Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,570 --> 00:01:05,306
"Dear Landlady, I am
not coming back here.
2
00:01:05,306 --> 00:01:06,975
"Please take care of
my turtle and mouse."
3
00:01:13,448 --> 00:01:15,450
Have we met?
4
00:01:24,993 --> 00:01:27,595
You're Naoko's mother.
5
00:01:45,813 --> 00:01:47,882
Welcome to Kokumon-to.
6
00:01:48,850 --> 00:01:51,786
This is your real hometown.
7
00:02:24,752 --> 00:02:28,523
You will have your
wedding rite here.
8
00:02:30,391 --> 00:02:32,393
You have a fever,
don't you?
9
00:02:33,161 --> 00:02:36,831
A god is trying
to enter your body.
10
00:02:37,332 --> 00:02:41,436
Your true powers have
merely been suppressed.
11
00:02:42,937 --> 00:02:46,107
But the "anaaki" rite
will restore your powers...
12
00:02:47,108 --> 00:02:50,378
And the memory
of killing your father.
13
00:02:53,348 --> 00:02:58,119
There really are
spiritualists...
14
00:03:19,574 --> 00:03:22,443
What? Naoko
killed her father?
15
00:03:22,443 --> 00:03:24,212
She's a spiritualist?
16
00:03:24,779 --> 00:03:26,581
Address her with respect.
17
00:03:27,382 --> 00:03:30,218
We have spiritual powers.
18
00:03:30,885 --> 00:03:33,922
I'll believe it
when I see it.
19
00:03:34,989 --> 00:03:36,357
Do you know
this character?
20
00:03:46,534 --> 00:03:49,737
There's no
character like this.
21
00:03:50,605 --> 00:03:53,274
"Fire" within the "gate."
22
00:03:54,342 --> 00:03:57,212
It means "holy land" to us.
23
00:03:58,313 --> 00:04:02,016
This character
prevented disasters.
24
00:04:03,718 --> 00:04:07,322
Maybe it's better this way.
25
00:04:07,989 --> 00:04:09,123
What?
26
00:04:10,158 --> 00:04:13,094
Maybe it was destiny.
27
00:04:13,094 --> 00:04:17,098
I shouldn't have
suppressed her powers.
28
00:04:19,467 --> 00:04:21,536
Don't be ridiculous.
29
00:04:21,569 --> 00:04:25,273
I'll go to the island
and drag her back.
30
00:04:25,707 --> 00:04:27,976
Don't do that!
31
00:04:28,810 --> 00:04:32,780
Or you'll incur their wrath.
32
00:04:54,602 --> 00:04:56,437
Oh mighty god,
on this fortunate day...
33
00:04:57,338 --> 00:04:59,240
You have given us
a wonderful girl.
34
00:05:00,008 --> 00:05:01,476
We are truly grateful.
35
00:05:29,237 --> 00:05:30,772
A god... A god...
36
00:05:31,639 --> 00:05:33,374
...is trying to enter her body!
37
00:06:05,540 --> 00:06:07,976
Motoo, of the Kurozu
main family, was chosen
38
00:06:07,976 --> 00:06:11,045
as the successor to
marry you, the "kaminuri."
39
00:06:11,813 --> 00:06:15,617
He is the man with the
biggest penis on this island.
40
00:06:16,551 --> 00:06:19,120
What do you think?
41
00:06:21,422 --> 00:06:29,631
Bear children. Bear children.
42
00:06:49,217 --> 00:06:54,556
The "maguwai" ritual
will now be held.
43
00:07:04,566 --> 00:07:06,134
I wonder if Motoo
is doing a good job.
44
00:07:08,303 --> 00:07:09,304
Today is a good day.
45
00:07:26,120 --> 00:07:28,990
You've got the gall to come
back after you abandoned us.
46
00:07:37,198 --> 00:07:38,099
Drink this.
47
00:08:45,121 --> 00:08:45,921
What's going on here?
48
00:08:47,057 --> 00:08:47,857
What's wrong?
49
00:08:49,893 --> 00:08:50,760
Stop!
50
00:08:58,101 --> 00:08:59,536
Stop following me around!
51
00:09:05,642 --> 00:09:07,677
He's not with us!
52
00:09:09,746 --> 00:09:13,083
He's from Nakahagi, Ehime.
53
00:09:15,352 --> 00:09:17,187
He's your one and only fan.
54
00:09:18,521 --> 00:09:20,724
I know that because
I checked it out.
55
00:09:30,300 --> 00:09:32,202
Run for it!
56
00:09:48,318 --> 00:09:49,519
What are you
doing here?
57
00:09:50,587 --> 00:09:52,856
I came to tell you
that you're stupid.
58
00:09:53,990 --> 00:09:55,492
What?
59
00:09:55,558 --> 00:09:59,129
You're the spiritualist
that killed your father?
60
00:09:59,129 --> 00:10:01,131
Do you honestly
believe that?
61
00:10:01,865 --> 00:10:03,833
You're always acing
like you know it all.
62
00:10:03,833 --> 00:10:06,002
But when it's about you,
you just fall for it.
63
00:10:07,103 --> 00:10:08,738
What's with that outfit?
64
00:10:08,738 --> 00:10:10,607
Are you supposed to be
an olden day prostitute?
65
00:10:11,708 --> 00:10:14,344
But it's all true!
66
00:10:14,344 --> 00:10:16,880
I just got a bit scared.
67
00:10:16,880 --> 00:10:19,082
I have to go back.
68
00:10:20,383 --> 00:10:22,118
Come to your senses!
69
00:10:22,118 --> 00:10:23,420
Come with me.
70
00:10:27,657 --> 00:10:29,559
Hide here for the
time being.
71
00:10:35,865 --> 00:10:38,968
You didn't kill your father.
72
00:10:39,903 --> 00:10:42,772
It's not your or your
mother's fault that the
73
00:10:42,772 --> 00:10:44,641
island is dying.
74
00:10:45,508 --> 00:10:47,610
I'll prove that.
75
00:10:49,245 --> 00:10:51,748
Will you please
give me some time?
76
00:10:53,383 --> 00:10:55,018
You're serious,
aren't you?
77
00:10:56,319 --> 00:10:59,122
Before I came here...
78
00:10:59,122 --> 00:11:03,159
I asked Yabe to re-open
your father's case.
79
00:11:04,227 --> 00:11:06,496
I don't think he'll
take it seriously, though.
80
00:11:07,197 --> 00:11:10,066
"I'll do a thorough
re-investigation for you.
81
00:11:10,066 --> 00:11:15,405
"After I return from my
two weeks vacation."
82
00:11:17,574 --> 00:11:20,443
He doesn't sound
dependable to me.
83
00:11:20,910 --> 00:11:24,047
Besides, if they find you,
they won't just let you go.
84
00:11:24,781 --> 00:11:27,484
Why don't you try
understanding me?
85
00:11:27,484 --> 00:11:30,153
Aren't you a bit
suspicious, too?
86
00:11:30,153 --> 00:11:31,121
Isn't that why
you ran away?
87
00:11:32,522 --> 00:11:33,656
I smelled that drug.
88
00:11:36,559 --> 00:11:40,263
The one that the
fake spiritualists use...
89
00:11:40,263 --> 00:11:43,133
The on you tried
to make me drink.
90
00:11:43,633 --> 00:11:45,301
That was in the
sake (rice wine).
91
00:11:47,737 --> 00:11:49,172
So I discarded it.
92
00:11:51,941 --> 00:11:52,741
It stinks!
93
00:11:56,046 --> 00:11:57,213
Where did she go?
94
00:11:57,714 --> 00:11:58,715
Let's check the
other side.
95
00:12:01,584 --> 00:12:02,986
They'll eventually find us.
96
00:12:04,754 --> 00:12:06,389
Stay here. I'll go
look for a boat.
97
00:12:07,357 --> 00:12:09,025
We have to get
off this island.
98
00:12:12,595 --> 00:12:16,132
If you get hungry,
eat this...
99
00:12:16,132 --> 00:12:18,735
or the luminous
moss around there.
100
00:12:27,577 --> 00:12:31,648
Blue skies! White clouds!
Coral! The ocean!
101
00:12:32,282 --> 00:12:34,984
I'm going to forget
about work and swim!
102
00:12:34,984 --> 00:12:36,886
My mind is never on work!
103
00:12:38,121 --> 00:12:42,125
This island isn't listed
in any travel guides.
104
00:12:43,159 --> 00:12:44,794
I wonder if it's okay.
105
00:12:45,261 --> 00:12:46,963
That's what makes
it attractive.
106
00:12:46,963 --> 00:12:48,665
The waters aren't
polluted by tourists.
107
00:12:49,399 --> 00:12:52,235
Yamada Naoko is with
a scholar from Tokyo.
108
00:12:52,235 --> 00:12:54,037
What's going on here?
109
00:12:54,070 --> 00:12:56,139
Where is Yamada Naoko?
110
00:12:56,139 --> 00:12:58,808
You must know where she is.
111
00:13:05,682 --> 00:13:08,451
I don't see any boats.
112
00:13:17,660 --> 00:13:19,262
Stop it!
113
00:13:20,830 --> 00:13:22,832
Where can I find a boat?
114
00:13:23,767 --> 00:13:26,169
Are you Dr.Ueda?
115
00:13:26,169 --> 00:13:27,904
Rest assured.
116
00:13:27,904 --> 00:13:30,473
We don't plan to make
a big deal out of this.
117
00:13:31,341 --> 00:13:33,910
Upon hearing that
our island was dying,
118
00:13:33,910 --> 00:13:35,879
many scientists
came here.
119
00:13:36,746 --> 00:13:39,416
And that's what they built.
120
00:13:41,718 --> 00:13:43,720
Those wind power devices.
121
00:13:44,287 --> 00:13:46,356
It was supposed to be
good for the environment,
122
00:13:46,723 --> 00:13:47,724
but the use of electricity
disrupted the ecosystem,
123
00:13:49,526 --> 00:13:51,995
causing greater damage
to our vegetation.
124
00:13:52,696 --> 00:13:53,697
In the past, this island
was protected by many
125
00:13:54,764 --> 00:13:56,833
guardian spirits.
126
00:13:56,833 --> 00:13:58,902
But in the name of
modernization,
127
00:13:58,902 --> 00:14:02,105
the scientists destroyed
that, one after another.
128
00:14:03,606 --> 00:14:05,575
In the name of
modernization,
129
00:14:05,575 --> 00:14:08,411
they robbed us
of our language.
130
00:14:08,411 --> 00:14:11,081
They forbade us to
use our dialect in school.
131
00:14:11,081 --> 00:14:13,750
The children were punished
if they spoke in our dialect.
132
00:14:14,818 --> 00:14:20,156
But there was something
that we protected dearly.
133
00:14:21,725 --> 00:14:24,194
The "kaminuri."
134
00:14:24,194 --> 00:14:27,530
The sacred existence that
you are trying to take from us.
135
00:14:29,866 --> 00:14:33,203
There are some things
that need to be kept pure.
136
00:14:36,139 --> 00:14:37,140
If you can't be persuaded...
137
00:14:39,242 --> 00:14:43,179
Then, see for yourself
what true spiritual power is.
138
00:14:44,314 --> 00:14:47,283
It can easily kill you.
139
00:14:48,585 --> 00:14:50,487
You can't kill a person
with spiritual powers.
140
00:15:06,469 --> 00:15:07,837
Mother?
141
00:15:20,784 --> 00:15:22,152
This is delicious.
142
00:15:30,894 --> 00:15:31,761
How did you find me?
143
00:15:32,595 --> 00:15:33,697
You can't escape from me.
144
00:15:34,631 --> 00:15:38,134
I know this island
far better than you.
145
00:15:43,139 --> 00:15:44,040
Not bad.
146
00:15:46,076 --> 00:15:47,477
You can run
away if you want.
147
00:15:48,244 --> 00:15:49,245
I'll let you go.
148
00:15:50,714 --> 00:15:53,249
You were tricked
by the branch family.
149
00:15:56,353 --> 00:15:58,722
By Tsuguo and Mitsuo,
who brought you here.
150
00:15:59,723 --> 00:16:02,459
I'm from the main
Kurozu family.
151
00:16:02,459 --> 00:16:03,927
And they are from
the branch family.
152
00:16:04,861 --> 00:16:08,131
They want to take
over this island.
153
00:16:10,433 --> 00:16:12,869
But to do that, they
need the item that
154
00:16:12,869 --> 00:16:14,871
you and I have
traditionally inherited.
155
00:16:16,439 --> 00:16:18,842
When they get their
hands on that item,
156
00:16:18,842 --> 00:16:20,076
you will be killed.
157
00:16:20,710 --> 00:16:21,510
And so will I.
158
00:16:22,412 --> 00:16:24,481
There's a secret
cove up ahead.
159
00:16:25,515 --> 00:16:27,083
I have a boat tied there.
160
00:16:28,118 --> 00:16:29,486
Run away in that.
161
00:16:29,486 --> 00:16:31,388
Come with me now.
162
00:16:32,288 --> 00:16:35,158
I'm sorry...but I'm
waiting for someone.
163
00:16:36,059 --> 00:16:37,761
Are you waiting
for that scholar?
164
00:16:40,530 --> 00:16:41,998
He's not coming back.
165
00:16:43,033 --> 00:16:44,834
What?
166
00:16:45,568 --> 00:16:48,071
He's with the members
of the branch family.
167
00:16:50,473 --> 00:16:52,108
You're lying.
168
00:16:52,142 --> 00:16:53,710
I know he'll be back!
169
00:16:54,711 --> 00:16:56,513
Don't ask me for help later!
170
00:16:57,113 --> 00:17:01,584
I have a boat tied here.
171
00:17:01,618 --> 00:17:03,687
Escape before it's too late.
172
00:17:03,687 --> 00:17:05,155
Bye.
173
00:17:06,156 --> 00:17:07,724
Wait.
174
00:17:10,093 --> 00:17:12,328
Why are you helping me?
175
00:17:13,296 --> 00:17:16,366
You're not suited to be
a wife of the main family.
176
00:17:17,200 --> 00:17:21,805
You have to be pretty
and nice with big breasts.
177
00:17:30,413 --> 00:17:34,584
I warned you about
coming here, didn't I?
178
00:17:36,886 --> 00:17:38,955
Aren't you being
threatened by these men?
179
00:17:52,469 --> 00:17:53,903
Choose one.
180
00:18:00,410 --> 00:18:03,380
I still have some
of my powers left.
181
00:18:05,015 --> 00:18:07,817
Although it's not as
strong as Naoko's.
182
00:18:21,865 --> 00:18:26,169
I'll bend this using
my spiritual powers.
183
00:18:47,457 --> 00:18:51,494
The spiritual powers
that I just exerted...
184
00:18:51,494 --> 00:18:54,564
should have a reverse
effect in your direction.
185
00:18:56,533 --> 00:18:59,836
The spoon in your hand
should be straighter.
186
00:19:18,421 --> 00:19:20,490
Now that you've
seen my powers,
187
00:19:20,490 --> 00:19:22,559
please don't bother us.
188
00:19:22,559 --> 00:19:28,698
Or I'll have to curse
you to death.
189
00:19:49,419 --> 00:19:52,889
Are you planning
to betray us?
190
00:19:52,889 --> 00:19:54,424
What are you
talking about?
191
00:19:54,424 --> 00:19:57,293
Are you trying to keep the
"shinikami" for yourself?
192
00:19:57,961 --> 00:19:59,396
Don't be ridiculous.
193
00:19:59,429 --> 00:20:01,031
I don't even know
what a "shinikami" is.
194
00:20:01,498 --> 00:20:03,233
Then hand "that" over.
195
00:20:03,233 --> 00:20:05,301
The item that you inherited.
196
00:20:05,368 --> 00:20:07,437
We checked your
house and storehouse.
197
00:20:08,471 --> 00:20:10,473
But we found nothing.
198
00:20:10,974 --> 00:20:12,776
How dare you search my
house without my permission!
199
00:20:13,276 --> 00:20:15,612
You're carrying it around
with you, aren't you?
200
00:20:26,856 --> 00:20:27,656
Stop!
201
00:20:28,558 --> 00:20:31,728
"The evil pot on this
island is thickening.
202
00:20:31,728 --> 00:20:33,596
"So please be careful."
203
00:20:37,667 --> 00:20:42,505
"You took so long, so
I reluctantly left first."
204
00:20:44,474 --> 00:20:46,343
This should do it.
205
00:20:51,614 --> 00:20:53,516
What happened?
206
00:20:53,516 --> 00:20:55,018
It's nothing.
207
00:20:56,553 --> 00:20:58,621
You had me very worried!
208
00:20:58,621 --> 00:21:00,623
I was about to go
out and look for you!
209
00:21:00,623 --> 00:21:02,525
Liar.
210
00:21:03,660 --> 00:21:05,395
It's true.
211
00:21:05,395 --> 00:21:08,798
You mean the "plot"
is thickening, not the "pot."
212
00:21:13,436 --> 00:21:14,236
Are you all right?
213
00:21:16,272 --> 00:21:17,273
What are you doing?
214
00:21:19,342 --> 00:21:20,310
Nothing.
215
00:21:21,244 --> 00:21:23,179
I just saw your mother.
216
00:21:23,847 --> 00:21:24,748
What?
217
00:21:25,215 --> 00:21:28,118
She bent a steel bar
with her spiritual powers.
218
00:21:30,053 --> 00:21:33,523
Didn't she just turn an
already crooked bar?
219
00:21:39,329 --> 00:21:41,631
Like this.
220
00:21:43,533 --> 00:21:45,368
No, that couldn�t be it.
221
00:21:45,368 --> 00:21:47,937
Her powers affected
the spoon I was holding.
222
00:21:47,937 --> 00:21:50,006
When I compared my
spoon to another spoon,
223
00:21:50,006 --> 00:21:52,575
my spoon was straighter.
224
00:21:56,312 --> 00:21:58,782
It wasn't that your spoon
that was straighter.
225
00:21:58,782 --> 00:22:01,151
The other spoons
were more curved.
226
00:22:01,851 --> 00:22:04,120
They switched them when
you weren't looking.
227
00:22:06,156 --> 00:22:10,026
That's odd. Why did my
mother do such a thing?
228
00:22:10,727 --> 00:22:11,995
How would I know!
229
00:22:12,962 --> 00:22:14,330
Damn!
230
00:22:14,364 --> 00:22:16,433
All the islanders
are searching for us!
231
00:22:16,433 --> 00:22:19,102
There must be some way
we can get out of here.
232
00:22:19,936 --> 00:22:21,638
We have a boat.
233
00:22:27,110 --> 00:22:29,879
How's your injury?
234
00:22:30,513 --> 00:22:31,548
What do you mean?
235
00:22:42,926 --> 00:22:44,861
What are you
two doing here?
236
00:22:45,495 --> 00:22:48,298
Boy, am I glad to
see you! Please help us!
237
00:22:48,298 --> 00:22:50,233
The islanders
are out to get us.
238
00:22:50,233 --> 00:22:52,535
We're on vacation now.
239
00:22:52,569 --> 00:22:54,437
We can't be working.
240
00:22:54,471 --> 00:22:56,239
This is no time
to be saying that!
241
00:22:56,806 --> 00:22:59,142
Work is work, and
play is play.
242
00:22:59,142 --> 00:23:01,311
You're you and
I'm me.
243
00:23:07,417 --> 00:23:09,052
Let's go.
244
00:23:29,639 --> 00:23:31,708
I came to check if
you escaped or not.
245
00:23:31,708 --> 00:23:35,145
But I saw that the
boat was still here, so...
246
00:23:37,013 --> 00:23:39,849
I'm glad you got to
see the scholar again.
247
00:23:39,849 --> 00:23:41,484
It was worth your wait.
248
00:23:50,393 --> 00:23:51,961
Hey! Both of you!
249
00:23:58,601 --> 00:23:59,536
What's the matter?
250
00:24:03,540 --> 00:24:04,507
What's wrong?
251
00:24:06,209 --> 00:24:08,211
I don't believe this.
252
00:24:09,212 --> 00:24:10,580
What's wrong?
253
00:24:22,659 --> 00:24:24,394
Thanks for your help.
254
00:24:25,495 --> 00:24:26,463
Wait.
255
00:24:29,099 --> 00:24:31,634
I have a favor to ask
you as a real man...
256
00:24:32,435 --> 00:24:34,137
Please hold on to these.
257
00:24:36,573 --> 00:24:39,609
The secret of the
"shinikami" lies in that
258
00:24:39,609 --> 00:24:42,278
and the item that
you have inherited.
259
00:24:43,413 --> 00:24:45,915
Tsuguo wants to get
ahold of that to take
260
00:24:45,949 --> 00:24:47,450
control of the island.
261
00:24:47,450 --> 00:24:48,451
He knows what
the "shinikami" is.
262
00:24:49,953 --> 00:24:52,322
Don't ever let them
get ahold of that.
263
00:24:56,259 --> 00:24:57,059
Wait a minute.
264
00:25:00,130 --> 00:25:01,131
What are you doing?
265
00:25:01,431 --> 00:25:03,299
Escape quickly.
266
00:25:06,369 --> 00:25:07,237
I get it.
267
00:25:09,606 --> 00:25:12,375
What you want
isn't Naoko...
268
00:25:12,375 --> 00:25:14,210
But what's in her head.
269
00:25:17,047 --> 00:25:19,716
You should've just
asked me for it.
270
00:25:21,084 --> 00:25:23,553
So you're finally
willing to talk.
271
00:25:39,669 --> 00:25:42,872
As you know, a fire
has mysterious powers.
272
00:25:44,708 --> 00:25:47,677
Fires were considered
sacred, as the dwellings
273
00:25:47,677 --> 00:25:48,945
of the gods.
274
00:25:49,512 --> 00:25:52,148
It has the power
to protect people
275
00:25:52,148 --> 00:25:55,652
and the power
to mislead people.
276
00:26:04,494 --> 00:26:05,495
Satomi, you...!
277
00:26:06,396 --> 00:26:08,498
You killed my
husband 16 years go!
278
00:26:09,032 --> 00:26:10,166
I have never
forgotten that!
279
00:26:12,702 --> 00:26:13,803
Serves you right!
280
00:26:17,307 --> 00:26:19,175
Make sure they don't
get ahold of that.
281
00:26:19,843 --> 00:26:21,678
Won't they hurt
you for doing this?
282
00:26:22,312 --> 00:26:24,614
Don't worry. I have
another set on me.
283
00:26:26,016 --> 00:26:27,984
This is the fake
one, though.
284
00:26:28,685 --> 00:26:31,087
The main family and
branch family have
285
00:26:31,087 --> 00:26:32,756
always been on bad
terms because of this.
286
00:26:33,490 --> 00:26:35,725
I had a fake set
made just to be safe.
287
00:26:37,894 --> 00:26:39,095
Take care.
288
00:26:40,296 --> 00:26:41,931
I'm sorry about
that night.
289
00:26:43,833 --> 00:26:47,003
For running away and
embarrassing you.
290
00:26:48,238 --> 00:26:50,306
You should've just
been honest with me.
291
00:26:50,907 --> 00:26:51,908
What?
292
00:26:52,442 --> 00:26:55,178
You should've just said
mine wasn't big enough.
293
00:26:56,613 --> 00:26:57,413
What?
294
00:26:58,114 --> 00:27:01,518
I'm ashamed for being
big-headed about having
295
00:27:01,518 --> 00:27:02,919
the biggest penis
on the island.
296
00:27:04,220 --> 00:27:07,290
I know now that there
are men with bigger ones.
297
00:27:10,927 --> 00:27:12,295
What are you
talking about?
298
00:27:12,962 --> 00:27:14,831
Don't come back here!
299
00:27:20,470 --> 00:27:21,471
Bye!
300
00:27:31,414 --> 00:27:33,249
We're not here to
do construction work.
301
00:27:35,585 --> 00:27:36,753
Don't look!
302
00:27:41,991 --> 00:27:42,926
Don't look.
303
00:27:52,836 --> 00:27:55,839
I think maybe
we should go back.
304
00:27:55,839 --> 00:27:57,407
What are you saying?
305
00:27:58,875 --> 00:28:01,444
My mother was
trying to tell us...
306
00:28:01,444 --> 00:28:03,847
that they are frauds.
307
00:28:04,414 --> 00:28:06,883
She wanted us
to realize that.
308
00:28:08,551 --> 00:28:13,156
She may be trying
to do something alone.
309
00:28:19,496 --> 00:28:20,764
What do we do now?
310
00:28:21,564 --> 00:28:24,034
Are we going to let
them capture us?
311
00:28:40,517 --> 00:28:41,518
He's dead.
312
00:28:46,490 --> 00:28:47,357
Why?
313
00:28:48,859 --> 00:28:50,227
They must've killed him.
314
00:28:59,236 --> 00:29:00,036
What are you doing?
315
00:29:03,207 --> 00:29:04,208
You people...!
316
00:29:06,143 --> 00:29:07,144
He's dead.
317
00:29:11,281 --> 00:29:12,649
What?
318
00:29:16,353 --> 00:29:18,488
What have you done!
319
00:29:20,324 --> 00:29:22,092
Did you two kill him?
320
00:29:38,542 --> 00:29:39,342
Let's go.
321
00:29:40,477 --> 00:29:42,946
We're going to be
turned into murderers.
322
00:29:43,914 --> 00:29:46,216
Those old men were
saying "kurushii."
323
00:29:47,217 --> 00:29:49,019
What does that mean?
324
00:29:51,054 --> 00:29:51,854
I get it.
325
00:29:53,423 --> 00:29:55,092
It has to do with
the dialect here.
326
00:29:55,893 --> 00:29:58,996
A god (kami) goes on (noru),
so it becomes "kaminori."
327
00:29:58,996 --> 00:30:02,432
But in their dialect, it's
pronounced "kaminuri."
328
00:30:02,432 --> 00:30:05,502
"Anaake" is a rite to
open (aku) a hole (ana).
329
00:30:05,502 --> 00:30:07,604
And by their dialect, it's
pronounced "anaaki."
330
00:30:07,604 --> 00:30:13,277
In other words, the
"o" is "u" and the "e" us "i".
331
00:30:14,978 --> 00:30:18,615
"Takenoko" will turn
into "takinuku."
332
00:30:19,016 --> 00:30:22,753
"Ueda Jiro" will turn
into "Uida Jiru."
333
00:30:25,789 --> 00:30:29,293
So they weren't saying
"kurushii" (pain).
334
00:30:29,293 --> 00:30:31,094
But "korose" (kill them).
335
00:30:32,396 --> 00:30:33,830
What's your point?
336
00:30:33,830 --> 00:30:35,966
How does that
help this situation?
337
00:30:38,335 --> 00:30:40,070
Doesn't that make
you feel better?
338
00:30:45,242 --> 00:30:46,476
Wait a minute.
339
00:30:47,544 --> 00:30:49,313
Which means
"shinikami" is...
340
00:30:53,250 --> 00:30:56,553
We rarely get
tourists from Tokyo.
341
00:30:58,288 --> 00:31:02,826
This is just a private
house and not a guest-house.
342
00:31:04,061 --> 00:31:06,230
Thank you for
letting us stay.
343
00:31:07,264 --> 00:31:11,068
This at-home atmosphere
is a luxury that you can't buy.
344
00:31:13,537 --> 00:31:15,472
I heard you fell
into the sea.
345
00:31:15,472 --> 00:31:18,108
I'm glad you didn't
lose it at sea.
346
00:31:20,878 --> 00:31:23,514
This is my naturally
grown hair.
347
00:31:24,248 --> 00:31:25,349
It wouldn't get
washed away.
348
00:31:25,983 --> 00:31:27,050
It's on crooked.
349
00:31:28,051 --> 00:31:30,754
This is a nice
island, isn't it?
350
00:31:31,555 --> 00:31:32,823
It's like the last paradise.
351
00:31:33,924 --> 00:31:37,494
We'll be getting a lump
sum of money very soon.
352
00:31:39,596 --> 00:31:42,833
So we're thinking about
building an inn here.
353
00:31:44,635 --> 00:31:45,536
Excuse me.
354
00:31:47,137 --> 00:31:49,306
I would like your
input on something.
355
00:31:50,674 --> 00:31:57,447
The islanders are furious
that you killed Motoo.
356
00:31:59,750 --> 00:32:05,856
I'm in a position where
I can't let him live.
357
00:32:07,958 --> 00:32:11,094
But I can save you.
358
00:32:13,630 --> 00:32:19,002
I want you to show us
what you've inherited.
359
00:32:20,537 --> 00:32:21,805
I don't know anything
about it!
360
00:32:24,675 --> 00:32:27,444
We�ll just have to jar
your memory then.
361
00:32:28,312 --> 00:32:29,146
Bite this.
362
00:32:33,684 --> 00:32:34,818
"Tsumehagi" (stripping
of the nails).
363
00:32:36,186 --> 00:32:37,588
"Kamayude" (boiling
in the cauldron).
364
00:32:38,856 --> 00:32:40,290
"Haritsuke" (crucifixion
on the cross.
365
00:32:41,825 --> 00:32:43,193
"Nokogiri" (sawing
of the head).
366
00:32:44,828 --> 00:32:47,097
These are methods of
punishment in the Edo period.
367
00:32:48,165 --> 00:32:50,400
Don't you like
"jidaigeki" samurai shows?
368
00:32:51,301 --> 00:32:52,870
Please choose one.
369
00:32:55,939 --> 00:32:56,940
Choose.
370
00:33:02,446 --> 00:33:04,147
"Kamayude" with
lukewarm water.
371
00:33:05,649 --> 00:33:07,017
It doesn't work that way.
372
00:33:08,185 --> 00:33:10,254
Is he that precious to you?
373
00:33:17,060 --> 00:33:19,129
Don't worry about me.
374
00:33:24,401 --> 00:33:26,003
All right. I'll talk.
375
00:33:52,296 --> 00:33:55,232
Tell us what you know!
376
00:33:58,836 --> 00:34:00,904
Once every 120 years,
the "shinikami" appears
377
00:34:00,904 --> 00:34:02,339
from the eastern seas.
378
00:34:03,273 --> 00:34:04,942
The "shinikami" isn't
a monster or a god.
379
00:34:06,276 --> 00:34:09,379
In your dialect, long ago,
"shinikami" meant
380
00:34:09,379 --> 00:34:11,949
"zenikame" (pot of gold).
381
00:34:13,984 --> 00:34:15,352
It refers to a fortune.
382
00:34:16,486 --> 00:34:17,487
Isn't that pushing it?
383
00:34:18,121 --> 00:34:20,657
I'm Asst. Professor Ueda
of Nihon Ka-Gi-Dai.
384
00:34:20,657 --> 00:34:23,894
I will be a professor
next year.
385
00:34:25,028 --> 00:34:27,097
According to
documented records,
386
00:34:27,097 --> 00:34:29,666
many pirates had come
here during the Heian period
387
00:34:29,666 --> 00:34:31,502
and after that.
388
00:34:31,535 --> 00:34:34,238
They had apparently
hidden their treasures here.
389
00:34:35,138 --> 00:34:38,308
If a fine scholar like him
is saying so, it must be true.
390
00:34:42,112 --> 00:34:44,815
The island should have
traditional placards.
391
00:34:46,583 --> 00:34:47,718
I have them here.
392
00:34:49,753 --> 00:34:51,455
Aren't there lines
behind them?
393
00:34:55,058 --> 00:34:57,561
They are a part
of a character.
394
00:34:59,263 --> 00:35:03,634
If you put them together
properly, there'll be a map.
395
00:35:05,802 --> 00:35:07,371
What is that character?
396
00:35:08,438 --> 00:35:11,108
A character that must
not be said aloud.
397
00:35:12,509 --> 00:35:14,912
A character that does
not exist in this world.
398
00:35:16,146 --> 00:35:17,447
It represents a hold
land to us.
399
00:35:19,650 --> 00:35:20,450
A fire within a gate?
400
00:35:20,918 --> 00:35:21,617
How do you read that?
401
00:35:21,618 --> 00:35:22,452
I don't know.
402
00:35:24,121 --> 00:35:25,022
That goes here.
403
00:35:27,424 --> 00:35:28,525
Grab that.
404
00:35:37,501 --> 00:35:38,502
We did it.
405
00:35:40,971 --> 00:35:41,872
Stop right there!
406
00:35:43,540 --> 00:35:47,211
How did you get
those placards?
407
00:35:48,045 --> 00:35:50,881
Didn't you get them from
Motoo after you killed him?
408
00:35:51,748 --> 00:35:53,116
I was holding them
for the main family
409
00:35:53,116 --> 00:35:54,318
from a long time ago.
410
00:35:57,855 --> 00:36:00,190
I know what you
have done!
411
00:36:01,425 --> 00:36:02,326
What era is she from?
412
00:36:06,363 --> 00:36:09,867
"I was killed by
Tsuguo and Mitsuo."
413
00:36:15,405 --> 00:36:18,642
What you stole from
him was a fake set.
414
00:36:19,476 --> 00:36:20,577
I have another set.
415
00:36:23,347 --> 00:36:24,548
This is a fake set.
416
00:36:25,516 --> 00:36:26,650
The real set is here!
417
00:36:29,453 --> 00:36:34,958
You tricked me to come
here to obtain these cards.
418
00:36:36,827 --> 00:36:40,531
You weren't trying to protect
the islanders from a disaster.
419
00:36:41,398 --> 00:36:42,866
You wanted to hog
the entire fortune.
420
00:36:44,001 --> 00:36:46,670
You killed Motoo for it!
421
00:36:47,638 --> 00:36:49,239
How evil can you be!
422
00:36:51,542 --> 00:36:53,110
Give yourselves up!
423
00:36:53,544 --> 00:36:55,179
This is like a scene
from a samurai show.
424
00:37:00,751 --> 00:37:01,685
Stop right there!
425
00:37:03,020 --> 00:37:05,389
I heard the entire story!
426
00:37:06,290 --> 00:37:07,891
Who are you men?
427
00:37:12,596 --> 00:37:14,898
You're with the
Tokyo Police?
428
00:37:15,766 --> 00:37:16,700
Why are you here?
429
00:37:17,601 --> 00:37:19,736
You used the island's
legend as a cover to
430
00:37:19,736 --> 00:37:21,171
hog the fortune for
yourselves!
431
00:37:22,072 --> 00:37:23,640
We are the witnesses to it!
432
00:37:34,885 --> 00:37:38,388
It was worth our
undercover investigation.
433
00:37:41,959 --> 00:37:44,161
The island is going
to die anyway.
434
00:37:44,895 --> 00:37:46,897
What will you make
and destroy next?
435
00:37:47,564 --> 00:37:48,765
What are you saying?
Just go on!
436
00:38:14,124 --> 00:38:15,626
Where did you go?
437
00:38:15,626 --> 00:38:17,694
I had some business
to tend to.
438
00:38:18,629 --> 00:38:19,997
Did you do it
around there again?
439
00:38:21,265 --> 00:38:23,100
I have to find that treasure!
440
00:38:24,001 --> 00:38:25,502
What treasure?
441
00:38:30,274 --> 00:38:32,309
Once every 120 years,
442
00:38:32,309 --> 00:38:35,412
the tides ebb because
of the effect from the
443
00:38:35,412 --> 00:38:36,847
moon and planetary motion.
444
00:38:40,017 --> 00:38:42,085
It is the sacred
place in the east.
445
00:38:42,953 --> 00:38:43,954
There's nothing.
446
00:38:44,855 --> 00:38:46,290
It should come
into sight soon.
447
00:38:49,326 --> 00:38:50,861
You lost the election!
448
00:38:51,495 --> 00:38:53,130
Shut up. It's because
you didn't vote for me.
449
00:38:55,065 --> 00:38:56,066
I'm vexed.
450
00:39:14,017 --> 00:39:18,589
Didn't you know
this would happen?
451
00:39:22,726 --> 00:39:24,228
Wasn't this all your doing?
452
00:39:26,663 --> 00:39:32,669
The islanders killed
your husband 16 years ago.
453
00:39:34,471 --> 00:39:37,508
You lived for your
revenge all these years.
454
00:39:39,076 --> 00:39:40,811
You even used
your daughter for it.
455
00:39:42,346 --> 00:39:47,284
You purposely hid
that key and had her
456
00:39:47,284 --> 00:39:50,120
read her father's letter.
457
00:39:52,923 --> 00:39:54,057
Revenge?
458
00:39:57,027 --> 00:39:59,096
I don't have that
kind of power.
459
00:40:04,067 --> 00:40:08,038
Please take
care of Naoko.
460
00:40:14,077 --> 00:40:15,546
Mother?
461
00:40:25,189 --> 00:40:28,258
Characters hold
mysterious powers.
462
00:40:28,859 --> 00:40:31,595
Let's put our hearts
into our writing.
463
00:40:37,467 --> 00:40:38,969
Where's the fortune?
464
00:40:39,736 --> 00:40:42,072
Don't rush it. It has
to be somewhere.
465
00:40:44,775 --> 00:40:49,880
I've been thinking a lot
about what happened...
466
00:40:51,014 --> 00:40:54,651
You should've just saved
me with your strength.
467
00:40:56,620 --> 00:40:58,555
You shouldn't have
used your head for it.
468
00:40:59,823 --> 00:41:02,125
Just rely on your
physical strength.
469
00:41:03,293 --> 00:41:06,897
Let me do all
the brainwork.
470
00:41:08,031 --> 00:41:09,466
I didn't go there
to save you.
471
00:41:10,300 --> 00:41:12,202
I was after the treasure.
472
00:41:14,571 --> 00:41:15,371
What?
473
00:41:28,318 --> 00:41:31,255
Is this it?
474
00:41:32,923 --> 00:41:34,625
Yamada, start digging!
475
00:41:41,598 --> 00:41:44,368
"To the future generations...
476
00:41:45,435 --> 00:41:48,539
"A treasure will only
create disputes.
477
00:41:48,539 --> 00:41:51,475
"So it has been
discarded.
478
00:41:52,409 --> 00:41:54,845
"Live purely, even
in poverty."
479
00:41:55,646 --> 00:41:58,982
"These very words
are a treasure in itself."
480
00:42:07,191 --> 00:42:08,525
Is this the treasure?
481
00:42:09,760 --> 00:42:10,560
Oh, well.
482
00:42:11,461 --> 00:42:13,697
At least we were able
to stand on this land
483
00:42:13,697 --> 00:42:16,800
that appears for three
hours every 120 years.
484
00:42:19,403 --> 00:42:23,073
Isn't that alone, incredible?
485
00:42:23,707 --> 00:42:24,708
Three hours?
486
00:42:25,576 --> 00:42:27,244
Aren't you thrilled, too?
487
00:42:28,245 --> 00:42:31,348
Which means, soon...
488
00:42:31,348 --> 00:42:35,819
we'll literally be in
the middle of the ocean.
489
00:42:37,187 --> 00:42:38,188
What?
490
00:42:39,256 --> 00:42:40,390
Hey!
491
00:42:42,326 --> 00:42:43,927
Help!
492
00:42:52,369 --> 00:42:53,169
We're in trouble.
493
00:42:53,904 --> 00:42:56,607
That is why I told you
not to use your head!
494
00:42:56,607 --> 00:42:58,408
Stupid Ueda!
495
00:43:10,621 --> 00:43:11,755
NAKAMA Yukie
496
00:43:12,389 --> 00:43:13,323
ABE Hiroshi
497
00:43:14,391 --> 00:43:15,392
NAMASE Katsuhisa
498
00:43:27,771 --> 00:43:28,639
OKADA Masumi
499
00:43:29,373 --> 00:43:30,274
NOGIWA Yoko
34696
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.