Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,290 --> 00:00:03,953
My name is Yamada Naoko.
2
00:00:04,060 --> 00:00:06,551
A super skilled magician
who has great luck.
3
00:00:06,663 --> 00:00:10,064
There's a
100% accurate fortuneteller around.
4
00:00:10,166 --> 00:00:13,465
The theme this week of
the stalker Professor Ueda,
5
00:00:13,570 --> 00:00:16,232
is a fake fortuneteller who brings bad luck.
6
00:00:16,406 --> 00:00:19,375
I was told
when I went to that fortuneteller...
7
00:00:20,677 --> 00:00:23,874
You'll lose something very important.
8
00:00:23,980 --> 00:00:29,043
But what's missing is Ueda,
who had been stalking me.
9
00:00:29,152 --> 00:00:32,519
Yabe, who wears a wig, and I
got into the fortuneteller's house.
10
00:00:32,622 --> 00:00:37,457
There, believers gathered for a reading
of the future.
11
00:00:37,560 --> 00:00:42,054
In the video tape, she foretold things
that did happen in the future.
12
00:00:42,165 --> 00:00:43,496
Then...
13
00:00:45,201 --> 00:00:48,398
You, the ones glancing at each other.
14
00:00:48,772 --> 00:00:51,832
You won't be able to find
your precious thing now.
15
00:00:51,908 --> 00:00:55,844
Ueda isn't important to me at all.
16
00:00:55,945 --> 00:01:00,439
But where is he now? Ueda.
17
00:01:01,618 --> 00:01:04,314
(For you. From Suzuki Yoshiko.)
18
00:01:06,022 --> 00:01:07,614
Why?
19
00:01:07,724 --> 00:01:09,419
Why did she know everything?
20
00:01:09,826 --> 00:01:13,227
Now I'm going to call out lucky ones
who can see
21
00:01:13,329 --> 00:01:15,763
Suzuki Yoshiko-sama face to face.
22
00:01:15,865 --> 00:01:17,423
Tokugawa Suzunoshin-sama.
23
00:01:17,534 --> 00:01:18,728
Here.
24
00:01:19,903 --> 00:01:22,428
Naniwa Joe-sama.
Here.
25
00:01:22,472 --> 00:01:23,700
Joe?
26
00:01:23,807 --> 00:01:26,571
Shiketa Shigeo-sama.
Here.
27
00:01:26,676 --> 00:01:29,042
Jaw-breaking name.
28
00:01:29,145 --> 00:01:32,774
Yamada Anthony-sama.
YAY!
29
00:01:32,882 --> 00:01:33,814
A foreigner?
30
00:01:33,917 --> 00:01:36,317
Nishinakajima Minamikata-sama
31
00:01:36,452 --> 00:01:37,646
Isn't that a neighborhood in the
13th district of Tokyo?
32
00:01:37,754 --> 00:01:42,248
Later I'll show you the way to
Yoshiko-sama's room.
33
00:01:43,893 --> 00:01:47,852
Now please wait in the lounge.
34
00:01:55,572 --> 00:02:00,874
Great...
35
00:02:03,746 --> 00:02:04,940
Osabe-san.
36
00:02:05,481 --> 00:02:07,142
What's inside of that?
37
00:02:08,151 --> 00:02:10,085
Just sweet potatoes.
38
00:02:10,186 --> 00:02:13,986
Definitely not your life savings, right?
39
00:02:14,924 --> 00:02:16,619
It's none of your business.
40
00:02:16,726 --> 00:02:20,093
If you want to donate it all to Yoshiko,
I'd advise you not to.
41
00:02:20,196 --> 00:02:22,494
What she said about the future are all lies.
42
00:02:22,565 --> 00:02:23,793
But how about the video
we just watched?
43
00:02:23,900 --> 00:02:26,266
Anyone can make a tape like that.
44
00:02:26,369 --> 00:02:29,634
She just needs to record many tapes
with different content.
45
00:02:29,739 --> 00:02:31,604
Today is sunny or rainy.
46
00:02:31,708 --> 00:02:33,369
Tokyo is snowing or
Kyushu is raining.
47
00:02:33,509 --> 00:02:34,498
All right.
48
00:02:34,577 --> 00:02:39,276
But how did she know the singer
Minami has heart disease?
49
00:02:39,382 --> 00:02:42,249
There must be a trick.
50
00:02:55,265 --> 00:02:59,133
The sky had stars all over. However,
51
00:02:59,235 --> 00:03:03,535
you also heard that Tokyo would
have the biggest snow in 30 years.
52
00:03:03,573 --> 00:03:08,067
Then Minami-san was sent to a
hospital because of heart disease.
53
00:03:09,846 --> 00:03:10,778
Eh?
54
00:03:14,317 --> 00:03:17,753
Then Minami-san was sent to a
hospital because of heart disease.
55
00:03:21,024 --> 00:03:23,891
Right! Watch here.
56
00:03:24,060 --> 00:03:25,721
Don't you feel she spoke faster?
57
00:03:28,598 --> 00:03:32,398
Tokyo would have the biggest snow
in 30 years.
58
00:03:32,568 --> 00:03:36,971
Then Minami-san was sent to a
hospital because of heart disease.
59
00:03:39,342 --> 00:03:40,809
You're right.
60
00:03:44,180 --> 00:03:45,875
When that pedestrian passed by,
61
00:03:45,982 --> 00:03:49,474
at that moment, she was blocked out
of the view, right?
62
00:03:49,585 --> 00:03:53,385
She used it to change her words.
63
00:03:53,489 --> 00:03:57,118
Maybe she was just talking about
something normal.
64
00:03:57,193 --> 00:03:58,990
Like what?
65
00:03:59,395 --> 00:04:04,230
Tokyo would have the biggest snow
in 30 years.
66
00:04:04,934 --> 00:04:10,395
Then Minami-san was sent to a
hospital because of heart disease.
67
00:04:15,645 --> 00:04:22,346
Then because of the snow, there'd
be traffic jam on the high way.
68
00:04:23,720 --> 00:04:24,277
Ah?
69
00:04:24,387 --> 00:04:26,014
What did you just say?
70
00:04:26,289 --> 00:04:28,655
That's right! Actually she was saying,
71
00:04:28,758 --> 00:04:32,285
That because of the snow, there'd
be traffic jam on the high way.
72
00:04:32,395 --> 00:04:34,226
She was going to foretell this,
73
00:04:34,330 --> 00:04:39,495
yet she happened to hear the news
about the Japanese opera singer.
74
00:04:39,635 --> 00:04:44,163
So she found out she just needed to
change some words while she was
75
00:04:44,273 --> 00:04:49,404
blocked out. Her prediction would be
exactly correct.
76
00:04:49,512 --> 00:04:52,811
Just change "because of the snow,
there'd be traffic jam on the high way.
77
00:04:52,915 --> 00:04:57,875
To "Minami-san was sent to a
hospital because of heart disease."
78
00:04:57,987 --> 00:04:59,818
Just a small change.
79
00:05:00,690 --> 00:05:03,386
No way.
80
00:05:03,493 --> 00:05:05,791
See? Don't be cheated.
81
00:05:06,462 --> 00:05:09,989
Those who want to test Yoshiko-sama
82
00:05:10,099 --> 00:05:11,327
are you.
83
00:05:11,434 --> 00:05:14,699
No. She just said it for fun.
84
00:05:14,804 --> 00:05:18,900
Is there someone coming to test her?
Only she herself knows it.
85
00:05:19,976 --> 00:05:21,568
Let me give you some advice.
86
00:05:21,677 --> 00:05:24,237
You better not say such things here.
87
00:05:25,581 --> 00:05:26,843
Osabe-san.
88
00:05:30,987 --> 00:05:32,477
You...
89
00:05:33,022 --> 00:05:34,114
Eh?
90
00:05:40,997 --> 00:05:41,929
Ueda?
91
00:05:42,700 --> 00:05:44,750
Yamada NaokoNAKAMA Yukie
92
00:05:44,850 --> 00:05:46,950
Ueda JiroABE Hiroshi
93
00:05:47,000 --> 00:05:50,600
Yabe KenzoNAMASE Katsuhisa
94
00:05:50,700 --> 00:05:52,564
Corrections and translationawrittensin
95
00:06:03,619 --> 00:06:08,716
So hot...
96
00:06:08,825 --> 00:06:10,554
Do we have to stay here?
97
00:06:10,793 --> 00:06:11,817
Yabe-san.
98
00:06:12,628 --> 00:06:13,595
Come here.
99
00:06:13,729 --> 00:06:15,526
What are you going to do
with your underwear?
100
00:06:15,631 --> 00:06:17,496
I mean, I guess I could
wear it for two or three more days...
101
00:06:17,567 --> 00:06:18,966
Hey...
102
00:06:25,475 --> 00:06:27,067
What?
103
00:06:28,611 --> 00:06:31,273
Ueda-san must be somewhere in here.
104
00:06:31,380 --> 00:06:32,540
Why?
105
00:06:32,648 --> 00:06:35,344
I seemed to hear his voice.
106
00:06:35,451 --> 00:06:36,349
From where?
107
00:06:36,452 --> 00:06:38,579
But just for a second.
108
00:06:38,754 --> 00:06:40,949
So I might have heard it wrong.
109
00:06:41,090 --> 00:06:43,650
Could he be prisoned somewhere?
110
00:06:45,261 --> 00:06:46,319
All right.
111
00:06:48,431 --> 00:06:51,025
1, 2
112
00:06:51,134 --> 00:06:56,401
Ueda-san...
113
00:06:56,506 --> 00:07:00,237
If you're here, answer me...
114
00:07:00,776 --> 00:07:02,971
Can't you be a little less conspicuous?
115
00:07:09,485 --> 00:07:10,850
Are you a ninja?
116
00:07:12,955 --> 00:07:14,547
Did you hear something?
117
00:07:19,095 --> 00:07:20,255
Are you hungry?
118
00:07:30,806 --> 00:07:32,034
Here. Yabe-san.
119
00:07:33,109 --> 00:07:34,872
Ueda-san.
120
00:07:34,977 --> 00:07:36,501
Ueda-san?
121
00:07:36,679 --> 00:07:38,044
We can go right in from here.
122
00:07:46,189 --> 00:07:47,850
What happened?
123
00:07:56,832 --> 00:07:58,663
Obaachan!
124
00:07:58,834 --> 00:08:01,234
Sorry...
125
00:08:01,337 --> 00:08:02,827
Are you all right, obaachan?
126
00:08:03,372 --> 00:08:05,101
Who would do such a thing?
127
00:08:05,208 --> 00:08:06,732
Hey! What are you doing?
128
00:08:11,347 --> 00:08:12,939
You did this?
129
00:08:13,416 --> 00:08:16,977
This old woman stole my money.
130
00:08:17,086 --> 00:08:20,249
I won't let her go
unless she confesses.
131
00:08:20,356 --> 00:08:23,985
I didn't do it.
132
00:08:24,093 --> 00:08:25,458
You liar.
133
00:08:27,096 --> 00:08:28,893
This is the proof.
134
00:08:28,998 --> 00:08:30,761
I asked her to take care of it.
135
00:08:30,866 --> 00:08:33,528
Now the money's all gone.
136
00:08:37,673 --> 00:08:39,140
Madison bag?
137
00:08:45,248 --> 00:08:49,207
There was no money inside from the
beginning, was there?
138
00:08:50,586 --> 00:08:52,679
That's not true!
139
00:08:52,788 --> 00:08:56,053
When I was carrying it,
it was really heavy!
140
00:08:56,759 --> 00:09:00,957
There wasn't money inside,
there was dry ice.
141
00:09:01,063 --> 00:09:04,464
After it melted, there was nothing left.
142
00:09:04,567 --> 00:09:07,764
Because it's very cold inside.
143
00:09:13,709 --> 00:09:14,641
It's really cold.
144
00:09:14,744 --> 00:09:16,939
Wow! It's so cold.
145
00:09:25,021 --> 00:09:26,784
You... it's none of your business.
146
00:09:26,922 --> 00:09:28,150
I knew it.
147
00:09:29,659 --> 00:09:31,422
You're lying.
148
00:09:32,194 --> 00:09:37,564
I can tell by the way you're
moving your fingers right now.
149
00:09:37,667 --> 00:09:38,759
What?
150
00:09:38,934 --> 00:09:41,664
No matter what kind of lies we tell,
151
00:09:41,771 --> 00:09:45,207
our bodies will unconsciously
reveal the truth.
152
00:09:46,609 --> 00:09:48,133
Do you want to test it out?
153
00:09:51,947 --> 00:09:54,040
These are lie detector cards.
154
00:09:54,150 --> 00:09:57,608
It can sense lies,
it's a very convenient tool.
155
00:09:57,720 --> 00:09:59,950
Even the police use it.
156
00:10:00,022 --> 00:10:01,853
No we don't.
157
00:10:01,957 --> 00:10:02,946
Are you a policeman?
158
00:10:03,059 --> 00:10:03,957
Yes.
159
00:10:04,060 --> 00:10:05,789
No, no, completely not!
160
00:10:09,432 --> 00:10:13,994
Now, I'll give you ten normal cards.
161
00:10:15,738 --> 00:10:17,603
Then on the last one,
162
00:10:21,977 --> 00:10:29,577
I'll write "I lied."
163
00:10:32,121 --> 00:10:44,327
"There was no money in the
bag from the beginning."
164
00:10:49,004 --> 00:10:50,096
Now, please look carefully.
165
00:11:01,517 --> 00:11:04,918
Do you know which card I wrote on?
166
00:11:05,020 --> 00:11:07,045
Of course I don't.
167
00:11:07,156 --> 00:11:09,124
Even though you think you don't know,
168
00:11:09,225 --> 00:11:12,319
your heart actually does know.
169
00:11:12,428 --> 00:11:15,454
If you're lying
170
00:11:15,564 --> 00:11:18,863
your subconscious will lead you to
171
00:11:19,034 --> 00:11:21,093
choose the one with "I lied."
written on it.
172
00:11:22,071 --> 00:11:23,060
Ridiculous.
173
00:11:23,172 --> 00:11:25,299
Ridiculous.
174
00:11:25,374 --> 00:11:29,435
Then please pick a card at will.
175
00:11:29,545 --> 00:11:31,342
And then touch it.
176
00:11:47,229 --> 00:11:49,060
The one you chose
177
00:11:51,233 --> 00:11:52,393
is this one.
178
00:11:54,637 --> 00:11:56,901
That's impossible!
179
00:12:00,910 --> 00:12:03,071
Nonsense. It's just a coincidence.
180
00:12:03,145 --> 00:12:05,079
Coincidence...
Shut up.
181
00:12:05,147 --> 00:12:06,842
Tell your excuses to the police.
182
00:12:06,949 --> 00:12:08,280
I'll never come to this place again.
183
00:12:09,952 --> 00:12:15,185
Let's go...
184
00:12:21,964 --> 00:12:24,262
Thank you very much.
185
00:12:26,135 --> 00:12:32,631
I'm the caretaker here.
186
00:12:32,741 --> 00:12:35,437
My name is Okinamatsu.
187
00:12:36,278 --> 00:12:39,247
Yet as you can tell,
188
00:12:39,348 --> 00:12:42,112
All I do is cause trouble.
189
00:12:42,151 --> 00:12:44,119
That's his fault.
190
00:12:44,153 --> 00:12:48,351
And recently my health is getting worse.
191
00:12:48,457 --> 00:12:54,123
People like me should have early deaths!
192
00:12:54,230 --> 00:12:55,822
What are you talking about?
193
00:12:55,998 --> 00:12:57,989
You look pretty healthy!
194
00:12:59,201 --> 00:13:00,600
... or not.
195
00:13:00,669 --> 00:13:03,900
Anyway, there are some pretty
convenient technologies lately!
196
00:13:04,006 --> 00:13:07,942
A card deck that detects lies!
197
00:13:08,010 --> 00:13:12,208
Now the bad guys won't get away with it.
198
00:13:12,314 --> 00:13:14,179
I want to see its power, too.
199
00:13:14,283 --> 00:13:15,773
See it?
200
00:13:18,521 --> 00:13:21,547
It's just a magic trick.
201
00:13:21,657 --> 00:13:25,286
First I gave him ten cards,
202
00:13:25,327 --> 00:13:29,263
and then I wrote on the last one
"I lied."
203
00:13:29,365 --> 00:13:31,458
I was just pretending to write.
204
00:13:31,567 --> 00:13:35,560
So the card I placed on the table
had no writing on it at all.
205
00:13:37,306 --> 00:13:40,764
Please choose a card as will.
And then touch it.
206
00:13:41,777 --> 00:13:45,838
I had prepared this card in advance.
207
00:13:48,517 --> 00:13:51,418
Then I just waited for him to
choose a card
208
00:13:51,520 --> 00:13:53,784
and put it on the top.
209
00:13:57,960 --> 00:14:00,190
Turn two cards that stick together
at once.
210
00:14:01,730 --> 00:14:03,197
You see?
211
00:14:03,299 --> 00:14:05,028
You're such a fraud!
212
00:14:06,068 --> 00:14:08,969
That is really something!
213
00:14:09,071 --> 00:14:10,732
Can I look at it?
214
00:14:15,344 --> 00:14:19,542
We're here looking for someone.
215
00:14:19,648 --> 00:14:21,206
He's very big.
216
00:14:21,283 --> 00:14:24,047
And has extremely big bones.
217
00:14:24,119 --> 00:14:27,111
Yes... I saw him here before.
218
00:14:27,222 --> 00:14:28,382
Or maybe I didn't...
219
00:14:28,457 --> 00:14:30,584
Obaachan, which one is it?
Speak up!
220
00:14:30,693 --> 00:14:32,991
Or I'll lash you and beat you.
221
00:14:33,095 --> 00:14:33,925
Be gentle.
222
00:14:34,029 --> 00:14:36,862
I was just hired here.
223
00:14:36,966 --> 00:14:39,594
I can't remember everybody's face.
224
00:14:39,702 --> 00:14:41,966
I'm really sorry.
225
00:14:44,406 --> 00:14:45,805
Are you all right?
226
00:14:46,141 --> 00:14:47,631
You all right?
227
00:14:49,878 --> 00:14:53,541
Obaachan. How long have you worked here?
228
00:14:55,117 --> 00:14:58,609
I was born here.
229
00:14:58,721 --> 00:15:02,452
About half year ago, many people
started to come here continually.
230
00:15:02,558 --> 00:15:07,726
In return for being the caretaker here,
I'm allowed to stay here.
231
00:15:07,830 --> 00:15:12,267
It's not lonely here and all.
232
00:15:12,334 --> 00:15:15,963
Obaachan. Have you heard about the
"time gap?"
233
00:15:16,138 --> 00:15:18,038
Yabe.
234
00:15:18,140 --> 00:15:20,836
I heard it's around here.
235
00:15:21,510 --> 00:15:24,308
I don't understand complicated things.
236
00:15:24,413 --> 00:15:31,751
But there's a legend of mysterious disappearances here.
(mysterious disappearances = 'kamikakushi')
237
00:15:31,854 --> 00:15:33,583
Mysterious disappearances?
(kamikakushi can also mean "hidden hair.")
238
00:15:33,856 --> 00:15:35,153
During the Warring States Era,
239
00:15:35,290 --> 00:15:39,420
some girls seemed to disappear
in the mountains several times.
240
00:15:39,528 --> 00:15:40,927
Talking about this.
Yabe.
241
00:15:41,030 --> 00:15:43,794
No one could find them in the
whole mountain.
242
00:15:43,899 --> 00:15:47,960
But after a few days, they would
come back suddenly.
243
00:15:48,070 --> 00:15:50,300
When asked where'd they'd been,
244
00:15:50,372 --> 00:15:53,466
they'd say "The World of Tomorrow."
(Asu no sekai)
245
00:15:53,575 --> 00:15:55,736
The World of Masturbation? (Masu no sekai)
ASU!!
246
00:15:55,844 --> 00:15:58,677
Tomorrow someone will come.
247
00:15:58,781 --> 00:15:59,873
From where?
248
00:15:59,982 --> 00:16:01,313
From the Southern Country.
249
00:16:02,885 --> 00:16:04,648
I'll tell everybody.
250
00:16:06,021 --> 00:16:07,352
Tomorrow...
251
00:16:07,423 --> 00:16:17,598
Everything the girls predicted came true.
252
00:16:17,633 --> 00:16:18,895
You see. She foresaw it.
253
00:16:19,168 --> 00:16:22,729
Such as many warriors
coming to the village.
254
00:16:22,838 --> 00:16:28,640
Or someone's married daughter
would come back, etc.
255
00:16:54,169 --> 00:16:55,261
What are you doing?
256
00:16:56,972 --> 00:16:58,371
Uh just...
257
00:16:58,407 --> 00:16:59,374
Morning exercises.
258
00:17:02,678 --> 00:17:04,373
Hey. The time gap isn't over there.
259
00:17:06,749 --> 00:17:08,842
What are you talking about?
260
00:17:08,951 --> 00:17:10,646
Don't pretend.
261
00:17:10,753 --> 00:17:12,983
You're here to find the time gap,
aren't you?
262
00:17:13,622 --> 00:17:15,886
You don't have to hide anymore.
Everybody knows it.
263
00:17:15,991 --> 00:17:18,016
Once you find the time gap,
264
00:17:18,127 --> 00:17:21,187
you don't have to beg Suzuki Yoshiko
for ways of making money.
265
00:17:21,296 --> 00:17:23,696
You can foresee the future at will.
266
00:17:26,401 --> 00:17:30,064
Hey. Want to join me?
267
00:17:30,405 --> 00:17:31,804
What?
268
00:17:31,907 --> 00:17:35,809
My name is Takiyama.
I'm a real estate agent.
269
00:17:35,911 --> 00:17:41,042
I have tons of property that will
either go up or go down in value.
270
00:17:42,251 --> 00:17:45,709
So you're saying there's indeed
a time gap?
271
00:17:45,854 --> 00:17:47,549
Yes, definitely.
272
00:17:49,024 --> 00:17:54,985
That woman has proven it to me
in front of my eyes.
273
00:17:56,265 --> 00:18:01,225
You doubt the time gap, right?
274
00:18:01,336 --> 00:18:04,669
So that's why you've refrained from donating.
275
00:18:06,241 --> 00:18:11,770
Not everyone will ante up so soon.
276
00:18:11,880 --> 00:18:14,246
Very well... let's do this.
277
00:18:15,350 --> 00:18:18,444
I can't tell you the place of the time gap,
278
00:18:18,487 --> 00:18:25,459
but I can prove to you that
it does, in fact, exist.
279
00:18:26,461 --> 00:18:31,560
She blindfolded me and led
me somewhere deep in the woods.
280
00:18:31,733 --> 00:18:35,726
Then Yoshiko gave me an empty
envelope.
281
00:18:40,642 --> 00:18:42,473
I sealed the envelope as it was.
282
00:18:44,079 --> 00:18:47,742
Please take that envelope.
283
00:18:47,850 --> 00:18:53,482
I'm going to go through the time gap
now, to meet the "you" of 30 minutes in the future.
284
00:18:53,589 --> 00:18:56,888
Please write down some message.
285
00:18:56,992 --> 00:19:00,689
The message you want to tell
yourself of 30 minutes into the future.
286
00:19:01,096 --> 00:19:03,564
I gave Yoshiko the paper.
287
00:19:05,667 --> 00:19:10,070
Then I'll give this to the "you"
of 30 minute later.
288
00:19:13,108 --> 00:19:15,633
After a while, Yoshiko came back.
289
00:19:17,813 --> 00:19:20,907
I saw "you" after 30 minutes.
290
00:19:21,016 --> 00:19:24,383
He was pretty touched by seeing the
message.
291
00:19:24,953 --> 00:19:26,580
After 30 minutes,
292
00:19:26,688 --> 00:19:32,183
that letter should appear
in the envelope you hold.
293
00:19:32,294 --> 00:19:36,424
Just like she said, I waited 30 minutes
and opened the envelope.
294
00:19:39,534 --> 00:19:42,628
Well? It definitely arrived, didn't it?
295
00:19:56,618 --> 00:19:58,643
That was indeed my handwriting.
296
00:20:03,692 --> 00:20:05,387
We'll continue this later.
297
00:20:07,129 --> 00:20:10,189
Unbelievable. It's true.
298
00:20:10,299 --> 00:20:12,665
There's really a time gap.
299
00:20:13,835 --> 00:20:14,927
Please calm down.
300
00:20:15,037 --> 00:20:18,404
That was just a very simple magic trick.
301
00:20:18,573 --> 00:20:20,666
Eh?
302
00:20:20,776 --> 00:20:22,141
If you think I'm lying,
303
00:20:22,244 --> 00:20:25,236
I'll perform the same trick later
to prove it to you.
304
00:20:25,347 --> 00:20:26,814
Huh?
305
00:20:35,857 --> 00:20:40,590
Hey. They probably found out
we're here to search for Ueda-sensei.
306
00:20:42,130 --> 00:20:44,655
We seem to be watched by all of them.
307
00:20:46,468 --> 00:20:48,333
If so, Yabe-san,
308
00:20:48,437 --> 00:20:50,064
just show them your police badge.
309
00:20:52,407 --> 00:20:53,499
Why not?
310
00:20:53,608 --> 00:20:55,132
This is a perfect job for a policeman!
311
00:20:55,243 --> 00:20:59,339
Listen! No one is on our side here.
312
00:20:59,448 --> 00:21:00,847
Don't forget that.
313
00:21:02,417 --> 00:21:03,782
That's all because of kamika-
314
00:21:05,821 --> 00:21:09,450
Since you have used my service loyally,
315
00:21:09,624 --> 00:21:14,118
I will give you a special reading of your future.
316
00:21:14,229 --> 00:21:17,756
Don't tell anyone else.
317
00:21:17,866 --> 00:21:19,128
Yes.
318
00:21:19,768 --> 00:21:22,168
*kitarashii = dirty
That dirty...
319
00:21:22,270 --> 00:21:26,639
Pardon me, sell your apartment in Kitanarashino,
320
00:21:26,742 --> 00:21:31,873
*Tekkoudanchi lies next to Tokyo Disneyland
and use that money to buy
a plot of land in Tekkoudanchi.
321
00:21:31,980 --> 00:21:36,747
You'll get abundant profit from it.
322
00:21:36,818 --> 00:21:42,154
Thank you very much...
323
00:21:55,871 --> 00:21:57,395
What a waste.
324
00:21:57,506 --> 00:21:59,872
Yabe.
Stop calling me that!
325
00:21:59,941 --> 00:22:02,307
Let's get the people here on our side.
326
00:22:02,411 --> 00:22:03,469
What do you think?
327
00:22:03,578 --> 00:22:04,237
What?
328
00:22:04,346 --> 00:22:06,974
Say we found the time gap.
329
00:22:07,082 --> 00:22:08,982
Or pretend that we found the time gap.
330
00:22:09,184 --> 00:22:10,845
And tell them I'll just take a lesser
donation than Yoshiko-sama's
331
00:22:10,952 --> 00:22:13,284
to tell everybody's fortune.
332
00:22:13,388 --> 00:22:18,052
This way, they'll become our believers.
333
00:22:18,160 --> 00:22:21,027
If things go smoothly, the donations
will become ours.
334
00:22:21,129 --> 00:22:22,687
That's what you really want, right?
Money.
335
00:22:22,798 --> 00:22:24,732
But we can catch her. Why not?
336
00:22:24,833 --> 00:22:26,858
But how can you predict the future?
337
00:22:27,135 --> 00:22:30,036
There are a lot of ways.
338
00:22:34,409 --> 00:22:37,105
What if they find out?
339
00:22:39,381 --> 00:22:41,872
Can you really predict the future?
340
00:22:41,983 --> 00:22:43,712
Of course.
341
00:22:43,819 --> 00:22:45,480
Our Yamada Naoko-sama
342
00:22:45,587 --> 00:22:49,216
is willing to accept just 80% of what
you donated to Yoshiko-sama
343
00:22:49,324 --> 00:22:53,090
to tell your fortune.
344
00:22:54,629 --> 00:22:57,496
Then can you tell me which company's
stock will go up next week?
345
00:22:57,599 --> 00:22:58,531
What?
346
00:22:58,633 --> 00:23:01,431
Which company's stock will go up
next week?
347
00:23:01,970 --> 00:23:06,202
If you want me to donate, you at least
have to let me make money first.
348
00:23:08,410 --> 00:23:10,002
What a dirty heart!
349
00:23:10,112 --> 00:23:11,511
Huh?
350
00:23:11,613 --> 00:23:16,744
Your goal is money, right?
351
00:23:18,854 --> 00:23:23,257
Of course.
That's why I'm here.
352
00:23:23,358 --> 00:23:26,589
You couldn't even foretell that?
353
00:23:27,295 --> 00:23:30,287
I knew it from the beginning, of course.
354
00:23:31,666 --> 00:23:36,600
But I wanted to tell you that
money isn't everything.
355
00:23:38,773 --> 00:23:42,607
Life has happiness that money can't buy.
356
00:23:43,011 --> 00:23:44,410
What kind?
357
00:23:44,513 --> 00:23:48,040
Happiness that money can't buy.
What is it?
358
00:23:48,150 --> 00:23:50,812
I've never come across one, myself.
359
00:23:51,786 --> 00:23:53,378
There are a lot of them!
360
00:23:53,488 --> 00:24:03,423
For example, you can eat a lot of yakiniku
or shabushabu until you're full!
361
00:24:03,532 --> 00:24:05,329
You have to buy that stuff with money.
362
00:24:07,836 --> 00:24:11,796
You can live in a big secured condo,
or buy lots of nice clothes!
363
00:24:11,873 --> 00:24:13,534
Gotta use money for that, too.
364
00:24:17,279 --> 00:24:19,975
Can she really predict the future?
365
00:24:20,815 --> 00:24:22,476
Of course.
366
00:24:22,584 --> 00:24:24,882
I will prove it to you now.
367
00:24:39,434 --> 00:24:41,459
Yabe. Take this.
368
00:24:41,636 --> 00:24:43,570
And stand in the corner.
369
00:24:43,672 --> 00:24:46,368
Close your eyes and don't open
them until I tell you to.
370
00:24:58,587 --> 00:25:02,989
Pick a number, any number.
371
00:25:07,562 --> 00:25:11,089
Then please draw out the number
of cards you thought of,
372
00:25:11,299 --> 00:25:13,597
and put them on the desk.
373
00:25:25,981 --> 00:25:27,209
Is that it?
374
00:25:27,782 --> 00:25:29,272
Then please take the card on top.
375
00:25:29,351 --> 00:25:31,876
Don't let me see it.
Remember it by yourself.
376
00:25:52,340 --> 00:25:58,743
Actually, I knew from the start
which number you'd chose, and what card that is.
377
00:25:58,913 --> 00:26:02,246
I wrote down the number on a slip
and gave it to my assistant, Yabe.
378
00:26:02,517 --> 00:26:04,576
Yabe. You can open your eyes now.
379
00:26:08,323 --> 00:26:09,585
* kami = pronounciation for both hair and paper.
Check the piece of paper.
380
00:26:10,925 --> 00:26:14,156
Not hair, paper. Paper.
381
00:26:15,130 --> 00:26:17,963
That's picture.
That paper I gave you.
382
00:26:25,407 --> 00:26:29,070
On it is the card he chose.
383
00:26:30,745 --> 00:26:34,340
Please take it out and show us.
384
00:26:42,390 --> 00:26:45,257
The one you drew out is...
This one, right.
385
00:26:49,164 --> 00:26:50,495
Right.
386
00:26:52,967 --> 00:26:55,629
Now please donate.
387
00:26:55,737 --> 00:26:57,227
Wait a minute.
388
00:26:57,339 --> 00:27:01,503
That has nothing to do with me.
389
00:27:02,544 --> 00:27:05,570
You should tell me information to
make money.
390
00:27:05,680 --> 00:27:08,740
Yes...
391
00:27:08,817 --> 00:27:11,342
Ok... let's call it a day.
392
00:27:11,453 --> 00:27:13,114
Next time we'll tell you more.
393
00:27:13,188 --> 00:27:14,849
You know nothing.
Thank you, everyone.
394
00:27:14,989 --> 00:27:18,117
Naoko-sama was just thinking if
you can donate some...
395
00:27:18,226 --> 00:27:20,592
I told you before.
This can't work.
396
00:27:20,695 --> 00:27:22,390
That's because you didn't cooperate,
Yabe-san!
397
00:27:22,497 --> 00:27:24,761
What do you want me to do?
398
00:27:26,735 --> 00:27:29,329
But how did you do that?
399
00:27:30,805 --> 00:27:35,475
I just snuck a peek at the bottom card.
400
00:27:37,045 --> 00:27:38,012
You see.
401
00:27:38,079 --> 00:27:41,446
I'll put them in their original places.
402
00:27:42,450 --> 00:27:45,647
Originally, the bottom one was
the seven of spades.
403
00:27:45,754 --> 00:27:50,555
Then I put the cards he chose
under these.
404
00:27:50,658 --> 00:27:55,425
Therefore, the card he chose would
be under the seven of spades.
405
00:27:55,697 --> 00:27:56,925
Look at that piece of paper.
406
00:27:59,167 --> 00:28:00,395
(Draw out the card under
the seven of spades.)
407
00:28:01,302 --> 00:28:02,064
Right?
408
00:28:07,442 --> 00:28:09,876
You were playing tricks, you fraud!
409
00:28:11,079 --> 00:28:12,637
I heard that.
410
00:28:12,747 --> 00:28:16,046
You wanted to use some boring
magic to scam the believer's donation.
411
00:28:18,586 --> 00:28:21,282
If Yoshiko finds it, you'll be over.
412
00:28:21,756 --> 00:28:23,383
You're wrong!
413
00:28:24,759 --> 00:28:27,387
Stop doing this.
414
00:28:27,495 --> 00:28:31,192
I might be able to find the time gap soon.
415
00:28:31,266 --> 00:28:31,960
Eh?
416
00:28:32,066 --> 00:28:34,728
That woman, every day in the midnight,
417
00:28:34,836 --> 00:28:36,861
will sneak out alone.
418
00:28:36,971 --> 00:28:40,737
I guess she probably goes to the
time gap and into the future.
419
00:28:41,409 --> 00:28:45,675
If we follow her, we'll be able to
find the gap.
420
00:28:48,583 --> 00:28:50,210
Hey... Don't worry too much.
421
00:28:50,285 --> 00:28:51,752
I'll do the tailing.
422
00:28:51,853 --> 00:28:54,117
But I need you to give me a hand.
423
00:28:55,089 --> 00:28:56,750
Take this.
424
00:29:00,795 --> 00:29:04,231
It's a two-way radio.
I have the other one.
425
00:29:04,332 --> 00:29:05,856
Now no matter where we are
426
00:29:05,967 --> 00:29:08,800
we can contact each other
without being found out.
427
00:29:08,903 --> 00:29:10,427
So big.
428
00:29:11,573 --> 00:29:15,202
If anything happens to me tonight.
You have to come and save me.
429
00:29:15,743 --> 00:29:17,768
Everyone.
430
00:29:17,879 --> 00:29:21,645
Now. Suzuki Yoshiko-sama
431
00:29:21,749 --> 00:29:25,845
has something special to tell you.
432
00:29:26,855 --> 00:29:29,881
Put the radio back
433
00:29:29,991 --> 00:29:33,188
and go to the hall.
434
00:29:46,474 --> 00:29:47,941
So noisy...
435
00:29:50,278 --> 00:29:51,745
What does she want to say?
436
00:29:51,779 --> 00:29:54,145
How do I know? Don't ask me.
437
00:29:54,182 --> 00:29:56,275
I'll be mad. You stupid.
438
00:29:56,384 --> 00:30:00,411
Be quiet or I'll strangle your neck!
439
00:30:12,667 --> 00:30:18,299
There are those among you
who seem to have evil thoughts.
440
00:30:19,574 --> 00:30:23,635
Who want to secretly find the time gap.
441
00:30:27,815 --> 00:30:30,784
You know who you are.
442
00:30:32,186 --> 00:30:34,211
Please stop this.
443
00:30:34,289 --> 00:30:36,348
You won't succeed.
444
00:30:37,392 --> 00:30:42,329
I can see that person's future completely.
445
00:30:54,208 --> 00:30:56,938
I see an amazing image.
446
00:30:59,480 --> 00:31:03,075
There are a row of boxes.
447
00:31:03,217 --> 00:31:08,849
Written on the boxes are some characters.
448
00:31:12,493 --> 00:31:15,462
One is "Grudge."
449
00:31:17,332 --> 00:31:20,790
One is "Curse."
450
00:31:22,236 --> 00:31:25,899
One is "Scream."
451
00:31:28,876 --> 00:31:36,241
The boxes of Grudge and Curse
seem empty.
452
00:31:40,688 --> 00:31:44,317
You must never open the box of "Scream!"
453
00:31:44,892 --> 00:31:50,831
If you open it, something horrible
will happen to you!
454
00:31:57,972 --> 00:32:00,736
Yoshiko-sama...
455
00:32:05,279 --> 00:32:07,679
Could someone have heard our plan?
456
00:32:08,416 --> 00:32:09,815
We'd better give up.
457
00:32:12,086 --> 00:32:16,456
No one will find out as long as
you keep quiet.
458
00:32:17,191 --> 00:32:20,126
Excuse me.
459
00:32:20,294 --> 00:32:22,854
May I talk to you for a minute?
460
00:32:33,541 --> 00:32:39,207
Actually, last night there was a man
who came to see me,
461
00:32:39,313 --> 00:32:44,546
he is like what you described.
462
00:32:45,219 --> 00:32:46,811
Oh... right.
463
00:32:46,921 --> 00:32:52,223
He also put something like a hair
beside the pot.
464
00:32:52,326 --> 00:32:53,122
That must be Ueda.
465
00:32:53,227 --> 00:32:55,161
Didn't I tell you to use honorifics?
466
00:32:55,329 --> 00:32:56,591
So what did he say?
467
00:32:56,698 --> 00:32:58,427
Nothing.
468
00:32:58,533 --> 00:33:02,025
But he gave me a letter.
469
00:33:05,807 --> 00:33:09,106
A flat-chested woman with
bad manners should be here.
470
00:33:09,210 --> 00:33:11,371
Please give her this letter.
471
00:33:12,413 --> 00:33:15,007
May I ask your name?
472
00:33:15,116 --> 00:33:17,209
You don't have to remember my
name.
473
00:33:17,351 --> 00:33:19,478
Just give her this letter and she
will know who I am.
474
00:33:19,587 --> 00:33:21,054
Goodbye.
475
00:33:21,989 --> 00:33:23,081
Jump!
476
00:33:23,391 --> 00:33:30,654
The rude and flat-chested woman
is most definitely you.
477
00:33:30,765 --> 00:33:34,895
So this is yours.
478
00:33:48,216 --> 00:33:51,185
What tasteless handwriting!
Definitely Ueda's.
479
00:33:51,285 --> 00:33:52,047
Tasteless?
480
00:33:52,120 --> 00:33:54,418
The time gap really exists.
481
00:33:54,522 --> 00:33:57,457
To test it, I left some predictions.
482
00:33:57,558 --> 00:33:59,719
This is what I saw in the time gap,
483
00:33:59,827 --> 00:34:03,396
If I'm right, then Yoshiko
will know everything you've done here.
484
00:34:03,464 --> 00:34:06,126
Yoshiko-sama is not someone
you can handle.
485
00:34:06,234 --> 00:34:08,202
Leave here now.
486
00:34:10,638 --> 00:34:15,871
Prediction one:
Now you're reading this letter.
487
00:34:15,977 --> 00:34:17,501
Well, that's obvious!
488
00:34:17,612 --> 00:34:22,072
Prediction two: Now you're thinking
what I said is obvious.
489
00:34:22,183 --> 00:34:23,741
Is he making fun of us?
490
00:34:23,851 --> 00:34:31,590
Prediction three: There's a man you
don't know who asked you to help him find
the time gap.
491
00:34:32,860 --> 00:34:34,418
That's right.
492
00:34:34,462 --> 00:34:35,690
There is more.
493
00:34:37,431 --> 00:34:40,889
Prediction four: This is something
that has not yet happened.
494
00:34:41,002 --> 00:34:45,438
You won't find the time gap,
and that man will lose his life.
495
00:34:45,540 --> 00:34:47,132
And you'll be...
496
00:34:49,010 --> 00:34:50,534
And you'll be...
497
00:34:54,148 --> 00:34:56,116
*Kyuuchi = dilemma, sticky situation
The reading is "kyuuchi."
498
00:34:56,217 --> 00:34:59,243
*Kyouchi = area around Kyoto
And you'll be around Kyoto.
It's "kyuuchi!"
499
00:34:59,353 --> 00:35:00,684
Trouble.
500
00:35:00,788 --> 00:35:02,255
Trouble.
501
00:35:19,473 --> 00:35:20,337
Ueda-san?
502
00:35:23,978 --> 00:35:24,945
Are you in the toilet?
503
00:35:37,291 --> 00:35:38,223
Ueda.
504
00:35:40,561 --> 00:35:42,825
Ueda-san. Why did you run?
505
00:35:42,964 --> 00:35:44,700
I'm not Ueda.
506
00:35:44,701 --> 00:35:46,094
I'm a samurai.
507
00:35:46,868 --> 00:35:48,893
There's only one person
who would say that... Ueda-san.
508
00:35:49,804 --> 00:35:51,066
Don't come near.
509
00:35:51,172 --> 00:35:52,571
You'll be in danger.
510
00:35:52,673 --> 00:35:55,107
The time gap...
511
00:35:55,209 --> 00:35:57,734
You'll fall into it.
512
00:35:57,845 --> 00:35:59,176
What are you talking about?
513
00:35:59,280 --> 00:36:01,214
There's no such thing in the world.
514
00:36:01,349 --> 00:36:02,611
There is.
515
00:36:03,384 --> 00:36:07,848
Because of the magnetic field here,
time and space has become twisted.
516
00:36:07,955 --> 00:36:09,513
The hot weather is the proof.
517
00:36:12,093 --> 00:36:13,685
You read my letter, right?
518
00:36:13,794 --> 00:36:15,386
Go home now.
519
00:36:15,529 --> 00:36:17,520
I've seen what you'll be reborn
as in 100 years.
520
00:36:18,332 --> 00:36:19,993
After 100 years?
521
00:36:20,067 --> 00:36:21,694
What will I look like?
522
00:36:22,436 --> 00:36:25,530
Well...
523
00:36:25,573 --> 00:36:27,837
It's too terrible...
524
00:36:27,942 --> 00:36:33,777
Just be prepared... it's... too...
525
00:36:33,881 --> 00:36:35,439
Too scary.
526
00:36:38,552 --> 00:36:42,079
You were threatened, right?
Is there someone behind you?
527
00:36:45,726 --> 00:36:47,193
Jump!
Ueda-san!
528
00:36:56,570 --> 00:36:57,628
Ouch!
529
00:36:58,873 --> 00:37:05,335
Hey...
530
00:37:08,316 --> 00:37:12,150
Don't, stop it, Ueda-san!
531
00:37:12,253 --> 00:37:13,777
What are you talking about?
532
00:37:16,757 --> 00:37:17,849
Ueda-san?
533
00:37:18,059 --> 00:37:19,856
Were you dreaming?
534
00:37:20,795 --> 00:37:22,160
Was I dreaming?
535
00:37:22,263 --> 00:37:25,232
How come? That was so real.
536
00:37:25,366 --> 00:37:27,061
Unbelievable.
You fell asleep in front of the restroom.
537
00:37:27,168 --> 00:37:28,795
Eh?
538
00:37:29,971 --> 00:37:32,098
I was so worried, I guess I...
539
00:37:42,383 --> 00:37:45,011
Hey... Takiyama made a move.
540
00:37:46,220 --> 00:37:48,188
Is he serious about it?
541
00:37:48,689 --> 00:37:50,987
Ah... Can you hear me?
542
00:37:51,092 --> 00:37:52,753
This is Takiyama. Over.
543
00:37:55,363 --> 00:37:57,092
Suzuki Yoshiko left her house.
544
00:37:57,198 --> 00:38:00,258
I'm tailing her right now. Over.
545
00:38:00,334 --> 00:38:03,997
Takiyama-san. We'd better give up.
Over.
546
00:38:04,071 --> 00:38:08,405
What? You can't draw back now.
Over.
547
00:38:08,509 --> 00:38:10,170
Where are you now? Over.
548
00:38:10,311 --> 00:38:12,643
I don't know. In the woods.
549
00:38:12,780 --> 00:38:15,476
Not far from the house. Over.
550
00:38:21,922 --> 00:38:24,891
On the right is a statue of
a pregnant Bodhisattva.
551
00:38:24,992 --> 00:38:27,358
Over.
552
00:38:27,461 --> 00:38:30,191
A pregnant Bodhisattva? Over.
553
00:38:30,331 --> 00:38:31,958
Right. Over.
554
00:38:32,500 --> 00:38:34,968
The woods...
555
00:38:35,736 --> 00:38:36,998
There.
556
00:38:53,587 --> 00:38:54,952
Eh?
557
00:38:55,523 --> 00:38:58,253
Yabe-san. This is what
Takiyama-san just mentioned
558
00:38:58,392 --> 00:38:59,916
Pregnant Bodhisattva.
559
00:39:48,742 --> 00:39:50,733
Takiyama-san.
Over.
560
00:39:51,245 --> 00:39:52,473
He's right here.
561
00:39:54,482 --> 00:39:57,451
Suzuki Yoshiko entered that house.
562
00:39:58,486 --> 00:39:59,885
She's already been in there for five minutes.
563
00:40:01,222 --> 00:40:02,780
I'll go in to take a look.
564
00:40:04,091 --> 00:40:07,492
Takiyama-san. This could be a trap.
565
00:40:07,595 --> 00:40:09,460
If anything happens, I'll contact you.
566
00:40:09,630 --> 00:40:10,961
Wait for me here.
567
00:40:12,099 --> 00:40:13,896
Don't forget to say "over."
568
00:40:14,001 --> 00:40:15,764
Over.
569
00:40:16,770 --> 00:40:18,169
Over.
I'll hit you!
570
00:40:49,136 --> 00:40:51,229
Takiyama-san. Over.
571
00:40:51,672 --> 00:40:53,936
There are many boxes here.
572
00:40:54,041 --> 00:40:56,066
Looks like a storage room. Over.
573
00:40:59,647 --> 00:41:02,138
Wait a minute. Over.
574
00:41:04,818 --> 00:41:06,843
What happened? Over.
575
00:41:08,956 --> 00:41:12,517
Grudge. Over.
576
00:41:13,827 --> 00:41:16,022
Eh? Over.
577
00:41:17,831 --> 00:41:21,562
There's a box with "Grudge" written on it.
578
00:41:21,669 --> 00:41:24,604
Wait. I found it.
579
00:41:24,705 --> 00:41:27,731
A "Curse" box, too.
580
00:41:27,841 --> 00:41:29,365
That's right. This is the one.
581
00:41:29,476 --> 00:41:32,843
This is the entrance of the time gap.
582
00:41:32,947 --> 00:41:34,380
Over.
583
00:41:40,387 --> 00:41:41,411
Over.
584
00:41:43,657 --> 00:41:47,320
That's right. Because Yoshiko
doesn't want anyone to know,
585
00:41:47,461 --> 00:41:48,655
she said it in purpose.
586
00:41:48,729 --> 00:41:52,859
Never open the box of "Scream."
587
00:41:52,900 --> 00:41:58,463
Or something terrible will happen
to that person.
588
00:41:58,639 --> 00:42:02,268
Finally, I found it. Over.
589
00:42:02,509 --> 00:42:05,103
Takiyama-san. You should really stop.
Over.
590
00:42:05,212 --> 00:42:07,442
I'll help you look in your future.
591
00:42:07,548 --> 00:42:08,708
Over.
592
00:42:27,701 --> 00:42:30,898
"Grudge" and "Curse" are indeed empty.
593
00:42:33,307 --> 00:42:38,444
Now it's the "Scream" one.
Over.
594
00:42:39,246 --> 00:42:40,645
Takiyama-san. Over.
595
00:42:47,154 --> 00:42:48,917
Over...!
596
00:42:50,190 --> 00:42:51,817
What happened? Over.
597
00:42:53,193 --> 00:42:57,926
Over - Ah, ah, Over!
598
00:42:58,032 --> 00:43:01,798
Help...
599
00:43:01,935 --> 00:43:03,926
Over..........
600
00:43:07,941 --> 00:43:09,408
Takiyama-san. Over.
601
00:43:11,945 --> 00:43:13,708
What happened? Talk to us!! Over.
602
00:43:25,793 --> 00:43:27,624
Can I help you?
603
00:43:27,728 --> 00:43:30,424
Takiyama-san should be inside.
604
00:43:30,531 --> 00:43:32,226
I didn't see anybody.
605
00:43:34,368 --> 00:43:36,199
Can we just take a look?
606
00:43:37,404 --> 00:43:38,564
Go ahead.
("douzo," the same as "over")
607
00:43:41,175 --> 00:43:42,403
Douzo...
608
00:43:54,288 --> 00:43:57,052
The "Scream" box.
609
00:43:57,591 --> 00:44:03,723
At the end Takiyama-san shouted
"Ah... Over."
610
00:44:03,797 --> 00:44:05,458
Then we heard a sound, like a thump.
611
00:44:05,566 --> 00:44:11,129
And then a sound like something
was covered.
612
00:44:11,238 --> 00:44:18,672
Takiyama-san could have been attacked
from behind and put into that box.
613
00:44:21,682 --> 00:44:22,671
Grudge.
614
00:44:24,551 --> 00:44:25,449
Curse.
615
00:44:28,422 --> 00:44:29,684
Eh?
616
00:44:31,158 --> 00:44:32,386
No.
617
00:44:34,428 --> 00:44:35,588
Not this, either.
618
00:44:38,132 --> 00:44:40,760
Strange. There's no "Scream" box.
619
00:44:40,868 --> 00:44:43,462
If you're done, please come out now.
620
00:44:43,570 --> 00:44:48,530
Those boxes need to be moved to
another place tonight.
621
00:44:49,176 --> 00:44:51,041
Then, thank you.
622
00:44:51,111 --> 00:44:52,373
Please.
623
00:44:56,884 --> 00:44:58,283
Go.
624
00:45:00,487 --> 00:45:02,785
Go away...
625
00:45:02,856 --> 00:45:05,188
Don't block our way.
Stop.
626
00:45:05,325 --> 00:45:06,690
Don't push...
627
00:45:06,827 --> 00:45:07,919
Ouch.
628
00:45:08,262 --> 00:45:09,957
To the car.
Yes.
629
00:45:11,598 --> 00:45:13,156
To the car.
Yes.
630
00:45:14,334 --> 00:45:15,426
Yes.
631
00:45:18,839 --> 00:45:21,967
All on the car. Long life, Banzai!
632
00:45:22,209 --> 00:45:24,143
Long life, Banzai!
633
00:45:24,244 --> 00:45:26,371
Turn right, everyone.
634
00:45:26,480 --> 00:45:27,674
Let's go.
635
00:45:37,357 --> 00:45:41,088
(Midnight debt run home office.
Please check our trademark.)
636
00:45:44,631 --> 00:45:45,928
Why?
637
00:45:46,099 --> 00:45:48,897
Why didn't we see the "Scream" box?
638
00:45:49,002 --> 00:45:52,802
Could it be hidden in a bigger box?
639
00:45:53,407 --> 00:45:55,108
Takiyama-san was inside the box.
640
00:45:55,108 --> 00:45:57,406
A woman alone wouldn't have
been able to lift it.
641
00:45:57,511 --> 00:45:59,502
And the room's completely empty now.
642
00:46:03,116 --> 00:46:05,346
Takiyama-san is lost in the time gap
643
00:46:05,452 --> 00:46:07,113
and can't find a way out now.
644
00:46:07,221 --> 00:46:08,347
Everybody says so.
645
00:46:08,455 --> 00:46:09,888
But there's no such thing as
a time gap.
646
00:46:09,990 --> 00:46:12,117
Then where is Takiyama-san now?
647
00:46:12,192 --> 00:46:13,420
And how about the thing he mentioned?
648
00:46:13,594 --> 00:46:15,789
Got his own writing
message after 30 minutes?
649
00:46:15,896 --> 00:46:17,830
The message was definitely delivered!
650
00:46:24,137 --> 00:46:27,004
Please check this envelope carefully.
651
00:46:30,377 --> 00:46:31,537
It's empty, right?
652
00:46:31,612 --> 00:46:33,045
Please seal it now.
(seal = fuu)
653
00:46:35,516 --> 00:46:39,411
Not "blow!" (also fuu)
Seal it. CLOSE it!
654
00:46:46,493 --> 00:46:48,586
Please hold that envelope.
655
00:46:48,695 --> 00:46:52,859
And write a message.
656
00:46:54,434 --> 00:46:56,169
Anything is fine?
657
00:46:56,169 --> 00:46:57,898
Yes, whatever you want is fine.
658
00:47:08,882 --> 00:47:11,510
Please give me that slip.
659
00:47:17,558 --> 00:47:20,254
And then please open that envelope.
660
00:47:20,794 --> 00:47:21,818
Can I just tear it open?
661
00:47:21,929 --> 00:47:23,260
Sure.
662
00:47:30,470 --> 00:47:31,960
Take a look inside.
663
00:47:35,409 --> 00:47:36,899
There's a piece of paper inside, right?
664
00:47:56,363 --> 00:47:57,295
Seaweed.
665
00:47:57,431 --> 00:47:59,695
That is the paper you wrote on, right?
666
00:47:59,800 --> 00:48:01,392
How did you do it?
667
00:48:01,535 --> 00:48:02,797
This is a new envelope.
668
00:48:03,570 --> 00:48:05,561
This envelope has two layers.
669
00:48:05,672 --> 00:48:09,506
A blank slip is hid inside the inner
layer.
670
00:48:10,577 --> 00:48:14,572
If you open it this way,
it looks empty.
671
00:48:20,253 --> 00:48:21,345
Seal it.
672
00:48:24,992 --> 00:48:26,050
Tear it open.
673
00:48:26,927 --> 00:48:28,622
And look inside.
674
00:48:29,463 --> 00:48:33,331
You sealed the previous envelope just as I did.
675
00:48:33,433 --> 00:48:35,833
And when you opened the envelope,
the inner layer with the paper was revealed, just like this.
676
00:48:36,770 --> 00:48:39,739
After you saw it, I then took the
envelope from your hand,
677
00:48:39,840 --> 00:48:43,571
and pretended to take out
the piece of paper that was inside.
678
00:48:44,845 --> 00:48:47,712
This way, the paper you saw becomes
the "seaweed" one.
679
00:48:47,881 --> 00:48:48,711
Understand?
680
00:48:50,283 --> 00:48:52,615
This is just a magic trick!
681
00:48:52,719 --> 00:48:53,777
That's right.
682
00:48:55,288 --> 00:48:57,085
So there must be a trick.
683
00:48:57,190 --> 00:49:00,421
A box couldn't disappear by itself.
684
00:49:16,777 --> 00:49:20,144
Strange. When did they move
those boxes back?
685
00:49:55,849 --> 00:49:56,941
Takiyama-san.
686
00:49:57,984 --> 00:49:59,110
Takiyama.
687
00:50:00,120 --> 00:50:02,020
He fell into the time gap.
688
00:50:02,856 --> 00:50:05,984
He fell into the time gap and
couldn't come back.
689
00:50:06,660 --> 00:50:09,959
He appeared here ten hours later
after being thrown out of it.
690
00:50:12,365 --> 00:50:15,266
If you understand, then please leave.
691
00:50:16,203 --> 00:50:17,067
What's going on?
692
00:50:17,137 --> 00:50:19,537
The time gap does exist!
693
00:50:19,606 --> 00:50:20,868
But this is really weird.
694
00:50:22,109 --> 00:50:28,206
There are "Grudge" and "Curse" boxes,
but no "Scream" box.
695
00:50:28,849 --> 00:50:31,647
Is there any reason it's not
here anymore?
696
00:50:33,019 --> 00:50:34,509
What are you mumbling about?
697
00:50:34,621 --> 00:50:36,020
Leave here quickly.
698
00:50:42,696 --> 00:50:44,027
I see.
699
00:50:47,701 --> 00:50:49,259
You did it.
700
00:50:49,936 --> 00:50:53,895
You attacked Takiyama-san and
put him into the box.
701
00:50:54,174 --> 00:50:58,406
Hey. But we didn't see the "Scream"
box that Takiyama told us about.
702
00:50:58,512 --> 00:51:03,509
The box which Takiyama-san found
didn't have a character written on it, but a number.
703
00:51:05,318 --> 00:51:07,183
The number... 04.
(04 looks like the character for "Scream")
704
00:51:07,420 --> 00:51:11,984
You pretended to foresee an image,
but your intention was to make him think
705
00:51:12,093 --> 00:51:14,400
the box "Scream" existed.
You put that idea into his head.
706
00:51:14,427 --> 00:51:16,019
Never open the "Scream" box!
707
00:51:16,096 --> 00:51:21,992
So when Takiyama-san saw the
"04" box, he would mistake it for "Scream."
708
00:51:22,435 --> 00:51:24,869
Now it's the "Scream" one.
709
00:51:31,444 --> 00:51:32,274
Over.
710
00:51:32,445 --> 00:51:34,436
What happened? Over?
711
00:51:34,514 --> 00:51:36,038
Over...
712
00:51:36,116 --> 00:51:39,813
Help... Over.
713
00:51:39,920 --> 00:51:41,911
Takiyama-san. Over.
714
00:51:42,022 --> 00:51:44,115
Takiyama-san. Over.
715
00:51:44,157 --> 00:51:46,022
What happened? Tell us. Over.
716
00:51:46,159 --> 00:51:52,631
Your prediction was intended to
give him that concept.
717
00:51:53,466 --> 00:51:55,229
Nonsense.
718
00:51:55,368 --> 00:51:57,461
Do you have any proof?
719
00:51:58,371 --> 00:52:00,134
Yabe. Arrest her.
720
00:52:00,974 --> 00:52:03,374
Are you a cop?
721
00:52:04,711 --> 00:52:05,735
No way.
722
00:52:05,846 --> 00:52:09,245
What are you talking about?
Stop bluffing, or I'll beat you.
723
00:52:09,382 --> 00:52:11,077
Yabe. Kamikakushi.
724
00:52:13,620 --> 00:52:15,815
What interesting partners.
725
00:52:17,157 --> 00:52:21,321
I heard you can predict the future, too?
726
00:52:22,095 --> 00:52:25,963
Didn't you ask for donations to tell
my believers' fortune?
727
00:52:27,100 --> 00:52:30,729
Can you really foresee the future?
728
00:52:33,773 --> 00:52:34,535
Yes.
729
00:52:34,875 --> 00:52:36,809
Then let's have a game, miss.
730
00:52:37,244 --> 00:52:41,340
to see which one of us can really see
the future.
731
00:53:11,906 --> 00:53:16,570
Here are three water glasses.
732
00:53:19,846 --> 00:53:24,976
And here a lethal dose of poison.
733
00:53:25,986 --> 00:53:33,696
Now, the powder will be emptied
into one of these cups while we aren't looking.
734
00:53:33,766 --> 00:53:39,396
Oh. Yes. To prevent unfairness,
let's do this.
735
00:53:39,506 --> 00:53:41,906
First, you, Kamikakushi.
736
00:53:42,006 --> 00:53:47,066
Put the powder into one of these glasses
in a way that no one can see you.
737
00:53:47,206 --> 00:53:55,476
And Sweet Potato boy will then
rearrange the glasses' positions.
738
00:53:55,586 --> 00:53:57,416
You can't look at them, either.
739
00:53:57,786 --> 00:54:04,286
If we do this, no one will know
which glass has the poison in it, right?
740
00:54:04,396 --> 00:54:09,366
But I already know which glass
Kamikakushi will pour the poison into.
741
00:54:09,436 --> 00:54:12,496
And how Sweet Potato will change their
positions.
742
00:54:12,606 --> 00:54:15,336
I can foresee those.
743
00:54:16,776 --> 00:54:19,746
Miss. You can do it, too. Right?
744
00:54:23,176 --> 00:54:24,116
Wake up!
745
00:54:24,916 --> 00:54:32,186
Please predict which glasses are safe
and write them on this paper.
746
00:54:33,386 --> 00:54:34,916
I'll write them, too.
747
00:55:08,226 --> 00:55:09,856
In case anyone changes the answer,
748
00:55:09,956 --> 00:55:12,556
let's put them here.
749
00:55:12,796 --> 00:55:15,496
Then let's do it like I said.
750
00:55:15,596 --> 00:55:21,296
Kamikakushi.
Please put the powder into one of them.
751
00:55:29,416 --> 00:55:30,466
Miss.
752
00:55:30,976 --> 00:55:32,416
You can't look.
753
00:55:51,906 --> 00:55:53,066
I'm done.
754
00:55:55,576 --> 00:55:58,476
Sweet potatoes. It's your turn now.
755
00:55:58,576 --> 00:55:59,736
Yes.
756
00:56:13,256 --> 00:56:14,416
I'm done.
757
00:56:18,526 --> 00:56:26,796
Now, we will drink the two glasses of water
which we think are safe in order.
758
00:56:27,776 --> 00:56:28,936
Sweet potatoes.
759
00:56:29,036 --> 00:56:31,766
Open the slips and read them aloud.
760
00:56:31,876 --> 00:56:33,106
Yes.
761
00:56:40,386 --> 00:56:50,126
The glasses of water Yoshiko-sama predicted are
safe are the middle and the right one, facing us.
762
00:56:53,396 --> 00:57:01,306
What this lady predicted to be safe
are the left one and the right one.
763
00:57:10,576 --> 00:57:13,846
Eh... You're back.
764
00:57:13,946 --> 00:57:14,976
Yes.
765
00:57:15,086 --> 00:57:17,646
I just come back from the time gap.
766
00:57:17,786 --> 00:57:21,386
I want you to give them this.
767
00:57:27,696 --> 00:57:30,756
Then let me start first.
768
00:57:58,166 --> 00:58:04,296
Now is the middle one which this
lady predicted to be the poisonous one.
769
00:58:32,826 --> 00:58:37,826
The left one, as you predicted,
should be safe.
770
00:58:45,176 --> 00:58:46,366
Drink it.
771
00:59:16,736 --> 00:59:17,966
Drink it.
772
00:59:42,036 --> 00:59:43,496
Don't do dangerous things!
773
00:59:49,676 --> 00:59:51,136
Can't you drink it?
774
00:59:53,306 --> 01:00:10,146
Drink it...
55025
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.