All language subtitles for Trick.Season1.E10.DVDrip.x264.AC3-YYeTs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,570 --> 00:01:05,306 "Dear Landlady, I am not coming back here. 2 00:01:05,306 --> 00:01:06,975 "Please take care of my turtle and mouse." 3 00:01:13,448 --> 00:01:15,450 Have we met? 4 00:01:24,993 --> 00:01:27,595 You're Naoko's mother. 5 00:01:45,813 --> 00:01:47,882 Welcome to Kokumon-to. 6 00:01:48,850 --> 00:01:51,786 This is your real hometown. 7 00:02:24,752 --> 00:02:28,523 You will have your wedding rite here. 8 00:02:30,391 --> 00:02:32,393 You have a fever, don't you? 9 00:02:33,161 --> 00:02:36,831 A god is trying to enter your body. 10 00:02:37,332 --> 00:02:41,436 Your true powers have merely been suppressed. 11 00:02:42,937 --> 00:02:46,107 But the "anaaki" rite will restore your powers... 12 00:02:47,108 --> 00:02:50,378 And the memory of killing your father. 13 00:02:53,348 --> 00:02:58,119 There really are spiritualists... 14 00:03:19,574 --> 00:03:22,443 What? Naoko killed her father? 15 00:03:22,443 --> 00:03:24,212 She's a spiritualist? 16 00:03:24,779 --> 00:03:26,581 Address her with respect. 17 00:03:27,382 --> 00:03:30,218 We have spiritual powers. 18 00:03:30,885 --> 00:03:33,922 I'll believe it when I see it. 19 00:03:34,989 --> 00:03:36,357 Do you know this character? 20 00:03:46,534 --> 00:03:49,737 There's no character like this. 21 00:03:50,605 --> 00:03:53,274 "Fire" within the "gate." 22 00:03:54,342 --> 00:03:57,212 It means "holy land" to us. 23 00:03:58,313 --> 00:04:02,016 This character prevented disasters. 24 00:04:03,718 --> 00:04:07,322 Maybe it's better this way. 25 00:04:07,989 --> 00:04:09,123 What? 26 00:04:10,158 --> 00:04:13,094 Maybe it was destiny. 27 00:04:13,094 --> 00:04:17,098 I shouldn't have suppressed her powers. 28 00:04:19,467 --> 00:04:21,536 Don't be ridiculous. 29 00:04:21,569 --> 00:04:25,273 I'll go to the island and drag her back. 30 00:04:25,707 --> 00:04:27,976 Don't do that! 31 00:04:28,810 --> 00:04:32,780 Or you'll incur their wrath. 32 00:04:54,602 --> 00:04:56,437 Oh mighty god, on this fortunate day... 33 00:04:57,338 --> 00:04:59,240 You have given us a wonderful girl. 34 00:05:00,008 --> 00:05:01,476 We are truly grateful. 35 00:05:29,237 --> 00:05:30,772 A god... A god... 36 00:05:31,639 --> 00:05:33,374 ...is trying to enter her body! 37 00:06:05,540 --> 00:06:07,976 Motoo, of the Kurozu main family, was chosen 38 00:06:07,976 --> 00:06:11,045 as the successor to marry you, the "kaminuri." 39 00:06:11,813 --> 00:06:15,617 He is the man with the biggest penis on this island. 40 00:06:16,551 --> 00:06:19,120 What do you think? 41 00:06:21,422 --> 00:06:29,631 Bear children. Bear children. 42 00:06:49,217 --> 00:06:54,556 The "maguwai" ritual will now be held. 43 00:07:04,566 --> 00:07:06,134 I wonder if Motoo is doing a good job. 44 00:07:08,303 --> 00:07:09,304 Today is a good day. 45 00:07:26,120 --> 00:07:28,990 You've got the gall to come back after you abandoned us. 46 00:07:37,198 --> 00:07:38,099 Drink this. 47 00:08:45,121 --> 00:08:45,921 What's going on here? 48 00:08:47,057 --> 00:08:47,857 What's wrong? 49 00:08:49,893 --> 00:08:50,760 Stop! 50 00:08:58,101 --> 00:08:59,536 Stop following me around! 51 00:09:05,642 --> 00:09:07,677 He's not with us! 52 00:09:09,746 --> 00:09:13,083 He's from Nakahagi, Ehime. 53 00:09:15,352 --> 00:09:17,187 He's your one and only fan. 54 00:09:18,521 --> 00:09:20,724 I know that because I checked it out. 55 00:09:30,300 --> 00:09:32,202 Run for it! 56 00:09:48,318 --> 00:09:49,519 What are you doing here? 57 00:09:50,587 --> 00:09:52,856 I came to tell you that you're stupid. 58 00:09:53,990 --> 00:09:55,492 What? 59 00:09:55,558 --> 00:09:59,129 You're the spiritualist that killed your father? 60 00:09:59,129 --> 00:10:01,131 Do you honestly believe that? 61 00:10:01,865 --> 00:10:03,833 You're always acing like you know it all. 62 00:10:03,833 --> 00:10:06,002 But when it's about you, you just fall for it. 63 00:10:07,103 --> 00:10:08,738 What's with that outfit? 64 00:10:08,738 --> 00:10:10,607 Are you supposed to be an olden day prostitute? 65 00:10:11,708 --> 00:10:14,344 But it's all true! 66 00:10:14,344 --> 00:10:16,880 I just got a bit scared. 67 00:10:16,880 --> 00:10:19,082 I have to go back. 68 00:10:20,383 --> 00:10:22,118 Come to your senses! 69 00:10:22,118 --> 00:10:23,420 Come with me. 70 00:10:27,657 --> 00:10:29,559 Hide here for the time being. 71 00:10:35,865 --> 00:10:38,968 You didn't kill your father. 72 00:10:39,903 --> 00:10:42,772 It's not your or your mother's fault that the 73 00:10:42,772 --> 00:10:44,641 island is dying. 74 00:10:45,508 --> 00:10:47,610 I'll prove that. 75 00:10:49,245 --> 00:10:51,748 Will you please give me some time? 76 00:10:53,383 --> 00:10:55,018 You're serious, aren't you? 77 00:10:56,319 --> 00:10:59,122 Before I came here... 78 00:10:59,122 --> 00:11:03,159 I asked Yabe to re-open your father's case. 79 00:11:04,227 --> 00:11:06,496 I don't think he'll take it seriously, though. 80 00:11:07,197 --> 00:11:10,066 "I'll do a thorough re-investigation for you. 81 00:11:10,066 --> 00:11:15,405 "After I return from my two weeks vacation." 82 00:11:17,574 --> 00:11:20,443 He doesn't sound dependable to me. 83 00:11:20,910 --> 00:11:24,047 Besides, if they find you, they won't just let you go. 84 00:11:24,781 --> 00:11:27,484 Why don't you try understanding me? 85 00:11:27,484 --> 00:11:30,153 Aren't you a bit suspicious, too? 86 00:11:30,153 --> 00:11:31,121 Isn't that why you ran away? 87 00:11:32,522 --> 00:11:33,656 I smelled that drug. 88 00:11:36,559 --> 00:11:40,263 The one that the fake spiritualists use... 89 00:11:40,263 --> 00:11:43,133 The on you tried to make me drink. 90 00:11:43,633 --> 00:11:45,301 That was in the sake (rice wine). 91 00:11:47,737 --> 00:11:49,172 So I discarded it. 92 00:11:51,941 --> 00:11:52,741 It stinks! 93 00:11:56,046 --> 00:11:57,213 Where did she go? 94 00:11:57,714 --> 00:11:58,715 Let's check the other side. 95 00:12:01,584 --> 00:12:02,986 They'll eventually find us. 96 00:12:04,754 --> 00:12:06,389 Stay here. I'll go look for a boat. 97 00:12:07,357 --> 00:12:09,025 We have to get off this island. 98 00:12:12,595 --> 00:12:16,132 If you get hungry, eat this... 99 00:12:16,132 --> 00:12:18,735 or the luminous moss around there. 100 00:12:27,577 --> 00:12:31,648 Blue skies! White clouds! Coral! The ocean! 101 00:12:32,282 --> 00:12:34,984 I'm going to forget about work and swim! 102 00:12:34,984 --> 00:12:36,886 My mind is never on work! 103 00:12:38,121 --> 00:12:42,125 This island isn't listed in any travel guides. 104 00:12:43,159 --> 00:12:44,794 I wonder if it's okay. 105 00:12:45,261 --> 00:12:46,963 That's what makes it attractive. 106 00:12:46,963 --> 00:12:48,665 The waters aren't polluted by tourists. 107 00:12:49,399 --> 00:12:52,235 Yamada Naoko is with a scholar from Tokyo. 108 00:12:52,235 --> 00:12:54,037 What's going on here? 109 00:12:54,070 --> 00:12:56,139 Where is Yamada Naoko? 110 00:12:56,139 --> 00:12:58,808 You must know where she is. 111 00:13:05,682 --> 00:13:08,451 I don't see any boats. 112 00:13:17,660 --> 00:13:19,262 Stop it! 113 00:13:20,830 --> 00:13:22,832 Where can I find a boat? 114 00:13:23,767 --> 00:13:26,169 Are you Dr.Ueda? 115 00:13:26,169 --> 00:13:27,904 Rest assured. 116 00:13:27,904 --> 00:13:30,473 We don't plan to make a big deal out of this. 117 00:13:31,341 --> 00:13:33,910 Upon hearing that our island was dying, 118 00:13:33,910 --> 00:13:35,879 many scientists came here. 119 00:13:36,746 --> 00:13:39,416 And that's what they built. 120 00:13:41,718 --> 00:13:43,720 Those wind power devices. 121 00:13:44,287 --> 00:13:46,356 It was supposed to be good for the environment, 122 00:13:46,723 --> 00:13:47,724 but the use of electricity disrupted the ecosystem, 123 00:13:49,526 --> 00:13:51,995 causing greater damage to our vegetation. 124 00:13:52,696 --> 00:13:53,697 In the past, this island was protected by many 125 00:13:54,764 --> 00:13:56,833 guardian spirits. 126 00:13:56,833 --> 00:13:58,902 But in the name of modernization, 127 00:13:58,902 --> 00:14:02,105 the scientists destroyed that, one after another. 128 00:14:03,606 --> 00:14:05,575 In the name of modernization, 129 00:14:05,575 --> 00:14:08,411 they robbed us of our language. 130 00:14:08,411 --> 00:14:11,081 They forbade us to use our dialect in school. 131 00:14:11,081 --> 00:14:13,750 The children were punished if they spoke in our dialect. 132 00:14:14,818 --> 00:14:20,156 But there was something that we protected dearly. 133 00:14:21,725 --> 00:14:24,194 The "kaminuri." 134 00:14:24,194 --> 00:14:27,530 The sacred existence that you are trying to take from us. 135 00:14:29,866 --> 00:14:33,203 There are some things that need to be kept pure. 136 00:14:36,139 --> 00:14:37,140 If you can't be persuaded... 137 00:14:39,242 --> 00:14:43,179 Then, see for yourself what true spiritual power is. 138 00:14:44,314 --> 00:14:47,283 It can easily kill you. 139 00:14:48,585 --> 00:14:50,487 You can't kill a person with spiritual powers. 140 00:15:06,469 --> 00:15:07,837 Mother? 141 00:15:20,784 --> 00:15:22,152 This is delicious. 142 00:15:30,894 --> 00:15:31,761 How did you find me? 143 00:15:32,595 --> 00:15:33,697 You can't escape from me. 144 00:15:34,631 --> 00:15:38,134 I know this island far better than you. 145 00:15:43,139 --> 00:15:44,040 Not bad. 146 00:15:46,076 --> 00:15:47,477 You can run away if you want. 147 00:15:48,244 --> 00:15:49,245 I'll let you go. 148 00:15:50,714 --> 00:15:53,249 You were tricked by the branch family. 149 00:15:56,353 --> 00:15:58,722 By Tsuguo and Mitsuo, who brought you here. 150 00:15:59,723 --> 00:16:02,459 I'm from the main Kurozu family. 151 00:16:02,459 --> 00:16:03,927 And they are from the branch family. 152 00:16:04,861 --> 00:16:08,131 They want to take over this island. 153 00:16:10,433 --> 00:16:12,869 But to do that, they need the item that 154 00:16:12,869 --> 00:16:14,871 you and I have traditionally inherited. 155 00:16:16,439 --> 00:16:18,842 When they get their hands on that item, 156 00:16:18,842 --> 00:16:20,076 you will be killed. 157 00:16:20,710 --> 00:16:21,510 And so will I. 158 00:16:22,412 --> 00:16:24,481 There's a secret cove up ahead. 159 00:16:25,515 --> 00:16:27,083 I have a boat tied there. 160 00:16:28,118 --> 00:16:29,486 Run away in that. 161 00:16:29,486 --> 00:16:31,388 Come with me now. 162 00:16:32,288 --> 00:16:35,158 I'm sorry...but I'm waiting for someone. 163 00:16:36,059 --> 00:16:37,761 Are you waiting for that scholar? 164 00:16:40,530 --> 00:16:41,998 He's not coming back. 165 00:16:43,033 --> 00:16:44,834 What? 166 00:16:45,568 --> 00:16:48,071 He's with the members of the branch family. 167 00:16:50,473 --> 00:16:52,108 You're lying. 168 00:16:52,142 --> 00:16:53,710 I know he'll be back! 169 00:16:54,711 --> 00:16:56,513 Don't ask me for help later! 170 00:16:57,113 --> 00:17:01,584 I have a boat tied here. 171 00:17:01,618 --> 00:17:03,687 Escape before it's too late. 172 00:17:03,687 --> 00:17:05,155 Bye. 173 00:17:06,156 --> 00:17:07,724 Wait. 174 00:17:10,093 --> 00:17:12,328 Why are you helping me? 175 00:17:13,296 --> 00:17:16,366 You're not suited to be a wife of the main family. 176 00:17:17,200 --> 00:17:21,805 You have to be pretty and nice with big breasts. 177 00:17:30,413 --> 00:17:34,584 I warned you about coming here, didn't I? 178 00:17:36,886 --> 00:17:38,955 Aren't you being threatened by these men? 179 00:17:52,469 --> 00:17:53,903 Choose one. 180 00:18:00,410 --> 00:18:03,380 I still have some of my powers left. 181 00:18:05,015 --> 00:18:07,817 Although it's not as strong as Naoko's. 182 00:18:21,865 --> 00:18:26,169 I'll bend this using my spiritual powers. 183 00:18:47,457 --> 00:18:51,494 The spiritual powers that I just exerted... 184 00:18:51,494 --> 00:18:54,564 should have a reverse effect in your direction. 185 00:18:56,533 --> 00:18:59,836 The spoon in your hand should be straighter. 186 00:19:18,421 --> 00:19:20,490 Now that you've seen my powers, 187 00:19:20,490 --> 00:19:22,559 please don't bother us. 188 00:19:22,559 --> 00:19:28,698 Or I'll have to curse you to death. 189 00:19:49,419 --> 00:19:52,889 Are you planning to betray us? 190 00:19:52,889 --> 00:19:54,424 What are you talking about? 191 00:19:54,424 --> 00:19:57,293 Are you trying to keep the "shinikami" for yourself? 192 00:19:57,961 --> 00:19:59,396 Don't be ridiculous. 193 00:19:59,429 --> 00:20:01,031 I don't even know what a "shinikami" is. 194 00:20:01,498 --> 00:20:03,233 Then hand "that" over. 195 00:20:03,233 --> 00:20:05,301 The item that you inherited. 196 00:20:05,368 --> 00:20:07,437 We checked your house and storehouse. 197 00:20:08,471 --> 00:20:10,473 But we found nothing. 198 00:20:10,974 --> 00:20:12,776 How dare you search my house without my permission! 199 00:20:13,276 --> 00:20:15,612 You're carrying it around with you, aren't you? 200 00:20:26,856 --> 00:20:27,656 Stop! 201 00:20:28,558 --> 00:20:31,728 "The evil pot on this island is thickening. 202 00:20:31,728 --> 00:20:33,596 "So please be careful." 203 00:20:37,667 --> 00:20:42,505 "You took so long, so I reluctantly left first." 204 00:20:44,474 --> 00:20:46,343 This should do it. 205 00:20:51,614 --> 00:20:53,516 What happened? 206 00:20:53,516 --> 00:20:55,018 It's nothing. 207 00:20:56,553 --> 00:20:58,621 You had me very worried! 208 00:20:58,621 --> 00:21:00,623 I was about to go out and look for you! 209 00:21:00,623 --> 00:21:02,525 Liar. 210 00:21:03,660 --> 00:21:05,395 It's true. 211 00:21:05,395 --> 00:21:08,798 You mean the "plot" is thickening, not the "pot." 212 00:21:13,436 --> 00:21:14,236 Are you all right? 213 00:21:16,272 --> 00:21:17,273 What are you doing? 214 00:21:19,342 --> 00:21:20,310 Nothing. 215 00:21:21,244 --> 00:21:23,179 I just saw your mother. 216 00:21:23,847 --> 00:21:24,748 What? 217 00:21:25,215 --> 00:21:28,118 She bent a steel bar with her spiritual powers. 218 00:21:30,053 --> 00:21:33,523 Didn't she just turn an already crooked bar? 219 00:21:39,329 --> 00:21:41,631 Like this. 220 00:21:43,533 --> 00:21:45,368 No, that couldn�t be it. 221 00:21:45,368 --> 00:21:47,937 Her powers affected the spoon I was holding. 222 00:21:47,937 --> 00:21:50,006 When I compared my spoon to another spoon, 223 00:21:50,006 --> 00:21:52,575 my spoon was straighter. 224 00:21:56,312 --> 00:21:58,782 It wasn't that your spoon that was straighter. 225 00:21:58,782 --> 00:22:01,151 The other spoons were more curved. 226 00:22:01,851 --> 00:22:04,120 They switched them when you weren't looking. 227 00:22:06,156 --> 00:22:10,026 That's odd. Why did my mother do such a thing? 228 00:22:10,727 --> 00:22:11,995 How would I know! 229 00:22:12,962 --> 00:22:14,330 Damn! 230 00:22:14,364 --> 00:22:16,433 All the islanders are searching for us! 231 00:22:16,433 --> 00:22:19,102 There must be some way we can get out of here. 232 00:22:19,936 --> 00:22:21,638 We have a boat. 233 00:22:27,110 --> 00:22:29,879 How's your injury? 234 00:22:30,513 --> 00:22:31,548 What do you mean? 235 00:22:42,926 --> 00:22:44,861 What are you two doing here? 236 00:22:45,495 --> 00:22:48,298 Boy, am I glad to see you! Please help us! 237 00:22:48,298 --> 00:22:50,233 The islanders are out to get us. 238 00:22:50,233 --> 00:22:52,535 We're on vacation now. 239 00:22:52,569 --> 00:22:54,437 We can't be working. 240 00:22:54,471 --> 00:22:56,239 This is no time to be saying that! 241 00:22:56,806 --> 00:22:59,142 Work is work, and play is play. 242 00:22:59,142 --> 00:23:01,311 You're you and I'm me. 243 00:23:07,417 --> 00:23:09,052 Let's go. 244 00:23:29,639 --> 00:23:31,708 I came to check if you escaped or not. 245 00:23:31,708 --> 00:23:35,145 But I saw that the boat was still here, so... 246 00:23:37,013 --> 00:23:39,849 I'm glad you got to see the scholar again. 247 00:23:39,849 --> 00:23:41,484 It was worth your wait. 248 00:23:50,393 --> 00:23:51,961 Hey! Both of you! 249 00:23:58,601 --> 00:23:59,536 What's the matter? 250 00:24:03,540 --> 00:24:04,507 What's wrong? 251 00:24:06,209 --> 00:24:08,211 I don't believe this. 252 00:24:09,212 --> 00:24:10,580 What's wrong? 253 00:24:22,659 --> 00:24:24,394 Thanks for your help. 254 00:24:25,495 --> 00:24:26,463 Wait. 255 00:24:29,099 --> 00:24:31,634 I have a favor to ask you as a real man... 256 00:24:32,435 --> 00:24:34,137 Please hold on to these. 257 00:24:36,573 --> 00:24:39,609 The secret of the "shinikami" lies in that 258 00:24:39,609 --> 00:24:42,278 and the item that you have inherited. 259 00:24:43,413 --> 00:24:45,915 Tsuguo wants to get ahold of that to take 260 00:24:45,949 --> 00:24:47,450 control of the island. 261 00:24:47,450 --> 00:24:48,451 He knows what the "shinikami" is. 262 00:24:49,953 --> 00:24:52,322 Don't ever let them get ahold of that. 263 00:24:56,259 --> 00:24:57,059 Wait a minute. 264 00:25:00,130 --> 00:25:01,131 What are you doing? 265 00:25:01,431 --> 00:25:03,299 Escape quickly. 266 00:25:06,369 --> 00:25:07,237 I get it. 267 00:25:09,606 --> 00:25:12,375 What you want isn't Naoko... 268 00:25:12,375 --> 00:25:14,210 But what's in her head. 269 00:25:17,047 --> 00:25:19,716 You should've just asked me for it. 270 00:25:21,084 --> 00:25:23,553 So you're finally willing to talk. 271 00:25:39,669 --> 00:25:42,872 As you know, a fire has mysterious powers. 272 00:25:44,708 --> 00:25:47,677 Fires were considered sacred, as the dwellings 273 00:25:47,677 --> 00:25:48,945 of the gods. 274 00:25:49,512 --> 00:25:52,148 It has the power to protect people 275 00:25:52,148 --> 00:25:55,652 and the power to mislead people. 276 00:26:04,494 --> 00:26:05,495 Satomi, you...! 277 00:26:06,396 --> 00:26:08,498 You killed my husband 16 years go! 278 00:26:09,032 --> 00:26:10,166 I have never forgotten that! 279 00:26:12,702 --> 00:26:13,803 Serves you right! 280 00:26:17,307 --> 00:26:19,175 Make sure they don't get ahold of that. 281 00:26:19,843 --> 00:26:21,678 Won't they hurt you for doing this? 282 00:26:22,312 --> 00:26:24,614 Don't worry. I have another set on me. 283 00:26:26,016 --> 00:26:27,984 This is the fake one, though. 284 00:26:28,685 --> 00:26:31,087 The main family and branch family have 285 00:26:31,087 --> 00:26:32,756 always been on bad terms because of this. 286 00:26:33,490 --> 00:26:35,725 I had a fake set made just to be safe. 287 00:26:37,894 --> 00:26:39,095 Take care. 288 00:26:40,296 --> 00:26:41,931 I'm sorry about that night. 289 00:26:43,833 --> 00:26:47,003 For running away and embarrassing you. 290 00:26:48,238 --> 00:26:50,306 You should've just been honest with me. 291 00:26:50,907 --> 00:26:51,908 What? 292 00:26:52,442 --> 00:26:55,178 You should've just said mine wasn't big enough. 293 00:26:56,613 --> 00:26:57,413 What? 294 00:26:58,114 --> 00:27:01,518 I'm ashamed for being big-headed about having 295 00:27:01,518 --> 00:27:02,919 the biggest penis on the island. 296 00:27:04,220 --> 00:27:07,290 I know now that there are men with bigger ones. 297 00:27:10,927 --> 00:27:12,295 What are you talking about? 298 00:27:12,962 --> 00:27:14,831 Don't come back here! 299 00:27:20,470 --> 00:27:21,471 Bye! 300 00:27:31,414 --> 00:27:33,249 We're not here to do construction work. 301 00:27:35,585 --> 00:27:36,753 Don't look! 302 00:27:41,991 --> 00:27:42,926 Don't look. 303 00:27:52,836 --> 00:27:55,839 I think maybe we should go back. 304 00:27:55,839 --> 00:27:57,407 What are you saying? 305 00:27:58,875 --> 00:28:01,444 My mother was trying to tell us... 306 00:28:01,444 --> 00:28:03,847 that they are frauds. 307 00:28:04,414 --> 00:28:06,883 She wanted us to realize that. 308 00:28:08,551 --> 00:28:13,156 She may be trying to do something alone. 309 00:28:19,496 --> 00:28:20,764 What do we do now? 310 00:28:21,564 --> 00:28:24,034 Are we going to let them capture us? 311 00:28:40,517 --> 00:28:41,518 He's dead. 312 00:28:46,490 --> 00:28:47,357 Why? 313 00:28:48,859 --> 00:28:50,227 They must've killed him. 314 00:28:59,236 --> 00:29:00,036 What are you doing? 315 00:29:03,207 --> 00:29:04,208 You people...! 316 00:29:06,143 --> 00:29:07,144 He's dead. 317 00:29:11,281 --> 00:29:12,649 What? 318 00:29:16,353 --> 00:29:18,488 What have you done! 319 00:29:20,324 --> 00:29:22,092 Did you two kill him? 320 00:29:38,542 --> 00:29:39,342 Let's go. 321 00:29:40,477 --> 00:29:42,946 We're going to be turned into murderers. 322 00:29:43,914 --> 00:29:46,216 Those old men were saying "kurushii." 323 00:29:47,217 --> 00:29:49,019 What does that mean? 324 00:29:51,054 --> 00:29:51,854 I get it. 325 00:29:53,423 --> 00:29:55,092 It has to do with the dialect here. 326 00:29:55,893 --> 00:29:58,996 A god (kami) goes on (noru), so it becomes "kaminori." 327 00:29:58,996 --> 00:30:02,432 But in their dialect, it's pronounced "kaminuri." 328 00:30:02,432 --> 00:30:05,502 "Anaake" is a rite to open (aku) a hole (ana). 329 00:30:05,502 --> 00:30:07,604 And by their dialect, it's pronounced "anaaki." 330 00:30:07,604 --> 00:30:13,277 In other words, the "o" is "u" and the "e" us "i". 331 00:30:14,978 --> 00:30:18,615 "Takenoko" will turn into "takinuku." 332 00:30:19,016 --> 00:30:22,753 "Ueda Jiro" will turn into "Uida Jiru." 333 00:30:25,789 --> 00:30:29,293 So they weren't saying "kurushii" (pain). 334 00:30:29,293 --> 00:30:31,094 But "korose" (kill them). 335 00:30:32,396 --> 00:30:33,830 What's your point? 336 00:30:33,830 --> 00:30:35,966 How does that help this situation? 337 00:30:38,335 --> 00:30:40,070 Doesn't that make you feel better? 338 00:30:45,242 --> 00:30:46,476 Wait a minute. 339 00:30:47,544 --> 00:30:49,313 Which means "shinikami" is... 340 00:30:53,250 --> 00:30:56,553 We rarely get tourists from Tokyo. 341 00:30:58,288 --> 00:31:02,826 This is just a private house and not a guest-house. 342 00:31:04,061 --> 00:31:06,230 Thank you for letting us stay. 343 00:31:07,264 --> 00:31:11,068 This at-home atmosphere is a luxury that you can't buy. 344 00:31:13,537 --> 00:31:15,472 I heard you fell into the sea. 345 00:31:15,472 --> 00:31:18,108 I'm glad you didn't lose it at sea. 346 00:31:20,878 --> 00:31:23,514 This is my naturally grown hair. 347 00:31:24,248 --> 00:31:25,349 It wouldn't get washed away. 348 00:31:25,983 --> 00:31:27,050 It's on crooked. 349 00:31:28,051 --> 00:31:30,754 This is a nice island, isn't it? 350 00:31:31,555 --> 00:31:32,823 It's like the last paradise. 351 00:31:33,924 --> 00:31:37,494 We'll be getting a lump sum of money very soon. 352 00:31:39,596 --> 00:31:42,833 So we're thinking about building an inn here. 353 00:31:44,635 --> 00:31:45,536 Excuse me. 354 00:31:47,137 --> 00:31:49,306 I would like your input on something. 355 00:31:50,674 --> 00:31:57,447 The islanders are furious that you killed Motoo. 356 00:31:59,750 --> 00:32:05,856 I'm in a position where I can't let him live. 357 00:32:07,958 --> 00:32:11,094 But I can save you. 358 00:32:13,630 --> 00:32:19,002 I want you to show us what you've inherited. 359 00:32:20,537 --> 00:32:21,805 I don't know anything about it! 360 00:32:24,675 --> 00:32:27,444 We�ll just have to jar your memory then. 361 00:32:28,312 --> 00:32:29,146 Bite this. 362 00:32:33,684 --> 00:32:34,818 "Tsumehagi" (stripping of the nails). 363 00:32:36,186 --> 00:32:37,588 "Kamayude" (boiling in the cauldron). 364 00:32:38,856 --> 00:32:40,290 "Haritsuke" (crucifixion on the cross. 365 00:32:41,825 --> 00:32:43,193 "Nokogiri" (sawing of the head). 366 00:32:44,828 --> 00:32:47,097 These are methods of punishment in the Edo period. 367 00:32:48,165 --> 00:32:50,400 Don't you like "jidaigeki" samurai shows? 368 00:32:51,301 --> 00:32:52,870 Please choose one. 369 00:32:55,939 --> 00:32:56,940 Choose. 370 00:33:02,446 --> 00:33:04,147 "Kamayude" with lukewarm water. 371 00:33:05,649 --> 00:33:07,017 It doesn't work that way. 372 00:33:08,185 --> 00:33:10,254 Is he that precious to you? 373 00:33:17,060 --> 00:33:19,129 Don't worry about me. 374 00:33:24,401 --> 00:33:26,003 All right. I'll talk. 375 00:33:52,296 --> 00:33:55,232 Tell us what you know! 376 00:33:58,836 --> 00:34:00,904 Once every 120 years, the "shinikami" appears 377 00:34:00,904 --> 00:34:02,339 from the eastern seas. 378 00:34:03,273 --> 00:34:04,942 The "shinikami" isn't a monster or a god. 379 00:34:06,276 --> 00:34:09,379 In your dialect, long ago, "shinikami" meant 380 00:34:09,379 --> 00:34:11,949 "zenikame" (pot of gold). 381 00:34:13,984 --> 00:34:15,352 It refers to a fortune. 382 00:34:16,486 --> 00:34:17,487 Isn't that pushing it? 383 00:34:18,121 --> 00:34:20,657 I'm Asst. Professor Ueda of Nihon Ka-Gi-Dai. 384 00:34:20,657 --> 00:34:23,894 I will be a professor next year. 385 00:34:25,028 --> 00:34:27,097 According to documented records, 386 00:34:27,097 --> 00:34:29,666 many pirates had come here during the Heian period 387 00:34:29,666 --> 00:34:31,502 and after that. 388 00:34:31,535 --> 00:34:34,238 They had apparently hidden their treasures here. 389 00:34:35,138 --> 00:34:38,308 If a fine scholar like him is saying so, it must be true. 390 00:34:42,112 --> 00:34:44,815 The island should have traditional placards. 391 00:34:46,583 --> 00:34:47,718 I have them here. 392 00:34:49,753 --> 00:34:51,455 Aren't there lines behind them? 393 00:34:55,058 --> 00:34:57,561 They are a part of a character. 394 00:34:59,263 --> 00:35:03,634 If you put them together properly, there'll be a map. 395 00:35:05,802 --> 00:35:07,371 What is that character? 396 00:35:08,438 --> 00:35:11,108 A character that must not be said aloud. 397 00:35:12,509 --> 00:35:14,912 A character that does not exist in this world. 398 00:35:16,146 --> 00:35:17,447 It represents a hold land to us. 399 00:35:19,650 --> 00:35:20,450 A fire within a gate? 400 00:35:20,918 --> 00:35:21,617 How do you read that? 401 00:35:21,618 --> 00:35:22,452 I don't know. 402 00:35:24,121 --> 00:35:25,022 That goes here. 403 00:35:27,424 --> 00:35:28,525 Grab that. 404 00:35:37,501 --> 00:35:38,502 We did it. 405 00:35:40,971 --> 00:35:41,872 Stop right there! 406 00:35:43,540 --> 00:35:47,211 How did you get those placards? 407 00:35:48,045 --> 00:35:50,881 Didn't you get them from Motoo after you killed him? 408 00:35:51,748 --> 00:35:53,116 I was holding them for the main family 409 00:35:53,116 --> 00:35:54,318 from a long time ago. 410 00:35:57,855 --> 00:36:00,190 I know what you have done! 411 00:36:01,425 --> 00:36:02,326 What era is she from? 412 00:36:06,363 --> 00:36:09,867 "I was killed by Tsuguo and Mitsuo." 413 00:36:15,405 --> 00:36:18,642 What you stole from him was a fake set. 414 00:36:19,476 --> 00:36:20,577 I have another set. 415 00:36:23,347 --> 00:36:24,548 This is a fake set. 416 00:36:25,516 --> 00:36:26,650 The real set is here! 417 00:36:29,453 --> 00:36:34,958 You tricked me to come here to obtain these cards. 418 00:36:36,827 --> 00:36:40,531 You weren't trying to protect the islanders from a disaster. 419 00:36:41,398 --> 00:36:42,866 You wanted to hog the entire fortune. 420 00:36:44,001 --> 00:36:46,670 You killed Motoo for it! 421 00:36:47,638 --> 00:36:49,239 How evil can you be! 422 00:36:51,542 --> 00:36:53,110 Give yourselves up! 423 00:36:53,544 --> 00:36:55,179 This is like a scene from a samurai show. 424 00:37:00,751 --> 00:37:01,685 Stop right there! 425 00:37:03,020 --> 00:37:05,389 I heard the entire story! 426 00:37:06,290 --> 00:37:07,891 Who are you men? 427 00:37:12,596 --> 00:37:14,898 You're with the Tokyo Police? 428 00:37:15,766 --> 00:37:16,700 Why are you here? 429 00:37:17,601 --> 00:37:19,736 You used the island's legend as a cover to 430 00:37:19,736 --> 00:37:21,171 hog the fortune for yourselves! 431 00:37:22,072 --> 00:37:23,640 We are the witnesses to it! 432 00:37:34,885 --> 00:37:38,388 It was worth our undercover investigation. 433 00:37:41,959 --> 00:37:44,161 The island is going to die anyway. 434 00:37:44,895 --> 00:37:46,897 What will you make and destroy next? 435 00:37:47,564 --> 00:37:48,765 What are you saying? Just go on! 436 00:38:14,124 --> 00:38:15,626 Where did you go? 437 00:38:15,626 --> 00:38:17,694 I had some business to tend to. 438 00:38:18,629 --> 00:38:19,997 Did you do it around there again? 439 00:38:21,265 --> 00:38:23,100 I have to find that treasure! 440 00:38:24,001 --> 00:38:25,502 What treasure? 441 00:38:30,274 --> 00:38:32,309 Once every 120 years, 442 00:38:32,309 --> 00:38:35,412 the tides ebb because of the effect from the 443 00:38:35,412 --> 00:38:36,847 moon and planetary motion. 444 00:38:40,017 --> 00:38:42,085 It is the sacred place in the east. 445 00:38:42,953 --> 00:38:43,954 There's nothing. 446 00:38:44,855 --> 00:38:46,290 It should come into sight soon. 447 00:38:49,326 --> 00:38:50,861 You lost the election! 448 00:38:51,495 --> 00:38:53,130 Shut up. It's because you didn't vote for me. 449 00:38:55,065 --> 00:38:56,066 I'm vexed. 450 00:39:14,017 --> 00:39:18,589 Didn't you know this would happen? 451 00:39:22,726 --> 00:39:24,228 Wasn't this all your doing? 452 00:39:26,663 --> 00:39:32,669 The islanders killed your husband 16 years ago. 453 00:39:34,471 --> 00:39:37,508 You lived for your revenge all these years. 454 00:39:39,076 --> 00:39:40,811 You even used your daughter for it. 455 00:39:42,346 --> 00:39:47,284 You purposely hid that key and had her 456 00:39:47,284 --> 00:39:50,120 read her father's letter. 457 00:39:52,923 --> 00:39:54,057 Revenge? 458 00:39:57,027 --> 00:39:59,096 I don't have that kind of power. 459 00:40:04,067 --> 00:40:08,038 Please take care of Naoko. 460 00:40:14,077 --> 00:40:15,546 Mother? 461 00:40:25,189 --> 00:40:28,258 Characters hold mysterious powers. 462 00:40:28,859 --> 00:40:31,595 Let's put our hearts into our writing. 463 00:40:37,467 --> 00:40:38,969 Where's the fortune? 464 00:40:39,736 --> 00:40:42,072 Don't rush it. It has to be somewhere. 465 00:40:44,775 --> 00:40:49,880 I've been thinking a lot about what happened... 466 00:40:51,014 --> 00:40:54,651 You should've just saved me with your strength. 467 00:40:56,620 --> 00:40:58,555 You shouldn't have used your head for it. 468 00:40:59,823 --> 00:41:02,125 Just rely on your physical strength. 469 00:41:03,293 --> 00:41:06,897 Let me do all the brainwork. 470 00:41:08,031 --> 00:41:09,466 I didn't go there to save you. 471 00:41:10,300 --> 00:41:12,202 I was after the treasure. 472 00:41:14,571 --> 00:41:15,371 What? 473 00:41:28,318 --> 00:41:31,255 Is this it? 474 00:41:32,923 --> 00:41:34,625 Yamada, start digging! 475 00:41:41,598 --> 00:41:44,368 "To the future generations... 476 00:41:45,435 --> 00:41:48,539 "A treasure will only create disputes. 477 00:41:48,539 --> 00:41:51,475 "So it has been discarded. 478 00:41:52,409 --> 00:41:54,845 "Live purely, even in poverty." 479 00:41:55,646 --> 00:41:58,982 "These very words are a treasure in itself." 480 00:42:07,191 --> 00:42:08,525 Is this the treasure? 481 00:42:09,760 --> 00:42:10,560 Oh, well. 482 00:42:11,461 --> 00:42:13,697 At least we were able to stand on this land 483 00:42:13,697 --> 00:42:16,800 that appears for three hours every 120 years. 484 00:42:19,403 --> 00:42:23,073 Isn't that alone, incredible? 485 00:42:23,707 --> 00:42:24,708 Three hours? 486 00:42:25,576 --> 00:42:27,244 Aren't you thrilled, too? 487 00:42:28,245 --> 00:42:31,348 Which means, soon... 488 00:42:31,348 --> 00:42:35,819 we'll literally be in the middle of the ocean. 489 00:42:37,187 --> 00:42:38,188 What? 490 00:42:39,256 --> 00:42:40,390 Hey! 491 00:42:42,326 --> 00:42:43,927 Help! 492 00:42:52,369 --> 00:42:53,169 We're in trouble. 493 00:42:53,904 --> 00:42:56,607 That is why I told you not to use your head! 494 00:42:56,607 --> 00:42:58,408 Stupid Ueda! 495 00:43:10,621 --> 00:43:11,755 NAKAMA Yukie 496 00:43:12,389 --> 00:43:13,323 ABE Hiroshi 497 00:43:14,391 --> 00:43:15,392 NAMASE Katsuhisa 498 00:43:27,771 --> 00:43:28,639 OKADA Masumi 499 00:43:29,373 --> 00:43:30,274 NOGIWA Yoko 34696

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.