 00:02:13,341
{\an8}Se eu tivesse esse nome,
47
00:02:13,508 --> 00:02:15,885
{\an8}com certeza compraria um papel desses.
48
00:02:15,969 --> 00:02:17,887
{\an8}Olhe, que lindo.
49
00:02:17,971 --> 00:02:22,600
{\an8}É uma verdadeira caligrafia
de escola particular. Reconhece isso?
50
00:02:26,521 --> 00:02:29,607
{\an8}Um cara de uma pequena cidade
do centro-oeste se casa
51
00:02:29,774 --> 00:02:32,569
{\an8}e entra para uma das mais ricas famílias
do ramo imobiliário.
52
00:02:32,944 --> 00:02:35,405
{\an8}Me diga uma coisa: Era amor verdadeiro?
53
00:02:36,114 --> 00:02:38,074
{\an8}Aposto que sim, de verdade.
54
00:02:38,283 --> 00:02:40,451
{\an8}Digo, antes de querer se divorciar dela.
55
00:02:43,997 --> 00:02:46,040
{\an8}Ouça o que o seu amor diz sobre você.
56
00:02:48,626 --> 00:02:51,462
{\an8}"Se estiver lendo isso,
provavelmente estou morta.
57
00:02:51,713 --> 00:02:53,673
{\an8}Duvidam disso,
mas o Matthew mataria para ter
58
00:02:53,840 --> 00:02:54,840
{\an8}o que quer.
59
00:02:54,883 --> 00:02:58,428
{\an8}Todos os dias, eu vivo com medo
do que o meu marido fará comigo."
60
00:02:59,846 --> 00:03:01,598
{\an8}Algum comentário ou perguntas?
61
00:03:03,600 --> 00:03:04,642
{\an8}Sim, uma pergunta.
62
00:03:06,102 --> 00:03:07,102
Fale.
63
00:03:07,478 --> 00:03:08,563
Como conhece a minha babá?
64
00:03:11,524 --> 00:03:13,776
{\an8}Nos conhecemos na investigação
da morte do Sr. Malo.
65
00:03:22,744 --> 00:03:24,162
{\an8}A Tory está te chamando.
66
00:03:25,079 --> 00:03:26,998
{\an8}A mídia é o que me preocupa.
67
00:03:27,165 --> 00:03:29,250
{\an8}Não vão publicar, pois ele não fez isso.
68
00:03:31,669 --> 00:03:34,339
Desculpe, eu sou a única que acha isso?
69
00:03:34,756 --> 00:03:37,383
A polícia não faz prisões assim
só por um palpite.
70
00:03:37,550 --> 00:03:40,011
Devem ter algo de verdade.
71
00:03:40,345 --> 00:03:42,138
Contra o Matthew? Você o conhece.
72
00:03:42,305 --> 00:03:44,766
Ele entrou para esta família.
Obviamente, ele é um psicopata.
73
00:03:45,934 --> 00:03:47,185
Tenha bom senso, Trip.
74
00:03:47,268 --> 00:03:49,103
Tory, está tudo bem. Fique calma.
75
00:03:49,312 --> 00:03:52,232
Ficar calma? Alguém aqui
se preocupa com como isso tudo
76
00:03:52,315 --> 00:03:56,569
vai traumatizar o Jasper?
Ele não pode perder o pai também.
77
00:03:57,153 --> 00:03:58,738
Recomponha-se, Victoria.
78
00:03:58,863 --> 00:04:01,366
Nossa única prioridade é
e sempre será proteger
79
00:04:01,491 --> 00:04:03,076
o nome e a reputação desta família.
80
00:04:03,451 --> 00:04:04,661
Tory, queria me ver?
81
00:04:06,579 --> 00:04:08,414
Isso tudo surgiu do nada.
82
00:04:09,123 --> 00:04:12,126
Você viu ou ouviu alguma coisa?
83
00:04:12,877 --> 00:04:14,462
Não. Nada.
84
00:04:18,800 --> 00:04:21,511
Vic, obrigado por vir.
85
00:04:21,803 --> 00:04:23,388
- Não me agradeça ainda.
- Oi.
86
00:04:25,890 --> 00:04:28,685
Charlotte. Oi.
87
00:04:29,394 --> 00:04:30,937
- Oi.
- Victor Marcato.
88
00:04:31,854 --> 00:04:34,065
Esta é a babá do Jasper, Elena.
89
00:04:34,816 --> 00:04:35,817
Claro.
90
00:04:37,193 --> 00:04:39,070
Temos que nos defender.
91
00:04:39,279 --> 00:04:41,114
Por aqui, por favor. Com licença.
92
00:04:41,197 --> 00:04:43,324
- É assunto de família.
- Eu te acompanho.
93
00:04:45,785 --> 00:04:47,412
Sei que temos um acordo.
94
00:04:47,745 --> 00:04:49,580
Mas entenda que não posso sacar
95
00:04:49,706 --> 00:04:51,541
uma grande quantidade em um dia assim.
96
00:04:51,666 --> 00:04:52,666
Não...
97
00:04:52,709 --> 00:04:56,337
Você podia entregar o documento
como um gesto de boa fé.
98
00:04:58,423 --> 00:05:01,259
- Sra. Ivey, não acho que...
- Charlotte, precisamos de você.
99
00:05:02,593 --> 00:05:05,138
Tenho que voltar. Nos falamos em breve.
100
00:05:12,061 --> 00:05:13,229
Teo?
101
00:05:15,565 --> 00:05:16,816
Está vestido?
102
00:05:24,699 --> 00:05:25,783
Onde você está?
103
00:05:26,242 --> 00:05:28,077
Estou comendo um lanche.
Venha me encontrar.
104
00:05:28,578 --> 00:05:30,413
Não dá. O Matthew foi preso.
105
00:05:30,830 --> 00:05:33,041
O quê? Elena, o que houve?
106
00:05:33,541 --> 00:05:34,667
Eu te conto aqui.
107
00:05:35,001 --> 00:05:37,211
Não. Venha aqui.
Você tem que sair deste prédio.
108
00:05:37,462 --> 00:05:39,672
- O quê?
- Estou te enviando a localização.
109
00:05:40,006 --> 00:05:41,924
Certo. Vou me trocar e te encontro.
110
00:05:43,634 --> 00:05:46,429
Como disse antes, preciso desocupar
esta linha para os moradores.
111
00:05:46,596 --> 00:05:48,276
"Sem comentários"
significa "sem conversa",
112
00:05:48,348 --> 00:05:50,933
significa sem comentários.
Por favor, pare de ligar.
113
00:05:54,771 --> 00:05:57,482
Greybourne. Sem comentários.
114
00:05:58,524 --> 00:06:00,401
Fernanda, eu te ligo de volta.
115
00:06:04,364 --> 00:06:07,950
Está acontecendo. Meus amigos
estão empolgados para te conhecer.
116
00:06:08,034 --> 00:06:11,120
Finalmente ficaremos juntos
sem ter que andar escondidos por aí
117
00:06:11,204 --> 00:06:12,497
para que a Tory não nos veja.
118
00:06:13,790 --> 00:06:14,832
O que foi?
119
00:06:15,833 --> 00:06:19,670
Nada. É só a situação com o Matthew.
Está bastante complicada.
120
00:06:22,048 --> 00:06:23,049
Está mesmo.
121
00:06:24,050 --> 00:06:25,343
Parece estranho sair agora.
122
00:06:26,969 --> 00:06:27,970
Por quê?
123
00:06:30,139 --> 00:06:36,396
Não podemos ajudar o Matthew.
Digo, somos advogados de defesa?
124
00:06:36,979 --> 00:06:40,191
Iremos ficar aqui sentados,
olhando um para o outro
125
00:06:40,316 --> 00:06:42,944
no apartamento da Tory
até morrermos de ansiedade?
126
00:06:44,320 --> 00:06:49,659
Este prédio e todos aqui são tóxicos.
127
00:06:50,827 --> 00:06:53,996
Não podemos deixar
os problemas dos outros nos consumir.
128
00:06:55,331 --> 00:06:59,544
Eu só quero estar em outro lugar com você.
129
00:07:00,336 --> 00:07:01,546
Eu também.
130
00:07:03,548 --> 00:07:06,509
Está certa. Dane-se.
Vamos dar o fora daqui.
131
00:07:07,468 --> 00:07:08,469
Vamos para Miami.
132
00:07:12,140 --> 00:07:13,224
Sim, provavelmente é...
133
00:07:15,601 --> 00:07:19,439
Obrigada por me ajudar
com o meu pedido de refeição, Roman.
134
00:07:19,605 --> 00:07:21,732
De nada, Srta. Ayres. Sempre que precisar.
135
00:07:43,337 --> 00:07:45,047
Usando o seu filho como isca?
136
00:07:47,425 --> 00:07:49,677
Inteligente. Onde está o Teo?
137
00:07:50,052 --> 00:07:53,931
Está seguro. Não se preocupe.
Ele só quer que fiquemos todos juntos.
138
00:07:58,352 --> 00:07:59,770
Vou direto ao ponto.
139
00:08:01,814 --> 00:08:04,150
Sei sobre seu plano
de extorquir a Sra. Ivey.
140
00:08:06,194 --> 00:08:07,278
Quero entrar.
141
00:08:08,905 --> 00:08:09,947
Não vou fazer isso.
142
00:08:10,323 --> 00:08:11,616
Vai sim.
143
00:08:12,783 --> 00:08:16,496
E vou ficar com a metade do que pedir.
144
00:08:17,079 --> 00:08:18,080
Por que eu faria isso?
145
00:08:18,664 --> 00:08:20,249
Se não fizer, levo o Teo.
146
00:08:20,583 --> 00:08:23,377
E nunca mais vai nos ver.
147
00:08:25,046 --> 00:08:27,256
Não se preocupe.
Não será tão difícil conseguir isso.
148
00:08:28,424 --> 00:08:29,592
Você é uma vigarista nata.
149
00:08:39,560 --> 00:08:40,603
Está de brincadeira?
150
00:08:42,104 --> 00:08:44,344
- Só faço o meu trabalho, senhora.
- Quero ver o Matthew.
151
00:08:44,815 --> 00:08:47,151
Sabe que não pode.
Apenas familiares e advogados.
152
00:08:47,318 --> 00:08:48,819
Desculpe, amantes não podem.
153
00:08:50,655 --> 00:08:52,657
Estou no lugar dos pais de Jasper Ward.
154
00:08:52,782 --> 00:08:54,033
Tenho que falar com o pai
155
00:08:54,158 --> 00:08:55,409
sobre os cuidados dele.
156
00:08:55,535 --> 00:08:59,580
A criança está traumatizada
por ver o pai ser levado
157
00:08:59,705 --> 00:09:00,831
- e algemado.
- Ei...
158
00:09:01,791 --> 00:09:03,501
Eu não queria que o menino visse aquilo.
159
00:09:03,834 --> 00:09:04,834
- Sim.
- Certo?
160
00:09:05,670 --> 00:09:07,505
Tudo bem. Você tem dois minutos.
161
00:09:14,512 --> 00:09:15,680
Posso entrar?
162
00:09:16,430 --> 00:09:18,432
Não sou eu quem decide.
163
00:09:25,648 --> 00:09:26,691
Como está o Jasper?
164
00:09:27,400 --> 00:09:29,735
Ele está bem, mas confuso.
165
00:09:30,486 --> 00:09:31,988
Está com a Tory e a Darcy agora.
166
00:09:32,655 --> 00:09:35,825
Isso é um pesadelo e não consigo acordar.
167
00:09:37,535 --> 00:09:38,744
Não matei a Allie.
168
00:09:39,704 --> 00:09:41,956
- Eu sei.
- Eu nem estava lá. É loucura.
169
00:09:43,082 --> 00:09:45,251
Eles acharam algum tipo de bilhete.
170
00:09:45,626 --> 00:09:46,626
Um bilhete suicida?
171
00:09:46,919 --> 00:09:48,796
Não. Um que dizia que se algo acontecesse,
172
00:09:48,921 --> 00:09:52,049
seria culpa minha,
que ela tinha medo de mim.
173
00:09:52,300 --> 00:09:53,300
O quê?
174
00:09:54,093 --> 00:09:56,387
Era a caligrafia e o papel dela.
175
00:09:59,265 --> 00:10:01,309
Não acredito nisso.
176
00:10:03,185 --> 00:10:06,564
Alguém está te incriminando.
177
00:10:07,148 --> 00:10:08,148
Sim.
178
00:10:10,693 --> 00:10:14,405
Ei... Sabe que o Jasper
significa tudo para mim.
179
00:10:17,450 --> 00:10:20,161
Farei de tudo
para trazê-lo de volta para você.
180
00:10:22,788 --> 00:10:26,709
Bem, estou à mercê do sistema.
181
00:10:29,253 --> 00:10:30,838
Quer que eu diga algo ao Jasper?
182
00:10:32,423 --> 00:10:33,841
Só que eu sinto muito.
183
00:10:47,021 --> 00:10:49,482
Ficando com o chefe. É meio clichê, não?
184
00:10:51,275 --> 00:10:52,610
Não vai dizer nada?
185
00:10:53,027 --> 00:10:54,153
Estou sendo interrogada?
186
00:10:54,654 --> 00:10:56,947
Talvez. Você pode ser
um acessório, pelo que sei.
187
00:10:57,073 --> 00:10:59,158
Eu sou. Para você.
188
00:11:00,284 --> 00:11:01,327
Me conte uma coisa.
189
00:11:01,452 --> 00:11:03,829
Há quanto tempo isso está rolando?
Desde sempre?
190
00:11:04,288 --> 00:11:07,249
Não que eu tenha que dar satisfações,
mas eu nunca te traí.
191
00:11:07,750 --> 00:11:10,961
Você e eu não estamos juntos,
então posso escolher com quem eu fico.
192
00:11:12,963 --> 00:11:17,218
É por isso que o prendeu por assassinato?
Por ciúmes?
193
00:11:17,343 --> 00:11:20,221
Não. Nós o prendemos
porque achamos que ele matou a esposa.
194
00:11:21,889 --> 00:11:24,392
Sabe que não posso te proteger
de agora em diante.
195
00:11:25,226 --> 00:11:26,519
Não posso fazer nada
196
00:11:26,602 --> 00:11:28,104
se você acabar como dano colateral.
197
00:11:30,898 --> 00:11:32,149
Dano colateral?
198
00:11:33,109 --> 00:11:35,653
Não vai me querer como seu inimigo.
199
00:11:37,238 --> 00:11:38,322
Vou correr o risco.
200
00:11:41,117 --> 00:11:44,412
{\an8}KIM
CHAMADA RECEBIDA
201
00:11:45,705 --> 00:11:47,915
Guten tag! Como vai?
202
00:11:48,165 --> 00:11:50,626
Oi. Conversou com Alex hoje?
203
00:11:51,168 --> 00:11:52,168
Não. Por quê?
204
00:11:52,670 --> 00:11:54,213
Não veio substituir a babá noturna.
205
00:11:54,380 --> 00:11:56,966
Os patrões ficaram irritados,
mas preocupados.
206
00:11:57,174 --> 00:11:59,677
Não atendeu nenhuma ligação
nem respondeu as mensagens.
207
00:12:00,136 --> 00:12:02,555
Certo. Isso é muito estranho.
208
00:12:02,638 --> 00:12:04,640
Sim, e ainda não ouviu o mais estranho.
209
00:12:05,182 --> 00:12:08,060
Alex e eu compartilhamos
nossas localizações, então eu chequei.
210
00:12:08,853 --> 00:12:11,188
O telefone está na casa do James
desde ontem.
211
00:12:11,731 --> 00:12:13,983
E depois do que descobriram sobre ele...
212
00:12:15,151 --> 00:12:17,278
Eu vou lá. Estou indo agora.
213
00:12:17,611 --> 00:12:20,573
Não vá sozinha.
Leve o Roman ou outra pessoa.
214
00:12:20,656 --> 00:12:22,074
Estou voltando para casa hoje.
215
00:12:22,241 --> 00:12:23,241
Está voltando?
216
00:12:23,451 --> 00:12:24,994
Me deixaram vir de jato para cá.
217
00:12:25,202 --> 00:12:26,704
Estarei em casa em algumas horas.
218
00:12:27,538 --> 00:12:33,210
É por um motivo triste,
mas estou feliz porque vou te ver.
219
00:12:37,089 --> 00:12:38,089
O que foi?
220
00:12:38,382 --> 00:12:40,718
Elenita, como vai o nosso plano?
221
00:12:41,135 --> 00:12:44,263
Não é nosso plano.
E ocorreu um imprevisto.
222
00:12:44,847 --> 00:12:45,931
Que tipo de imprevisto?
223
00:12:46,390 --> 00:12:49,643
Emergência familiar.
A Ivey não vai pagar até a poeira baixar.
224
00:12:51,061 --> 00:12:52,772
Isso não vai funcionar para mim.
225
00:12:53,773 --> 00:12:55,024
O que isso quer dizer?
226
00:12:55,483 --> 00:12:58,027
É melhor achar alguém
que pague pela certidão.
227
00:12:58,110 --> 00:13:01,155
Não me interessa quem.
Vai ser fácil. Vale uma fortuna.
228
00:13:02,281 --> 00:13:04,909
Não é assim que funciona. Não é um leilão.
229
00:13:05,201 --> 00:13:08,078
É melhor dar um jeito.
Seu irmão sente sua falta.
230
00:13:25,596 --> 00:13:26,639
Oi.
231
00:13:27,932 --> 00:13:28,974
Não grite.
232
00:13:30,851 --> 00:13:32,019
James?
233
00:13:32,978 --> 00:13:33,979
O que...
234
00:13:39,902 --> 00:13:41,779
É só um galo. Você está bem.
235
00:13:45,991 --> 00:13:47,284
Não estou bem.
236
00:13:47,785 --> 00:13:51,288
Tem alguém aí? Socorro!
Alguém me ajude! Ele me prendeu aqui.
237
00:13:51,455 --> 00:13:54,333
- Alex?
- Elena? Cuidado, ele está armado!
238
00:13:54,416 --> 00:13:55,668
Eu mandei ficar em silêncio!
239
00:13:56,502 --> 00:13:58,045
Estragou a surpresa agora.
240
00:13:59,755 --> 00:14:00,755
Alex está aqui.
241
00:14:02,466 --> 00:14:04,134
Por que Alex está ali?
242
00:14:04,802 --> 00:14:08,848
Se não tivesse xeretado por aí,
eu não teria que trancar a porta.
243
00:14:09,640 --> 00:14:13,686
Da mesma forma, se você tivesse cuidado
da sua própria vida,
244
00:14:13,769 --> 00:14:15,145
não estaria aqui.
245
00:14:16,230 --> 00:14:17,857
A culpa é sua, não minha.
246
00:14:18,232 --> 00:14:21,151
Esse psicopata está com o seu telefone.
E o da Morgan.
247
00:14:23,821 --> 00:14:25,341
Por que está com o telefone da Morgan?
248
00:14:27,992 --> 00:14:29,493
Você pegou o meu telefone na festa?
249
00:14:32,162 --> 00:14:34,164
Você está trabalhando para os Greybournes.
250
00:14:36,417 --> 00:14:37,543
Você matou a Morgan?
251
00:14:39,628 --> 00:14:43,841
A Morgan está em Topeka.
Ela tem um nome novo e uma vida nova.
252
00:14:44,091 --> 00:14:45,134
Ela está bem.
253
00:14:45,718 --> 00:14:47,094
Alguém deve sentir falta dela.
254
00:14:47,303 --> 00:14:52,224
É? Era melhor ela não ter se aproximado
tanto da Allie Ward, então.
255
00:14:53,392 --> 00:14:56,353
Era melhor ela não ter aberto a boca,
256
00:14:56,604 --> 00:14:59,356
entregando os grandes segredos
de bandeja para mim.
257
00:15:02,067 --> 00:15:03,527
Esse foi o meu pontapé.
258
00:15:05,654 --> 00:15:07,197
Essa gente rica
259
00:15:07,865 --> 00:15:11,243
paga muito
para proteger seus segredos, não?
260
00:15:16,540 --> 00:15:19,960
Certo, certo. Está tudo bem. Só fique aí.
261
00:15:24,006 --> 00:15:26,133
- Só abaixe isso, está bem?
- Só...
262
00:15:27,718 --> 00:15:28,928
Certo.
263
00:15:29,678 --> 00:15:33,974
Uma palavra, uma bala.
264
00:15:34,391 --> 00:15:35,391
Certo.
265
00:15:44,109 --> 00:15:45,736
James! Oi, você está em casa.
266
00:15:46,320 --> 00:15:49,323
- Você tem um minuto?
- Sim, Ginny. Eu só...
267
00:15:50,199 --> 00:15:51,867
Elena! Elena!
268
00:15:52,242 --> 00:15:53,369
- E Alex?
- No banheiro.
269
00:15:53,535 --> 00:15:54,620
Elena!
270
00:15:54,703 --> 00:15:56,455
- Alex!
- O que está acontecendo? Elena!
271
00:15:56,747 --> 00:15:57,747
Ginny?
272
00:15:58,040 --> 00:16:00,042
- Espere!
- Ginny! Me tire daqui!
273
00:16:00,125 --> 00:16:01,251
Certo, saia!
274
00:16:02,169 --> 00:16:05,005
Oi. Meu Deus, espere.
275
00:16:05,714 --> 00:16:06,840
Espere, espere, Alex.
276
00:16:07,049 --> 00:16:08,769
- Que droga!
- Está tudo bem! Está tudo bem.
277
00:16:08,801 --> 00:16:09,927
Pessoal, posso explicar.
278
00:16:10,052 --> 00:16:14,264
Mais um movimento e acabo com você.
Para que o Otis Winthrop está te pagando?
279
00:16:15,933 --> 00:16:19,061
Só para o trabalho sujo dele.
280
00:16:19,269 --> 00:16:20,354
Tipo espancar o Dick Ayres?
281
00:16:20,813 --> 00:16:25,192
Ele o queria morto, está bem?
Eu salvei a vida dele.
282
00:16:25,442 --> 00:16:27,695
O velhote devia me agradecer por salvá-lo.
283
00:16:28,028 --> 00:16:29,822
Olá. Eu gostaria de fazer uma denúncia.
284
00:16:29,905 --> 00:16:31,365
- Uma pessoa ficou refém...
- Qual é?
285
00:16:31,448 --> 00:16:32,533
- De um cara...
- Não.
286
00:16:32,700 --> 00:16:34,618
- Armado e violento.
- Desligue!
287
00:16:35,786 --> 00:16:37,079
- Desligue!
- Ei!
288
00:16:37,788 --> 00:16:40,708
Pessoal, vocês acham
que o apagão foi uma coincidência?
289
00:16:40,833 --> 00:16:42,668
Qual é? Eu arrumei aquilo.
290
00:16:42,793 --> 00:16:45,254
Para colocá-lo lá.
Devolvê-lo para a família.
291
00:16:45,421 --> 00:16:48,549
Que cavalheiro. Por que você pegou
o meu telefone na festa?
292
00:16:49,258 --> 00:16:52,469
Porque você estava bisbilhotando muito.
Os Greybournes não gostaram.
293
00:16:53,012 --> 00:16:55,055
Então era você mandando mensagens
ameaçando a mim,
294
00:16:55,180 --> 00:16:56,265
meus amigos, meu irmão.
295
00:16:57,099 --> 00:16:58,100
Sim.
296
00:16:59,810 --> 00:17:01,520
Era para você se assustar.
297
00:17:01,937 --> 00:17:06,442
Mas não, todos nós acabamos virando
detetives amadores, não?
298
00:17:06,859 --> 00:17:08,318
Você matou a Allie Ward?
299
00:17:09,278 --> 00:17:11,363
- Não.
- Mentiroso.
300
00:17:12,698 --> 00:17:16,035
Não matei. Nem trabalhava para eles ainda.
301
00:17:16,452 --> 00:17:18,120
Vou dizer o que sei. Vou dizer.
302
00:17:23,625 --> 00:17:29,631
Só sei que a Sra. Ivey
queria a Allie fora do caminho, está bem?
303
00:17:31,008 --> 00:17:34,011
Da mesma forma
que ela quer você fora do caminho, Elena.
304
00:17:35,012 --> 00:17:38,015
Sim, ela pediu
para que eu me livrasse de você
305
00:17:38,432 --> 00:17:40,893
antes que você "se tornasse
um problema maior."
306
00:17:41,518 --> 00:17:45,439
Seja lá o que acha que vai tirar dela,
você não vai.
307
00:17:46,690 --> 00:17:49,568
Ela vai se certificar disso,
igual fez com a Allie.
308
00:17:52,029 --> 00:17:53,572
Você é esperta, Elena.
309
00:17:55,616 --> 00:17:56,784
Mas ela é mais.
310
00:18:00,829 --> 00:18:02,372
Vamos tirar você daqui.
311
00:18:02,831 --> 00:18:06,710
A promotoria está trabalhando
em algumas provas frágeis.
312
00:18:07,211 --> 00:18:08,931
Mas há algumas condições
para a sua soltura.
313
00:18:10,464 --> 00:18:11,757
Tipo tornozeleira eletrônica?
314
00:18:12,466 --> 00:18:14,009
Não. Condições da família.
315
00:18:14,885 --> 00:18:15,969
Família?
316
00:18:19,348 --> 00:18:20,474
Winthrop.
317
00:18:21,141 --> 00:18:23,685
Você precisa abrir mão
do seu lugar na diretoria.
318
00:18:26,313 --> 00:18:28,524
Ótimo. Ficarei feliz
em me livrar dessa obrigação.
319
00:18:28,774 --> 00:18:29,774
Veja só,
320
00:18:29,983 --> 00:18:31,485
vou dar o fora de Nova Iorque.
321
00:18:31,693 --> 00:18:33,403
Vou levar o Jasper de volta à Indiana...
322
00:18:33,487 --> 00:18:35,322
Não. Veja, esta é a outra condição.
323
00:18:36,532 --> 00:18:37,991
Você não disse que havia duas.
324
00:18:38,617 --> 00:18:43,330
O Jasper é o único herdeiro
da parte majoritária da corporação.
325
00:18:43,705 --> 00:18:46,625
Todas as ações
vão ficar para ele posteriormente.
326
00:18:47,501 --> 00:18:49,962
A família exige que ele fique na cidade
327
00:18:50,420 --> 00:18:53,423
até ser maior de idade
e assumir o lugar dele.
328
00:18:53,590 --> 00:18:56,468
É por isso mesmo
que não o quero rodeado dessa gente.
329
00:18:57,219 --> 00:18:59,697
Estão tentando controlar a vida dele
antes mesmo que ele consiga
330
00:18:59,721 --> 00:19:01,056
tomar as próprias decisões.
331
00:19:01,140 --> 00:19:02,724
- Essas são as condições.
- É, certo.
332
00:19:03,475 --> 00:19:07,271
Parece que são restrições,
mas pelo menos ele vai ter
333
00:19:07,396 --> 00:19:11,275
um dos pais ao lado para apoiá-lo.
A alternativa?
334
00:19:13,694 --> 00:19:15,404
Não é bem uma alternativa, não é?
335
00:19:17,156 --> 00:19:18,157
Não.
336
00:19:18,782 --> 00:19:20,742
Não seja bobo. Posso ajudá-lo.
337
00:19:20,993 --> 00:19:22,327
Você não está me ajudando.
338
00:19:22,953 --> 00:19:24,413
Ninguém desta família me protege,
339
00:19:24,580 --> 00:19:26,415
ou não seria a única oferta na mesa.
340
00:19:27,499 --> 00:19:30,335
Não vou vender meu filho
para salvar a minha pele.
341
00:19:31,920 --> 00:19:33,338
Entenda, eu não fiz isso.
342
00:19:36,133 --> 00:19:38,135
Então, eu vou me tirar daqui.
343
00:19:40,762 --> 00:19:42,222
Informarei a sua decisão ao Otis.
344
00:19:47,603 --> 00:19:49,313
Sinto muito, Matthew.
345
00:19:51,857 --> 00:19:52,858
Sim.
346
00:19:57,237 --> 00:19:59,907
- Preciso falar com você.
- Não tenho nada a dizer.
347
00:20:00,282 --> 00:20:03,952
Tory, por favor. Está sozinha?
348
00:20:06,205 --> 00:20:08,957
Sim, estou.
349
00:20:09,458 --> 00:20:10,626
Completamente só.
350
00:20:11,418 --> 00:20:13,587
Quis dizer se há mais alguém aqui.
351
00:20:13,670 --> 00:20:16,173
Não. Só diga logo o que veio dizer.
352
00:20:18,175 --> 00:20:20,427
Você não suspeitava
que havia algo de errado
353
00:20:20,552 --> 00:20:23,222
com a morte da Allie?
Que ela não era suicida?
354
00:20:23,764 --> 00:20:26,475
A culpa foi minha. Não prestei atenção.
355
00:20:26,558 --> 00:20:27,893
Não vi os sinais.
356
00:20:29,770 --> 00:20:31,939
Parece que estou perdendo
vários sinais ultimamente.
357
00:20:32,189 --> 00:20:34,316
Talvez os perdeu porque não estavam lá.
358
00:20:35,776 --> 00:20:37,945
O Matthew não fez isso.
Sabe tanto quanto eu.
359
00:20:38,528 --> 00:20:40,322
Não sei mais em quem acreditar.
360
00:20:42,574 --> 00:20:44,117
Está dormindo com ele?
361
00:20:45,494 --> 00:20:48,413
Estava com a camisa dele de manhã
e agora está aqui
362
00:20:48,497 --> 00:20:51,375
o defendendo porque estão dormindo juntos.
363
00:20:54,211 --> 00:20:55,587
Inacreditável.
364
00:20:56,630 --> 00:20:58,423
Vá embora! Agora!
365
00:20:58,966 --> 00:21:01,385
Eu sei quem é responsável
pela morte da Allie.
366
00:21:03,262 --> 00:21:04,846
E não foi o Matthew.
367
00:21:05,931 --> 00:21:08,475
Vou te dizer, mas quero fazer um acordo.
368
00:21:14,523 --> 00:21:17,359
Por Deus. É claro.
369
00:21:18,944 --> 00:21:21,613
Alguém matou a minha irmã
e você dá um golpe em mim.
370
00:21:21,738 --> 00:21:24,241
Por que não estou surpresa?
371
00:21:24,491 --> 00:21:26,451
Só estou cuidando de mim
e da minha família.
372
00:21:27,744 --> 00:21:30,539
Não tem motivos para acreditar em mim,
nem tem que gostar de mim.
373
00:21:31,081 --> 00:21:33,625
Mas se quiser livrar o Matthew
e pegar o verdadeiro assassino,
374
00:21:33,750 --> 00:21:34,835
é assim que vai ser.
375
00:21:35,711 --> 00:21:37,879
- Quanto?
- Cinco milhões.
376
00:21:41,675 --> 00:21:42,926
Certo.
377
00:21:43,802 --> 00:21:45,262
Cinco milhões de dólares.
378
00:21:53,979 --> 00:21:56,982
A Allie estava tentando convencer
a Sra. Ivey a abrir o testamento.
379
00:21:57,691 --> 00:22:00,610
Era para incluir uma parte da família
que foi cortada anos atrás.
380
00:22:02,029 --> 00:22:04,281
Mas a Sra. Ivey não queria isso,
381
00:22:05,032 --> 00:22:07,576
então fez com que a Allie
"saísse do caminho."
382
00:22:11,330 --> 00:22:12,539
Saísse do caminho?
383
00:22:16,251 --> 00:22:17,251
Tia Charlotte.
384
00:22:17,836 --> 00:22:20,881
Isso. Ela não queria a Allie bisbilhotando
385
00:22:20,964 --> 00:22:24,384
porque há um segredo que a Sra. Ivey
não quer que ninguém saiba.
386
00:22:25,302 --> 00:22:27,804
O testamento dos Greybournes
diz que apenas os filhos
387
00:22:27,888 --> 00:22:31,016
de Alistair com Iris podem herdar os bens.
388
00:22:31,641 --> 00:22:34,644
Mas a Iris não é a mãe da Charlotte.
389
00:22:36,521 --> 00:22:39,149
E o nome de nascença dela é Rubi.
390
00:22:40,025 --> 00:22:43,570
E a mãe verdadeira dela
era a babá da família, a Jocelyn.
391
00:22:46,615 --> 00:22:47,657
Sim.
392
00:22:48,241 --> 00:22:49,993
Irônico, eu sei.
393
00:22:54,831 --> 00:22:56,071
Por que devo acreditar em você?
394
00:22:57,417 --> 00:22:58,668
Como sabe de tudo isso?
395
00:23:01,463 --> 00:23:03,048
Pesquisei muito.
396
00:23:04,466 --> 00:23:08,553
Achei a certidão de nascimento verdadeira
escondida aqui no Greybourne.
397
00:23:16,728 --> 00:23:20,399
A tia Charlotte sempre disse
que as pessoas fazem coisas horríveis
398
00:23:20,565 --> 00:23:22,317
por causa de uma fortuna.
399
00:23:23,068 --> 00:23:27,322
A Sra. Ivey tem feito coisas horríveis
por causa de uma fortuna
400
00:23:27,447 --> 00:23:28,990
que nem pertence a ela.
401
00:23:32,369 --> 00:23:34,079
Ela não pode ter feito isso sozinha.
402
00:23:35,497 --> 00:23:37,791
Matar a Allie. Alguém a ajudou.
403
00:23:39,376 --> 00:23:40,502
Cheque as câmeras.
404
00:23:43,088 --> 00:23:44,088
Que câmeras?
405
00:23:44,423 --> 00:23:46,591
As de segurança no apartamento do Matthew.
406
00:23:46,967 --> 00:23:49,094
Não faço ideia do que está falando.
407
00:23:49,594 --> 00:23:52,097
Então como sabia que a Ginny e eu
estávamos no closet da Allie?
408
00:23:52,806 --> 00:23:54,266
O quê? Já disse.
409
00:23:55,058 --> 00:23:57,727
Se não são suas, devem ser da Sra. Ivey.
410
00:23:59,646 --> 00:24:01,523
Não dá para imaginar.
411
00:24:02,149 --> 00:24:06,236
Mas até ontem
eu não poderia imaginar nada disso.
412
00:24:06,319 --> 00:24:09,656
Acho que não tenho uma boa imaginação.
413
00:24:12,701 --> 00:24:14,286
Onde está a certidão de nascimento?
414
00:24:14,828 --> 00:24:16,037
Em um lugar seguro.
415
00:24:17,038 --> 00:24:19,875
Eu a entrego para você
assim que tiver o dinheiro.
416
00:24:23,962 --> 00:24:25,755
Já conhece a saída.
417
00:24:28,758 --> 00:24:30,969
- Achei um jeito de conseguir o dinheiro.
- Continue.
418
00:24:31,344 --> 00:24:33,680
Sob uma condição. O Teo é meu.
419
00:24:33,889 --> 00:24:36,057
E você sai das nossas vidas.
Permanentemente.
420
00:24:36,433 --> 00:24:37,433
Está bem.
421
00:24:39,603 --> 00:24:41,688
Desculpe, quer que eu relute um pouco?
422
00:24:42,230 --> 00:24:45,275
Como pode fazer isso comigo?
Nunca vou aceitar, etc.
423
00:24:46,568 --> 00:24:48,737
Não finja que não somos iguais, Elena.
424
00:24:49,029 --> 00:24:50,572
Não somos nada iguais, Ronnie.
425
00:24:50,947 --> 00:24:53,366
Pois eu nunca trocaria a minha família
como você fez.
426
00:24:58,205 --> 00:24:59,581
Acabei de registrar as chamadas.
427
00:25:00,373 --> 00:25:01,373
Chamadas?
428
00:25:01,875 --> 00:25:04,044
As do telefone do Ward, como pediu.
429
00:25:04,544 --> 00:25:06,505
Estou registrando
desde que ele virou suspeito,
430
00:25:06,671 --> 00:25:09,758
e registrando as ligações
dos contatos pessoais e profissionais.
431
00:25:10,008 --> 00:25:11,343
Contatos profissionais?
432
00:25:11,635 --> 00:25:13,428
Sabe que ele é só um arquiteto, não é?
433
00:25:13,678 --> 00:25:16,598
Só as pessoas com quem fala diariamente.
Ele já abriu o bico?
434
00:25:16,932 --> 00:25:18,099
Não.
435
00:25:19,643 --> 00:25:20,936
ELENA SANTOS
NÚMERO DESCONHECIDO
436
00:25:21,061 --> 00:25:22,729
Elenita, como vai o plano?
437
00:25:23,021 --> 00:25:26,191
Não é nosso plano. E houve um imprevisto.
438
00:25:27,275 --> 00:25:28,568
Que tipo de imprevisto?
439
00:25:28,860 --> 00:25:32,364
Emergência familiar.
A Ivey não vai pagar até a poeira baixar.
440
00:25:33,156 --> 00:25:34,866
Isso não vai funcionar para mim.
441
00:25:36,326 --> 00:25:37,536
O que isso quer dizer?
442
00:25:38,245 --> 00:25:40,872
É melhor achar alguém que pague
por essa certidão de nascimento.
443
00:25:40,956 --> 00:25:43,833
Não me importo quem seja.
Vai ser fácil. Vale uma fortuna.
444
00:25:55,971 --> 00:26:00,475
Meu Deus, Tory. Escondida nos cantos,
vai me mandar mais cedo para a cova.
445
00:26:02,060 --> 00:26:04,145
Acho que já passou da hora.
446
00:26:06,231 --> 00:26:08,984
Nunca é cedo demais
para piadas sentimentais.
447
00:26:12,362 --> 00:26:16,199
A Allie quis abrir
o testamento da família e você recusou.
448
00:26:17,033 --> 00:26:19,327
A burocracia é um tédio.
449
00:26:20,495 --> 00:26:24,082
E isso exigiria
uma avaliação da legitimidade
450
00:26:24,249 --> 00:26:26,001
de todos os envolvidos.
451
00:26:27,043 --> 00:26:29,045
Não há muito para dividir.
452
00:26:30,005 --> 00:26:32,215
Você não queria desistir da sua parte,
453
00:26:32,299 --> 00:26:34,426
já que nem era para você recebê-la mesmo.
454
00:26:36,553 --> 00:26:39,556
Não consigo seguir o teu raciocínio.
455
00:26:39,764 --> 00:26:41,683
Diga o que veio dizer.
456
00:26:42,267 --> 00:26:43,602
Você matou a minha irmã.
457
00:26:45,895 --> 00:26:48,231
Talvez eu não seja a guardiã legal do ano,
458
00:26:48,398 --> 00:26:51,192
mas não sou assassina. Não matei ninguém.
459
00:26:51,526 --> 00:26:53,528
Talvez não tenha sujado as mãos de sangue,
460
00:26:53,778 --> 00:26:56,364
mas a queria fora do caminho. Por quê?
461
00:26:56,865 --> 00:26:59,075
Porque tinha medo que ela descobrisse
462
00:26:59,159 --> 00:27:00,910
que você era ilegítima.
463
00:27:17,177 --> 00:27:21,473
Não matei a sua irmã. Nunca quis matá-la.
464
00:27:23,058 --> 00:27:26,561
Mas quando o idiota do seu marido
se envolveu, as coisas deram errado.
465
00:27:29,314 --> 00:27:30,314
O Dick?
466
00:27:30,732 --> 00:27:33,026
Ele tinha que convencê-la
a esquecer do assunto.
467
00:27:33,526 --> 00:27:35,111
Mas ele foi ao extremo.
468
00:27:38,073 --> 00:27:41,660
Não, ele é meu marido. Ele não poderia...
469
00:27:42,786 --> 00:27:45,538
O Dick queria muito um lugar na diretoria.
470
00:27:49,084 --> 00:27:50,627
Eu realmente amava a Allie.
471
00:27:51,878 --> 00:27:53,004
Tentei argumentar com ela,
472
00:27:53,171 --> 00:27:54,839
mas ela não sabia a história toda.
473
00:27:55,215 --> 00:28:00,178
Ela não sabia como seria prejudicial
se a minha posição mudasse.
474
00:28:04,808 --> 00:28:07,811
- Querida, sinto muito.
- Fique longe de mim.
475
00:28:24,911 --> 00:28:26,621
Está feliz consigo mesma?
476
00:28:30,917 --> 00:28:32,627
Tenho vergonha de você, Rubi.
477
00:28:33,044 --> 00:28:36,047
Não me chame assim. Meu nome é Charlotte.
478
00:28:36,506 --> 00:28:38,174
Minha mãe era a Iris, não você.
479
00:28:38,967 --> 00:28:41,636
Eu morri tentando te proteger
e você ainda me rejeita.
480
00:28:42,595 --> 00:28:47,058
Viver pelo nome Greybourne
só resulta em mais mortes.
481
00:28:48,059 --> 00:28:49,853
Queria que a Elena te mostrasse.
482
00:28:50,311 --> 00:28:54,357
Ela achou a prova daquilo
que você sempre desacreditou.
483
00:28:54,858 --> 00:28:56,151
Não sou sua filha.
484
00:29:04,284 --> 00:29:08,288
Não acredito que isso aconteceu.
Que eu deixei acontecer.
485
00:29:08,705 --> 00:29:10,206
Você não deixou nada acontecer.
486
00:29:10,707 --> 00:29:13,710
Fico feliz que te encontramos
antes de ele fazer alguma coisa.
487
00:29:14,043 --> 00:29:16,212
Vou largar dos homens cisgêneros
por enquanto.
488
00:29:18,673 --> 00:29:21,050
Está tudo bem. Deve ser o entregador.
489
00:29:25,680 --> 00:29:28,308
Entrega especial e comida gostosa.
490
00:29:28,516 --> 00:29:32,437
Não. Não! Você está aqui!
491
00:29:32,645 --> 00:29:34,522
- Meu Deus.
- Como? Como veio para cá?
492
00:29:34,606 --> 00:29:36,274
- Eles me deixaram pegar o jato.
- Sério?
493
00:29:37,442 --> 00:29:38,693
Essa gente rica...
494
00:29:38,985 --> 00:29:42,530
Eles têm um coração de ouro
embaixo de todo aquele... ouro.
495
00:29:43,823 --> 00:29:44,866
Oi.
496
00:29:46,701 --> 00:29:50,955
Então, o que perdi?
Além de um pequeno sequestro?
497
00:29:51,080 --> 00:29:52,791
Alguém viu algum filme bom?
498
00:29:53,750 --> 00:29:56,377
Acho que temos que falar sobre a Elena.
499
00:30:01,508 --> 00:30:03,134
Passe para cá, Elena.
500
00:30:05,178 --> 00:30:06,554
O que está fazendo aqui? Como...
501
00:30:06,763 --> 00:30:07,972
O guarda está na pausa dele.
502
00:30:10,308 --> 00:30:11,559
Eu sei o que é isso.
503
00:30:13,728 --> 00:30:15,605
Sei o que significa e o quanto vale.
504
00:30:17,357 --> 00:30:18,691
Como descobriu?
505
00:30:20,151 --> 00:30:21,736
Como? Sou um bom detetive.
506
00:30:21,945 --> 00:30:24,781
- Como descobriu?
- Grampeamos o seu telefone.
507
00:30:25,323 --> 00:30:27,367
E antes que diga alguma coisa, é legal.
508
00:30:27,951 --> 00:30:29,661
O Matthew é investigado por assassinato
509
00:30:29,786 --> 00:30:31,371
e você é a babá amante dele, então...
510
00:30:31,496 --> 00:30:33,122
Vá se ferrar, Scott.
511
00:30:34,666 --> 00:30:36,417
Quem te meteu nisso para começar?
512
00:30:38,586 --> 00:30:40,672
Agora, dê-me isto ou eu te prendo.
513
00:30:41,339 --> 00:30:42,590
Eu não fiz nada.
514
00:30:43,007 --> 00:30:44,175
Não foi o que você disse
515
00:30:44,509 --> 00:30:45,885
ao denunciar sua mãe. Lembra?
516
00:30:46,177 --> 00:30:48,179
Roubo, fraude, extorsão...
517
00:30:48,346 --> 00:30:49,848
Com tudo o que vocês duas faziam,
518
00:30:50,014 --> 00:30:51,894
poderia te prender por extorsão,
se eu quisesse.
519
00:30:52,058 --> 00:30:53,893
E quer saber? Estou começando a querer.
520
00:30:54,102 --> 00:30:55,186
Então é melhor me entregar.
521
00:31:00,275 --> 00:31:02,986
CERTIDÃO DE NASCIMENTO
RUBI GREYBOURNE
522
00:31:05,029 --> 00:31:06,155
Eu te odeio.
523
00:31:06,781 --> 00:31:08,032
Sim, também te amo.
524
00:31:12,829 --> 00:31:14,163
- Oi.
- Oi.
525
00:31:15,164 --> 00:31:16,684
- Leu o meu bilhete?
- Recebi o recado.
526
00:31:17,792 --> 00:31:19,085
- Desculpe.
- Sim.
527
00:31:19,502 --> 00:31:20,628
- Pode falar.
- Legal.
528
00:31:21,462 --> 00:31:23,006
Só queria saber como você está.
529
00:31:23,965 --> 00:31:27,927
Está ignorando as minhas mensagens,
então eu vim aqui.
530
00:31:28,928 --> 00:31:30,221
Você não parece bem.
531
00:31:32,765 --> 00:31:33,892
Obrigada.
532
00:31:35,268 --> 00:31:38,813
Tem algo de errado? Digo, além de tudo?
533
00:31:40,773 --> 00:31:42,108
Está tudo bem.
534
00:31:44,027 --> 00:31:47,113
Quando eu fui ao seu quarto do sótão
para escrever o bilhete,
535
00:31:47,238 --> 00:31:50,325
vi alguns papéis no seu lixo.
536
00:31:50,700 --> 00:31:52,660
- Mexeu no meu lixo?
- Por acidente.
537
00:31:54,913 --> 00:31:56,372
E parecia que você estava...
538
00:31:57,373 --> 00:32:00,126
praticando como escrever o nome da Allie.
539
00:32:02,128 --> 00:32:03,254
Darcy,
540
00:32:04,672 --> 00:32:06,352
se estiver acontecendo algo,
pode me dizer.
541
00:32:07,759 --> 00:32:12,472
Sei que as coisas estão estranhas,
mas pode confiar em mim.
542
00:32:13,973 --> 00:32:15,934
Eu gosto muito de você.
543
00:32:19,103 --> 00:32:21,981
SE ESTIVER LENDO ISSO, DEVO ESTAR MORTA
NÃO ACREDITAM EM MIM
544
00:32:22,190 --> 00:32:24,484
MAS O MATTHEW É CAPAZ DE MATAR
PARA TER O QUE QUER
545
00:32:24,692 --> 00:32:26,027
TODOS OS DIAS TEMO PELO QUE...
546
00:32:42,085 --> 00:32:43,252
Elliot,
547
00:32:45,463 --> 00:32:49,217
seu pequeno, doce e ingênuo idiota.
548
00:32:53,429 --> 00:32:55,473
Eu estava te usando, sabia?
549
00:32:57,183 --> 00:32:58,226
Darcy?
550
00:32:58,726 --> 00:32:59,936
Eu estava entediada.
551
00:33:01,479 --> 00:33:03,272
O verão é tão chato.
552
00:33:04,440 --> 00:33:07,568
Por que outro motivo alguém como eu
ficaria com alguém como você?
553
00:33:08,361 --> 00:33:09,988
Você não está falando sério.
554
00:33:11,698 --> 00:33:15,994
Sua mãe estava certa sobre mim.
Eu sou uma pessoa má.
555
00:33:17,161 --> 00:33:20,707
Você deveria ficar bem longe de mim.
556
00:33:31,843 --> 00:33:32,927
- Oi.
- Oi.
557
00:33:33,469 --> 00:33:34,929
Vai se arrumar?
558
00:33:35,221 --> 00:33:36,973
Não. Vamos nessa.
559
00:33:58,536 --> 00:34:00,705
Fiquei um pouco surpresa
com sua ligação, detetive.
560
00:34:03,875 --> 00:34:04,876
Sente-se.
561
00:34:18,431 --> 00:34:21,017
Tenho que dizer.
Este navio que construiu é muito legal.
562
00:34:21,434 --> 00:34:23,019
Como vai chamá-lo?
563
00:34:25,188 --> 00:34:29,025
Todo navio precisa de um nome.
Os marinheiros acreditam que dá boa sorte.
564
00:34:33,654 --> 00:34:36,574
Que tal o chamarmos de Pepa?
565
00:34:39,285 --> 00:34:42,163
Pepa Pirata. Pepa Pirata.
566
00:34:59,972 --> 00:35:01,015
Oi.
567
00:35:01,724 --> 00:35:02,725
Oi.
568
00:35:04,685 --> 00:35:09,816
Fiz para você o suco de framboesa
mais delicioso que existe.
569
00:35:10,024 --> 00:35:13,319
É do novo livro da Gwyneth. Experimente.
570
00:35:17,865 --> 00:35:19,033
É muito bom.
571
00:35:22,161 --> 00:35:26,290
Você mal comeu ultimamente. Beba tudo.
572
00:35:36,384 --> 00:35:37,468
É muito bom.
573
00:35:40,638 --> 00:35:42,640
Meio azedinho, mas obrigado.
574
00:35:46,477 --> 00:35:48,437
Queria te perguntar uma coisa.
575
00:35:49,605 --> 00:35:51,107
Você matou a minha irmã?
576
00:35:55,027 --> 00:35:56,027
O quê?
577
00:35:57,822 --> 00:36:02,702
Matou a minha irmã
e fez parecer um suicídio?
578
00:36:03,494 --> 00:36:06,873
Não, Tory. O que é isso?
Algum tipo de cilada?
579
00:36:07,748 --> 00:36:10,126
Eu estava com você quando a Allie morreu.
580
00:36:10,251 --> 00:36:12,461
Exceto pelo momento em que não estava.
581
00:36:13,087 --> 00:36:15,381
Você teve aquela emergência médica, não?
582
00:36:18,384 --> 00:36:21,053
Você queria ser bem visto
pela tia Charlotte.
583
00:36:22,054 --> 00:36:24,432
E ela precisava que alguém se livrasse
da minha irmã.
584
00:36:24,682 --> 00:36:27,268
Que fizessem-na parar de bisbilhotar
e de descobrir as coisas
585
00:36:27,393 --> 00:36:29,812
que ela não queria
que descobrissem sobre a família.
586
00:36:30,479 --> 00:36:31,731
Estou certa?
587
00:36:37,195 --> 00:36:38,404
Tory,
588
00:36:39,864 --> 00:36:41,824
o que tem neste suco?
589
00:36:46,078 --> 00:36:47,330
Nada de especial.
590
00:36:49,457 --> 00:36:50,708
Um pouco de erva venenosa.
591
00:36:52,251 --> 00:36:54,420
Algumas outras coisas
que não vão te fazer bem.
592
00:36:57,715 --> 00:36:59,091
Para a sua sorte,
593
00:36:59,800 --> 00:37:01,969
você deixou suas prescrições por aí
594
00:37:02,178 --> 00:37:04,597
e eu tenho um antídoto.
595
00:37:07,266 --> 00:37:08,559
Mas é melhor falar rápido.
596
00:37:10,228 --> 00:37:12,146
Não era para ela morrer.
597
00:37:15,316 --> 00:37:17,026
Só quis assustá-la.
598
00:37:18,277 --> 00:37:20,637
Dei a ela alguns medicamentos.
Disse que era para ansiedade.
599
00:37:20,905 --> 00:37:22,365
Eles causariam delírios,
600
00:37:22,490 --> 00:37:25,243
ela veria e ouviria coisas.
601
00:37:26,452 --> 00:37:28,579
Era para sabotar a credibilidade dela.
602
00:37:29,747 --> 00:37:33,834
Achei que ela seria enviada
para alguma clínica psiquiátrica.
603
00:37:35,878 --> 00:37:38,714
Os remédios causam pensamentos suicidas,
mas não achei que...
604
00:37:39,757 --> 00:37:43,719
Eu estava lá quando ela pulou
e não a impedi.
605
00:37:44,720 --> 00:37:47,723
Olhei para baixo e o Hector me viu.
606
00:37:48,975 --> 00:37:52,436
Eu o paguei por meses,
mas ele queria mais.
607
00:37:53,145 --> 00:37:54,397
Depois de um corpo,
608
00:37:57,024 --> 00:37:58,985
o segundo é mais fácil do que imagina.
609
00:38:01,654 --> 00:38:04,573
A tia Charlotte disse que eu havia ido
longe demais e estava confuso,
610
00:38:04,657 --> 00:38:06,158
mas já estava feito e...
611
00:38:06,867 --> 00:38:09,954
Então aquela babá apareceu
e começou a bisbilhotar por aí.
612
00:38:10,162 --> 00:38:12,206
Você ia mandá-la fazer
um exame toxicológico,
613
00:38:12,915 --> 00:38:16,502
então preparei um baseado
com as mesmas coisas que eu dei à Allie.
614
00:38:17,545 --> 00:38:20,548
Pensei que se ela reprovasse,
você a demitiria.
615
00:38:22,049 --> 00:38:23,342
Mas ela sempre se safa.
616
00:38:26,053 --> 00:38:27,221
Diferente de você.
617
00:38:31,058 --> 00:38:35,479
Juro por Deus. Eu não queria matá-la.
618
00:38:38,107 --> 00:38:39,650
Tory, eu te imploro.
619
00:38:41,527 --> 00:38:42,737
Tory.
620
00:38:43,487 --> 00:38:44,572
Tudo bem.
621
00:38:59,754 --> 00:39:02,131
Que droga, Tory.
622
00:39:09,221 --> 00:39:11,057
Eu estava te fazendo um favor.
623
00:39:15,603 --> 00:39:16,854
Um favor?
624
00:39:18,189 --> 00:39:22,318
Você odiava a Allie. Ela era a bonita.
625
00:39:22,651 --> 00:39:26,030
Ela era a amada.
Ela era a escolhida do Matthew.
626
00:39:26,614 --> 00:39:30,701
E você sempre teve inveja dela.
Dizia que a odiava.
627
00:39:31,911 --> 00:39:34,747
E depois, por um golpe de sorte,
628
00:39:37,041 --> 00:39:38,417
eles acham que foi o Matthew.
629
00:39:38,709 --> 00:39:43,130
Ele vai ficar preso para sempre.
E eu estou livre.
630
00:39:43,714 --> 00:39:45,633
Somos só você e eu.
631
00:39:47,301 --> 00:39:50,179
Fiz isso por nós, por você.
632
00:39:51,013 --> 00:39:52,681
Fiz porque te amo.
633
00:39:53,599 --> 00:39:55,059
Desculpe ter matado a sua irmã,
634
00:39:55,226 --> 00:39:57,144
mas veja tudo o que conseguimos.
635
00:39:57,436 --> 00:39:59,522
Valeu a pena. Eu faria de novo.
636
00:40:06,028 --> 00:40:07,321
Ela era minha irmã.
637
00:40:07,905 --> 00:40:09,240
Minha própria irmã.
638
00:40:19,625 --> 00:40:20,751
Tory.
639
00:40:32,972 --> 00:40:35,015
"Allie, Allie, Alice". O que é isto?
640
00:40:35,266 --> 00:40:37,017
Fui escrever um bilhete no sótão da Darcy
641
00:40:37,143 --> 00:40:38,477
e achei isso no lixo dela.
642
00:40:38,936 --> 00:40:40,020
Elliot.
643
00:40:40,980 --> 00:40:42,273
Não sabia a quem dizer.
644
00:40:42,398 --> 00:40:44,608
Não sei o que é,
mas me deu um mau pressentimento.
645
00:40:47,194 --> 00:40:50,739
A polícia tem um bilhete da Allie
incriminando o Matthew.
646
00:40:51,323 --> 00:40:53,284
A Darcy só faria isso
para proteger uma pessoa.
647
00:40:55,161 --> 00:40:58,414
Meu Deus. Tenho que avisar a Tory.
648
00:41:04,628 --> 00:41:05,796
Tory!
649
00:41:07,381 --> 00:41:08,466
Tory!
650
00:41:27,109 --> 00:41:28,611
Vamos precisar de uma pá.
651
00:41:54,929 --> 00:41:56,931
{\an8}Legendas: Amanda Tavares
46346
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.