All language subtitles for Trick.Season2.E05.DVDrip.x264.AC3-YYeTs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,950 My name is Yamada Naoko. 2 00:00:02,050 --> 00:00:04,050 I'm a super skilled magican. 3 00:00:04,050 --> 00:00:08,220 Instigated by Ueda, I went to see the 100% accurate fortuneteller, Yoshiko-sama. 4 00:00:08,320 --> 00:00:14,560 But Ueda suddenly disappeared, so I went to Yoshiko's house, which is supposedly near a time gap. 5 00:00:14,660 --> 00:00:16,070 Being someone who hates liars, 6 00:00:16,070 --> 00:00:18,090 I detected Yoshiko-sama's fortunetelling videotape secret right away. 7 00:00:18,170 --> 00:00:21,570 She was using a trick to change her content of speaking. 8 00:00:21,640 --> 00:00:24,270 The next day, Yoshiko-sama gave a dangerous prediction. 9 00:00:24,340 --> 00:00:25,810 Never open it! 10 00:00:25,910 --> 00:00:27,970 That night, Ueda showed up. 11 00:00:28,080 --> 00:00:30,670 I've seen what you're reborn as in 100 years. 12 00:00:30,780 --> 00:00:31,910 After 100 years? 13 00:00:32,080 --> 00:00:34,550 Takiyama, who planned to make money by using the time gap 14 00:00:34,650 --> 00:00:38,350 thought the time gap was in the box which Yoshiko predicted not to open. 15 00:00:38,450 --> 00:00:42,790 He went into that suspicious box and lost his life. 16 00:00:42,830 --> 00:00:43,720 Takiyama-san! 17 00:00:43,830 --> 00:00:46,520 Again, I solved the trick of confusing characters and numbers. 18 00:00:46,600 --> 00:00:50,530 I, the super genius, finally had to compete with Yoshiko-sama. 19 00:00:50,630 --> 00:00:52,760 But my prediction was wrong! 20 00:00:52,870 --> 00:00:56,500 The poisonous water which Yoshiko predicted, I'll have to drink it... 21 00:00:56,610 --> 00:00:59,010 This should be a trick, too. 22 00:00:59,110 --> 00:01:00,840 If not... Don't do dangerous things! 23 00:01:00,940 --> 00:01:01,710 Damn. 24 00:01:01,780 --> 00:01:03,300 Don't you dare to drink it? 25 00:01:04,980 --> 00:01:08,440 Drink it... 26 00:01:08,550 --> 00:01:12,510 Drink it... 27 00:01:13,120 --> 00:01:16,020 Then I'll drink it. 28 00:01:56,800 --> 00:02:00,170 The powder was not poison, 29 00:02:00,200 --> 00:02:01,970 but just some salt. 30 00:02:09,780 --> 00:02:11,210 Salty. 31 00:02:12,780 --> 00:02:16,910 Whichever glass of water you drink will be safe. 32 00:02:17,020 --> 00:02:18,610 How could you do this? 33 00:02:18,720 --> 00:02:20,210 Too dirty. 34 00:02:20,720 --> 00:02:22,590 Dirty? 35 00:02:22,690 --> 00:02:28,190 It's you that was fooled. Stupid. 36 00:02:28,230 --> 00:02:30,390 If you can foresee the future, 37 00:02:30,500 --> 00:02:32,400 you wouldn't have been fooled. 38 00:02:34,200 --> 00:02:39,300 Besides, if this would have been poison, the result would be the same. 39 00:02:39,410 --> 00:02:41,540 You'd be dead now. 40 00:02:42,280 --> 00:02:47,220 If you think I'm lying, drink that water and see. 41 00:03:07,270 --> 00:03:09,900 So? Salty, right? 42 00:03:10,570 --> 00:03:13,870 The "poison" was put into that glass of water. 43 00:03:19,110 --> 00:03:21,910 Now you see? 44 00:03:22,790 --> 00:03:27,950 Don't be cheated by this kind of false fortune-teller. 45 00:03:48,180 --> 00:03:50,340 I told you not to do this! 46 00:03:50,450 --> 00:03:53,280 I can't take care of you all the time. 47 00:03:53,580 --> 00:03:55,520 Now it's pretty clear. 48 00:03:55,620 --> 00:03:59,490 Yoshiko-sama does have the power. 49 00:03:59,590 --> 00:04:01,560 Impossible. 50 00:04:01,620 --> 00:04:04,890 Then how did Yoshiko-sama know which one had the salt in it. 51 00:04:05,160 --> 00:04:06,490 She didn't look. 52 00:04:19,010 --> 00:04:20,100 I see. 53 00:04:21,610 --> 00:04:25,100 All the glasses had salt water in them. 54 00:04:25,480 --> 00:04:28,450 She just let me drink the last one. 55 00:04:32,620 --> 00:04:35,850 So? Salty, right? 56 00:04:35,960 --> 00:04:39,420 The "poison" was put into that glass of water. 57 00:04:39,630 --> 00:04:41,460 The glass... 58 00:04:42,500 --> 00:04:44,490 The glass bottle. 59 00:04:48,340 --> 00:04:49,130 Hey... 60 00:04:51,810 --> 00:04:52,830 Hey... 61 00:05:05,190 --> 00:05:07,420 Excuse me. Can I take a look of the glass bottle? 62 00:05:11,990 --> 00:05:13,430 You washed it? 63 00:05:14,960 --> 00:05:17,060 Forget it. How could she leave you any evidence? 64 00:05:22,470 --> 00:05:24,370 You look depressed. 65 00:05:30,810 --> 00:05:31,640 Eh? 66 00:05:33,180 --> 00:05:35,670 What? 67 00:05:35,780 --> 00:05:39,020 Isn't that posed differently than from before? 68 00:05:39,390 --> 00:05:40,790 Your illusion. 69 00:05:40,890 --> 00:05:42,580 Spirit? 70 00:05:43,090 --> 00:05:44,390 Hey. 71 00:05:44,830 --> 00:05:46,230 Because of you... 72 00:05:46,400 --> 00:05:48,230 you caused us trouble. 73 00:05:49,500 --> 00:05:51,560 No fortune telling for today. 74 00:05:51,670 --> 00:05:54,640 We've lined up for so long. 75 00:05:54,740 --> 00:05:57,760 How will you repay us? 76 00:05:59,040 --> 00:06:01,200 If you do have the power to foresee, 77 00:06:01,310 --> 00:06:03,470 at least be like Yoshiko-sama, 78 00:06:03,580 --> 00:06:06,410 and tell us some useful information. 79 00:06:06,480 --> 00:06:07,920 Or tell us the weather tomorrow. 80 00:06:11,950 --> 00:06:13,820 Partly cloudy. 81 00:06:13,890 --> 00:06:15,320 How about humidity? 82 00:06:15,760 --> 00:06:17,230 30%. 83 00:06:17,330 --> 00:06:18,820 How could a prediction have that probability? 84 00:06:18,930 --> 00:06:21,420 That means partly cloudy. 85 00:06:21,500 --> 00:06:23,590 How about others? Like stocks? 86 00:06:23,700 --> 00:06:25,430 Your brain is full of stocks. 87 00:06:25,500 --> 00:06:27,730 Someday you'll be destroyed by money. 88 00:06:27,840 --> 00:06:28,830 Is that a prediction, too? 89 00:06:28,940 --> 00:06:30,670 How will I be destroyed by it? Tell me. 90 00:06:34,210 --> 00:06:36,300 When you're eating your lunch, 91 00:06:36,510 --> 00:06:39,810 no food will be in your lunch box, but money. 92 00:06:39,920 --> 00:06:42,680 God will punish you. Since you love money so much, 93 00:06:42,790 --> 00:06:44,250 you can just eat money for your whole life. 94 00:06:50,330 --> 00:06:53,850 Lunch will become money. 95 00:06:53,960 --> 00:06:55,220 And then? 96 00:06:58,200 --> 00:07:01,470 The clock will go counterclockwise. 97 00:07:01,800 --> 00:07:03,670 Aren't you overdoing it? 98 00:07:05,840 --> 00:07:08,740 Cooked rice will become raw. 99 00:07:12,210 --> 00:07:14,880 The armor will suddenly move 100 00:07:14,980 --> 00:07:17,040 to punish you. 101 00:07:17,850 --> 00:07:21,850 Everybody, remember what she said. 102 00:07:21,960 --> 00:07:24,150 If any one thing doesn't happen, 103 00:07:24,330 --> 00:07:26,890 we'll stick you onto a cross 104 00:07:27,000 --> 00:07:28,490 and hang you 105 00:07:28,560 --> 00:07:30,230 and throw you down into the mountain. 106 00:07:30,330 --> 00:07:33,820 That Kamikakushi over there. You're with her, right? 107 00:07:33,940 --> 00:07:35,960 I am not. 108 00:07:36,070 --> 00:07:38,940 Who are you? Be careful or I'll string you. 109 00:07:39,040 --> 00:07:41,010 What a pathetic guy! 110 00:07:47,520 --> 00:07:49,810 Are you telling the truth? 111 00:07:49,920 --> 00:07:50,510 What? 112 00:07:50,590 --> 00:07:55,290 The clock will go counterclockwise and the armor will move. 113 00:07:55,390 --> 00:07:56,980 Of course it wasn't true. 114 00:07:57,090 --> 00:07:57,990 Then why were you saying that? 115 00:07:58,090 --> 00:08:00,530 I thought it sounded cool to exaggerate it! 116 00:08:02,160 --> 00:08:04,060 Let's run. Naoko. 117 00:08:04,170 --> 00:08:06,360 Run away with me. 118 00:08:06,540 --> 00:08:07,830 There's no other way. 119 00:08:07,900 --> 00:08:10,570 At this rate, we'll be killed. 120 00:08:12,540 --> 00:08:14,130 But we haven't found Ueda-san... 121 00:08:14,210 --> 00:08:16,040 Our lives are worth more than him. 122 00:08:20,820 --> 00:08:22,980 Damn it. You. 123 00:08:23,090 --> 00:08:25,050 You asked for trouble. 124 00:08:25,150 --> 00:08:28,420 I'm leaving now. Goodbye. 125 00:08:29,260 --> 00:08:30,890 Wait... 126 00:08:30,990 --> 00:08:32,820 Miss... 127 00:08:32,930 --> 00:08:35,560 Can you come over for a while? 128 00:08:36,570 --> 00:08:40,590 That huge guy 129 00:08:40,700 --> 00:08:43,260 asked me to give this to you. 130 00:08:59,590 --> 00:09:02,220 My investigation about the time gap is doing fine. 131 00:09:02,320 --> 00:09:05,420 This could be the most astonishing discovery in the physics field. 132 00:09:05,590 --> 00:09:09,050 Yet I saw the terrible future in the time gap. 133 00:09:09,160 --> 00:09:11,460 You lost the water glass game to Suzuki Yoshiko. 134 00:09:11,600 --> 00:09:15,060 And you predicted things that can't happen. 135 00:09:15,170 --> 00:09:19,470 I can only wish what I saw is not the real future, but a terrible nightmare. 136 00:09:19,610 --> 00:09:21,700 If you find out what I said is true 137 00:09:21,810 --> 00:09:23,800 while reading this letter. 138 00:09:23,910 --> 00:09:28,110 For your own good, there's only one way to be saved. 139 00:09:28,220 --> 00:09:30,050 Get on your hands and knees in front of everyone. 140 00:09:30,150 --> 00:09:32,750 Say "I'm sorry," and start to cry. 141 00:09:32,850 --> 00:09:39,380 Say you'll change and strive to become a gentle, graceful, ladylike woman with bountiful breasts. 142 00:09:41,300 --> 00:09:42,000 No way. 143 00:09:42,700 --> 00:09:43,600 Eh? 144 00:09:43,650 --> 00:09:45,500 Yamada Naoko NAKAMA Yukie 145 00:09:45,600 --> 00:09:47,700 Ueda Jiro ABE Hiroshi 146 00:09:47,780 --> 00:09:50,470 Yabe Kenzo NAMASE Katsuhisa 147 00:09:51,450 --> 00:09:53,330 Corrections and translation awrittensin 148 00:09:58,080 --> 00:10:00,340 You... 149 00:10:07,890 --> 00:10:08,750 Ueda? 150 00:10:10,660 --> 00:10:11,650 Ueda? 151 00:10:11,690 --> 00:10:12,960 What is up there? ("Up there" sounds like "Ueda") 152 00:10:13,930 --> 00:10:15,660 Why are you still here? 153 00:10:15,760 --> 00:10:16,960 You better run as soon as possible. 154 00:10:17,070 --> 00:10:19,260 They do want to stick you on a cross. 155 00:10:24,340 --> 00:10:25,830 It's time for lunch. 156 00:10:38,950 --> 00:10:39,890 You can't run now. 157 00:10:39,990 --> 00:10:43,890 If what you predicted is not true, you know what will happen, right? 158 00:10:48,760 --> 00:10:51,560 Everybody. You can help yourself now. 159 00:11:01,340 --> 00:11:03,610 Lunch will become money. 160 00:11:28,600 --> 00:11:29,590 Eh? 161 00:11:34,340 --> 00:11:36,280 Was it you? 162 00:11:36,380 --> 00:11:38,370 Did you do it? 163 00:11:38,480 --> 00:11:39,910 Not me. 164 00:11:40,020 --> 00:11:44,580 Besides, how did I know which lunch box you would pick up? 165 00:11:46,220 --> 00:11:47,650 Let me see yours. 166 00:11:51,760 --> 00:11:53,250 Please change it to rice. 167 00:11:53,360 --> 00:11:54,590 Yes. 168 00:12:02,470 --> 00:12:04,030 How come... 169 00:12:04,110 --> 00:12:06,780 Cooked rice will become raw. 170 00:12:06,780 --> 00:12:08,240 Hey, look! 171 00:12:13,580 --> 00:12:15,350 The clock goes counterclockwise. 172 00:12:15,450 --> 00:12:18,680 Her predictions... 173 00:12:18,790 --> 00:12:20,120 Stop saying silly things... 174 00:12:21,820 --> 00:12:23,420 She did it. 175 00:12:23,860 --> 00:12:25,690 She did it while we were away. 176 00:12:25,790 --> 00:12:27,020 Did some tricks. 177 00:12:27,130 --> 00:12:28,120 I didn't. 178 00:12:28,230 --> 00:12:30,030 Then who else did it? 179 00:12:30,100 --> 00:12:32,160 This liar still doesn't regret what she did. 180 00:12:32,270 --> 00:12:34,260 Let's stick her to the cross. 181 00:12:38,470 --> 00:12:39,570 Calm down. 182 00:12:41,110 --> 00:12:42,240 Stop it. 183 00:12:42,640 --> 00:12:43,840 Stop it. 184 00:12:45,410 --> 00:12:47,070 How could this happen? 185 00:13:19,210 --> 00:13:20,370 Ueda-san? 186 00:13:20,420 --> 00:13:21,880 Why are you dressed like this? 187 00:13:21,950 --> 00:13:24,110 Didn't I warn you to run? 188 00:13:24,190 --> 00:13:25,480 Where were you before? 189 00:13:25,590 --> 00:13:29,250 Everywhere. Sometimes on the ground. Sometimes in the trees. 190 00:13:29,360 --> 00:13:34,520 No wonder I always felt like someone was watching me! 191 00:13:34,630 --> 00:13:37,290 Then why didn't you just show your face? 192 00:13:37,400 --> 00:13:39,770 There are a lot of reasons. 193 00:13:40,140 --> 00:13:42,470 I thought they kidnapped you. 194 00:13:42,600 --> 00:13:44,700 I was so worried. 195 00:13:44,870 --> 00:13:46,930 I didn't think you would worry about me. 196 00:13:47,410 --> 00:13:50,240 Actually I am not. 197 00:13:51,050 --> 00:13:51,910 Goodbye. 198 00:13:52,950 --> 00:13:54,070 Wait... 199 00:13:58,520 --> 00:13:59,920 Can you help me take it off? 200 00:14:00,190 --> 00:14:01,550 What? 201 00:14:01,660 --> 00:14:04,630 I can't get out of it. 202 00:14:28,420 --> 00:14:30,540 After I followed you to that fortuneteller's place, 203 00:14:30,620 --> 00:14:33,780 I suddenly thought of something to do and went back to your apartment. 204 00:14:33,920 --> 00:14:35,910 Then I was in a place you couldn't reach me temporarily. 205 00:14:36,020 --> 00:14:37,120 Where have you been? 206 00:14:37,230 --> 00:14:38,120 That's not important. 207 00:14:38,230 --> 00:14:40,090 That's not important! I looked for you for a long time. 208 00:14:40,200 --> 00:14:42,030 Then I knew from Detective Ishihara 209 00:14:42,130 --> 00:14:44,960 that you and Yabe-san came out looking for me. 210 00:14:45,030 --> 00:14:45,730 What? 211 00:14:45,830 --> 00:14:47,560 So I hurried to follow you here. 212 00:14:47,670 --> 00:14:49,100 We're all the way in Chiba? 213 00:14:49,940 --> 00:14:52,630 Then I hid to observe the situation here. 214 00:14:55,380 --> 00:14:57,280 Ueda-san? Hurry up. 215 00:15:05,120 --> 00:15:06,750 Then why did you hide yourself? 216 00:15:06,860 --> 00:15:09,620 I felt it was for them not to know that I was in this with you. 217 00:15:09,720 --> 00:15:11,990 Then if things became dangerous for you, 218 00:15:12,090 --> 00:15:14,030 I could run away easily by myself. 219 00:15:15,060 --> 00:15:16,550 You are so... 220 00:15:16,600 --> 00:15:19,970 And just like I thought, you started to ask for trouble. 221 00:15:20,070 --> 00:15:22,500 Pretended to be a fortuneteller. Said you want to save them, 222 00:15:22,600 --> 00:15:25,970 but actually wanted to have their donations for Suzuki Yoshiko. 223 00:15:26,680 --> 00:15:27,770 Now please donate. 224 00:15:27,880 --> 00:15:29,040 You're shameless. 225 00:15:29,340 --> 00:15:33,440 Besides, I wrote you letters to warn you to leave here. 226 00:15:33,520 --> 00:15:34,780 Leave here now. 227 00:15:35,320 --> 00:15:36,880 That prediction letter? 228 00:15:36,990 --> 00:15:40,980 I asked Matsu-san to give it to you. 229 00:15:41,060 --> 00:15:42,890 Then I gave her the envelope. 230 00:15:42,990 --> 00:15:47,290 Actually what was inside was a blank paper. 231 00:15:47,400 --> 00:15:52,030 After I saw what happened, I then wrote another letter 232 00:15:52,130 --> 00:15:53,830 and changed it 233 00:15:54,000 --> 00:15:56,270 without Matsu-san's noticing. 234 00:15:56,370 --> 00:15:57,630 I thought you might find out. 235 00:15:57,740 --> 00:16:00,210 But you didn't. 236 00:16:00,310 --> 00:16:04,270 Why would I bother thinking about that? 237 00:16:06,450 --> 00:16:08,140 Ah. So... that dream was... 238 00:16:10,790 --> 00:16:12,480 Right. It was not a dream. 239 00:16:12,590 --> 00:16:15,750 I tailed you. You found me because of my carelessness. 240 00:16:15,860 --> 00:16:18,020 To let you think you were dreaming. 241 00:16:18,130 --> 00:16:20,250 I had to jump up to a tree 242 00:16:20,930 --> 00:16:23,490 and beat you until you were unconscious. 243 00:16:23,600 --> 00:16:25,090 Why? 244 00:16:25,630 --> 00:16:27,660 Then put you back in front of the restroom. 245 00:16:31,210 --> 00:16:33,270 What the hell are you thinking? I'll strangle you! 246 00:16:35,040 --> 00:16:36,200 Idiot. 247 00:16:37,610 --> 00:16:39,880 There's no such thing as a time gap. 248 00:16:40,050 --> 00:16:44,040 The weather is hot here because a dry wind that comes down from a mountain warms as it descends. 249 00:16:44,120 --> 00:16:46,250 It's a simple phenomena called "The Foehn Effect." 250 00:16:46,590 --> 00:16:50,720 Foehn? Did you come to save me or to get in my way? 251 00:16:50,830 --> 00:16:52,190 Which is it? 252 00:16:52,360 --> 00:16:56,160 There's another reason I didn't want them to know I was with you. 253 00:16:58,530 --> 00:17:01,330 That old lady. 254 00:17:01,440 --> 00:17:05,500 She's sick and very near death. 255 00:17:06,540 --> 00:17:09,980 Obaachan. Don't give up hope. 256 00:17:10,080 --> 00:17:12,740 You seem pretty healthy. 257 00:17:12,850 --> 00:17:15,870 Don't need to comfort me. 258 00:17:15,980 --> 00:17:19,650 I know I'll die at any time. 259 00:17:20,390 --> 00:17:22,320 That's not true... 260 00:17:22,420 --> 00:17:25,090 How do you know? 261 00:17:25,190 --> 00:17:28,250 You're not a doctor. 262 00:17:29,630 --> 00:17:32,500 Of course I know. I saw it. 263 00:17:32,600 --> 00:17:33,690 Eh? 264 00:17:33,800 --> 00:17:36,670 I went into the time gap and saw your future. 265 00:17:37,340 --> 00:17:38,930 Obaachan. Tomorrow or the day after tomorrow. 266 00:17:39,010 --> 00:17:44,000 No. Today of next year, you'll still be here. 267 00:17:44,110 --> 00:17:45,410 Really? 268 00:17:45,510 --> 00:17:47,710 Yes. Of course. 269 00:17:52,120 --> 00:17:53,780 Because of that, that old lady 270 00:17:53,890 --> 00:17:57,150 didn't doubt anything about me no matter what I did. 271 00:17:57,260 --> 00:17:59,730 Therefore, I could mix the two lunch boxes of coins and bills 272 00:17:59,830 --> 00:18:01,920 into whole. 273 00:18:02,030 --> 00:18:05,260 But how did you know which boxes Nakano-san would choose? 274 00:18:05,330 --> 00:18:09,460 Listen carefully. He's middle-class man, drawing castles in the sky.. 275 00:18:09,570 --> 00:18:11,770 When in a convenient store, he'll rummage through the shelves for the one 276 00:18:11,870 --> 00:18:14,740 right at the back and has the latest expiration date. 277 00:18:14,840 --> 00:18:17,440 When buying a magazine, he'll take the second one from top. 278 00:18:17,550 --> 00:18:19,140 Next, he's right-handed. 279 00:18:19,250 --> 00:18:21,270 So, the answer is quite obvious. 280 00:18:21,380 --> 00:18:25,150 The lunch box he would choose must be on the right bottom. 281 00:18:25,250 --> 00:18:27,240 And was counted the second from top. 282 00:18:28,920 --> 00:18:32,650 Any normal Japanese can be evaluated by a simple mathematical deduction. 283 00:18:34,600 --> 00:18:36,690 Then how did you change cooked rice into raw ones? 284 00:18:36,870 --> 00:18:39,990 I just ate all the cooked rice and changed it. That's all. 285 00:18:40,170 --> 00:18:41,000 You ate a whole pot of cooked rice? 286 00:18:41,170 --> 00:18:43,160 No matter how much it is, I can finish any quantity of rice. 287 00:18:43,200 --> 00:18:45,730 Why? Because I'm an average Japanese. (Average = abereiji) 288 00:18:48,180 --> 00:18:50,580 You're Abe Reiji? (She thinks he's saying a name.) 289 00:18:52,810 --> 00:18:55,180 The clock was a lot of trouble, though. 290 00:18:55,250 --> 00:18:58,080 I had to reverse its angle so 291 00:18:58,190 --> 00:19:00,180 it would look like it was going counterclockwise. 292 00:19:00,260 --> 00:19:03,050 Besides, I did it wearing that armor. 293 00:19:04,330 --> 00:19:06,850 Finally, I just put it upside down. 294 00:19:07,430 --> 00:19:09,660 Anyway, I took pains with your work. 295 00:19:09,730 --> 00:19:12,000 Since you're so capable and have time 296 00:19:12,100 --> 00:19:14,190 why didn't you just run away? 297 00:19:14,240 --> 00:19:16,800 Your surprised face was hilarious. 298 00:19:23,910 --> 00:19:26,010 It's not good to laugh that loud. 299 00:19:26,110 --> 00:19:29,050 Why not? 300 00:19:29,220 --> 00:19:31,010 They will find out. 301 00:19:38,360 --> 00:19:44,060 That's why. It was you who let her predictions became true. 302 00:19:44,230 --> 00:19:45,860 I was almost cheated by you. 303 00:19:46,070 --> 00:19:47,230 What are you talking about? 304 00:19:47,270 --> 00:19:48,500 No need to act. 305 00:19:53,010 --> 00:19:55,600 Everybody, please calm down. 306 00:19:55,780 --> 00:19:57,900 Do you want to protect them? 307 00:19:58,550 --> 00:19:59,910 He is one of her party. 308 00:19:59,980 --> 00:20:01,570 He's always with them. 309 00:20:14,330 --> 00:20:15,390 Please wait a minute. 310 00:20:19,330 --> 00:20:22,570 What they did is really unforgivable. 311 00:20:22,670 --> 00:20:27,110 But you can't be killers, too. 312 00:20:27,280 --> 00:20:31,270 So, how about just 313 00:20:31,310 --> 00:20:33,440 letting me deal with them? 314 00:20:50,770 --> 00:20:51,750 Please wait. 315 00:20:51,870 --> 00:20:55,500 We do not have bad intentions. 316 00:20:55,600 --> 00:20:59,970 I'm a professor at Japan's University of Science & Technology. My name is Ueda. 317 00:21:00,070 --> 00:21:02,200 I was here to investigate the time gap. 318 00:21:02,310 --> 00:21:05,770 Oh. You are a professor. 319 00:21:06,510 --> 00:21:10,810 So about the time gap, did you find anything? 320 00:21:10,920 --> 00:21:13,010 Of course. That's really amazing. 321 00:21:13,120 --> 00:21:16,320 The time gap does exist. Just like a wormhole! 322 00:21:16,360 --> 00:21:17,320 This is the greatest discovery in history. 323 00:21:17,360 --> 00:21:18,330 No way. 324 00:21:20,160 --> 00:21:22,860 There's no time gap at all. 325 00:21:23,900 --> 00:21:27,490 This is just a trick played by Suzuki Yoshiko-sama. 326 00:21:27,600 --> 00:21:28,970 To cheat people 327 00:21:29,070 --> 00:21:30,940 in order to get money. 328 00:21:32,870 --> 00:21:36,070 Right. The bag you hold. 329 00:21:36,180 --> 00:21:38,650 Inside are not sweet potatoes, but money, right? 330 00:21:40,350 --> 00:21:44,680 But at the end, you'll give it to Yoshiko-sama, won't you? 331 00:21:45,850 --> 00:21:49,650 Many people are waiting to rob you. 332 00:21:53,260 --> 00:21:54,790 I can't blame them. 333 00:21:54,900 --> 00:21:56,830 You're holding it like it's a treasure. 334 00:21:56,930 --> 00:21:59,560 It's easy to see there's no sweet potatoes inside. 335 00:21:59,670 --> 00:22:01,360 This is really dangerous. 336 00:22:03,370 --> 00:22:04,460 Shimizu-san. 337 00:22:04,570 --> 00:22:07,270 Why are you telling us these? 338 00:22:07,380 --> 00:22:10,040 I can't stand it anymore. 339 00:22:10,140 --> 00:22:11,870 I don't want to live a life like this. 340 00:22:17,520 --> 00:22:20,040 People will know it sooner or later. 341 00:22:20,660 --> 00:22:22,710 Won't they? 342 00:22:22,820 --> 00:22:25,850 Give Yoshiko a lot of money for donation, just to ask for fortune, 343 00:22:25,960 --> 00:22:28,090 but no one knows when her oracles will come true. 344 00:22:29,100 --> 00:22:33,260 Because Yoshiko-sama can't see the future at all. 345 00:22:35,770 --> 00:22:37,260 Now things have become like this. 346 00:22:37,410 --> 00:22:38,930 I'll have to leave here some day. 347 00:22:39,040 --> 00:22:41,570 The difference is I'll always have to run for the rest of my life. 348 00:22:41,610 --> 00:22:42,870 Then Shimizu-san. 349 00:22:42,980 --> 00:22:45,310 Why don't you tell everybody the truth? 350 00:22:45,410 --> 00:22:48,640 You can accuse Suzuki Yoshiko. 351 00:22:48,750 --> 00:22:50,480 Now the situation is difficult. 352 00:22:50,590 --> 00:22:54,280 Who they trust more is Yoshiko, not me. 353 00:22:54,420 --> 00:22:55,890 Besides, if they know they were cheated, 354 00:22:55,990 --> 00:22:58,420 at that time, they might riot against us. 355 00:23:00,600 --> 00:23:02,930 Anyway, please run after me. 356 00:23:03,030 --> 00:23:05,120 I'll show you the short cut. Let's go. 357 00:23:11,310 --> 00:23:12,270 Let's go. 358 00:23:13,710 --> 00:23:14,700 Sorry. 359 00:23:14,810 --> 00:23:16,280 Are you ok? I can take this for you. 360 00:23:18,650 --> 00:23:19,140 Wait. 361 00:23:25,220 --> 00:23:26,310 Where are you going? 362 00:23:30,730 --> 00:23:32,720 I see. 363 00:23:32,830 --> 00:23:36,850 You're gonna betray me, aren't you? 364 00:23:36,960 --> 00:23:38,230 No. 365 00:23:38,270 --> 00:23:39,670 So how do you explain this? 366 00:23:42,170 --> 00:23:44,470 Shimizu-san. You can't go that way. 367 00:24:13,800 --> 00:24:14,890 Wait. 368 00:24:16,900 --> 00:24:19,100 Don't go any closer. 369 00:24:20,540 --> 00:24:23,010 There is a time gap. 370 00:24:23,780 --> 00:24:27,180 Shimizu had just accidentally fallen into it. 371 00:24:28,120 --> 00:24:29,510 That's impossible. 372 00:24:29,550 --> 00:24:34,720 There's a special method to entering the time gap. 373 00:24:34,820 --> 00:24:39,950 Those who don't know it will fall in and become stuck there. 374 00:24:40,060 --> 00:24:42,190 If this happens, no one can save you. 375 00:24:42,260 --> 00:24:45,700 But Shimizu-san said there's no time gap. 376 00:24:45,800 --> 00:24:50,290 Shimizu knows nothing about the time gap. 377 00:24:55,640 --> 00:24:56,580 Be careful. 378 00:25:16,830 --> 00:25:17,760 This... 379 00:25:19,270 --> 00:25:20,790 is Shimizu-san's. 380 00:25:21,770 --> 00:25:26,730 The time gap seems to have some- thing to do with the magnetic field. 381 00:25:26,840 --> 00:25:30,740 If you wear metal, it'll cause a twist of the magnetic field 382 00:25:30,850 --> 00:25:33,810 and the body will be torn apart. 383 00:25:39,720 --> 00:25:42,480 This way... 384 00:25:46,760 --> 00:25:52,030 That way? 385 00:25:52,100 --> 00:25:55,590 So the time gap does exist. 386 00:25:55,670 --> 00:25:57,300 That's impossible. 387 00:25:57,410 --> 00:25:59,200 But Shimizu-san was just... 388 00:25:59,940 --> 00:26:03,170 Ah... My bag... 389 00:26:03,280 --> 00:26:04,770 it fell into the time gap, too? 390 00:26:06,050 --> 00:26:11,040 That's all I have. 391 00:26:11,120 --> 00:26:14,650 Osabe-san. The bag must be somewhere. 392 00:26:14,760 --> 00:26:17,350 Things can't just disappear. 393 00:26:17,460 --> 00:26:20,430 But... 394 00:26:20,530 --> 00:26:23,360 Here... eat these. 395 00:26:23,460 --> 00:26:24,800 And cheer up! 396 00:26:26,430 --> 00:26:29,490 I made these last night. 397 00:26:29,740 --> 00:26:33,000 Onigiri is the best food to eat outdoors. Eat, hurry up. 398 00:26:33,070 --> 00:26:34,170 They're delicious. 399 00:26:39,250 --> 00:26:41,150 I rolled some salmon 400 00:26:41,480 --> 00:26:43,010 so be careful of fish bones. 401 00:26:43,650 --> 00:26:46,520 I also rolled pickled plums. 402 00:26:46,650 --> 00:26:47,640 You, eat one, too. 403 00:26:49,660 --> 00:26:51,820 Eat. 404 00:26:51,930 --> 00:26:54,160 Want a big one or a small one? 405 00:26:54,260 --> 00:26:55,750 Small one is a small rice roll. 406 00:27:02,340 --> 00:27:03,770 They seem to have left. 407 00:27:14,380 --> 00:27:18,340 That's right. The bag will come back. 408 00:27:20,860 --> 00:27:22,720 If it fell into the time gap, 409 00:27:22,820 --> 00:27:25,090 it'll come back after a while. 410 00:27:25,190 --> 00:27:29,930 That's right. How would I forget such a simple rule? 411 00:27:31,330 --> 00:27:33,820 I'll just wait at the place it disappeared. 412 00:27:33,930 --> 00:27:36,460 The bag will show up again. 413 00:27:39,540 --> 00:27:41,130 Wait. Osado-san. 414 00:27:41,240 --> 00:27:42,900 No, it's Osabe-san. 415 00:28:03,460 --> 00:28:05,520 Here. I found it. 416 00:28:07,400 --> 00:28:09,060 The bag is here. 417 00:28:19,350 --> 00:28:22,040 What's that? Shimizu-san was twisted. 418 00:28:22,520 --> 00:28:26,250 Shimizu-san did fall into the time gap. 419 00:28:27,590 --> 00:28:29,180 NO. Must be Yoshiko. 420 00:28:29,290 --> 00:28:30,810 Because she found out Shimizu-san was going to betray her. 421 00:28:30,930 --> 00:28:32,480 But that's impossible. 422 00:28:32,590 --> 00:28:34,120 When we heard Shimizu-san's scream, 423 00:28:34,230 --> 00:28:36,660 wasn't Yoshiko-sama with us during that time? 424 00:28:44,370 --> 00:28:46,400 YOU... Look... 425 00:28:51,380 --> 00:28:52,640 Fake? 426 00:29:08,560 --> 00:29:09,930 Ouch... 427 00:29:14,170 --> 00:29:16,800 There... 428 00:29:17,340 --> 00:29:19,030 Ouch... 429 00:29:19,140 --> 00:29:21,630 They're coming... 430 00:29:21,810 --> 00:29:23,670 What's going on? They are here... 431 00:29:23,810 --> 00:29:37,090 See them? A tall guy... 432 00:29:37,190 --> 00:29:38,160 Eh? 433 00:29:38,460 --> 00:29:40,650 Is this a tunnel? 434 00:29:42,100 --> 00:29:43,960 It seems to go through to another side. 435 00:29:50,200 --> 00:29:51,830 I hate this. 436 00:29:52,910 --> 00:29:57,280 I don't care about myself, 437 00:29:57,380 --> 00:30:03,320 but please save that child from the wrong and deceitful path. 438 00:30:20,530 --> 00:30:21,590 Matsu-san. 439 00:30:23,200 --> 00:30:28,770 Oh my! Why are you there? 440 00:30:28,880 --> 00:30:34,970 Did you hear what I just prayed for? 441 00:30:35,520 --> 00:30:37,450 No. 442 00:30:37,550 --> 00:30:38,880 Ok... 443 00:30:40,690 --> 00:30:44,780 Matsu-san. This is...? 444 00:30:44,890 --> 00:30:48,690 This is called Praying Rock. 445 00:30:48,800 --> 00:30:53,460 It is said gods lived here. It's a divine place. 446 00:30:54,900 --> 00:30:57,500 When there were important activities held in this village 447 00:30:57,610 --> 00:31:01,560 Elders would come here to talk to the gods 448 00:31:01,640 --> 00:31:04,200 and pray for the gods to take care of us. 449 00:31:05,550 --> 00:31:08,540 Then, I'm off. 450 00:31:15,420 --> 00:31:18,410 Oh... I see. 451 00:31:18,530 --> 00:31:19,930 Eh? 452 00:31:19,930 --> 00:31:23,230 The truth of the Kamikakushi. (the mysterious disappearances, or hidden hair) 453 00:31:23,330 --> 00:31:25,030 The mysterious disappearances... 454 00:31:25,170 --> 00:31:28,930 You mean the legend about those girls who disappeared in the mountains 455 00:31:29,040 --> 00:31:31,270 and then re-appeared suddenly? 456 00:31:31,370 --> 00:31:34,140 Yes. Then those girls 457 00:31:34,240 --> 00:31:37,610 could predict what was going to happen in the village. 458 00:31:37,710 --> 00:31:42,080 It was probably because they found that tunnel here in the woods. 459 00:31:42,180 --> 00:31:44,310 They just walked in here. 460 00:31:44,420 --> 00:31:48,180 While they hid inside, they could hear everything the elders prayed for. 461 00:31:48,290 --> 00:31:52,060 And then they just went back to village to tell everybody the "future." 462 00:31:52,160 --> 00:31:54,020 Things young girls aren't supposed to know. 463 00:31:54,130 --> 00:31:55,720 Therefore, people felt surprised. 464 00:31:55,830 --> 00:31:57,990 It was just a little trick. 465 00:31:58,100 --> 00:32:01,860 But they certainly got the adults' attention. 466 00:32:02,600 --> 00:32:04,200 Eh? This... 467 00:32:13,410 --> 00:32:15,110 is Shimizu-san's shoe. 468 00:32:15,650 --> 00:32:16,980 Why is it here? 469 00:32:19,450 --> 00:32:21,480 Right. 470 00:32:21,590 --> 00:32:24,680 Shimizu-san used this tunnel, too. 471 00:32:26,160 --> 00:32:29,360 That time, Shimizu-san ran way in front of our eyes. 472 00:32:29,460 --> 00:32:32,260 Into the woods, and hid in this tunnel. 473 00:32:32,330 --> 00:32:34,200 But we did see the blood. 474 00:32:35,600 --> 00:32:38,730 That's Shimizu-san's making. 475 00:32:38,840 --> 00:32:43,040 To make us believe he was falling into the time gap. 476 00:32:44,080 --> 00:32:46,100 But why did he do that? 477 00:32:46,380 --> 00:32:48,850 Because he wanted your money. 478 00:32:50,020 --> 00:32:52,040 After we saw the blood, 479 00:32:52,150 --> 00:32:56,380 we would believe that Shimizu-san really fell into the time gap. 480 00:32:56,590 --> 00:32:58,420 And then Yoshiko found it 481 00:32:58,530 --> 00:33:01,190 and said so by the way. 482 00:33:01,300 --> 00:33:07,360 Originally, Yoshiko and Shimizu were going to cooperate, 483 00:33:07,470 --> 00:33:11,930 yet something unexpected happened. 484 00:33:12,040 --> 00:33:14,910 Yoshiko found out he was running away. 485 00:33:15,140 --> 00:33:16,510 Where are you going? 486 00:33:16,610 --> 00:33:18,870 You're gonna betray me, aren't you? 487 00:33:19,450 --> 00:33:21,610 Shimizu-san, startled, ran away. 488 00:33:21,720 --> 00:33:23,950 He hid inside the tunnel to wait. 489 00:33:24,050 --> 00:33:26,420 But Yoshiko knew there was a tunnel here. 490 00:33:26,520 --> 00:33:29,650 So at the time he came out, Yoshiko killed him. 491 00:33:36,930 --> 00:33:40,870 Then, Yoshiko just needed to move the body back 492 00:33:40,970 --> 00:33:44,060 around the time gap when nobody was there. 493 00:33:46,710 --> 00:33:48,640 I don't believe what you said. 494 00:33:48,710 --> 00:33:52,580 Let's end the act, okay? 495 00:33:52,680 --> 00:33:53,980 Osabe-san. 496 00:33:54,080 --> 00:33:54,840 Eh? 497 00:33:56,250 --> 00:33:58,840 It's been bothering me this whole time. 498 00:33:58,950 --> 00:34:04,390 Why was Osabe-san holding the bag like that? 499 00:34:04,490 --> 00:34:06,120 If it's really that important, 500 00:34:06,230 --> 00:34:09,320 why didn't you just hide it somewhere? 501 00:34:09,430 --> 00:34:14,800 What you did was tell everybody 502 00:34:14,900 --> 00:34:16,870 "My bag is full of money." 503 00:34:19,170 --> 00:34:22,010 Osabe-san. Did you do that on purpose 504 00:34:22,110 --> 00:34:26,010 to let Shimizu-san take your money? 505 00:34:26,550 --> 00:34:29,680 And to let Yoshiko know it, 506 00:34:29,780 --> 00:34:32,510 you shouted while we were going to run. 507 00:34:32,620 --> 00:34:34,110 I can take this for you. 508 00:34:34,560 --> 00:34:38,460 Can we take a look at your money inside the bag? 509 00:34:40,760 --> 00:34:42,560 They are all fake, right? 510 00:34:45,800 --> 00:34:48,600 What's your purpose here? 511 00:34:50,870 --> 00:34:51,700 Osabe-san. 512 00:35:03,920 --> 00:35:05,280 You're right. 513 00:35:05,390 --> 00:35:09,150 I'm not here to ask for fortune. 514 00:35:09,420 --> 00:35:11,950 I don't believe in fortunetelling. 515 00:35:12,930 --> 00:35:16,380 I just couldn't forgive them. 516 00:35:16,500 --> 00:35:18,430 Suzuki, Yoshiko, and Shimizu. 517 00:35:20,830 --> 00:35:25,330 Suzuki Yoshiko was a normal fortuneteller on the street. 518 00:35:25,440 --> 00:35:28,370 Looked at people's palms. Predicted their futures. 519 00:35:28,480 --> 00:35:31,770 Or just listened to people's trouble and gave them suggestions. 520 00:35:32,610 --> 00:35:34,910 She was really good at that 521 00:35:35,020 --> 00:35:40,320 so gradually she was said to be a pretty accurate fortuneteller. 522 00:35:40,420 --> 00:35:43,450 However, she didn't feel contented. 523 00:35:44,060 --> 00:35:48,290 Suddenly, in her heart grew an evil thought. 524 00:35:49,660 --> 00:35:50,990 Tomorrow afternoon... 525 00:35:51,100 --> 00:35:57,530 She told Person A to go to a specific place. 526 00:35:57,640 --> 00:36:04,870 Then came a Person B, who she also asked to go to the same place at the same time. 527 00:36:04,950 --> 00:36:08,750 She told Person B he would meet someone, Person A at this place. 528 00:36:08,820 --> 00:36:10,750 Of course, her prediction came true. 529 00:36:10,850 --> 00:36:13,550 But Person B, of course, wouldn't know how she could predict that. 530 00:36:13,790 --> 00:36:15,780 If she uses the same way 531 00:36:15,890 --> 00:36:18,380 to many people who come to see her, what do you think will happen? 532 00:36:19,990 --> 00:36:25,360 It will become meaningless, and people will start to notice things. 533 00:36:25,470 --> 00:36:31,600 It's impossible to control someone's future without them noticing, right? 534 00:36:31,710 --> 00:36:35,730 Shimizu heard that Yoshiko was a famous fortuneteller. 535 00:36:35,840 --> 00:36:37,870 He went to see her. "You have clear lines on the palm". 536 00:36:37,950 --> 00:36:41,900 Shimizu started to build the donation system. 537 00:36:42,020 --> 00:36:44,710 They are just like a cult. 538 00:36:45,250 --> 00:36:47,910 But why are you doing this? 539 00:36:48,020 --> 00:36:51,580 My fiancee was killed by them. 540 00:36:54,290 --> 00:36:57,320 My fiancee was an editor in a magazine publishing house. 541 00:36:57,430 --> 00:36:59,870 She was in charge of the horoscope columns. 542 00:36:59,970 --> 00:37:02,770 Then she heard about Suzuki Yoshiko. 543 00:37:03,100 --> 00:37:06,400 How can so many of her predictions be correct? 544 00:37:06,470 --> 00:37:07,630 She felt suspicious 545 00:37:07,740 --> 00:37:12,610 so she followed people who went to see her and investigated them. 546 00:37:12,710 --> 00:37:15,080 She found out the truth. 547 00:37:15,180 --> 00:37:18,280 Then she went to Yoshiko to tell her to quit her bad tricks. 548 00:37:18,320 --> 00:37:19,480 "Or I'll call the police." 549 00:37:19,590 --> 00:37:23,720 "Instead of worrying about others, I suggest you worry about yourself." 550 00:37:24,930 --> 00:37:28,290 "You'll be attacked by strangers." 551 00:37:28,600 --> 00:37:29,790 Then? 552 00:37:29,900 --> 00:37:32,800 Was she attacked? 553 00:37:32,870 --> 00:37:36,200 Yeah. The same day she gave her that prediction. 554 00:37:44,210 --> 00:37:52,180 Yoshiko brainwashed three of her followers into thinking my fiancee was a demon. 555 00:37:52,320 --> 00:37:57,320 They feared her, so they pushed her down the stairs. 556 00:38:02,960 --> 00:38:06,920 And she died. 557 00:38:07,670 --> 00:38:09,800 I told to the police that it was done by Yoshiko. 558 00:38:09,900 --> 00:38:13,000 But they didn't want to listen to me. 559 00:38:13,110 --> 00:38:18,940 They didn't dirty their hands 560 00:38:19,050 --> 00:38:21,950 to kill my fiancee. 561 00:38:22,050 --> 00:38:25,020 So I'll do the same thing. 562 00:38:25,120 --> 00:38:28,490 Without dirtying my hands either, 563 00:38:28,590 --> 00:38:33,750 Shimizu-san is now dead. 564 00:38:38,030 --> 00:38:40,690 You purposely let Shimizu-san betray Yoshiko 565 00:38:40,800 --> 00:38:43,600 and let Yoshiko killed Shimizu. 566 00:38:48,810 --> 00:38:50,140 Please wait a second. 567 00:38:50,280 --> 00:38:51,770 Osabe-san. 568 00:38:51,880 --> 00:38:53,810 Is Yoshiko next? 569 00:38:55,450 --> 00:38:59,150 Don't do silly things. Don't kill anymore. 570 00:38:59,290 --> 00:39:01,550 Then you're asking me to let go that woman? 571 00:39:01,660 --> 00:39:05,790 No. This time we could get her to confess! 572 00:39:05,890 --> 00:39:08,920 The one who killed Shimizu-san is indeed Yoshiko. 573 00:39:09,030 --> 00:39:12,430 We'll convince her to admit her guilt. And make her go to the police. 574 00:39:12,530 --> 00:39:15,590 So please stop this revenge. 575 00:39:20,440 --> 00:39:22,700 You finally gave up and came back. 576 00:39:22,810 --> 00:39:24,440 This time, we won't let you go. 577 00:39:28,180 --> 00:39:30,740 You've all been deceived! 578 00:39:30,850 --> 00:39:32,220 I want to talk to Yoshiko-sama. 579 00:39:32,320 --> 00:39:34,250 What you say? 580 00:39:34,790 --> 00:39:37,190 Shimizu-san was killed by Yoshiko-sama. 581 00:39:37,290 --> 00:39:39,420 What are you talking about? 582 00:39:39,530 --> 00:39:40,960 Everybody. Go. 583 00:39:43,460 --> 00:39:44,430 Wait. 584 00:39:45,930 --> 00:39:49,630 It's interesting. Let's see what they're going to say. 585 00:39:56,710 --> 00:39:59,840 Shimizu-san didn't fall into a time gap. 586 00:39:59,950 --> 00:40:01,640 But walked out from a secret tunnel 587 00:40:01,750 --> 00:40:04,010 and killed in Prayer Rock. 588 00:40:04,450 --> 00:40:06,780 This shoe was found there. 589 00:40:07,750 --> 00:40:13,320 Nonsense. What kind of proof is this? 590 00:40:13,490 --> 00:40:15,320 Stop doing this. Yoshiko. 591 00:40:17,930 --> 00:40:20,060 You should wake up. 592 00:40:21,540 --> 00:40:23,700 What did you say? 593 00:40:23,800 --> 00:40:27,300 You've been this way ever since you were a child! 594 00:40:27,910 --> 00:40:32,370 Said that you could disappear and you could see the future. 595 00:40:32,480 --> 00:40:34,810 You liked to do that 596 00:40:34,920 --> 00:40:38,720 to get the adult's attention. 597 00:40:42,090 --> 00:40:42,920 Matsu-san. 598 00:40:46,330 --> 00:40:49,960 Are you her mother? 599 00:40:57,000 --> 00:40:58,490 Don't talk nonsense. 600 00:40:59,540 --> 00:41:03,000 This woman. How could she be my mother? 601 00:41:03,110 --> 00:41:05,040 My mother 602 00:41:05,150 --> 00:41:08,380 is someone like me who has special power. 603 00:41:09,020 --> 00:41:12,040 But she was killed by bad guys. 604 00:41:12,150 --> 00:41:13,850 No. Yoshiko. 605 00:41:14,290 --> 00:41:19,750 Your parents are normal people. 606 00:41:19,860 --> 00:41:22,890 They passed away because of illness. 607 00:41:23,000 --> 00:41:27,400 Before I adopted you, you were bullied by your relatives. 608 00:41:27,530 --> 00:41:29,330 And so you felt lonely 609 00:41:29,440 --> 00:41:33,130 and wanted to be noticed by people. 610 00:41:33,210 --> 00:41:34,900 Therefore, you started to lie. 611 00:41:34,980 --> 00:41:36,170 Shut up. 612 00:41:38,610 --> 00:41:43,210 Anyway, you just want to show off as my foster mother. 613 00:41:44,150 --> 00:41:46,550 What do you want? 614 00:41:46,650 --> 00:41:48,020 Money? 615 00:41:48,460 --> 00:41:50,080 I knew it already. 616 00:41:51,630 --> 00:41:55,690 What you told me to take, 617 00:41:55,800 --> 00:41:58,090 this medicine, 618 00:41:58,230 --> 00:42:01,030 is not really a medicine. 619 00:42:03,840 --> 00:42:09,800 You've been slowly poisoning me this whole time! 620 00:42:10,580 --> 00:42:11,980 What are you babbling about? 621 00:42:13,350 --> 00:42:14,140 It's ok. 622 00:42:15,450 --> 00:42:20,580 I know you're still a gentle-hearted, good kid. 623 00:42:23,020 --> 00:42:28,090 Everyone, please forgive this child. 624 00:42:32,900 --> 00:42:35,990 I'll die in her place. 625 00:42:36,100 --> 00:42:37,970 To apologize. 626 00:42:51,850 --> 00:42:54,010 Matsu-san. Doctor. 627 00:42:54,120 --> 00:42:56,150 Call a doctor. 628 00:43:03,830 --> 00:43:06,160 Don't you have any feelings? 629 00:43:06,270 --> 00:43:09,900 She wanted to protect you by sacrificing her own life! 630 00:43:15,480 --> 00:43:19,740 What that woman said was all nonsense. 631 00:43:19,850 --> 00:43:21,750 What? 632 00:43:21,850 --> 00:43:24,440 Did you bribe that woman 633 00:43:24,650 --> 00:43:26,680 and ask her to say all that stuff? 634 00:43:27,920 --> 00:43:29,180 What did you say? 635 00:43:29,290 --> 00:43:31,660 Then take out your proof. 636 00:43:32,130 --> 00:43:36,260 You guys are making wild guesses 637 00:43:36,360 --> 00:43:39,090 without any proof. 638 00:43:39,870 --> 00:43:43,890 It's you who want to deceive us. 639 00:43:50,980 --> 00:43:53,810 No proof, right? 640 00:44:09,760 --> 00:44:11,320 We don't need any proof. 641 00:44:11,870 --> 00:44:13,560 Our eyes won't be deceived by you. 642 00:44:13,970 --> 00:44:15,230 Because... 643 00:44:16,570 --> 00:44:21,200 she has the ability to see through things. 644 00:44:21,310 --> 00:44:22,710 What? 645 00:44:23,610 --> 00:44:26,880 Right. Forgot to introduce myself. 646 00:44:26,950 --> 00:44:30,710 I'm a professor at Japan's University of Science & Technology, Ueda. 647 00:44:30,850 --> 00:44:33,180 Her power is real. 648 00:44:33,390 --> 00:44:34,180 Right? 649 00:44:34,250 --> 00:44:35,240 Eh? 650 00:44:39,760 --> 00:44:40,560 Yes. 651 00:44:43,900 --> 00:44:46,730 I've seen through everything you've done. 652 00:44:47,830 --> 00:44:51,900 But you just predicted something useless. 653 00:44:52,010 --> 00:44:54,370 I did those on purpose. 654 00:44:55,180 --> 00:44:56,730 If so, 655 00:44:56,840 --> 00:44:59,810 then let's continue the game we played last time. 656 00:45:01,210 --> 00:45:04,340 This time we can use real poison. 657 00:45:06,220 --> 00:45:08,850 It's you who will lose. 658 00:45:09,260 --> 00:45:10,050 Ueda. 659 00:45:10,120 --> 00:45:12,320 Interesting. 660 00:45:12,430 --> 00:45:14,090 Well... 661 00:45:14,530 --> 00:45:17,830 Can I join the game this time? 662 00:45:17,900 --> 00:45:19,590 Because there are three glasses. 663 00:45:19,770 --> 00:45:22,670 Shouldn't there be three people? 664 00:45:22,870 --> 00:45:27,470 But you might drink the poisonous one. 665 00:45:27,610 --> 00:45:28,870 Don't worry. 666 00:45:28,940 --> 00:45:31,600 I'll listen to her. 667 00:45:46,960 --> 00:45:49,260 You two, listen to me. 668 00:45:50,100 --> 00:45:53,460 I saw the cup Matsu-san drank out of that had the poisoned water in it. 669 00:45:53,600 --> 00:45:56,190 That poison has a special feature. 670 00:45:56,300 --> 00:46:02,040 After the poison is put into the water, and the cup is shaken, bubbles will form. 671 00:46:02,140 --> 00:46:07,580 That is to say, we just choose in which no bubbles form? 672 00:46:07,910 --> 00:46:10,080 Drink those two first 673 00:46:10,180 --> 00:46:12,380 and she has to surrender. 674 00:46:12,520 --> 00:46:14,510 Have you finished discussion? 675 00:46:16,160 --> 00:46:18,060 Then let's start. 676 00:46:19,360 --> 00:46:22,950 Everyone, please face the back and close your eyes. 677 00:46:28,600 --> 00:46:31,730 Yamada Anthony. Please come put the poison in. 678 00:46:31,970 --> 00:46:33,130 Yes. 679 00:46:34,270 --> 00:46:36,830 Nakano. Change their positions. 680 00:46:45,320 --> 00:46:47,120 Game time. 681 00:46:56,260 --> 00:46:59,100 No bubbles in any glass! 682 00:46:59,430 --> 00:47:00,760 What's going on here? 683 00:47:00,870 --> 00:47:03,670 Probably the poisonous one was not moved. 684 00:47:03,770 --> 00:47:08,670 Then there's no way to tell? 685 00:47:08,980 --> 00:47:12,430 Ueda. I told you you were... 686 00:47:14,310 --> 00:47:16,210 You, who can see through things... 687 00:47:16,320 --> 00:47:19,580 Why do you have to discuss there? 688 00:47:20,590 --> 00:47:24,790 Then I'll start. 689 00:47:25,960 --> 00:47:28,260 Wait. 690 00:47:29,000 --> 00:47:31,230 You'll lose. 691 00:47:31,330 --> 00:47:33,060 Hey. 692 00:47:33,270 --> 00:47:36,130 I'll win. See the right glass? 693 00:47:36,240 --> 00:47:38,600 See that little crack around the rim? 694 00:47:38,710 --> 00:47:42,770 That glass was in the middle originally. 695 00:47:46,710 --> 00:47:49,150 Now that it's on the right means... 696 00:47:49,220 --> 00:47:53,780 The middle one and the right one were changed. 697 00:47:53,920 --> 00:47:58,980 Yeah. So the poisonous one was not moved at all. 698 00:47:59,090 --> 00:48:00,930 So the poisonous one should be... 699 00:48:00,930 --> 00:48:03,760 The unmoved one. The left glass. 700 00:48:05,230 --> 00:48:07,500 Therefore, the middle one and the right one 701 00:48:07,600 --> 00:48:09,330 should be safe. 702 00:48:12,840 --> 00:48:14,930 Come on. 703 00:48:15,040 --> 00:48:17,370 What are you discussing about? 704 00:48:18,410 --> 00:48:19,940 Sorry to make you wait. 705 00:48:19,980 --> 00:48:22,640 Now, I'll start. 706 00:48:55,720 --> 00:48:56,840 Delicious! 707 00:49:01,320 --> 00:49:02,790 Then it's my turn. 708 00:49:32,590 --> 00:49:33,570 Osabe-san. 709 00:49:33,690 --> 00:49:34,910 How could it be? 710 00:49:35,420 --> 00:49:37,250 Osabe-san. 711 00:49:37,360 --> 00:49:39,120 Foolish people. 712 00:49:43,530 --> 00:49:46,730 Osabe-san... 713 00:49:48,630 --> 00:49:51,300 Don't. Don't drink that water. 714 00:50:22,340 --> 00:50:23,360 Why? 715 00:50:26,870 --> 00:50:29,240 The one you drank is poisonous. 716 00:50:30,080 --> 00:50:33,140 Mine was just water. 717 00:50:33,880 --> 00:50:35,940 I was just acting. 718 00:50:38,180 --> 00:50:39,080 Osabe-san. 719 00:50:39,650 --> 00:50:43,850 You. It's you who drank it. I didn't do anything. 720 00:50:44,690 --> 00:50:50,720 I didn't dirty my hands, yet got what I wanted. 721 00:50:50,830 --> 00:50:54,530 Just like what you did to my girlfriend. 722 00:50:54,670 --> 00:50:57,100 I'm just returning it to you. 723 00:52:02,070 --> 00:52:06,440 Yoshiko-sama's fortunetelling was not accurate after all. 724 00:52:09,180 --> 00:52:15,080 She said I would lose something important. 725 00:52:16,550 --> 00:52:19,280 Yet she didn't say what it was. 726 00:52:19,390 --> 00:52:21,080 That's the tricky part of fortunetelling. 727 00:52:21,190 --> 00:52:22,950 The important thing means 728 00:52:23,090 --> 00:52:25,580 because you lost it and you start to feel its importance. 729 00:52:25,690 --> 00:52:28,890 Because it's lost, it becomes important. 730 00:52:30,200 --> 00:52:33,320 But you said you went to someplace I couldn't get in touch with. 731 00:52:33,430 --> 00:52:35,090 Where was that place? 732 00:52:35,300 --> 00:52:37,630 I called to your office several times. 733 00:52:38,670 --> 00:52:43,670 Because you kept calling me. I thought you got mad. 734 00:52:45,510 --> 00:52:47,450 Why did I have to be mad? 735 00:52:47,580 --> 00:52:49,780 Of course I was worried about you. 736 00:52:51,220 --> 00:52:53,240 That's right. You're right. 737 00:53:01,860 --> 00:53:03,120 Oh! I forgot. 738 00:53:08,300 --> 00:53:10,290 This is for what you did in my dream. 739 00:53:11,140 --> 00:53:12,830 Goodbye. 740 00:53:22,750 --> 00:53:27,410 Yamada. What are you excited about? 741 00:53:27,850 --> 00:53:29,150 Good. It's about time. 742 00:53:29,260 --> 00:53:32,660 Please give me back my Japanese long rice bag. 743 00:53:33,490 --> 00:53:35,820 Jimmy... 744 00:53:36,730 --> 00:53:37,820 What? 745 00:53:41,100 --> 00:53:43,300 After you put it at my place, Professor Ueda came. 746 00:53:43,400 --> 00:53:45,170 He said he wanted to take a look. So I opened it. 747 00:53:45,270 --> 00:53:48,870 And what was inside looked like rice. 748 00:53:48,940 --> 00:53:52,170 We thought it looked odd so we tried to eat it. 749 00:53:52,280 --> 00:53:56,980 The more we ate, the more we felt it was, in fact, rice. 750 00:53:57,120 --> 00:54:00,280 Ate it? Ate the whole thing? 751 00:54:00,650 --> 00:54:02,520 Not me. It was Ueda-san. 752 00:54:02,620 --> 00:54:04,610 No matter how much it is, I can eat any quantity of rice. 753 00:54:04,720 --> 00:54:07,630 He seemed like he just couldn't stop eating! 754 00:54:09,830 --> 00:54:11,460 Poncho, shut up! 755 00:54:12,870 --> 00:54:13,590 Ueda. 756 00:54:14,570 --> 00:54:15,730 Ueda. 53898

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.