All language subtitles for Trick.Season2.E04.DVDrip.x264.AC3-YYeTs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,290 --> 00:00:03,953 My name is Yamada Naoko. 2 00:00:04,060 --> 00:00:06,551 A super skilled magician who has great luck. 3 00:00:06,663 --> 00:00:10,064 There's a 100% accurate fortuneteller around. 4 00:00:10,166 --> 00:00:13,465 The theme this week of the stalker Professor Ueda, 5 00:00:13,570 --> 00:00:16,232 is a fake fortuneteller who brings bad luck. 6 00:00:16,406 --> 00:00:19,375 I was told when I went to that fortuneteller... 7 00:00:20,677 --> 00:00:23,874 You'll lose something very important. 8 00:00:23,980 --> 00:00:29,043 But what's missing is Ueda, who had been stalking me. 9 00:00:29,152 --> 00:00:32,519 Yabe, who wears a wig, and I got into the fortuneteller's house. 10 00:00:32,622 --> 00:00:37,457 There, believers gathered for a reading of the future. 11 00:00:37,560 --> 00:00:42,054 In the video tape, she foretold things that did happen in the future. 12 00:00:42,165 --> 00:00:43,496 Then... 13 00:00:45,201 --> 00:00:48,398 You, the ones glancing at each other. 14 00:00:48,772 --> 00:00:51,832 You won't be able to find your precious thing now. 15 00:00:51,908 --> 00:00:55,844 Ueda isn't important to me at all. 16 00:00:55,945 --> 00:01:00,439 But where is he now? Ueda. 17 00:01:01,618 --> 00:01:04,314 (For you. From Suzuki Yoshiko.) 18 00:01:06,022 --> 00:01:07,614 Why? 19 00:01:07,724 --> 00:01:09,419 Why did she know everything? 20 00:01:09,826 --> 00:01:13,227 Now I'm going to call out lucky ones who can see 21 00:01:13,329 --> 00:01:15,763 Suzuki Yoshiko-sama face to face. 22 00:01:15,865 --> 00:01:17,423 Tokugawa Suzunoshin-sama. 23 00:01:17,534 --> 00:01:18,728 Here. 24 00:01:19,903 --> 00:01:22,428 Naniwa Joe-sama. Here. 25 00:01:22,472 --> 00:01:23,700 Joe? 26 00:01:23,807 --> 00:01:26,571 Shiketa Shigeo-sama. Here. 27 00:01:26,676 --> 00:01:29,042 Jaw-breaking name. 28 00:01:29,145 --> 00:01:32,774 Yamada Anthony-sama. YAY! 29 00:01:32,882 --> 00:01:33,814 A foreigner? 30 00:01:33,917 --> 00:01:36,317 Nishinakajima Minamikata-sama 31 00:01:36,452 --> 00:01:37,646 Isn't that a neighborhood in the 13th district of Tokyo? 32 00:01:37,754 --> 00:01:42,248 Later I'll show you the way to Yoshiko-sama's room. 33 00:01:43,893 --> 00:01:47,852 Now please wait in the lounge. 34 00:01:55,572 --> 00:02:00,874 Great... 35 00:02:03,746 --> 00:02:04,940 Osabe-san. 36 00:02:05,481 --> 00:02:07,142 What's inside of that? 37 00:02:08,151 --> 00:02:10,085 Just sweet potatoes. 38 00:02:10,186 --> 00:02:13,986 Definitely not your life savings, right? 39 00:02:14,924 --> 00:02:16,619 It's none of your business. 40 00:02:16,726 --> 00:02:20,093 If you want to donate it all to Yoshiko, I'd advise you not to. 41 00:02:20,196 --> 00:02:22,494 What she said about the future are all lies. 42 00:02:22,565 --> 00:02:23,793 But how about the video we just watched? 43 00:02:23,900 --> 00:02:26,266 Anyone can make a tape like that. 44 00:02:26,369 --> 00:02:29,634 She just needs to record many tapes with different content. 45 00:02:29,739 --> 00:02:31,604 Today is sunny or rainy. 46 00:02:31,708 --> 00:02:33,369 Tokyo is snowing or Kyushu is raining. 47 00:02:33,509 --> 00:02:34,498 All right. 48 00:02:34,577 --> 00:02:39,276 But how did she know the singer Minami has heart disease? 49 00:02:39,382 --> 00:02:42,249 There must be a trick. 50 00:02:55,265 --> 00:02:59,133 The sky had stars all over. However, 51 00:02:59,235 --> 00:03:03,535 you also heard that Tokyo would have the biggest snow in 30 years. 52 00:03:03,573 --> 00:03:08,067 Then Minami-san was sent to a hospital because of heart disease. 53 00:03:09,846 --> 00:03:10,778 Eh? 54 00:03:14,317 --> 00:03:17,753 Then Minami-san was sent to a hospital because of heart disease. 55 00:03:21,024 --> 00:03:23,891 Right! Watch here. 56 00:03:24,060 --> 00:03:25,721 Don't you feel she spoke faster? 57 00:03:28,598 --> 00:03:32,398 Tokyo would have the biggest snow in 30 years. 58 00:03:32,568 --> 00:03:36,971 Then Minami-san was sent to a hospital because of heart disease. 59 00:03:39,342 --> 00:03:40,809 You're right. 60 00:03:44,180 --> 00:03:45,875 When that pedestrian passed by, 61 00:03:45,982 --> 00:03:49,474 at that moment, she was blocked out of the view, right? 62 00:03:49,585 --> 00:03:53,385 She used it to change her words. 63 00:03:53,489 --> 00:03:57,118 Maybe she was just talking about something normal. 64 00:03:57,193 --> 00:03:58,990 Like what? 65 00:03:59,395 --> 00:04:04,230 Tokyo would have the biggest snow in 30 years. 66 00:04:04,934 --> 00:04:10,395 Then Minami-san was sent to a hospital because of heart disease. 67 00:04:15,645 --> 00:04:22,346 Then because of the snow, there'd be traffic jam on the high way. 68 00:04:23,720 --> 00:04:24,277 Ah? 69 00:04:24,387 --> 00:04:26,014 What did you just say? 70 00:04:26,289 --> 00:04:28,655 That's right! Actually she was saying, 71 00:04:28,758 --> 00:04:32,285 That because of the snow, there'd be traffic jam on the high way. 72 00:04:32,395 --> 00:04:34,226 She was going to foretell this, 73 00:04:34,330 --> 00:04:39,495 yet she happened to hear the news about the Japanese opera singer. 74 00:04:39,635 --> 00:04:44,163 So she found out she just needed to change some words while she was 75 00:04:44,273 --> 00:04:49,404 blocked out. Her prediction would be exactly correct. 76 00:04:49,512 --> 00:04:52,811 Just change "because of the snow, there'd be traffic jam on the high way. 77 00:04:52,915 --> 00:04:57,875 To "Minami-san was sent to a hospital because of heart disease." 78 00:04:57,987 --> 00:04:59,818 Just a small change. 79 00:05:00,690 --> 00:05:03,386 No way. 80 00:05:03,493 --> 00:05:05,791 See? Don't be cheated. 81 00:05:06,462 --> 00:05:09,989 Those who want to test Yoshiko-sama 82 00:05:10,099 --> 00:05:11,327 are you. 83 00:05:11,434 --> 00:05:14,699 No. She just said it for fun. 84 00:05:14,804 --> 00:05:18,900 Is there someone coming to test her? Only she herself knows it. 85 00:05:19,976 --> 00:05:21,568 Let me give you some advice. 86 00:05:21,677 --> 00:05:24,237 You better not say such things here. 87 00:05:25,581 --> 00:05:26,843 Osabe-san. 88 00:05:30,987 --> 00:05:32,477 You... 89 00:05:33,022 --> 00:05:34,114 Eh? 90 00:05:40,997 --> 00:05:41,929 Ueda? 91 00:05:42,700 --> 00:05:44,750 Yamada Naoko NAKAMA Yukie 92 00:05:44,850 --> 00:05:46,950 Ueda Jiro ABE Hiroshi 93 00:05:47,000 --> 00:05:50,600 Yabe Kenzo NAMASE Katsuhisa 94 00:05:50,700 --> 00:05:52,564 Corrections and translation awrittensin 95 00:06:03,619 --> 00:06:08,716 So hot... 96 00:06:08,825 --> 00:06:10,554 Do we have to stay here? 97 00:06:10,793 --> 00:06:11,817 Yabe-san. 98 00:06:12,628 --> 00:06:13,595 Come here. 99 00:06:13,729 --> 00:06:15,526 What are you going to do with your underwear? 100 00:06:15,631 --> 00:06:17,496 I mean, I guess I could wear it for two or three more days... 101 00:06:17,567 --> 00:06:18,966 Hey... 102 00:06:25,475 --> 00:06:27,067 What? 103 00:06:28,611 --> 00:06:31,273 Ueda-san must be somewhere in here. 104 00:06:31,380 --> 00:06:32,540 Why? 105 00:06:32,648 --> 00:06:35,344 I seemed to hear his voice. 106 00:06:35,451 --> 00:06:36,349 From where? 107 00:06:36,452 --> 00:06:38,579 But just for a second. 108 00:06:38,754 --> 00:06:40,949 So I might have heard it wrong. 109 00:06:41,090 --> 00:06:43,650 Could he be prisoned somewhere? 110 00:06:45,261 --> 00:06:46,319 All right. 111 00:06:48,431 --> 00:06:51,025 1, 2 112 00:06:51,134 --> 00:06:56,401 Ueda-san... 113 00:06:56,506 --> 00:07:00,237 If you're here, answer me... 114 00:07:00,776 --> 00:07:02,971 Can't you be a little less conspicuous? 115 00:07:09,485 --> 00:07:10,850 Are you a ninja? 116 00:07:12,955 --> 00:07:14,547 Did you hear something? 117 00:07:19,095 --> 00:07:20,255 Are you hungry? 118 00:07:30,806 --> 00:07:32,034 Here. Yabe-san. 119 00:07:33,109 --> 00:07:34,872 Ueda-san. 120 00:07:34,977 --> 00:07:36,501 Ueda-san? 121 00:07:36,679 --> 00:07:38,044 We can go right in from here. 122 00:07:46,189 --> 00:07:47,850 What happened? 123 00:07:56,832 --> 00:07:58,663 Obaachan! 124 00:07:58,834 --> 00:08:01,234 Sorry... 125 00:08:01,337 --> 00:08:02,827 Are you all right, obaachan? 126 00:08:03,372 --> 00:08:05,101 Who would do such a thing? 127 00:08:05,208 --> 00:08:06,732 Hey! What are you doing? 128 00:08:11,347 --> 00:08:12,939 You did this? 129 00:08:13,416 --> 00:08:16,977 This old woman stole my money. 130 00:08:17,086 --> 00:08:20,249 I won't let her go unless she confesses. 131 00:08:20,356 --> 00:08:23,985 I didn't do it. 132 00:08:24,093 --> 00:08:25,458 You liar. 133 00:08:27,096 --> 00:08:28,893 This is the proof. 134 00:08:28,998 --> 00:08:30,761 I asked her to take care of it. 135 00:08:30,866 --> 00:08:33,528 Now the money's all gone. 136 00:08:37,673 --> 00:08:39,140 Madison bag? 137 00:08:45,248 --> 00:08:49,207 There was no money inside from the beginning, was there? 138 00:08:50,586 --> 00:08:52,679 That's not true! 139 00:08:52,788 --> 00:08:56,053 When I was carrying it, it was really heavy! 140 00:08:56,759 --> 00:09:00,957 There wasn't money inside, there was dry ice. 141 00:09:01,063 --> 00:09:04,464 After it melted, there was nothing left. 142 00:09:04,567 --> 00:09:07,764 Because it's very cold inside. 143 00:09:13,709 --> 00:09:14,641 It's really cold. 144 00:09:14,744 --> 00:09:16,939 Wow! It's so cold. 145 00:09:25,021 --> 00:09:26,784 You... it's none of your business. 146 00:09:26,922 --> 00:09:28,150 I knew it. 147 00:09:29,659 --> 00:09:31,422 You're lying. 148 00:09:32,194 --> 00:09:37,564 I can tell by the way you're moving your fingers right now. 149 00:09:37,667 --> 00:09:38,759 What? 150 00:09:38,934 --> 00:09:41,664 No matter what kind of lies we tell, 151 00:09:41,771 --> 00:09:45,207 our bodies will unconsciously reveal the truth. 152 00:09:46,609 --> 00:09:48,133 Do you want to test it out? 153 00:09:51,947 --> 00:09:54,040 These are lie detector cards. 154 00:09:54,150 --> 00:09:57,608 It can sense lies, it's a very convenient tool. 155 00:09:57,720 --> 00:09:59,950 Even the police use it. 156 00:10:00,022 --> 00:10:01,853 No we don't. 157 00:10:01,957 --> 00:10:02,946 Are you a policeman? 158 00:10:03,059 --> 00:10:03,957 Yes. 159 00:10:04,060 --> 00:10:05,789 No, no, completely not! 160 00:10:09,432 --> 00:10:13,994 Now, I'll give you ten normal cards. 161 00:10:15,738 --> 00:10:17,603 Then on the last one, 162 00:10:21,977 --> 00:10:29,577 I'll write "I lied." 163 00:10:32,121 --> 00:10:44,327 "There was no money in the bag from the beginning." 164 00:10:49,004 --> 00:10:50,096 Now, please look carefully. 165 00:11:01,517 --> 00:11:04,918 Do you know which card I wrote on? 166 00:11:05,020 --> 00:11:07,045 Of course I don't. 167 00:11:07,156 --> 00:11:09,124 Even though you think you don't know, 168 00:11:09,225 --> 00:11:12,319 your heart actually does know. 169 00:11:12,428 --> 00:11:15,454 If you're lying 170 00:11:15,564 --> 00:11:18,863 your subconscious will lead you to 171 00:11:19,034 --> 00:11:21,093 choose the one with "I lied." written on it. 172 00:11:22,071 --> 00:11:23,060 Ridiculous. 173 00:11:23,172 --> 00:11:25,299 Ridiculous. 174 00:11:25,374 --> 00:11:29,435 Then please pick a card at will. 175 00:11:29,545 --> 00:11:31,342 And then touch it. 176 00:11:47,229 --> 00:11:49,060 The one you chose 177 00:11:51,233 --> 00:11:52,393 is this one. 178 00:11:54,637 --> 00:11:56,901 That's impossible! 179 00:12:00,910 --> 00:12:03,071 Nonsense. It's just a coincidence. 180 00:12:03,145 --> 00:12:05,079 Coincidence... Shut up. 181 00:12:05,147 --> 00:12:06,842 Tell your excuses to the police. 182 00:12:06,949 --> 00:12:08,280 I'll never come to this place again. 183 00:12:09,952 --> 00:12:15,185 Let's go... 184 00:12:21,964 --> 00:12:24,262 Thank you very much. 185 00:12:26,135 --> 00:12:32,631 I'm the caretaker here. 186 00:12:32,741 --> 00:12:35,437 My name is Okinamatsu. 187 00:12:36,278 --> 00:12:39,247 Yet as you can tell, 188 00:12:39,348 --> 00:12:42,112 All I do is cause trouble. 189 00:12:42,151 --> 00:12:44,119 That's his fault. 190 00:12:44,153 --> 00:12:48,351 And recently my health is getting worse. 191 00:12:48,457 --> 00:12:54,123 People like me should have early deaths! 192 00:12:54,230 --> 00:12:55,822 What are you talking about? 193 00:12:55,998 --> 00:12:57,989 You look pretty healthy! 194 00:12:59,201 --> 00:13:00,600 ... or not. 195 00:13:00,669 --> 00:13:03,900 Anyway, there are some pretty convenient technologies lately! 196 00:13:04,006 --> 00:13:07,942 A card deck that detects lies! 197 00:13:08,010 --> 00:13:12,208 Now the bad guys won't get away with it. 198 00:13:12,314 --> 00:13:14,179 I want to see its power, too. 199 00:13:14,283 --> 00:13:15,773 See it? 200 00:13:18,521 --> 00:13:21,547 It's just a magic trick. 201 00:13:21,657 --> 00:13:25,286 First I gave him ten cards, 202 00:13:25,327 --> 00:13:29,263 and then I wrote on the last one "I lied." 203 00:13:29,365 --> 00:13:31,458 I was just pretending to write. 204 00:13:31,567 --> 00:13:35,560 So the card I placed on the table had no writing on it at all. 205 00:13:37,306 --> 00:13:40,764 Please choose a card as will. And then touch it. 206 00:13:41,777 --> 00:13:45,838 I had prepared this card in advance. 207 00:13:48,517 --> 00:13:51,418 Then I just waited for him to choose a card 208 00:13:51,520 --> 00:13:53,784 and put it on the top. 209 00:13:57,960 --> 00:14:00,190 Turn two cards that stick together at once. 210 00:14:01,730 --> 00:14:03,197 You see? 211 00:14:03,299 --> 00:14:05,028 You're such a fraud! 212 00:14:06,068 --> 00:14:08,969 That is really something! 213 00:14:09,071 --> 00:14:10,732 Can I look at it? 214 00:14:15,344 --> 00:14:19,542 We're here looking for someone. 215 00:14:19,648 --> 00:14:21,206 He's very big. 216 00:14:21,283 --> 00:14:24,047 And has extremely big bones. 217 00:14:24,119 --> 00:14:27,111 Yes... I saw him here before. 218 00:14:27,222 --> 00:14:28,382 Or maybe I didn't... 219 00:14:28,457 --> 00:14:30,584 Obaachan, which one is it? Speak up! 220 00:14:30,693 --> 00:14:32,991 Or I'll lash you and beat you. 221 00:14:33,095 --> 00:14:33,925 Be gentle. 222 00:14:34,029 --> 00:14:36,862 I was just hired here. 223 00:14:36,966 --> 00:14:39,594 I can't remember everybody's face. 224 00:14:39,702 --> 00:14:41,966 I'm really sorry. 225 00:14:44,406 --> 00:14:45,805 Are you all right? 226 00:14:46,141 --> 00:14:47,631 You all right? 227 00:14:49,878 --> 00:14:53,541 Obaachan. How long have you worked here? 228 00:14:55,117 --> 00:14:58,609 I was born here. 229 00:14:58,721 --> 00:15:02,452 About half year ago, many people started to come here continually. 230 00:15:02,558 --> 00:15:07,726 In return for being the caretaker here, I'm allowed to stay here. 231 00:15:07,830 --> 00:15:12,267 It's not lonely here and all. 232 00:15:12,334 --> 00:15:15,963 Obaachan. Have you heard about the "time gap?" 233 00:15:16,138 --> 00:15:18,038 Yabe. 234 00:15:18,140 --> 00:15:20,836 I heard it's around here. 235 00:15:21,510 --> 00:15:24,308 I don't understand complicated things. 236 00:15:24,413 --> 00:15:31,751 But there's a legend of mysterious disappearances here. (mysterious disappearances = 'kamikakushi') 237 00:15:31,854 --> 00:15:33,583 Mysterious disappearances? (kamikakushi can also mean "hidden hair.") 238 00:15:33,856 --> 00:15:35,153 During the Warring States Era, 239 00:15:35,290 --> 00:15:39,420 some girls seemed to disappear in the mountains several times. 240 00:15:39,528 --> 00:15:40,927 Talking about this. Yabe. 241 00:15:41,030 --> 00:15:43,794 No one could find them in the whole mountain. 242 00:15:43,899 --> 00:15:47,960 But after a few days, they would come back suddenly. 243 00:15:48,070 --> 00:15:50,300 When asked where'd they'd been, 244 00:15:50,372 --> 00:15:53,466 they'd say "The World of Tomorrow." (Asu no sekai) 245 00:15:53,575 --> 00:15:55,736 The World of Masturbation? (Masu no sekai) ASU!! 246 00:15:55,844 --> 00:15:58,677 Tomorrow someone will come. 247 00:15:58,781 --> 00:15:59,873 From where? 248 00:15:59,982 --> 00:16:01,313 From the Southern Country. 249 00:16:02,885 --> 00:16:04,648 I'll tell everybody. 250 00:16:06,021 --> 00:16:07,352 Tomorrow... 251 00:16:07,423 --> 00:16:17,598 Everything the girls predicted came true. 252 00:16:17,633 --> 00:16:18,895 You see. She foresaw it. 253 00:16:19,168 --> 00:16:22,729 Such as many warriors coming to the village. 254 00:16:22,838 --> 00:16:28,640 Or someone's married daughter would come back, etc. 255 00:16:54,169 --> 00:16:55,261 What are you doing? 256 00:16:56,972 --> 00:16:58,371 Uh just... 257 00:16:58,407 --> 00:16:59,374 Morning exercises. 258 00:17:02,678 --> 00:17:04,373 Hey. The time gap isn't over there. 259 00:17:06,749 --> 00:17:08,842 What are you talking about? 260 00:17:08,951 --> 00:17:10,646 Don't pretend. 261 00:17:10,753 --> 00:17:12,983 You're here to find the time gap, aren't you? 262 00:17:13,622 --> 00:17:15,886 You don't have to hide anymore. Everybody knows it. 263 00:17:15,991 --> 00:17:18,016 Once you find the time gap, 264 00:17:18,127 --> 00:17:21,187 you don't have to beg Suzuki Yoshiko for ways of making money. 265 00:17:21,296 --> 00:17:23,696 You can foresee the future at will. 266 00:17:26,401 --> 00:17:30,064 Hey. Want to join me? 267 00:17:30,405 --> 00:17:31,804 What? 268 00:17:31,907 --> 00:17:35,809 My name is Takiyama. I'm a real estate agent. 269 00:17:35,911 --> 00:17:41,042 I have tons of property that will either go up or go down in value. 270 00:17:42,251 --> 00:17:45,709 So you're saying there's indeed a time gap? 271 00:17:45,854 --> 00:17:47,549 Yes, definitely. 272 00:17:49,024 --> 00:17:54,985 That woman has proven it to me in front of my eyes. 273 00:17:56,265 --> 00:18:01,225 You doubt the time gap, right? 274 00:18:01,336 --> 00:18:04,669 So that's why you've refrained from donating. 275 00:18:06,241 --> 00:18:11,770 Not everyone will ante up so soon. 276 00:18:11,880 --> 00:18:14,246 Very well... let's do this. 277 00:18:15,350 --> 00:18:18,444 I can't tell you the place of the time gap, 278 00:18:18,487 --> 00:18:25,459 but I can prove to you that it does, in fact, exist. 279 00:18:26,461 --> 00:18:31,560 She blindfolded me and led me somewhere deep in the woods. 280 00:18:31,733 --> 00:18:35,726 Then Yoshiko gave me an empty envelope. 281 00:18:40,642 --> 00:18:42,473 I sealed the envelope as it was. 282 00:18:44,079 --> 00:18:47,742 Please take that envelope. 283 00:18:47,850 --> 00:18:53,482 I'm going to go through the time gap now, to meet the "you" of 30 minutes in the future. 284 00:18:53,589 --> 00:18:56,888 Please write down some message. 285 00:18:56,992 --> 00:19:00,689 The message you want to tell yourself of 30 minutes into the future. 286 00:19:01,096 --> 00:19:03,564 I gave Yoshiko the paper. 287 00:19:05,667 --> 00:19:10,070 Then I'll give this to the "you" of 30 minute later. 288 00:19:13,108 --> 00:19:15,633 After a while, Yoshiko came back. 289 00:19:17,813 --> 00:19:20,907 I saw "you" after 30 minutes. 290 00:19:21,016 --> 00:19:24,383 He was pretty touched by seeing the message. 291 00:19:24,953 --> 00:19:26,580 After 30 minutes, 292 00:19:26,688 --> 00:19:32,183 that letter should appear in the envelope you hold. 293 00:19:32,294 --> 00:19:36,424 Just like she said, I waited 30 minutes and opened the envelope. 294 00:19:39,534 --> 00:19:42,628 Well? It definitely arrived, didn't it? 295 00:19:56,618 --> 00:19:58,643 That was indeed my handwriting. 296 00:20:03,692 --> 00:20:05,387 We'll continue this later. 297 00:20:07,129 --> 00:20:10,189 Unbelievable. It's true. 298 00:20:10,299 --> 00:20:12,665 There's really a time gap. 299 00:20:13,835 --> 00:20:14,927 Please calm down. 300 00:20:15,037 --> 00:20:18,404 That was just a very simple magic trick. 301 00:20:18,573 --> 00:20:20,666 Eh? 302 00:20:20,776 --> 00:20:22,141 If you think I'm lying, 303 00:20:22,244 --> 00:20:25,236 I'll perform the same trick later to prove it to you. 304 00:20:25,347 --> 00:20:26,814 Huh? 305 00:20:35,857 --> 00:20:40,590 Hey. They probably found out we're here to search for Ueda-sensei. 306 00:20:42,130 --> 00:20:44,655 We seem to be watched by all of them. 307 00:20:46,468 --> 00:20:48,333 If so, Yabe-san, 308 00:20:48,437 --> 00:20:50,064 just show them your police badge. 309 00:20:52,407 --> 00:20:53,499 Why not? 310 00:20:53,608 --> 00:20:55,132 This is a perfect job for a policeman! 311 00:20:55,243 --> 00:20:59,339 Listen! No one is on our side here. 312 00:20:59,448 --> 00:21:00,847 Don't forget that. 313 00:21:02,417 --> 00:21:03,782 That's all because of kamika- 314 00:21:05,821 --> 00:21:09,450 Since you have used my service loyally, 315 00:21:09,624 --> 00:21:14,118 I will give you a special reading of your future. 316 00:21:14,229 --> 00:21:17,756 Don't tell anyone else. 317 00:21:17,866 --> 00:21:19,128 Yes. 318 00:21:19,768 --> 00:21:22,168 *kitarashii = dirty That dirty... 319 00:21:22,270 --> 00:21:26,639 Pardon me, sell your apartment in Kitanarashino, 320 00:21:26,742 --> 00:21:31,873 *Tekkoudanchi lies next to Tokyo Disneyland and use that money to buy a plot of land in Tekkoudanchi. 321 00:21:31,980 --> 00:21:36,747 You'll get abundant profit from it. 322 00:21:36,818 --> 00:21:42,154 Thank you very much... 323 00:21:55,871 --> 00:21:57,395 What a waste. 324 00:21:57,506 --> 00:21:59,872 Yabe. Stop calling me that! 325 00:21:59,941 --> 00:22:02,307 Let's get the people here on our side. 326 00:22:02,411 --> 00:22:03,469 What do you think? 327 00:22:03,578 --> 00:22:04,237 What? 328 00:22:04,346 --> 00:22:06,974 Say we found the time gap. 329 00:22:07,082 --> 00:22:08,982 Or pretend that we found the time gap. 330 00:22:09,184 --> 00:22:10,845 And tell them I'll just take a lesser donation than Yoshiko-sama's 331 00:22:10,952 --> 00:22:13,284 to tell everybody's fortune. 332 00:22:13,388 --> 00:22:18,052 This way, they'll become our believers. 333 00:22:18,160 --> 00:22:21,027 If things go smoothly, the donations will become ours. 334 00:22:21,129 --> 00:22:22,687 That's what you really want, right? Money. 335 00:22:22,798 --> 00:22:24,732 But we can catch her. Why not? 336 00:22:24,833 --> 00:22:26,858 But how can you predict the future? 337 00:22:27,135 --> 00:22:30,036 There are a lot of ways. 338 00:22:34,409 --> 00:22:37,105 What if they find out? 339 00:22:39,381 --> 00:22:41,872 Can you really predict the future? 340 00:22:41,983 --> 00:22:43,712 Of course. 341 00:22:43,819 --> 00:22:45,480 Our Yamada Naoko-sama 342 00:22:45,587 --> 00:22:49,216 is willing to accept just 80% of what you donated to Yoshiko-sama 343 00:22:49,324 --> 00:22:53,090 to tell your fortune. 344 00:22:54,629 --> 00:22:57,496 Then can you tell me which company's stock will go up next week? 345 00:22:57,599 --> 00:22:58,531 What? 346 00:22:58,633 --> 00:23:01,431 Which company's stock will go up next week? 347 00:23:01,970 --> 00:23:06,202 If you want me to donate, you at least have to let me make money first. 348 00:23:08,410 --> 00:23:10,002 What a dirty heart! 349 00:23:10,112 --> 00:23:11,511 Huh? 350 00:23:11,613 --> 00:23:16,744 Your goal is money, right? 351 00:23:18,854 --> 00:23:23,257 Of course. That's why I'm here. 352 00:23:23,358 --> 00:23:26,589 You couldn't even foretell that? 353 00:23:27,295 --> 00:23:30,287 I knew it from the beginning, of course. 354 00:23:31,666 --> 00:23:36,600 But I wanted to tell you that money isn't everything. 355 00:23:38,773 --> 00:23:42,607 Life has happiness that money can't buy. 356 00:23:43,011 --> 00:23:44,410 What kind? 357 00:23:44,513 --> 00:23:48,040 Happiness that money can't buy. What is it? 358 00:23:48,150 --> 00:23:50,812 I've never come across one, myself. 359 00:23:51,786 --> 00:23:53,378 There are a lot of them! 360 00:23:53,488 --> 00:24:03,423 For example, you can eat a lot of yakiniku or shabushabu until you're full! 361 00:24:03,532 --> 00:24:05,329 You have to buy that stuff with money. 362 00:24:07,836 --> 00:24:11,796 You can live in a big secured condo, or buy lots of nice clothes! 363 00:24:11,873 --> 00:24:13,534 Gotta use money for that, too. 364 00:24:17,279 --> 00:24:19,975 Can she really predict the future? 365 00:24:20,815 --> 00:24:22,476 Of course. 366 00:24:22,584 --> 00:24:24,882 I will prove it to you now. 367 00:24:39,434 --> 00:24:41,459 Yabe. Take this. 368 00:24:41,636 --> 00:24:43,570 And stand in the corner. 369 00:24:43,672 --> 00:24:46,368 Close your eyes and don't open them until I tell you to. 370 00:24:58,587 --> 00:25:02,989 Pick a number, any number. 371 00:25:07,562 --> 00:25:11,089 Then please draw out the number of cards you thought of, 372 00:25:11,299 --> 00:25:13,597 and put them on the desk. 373 00:25:25,981 --> 00:25:27,209 Is that it? 374 00:25:27,782 --> 00:25:29,272 Then please take the card on top. 375 00:25:29,351 --> 00:25:31,876 Don't let me see it. Remember it by yourself. 376 00:25:52,340 --> 00:25:58,743 Actually, I knew from the start which number you'd chose, and what card that is. 377 00:25:58,913 --> 00:26:02,246 I wrote down the number on a slip and gave it to my assistant, Yabe. 378 00:26:02,517 --> 00:26:04,576 Yabe. You can open your eyes now. 379 00:26:08,323 --> 00:26:09,585 * kami = pronounciation for both hair and paper. Check the piece of paper. 380 00:26:10,925 --> 00:26:14,156 Not hair, paper. Paper. 381 00:26:15,130 --> 00:26:17,963 That's picture. That paper I gave you. 382 00:26:25,407 --> 00:26:29,070 On it is the card he chose. 383 00:26:30,745 --> 00:26:34,340 Please take it out and show us. 384 00:26:42,390 --> 00:26:45,257 The one you drew out is... This one, right. 385 00:26:49,164 --> 00:26:50,495 Right. 386 00:26:52,967 --> 00:26:55,629 Now please donate. 387 00:26:55,737 --> 00:26:57,227 Wait a minute. 388 00:26:57,339 --> 00:27:01,503 That has nothing to do with me. 389 00:27:02,544 --> 00:27:05,570 You should tell me information to make money. 390 00:27:05,680 --> 00:27:08,740 Yes... 391 00:27:08,817 --> 00:27:11,342 Ok... let's call it a day. 392 00:27:11,453 --> 00:27:13,114 Next time we'll tell you more. 393 00:27:13,188 --> 00:27:14,849 You know nothing. Thank you, everyone. 394 00:27:14,989 --> 00:27:18,117 Naoko-sama was just thinking if you can donate some... 395 00:27:18,226 --> 00:27:20,592 I told you before. This can't work. 396 00:27:20,695 --> 00:27:22,390 That's because you didn't cooperate, Yabe-san! 397 00:27:22,497 --> 00:27:24,761 What do you want me to do? 398 00:27:26,735 --> 00:27:29,329 But how did you do that? 399 00:27:30,805 --> 00:27:35,475 I just snuck a peek at the bottom card. 400 00:27:37,045 --> 00:27:38,012 You see. 401 00:27:38,079 --> 00:27:41,446 I'll put them in their original places. 402 00:27:42,450 --> 00:27:45,647 Originally, the bottom one was the seven of spades. 403 00:27:45,754 --> 00:27:50,555 Then I put the cards he chose under these. 404 00:27:50,658 --> 00:27:55,425 Therefore, the card he chose would be under the seven of spades. 405 00:27:55,697 --> 00:27:56,925 Look at that piece of paper. 406 00:27:59,167 --> 00:28:00,395 (Draw out the card under the seven of spades.) 407 00:28:01,302 --> 00:28:02,064 Right? 408 00:28:07,442 --> 00:28:09,876 You were playing tricks, you fraud! 409 00:28:11,079 --> 00:28:12,637 I heard that. 410 00:28:12,747 --> 00:28:16,046 You wanted to use some boring magic to scam the believer's donation. 411 00:28:18,586 --> 00:28:21,282 If Yoshiko finds it, you'll be over. 412 00:28:21,756 --> 00:28:23,383 You're wrong! 413 00:28:24,759 --> 00:28:27,387 Stop doing this. 414 00:28:27,495 --> 00:28:31,192 I might be able to find the time gap soon. 415 00:28:31,266 --> 00:28:31,960 Eh? 416 00:28:32,066 --> 00:28:34,728 That woman, every day in the midnight, 417 00:28:34,836 --> 00:28:36,861 will sneak out alone. 418 00:28:36,971 --> 00:28:40,737 I guess she probably goes to the time gap and into the future. 419 00:28:41,409 --> 00:28:45,675 If we follow her, we'll be able to find the gap. 420 00:28:48,583 --> 00:28:50,210 Hey... Don't worry too much. 421 00:28:50,285 --> 00:28:51,752 I'll do the tailing. 422 00:28:51,853 --> 00:28:54,117 But I need you to give me a hand. 423 00:28:55,089 --> 00:28:56,750 Take this. 424 00:29:00,795 --> 00:29:04,231 It's a two-way radio. I have the other one. 425 00:29:04,332 --> 00:29:05,856 Now no matter where we are 426 00:29:05,967 --> 00:29:08,800 we can contact each other without being found out. 427 00:29:08,903 --> 00:29:10,427 So big. 428 00:29:11,573 --> 00:29:15,202 If anything happens to me tonight. You have to come and save me. 429 00:29:15,743 --> 00:29:17,768 Everyone. 430 00:29:17,879 --> 00:29:21,645 Now. Suzuki Yoshiko-sama 431 00:29:21,749 --> 00:29:25,845 has something special to tell you. 432 00:29:26,855 --> 00:29:29,881 Put the radio back 433 00:29:29,991 --> 00:29:33,188 and go to the hall. 434 00:29:46,474 --> 00:29:47,941 So noisy... 435 00:29:50,278 --> 00:29:51,745 What does she want to say? 436 00:29:51,779 --> 00:29:54,145 How do I know? Don't ask me. 437 00:29:54,182 --> 00:29:56,275 I'll be mad. You stupid. 438 00:29:56,384 --> 00:30:00,411 Be quiet or I'll strangle your neck! 439 00:30:12,667 --> 00:30:18,299 There are those among you who seem to have evil thoughts. 440 00:30:19,574 --> 00:30:23,635 Who want to secretly find the time gap. 441 00:30:27,815 --> 00:30:30,784 You know who you are. 442 00:30:32,186 --> 00:30:34,211 Please stop this. 443 00:30:34,289 --> 00:30:36,348 You won't succeed. 444 00:30:37,392 --> 00:30:42,329 I can see that person's future completely. 445 00:30:54,208 --> 00:30:56,938 I see an amazing image. 446 00:30:59,480 --> 00:31:03,075 There are a row of boxes. 447 00:31:03,217 --> 00:31:08,849 Written on the boxes are some characters. 448 00:31:12,493 --> 00:31:15,462 One is "Grudge." 449 00:31:17,332 --> 00:31:20,790 One is "Curse." 450 00:31:22,236 --> 00:31:25,899 One is "Scream." 451 00:31:28,876 --> 00:31:36,241 The boxes of Grudge and Curse seem empty. 452 00:31:40,688 --> 00:31:44,317 You must never open the box of "Scream!" 453 00:31:44,892 --> 00:31:50,831 If you open it, something horrible will happen to you! 454 00:31:57,972 --> 00:32:00,736 Yoshiko-sama... 455 00:32:05,279 --> 00:32:07,679 Could someone have heard our plan? 456 00:32:08,416 --> 00:32:09,815 We'd better give up. 457 00:32:12,086 --> 00:32:16,456 No one will find out as long as you keep quiet. 458 00:32:17,191 --> 00:32:20,126 Excuse me. 459 00:32:20,294 --> 00:32:22,854 May I talk to you for a minute? 460 00:32:33,541 --> 00:32:39,207 Actually, last night there was a man who came to see me, 461 00:32:39,313 --> 00:32:44,546 he is like what you described. 462 00:32:45,219 --> 00:32:46,811 Oh... right. 463 00:32:46,921 --> 00:32:52,223 He also put something like a hair beside the pot. 464 00:32:52,326 --> 00:32:53,122 That must be Ueda. 465 00:32:53,227 --> 00:32:55,161 Didn't I tell you to use honorifics? 466 00:32:55,329 --> 00:32:56,591 So what did he say? 467 00:32:56,698 --> 00:32:58,427 Nothing. 468 00:32:58,533 --> 00:33:02,025 But he gave me a letter. 469 00:33:05,807 --> 00:33:09,106 A flat-chested woman with bad manners should be here. 470 00:33:09,210 --> 00:33:11,371 Please give her this letter. 471 00:33:12,413 --> 00:33:15,007 May I ask your name? 472 00:33:15,116 --> 00:33:17,209 You don't have to remember my name. 473 00:33:17,351 --> 00:33:19,478 Just give her this letter and she will know who I am. 474 00:33:19,587 --> 00:33:21,054 Goodbye. 475 00:33:21,989 --> 00:33:23,081 Jump! 476 00:33:23,391 --> 00:33:30,654 The rude and flat-chested woman is most definitely you. 477 00:33:30,765 --> 00:33:34,895 So this is yours. 478 00:33:48,216 --> 00:33:51,185 What tasteless handwriting! Definitely Ueda's. 479 00:33:51,285 --> 00:33:52,047 Tasteless? 480 00:33:52,120 --> 00:33:54,418 The time gap really exists. 481 00:33:54,522 --> 00:33:57,457 To test it, I left some predictions. 482 00:33:57,558 --> 00:33:59,719 This is what I saw in the time gap, 483 00:33:59,827 --> 00:34:03,396 If I'm right, then Yoshiko will know everything you've done here. 484 00:34:03,464 --> 00:34:06,126 Yoshiko-sama is not someone you can handle. 485 00:34:06,234 --> 00:34:08,202 Leave here now. 486 00:34:10,638 --> 00:34:15,871 Prediction one: Now you're reading this letter. 487 00:34:15,977 --> 00:34:17,501 Well, that's obvious! 488 00:34:17,612 --> 00:34:22,072 Prediction two: Now you're thinking what I said is obvious. 489 00:34:22,183 --> 00:34:23,741 Is he making fun of us? 490 00:34:23,851 --> 00:34:31,590 Prediction three: There's a man you don't know who asked you to help him find the time gap. 491 00:34:32,860 --> 00:34:34,418 That's right. 492 00:34:34,462 --> 00:34:35,690 There is more. 493 00:34:37,431 --> 00:34:40,889 Prediction four: This is something that has not yet happened. 494 00:34:41,002 --> 00:34:45,438 You won't find the time gap, and that man will lose his life. 495 00:34:45,540 --> 00:34:47,132 And you'll be... 496 00:34:49,010 --> 00:34:50,534 And you'll be... 497 00:34:54,148 --> 00:34:56,116 *Kyuuchi = dilemma, sticky situation The reading is "kyuuchi." 498 00:34:56,217 --> 00:34:59,243 *Kyouchi = area around Kyoto And you'll be around Kyoto. It's "kyuuchi!" 499 00:34:59,353 --> 00:35:00,684 Trouble. 500 00:35:00,788 --> 00:35:02,255 Trouble. 501 00:35:19,473 --> 00:35:20,337 Ueda-san? 502 00:35:23,978 --> 00:35:24,945 Are you in the toilet? 503 00:35:37,291 --> 00:35:38,223 Ueda. 504 00:35:40,561 --> 00:35:42,825 Ueda-san. Why did you run? 505 00:35:42,964 --> 00:35:44,700 I'm not Ueda. 506 00:35:44,701 --> 00:35:46,094 I'm a samurai. 507 00:35:46,868 --> 00:35:48,893 There's only one person who would say that... Ueda-san. 508 00:35:49,804 --> 00:35:51,066 Don't come near. 509 00:35:51,172 --> 00:35:52,571 You'll be in danger. 510 00:35:52,673 --> 00:35:55,107 The time gap... 511 00:35:55,209 --> 00:35:57,734 You'll fall into it. 512 00:35:57,845 --> 00:35:59,176 What are you talking about? 513 00:35:59,280 --> 00:36:01,214 There's no such thing in the world. 514 00:36:01,349 --> 00:36:02,611 There is. 515 00:36:03,384 --> 00:36:07,848 Because of the magnetic field here, time and space has become twisted. 516 00:36:07,955 --> 00:36:09,513 The hot weather is the proof. 517 00:36:12,093 --> 00:36:13,685 You read my letter, right? 518 00:36:13,794 --> 00:36:15,386 Go home now. 519 00:36:15,529 --> 00:36:17,520 I've seen what you'll be reborn as in 100 years. 520 00:36:18,332 --> 00:36:19,993 After 100 years? 521 00:36:20,067 --> 00:36:21,694 What will I look like? 522 00:36:22,436 --> 00:36:25,530 Well... 523 00:36:25,573 --> 00:36:27,837 It's too terrible... 524 00:36:27,942 --> 00:36:33,777 Just be prepared... it's... too... 525 00:36:33,881 --> 00:36:35,439 Too scary. 526 00:36:38,552 --> 00:36:42,079 You were threatened, right? Is there someone behind you? 527 00:36:45,726 --> 00:36:47,193 Jump! Ueda-san! 528 00:36:56,570 --> 00:36:57,628 Ouch! 529 00:36:58,873 --> 00:37:05,335 Hey... 530 00:37:08,316 --> 00:37:12,150 Don't, stop it, Ueda-san! 531 00:37:12,253 --> 00:37:13,777 What are you talking about? 532 00:37:16,757 --> 00:37:17,849 Ueda-san? 533 00:37:18,059 --> 00:37:19,856 Were you dreaming? 534 00:37:20,795 --> 00:37:22,160 Was I dreaming? 535 00:37:22,263 --> 00:37:25,232 How come? That was so real. 536 00:37:25,366 --> 00:37:27,061 Unbelievable. You fell asleep in front of the restroom. 537 00:37:27,168 --> 00:37:28,795 Eh? 538 00:37:29,971 --> 00:37:32,098 I was so worried, I guess I... 539 00:37:42,383 --> 00:37:45,011 Hey... Takiyama made a move. 540 00:37:46,220 --> 00:37:48,188 Is he serious about it? 541 00:37:48,689 --> 00:37:50,987 Ah... Can you hear me? 542 00:37:51,092 --> 00:37:52,753 This is Takiyama. Over. 543 00:37:55,363 --> 00:37:57,092 Suzuki Yoshiko left her house. 544 00:37:57,198 --> 00:38:00,258 I'm tailing her right now. Over. 545 00:38:00,334 --> 00:38:03,997 Takiyama-san. We'd better give up. Over. 546 00:38:04,071 --> 00:38:08,405 What? You can't draw back now. Over. 547 00:38:08,509 --> 00:38:10,170 Where are you now? Over. 548 00:38:10,311 --> 00:38:12,643 I don't know. In the woods. 549 00:38:12,780 --> 00:38:15,476 Not far from the house. Over. 550 00:38:21,922 --> 00:38:24,891 On the right is a statue of a pregnant Bodhisattva. 551 00:38:24,992 --> 00:38:27,358 Over. 552 00:38:27,461 --> 00:38:30,191 A pregnant Bodhisattva? Over. 553 00:38:30,331 --> 00:38:31,958 Right. Over. 554 00:38:32,500 --> 00:38:34,968 The woods... 555 00:38:35,736 --> 00:38:36,998 There. 556 00:38:53,587 --> 00:38:54,952 Eh? 557 00:38:55,523 --> 00:38:58,253 Yabe-san. This is what Takiyama-san just mentioned 558 00:38:58,392 --> 00:38:59,916 Pregnant Bodhisattva. 559 00:39:48,742 --> 00:39:50,733 Takiyama-san. Over. 560 00:39:51,245 --> 00:39:52,473 He's right here. 561 00:39:54,482 --> 00:39:57,451 Suzuki Yoshiko entered that house. 562 00:39:58,486 --> 00:39:59,885 She's already been in there for five minutes. 563 00:40:01,222 --> 00:40:02,780 I'll go in to take a look. 564 00:40:04,091 --> 00:40:07,492 Takiyama-san. This could be a trap. 565 00:40:07,595 --> 00:40:09,460 If anything happens, I'll contact you. 566 00:40:09,630 --> 00:40:10,961 Wait for me here. 567 00:40:12,099 --> 00:40:13,896 Don't forget to say "over." 568 00:40:14,001 --> 00:40:15,764 Over. 569 00:40:16,770 --> 00:40:18,169 Over. I'll hit you! 570 00:40:49,136 --> 00:40:51,229 Takiyama-san. Over. 571 00:40:51,672 --> 00:40:53,936 There are many boxes here. 572 00:40:54,041 --> 00:40:56,066 Looks like a storage room. Over. 573 00:40:59,647 --> 00:41:02,138 Wait a minute. Over. 574 00:41:04,818 --> 00:41:06,843 What happened? Over. 575 00:41:08,956 --> 00:41:12,517 Grudge. Over. 576 00:41:13,827 --> 00:41:16,022 Eh? Over. 577 00:41:17,831 --> 00:41:21,562 There's a box with "Grudge" written on it. 578 00:41:21,669 --> 00:41:24,604 Wait. I found it. 579 00:41:24,705 --> 00:41:27,731 A "Curse" box, too. 580 00:41:27,841 --> 00:41:29,365 That's right. This is the one. 581 00:41:29,476 --> 00:41:32,843 This is the entrance of the time gap. 582 00:41:32,947 --> 00:41:34,380 Over. 583 00:41:40,387 --> 00:41:41,411 Over. 584 00:41:43,657 --> 00:41:47,320 That's right. Because Yoshiko doesn't want anyone to know, 585 00:41:47,461 --> 00:41:48,655 she said it in purpose. 586 00:41:48,729 --> 00:41:52,859 Never open the box of "Scream." 587 00:41:52,900 --> 00:41:58,463 Or something terrible will happen to that person. 588 00:41:58,639 --> 00:42:02,268 Finally, I found it. Over. 589 00:42:02,509 --> 00:42:05,103 Takiyama-san. You should really stop. Over. 590 00:42:05,212 --> 00:42:07,442 I'll help you look in your future. 591 00:42:07,548 --> 00:42:08,708 Over. 592 00:42:27,701 --> 00:42:30,898 "Grudge" and "Curse" are indeed empty. 593 00:42:33,307 --> 00:42:38,444 Now it's the "Scream" one. Over. 594 00:42:39,246 --> 00:42:40,645 Takiyama-san. Over. 595 00:42:47,154 --> 00:42:48,917 Over...! 596 00:42:50,190 --> 00:42:51,817 What happened? Over. 597 00:42:53,193 --> 00:42:57,926 Over - Ah, ah, Over! 598 00:42:58,032 --> 00:43:01,798 Help... 599 00:43:01,935 --> 00:43:03,926 Over.......... 600 00:43:07,941 --> 00:43:09,408 Takiyama-san. Over. 601 00:43:11,945 --> 00:43:13,708 What happened? Talk to us!! Over. 602 00:43:25,793 --> 00:43:27,624 Can I help you? 603 00:43:27,728 --> 00:43:30,424 Takiyama-san should be inside. 604 00:43:30,531 --> 00:43:32,226 I didn't see anybody. 605 00:43:34,368 --> 00:43:36,199 Can we just take a look? 606 00:43:37,404 --> 00:43:38,564 Go ahead. ("douzo," the same as "over") 607 00:43:41,175 --> 00:43:42,403 Douzo... 608 00:43:54,288 --> 00:43:57,052 The "Scream" box. 609 00:43:57,591 --> 00:44:03,723 At the end Takiyama-san shouted "Ah... Over." 610 00:44:03,797 --> 00:44:05,458 Then we heard a sound, like a thump. 611 00:44:05,566 --> 00:44:11,129 And then a sound like something was covered. 612 00:44:11,238 --> 00:44:18,672 Takiyama-san could have been attacked from behind and put into that box. 613 00:44:21,682 --> 00:44:22,671 Grudge. 614 00:44:24,551 --> 00:44:25,449 Curse. 615 00:44:28,422 --> 00:44:29,684 Eh? 616 00:44:31,158 --> 00:44:32,386 No. 617 00:44:34,428 --> 00:44:35,588 Not this, either. 618 00:44:38,132 --> 00:44:40,760 Strange. There's no "Scream" box. 619 00:44:40,868 --> 00:44:43,462 If you're done, please come out now. 620 00:44:43,570 --> 00:44:48,530 Those boxes need to be moved to another place tonight. 621 00:44:49,176 --> 00:44:51,041 Then, thank you. 622 00:44:51,111 --> 00:44:52,373 Please. 623 00:44:56,884 --> 00:44:58,283 Go. 624 00:45:00,487 --> 00:45:02,785 Go away... 625 00:45:02,856 --> 00:45:05,188 Don't block our way. Stop. 626 00:45:05,325 --> 00:45:06,690 Don't push... 627 00:45:06,827 --> 00:45:07,919 Ouch. 628 00:45:08,262 --> 00:45:09,957 To the car. Yes. 629 00:45:11,598 --> 00:45:13,156 To the car. Yes. 630 00:45:14,334 --> 00:45:15,426 Yes. 631 00:45:18,839 --> 00:45:21,967 All on the car. Long life, Banzai! 632 00:45:22,209 --> 00:45:24,143 Long life, Banzai! 633 00:45:24,244 --> 00:45:26,371 Turn right, everyone. 634 00:45:26,480 --> 00:45:27,674 Let's go. 635 00:45:37,357 --> 00:45:41,088 (Midnight debt run home office. Please check our trademark.) 636 00:45:44,631 --> 00:45:45,928 Why? 637 00:45:46,099 --> 00:45:48,897 Why didn't we see the "Scream" box? 638 00:45:49,002 --> 00:45:52,802 Could it be hidden in a bigger box? 639 00:45:53,407 --> 00:45:55,108 Takiyama-san was inside the box. 640 00:45:55,108 --> 00:45:57,406 A woman alone wouldn't have been able to lift it. 641 00:45:57,511 --> 00:45:59,502 And the room's completely empty now. 642 00:46:03,116 --> 00:46:05,346 Takiyama-san is lost in the time gap 643 00:46:05,452 --> 00:46:07,113 and can't find a way out now. 644 00:46:07,221 --> 00:46:08,347 Everybody says so. 645 00:46:08,455 --> 00:46:09,888 But there's no such thing as a time gap. 646 00:46:09,990 --> 00:46:12,117 Then where is Takiyama-san now? 647 00:46:12,192 --> 00:46:13,420 And how about the thing he mentioned? 648 00:46:13,594 --> 00:46:15,789 Got his own writing message after 30 minutes? 649 00:46:15,896 --> 00:46:17,830 The message was definitely delivered! 650 00:46:24,137 --> 00:46:27,004 Please check this envelope carefully. 651 00:46:30,377 --> 00:46:31,537 It's empty, right? 652 00:46:31,612 --> 00:46:33,045 Please seal it now. (seal = fuu) 653 00:46:35,516 --> 00:46:39,411 Not "blow!" (also fuu) Seal it. CLOSE it! 654 00:46:46,493 --> 00:46:48,586 Please hold that envelope. 655 00:46:48,695 --> 00:46:52,859 And write a message. 656 00:46:54,434 --> 00:46:56,169 Anything is fine? 657 00:46:56,169 --> 00:46:57,898 Yes, whatever you want is fine. 658 00:47:08,882 --> 00:47:11,510 Please give me that slip. 659 00:47:17,558 --> 00:47:20,254 And then please open that envelope. 660 00:47:20,794 --> 00:47:21,818 Can I just tear it open? 661 00:47:21,929 --> 00:47:23,260 Sure. 662 00:47:30,470 --> 00:47:31,960 Take a look inside. 663 00:47:35,409 --> 00:47:36,899 There's a piece of paper inside, right? 664 00:47:56,363 --> 00:47:57,295 Seaweed. 665 00:47:57,431 --> 00:47:59,695 That is the paper you wrote on, right? 666 00:47:59,800 --> 00:48:01,392 How did you do it? 667 00:48:01,535 --> 00:48:02,797 This is a new envelope. 668 00:48:03,570 --> 00:48:05,561 This envelope has two layers. 669 00:48:05,672 --> 00:48:09,506 A blank slip is hid inside the inner layer. 670 00:48:10,577 --> 00:48:14,572 If you open it this way, it looks empty. 671 00:48:20,253 --> 00:48:21,345 Seal it. 672 00:48:24,992 --> 00:48:26,050 Tear it open. 673 00:48:26,927 --> 00:48:28,622 And look inside. 674 00:48:29,463 --> 00:48:33,331 You sealed the previous envelope just as I did. 675 00:48:33,433 --> 00:48:35,833 And when you opened the envelope, the inner layer with the paper was revealed, just like this. 676 00:48:36,770 --> 00:48:39,739 After you saw it, I then took the envelope from your hand, 677 00:48:39,840 --> 00:48:43,571 and pretended to take out the piece of paper that was inside. 678 00:48:44,845 --> 00:48:47,712 This way, the paper you saw becomes the "seaweed" one. 679 00:48:47,881 --> 00:48:48,711 Understand? 680 00:48:50,283 --> 00:48:52,615 This is just a magic trick! 681 00:48:52,719 --> 00:48:53,777 That's right. 682 00:48:55,288 --> 00:48:57,085 So there must be a trick. 683 00:48:57,190 --> 00:49:00,421 A box couldn't disappear by itself. 684 00:49:16,777 --> 00:49:20,144 Strange. When did they move those boxes back? 685 00:49:55,849 --> 00:49:56,941 Takiyama-san. 686 00:49:57,984 --> 00:49:59,110 Takiyama. 687 00:50:00,120 --> 00:50:02,020 He fell into the time gap. 688 00:50:02,856 --> 00:50:05,984 He fell into the time gap and couldn't come back. 689 00:50:06,660 --> 00:50:09,959 He appeared here ten hours later after being thrown out of it. 690 00:50:12,365 --> 00:50:15,266 If you understand, then please leave. 691 00:50:16,203 --> 00:50:17,067 What's going on? 692 00:50:17,137 --> 00:50:19,537 The time gap does exist! 693 00:50:19,606 --> 00:50:20,868 But this is really weird. 694 00:50:22,109 --> 00:50:28,206 There are "Grudge" and "Curse" boxes, but no "Scream" box. 695 00:50:28,849 --> 00:50:31,647 Is there any reason it's not here anymore? 696 00:50:33,019 --> 00:50:34,509 What are you mumbling about? 697 00:50:34,621 --> 00:50:36,020 Leave here quickly. 698 00:50:42,696 --> 00:50:44,027 I see. 699 00:50:47,701 --> 00:50:49,259 You did it. 700 00:50:49,936 --> 00:50:53,895 You attacked Takiyama-san and put him into the box. 701 00:50:54,174 --> 00:50:58,406 Hey. But we didn't see the "Scream" box that Takiyama told us about. 702 00:50:58,512 --> 00:51:03,509 The box which Takiyama-san found didn't have a character written on it, but a number. 703 00:51:05,318 --> 00:51:07,183 The number... 04. (04 looks like the character for "Scream") 704 00:51:07,420 --> 00:51:11,984 You pretended to foresee an image, but your intention was to make him think 705 00:51:12,093 --> 00:51:14,400 the box "Scream" existed. You put that idea into his head. 706 00:51:14,427 --> 00:51:16,019 Never open the "Scream" box! 707 00:51:16,096 --> 00:51:21,992 So when Takiyama-san saw the "04" box, he would mistake it for "Scream." 708 00:51:22,435 --> 00:51:24,869 Now it's the "Scream" one. 709 00:51:31,444 --> 00:51:32,274 Over. 710 00:51:32,445 --> 00:51:34,436 What happened? Over? 711 00:51:34,514 --> 00:51:36,038 Over... 712 00:51:36,116 --> 00:51:39,813 Help... Over. 713 00:51:39,920 --> 00:51:41,911 Takiyama-san. Over. 714 00:51:42,022 --> 00:51:44,115 Takiyama-san. Over. 715 00:51:44,157 --> 00:51:46,022 What happened? Tell us. Over. 716 00:51:46,159 --> 00:51:52,631 Your prediction was intended to give him that concept. 717 00:51:53,466 --> 00:51:55,229 Nonsense. 718 00:51:55,368 --> 00:51:57,461 Do you have any proof? 719 00:51:58,371 --> 00:52:00,134 Yabe. Arrest her. 720 00:52:00,974 --> 00:52:03,374 Are you a cop? 721 00:52:04,711 --> 00:52:05,735 No way. 722 00:52:05,846 --> 00:52:09,245 What are you talking about? Stop bluffing, or I'll beat you. 723 00:52:09,382 --> 00:52:11,077 Yabe. Kamikakushi. 724 00:52:13,620 --> 00:52:15,815 What interesting partners. 725 00:52:17,157 --> 00:52:21,321 I heard you can predict the future, too? 726 00:52:22,095 --> 00:52:25,963 Didn't you ask for donations to tell my believers' fortune? 727 00:52:27,100 --> 00:52:30,729 Can you really foresee the future? 728 00:52:33,773 --> 00:52:34,535 Yes. 729 00:52:34,875 --> 00:52:36,809 Then let's have a game, miss. 730 00:52:37,244 --> 00:52:41,340 to see which one of us can really see the future. 731 00:53:11,906 --> 00:53:16,570 Here are three water glasses. 732 00:53:19,846 --> 00:53:24,976 And here a lethal dose of poison. 733 00:53:25,986 --> 00:53:33,696 Now, the powder will be emptied into one of these cups while we aren't looking. 734 00:53:33,766 --> 00:53:39,396 Oh. Yes. To prevent unfairness, let's do this. 735 00:53:39,506 --> 00:53:41,906 First, you, Kamikakushi. 736 00:53:42,006 --> 00:53:47,066 Put the powder into one of these glasses in a way that no one can see you. 737 00:53:47,206 --> 00:53:55,476 And Sweet Potato boy will then rearrange the glasses' positions. 738 00:53:55,586 --> 00:53:57,416 You can't look at them, either. 739 00:53:57,786 --> 00:54:04,286 If we do this, no one will know which glass has the poison in it, right? 740 00:54:04,396 --> 00:54:09,366 But I already know which glass Kamikakushi will pour the poison into. 741 00:54:09,436 --> 00:54:12,496 And how Sweet Potato will change their positions. 742 00:54:12,606 --> 00:54:15,336 I can foresee those. 743 00:54:16,776 --> 00:54:19,746 Miss. You can do it, too. Right? 744 00:54:23,176 --> 00:54:24,116 Wake up! 745 00:54:24,916 --> 00:54:32,186 Please predict which glasses are safe and write them on this paper. 746 00:54:33,386 --> 00:54:34,916 I'll write them, too. 747 00:55:08,226 --> 00:55:09,856 In case anyone changes the answer, 748 00:55:09,956 --> 00:55:12,556 let's put them here. 749 00:55:12,796 --> 00:55:15,496 Then let's do it like I said. 750 00:55:15,596 --> 00:55:21,296 Kamikakushi. Please put the powder into one of them. 751 00:55:29,416 --> 00:55:30,466 Miss. 752 00:55:30,976 --> 00:55:32,416 You can't look. 753 00:55:51,906 --> 00:55:53,066 I'm done. 754 00:55:55,576 --> 00:55:58,476 Sweet potatoes. It's your turn now. 755 00:55:58,576 --> 00:55:59,736 Yes. 756 00:56:13,256 --> 00:56:14,416 I'm done. 757 00:56:18,526 --> 00:56:26,796 Now, we will drink the two glasses of water which we think are safe in order. 758 00:56:27,776 --> 00:56:28,936 Sweet potatoes. 759 00:56:29,036 --> 00:56:31,766 Open the slips and read them aloud. 760 00:56:31,876 --> 00:56:33,106 Yes. 761 00:56:40,386 --> 00:56:50,126 The glasses of water Yoshiko-sama predicted are safe are the middle and the right one, facing us. 762 00:56:53,396 --> 00:57:01,306 What this lady predicted to be safe are the left one and the right one. 763 00:57:10,576 --> 00:57:13,846 Eh... You're back. 764 00:57:13,946 --> 00:57:14,976 Yes. 765 00:57:15,086 --> 00:57:17,646 I just come back from the time gap. 766 00:57:17,786 --> 00:57:21,386 I want you to give them this. 767 00:57:27,696 --> 00:57:30,756 Then let me start first. 768 00:57:58,166 --> 00:58:04,296 Now is the middle one which this lady predicted to be the poisonous one. 769 00:58:32,826 --> 00:58:37,826 The left one, as you predicted, should be safe. 770 00:58:45,176 --> 00:58:46,366 Drink it. 771 00:59:16,736 --> 00:59:17,966 Drink it. 772 00:59:42,036 --> 00:59:43,496 Don't do dangerous things! 773 00:59:49,676 --> 00:59:51,136 Can't you drink it? 774 00:59:53,306 --> 01:00:10,146 Drink it... 55025

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.