All language subtitles for Trick.Season2.E03.DVDrip.x264.AC3-YYeTs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,690 --> 00:00:03,850 My name is Yamada Naoko. 2 00:00:03,950 --> 00:00:06,150 My mother owns a calligraphy classroom. 3 00:00:06,260 --> 00:00:08,550 I'm a super skilled famous magician. 4 00:00:08,660 --> 00:00:11,490 I went with the chicken physicist Ueda, who wrote "Come on Over!" 5 00:00:11,560 --> 00:00:12,590 to the Six Tombs Village. 6 00:00:12,700 --> 00:00:15,190 This year, tragedy happened again. 7 00:00:15,300 --> 00:00:18,560 Two women died after hearing the hand ball song. 8 00:00:18,640 --> 00:00:20,260 Have a nice rest. 9 00:00:20,340 --> 00:00:23,240 The extremely polite manager who has miserable history, 10 00:00:23,340 --> 00:00:26,240 Hirazou, was attacked by the defeated warrior. 11 00:00:26,340 --> 00:00:30,300 But the fake defeated worrior made a mistake. 12 00:00:30,410 --> 00:00:35,850 He used a modern signal, an exclamation mark, in his threatening letter. 13 00:00:35,950 --> 00:00:39,180 The criminal is one of us. 14 00:00:39,260 --> 00:00:41,550 Either the politician, the strange villagers, 15 00:00:41,660 --> 00:00:45,090 the hotel owner, the manager, the dog, or Ueda. 16 00:00:45,130 --> 00:00:47,620 The trick, which was planned by one of us, 17 00:00:47,730 --> 00:00:52,000 little by little, was gradually solved by me. 18 00:00:52,100 --> 00:00:55,090 Looking for the murderers, 19 00:00:55,140 --> 00:00:57,540 we had another important finding. 20 00:00:57,640 --> 00:00:59,800 When Death visits us. 21 00:00:59,910 --> 00:01:01,640 Our lives will end. 22 00:01:01,750 --> 00:01:05,310 This song is a hint for the place of hidden treasure. 23 00:01:05,420 --> 00:01:08,940 I discovered the key of this case. We set out 24 00:01:09,120 --> 00:01:10,850 to find the treasure... 25 00:01:10,950 --> 00:01:13,650 Wait! I mean, we set out to find the real murderer! 26 00:01:13,760 --> 00:01:16,820 We went into the cave in Warashiga Pool. 27 00:01:16,930 --> 00:01:19,720 Treasure... 28 00:01:28,040 --> 00:01:29,730 Why is there a hole inside a cave? 29 00:01:29,940 --> 00:01:32,500 Hey... 30 00:01:32,610 --> 00:01:35,010 Hey... Hanazou-san! 31 00:01:35,150 --> 00:01:37,050 It's Hirazou. Hirazou. 32 00:01:37,150 --> 00:01:38,510 Hira... 33 00:01:39,950 --> 00:01:42,040 How could he leave us like this? 34 00:01:42,150 --> 00:01:44,620 You're the one that told him to leave! 35 00:01:45,160 --> 00:01:47,920 But we might find the treasure. 36 00:01:48,020 --> 00:01:50,650 If he was with us, we'd have to share with him. 37 00:01:50,860 --> 00:01:52,560 You're really something. 38 00:01:55,370 --> 00:01:58,060 Do you feel difficulty breathing? 39 00:01:58,870 --> 00:02:01,170 Oxygen levels are low here. 40 00:02:01,270 --> 00:02:02,300 Oh... This isn't good. 41 00:02:04,740 --> 00:02:07,180 Ueda. Climb up, quick. 42 00:02:07,240 --> 00:02:09,910 If you don't want to die, climb up now! 43 00:02:17,990 --> 00:02:19,960 No... 44 00:02:20,060 --> 00:02:21,490 You coward! 45 00:02:23,090 --> 00:02:25,060 Gas is leaking out. 46 00:02:25,730 --> 00:02:27,590 We have to wait for Hirazou to come back. 47 00:02:27,700 --> 00:02:30,560 Calm down. Don't waste oxygen. 48 00:02:30,670 --> 00:02:31,290 Why you... 49 00:02:31,400 --> 00:02:33,930 Don't talk. Stop breathing. 50 00:02:59,400 --> 00:03:01,360 Ueda-san... 51 00:03:01,730 --> 00:03:03,260 Didn't I tell you not to talk? 52 00:03:04,030 --> 00:03:04,970 Look there. 53 00:03:11,370 --> 00:03:12,640 Treasure? 54 00:03:14,710 --> 00:03:16,080 It's treasure! 55 00:03:38,770 --> 00:03:40,030 What treasure? 56 00:03:40,140 --> 00:03:42,300 A dead body? 57 00:03:47,280 --> 00:03:50,800 This is probably the body of Kawashima-san. 58 00:03:50,910 --> 00:03:54,180 No one found his body, right? 59 00:03:54,280 --> 00:03:55,380 Impossible. 60 00:03:55,490 --> 00:03:58,750 Didn't he fall from the cliff and get carried away by the river? 61 00:03:58,860 --> 00:04:00,550 Why would he be in this cave? 62 00:04:00,660 --> 00:04:04,790 That accident could have been a lie. 63 00:04:04,890 --> 00:04:08,190 No way. The police wouldn't have been fooled so easily! 64 00:04:08,300 --> 00:04:11,560 Maybe. But the one who was in charge of that case... 65 00:04:11,670 --> 00:04:13,300 was Yabe. 66 00:04:14,640 --> 00:04:16,160 Notebook. 67 00:04:16,510 --> 00:04:18,370 Osawa-san's notebook. I want to take a look. 68 00:04:21,610 --> 00:04:22,440 Here. 69 00:04:29,150 --> 00:04:35,220 I KA KO SHI CHI TSU FU RA WA 70 00:04:39,560 --> 00:04:41,660 I know what they mean. 71 00:04:41,760 --> 00:04:42,750 Don't breathe. 72 00:04:42,870 --> 00:04:46,130 If read backwards, it says "Under Warashiga Pool there is a body." 73 00:04:46,240 --> 00:04:47,700 That's what it says. 74 00:04:48,040 --> 00:04:52,440 Osawa-san left this behind in order to tell someone about it! 75 00:04:54,110 --> 00:04:56,140 But why would he bother with such trivia? 76 00:04:56,250 --> 00:04:58,040 Wouldn't it have been easier to just tell someone? 77 00:04:58,110 --> 00:05:03,520 In other words, Osawa-san wanted someone special to find the body. 78 00:05:03,620 --> 00:05:06,420 And that someone had to be clever enough to read this riddle. 79 00:05:06,520 --> 00:05:08,650 That someone is me. 80 00:05:09,890 --> 00:05:12,190 Isn't it a little late to figure it out now? 81 00:05:12,400 --> 00:05:13,990 Don't breathe. 82 00:05:15,930 --> 00:05:17,630 I feel sort of sleepy. 83 00:05:18,170 --> 00:05:21,100 Because the air is thinner. 84 00:05:21,200 --> 00:05:23,900 Maybe it's because I didn't sleep well last night. 85 00:05:24,010 --> 00:05:26,000 All because of that defeated warrior. 86 00:05:26,110 --> 00:05:27,630 That's right. 87 00:05:27,740 --> 00:05:29,510 Didn't you black out? 88 00:05:42,790 --> 00:05:47,090 Aren't those the coins Fujino-san gave you? 89 00:05:47,200 --> 00:05:49,720 Yeah. Good luck coins. 90 00:05:49,830 --> 00:05:55,270 If you keep the five coins together, they can expel evil and danger. 91 00:05:55,410 --> 00:05:59,570 Yet if you lose one, something terrible will happen. 92 00:05:59,640 --> 00:06:01,840 All because I lost one of them 93 00:06:01,950 --> 00:06:03,410 we've ended up like this. 94 00:06:06,320 --> 00:06:07,580 Please let me look at them. 95 00:06:20,560 --> 00:06:21,660 Give me your hand. 96 00:06:27,270 --> 00:06:28,330 1 97 00:06:31,510 --> 00:06:32,670 2 98 00:06:35,980 --> 00:06:37,000 3 99 00:06:40,250 --> 00:06:41,240 4 100 00:06:44,950 --> 00:06:45,980 5 101 00:06:46,760 --> 00:06:48,090 Eh? 102 00:06:48,190 --> 00:06:51,160 Sorry, I hid one of them. 103 00:06:51,260 --> 00:06:52,450 Why? 104 00:06:52,530 --> 00:06:53,090 Round and round. 105 00:06:53,160 --> 00:06:55,190 Round and round? What are you, a little kid? 106 00:06:55,300 --> 00:06:57,860 Don't be angry. Because of me, 107 00:06:57,970 --> 00:06:59,730 now you have 5 Moroccon coins. 108 00:06:59,840 --> 00:07:01,460 We'll be saved. 109 00:07:04,240 --> 00:07:06,470 Damn... I can't think anymore... 110 00:07:06,510 --> 00:07:10,170 I've never... never panicked like this. 111 00:07:10,280 --> 00:07:12,270 You're acting normal to me. 112 00:07:15,490 --> 00:07:18,350 But we do seem to have bad luck. 113 00:07:18,490 --> 00:07:21,480 No treasure, but found a dead body. 114 00:07:21,590 --> 00:07:23,820 Nothing good ever happens when I'm with you. 115 00:07:23,930 --> 00:07:27,560 Please, it's you who dragged me into this village! 116 00:07:27,660 --> 00:07:28,490 Calm down. 117 00:07:28,600 --> 00:07:30,960 Talking consumes oxygen. 118 00:07:42,210 --> 00:07:44,840 How can you be so selfish? 119 00:07:48,680 --> 00:07:50,410 You've got to think, too. 120 00:07:50,520 --> 00:07:52,750 Under this condition, how can we leave here alive? 121 00:07:52,790 --> 00:07:55,260 But I bet your brain can't do it. 122 00:08:01,900 --> 00:08:03,420 Hey. Don't fall asleep. 123 00:08:07,570 --> 00:08:09,870 If you sleep, a huge spider will get you. 124 00:08:10,940 --> 00:08:14,070 A black spider that has 50 legs 125 00:08:14,180 --> 00:08:16,240 and two stinky mouths. 126 00:08:17,410 --> 00:08:18,400 Hey! 127 00:08:19,350 --> 00:08:20,870 There's no such thing. 128 00:08:20,920 --> 00:08:22,110 You were listening? 129 00:08:23,120 --> 00:08:25,710 Isn't there a telephone near here? 130 00:08:25,820 --> 00:08:28,190 Of course not! 131 00:08:28,290 --> 00:08:31,420 Telephone... telephone... 132 00:08:33,900 --> 00:08:37,260 I got it! Why the cell phone rang the handball song, 133 00:08:37,370 --> 00:08:39,460 I've figured everything out. 134 00:08:39,570 --> 00:08:40,400 What? 135 00:08:40,570 --> 00:08:42,440 Haven't you had that happen to you before? 136 00:08:42,570 --> 00:08:45,560 A cell phone rang, and you thought it was yours. 137 00:08:45,640 --> 00:08:48,200 But actually it was the person who was standing beside you. 138 00:08:52,180 --> 00:08:53,110 No. 139 00:08:54,450 --> 00:08:56,580 Oh yeah, it's because you don't even have a cell phone. 140 00:08:56,650 --> 00:08:58,920 Get with the modern age! 141 00:08:59,020 --> 00:09:03,150 Oh, that's right. Even if you got one, no one would call you. 142 00:09:03,260 --> 00:09:05,890 And why wouldn't anyone call you? Because everyone hates you! 143 00:09:06,000 --> 00:09:07,260 Keep going. 144 00:09:07,800 --> 00:09:11,860 In other words, the music didn't come from the cell phone. 145 00:09:11,970 --> 00:09:16,630 But from a tape played by someone who stood beside her. 146 00:09:16,710 --> 00:09:18,670 Why? Why? I don't use this ringtone. 147 00:09:18,740 --> 00:09:20,830 The one I use is Tagawa Yousuke's "Ruirui." 148 00:09:20,940 --> 00:09:23,410 At that time we all felt scared. 149 00:09:23,510 --> 00:09:27,350 And thought once we heard the song, the defeated warriors would come. 150 00:09:27,450 --> 00:09:28,750 So... 151 00:09:28,820 --> 00:09:30,180 But who did it? 152 00:09:30,290 --> 00:09:31,880 Only one could. 153 00:09:34,820 --> 00:09:36,090 I see. 154 00:09:36,930 --> 00:09:37,950 It was Fujino-san. 155 00:09:39,160 --> 00:09:41,490 That tape recorder was used to play the music. 156 00:09:41,630 --> 00:09:45,070 Please be careful. 157 00:09:45,170 --> 00:09:48,630 And be sure to lock the doors. 158 00:09:48,700 --> 00:09:53,640 She played the tape of the recorded handball song from her handbag. 159 00:09:53,710 --> 00:09:56,080 And dialed Kurisu's number with her cell phone. 160 00:09:56,180 --> 00:09:57,870 Then she pretended to check her phone. 161 00:09:57,950 --> 00:10:02,320 So everybody would think the music was the ringtone of a cell phone. 162 00:10:02,420 --> 00:10:07,320 Then she told us it wasn't her phone. 163 00:10:07,420 --> 00:10:11,720 Therefore, Kurisu-san would check hers. 164 00:10:11,790 --> 00:10:16,820 Of course, Kurisu-san wouldn't know who called her. 165 00:10:16,930 --> 00:10:20,930 Fujino-san probably had already set up the function to hide her number in advance. 166 00:10:21,040 --> 00:10:22,800 But why did she do that? 167 00:10:23,910 --> 00:10:28,310 Maybe she just wanted to scare Kurisu-san. 168 00:10:29,050 --> 00:10:32,110 Do you remember when we found Kurisu-san's body? 169 00:10:33,680 --> 00:10:36,410 Sensei... I'm so sorry... 170 00:10:36,520 --> 00:10:38,680 I didn't know this would happen. 171 00:10:38,790 --> 00:10:39,550 Sensei... 172 00:10:39,690 --> 00:10:44,020 Kurisu-san didn't treat her very well. 173 00:10:44,130 --> 00:10:47,490 It was probably just to get back at her a little. 174 00:10:48,460 --> 00:10:52,330 Yet Kurisu-san really died. 175 00:10:53,140 --> 00:10:55,400 We all felt it was because of the defeated warriors' curse. 176 00:10:56,040 --> 00:11:00,200 Yet, then Fujino-san's cell phone rang with the tone of the handball song, too. 177 00:11:00,310 --> 00:11:03,110 And then she died. 178 00:11:03,180 --> 00:11:07,380 Where is the tape of the handball song now? 179 00:11:08,250 --> 00:11:09,720 That's a good question. 180 00:11:09,790 --> 00:11:13,280 And who did what to poison her? 181 00:11:13,390 --> 00:11:18,290 It won't work. They will come. 182 00:11:18,390 --> 00:11:20,490 There's no way to prevent it. 183 00:11:20,560 --> 00:11:23,590 Why would Fujino-san say that? 184 00:11:23,730 --> 00:11:27,460 Is it possible that she knew the defeated warriors would come? 185 00:11:30,240 --> 00:11:34,570 Or was her expression of pain 186 00:11:34,740 --> 00:11:37,110 just acting? 187 00:11:37,850 --> 00:11:39,080 Acting? 188 00:11:39,180 --> 00:11:42,550 Someone who knew her trick threatened her 189 00:11:42,650 --> 00:11:45,020 and asked her to act if she was attacked. 190 00:11:45,420 --> 00:11:50,650 Then, that person poisoned the water and had her drink it. 191 00:11:52,660 --> 00:11:57,900 The criminal then secretly took that cup away. 192 00:11:57,970 --> 00:12:01,160 Because one cup was missing. 193 00:12:01,240 --> 00:12:03,210 1, 2, 3... 7 194 00:12:03,270 --> 00:12:05,210 How many people were in that room? 195 00:12:05,310 --> 00:12:09,900 In other words, the person who gave Fujino-san the water... 196 00:12:10,010 --> 00:12:12,040 is the criminal. 197 00:12:12,150 --> 00:12:14,950 And the criminal is... 198 00:12:28,560 --> 00:12:31,290 And the criminal is... 199 00:12:31,570 --> 00:12:34,130 Hey! Are you all right? 200 00:12:38,110 --> 00:12:39,630 Still alive? 201 00:12:39,710 --> 00:12:41,140 Tajima-san. 202 00:12:41,240 --> 00:12:44,940 Wait a second. I'll throw down the rope. 203 00:12:45,050 --> 00:12:47,070 Great! We're saved. 204 00:12:48,120 --> 00:12:51,920 But how did Tajima-san know we were here? 205 00:12:52,020 --> 00:12:53,420 Hirazou-san probably told him. 206 00:12:53,520 --> 00:12:56,920 Why would he do that? I told him not to. 207 00:12:57,030 --> 00:12:58,960 Hirazou-san has a big mouth. 208 00:12:59,030 --> 00:13:01,660 A little bit more... 209 00:13:01,830 --> 00:13:03,260 More... 210 00:13:15,910 --> 00:13:17,670 Great. Thank you... 211 00:13:19,120 --> 00:13:21,450 Huh? Where's Hirazou-san? 212 00:13:21,620 --> 00:13:23,480 Hirazou? 213 00:13:23,590 --> 00:13:26,560 Didn't you come because of him? 214 00:13:28,860 --> 00:13:30,350 Yeah... 215 00:13:30,390 --> 00:13:34,120 The most important thing is that I know who killed Fujino-san. 216 00:13:34,230 --> 00:13:37,060 It's Kameoka-san. 217 00:13:37,170 --> 00:13:39,600 Please call the police as soon as possible. 218 00:13:45,980 --> 00:13:47,240 Huh? 219 00:13:50,380 --> 00:13:53,350 Unless you're all in it together? 220 00:13:57,520 --> 00:13:59,950 I'm here to deal with problems. 221 00:14:01,060 --> 00:14:03,650 Interesting. 222 00:14:03,760 --> 00:14:07,530 You said I killed Fujino Keiko? 223 00:14:08,100 --> 00:14:10,620 Not just her. 224 00:14:10,730 --> 00:14:13,200 The accident 5 years ago was also your work. 225 00:14:14,100 --> 00:14:16,130 Inside the hole is Kawashima-san's body. 226 00:14:19,910 --> 00:14:25,570 I've seen completely through everything you've done! 227 00:14:25,950 --> 00:14:27,420 Which era are you from? 228 00:14:27,450 --> 00:14:29,540 Don't talk so impolitely in front of Sensei! 229 00:14:29,650 --> 00:14:32,490 "Omae" is polite. It has "O" in front of it. 230 00:14:32,590 --> 00:14:35,060 What a glib lady. 231 00:14:36,130 --> 00:14:39,930 Fine. Since you've found the body, 232 00:14:40,030 --> 00:14:41,460 There's no use. 233 00:14:42,400 --> 00:14:45,200 To let you die content, I shall tell you the whole story. 234 00:14:47,700 --> 00:14:52,700 Five years ago, when we proposed to build an amusement park, 235 00:14:52,810 --> 00:14:59,410 the police suspected we took bribes from the local dealers. 236 00:15:00,450 --> 00:15:03,940 If this thing was brought to light, it would have been a big corruption scandal. 237 00:15:05,520 --> 00:15:09,390 So we decided to let Kawashima be the scapegoat. 238 00:15:10,530 --> 00:15:12,650 And had him take on all the guilt. 239 00:15:12,760 --> 00:15:14,700 Then killed him 240 00:15:14,960 --> 00:15:15,790 and pretended it was an accident. 241 00:15:15,970 --> 00:15:18,760 Evidence? Where did you put it? 242 00:15:19,500 --> 00:15:22,670 What you did will be uncovered. 243 00:15:22,770 --> 00:15:26,260 Will be uncovered by someone who's here to find the treasure. 244 00:15:27,980 --> 00:15:29,840 Remember... 245 00:15:37,320 --> 00:15:39,050 I couldn't find the body. 246 00:15:39,990 --> 00:15:41,820 Probably swept away by river. 247 00:15:41,990 --> 00:15:45,120 Or maybe he was still alive and hiding somewhere. 248 00:15:45,260 --> 00:15:47,230 Anyway, we didn't know. 249 00:15:48,100 --> 00:15:50,070 Kawashima-san was still alive 250 00:15:50,170 --> 00:15:52,760 and escaped here. 251 00:15:52,870 --> 00:15:57,330 Maybe he just wanted to stay hidden here for a bit, but then couldn't get out. 252 00:15:59,280 --> 00:16:03,040 Did you find the proof Kawashima-san left? 253 00:16:03,150 --> 00:16:04,610 No. 254 00:16:04,710 --> 00:16:08,010 He said the one who solves the riddle of the handball song 255 00:16:08,120 --> 00:16:11,090 will find it. 256 00:16:11,190 --> 00:16:15,820 The hint is the painting of the blood shedding defeated warrior. 257 00:16:16,260 --> 00:16:19,750 Therefore, every year on January 11th. 258 00:16:19,860 --> 00:16:24,030 People who want to find treasures will come to this village. 259 00:16:24,100 --> 00:16:27,400 They made us cautious and anxious. 260 00:16:28,070 --> 00:16:31,040 To make us live under pressure and pain. 261 00:16:31,140 --> 00:16:34,130 That's Kawashima's real revenge. 262 00:16:35,610 --> 00:16:41,410 So you killed people who got some ideas about it. 263 00:16:41,520 --> 00:16:46,510 Yeah. Osawa, that died of a heart attack four years ago. 264 00:16:46,620 --> 00:16:49,590 And this year, the detective novelist and her assistant. 265 00:16:49,660 --> 00:16:51,960 I heard this inn 266 00:16:52,060 --> 00:16:56,930 has a big secret. 267 00:16:57,770 --> 00:17:01,130 A little more and I'll have solved it. 268 00:17:03,170 --> 00:17:05,270 Then how about those who died of illnesses? 269 00:17:05,370 --> 00:17:08,070 How did they just happen to die on that day? 270 00:17:10,350 --> 00:17:11,710 Actually, 271 00:17:12,210 --> 00:17:16,620 we schemed to let sick people stay at the inn on that day. 272 00:17:17,950 --> 00:17:20,080 We recommended to their family that on life's last journey, 273 00:17:20,190 --> 00:17:23,820 it's good to leave the world in a peaceful place. 274 00:17:26,530 --> 00:17:29,220 This time, we invited you here 275 00:17:29,330 --> 00:17:32,770 to let you prove the existence of the defeated warriors. 276 00:17:33,770 --> 00:17:36,800 If a great scholar like you believed in this curse, 277 00:17:36,910 --> 00:17:42,100 then no idiots would come to search for treasures from now on. 278 00:17:43,280 --> 00:17:46,180 Sorry to interrupt you. 279 00:17:47,450 --> 00:17:50,650 It's late now and I didn't see you come back. So I came to check. 280 00:17:50,750 --> 00:17:53,190 You're a bad guy, too. Hirazou. 281 00:17:53,290 --> 00:17:54,880 What? 282 00:17:55,120 --> 00:17:57,320 Compared with you 283 00:17:57,430 --> 00:18:00,120 we're like angel villains. 284 00:18:00,160 --> 00:18:00,890 What? 285 00:18:01,000 --> 00:18:03,590 Don't pretend anymore. 286 00:18:03,700 --> 00:18:09,370 Yesterday morning, you threatened me on the phone, right? 287 00:18:09,470 --> 00:18:12,270 About the corruption incident 5 years ago. (Corruption incident = oshoku jiken) 288 00:18:13,710 --> 00:18:15,640 I did no such thing! 289 00:18:15,740 --> 00:18:21,610 I just called to inform you of your honorable meal ticket! 290 00:18:21,720 --> 00:18:24,950 I told you your meal ticket was taken by Tsuruyama-sama. 291 00:18:25,050 --> 00:18:26,650 You lie! 292 00:18:27,520 --> 00:18:29,390 Hirazou-san. 293 00:18:29,490 --> 00:18:33,150 Can you repeat exactly what you've said on the phone? 294 00:18:34,160 --> 00:18:35,290 What I said is 295 00:18:35,400 --> 00:18:38,960 The dining place has been humbly changed... 296 00:18:39,170 --> 00:18:43,630 And about the honorable meal tickets... (o-shokuji ken no koto wa...) 297 00:18:43,740 --> 00:18:47,470 Your assistant took it in your place, correct? That's what I said. 298 00:18:47,680 --> 00:18:50,470 Oshokuji ken... (Meal ticket) 299 00:18:50,580 --> 00:18:56,780 O-shoku jiken... (Honorable corruption incident) 300 00:18:56,890 --> 00:19:00,790 Your assistant took it in your place, correct? 301 00:19:00,890 --> 00:19:05,490 You thought he was talking about the corruption scandal. 302 00:19:08,430 --> 00:19:11,190 I can't believe this! 303 00:19:11,300 --> 00:19:12,600 I do! 304 00:19:13,370 --> 00:19:16,630 It's because your hearts are rotten, 305 00:19:16,740 --> 00:19:19,260 that you made such a mistake. 306 00:19:20,410 --> 00:19:21,900 Plead guilty! 307 00:19:23,510 --> 00:19:24,880 Let's go to the police, ok? 308 00:19:25,950 --> 00:19:28,420 Tell them the whole thing. 309 00:19:29,080 --> 00:19:32,380 We're not finished yet. 310 00:19:34,560 --> 00:19:39,820 There's one more bullet left. 311 00:19:42,600 --> 00:19:43,790 Get down. 312 00:19:49,870 --> 00:19:52,470 Now you have to disappear 313 00:19:52,570 --> 00:19:55,270 with Kawashima's body. 314 00:20:23,170 --> 00:20:25,500 Excuse me... can I have a moment? 315 00:20:25,610 --> 00:20:27,100 Huh? 316 00:20:27,280 --> 00:20:32,610 After you confessed, I'm really embarrassed to tell you... 317 00:20:32,710 --> 00:20:36,010 But the body here is not Kawashima-san's. 318 00:20:36,950 --> 00:20:38,110 What? 319 00:20:56,410 --> 00:20:58,200 Those are women's clothes. 320 00:20:59,040 --> 00:21:00,470 A woman's body? 321 00:21:01,510 --> 00:21:04,040 Wait. I thought it was Kawashima's 322 00:21:04,150 --> 00:21:05,980 so I told everything. 323 00:21:06,080 --> 00:21:08,910 You didn't see through everything after all! 324 00:21:09,020 --> 00:21:09,810 I'm sorry. 325 00:21:09,890 --> 00:21:11,750 You can pretend you didn't hear anything just then. 326 00:21:11,850 --> 00:21:13,880 How the hell could we do that? 327 00:21:17,060 --> 00:21:19,320 Yet who is she? 328 00:21:21,860 --> 00:21:22,760 Huh? 329 00:21:31,770 --> 00:21:32,930 What is this? 330 00:22:04,770 --> 00:22:08,470 Hirazou-san. This is Misako-san's body. 331 00:22:09,240 --> 00:22:11,870 20 years ago, she left the village and walked in here. 332 00:22:12,980 --> 00:22:14,180 Misako-san. 333 00:22:15,250 --> 00:22:18,520 Misako-san. To run away from the villagers, 334 00:22:18,620 --> 00:22:19,880 She hid in here. 335 00:22:20,560 --> 00:22:23,150 But wasn't able to get out. 336 00:22:27,960 --> 00:22:30,160 Impossible. 337 00:22:30,270 --> 00:22:32,170 You're lying, right? Impossible. 338 00:22:33,170 --> 00:22:37,970 This is the letter Misako-san wrote 339 00:22:38,070 --> 00:22:39,770 to you when she thought she missed you. 340 00:22:43,680 --> 00:22:44,740 You read it. 341 00:22:51,820 --> 00:22:53,880 Dear Hirazou-san, 342 00:22:54,020 --> 00:22:56,080 Why didn't you come? 343 00:22:56,890 --> 00:22:59,550 Why do you care about wealth? 344 00:22:59,660 --> 00:23:02,650 Or appearance? Those things are not important at all. 345 00:23:03,430 --> 00:23:07,460 You always speak politely to comfort people around you. 346 00:23:07,570 --> 00:23:09,470 Yet you cheat yourself. 347 00:23:10,170 --> 00:23:13,940 What we don't have is not the ability to love, 348 00:23:14,080 --> 00:23:16,100 but the courage to love. 349 00:23:16,950 --> 00:23:19,070 When I asked you to touch me. 350 00:23:19,180 --> 00:23:23,640 You wouldn't even lay a finger on me. 351 00:23:23,890 --> 00:23:27,250 Will I leave here alive? 352 00:23:27,460 --> 00:23:28,720 Once would be enough... 353 00:23:28,820 --> 00:23:31,590 I just wanted you to hold me. 354 00:23:31,690 --> 00:23:37,260 My body wanted to know your true feelings. 355 00:23:37,370 --> 00:23:40,630 I really wanted to be hugged by you. 356 00:23:40,770 --> 00:23:41,760 Misako. 357 00:23:47,480 --> 00:23:49,600 My beautiful Misako! 358 00:23:56,490 --> 00:23:59,110 Misako. 359 00:24:03,730 --> 00:24:06,350 Why are you all here? 360 00:24:07,500 --> 00:24:08,690 Hey! Yabe. 361 00:24:09,560 --> 00:24:12,760 They're the criminals. Arrest them. 362 00:24:12,870 --> 00:24:13,530 What? 363 00:24:13,640 --> 00:24:17,500 Hey... What are you babbling about? 364 00:24:17,570 --> 00:24:20,870 And where's the proof? 365 00:24:23,250 --> 00:24:25,040 Don't be fooled by him. Yabe. 366 00:24:25,150 --> 00:24:28,240 Five years ago, they killed Kawashima-san, too. 367 00:24:30,750 --> 00:24:32,380 Right! Yabe-san. 368 00:24:32,520 --> 00:24:35,960 Next time I'll invite you and your boss 369 00:24:36,060 --> 00:24:38,190 to eat boar hot pot. 370 00:24:38,290 --> 00:24:40,850 Boar hot pot? 371 00:24:40,960 --> 00:24:43,760 My favorite. Please invite me. 372 00:24:43,870 --> 00:24:45,530 Brother. I want to go, too. Okay. 373 00:24:45,570 --> 00:24:48,400 Sensei does use cologne!. 374 00:24:48,540 --> 00:24:50,270 No I don't... 375 00:24:50,540 --> 00:24:52,910 Hey! Yabe. 376 00:24:52,970 --> 00:24:57,100 Damn. We don't have any proof. 377 00:25:01,020 --> 00:25:02,110 Misako. 378 00:25:08,290 --> 00:25:09,550 Misako. 379 00:25:11,590 --> 00:25:12,890 Misako. 380 00:25:21,800 --> 00:25:23,270 Sorry to interrupt. 381 00:25:24,810 --> 00:25:28,040 I found this in a trash can. 382 00:25:28,140 --> 00:25:30,980 I don't know if someone lost it by accident. 383 00:25:31,110 --> 00:25:33,600 Maybe you know whose is this? 384 00:25:46,330 --> 00:25:48,890 Yabe. Yabe... 385 00:25:48,960 --> 00:25:51,260 You... You... 386 00:25:59,610 --> 00:26:02,600 This is the tape Fujino-san used to do the trick. 387 00:26:02,710 --> 00:26:05,680 Then the criminal stole her tape 388 00:26:05,780 --> 00:26:08,650 and used it to threaten Fujino-san. 389 00:26:12,190 --> 00:26:13,380 That was you. 390 00:26:16,860 --> 00:26:20,920 What are you talking about? I never touched that tape. 391 00:26:22,100 --> 00:26:25,070 Everybody, hear what he said? 392 00:26:34,140 --> 00:26:35,510 You're lying. 393 00:26:43,790 --> 00:26:46,980 Kameoka-sama. Why would you do this? 394 00:26:47,890 --> 00:26:48,950 Give it to me. 395 00:26:56,260 --> 00:26:57,560 It's all over. 396 00:26:58,930 --> 00:27:01,840 That's why I said you shouldn't have done it! 397 00:27:03,670 --> 00:27:04,870 Tajima, you... 398 00:27:05,810 --> 00:27:08,110 Let's just end this now. 399 00:27:23,360 --> 00:27:28,260 Kameoka-san, I'm afraid I can't help you anymore. 400 00:27:28,700 --> 00:27:30,760 What are you talking about? 401 00:27:30,830 --> 00:27:35,570 Do you still remember? I picked out the card you chose. 402 00:27:36,770 --> 00:27:37,860 It was this one. 403 00:27:38,940 --> 00:27:40,270 It was the smell. 404 00:27:40,710 --> 00:27:44,580 The smell of the amulet you got from Yamada Satomi-san, 405 00:27:44,710 --> 00:27:46,870 is on that tape. 406 00:27:47,850 --> 00:27:52,050 Because you bring it with you all the time, you probably don't smell it. 407 00:27:59,460 --> 00:28:04,360 That smell will protect you from evil and bad luck. 408 00:28:04,470 --> 00:28:09,270 Just bring it with you, and the smell will grow stronger and stronger. 409 00:28:09,340 --> 00:28:11,130 Why? Why did this happen? 410 00:28:11,240 --> 00:28:13,760 That old witch. 411 00:28:13,880 --> 00:28:16,500 Didn't she say it would protect me from bad luck? 412 00:28:16,540 --> 00:28:19,740 It was protecting you from succeeding in committing more evil acts! 413 00:28:32,760 --> 00:28:34,750 It's all over. 414 00:28:34,860 --> 00:28:36,420 Everything is over. 415 00:28:40,400 --> 00:28:43,770 Over... 416 00:28:46,510 --> 00:28:49,310 Hirazou-san. Thank you for everything. 417 00:28:49,780 --> 00:28:53,770 I'm very sorry to let you have those bad experiences. 418 00:28:53,880 --> 00:28:55,180 I'm really sorry about it. 419 00:28:55,580 --> 00:28:57,380 Hirazou-san, that is... 420 00:28:57,490 --> 00:28:59,780 I decided to throw it away. 421 00:28:59,850 --> 00:29:03,810 I want to forget the curse completely. 422 00:29:04,630 --> 00:29:05,680 Excuse me. 423 00:29:12,530 --> 00:29:13,800 What? 424 00:29:15,140 --> 00:29:17,300 "Receipts" 425 00:29:17,410 --> 00:29:19,130 I see. 426 00:29:19,240 --> 00:29:22,870 Five years ago, Kawashima-san hid this as proof of the corruption incident here. 427 00:29:22,910 --> 00:29:26,810 It was behind the front desk this whole time, 428 00:29:26,920 --> 00:29:29,350 Yet no one figured it out, since it was so obvious. 429 00:29:29,450 --> 00:29:31,150 He really got us. 430 00:29:43,930 --> 00:29:45,260 I'm humbly surprised! (O-bikkuri) 431 00:29:52,440 --> 00:29:53,430 Shut up! 432 00:31:49,700 --> 00:31:52,630 What is it? Tell me, quick! 433 00:31:54,370 --> 00:31:58,360 When you leave here, you must turn right. 434 00:31:58,770 --> 00:32:03,400 If you turn left, a disaster will befall you. 435 00:32:04,950 --> 00:32:08,940 How could a fortune teller know about that? 436 00:32:09,680 --> 00:32:12,980 I can see the future. 437 00:32:14,890 --> 00:32:16,290 Ridiculous. 438 00:32:29,940 --> 00:32:34,500 If you turn left, a disaster will befall you. 439 00:32:34,680 --> 00:32:36,010 Nonsense. 440 00:32:36,240 --> 00:32:37,300 So cold. 441 00:32:47,860 --> 00:32:51,020 You will have romance and good fortune. 442 00:32:51,120 --> 00:32:55,420 This week will be the best week of your life. 443 00:32:57,000 --> 00:32:59,830 Last time the magazine said that I still didn't have any good luck. 444 00:32:59,900 --> 00:33:01,230 Ouch! 445 00:33:02,200 --> 00:33:04,100 What... Just some change? 446 00:33:09,540 --> 00:33:11,370 What? 447 00:33:11,480 --> 00:33:12,570 My god... 448 00:33:13,810 --> 00:33:15,610 What are you doing? 449 00:33:15,720 --> 00:33:16,880 Sorry... 450 00:33:16,980 --> 00:33:19,180 I'm really sorry. 451 00:33:19,290 --> 00:33:22,590 Not my day. Bad luck! 452 00:33:26,530 --> 00:33:27,390 Huh? 453 00:33:35,800 --> 00:33:37,180 "Third prize: Conveniently portable. 3 packets of pocket tissues." 454 00:33:37,250 --> 00:33:38,430 "Second prize: One year's supply of toilet paper. Gentle on your bottom." 455 00:33:38,610 --> 00:33:39,790 "First prize: One bagful of Echigo long grain rice" 456 00:33:42,010 --> 00:33:43,030 Please turn it once. 457 00:33:50,350 --> 00:33:51,750 This is... 458 00:33:51,820 --> 00:33:53,580 Good fortune. 459 00:33:53,790 --> 00:33:57,250 The first prize... Japanese long rice. 460 00:34:00,190 --> 00:34:02,130 Enough for one year. 461 00:34:06,600 --> 00:34:07,460 So heavy. 462 00:34:11,810 --> 00:34:12,790 So heavy. 463 00:34:19,510 --> 00:34:23,240 Yamada, what have you been doing in this cold weather? 464 00:34:24,690 --> 00:34:26,350 Nothing. 465 00:34:26,420 --> 00:34:28,680 Where did you get that heavy stuff? 466 00:34:28,790 --> 00:34:31,090 Probably 60 kilos. 467 00:34:31,190 --> 00:34:33,790 Looks pretty nice. 468 00:34:34,460 --> 00:34:37,400 Ok. You can give it to me as the rent. 469 00:34:37,500 --> 00:34:39,160 Take it upstairs. 470 00:34:39,270 --> 00:34:40,290 Yes. Yes. 471 00:34:40,400 --> 00:34:42,800 This is really good. A lot. 472 00:34:42,840 --> 00:34:46,800 I love Japanese long rice. 473 00:34:46,910 --> 00:34:49,540 What are you talking about? There isn't any rice inside. 474 00:34:50,240 --> 00:34:51,640 These are the props I use for my magic. 475 00:34:51,810 --> 00:34:53,540 You'll die if you eat it. 476 00:34:54,510 --> 00:34:56,810 Yes. Yes. 477 00:34:56,920 --> 00:34:58,080 Yeah! 478 00:34:58,550 --> 00:34:59,810 Ouch! 479 00:35:05,260 --> 00:35:06,490 Damn. 480 00:35:15,570 --> 00:35:18,000 Ueda-san. What are you doing in my place? 481 00:35:18,110 --> 00:35:19,540 And you have the keys to my place? 482 00:35:19,640 --> 00:35:22,230 I entered a local raffle. 483 00:35:22,340 --> 00:35:23,830 And won this prize. 484 00:35:24,710 --> 00:35:26,510 Please sit down. This is my place! 485 00:35:26,650 --> 00:35:29,910 Before me, a woman seemed to win the first prize. 486 00:35:30,020 --> 00:35:32,080 Why are there such lucky people in this world? 487 00:35:34,920 --> 00:35:35,750 Is that so? 488 00:35:35,860 --> 00:35:36,750 I have a favor to ask of you. 489 00:35:36,860 --> 00:35:38,420 I refuse. 490 00:35:38,530 --> 00:35:43,490 I'm not a person who can be bribed with money or gifts. 491 00:35:43,600 --> 00:35:45,930 Especially with something like this. 492 00:35:53,470 --> 00:35:56,270 Listen to me. Do you believe in fortune-telling? 493 00:35:56,340 --> 00:36:00,010 You see it often in magazines, right? Like romance or fortune. 494 00:36:00,050 --> 00:36:04,380 I usually read many of them and believe in the best ones. 495 00:36:04,480 --> 00:36:06,510 But it's never right. 496 00:36:06,620 --> 00:36:09,280 But if you read the worst one, they usually come true, don't they? 497 00:36:09,390 --> 00:36:12,090 Hmm? Now that you mention it... 498 00:36:12,190 --> 00:36:13,280 What are you doing here? 499 00:36:13,390 --> 00:36:14,380 I heard around this area 500 00:36:14,490 --> 00:36:18,490 there's a 100 percent accurate fortune-teller. 501 00:36:21,700 --> 00:36:23,970 100 percent accurate fortune-teller? 502 00:36:24,070 --> 00:36:25,900 Yes. 503 00:36:25,970 --> 00:36:30,600 Anyway, that fortune-teller tells fortune accurately. 504 00:36:30,710 --> 00:36:33,180 If you don't listen to her, you'll come across accidents. 505 00:36:33,250 --> 00:36:34,410 Like the stocks you held sell-off. 506 00:36:34,510 --> 00:36:37,610 Anyway, misfortunes just happen. 507 00:36:37,720 --> 00:36:40,080 And she can tell anything. Don't you feel strange? 508 00:36:40,190 --> 00:36:45,250 So I wanted to investigate her for our good citizens. 509 00:36:45,390 --> 00:36:48,380 Because it wasn't just one or two victims. 510 00:36:48,500 --> 00:36:51,590 We police, of course, can't disregard it. 511 00:36:51,700 --> 00:36:55,600 So, we went to that fortune-teller to ask her questions. 512 00:36:55,700 --> 00:36:59,540 Yet she just kept saying "I can see the future." 513 00:36:59,640 --> 00:37:01,660 All nonsense. 514 00:37:01,740 --> 00:37:06,200 Then we sent out a policeman to test her. 515 00:37:06,310 --> 00:37:09,840 If she told him to go right, then he would go left. 516 00:37:09,950 --> 00:37:12,420 If she told him to go left, then he would go right. 517 00:37:12,520 --> 00:37:16,460 We just tried to see if misfortunes would really happen. 518 00:37:25,270 --> 00:37:27,630 So how about that policeman? 519 00:37:28,800 --> 00:37:29,560 See!? 89 00:06:00,311 --> 00:06:03,474 He purposely walked the opposite direction and fell into a hole. 520 00:37:36,080 --> 00:37:37,270 Indeed a misfortune. 521 00:37:37,380 --> 00:37:39,640 Miserable, right? 522 00:37:40,780 --> 00:37:42,040 Can I have a sip? 523 00:37:43,550 --> 00:37:44,240 Please. 524 00:37:52,890 --> 00:37:54,550 Delicious! 525 00:37:55,500 --> 00:37:58,590 What does this have to do with me? 526 00:37:58,700 --> 00:38:00,330 I want you to go to that fortune-teller. 527 00:38:00,430 --> 00:38:02,590 And don't do what the fortune-teller tells you. 528 00:38:02,700 --> 00:38:05,000 I'll be observing you. 529 00:38:06,010 --> 00:38:07,870 Why don't you go by yourself? 530 00:38:08,010 --> 00:38:10,670 I need to observe the whole situation. 531 00:38:10,780 --> 00:38:12,510 Isn't that a bit selfish of you? 532 00:38:12,650 --> 00:38:14,670 Anyway, you can go home now. 533 00:38:14,780 --> 00:38:15,910 Oh, really? 534 00:38:16,020 --> 00:38:18,680 To tell you the truth, I just found a more interesting case. 535 00:38:21,150 --> 00:38:25,110 You know that raffle box in the shopping district? 536 00:38:25,230 --> 00:38:28,390 Those men were discussing it and I happened to hear what they said. 537 00:38:28,500 --> 00:38:30,860 Even though they advertise 1st, 2nd, and 3rd prizes, 538 00:38:31,030 --> 00:38:34,490 The only put winning balls for the second and third prizes inside. 539 00:38:34,600 --> 00:38:36,800 The golden ball of the 1st prize is just a lie. 540 00:38:36,900 --> 00:38:38,730 No one should be able to get it. 541 00:38:41,040 --> 00:38:42,570 That's unforgivable, isn't it? 542 00:38:42,680 --> 00:38:43,900 So why, before I entered the raffle, 543 00:38:44,040 --> 00:38:46,910 was there a woman who won the Japanese long rice? 544 00:38:47,050 --> 00:38:48,640 This is a spiritual phenomena. 545 00:38:48,750 --> 00:38:52,710 How did a golden ball which did not exist suddenly appear? 546 00:38:52,920 --> 00:38:53,910 Golden ball... 547 00:38:55,290 --> 00:38:56,520 That's really strange, isn't it? 548 00:39:08,130 --> 00:39:10,500 Right... golden balls just like these. 549 00:39:10,600 --> 00:39:12,470 These are the kind of balls they put in the box. 550 00:39:13,540 --> 00:39:18,070 If that woman made a golden ball to cheat them, it's a bloody crime! 551 00:39:18,140 --> 00:39:20,980 And all just for some Japanese long grain rice! 552 00:39:21,080 --> 00:39:23,070 Don't you think it's worth investigation? 553 00:39:23,250 --> 00:39:24,840 The Case of the Golden Ball. 554 00:39:24,950 --> 00:39:27,920 Now, say it with me. The Case of the Golden Ball. 555 00:39:28,090 --> 00:39:30,960 That fortune-teller does sound suspicious. We should investigate her. 556 00:39:32,330 --> 00:39:33,720 I'll go to see her. 557 00:39:33,830 --> 00:39:36,800 I don't follow her instructions, correct? 558 00:39:40,300 --> 00:39:41,800 Yamada Naoko NAKAMA Yukie 559 00:39:42,460 --> 00:39:44,500 Ueda Jiro ABE Hiroshi 560 00:39:44,600 --> 00:39:47,320 Yabe Kenzo NAMASE Katsuhisa 561 00:39:48,500 --> 00:39:50,330 Corrections and translation awrittensin 562 00:40:10,730 --> 00:40:12,290 Greetings. 563 00:40:14,330 --> 00:40:16,430 Please show me your hand. 564 00:40:18,910 --> 00:40:19,740 Yes. 565 00:40:31,850 --> 00:40:33,910 What is it? 566 00:40:34,750 --> 00:40:37,190 Why did you come here? 567 00:40:39,690 --> 00:40:42,060 Because I heard you're often right. 568 00:40:43,430 --> 00:40:47,390 So you want to find out for yourself if I am? 569 00:40:50,200 --> 00:40:51,360 No... 570 00:40:53,170 --> 00:40:55,610 You needn't hide things from me. 571 00:40:56,540 --> 00:41:00,170 For I can see everything in your future. 572 00:41:05,450 --> 00:41:10,010 A great misfortune lies ahead in your near future. 573 00:41:10,960 --> 00:41:15,290 On your way home is a set of stone stairs. 574 00:41:15,960 --> 00:41:17,520 Correct? 575 00:41:18,830 --> 00:41:19,660 Yes. 576 00:41:20,200 --> 00:41:23,900 Do not use those stone stairs. 577 00:41:26,010 --> 00:41:28,800 Ishidan Shigari? 578 00:41:33,310 --> 00:41:37,250 You can go by another route. Just don't use those stone stairs. 579 00:41:37,350 --> 00:41:41,290 Or you'll lose something important. 580 00:41:43,220 --> 00:41:45,560 What's that something you talk about? 581 00:41:45,660 --> 00:41:48,590 You will soon find out. 582 00:41:48,700 --> 00:41:52,790 However, you have no intention of following my instructions, correct? 583 00:42:02,410 --> 00:42:05,610 Do not use those stone stairs. 584 00:42:05,710 --> 00:42:10,240 Or you'll lose something important. 585 00:42:12,320 --> 00:42:16,150 Ishidan Junichi? 586 00:42:18,690 --> 00:42:19,680 So cold. 587 00:42:22,630 --> 00:42:29,330 1 step. 2 steps. 3 steps. 588 00:42:29,440 --> 00:42:32,370 4 steps. 589 00:42:35,740 --> 00:42:37,180 This is ridiculous. 590 00:42:50,990 --> 00:42:51,980 I did it. 591 00:42:52,090 --> 00:42:53,960 Ueda. Did you see? 592 00:42:54,990 --> 00:42:55,790 Where is he? 593 00:42:57,300 --> 00:42:58,200 Ueda-san? 594 00:43:04,200 --> 00:43:05,170 Ueda? 595 00:43:07,670 --> 00:43:08,770 Down there? 596 00:43:15,050 --> 00:43:16,310 Huh? 597 00:43:17,380 --> 00:43:19,040 Ueda. I'm back. 598 00:43:31,830 --> 00:43:33,200 Where did he go? 599 00:43:38,040 --> 00:43:40,370 Hello. Is Ueda-san... 600 00:43:40,470 --> 00:43:44,030 No... Is Professor Ueda there? 601 00:43:45,510 --> 00:43:47,780 I see... has he contacted you at all? 602 00:43:49,880 --> 00:43:50,710 I see. 603 00:44:04,260 --> 00:44:05,360 So hot! 604 00:44:07,370 --> 00:44:09,200 Hello? 605 00:44:09,740 --> 00:44:12,600 What? It's you. 606 00:44:12,710 --> 00:44:14,140 I don't know where Ueda-sensei is. 607 00:44:14,240 --> 00:44:15,730 I see... 608 00:44:16,680 --> 00:44:18,800 I can't believe him. 609 00:44:18,910 --> 00:44:20,210 What's wrong? 610 00:44:20,380 --> 00:44:23,110 Ueda-san asked me to see that fortune-teller. 611 00:44:23,220 --> 00:44:26,850 The fortune-teller you asked him to investigate. 612 00:44:26,950 --> 00:44:28,390 Uh-huh. What happened? 613 00:44:28,450 --> 00:44:31,250 Nothing. Nothing happened. 614 00:44:31,690 --> 00:44:36,690 She said if I didn't listen to her, I'd lose something important. 615 00:44:36,800 --> 00:44:39,390 But I didn't lose anything. 616 00:44:39,430 --> 00:44:41,460 That's a relief. 617 00:44:41,570 --> 00:44:42,660 So hot! 618 00:44:42,770 --> 00:44:47,600 But at the time I wanted to tell him. Ueda disappeared. 619 00:44:47,710 --> 00:44:50,400 And he hasn't returned to his office at the university, either. 620 00:44:50,440 --> 00:44:52,470 I called him several times. 621 00:44:53,880 --> 00:44:57,040 That seems pretty odd for him. 622 00:44:57,150 --> 00:44:58,950 I wonder if something happened. 623 00:44:59,120 --> 00:45:03,750 Maybe she was right about your fortune. 624 00:45:03,860 --> 00:45:04,410 Ah? 625 00:45:04,560 --> 00:45:08,620 The important thing you'd lose. Probably was Professor Ueda. 626 00:45:09,230 --> 00:45:11,420 What? Don't be ridiculous. 627 00:45:11,500 --> 00:45:13,970 I'm not being ridiculous. 628 00:45:14,070 --> 00:45:17,660 Now the professor disappeared. Aren't you worried about him? 629 00:45:18,040 --> 00:45:19,730 I'm not worried about him. 630 00:45:19,840 --> 00:45:21,670 I just want to figure this thing out. 631 00:45:21,770 --> 00:45:26,230 Besides, Professor Ueda saved your life several times. 632 00:45:26,350 --> 00:45:27,510 On the contrary, 633 00:45:27,610 --> 00:45:28,880 if not for him, 634 00:45:28,980 --> 00:45:31,510 I wouldn't have been in danger all the time. 635 00:45:31,580 --> 00:45:35,020 Maybe he was kidnapped? 636 00:45:36,360 --> 00:45:38,120 I said Professor Ueda 637 00:45:38,220 --> 00:45:39,890 was kidnapped by the fortune-teller's party. 638 00:45:39,990 --> 00:45:40,930 Why? 639 00:45:40,990 --> 00:45:46,190 She wants to prove her predictions are 100 percent accurate. 640 00:45:46,300 --> 00:45:48,670 Is there a such unreasonable fortune-teller? 641 00:45:49,300 --> 00:45:50,530 There is. 642 00:45:51,140 --> 00:45:53,770 If for some terrible plans. 643 00:45:58,510 --> 00:45:59,840 So cold. 644 00:46:01,710 --> 00:46:03,010 No one is here. 645 00:46:10,790 --> 00:46:11,690 A sweet potato. 646 00:46:12,260 --> 00:46:14,350 She has probably closed for the day. 647 00:46:15,130 --> 00:46:16,990 Are you two going to her house now? 648 00:46:20,800 --> 00:46:22,560 Who are you? 649 00:46:22,670 --> 00:46:23,860 Are you one of the fortuneteller's party? 650 00:46:23,970 --> 00:46:27,060 No. I'm just her fan. 651 00:46:27,170 --> 00:46:30,370 I asked her to tell my fortune. And it came out pretty accurate. 652 00:46:30,510 --> 00:46:33,540 So I want to go to her house. 653 00:46:34,780 --> 00:46:37,810 These are tributes. 654 00:46:37,920 --> 00:46:41,720 That, I just want to prove I'm here 655 00:46:41,820 --> 00:46:43,910 so I put it there as a mark. 656 00:46:43,960 --> 00:46:47,150 Tributes... 657 00:46:47,260 --> 00:46:49,420 Sweet potato. It's wordplay. 658 00:46:51,760 --> 00:46:54,130 You said you're going to her house? 659 00:46:54,230 --> 00:46:58,800 Yeah. Only those who are chosen can be her guests. 660 00:46:58,870 --> 00:46:59,860 To be her guest, 661 00:46:59,970 --> 00:47:05,380 it seems she can tell you more about your future. 662 00:47:05,550 --> 00:47:06,670 Too suspicious. 663 00:47:06,780 --> 00:47:09,540 Isn't that the means that are used by those false religious groups? 664 00:47:09,620 --> 00:47:12,550 No. It's not. She's real. 665 00:47:13,720 --> 00:47:15,590 Have you brought the tributes? 666 00:47:18,390 --> 00:47:20,590 Your shoes. Pretty stylish. 667 00:47:21,130 --> 00:47:22,390 Sorry to make you wait. 668 00:47:24,030 --> 00:47:25,360 It's really cold today. 669 00:47:25,830 --> 00:47:27,420 Are you Yukio-san? 670 00:47:27,570 --> 00:47:29,690 Yes. So cold. 671 00:47:30,570 --> 00:47:33,160 Your gift is... 672 00:47:33,270 --> 00:47:35,300 Sweet potatoes. 673 00:47:35,410 --> 00:47:36,570 Yes. 674 00:47:37,580 --> 00:47:38,340 Please. 675 00:47:39,250 --> 00:47:40,680 Ok. 676 00:47:41,310 --> 00:47:42,280 What about you? 677 00:47:44,620 --> 00:47:45,580 We're his friends. 678 00:47:46,920 --> 00:47:48,010 And your donation? 679 00:47:52,630 --> 00:47:53,920 Please come along. 680 00:48:01,730 --> 00:48:04,430 What's the meaning of getting blindfolded like this? 681 00:48:04,600 --> 00:48:07,470 Thank you all for coming in such cold weather. 682 00:48:07,610 --> 00:48:10,740 I'm the fortuneteller Suzuki Yoshiko-san's secretary. 683 00:48:10,840 --> 00:48:12,610 My name is Shimizu. 684 00:48:12,680 --> 00:48:15,040 Please be patient. Because we 685 00:48:15,150 --> 00:48:20,710 don't want to let too many people know where Suzuki-san lives. 686 00:48:20,820 --> 00:48:23,450 Why do we have this neck pillow? 687 00:48:23,520 --> 00:48:24,890 Because it might be a little bit long trip. 688 00:48:24,960 --> 00:48:27,650 This is our service to make you feel more comfortable to sleep. 689 00:48:29,130 --> 00:48:32,150 Why can Suzuki Yoshiko see the future? 690 00:48:32,270 --> 00:48:35,260 You all must feel very strange about it, right? 691 00:48:35,370 --> 00:48:41,740 Actually, near Yoshiko-sama's house. There's a time gap. 692 00:48:41,910 --> 00:48:44,040 A time gap? 693 00:48:44,140 --> 00:48:47,310 It's a gap that you can go in freely to the past and the future. 694 00:48:48,250 --> 00:48:52,950 In this world, past and future are in parallel rows. 695 00:48:53,050 --> 00:48:55,250 This is said by Tanabe Machiko. 696 00:48:56,520 --> 00:48:57,490 Excuse me. 697 00:48:59,360 --> 00:49:01,220 Yoshiko-sama's house 698 00:49:01,330 --> 00:49:03,450 because of the magnetic field, is on the interface of time and space. 699 00:49:03,560 --> 00:49:06,860 So the gap can go through now and the future. 700 00:49:06,970 --> 00:49:08,060 That's impossible. 701 00:49:08,130 --> 00:49:12,500 This was proved by a great physicist who did careful research. 702 00:49:12,670 --> 00:49:16,670 So you're saying if you go through that gap to the future, 703 00:49:16,740 --> 00:49:19,270 you can see what will happen? 704 00:49:19,380 --> 00:49:20,870 Yes. 705 00:49:20,980 --> 00:49:26,920 However, there is a special way one must go through the time gap. 706 00:49:27,020 --> 00:49:30,220 Only Yoshiko-sama knows it. 707 00:49:30,320 --> 00:49:32,310 If you can make Yoshiko-sama happy, 708 00:49:32,430 --> 00:49:34,690 then she'll tell you 709 00:49:34,730 --> 00:49:37,250 what will happen in your future. 710 00:49:37,360 --> 00:49:39,560 So how to make that Yoshiko-sama happy? 711 00:49:39,700 --> 00:49:41,720 A lot of ways. 712 00:49:41,830 --> 00:49:47,000 Some people live in Yoshiko-sama's house serve her wholehearted. 713 00:49:47,110 --> 00:49:49,040 Some people donate. 714 00:49:49,140 --> 00:49:51,080 Excuse me, can I ask a question? 715 00:49:51,180 --> 00:49:53,270 If she can see the future, 716 00:49:53,380 --> 00:49:56,370 why doesn't she just buy stocks to make money? 717 00:49:56,480 --> 00:50:00,380 Why should she take donations or accept other's tributes? 718 00:50:00,590 --> 00:50:02,710 Jesus! 719 00:50:02,790 --> 00:50:06,160 Because then the future will be changed! 720 00:50:06,260 --> 00:50:08,630 That's why we keep the place of the time gap as a secret. 721 00:50:08,730 --> 00:50:11,220 We have to prevent someone like you who has evil thoughts. 722 00:50:11,330 --> 00:50:13,590 To protect the future, of course. 723 00:50:17,770 --> 00:50:19,240 Do you want one? 724 00:50:21,970 --> 00:50:23,970 This is the local news from... 725 00:50:24,080 --> 00:50:26,870 Next is the weather broadcast. 726 00:50:26,980 --> 00:50:28,410 The weather forecast tonight. The snow 727 00:50:28,510 --> 00:50:31,180 will continue till tomorrow morning. 728 00:50:31,280 --> 00:50:35,120 Now in Tokyo... 729 00:50:35,220 --> 00:50:38,490 Tokyo probably could have the biggest snow in thirty years. 730 00:50:38,590 --> 00:50:40,020 Now we bring you the breaking news. 731 00:50:40,130 --> 00:50:42,460 Japanese opera singer Minami-san, 72 years old, 732 00:50:42,560 --> 00:50:46,190 today in the evening, was sent to the hospital because of heart disease. 733 00:50:46,300 --> 00:50:49,430 Now his situation is still unstable... 734 00:50:57,640 --> 00:51:00,010 So hot! What's wrong with this place? 735 00:51:00,110 --> 00:51:01,980 It doesn't feel like winter at all. 736 00:51:02,080 --> 00:51:05,780 It seems because of the magnetic field. (jiba) 737 00:51:05,890 --> 00:51:07,220 Magnetic field? 738 00:51:07,320 --> 00:51:09,190 You took us all the way to Chiba? (sounds like Jiba) 739 00:51:10,390 --> 00:51:11,380 Eh? 740 00:51:15,930 --> 00:51:17,400 So hot. 741 00:51:29,680 --> 00:51:30,840 You... 742 00:51:35,820 --> 00:51:37,610 Ueda-san? Hurry up. 743 00:51:46,330 --> 00:51:47,420 One more game. 744 00:52:07,050 --> 00:52:08,840 What's inside? 745 00:52:08,910 --> 00:52:11,440 Nothing. It's sweet potatoes. 746 00:52:13,220 --> 00:52:15,380 You're holding onto it like it's really important. 747 00:52:15,490 --> 00:52:17,180 They're just sweet potatoes? 748 00:52:26,070 --> 00:52:31,440 We are going to have a meeting in the hall for a reading of the future. 749 00:52:31,540 --> 00:52:34,770 Please, everyone go there now. 750 00:52:53,730 --> 00:52:57,030 Suzuki Yoshiko-sama, as a fortune-teller, 751 00:52:57,130 --> 00:53:00,500 demonstrates her magical power almost everywhere. 752 00:53:01,600 --> 00:53:05,060 You all gathered here because 753 00:53:05,170 --> 00:53:08,200 you believe in her power. 754 00:53:10,740 --> 00:53:14,610 Yet, I guess some people among you 755 00:53:14,710 --> 00:53:19,080 still have doubts of her true abilities. 756 00:53:20,350 --> 00:53:21,910 You'll think that it's just an coincidence, 757 00:53:22,290 --> 00:53:25,490 or a trick that was prepared in advance. 758 00:53:27,190 --> 00:53:29,630 Please be assured. 759 00:53:29,730 --> 00:53:32,460 Now I'll let you see 760 00:53:32,570 --> 00:53:37,530 the evidence that Suzuki Yoshiko-sama does have the power to foresee. 761 00:53:44,510 --> 00:53:46,410 Good afternoon, everyone. 762 00:53:46,510 --> 00:53:48,710 I'm Suzuki Yoshiko, 763 00:53:48,780 --> 00:53:53,840 It is now 2:30 p.m. On January 18th. 764 00:53:53,950 --> 00:53:57,010 I just come back from the time gap 765 00:53:57,120 --> 00:54:01,220 from 7 days in the future. 766 00:54:01,330 --> 00:54:03,160 The 7th day will be the day you are 767 00:54:03,260 --> 00:54:06,820 watching this video. 768 00:54:07,600 --> 00:54:09,530 You all know that yesterday was fine, 769 00:54:09,640 --> 00:54:14,040 the sky had stars all over. However, 770 00:54:14,170 --> 00:54:18,010 you also heard that Tokyo would have the biggest snow in 30 years. 771 00:54:19,750 --> 00:54:24,650 Then Minami-san was sent to a hospital because of heart disease. 772 00:54:24,750 --> 00:54:28,080 I guess many people are worried about him. 773 00:54:29,690 --> 00:54:34,420 Hey. How did she know Minami-san was sent to a hospital? 774 00:54:34,490 --> 00:54:36,790 By the way, 775 00:54:36,900 --> 00:54:42,230 Among you, there are people here to test my power, right? 776 00:54:48,770 --> 00:54:51,400 You, the ones glancing at each other. 777 00:54:54,650 --> 00:54:59,480 Your fate is in my hands. 778 00:55:00,690 --> 00:55:04,090 You will not be able to find your precious something. 779 00:55:05,420 --> 00:55:08,550 See you later. 55971

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.