All language subtitles for Treasure-Island(0000266257)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,002 --> 00:00:26,502 OSTROV POKLADOV 2 00:01:18,503 --> 00:01:22,503 HOSTINEC U ADMIRÁLA BENBOWA 3 00:01:24,004 --> 00:01:29,004 Preklad z anglických titulkov: M. M. 4 00:01:43,503 --> 00:01:46,071 Všetko najlepšie k narodeninám, pani Hawkinsová. 5 00:01:46,072 --> 00:01:48,540 Ste rok čo rok mladšia. 6 00:01:48,541 --> 00:01:51,009 Nechajte si tie lichôtky, John Harrow. 7 00:01:51,010 --> 00:01:55,481 Užívajte si hudbu a priateľov... 8 00:01:55,482 --> 00:01:58,617 - Kde je Jim? - Myslím, že v kuchyni. 9 00:01:58,618 --> 00:02:03,313 Stačí na to položiť hlavu, John. 10 00:02:04,991 --> 00:02:06,825 Ide búrka. 11 00:02:06,826 --> 00:02:11,396 Potom sa choď čímskôr zamknúť do skrine. 12 00:02:11,397 --> 00:02:13,332 Upiekol si tortu? 13 00:02:13,333 --> 00:02:15,901 Nie. Budem rád, ak to nikomu nepovieš. 14 00:02:15,902 --> 00:02:18,937 Jim Hawkins upiekol tortu! 15 00:02:18,938 --> 00:02:20,672 Jim Hawkins upiekol tortu! 16 00:02:20,673 --> 00:02:22,541 Neupiekol som ju. 17 00:02:22,542 --> 00:02:24,643 Torty pečú iba dievčatá. 18 00:02:24,644 --> 00:02:29,615 Túto tortu upiekla mama. 19 00:02:29,616 --> 00:02:32,451 Upiekla si ju k narodeninám. 20 00:02:32,452 --> 00:02:35,888 Jimovi Hawkinsovi spadla torta! 21 00:02:35,889 --> 00:02:37,823 Jimovi Hawkinsovi spadla torta! 22 00:02:37,824 --> 00:02:42,461 Jimovi Hawkinsovi spadla torta! 23 00:02:42,462 --> 00:02:44,363 Nechoď stále za mnou. 24 00:02:44,364 --> 00:02:48,400 Na moju dušu! 25 00:02:48,401 --> 00:02:51,136 Jim, snáď si neupiekol...? 26 00:02:51,137 --> 00:02:54,072 Tu je tvoja torta, mama. Zaiste bude všetkým chutiť. 27 00:02:54,073 --> 00:02:55,807 Je to najchutnejšia torta. 28 00:02:55,808 --> 00:03:01,013 Dvíham krčah na Jima Hawkinsa, majiteľa admirála Benbowa. 29 00:03:01,014 --> 00:03:02,414 - Jim. - Chceme príhovor! 30 00:03:02,415 --> 00:03:04,950 - No tak, poď hore. - Hovor, hovor. 31 00:03:04,951 --> 00:03:08,187 Neviem, čo mám povedať, ale odvtedy, čo zomrel otec 32 00:03:08,188 --> 00:03:13,025 a túto prácu robím s mojou mamou, som naozaj rád zakaždým, keď zostarne. 33 00:03:13,026 --> 00:03:16,195 Myslím to, že pri nej zostarnem aj ja. 34 00:03:16,196 --> 00:03:24,065 Že čoskoro dokážem urobiť všetku prácu a nerobiť príhovory. 35 00:03:24,871 --> 00:03:26,872 Už je tu. 36 00:03:26,873 --> 00:03:29,575 Poďme všetci do výčapu. Tam tortu rozkrojíme. 37 00:03:29,576 --> 00:03:32,077 Všetci sa usaďte. 38 00:03:32,078 --> 00:03:33,912 Jim, okná. 39 00:03:33,913 --> 00:03:40,371 - Zavrieš ich? - K vašim službám, madam. 40 00:03:49,195 --> 00:03:52,331 - Čo zase chceš? - Bojím sa. Ty sa nebojíš? 41 00:03:52,332 --> 00:03:57,357 Nebojím. 42 00:03:57,403 --> 00:04:00,239 Dievčatá ma už znervózňujú. 43 00:04:00,240 --> 00:04:06,801 Prečo nejdeš dole, tam je väčšia izba, kde sa môžeš báť. 44 00:04:48,021 --> 00:04:50,822 - Chcem nocľah s výhľadom na more. - Tadiaľto, pane. 45 00:04:50,823 --> 00:04:53,091 Videli ste tu už niekedy tohto pána? 46 00:04:53,092 --> 00:04:55,360 Vyzerá ako námorník. 47 00:04:55,361 --> 00:04:58,163 Rozhodne nie je odtiaľto. 48 00:04:58,164 --> 00:05:00,165 Hej! 49 00:05:00,166 --> 00:05:02,034 Chcem džbán rumu. 50 00:05:02,035 --> 00:05:06,696 Áno, pane. 51 00:05:08,641 --> 00:05:10,676 Daj pozor, hlupák. 52 00:05:10,677 --> 00:05:13,478 Ber ohľad na tú truhlicu. 53 00:05:13,479 --> 00:05:17,215 Nikdy si tu nebol, rozumieš? 54 00:05:17,216 --> 00:05:19,851 Nikdy si ma nevidel, nič nevieš. 55 00:05:19,852 --> 00:05:24,581 Vypadni. 56 00:05:31,931 --> 00:05:34,866 Čo hľadáte? 57 00:05:34,867 --> 00:05:38,170 Cudzincov, synak... 58 00:05:38,171 --> 00:05:42,074 Nemám rád cudzincov, ktorí mi náhle prídu na palubu. 59 00:05:42,075 --> 00:05:46,345 Skáču mi poza chrbát, ako sviňuchy. Tak to je. 60 00:05:46,346 --> 00:05:50,282 - Ako ťa volajú? - Jim Hawkins. 61 00:05:50,283 --> 00:05:54,853 Pozri sem, Jim. Ja a ty sa staneme partnermi. 62 00:05:54,854 --> 00:05:58,957 Každý mesiac dostaneš štyri pence v striebre, 63 00:05:58,958 --> 00:06:03,729 ak budeš sledovať cudzincov a oznámiš starému kapitánovi, 64 00:06:03,730 --> 00:06:06,064 keď sa objavia na horizonte. 65 00:06:06,065 --> 00:06:10,302 - Čo sú to za cudzinci? - Námorníci. 66 00:06:10,303 --> 00:06:14,106 Všetci námorníci? 67 00:06:14,107 --> 00:06:15,807 Nie... synu. 68 00:06:15,808 --> 00:06:19,911 Títo námorníci majú nezvyčajný výzor. 69 00:06:19,912 --> 00:06:23,682 Najnezvyčajnejší. Chcem, aby si mi dal vedieť, 70 00:06:23,683 --> 00:06:26,918 keď sa objaví námorník s jednou nohou. 71 00:06:26,919 --> 00:06:29,121 - Námorník s jednou nohou? - Áno. 72 00:06:29,122 --> 00:06:32,591 Máte moje slovo, pane. Čo im mám povedať? Čo tu chcú? 73 00:06:32,592 --> 00:06:34,659 Nikdy ťa nesmie zaujímať, čo tu chcú. 74 00:06:34,660 --> 00:06:38,196 Teraz choď dole a dones mi džbán rumu. 75 00:06:38,197 --> 00:06:42,134 Dvojitý, Jim. Potrebujem sa upokojiť. 76 00:06:42,135 --> 00:06:46,838 Zbaviť sa mora problémov a znova napnúť plachty. 77 00:06:46,839 --> 00:06:49,007 Áno, pane. 78 00:06:49,008 --> 00:06:51,143 Kto je to, Jim? Čo ti hovoril? 79 00:06:51,144 --> 00:06:59,117 Neviem. Niečo o námorníkoch, čo nepočujú, nemajú nohy a ne... 80 00:06:59,118 --> 00:07:02,120 Hej, zakotvi, priateľu. 81 00:07:02,121 --> 00:07:08,522 Vyprázdňuj sud, kým nebudú všetci ležať. 82 00:07:08,895 --> 00:07:12,697 Rum všetkým, hovorím. 83 00:07:12,698 --> 00:07:16,368 Tu je nový prístav, plný pekných dievčat 84 00:07:16,369 --> 00:07:19,805 a silných mládencov. 85 00:07:19,806 --> 00:07:23,608 Vyčistite paluby pre príjemnú akciu. 86 00:07:23,609 --> 00:07:28,180 Naplňte si bruchá grogom. To je to, 87 00:07:28,181 --> 00:07:33,385 na čom sa svet točí. 88 00:07:33,386 --> 00:07:35,353 Hej, sadni si tam. 89 00:07:35,354 --> 00:07:38,523 - Rum. - Neobľubujem silné pálenky, pane. 90 00:07:38,524 --> 00:07:40,826 Aj tak už musíme ísť. Začína... 91 00:07:40,827 --> 00:07:43,028 "Odchádzaš", hovoríš? 92 00:07:43,029 --> 00:07:46,998 Zostaneš tu. 93 00:07:46,999 --> 00:07:49,568 Všetci tu zostanete. 94 00:07:49,569 --> 00:07:54,439 Posadajte si na svoje naktuzy. 95 00:07:54,440 --> 00:07:58,276 Jim, priateľu... rum. 96 00:07:58,277 --> 00:08:02,214 Nie som ako iní námorníci. 97 00:08:02,215 --> 00:08:06,184 Som dobrák od srdca, priatelia. 98 00:08:06,185 --> 00:08:12,457 Poznal som námorníkov, plaviacich sa na španielskej brige, 99 00:08:12,458 --> 00:08:18,730 prevážajúcich kastilských donov a ich nádherné dámy. 100 00:08:18,731 --> 00:08:21,366 Čo s nimi spravili? 101 00:08:21,367 --> 00:08:24,703 Myslíte, že boli k nim galantní ako ja? 102 00:08:24,704 --> 00:08:30,775 Nie. Donov pokrájali na kúsky ako bochník chleba 103 00:08:30,776 --> 00:08:33,879 a nakŕmili nimi žralokov. 104 00:08:33,880 --> 00:08:37,716 A čo spravili s nádhernými dámami? 105 00:08:37,717 --> 00:08:41,653 Potom, čo im dvorili... neviem, či to môžem 106 00:08:41,654 --> 00:08:44,656 povedať v tvojej prítomnosti, priateľu... 107 00:08:44,657 --> 00:08:48,994 na ich perleťovo bielych rukách podrezali žily 108 00:08:48,995 --> 00:08:56,301 a ich modrú krv použili na zohriatie svojho rumu. 109 00:08:56,302 --> 00:08:59,204 Vieš, čo potom spravili, priateľu? 110 00:08:59,205 --> 00:09:03,074 Preboha, tomu ešte nie je koniec? 111 00:09:03,075 --> 00:09:09,274 Zaspievali si jednu pieseň, priateľu. Všetci spievali... 112 00:09:21,861 --> 00:09:25,597 Poďme! Spievajme všetci! 113 00:09:25,598 --> 00:09:30,395 No tak! 114 00:09:33,105 --> 00:09:38,471 No tak, spievajme! 115 00:09:55,061 --> 00:09:58,430 Fľašu rumu, ježibaba! 116 00:09:58,431 --> 00:10:01,466 - Fľašu rumu! - "Fľašu rumu!" 117 00:10:01,467 --> 00:10:08,130 Poďme na to znova! No tak! 118 00:10:21,354 --> 00:10:23,788 - Dr. Livesey. - Pani Hawkinsová. 119 00:10:23,789 --> 00:10:27,792 Mama má narodeniny. Trocha sa zabávame, doktor. 120 00:10:27,793 --> 00:10:29,561 Potom vám prajem všetko najlepšie, pani Hawkinsová. 121 00:10:29,562 --> 00:10:32,664 - Malé brandy, Jim. - S radosťou, pane. 122 00:10:32,665 --> 00:10:39,157 No tak, priatelia! Poďme na to znova! 123 00:10:39,805 --> 00:10:45,510 - Myslel som, že zostaneme v búrke, ale... - Hej! Ticho tam medzi palubami! 124 00:10:45,511 --> 00:10:47,012 To patrilo mne, pane? 125 00:10:47,013 --> 00:10:52,017 Vari zúri víchrica, keď ma nepočuješ? Čo som povedal? 126 00:10:52,018 --> 00:10:53,884 Odpovedať vám môžem iba toto: 127 00:10:53,885 --> 00:10:57,321 Nepoznám vás, ale podľa vášho výzoru ak neprestanete piť rum, 128 00:10:57,322 --> 00:11:01,092 svet sa čoskoro zbaví jedného veľmi špinavého darebáka. 129 00:11:01,093 --> 00:11:04,095 Pretnem ťa napoly, ty... 130 00:11:04,096 --> 00:11:05,930 Ak sa neprestanete oháňať tým mečom, 131 00:11:05,931 --> 00:11:12,697 sľubujem, že odvisnete ihneď po najbližšom zasadaní súdu. 132 00:11:21,247 --> 00:11:22,814 Ba čo viac, pane, 133 00:11:22,815 --> 00:11:25,684 nie som iba lekár, ale aj miestny policajný sudca. 134 00:11:25,685 --> 00:11:28,653 Ak čo i len okolo mňa zavanie nejaká sťažnosť na vás, 135 00:11:28,654 --> 00:11:32,957 čo i len zlomok tejto dnešnej výtržnosti, rýchlo vás odtiaľto vyprevadím. 136 00:11:32,958 --> 00:11:36,127 Rozumeli ste? 137 00:11:36,128 --> 00:11:39,030 Žiadam vás o zhovievavosť, pane. 138 00:11:39,031 --> 00:11:42,534 Bol to len výkrik starého biedneho námorníka, 139 00:11:42,535 --> 00:11:46,771 ktorému príliš veľa rumu rozum pomútilo. 140 00:11:46,772 --> 00:11:49,641 Žiadam vás o prepáčenie. 141 00:11:49,642 --> 00:11:52,377 Bolo to pekné posedenie. 142 00:11:52,378 --> 00:11:54,345 Nebojte sa, pani Hawkinsová. 143 00:11:54,346 --> 00:11:59,246 - S Pánom Bohom. - Ďakujem. 144 00:12:00,086 --> 00:12:03,455 Chvalabohu, Jim, mal ten muž iba plno rečí. 145 00:12:03,456 --> 00:12:11,257 Ale na moju dušu, pane, vie ozaj dobre spievať. 146 00:12:45,464 --> 00:12:50,398 Zdravím ťa, synu. 147 00:12:53,305 --> 00:12:55,006 Poď sem. 148 00:12:55,007 --> 00:12:58,042 No tak... poď bližšie, synu. 149 00:12:58,043 --> 00:12:59,444 Tuná. 150 00:12:59,445 --> 00:13:05,517 - Toto je stôl pre môjho druha Billa? - Nepoznám vášho druha Billa. 151 00:13:05,518 --> 00:13:09,354 - Vari tu Bill nebýva? - Nie. Nikto, okrem kapitána. 152 00:13:09,355 --> 00:13:11,456 Ozaj kapitána? 153 00:13:11,457 --> 00:13:15,627 Pravdu vravím, pane. Môžem... 154 00:13:15,628 --> 00:13:24,430 To je on, môj starý druh Bill. Prisahám Bohu... je to on. 155 00:13:25,371 --> 00:13:28,540 Jim, chlapče... rum! 156 00:13:28,541 --> 00:13:32,744 Nech sa znova ukľudním. 157 00:13:32,745 --> 00:13:36,181 No tak, Bill. Zaiste ma poznáš. 158 00:13:36,182 --> 00:13:39,317 Zaiste poznáš svojho druha z lode. 159 00:13:39,318 --> 00:13:43,655 - Black Dog. - Black Dog... ako vždy. 160 00:13:43,656 --> 00:13:46,691 Prišiel pozrieť Billyho, svojho starého druha z lode. 161 00:13:46,692 --> 00:13:54,493 - Vrav, čo tu chceš! - Pivo, synu. Pivo. 162 00:13:57,303 --> 00:13:59,003 No? 163 00:13:59,004 --> 00:14:03,808 Prišiel som za tebou, Bill. 164 00:14:03,809 --> 00:14:06,644 Stačilo! Všetko má svoje medze! 165 00:14:06,645 --> 00:14:11,716 Kdekto si myslí, že podľa neho budú tancovať všetci! 166 00:14:11,717 --> 00:14:18,244 Odseknem ti tú tvoju špinavú parochňu! 167 00:14:22,261 --> 00:14:24,495 Von, ty vypasený kôrovec! 168 00:14:24,496 --> 00:14:26,664 Nabudúce ti odseknem ten tvoj pažerák! 169 00:14:26,665 --> 00:14:29,000 - Zabav ho, Jim. O chvíľu som späť. - Kam ideš? 170 00:14:29,001 --> 00:14:31,736 Za pánom Doolittlom. Pošlem ho za Liverseyom, 171 00:14:31,737 --> 00:14:38,138 aby prišiel s jeho mužmi a odviedol tohto muža okamžite odtiaľto. 172 00:14:39,245 --> 00:14:43,648 Rum, Jim. Rum. 173 00:14:43,649 --> 00:14:45,116 Ste zranený? 174 00:14:45,117 --> 00:14:49,420 Musím sa dostať odtiaľto, Jim. Zdvihnúť kotvy. 175 00:14:49,421 --> 00:14:52,824 Kapitán, ste veľmi opitý. Spomínate si, čo doktor povedal... 176 00:14:52,825 --> 00:14:57,695 Všetci doktori sú hlupáci. Žijem na rume. Poviem ti... 177 00:14:57,696 --> 00:15:01,099 Mäso a pálenka je u mňa, ako muž a žena. 178 00:15:01,100 --> 00:15:04,702 A teraz potrebujem rum, Jim. 179 00:15:04,703 --> 00:15:08,439 - Mama zamkla všetok rum. Povedala... - Musím ho mať, Jim. 180 00:15:08,440 --> 00:15:09,941 Musím ho mať. 181 00:15:09,942 --> 00:15:12,977 Pozri. Vidíš, ako sa mi ruky trasú? 182 00:15:12,978 --> 00:15:16,281 Nemôžem to zastaviť, Jim. Musím mať prítok rumu. 183 00:15:16,282 --> 00:15:18,917 Ak ho nedostanem, bude to pre mňa riadne utrpenie. 184 00:15:18,918 --> 00:15:24,989 Potom uvidím za tebou v rohu Flinta, jasného ako obrázok. 185 00:15:24,990 --> 00:15:28,660 - Flint je ten jednonohý muž? - Nie je, ale aj ten tam bude. 186 00:15:28,661 --> 00:15:31,496 Budú tam obaja, ak mi nedáš rum. 187 00:15:31,497 --> 00:15:35,867 Choď preň, rýchlo... kým neprídu a nevymažú ma odtiaľto ako "čiernu škvnu". 188 00:15:35,868 --> 00:15:39,671 - Akú "čiernu škvrnu"? - To je prirovnanie, Jim. Prirovnanie. 189 00:15:39,672 --> 00:15:44,342 - Chcú vás zabiť? - Nie... idú po mojej morskej truhlici. 190 00:15:44,343 --> 00:15:48,079 - Čo máte v morskej truhlici? - Pesos. 191 00:15:48,080 --> 00:15:53,718 Perly, veľké ako pštrosie vajcia. Zlaté, po akých tvoje srdce túži. 192 00:15:53,719 --> 00:15:59,324 - A to len za malý džbánik rumu, Jim. - Stačil by aj polovičný? 193 00:15:59,325 --> 00:16:02,026 Tu je tento môj kamarát. 194 00:16:02,027 --> 00:16:08,485 - Poďme, chlapče. - Počkajte tu. Pozriem ho. 195 00:16:16,108 --> 00:16:19,377 Pomôže nejaký priateľ chudobnému slepému mužovi, 196 00:16:19,378 --> 00:16:22,914 ktorý stratil drahocenný zrak jeho očí pri obrane 197 00:16:22,915 --> 00:16:28,353 jeho milovanej rodnej vlasti, Anglicka? Boh žehnaj kráľa Georga, 198 00:16:28,354 --> 00:16:31,956 nech je v akejkoľvek časti tejto krajiny. 199 00:16:31,957 --> 00:16:36,928 Ste admirál Benbow zo zátoky pri Čiernom lese. 200 00:16:36,929 --> 00:16:39,497 Počujem hlas. 201 00:16:39,498 --> 00:16:41,899 Mladý hlas. 202 00:16:41,900 --> 00:16:48,606 Podáš mi ruku, mladý priateľu a budeš ma viesť? 203 00:16:48,607 --> 00:16:50,742 Samozrejme, pane. 204 00:16:50,743 --> 00:16:53,044 Ja... ja... 205 00:16:53,045 --> 00:16:55,913 Teraz ma, chlapče, zaveď ku kapitánovi. 206 00:16:55,914 --> 00:17:01,119 - Nie, pane. Na moju dušu... netrúfam si. - Ihneď ma k nemu zaveď, lebo ti zlomím ruku. 207 00:17:01,120 --> 00:17:03,021 Myslím, že nerobíte dobre. 208 00:17:03,022 --> 00:17:06,724 - Má meč. Iný gentleman... - Len poď, hybaj! 209 00:17:06,725 --> 00:17:11,716 Dobre, pane. 210 00:17:15,401 --> 00:17:20,204 Ahoj, Bill. Je tu tvoj starý priateľ Pew. Seď, kde si, Bill. 211 00:17:20,205 --> 00:17:21,839 Ako gentleman. 212 00:17:21,840 --> 00:17:25,576 Síce nevidím, ale počujem každý pohyb prsta. 213 00:17:25,577 --> 00:17:32,013 Obchod je obchod. Poďme priamo k nemu. 214 00:17:34,853 --> 00:17:37,455 Áno, Bill. 215 00:17:37,456 --> 00:17:46,053 Zober jeho ruku, chlapče a podaj mi ju. 216 00:17:47,866 --> 00:17:54,962 Ber to! To je všetko... 217 00:18:00,663 --> 00:18:05,163 Zomrieš dnes večer o desiatej. 218 00:18:07,486 --> 00:18:11,953 Ešte som nepovedal posledné slovo! 219 00:18:14,893 --> 00:18:19,530 Nedostane ani dublon! Bojoval a krvácal som zaň. 220 00:18:19,531 --> 00:18:23,601 Je môj. Každý halier z neho. 221 00:18:23,602 --> 00:18:24,969 Môj! 222 00:18:24,970 --> 00:18:31,633 Aj keby som sa mal hojdať na popravčom doku... 223 00:18:34,980 --> 00:18:40,141 Jim, čo sa stalo? 224 00:18:40,953 --> 00:18:42,987 Veď... je mŕtvy. 225 00:18:42,988 --> 00:18:46,958 "Zomrieš dnes večer o desiatej." 226 00:18:46,959 --> 00:18:51,756 Čierna škvrna. 227 00:18:55,501 --> 00:18:58,102 Čoskoro sa znova vrátia. 228 00:18:58,103 --> 00:19:01,272 - Kto? - Muži, čo chceli zabiť kapitána. 229 00:19:01,273 --> 00:19:03,708 Chcú zobrať jeho poklad, čo má hore v truhlici. 230 00:19:03,709 --> 00:19:06,344 - Poďme odtiaľto. - Nie. Kapitán nám dlhuje peniaze. 231 00:19:06,345 --> 00:19:08,846 Zoberme si, čo nám dlhuje. Nemôžu to dostať oni. 232 00:19:08,847 --> 00:19:10,281 Jim, mám strach. 233 00:19:10,282 --> 00:19:12,383 Mama, uvidíš, nič zlé sa ti nestane. 234 00:19:12,384 --> 00:19:17,318 Ja sa nebojím. 235 00:19:19,725 --> 00:19:22,026 - Nemali by sme to, Jim. Oni... - Poď, mama. 236 00:19:22,027 --> 00:19:30,966 Hovoril, že tam má zlato, striebro a perly, veľké, ako pštrosie vajce. 237 00:19:33,906 --> 00:19:35,606 Ukážeme im, že sme čestní. 238 00:19:35,607 --> 00:19:41,445 Zoberieme si iba to, čo nám patrí... ani halier naviac. 239 00:19:41,446 --> 00:19:46,184 Veď tu nič také nie je. 240 00:19:46,185 --> 00:19:51,085 Predsa sú tu najaké mince. 241 00:19:56,528 --> 00:19:59,330 Otvorte dvere! 242 00:19:59,331 --> 00:20:02,433 Tu je niečo. 243 00:20:02,434 --> 00:20:05,069 Vezmem to, čo mám. 244 00:20:05,070 --> 00:20:10,334 Preč s nimi! 245 00:20:12,911 --> 00:20:18,607 Dnu! Dnu! Dnu! 246 00:20:20,485 --> 00:20:22,820 - Bill je mŕtvy. - Dobre, nech ho prehľadá 247 00:20:22,821 --> 00:20:24,922 niekto z vás... vy nemehlá s mosadznými mozgami. 248 00:20:24,923 --> 00:20:26,457 - Zoberte truhlicu! - Hneď, pane. 249 00:20:26,458 --> 00:20:30,695 - Jim, omdlievam. - Nerob to, mama. Zober si toto. 250 00:20:30,696 --> 00:20:32,096 Vyrazte dvere! 251 00:20:32,097 --> 00:20:36,067 Niekto tu bol. Truhlica je otvorená a prehádzaná. 252 00:20:36,068 --> 00:20:38,436 - Je to tam? - Sú tu nejaké peniaze. 253 00:20:38,437 --> 00:20:42,873 Nechcem peniaze, ty chobotnica! Chcem "Flintov rukopis". "Flintov rukopis"! 254 00:20:42,874 --> 00:20:46,544 Nie je to na spodku? 255 00:20:46,545 --> 00:20:52,283 To je robota toho ufňukaného fagana. Mal som mu tú ruku utrhnúť. 256 00:20:52,284 --> 00:20:55,019 Mal som mu oči vyškriabať! 257 00:20:55,020 --> 00:20:59,988 Prehľadajte tu všetko za ním! 258 00:21:00,125 --> 00:21:05,218 - Musíme ustúpiť, kamaráti. - Čože? 259 00:21:05,264 --> 00:21:06,731 Požeňte ho bičom! 260 00:21:06,732 --> 00:21:11,936 Počkajte! Johnny! Black Dog! Wallace! 261 00:21:11,937 --> 00:21:17,428 Neopúšťajte starého Pew, kamaráti. 262 00:21:21,913 --> 00:21:24,248 Za nimi, chlapi. 263 00:21:24,249 --> 00:21:26,717 Prehľadajte húštiny. 264 00:21:26,718 --> 00:21:29,620 Jim! 265 00:21:29,621 --> 00:21:32,823 Jim! 266 00:21:32,824 --> 00:21:34,625 Pani Hawkinsová! 267 00:21:34,626 --> 00:21:37,328 Tu sme, dr. Livesey. Tu sme. 268 00:21:37,329 --> 00:21:40,464 - Ó, môj drahý... - Kto to bol? 269 00:21:40,465 --> 00:21:43,167 Chceli zabiť kapitána, ale on odpadol a je mŕtvy 270 00:21:43,168 --> 00:21:46,003 - tak ako podľa vás mal byť. - Dobre... čo tu chceli? 271 00:21:46,004 --> 00:21:49,006 Hľadali niečo v jeho kufri na poschodí. 272 00:21:49,007 --> 00:21:51,942 "Flintov rukopis", alebo niečo také. Neviem. Toto som z neho vzal. 273 00:21:51,943 --> 00:21:55,780 - Myslíte, že je to tu? - "Flintov rukopis"? 274 00:21:55,781 --> 00:22:02,308 No, viem o jednom Flintovi. 275 00:22:02,854 --> 00:22:06,891 Veď to je iba mapa. Čo znamenajú tieto smiešne červené krížiky? 276 00:22:06,892 --> 00:22:09,226 "Uskladnenie pokladu." 277 00:22:09,227 --> 00:22:10,728 Požehnaj môjho... 278 00:22:10,729 --> 00:22:13,698 Rýchlo do koča! Obaja! 279 00:22:13,699 --> 00:22:16,801 - Vance, okamžite sa otočte. - Kam ideme, doktor? 280 00:22:16,802 --> 00:22:19,770 Za statkárom Trelawneym. Jim, chlapče, možno si natrafil 281 00:22:19,771 --> 00:22:21,872 na záhadu storočia. 282 00:22:21,873 --> 00:22:25,576 - Je to tam... Hovorím vám. - Statkár Trelawney, ste si tým istý? 283 00:22:25,577 --> 00:22:29,347 Istý? Toto je skutočná mapa Flintovho pokladu. 284 00:22:29,348 --> 00:22:32,717 Je ho celý ostrov. Po zemepisnej výške aj dĺžke. 285 00:22:32,718 --> 00:22:35,986 Jim, pozri sem. Tu je opevnenie a palisáda, 286 00:22:35,987 --> 00:22:38,422 kde ten neslávne známy pirát odrážal útoky. 287 00:22:38,423 --> 00:22:41,025 Statkár, riadne vás to rozrušilo. 288 00:22:41,026 --> 00:22:45,463 - Čo chcete urobiť? - Čo... požehnaj mi dobre zásobený prístav... 289 00:22:45,464 --> 00:22:48,466 Vykopeme ho. Je tak, Jim? Je tak, mladý Hawkins? 290 00:22:48,467 --> 00:22:51,202 - Mám vlastnú lopatu, pane. - Lopatu? Lopatu? 291 00:22:51,203 --> 00:22:54,338 Budeš mať oveľa viac. Staneš sa najbohatším mládencom v Anglicku. 292 00:22:54,339 --> 00:22:57,475 - Na celom svete. - Ale, statkár, moment. 293 00:22:57,476 --> 00:22:58,876 Potrebujeme loď. 294 00:22:58,877 --> 00:23:01,545 - Potrebujeme posádku. - Zajtra odchádzam do Bristolu. 295 00:23:01,546 --> 00:23:04,248 Do dvoch týždňov budem mať najlepšiu loď 296 00:23:04,249 --> 00:23:06,083 a najvyberanejšiu posádku v Anglicku. 297 00:23:06,084 --> 00:23:10,054 Tí hrdlorezi, čo nás v noci napadli nám dokázali, že sa nezastavia pred ničím. 298 00:23:10,055 --> 00:23:11,622 A zrejme nie sú jediní. 299 00:23:11,623 --> 00:23:16,327 - Musíme postupovať v úplnej tajnosti. - Presne tak, pane... 300 00:23:16,328 --> 00:23:19,497 Ticho ako sfingy! Počuješ, Jim? Ako sfingy! 301 00:23:19,498 --> 00:23:21,599 Bojím sa iba jediného muža. 302 00:23:21,600 --> 00:23:24,101 Kto je to, pane? Chcem vedieť meno toho psa! 303 00:23:24,102 --> 00:23:26,570 Vás, pane. Pretože si nedokážete udržať jazyk za zubami. 304 00:23:26,571 --> 00:23:31,475 Ja... doktor? Nech ma porazí, ak... 305 00:23:31,476 --> 00:23:34,979 Livesey, v tomto sa môžete na mňa spoľahnúť. 306 00:23:34,980 --> 00:23:40,414 Budem ticho, ako v hrobe. 307 00:23:54,633 --> 00:23:56,400 Zdar, Jim. 308 00:23:56,401 --> 00:23:59,136 - Ako sa máš, chlape? - Bola to nádherná jazda, pane. 309 00:23:59,137 --> 00:24:02,206 - Kde je naša loď? Sme pripravení vyplávať? - Až o niekoľko dní. 310 00:24:02,207 --> 00:24:04,375 Dr. Livesey by mal doraziť v sobotu. 311 00:24:04,376 --> 00:24:06,610 - Hunter. - Kde je naša loď, pane? 312 00:24:06,611 --> 00:24:08,946 Loď? Loď? 313 00:24:08,947 --> 00:24:10,681 Tam stojí. 314 00:24:10,682 --> 00:24:15,386 Skvelá loď 'Hispaniola'. Pevnejšie plavidlo nikdy sedem morí neprebrázdilo. 315 00:24:15,387 --> 00:24:20,787 Na moju dušu, pane. 316 00:24:23,862 --> 00:24:26,864 V poriadku. Teraz im nasaďte ďalší sústredený útok. Všetkým do jedného. 317 00:24:26,865 --> 00:24:32,265 Raz, dva, tr... 318 00:24:36,508 --> 00:24:40,678 Čo, synu... bolo tvojim cieľom pripraviť ma aj o druhú nohu? 319 00:24:40,679 --> 00:24:42,646 Nemyslím, že je nabitá. 320 00:24:42,647 --> 00:24:46,150 Tým by si si mal byť istý. 321 00:24:46,151 --> 00:24:49,320 Si kapitánom tejto lode, či nie? 322 00:24:49,321 --> 00:24:53,123 - No, ja... - Poď, Jim! Ukážem ti tvoju... 323 00:24:53,124 --> 00:24:55,860 Chce vedieť, či som kapitán. 324 00:24:55,861 --> 00:24:59,063 Môj kapitán je na ceste z Doveru. Potrebujete ešte niečo? 325 00:24:59,064 --> 00:25:03,467 Nie, ďakujem, pane. To iba starý námorník pokrivkáva 326 00:25:03,468 --> 00:25:08,672 nadýchať sa slaného vzduchu a ulahodiť týmto očiam, pri pohľade na dobre vybavené plavidlo, 327 00:25:08,673 --> 00:25:12,142 na ktorom ste sem zaiste prišli. 328 00:25:12,143 --> 00:25:15,546 Áno. Myslím, že mám dobré oko na lode. 329 00:25:15,547 --> 00:25:19,350 Nebude vám vadiť, ak vyjdem na palubu, prosím? 330 00:25:19,351 --> 00:25:22,653 Iba na chvíľu. 331 00:25:22,654 --> 00:25:25,723 Áno... samozrejme. Ste tu vítaný, chlape. 332 00:25:25,724 --> 00:25:27,525 - Statkár, pane. - Tadiaľto. 333 00:25:27,526 --> 00:25:33,430 - Statkár. - Tadiaľto, priateľu. Potrebujete pomoc? 334 00:25:33,431 --> 00:25:36,033 Nie, nie... 335 00:25:36,034 --> 00:25:38,402 Volám sa Silver. 336 00:25:38,403 --> 00:25:41,972 Long John Silver, tak ma volajú. 337 00:25:41,973 --> 00:25:45,109 - K vašim službám, pane. - Pán Silver, pane. 338 00:25:45,110 --> 00:25:47,678 Trelawney je moje meno. Statkár Trelawney. 339 00:25:47,679 --> 00:25:52,483 A toto je náš steward, Jim. Jim Hawkins. 340 00:25:52,484 --> 00:25:56,520 Áno, priateľu. A stavím sa, že chytrý. 341 00:25:56,521 --> 00:25:58,556 Dosť chytrý na to, aby som videl, že máte iba jednu nohu. 342 00:25:58,557 --> 00:26:00,691 - Jim, chlapče. - Áno, pane. 343 00:26:00,692 --> 00:26:02,826 Si dosť chytrý, Jim. 344 00:26:02,827 --> 00:26:05,563 Je to dielo francúzskeho strelca, ktorého salva z dela 345 00:26:05,564 --> 00:26:10,901 - odpálila moju starú nohu cez palubu. - Slúžili ste v námorníctve, človeče? 346 00:26:10,902 --> 00:26:13,704 Áno... pane, pod admirálom Hawkem, v Biskajskom zálive. 347 00:26:13,705 --> 00:26:17,207 - Pod nesmrteľným Hawkem? - Áno... pane. 348 00:26:17,208 --> 00:26:21,045 Je vás viac... jednonohých "morských vlkov"? 349 00:26:21,046 --> 00:26:24,281 No... krajina je ich plná, priateľu. 350 00:26:24,282 --> 00:26:28,519 Ako bocianov na streche. 351 00:26:28,520 --> 00:26:31,922 Skutočne, pán Silver. Prepáčte za moju priamočiarosť. 352 00:26:31,923 --> 00:26:38,381 Priateľu, skús toto rozviazať. 353 00:26:46,271 --> 00:26:50,174 Je vám snáď jasné, že berieme iba zdatných mužov. 354 00:26:50,175 --> 00:26:55,245 Verte mi, pane... keď som dole nastupoval som ani neuvažoval, 355 00:26:55,246 --> 00:26:58,649 že budete potrebovať mňa s touto drevenou nohou. 356 00:26:58,650 --> 00:27:03,641 Nie... 357 00:27:04,155 --> 00:27:06,523 Že ešte náhodou nemáte 358 00:27:06,524 --> 00:27:10,327 - kuchára na palube? - Kuchára? No... ešte nie. 359 00:27:10,328 --> 00:27:16,667 Vlastním tuná námornícku krčmičku, v ktorej môžem robiť slanú bravčovinu 360 00:27:16,668 --> 00:27:19,269 s chuťou pečeného bažanta. 361 00:27:19,270 --> 00:27:24,975 Do čerta, Silver, ako chcete robiť lodného kuchára. 362 00:27:24,976 --> 00:27:28,712 Silver, tento prístav je plný nespoľahlivých ľudí. 363 00:27:28,713 --> 00:27:33,017 Asi z tucta, ktorých som vzal so sebou, sa ôsmi nikdy viac nevrátili. 364 00:27:33,018 --> 00:27:35,352 Zmizli "bez stopy". 365 00:27:35,353 --> 00:27:38,055 Ale... nie! 366 00:27:38,056 --> 00:27:41,592 To je škoda. 367 00:27:41,593 --> 00:27:46,363 Zaujímalo by ma, čo sa im stalo. 368 00:27:46,364 --> 00:27:48,298 Boli to neschopní idioti. 369 00:27:48,299 --> 00:27:51,468 Koľko ľudí potrebujete? 370 00:27:51,469 --> 00:27:57,074 Rád by som doplnil konečný počer drsnými chlapíkmi, hlavne kvôli divochom a pirátom. 371 00:27:57,075 --> 00:28:00,377 Snáď sa nebojíte pirátov? 372 00:28:00,378 --> 00:28:03,080 No... Silver... človek nikdy nevie. 373 00:28:03,081 --> 00:28:07,718 Nepredpokladám nič také... inak, poznám každého zdatného námorníka 374 00:28:07,719 --> 00:28:09,319 z mesta Bristol. 375 00:28:09,320 --> 00:28:12,456 Ak chcete, privediem vám ich sem celý "kŕdeľ". 376 00:28:12,457 --> 00:28:14,491 Smelo ich priveďte, Silver. 377 00:28:14,492 --> 00:28:18,395 Urobte mi tú radosť, nech skomletizujeme Smollettovu posádku 378 00:28:18,396 --> 00:28:21,865 a čímskôr vyplávame. Je tak, Jim? 379 00:28:21,866 --> 00:28:24,201 Už aj idem, pane. 380 00:28:24,202 --> 00:28:31,161 Mám "čuch" na námorníkov, pane. Podaj mi to, priateľu. 381 00:28:31,443 --> 00:28:34,178 Tu máš. 382 00:28:34,179 --> 00:28:36,346 Pane... môžem ísť s pánom Silverom? 383 00:28:36,347 --> 00:28:38,949 - Choď, Jim... - Nie... 384 00:28:38,950 --> 00:28:41,885 - S tým je veľa práce. - Ale ja chcem ísť... prosím! 385 00:28:41,886 --> 00:28:44,521 Len ho vezmite, Silver... 386 00:28:44,522 --> 00:28:46,890 Ukážte mu prístav, lode... 387 00:28:46,891 --> 00:28:50,227 - Zaučte ho. - V poriadku. 388 00:28:50,228 --> 00:28:53,030 Poďme, priateľu... 389 00:28:53,031 --> 00:28:56,366 Tak to chodí, priateľu... 390 00:28:56,367 --> 00:29:00,938 Keby ste neprišli o nohu, určite by ste boli kapitánom. 391 00:29:00,939 --> 00:29:05,375 No tak, mládenci. Cez palubu s ním! 392 00:29:05,376 --> 00:29:10,848 Veru áno, určite by som bol kapitánom. 393 00:29:10,849 --> 00:29:16,920 Tuná si môžeš vybrať píšťalku pre loďmajstra. 394 00:29:16,921 --> 00:29:21,024 Len si vyber. 395 00:29:21,025 --> 00:29:26,516 - Ďakujem. - Ukážem ti ako funguje. 396 00:29:29,334 --> 00:29:35,132 - Ďakujem, pán Silver. - Teraz ty zapískaj. 397 00:29:53,625 --> 00:30:02,399 Toto je moja krčmička, Jim. Zriadil som ju pre námorníkov. Aj tak si ju necenia. 398 00:30:02,400 --> 00:30:07,437 Priatelia, toto je Jim Hawkins, chlapec z lode "Hispaniola". 399 00:30:07,438 --> 00:30:10,307 - Vitaj. - Vitaj, chlapče. 400 00:30:10,308 --> 00:30:17,938 Možno by ste radi vedeli, že som sa práve stal lodným kuchárom. 401 00:30:18,650 --> 00:30:24,788 To sú starí priatelia, Jim. Sú šťastní, že starému Johnovi sa zdravie prinavrátilo. 402 00:30:24,789 --> 00:30:28,392 Nepotrebujú ešte niekoho, John? 403 00:30:28,393 --> 00:30:31,428 Iba zdatných, George. 404 00:30:31,429 --> 00:30:34,298 Práve som sa o tom rozprával s majiteľom lode. 405 00:30:34,299 --> 00:30:39,903 Možno by som ho presvedčil o vašich vysokých kvalitách, ak nejaké máte. 406 00:30:39,904 --> 00:30:42,039 Hej, John! 407 00:30:42,040 --> 00:30:46,476 Je s tebou sranda, Long John. 408 00:30:46,477 --> 00:30:51,882 Toto je Dandy Dawson. Gentleman Dandy. 409 00:30:51,883 --> 00:30:54,651 Hovorí, že miluje more. 410 00:30:54,652 --> 00:30:57,421 Ani švábovi neublíži. 411 00:30:57,422 --> 00:31:01,291 - K tvojim službám, synu! - Rád vás spoznávam, pán Dawson. 412 00:31:01,292 --> 00:31:05,262 A toto je William O'Brien. 413 00:31:05,263 --> 00:31:10,167 William čítava v kostole. 414 00:31:10,168 --> 00:31:13,036 O ucho prišiel pri obrane ženy. 415 00:31:13,037 --> 00:31:17,374 Slúžky zo Santiaga, ktorej oddal svoje srdce. 416 00:31:17,375 --> 00:31:20,711 - Veru tak, synu. - Na moju dušu. 417 00:31:20,712 --> 00:31:23,814 Priateľu, toto je Israel Hands. 418 00:31:23,815 --> 00:31:33,311 Voláme ho Škaredý Jim, pritom je to najpočestnejší človek v tejto miestnosti. 419 00:31:33,992 --> 00:31:36,326 Rád vás spoznávam, pán Hands. 420 00:31:36,327 --> 00:31:41,031 Priniesol si sem "svieži vánok", majstre Hawkins. 421 00:31:41,032 --> 00:31:44,134 Kde je John? 422 00:31:44,135 --> 00:31:46,169 Chyťte ho! Chyťte ho! 423 00:31:46,170 --> 00:31:50,340 Stoj, Jim! Kto je to? 424 00:31:50,341 --> 00:31:53,443 - To je Black Dog. - Kto? Black Dog? 425 00:31:53,444 --> 00:31:55,779 - Čím sa previnil? - Patril medzi pirátov... 426 00:31:55,780 --> 00:31:57,748 Pirátov? 427 00:31:57,749 --> 00:32:01,418 Je jedným z pirátov, o ktorých nám statkár Trelawney spomínal? 428 00:32:01,419 --> 00:32:02,819 Áno. Treba ho chytiť. 429 00:32:02,820 --> 00:32:06,089 Stretol sa z vás s ním už niekto niekedy? 430 00:32:06,090 --> 00:32:09,993 - Nie, John. - Priatelí sa s ním niekto z vás? 431 00:32:09,994 --> 00:32:12,829 - Nie. - Nie, John. 432 00:32:12,830 --> 00:32:17,401 Máte šťastie! 433 00:32:17,402 --> 00:32:26,076 Ak zistím, že sa niekto z vás pirátstvu venuje, potom... 434 00:32:26,077 --> 00:32:32,706 Odporný pirát... a v mojej krčme. 435 00:32:33,117 --> 00:32:34,518 Počkaj tu, priateľu. 436 00:32:34,519 --> 00:32:36,486 Prebehnem si pre moju námornú batožinu a vtáka. 437 00:32:36,487 --> 00:32:41,758 Hneď pôjdeme... a tomto povedz statkárovi. 438 00:32:41,759 --> 00:32:43,593 Sakra! 439 00:32:43,594 --> 00:32:45,429 Piráti! 440 00:32:45,430 --> 00:32:48,565 Máš pekné topánky, majstre Hawkins. 441 00:32:48,566 --> 00:32:52,602 Áno. Matka mi ich dala pri odchode. 442 00:32:52,603 --> 00:32:58,508 Máme rovnakú veľkosť. Ako dve rovnaké lode. 443 00:32:58,509 --> 00:33:04,181 - Áno. - Páčia sa mi pekné veci. 444 00:33:04,182 --> 00:33:07,017 Dobre. 445 00:33:07,018 --> 00:33:10,620 - Papagáj! - Veru tak, priateľu. 446 00:33:10,621 --> 00:33:14,891 Ak sa k nám chce niekto pridať, nech ide hneď na "Hispaniolu". 447 00:33:14,892 --> 00:33:20,884 Stojí vo Wolf's Wharf. 448 00:33:20,999 --> 00:33:22,632 Ten papagáj je samček alebo samička? 449 00:33:22,633 --> 00:33:27,204 Samička, Jim. Niekedy až príliš poslušná. 450 00:33:27,205 --> 00:33:31,274 Pesos... 451 00:33:31,275 --> 00:33:33,510 Na moju dušu... je to dobrý rečník. 452 00:33:33,511 --> 00:33:37,247 Nepovedal by som "dobrý", skôr prílišný rečník. 453 00:33:37,248 --> 00:33:40,751 - Ako sa volá? -Volám ju Kapitán Flint. 454 00:33:40,752 --> 00:33:46,050 Priateľu, vezmi ju na chvíľu. 455 00:33:47,125 --> 00:33:49,860 Páčiš sa jej, Jim. 456 00:33:49,861 --> 00:33:54,498 - Nedžobne ma? - Nie... ešte nikoho nedžobla. 457 00:33:54,499 --> 00:33:58,135 - Papagáje spravidla džobú. - Tento nie. 458 00:33:58,136 --> 00:34:01,505 Je to mierumilovný vták, priateľu. 459 00:34:01,506 --> 00:34:05,342 Vieš, rozmýšľal som o statkárovi. 460 00:34:05,343 --> 00:34:08,779 - Áno, pán Silver. - Volaj ma Long John. 461 00:34:08,780 --> 00:34:10,947 - Dobre, Long John. - Vieš, nemyslím, 462 00:34:10,948 --> 00:34:14,284 že by sme mu mali povedať o tom Black Dogovi. 463 00:34:14,285 --> 00:34:17,154 - Prečo nie? - Statkár je príliš nervózny. 464 00:34:17,155 --> 00:34:20,690 - Teraz má veľa iných starostí. - Tak dobre. 465 00:34:20,691 --> 00:34:24,227 Black Doga sme nechytili a tam s tým 466 00:34:24,228 --> 00:34:26,396 - nič nenarobíme. - No... viem, ale... 467 00:34:26,397 --> 00:34:29,533 Prišiel mi na myseľ admirál Hawke. 468 00:34:29,534 --> 00:34:32,335 Spomínam si na bitku pri Lisabone, 469 00:34:32,336 --> 00:34:36,006 keď mu povedal mladý poručík niečo, čo sa priečilo jeho mysli. 470 00:34:36,007 --> 00:34:38,475 Vieš, čo sa potom stalo? 471 00:34:38,476 --> 00:34:40,944 Tak sa admirál rozhneval, 472 00:34:40,945 --> 00:34:46,550 že mu z úst 42 dní ružová pena vytekala. 473 00:34:46,551 --> 00:34:51,588 - Z jeho... Po celý čas? - Veru tak, pánko. Ako z dvoch píp 474 00:34:51,589 --> 00:34:54,024 zo suda piva. 475 00:34:54,025 --> 00:34:59,396 Prečo by sme statkárovi mali týmto rušiť pokoj duše? 476 00:34:59,397 --> 00:35:05,001 - Máte pravdu, Long John. -Priateľu, si ozaj šikovný. 477 00:35:05,002 --> 00:35:12,542 V mojej kuchyni si budeme spolu dobre rozumieť. 478 00:35:12,543 --> 00:35:14,511 Džobla ma. 479 00:35:14,512 --> 00:35:16,947 To nič nie je. 480 00:35:16,948 --> 00:35:23,253 Nie je na teba zvyknutá. Je tak trocha žiarlivá. 481 00:35:23,254 --> 00:35:29,960 Že nechceš zanechať starého Long Johna samotného? 482 00:35:29,961 --> 00:35:32,462 Ty... 483 00:35:32,463 --> 00:35:35,665 - Dostal som taký malý božtek. - Áno. 484 00:35:35,666 --> 00:35:41,191 Máš mozog lastúry. 485 00:35:53,117 --> 00:35:55,886 Posádka je vždy taká šťastná, keď opúšťa prístav? 486 00:35:55,887 --> 00:35:58,421 Dobrá posádka, Jim. 487 00:35:58,422 --> 00:36:01,391 Vieš, ak by táto cesta bola dúhová 488 00:36:01,392 --> 00:36:03,827 a na druhom konci bol hrniec zlata, 489 00:36:03,828 --> 00:36:07,197 nemohli by byť šťastnejší. 490 00:36:07,198 --> 00:36:12,102 - Som rád, že sa vám páči dr. Livesey. - Je to skvelý a múdry muž, Jim. 491 00:36:12,103 --> 00:36:16,806 Samozrejme, námorník to nie je, ale môže vás rozrezať a potom znova zašiť. 492 00:36:16,807 --> 00:36:20,143 To zašívanie musí byť dosť ťažké. 493 00:36:20,144 --> 00:36:24,181 - Je to súčasťou rezania. - Na to treba mať skúsenosti, Jim. 494 00:36:24,182 --> 00:36:29,386 - Ja by som to nemohol robiť. - Ani ja. 495 00:36:29,387 --> 00:36:33,557 Omdlel by som pri tom, ako nóblpani. 496 00:36:33,558 --> 00:36:37,394 Som trocha precitlivelý. 497 00:36:37,395 --> 00:36:43,853 Toto dones statkárovi... s mojou úctou, Jim. 498 00:36:48,773 --> 00:36:51,174 Long John vám s úctou posiela varené víno, pane. 499 00:36:51,175 --> 00:36:54,544 Silver na nič nezabudne. Spolu so mnou môže mať istotu, 500 00:36:54,545 --> 00:36:57,113 že toto bude cesta, na ktorú budeme všetci dlho spomínať. 501 00:36:57,114 --> 00:36:59,516 Long John je úžasný človek, pane. 502 00:36:59,517 --> 00:37:03,520 Livesey, dávam vám... Áno...? 503 00:37:03,521 --> 00:37:07,357 Kapitán Smollett. Všetko dobré vám prajem. Plavba prebieha v poriadku? 504 00:37:07,358 --> 00:37:10,527 Až príliš hladko, páni. Na hranici zločinu. 505 00:37:10,528 --> 00:37:13,863 Nepáči sa mi táto cesta. Je príliš krátka a bezproblémová. 506 00:37:13,864 --> 00:37:17,334 - To mi vysvetlite, pane! - Zákazku som podpísal pod podmienkou, 507 00:37:17,335 --> 00:37:19,502 že povediem túto loď, kdekoľvek ma pošlete. 508 00:37:19,503 --> 00:37:22,973 Ale došiel som k záveru, že každý človek pod sťažňom 509 00:37:22,974 --> 00:37:26,543 vie o tejto ceste viac, než ja. To nie je fér. 510 00:37:26,544 --> 00:37:30,280 - Samozrejme, že nie. Čo vedia muži? - Že ideme za pokladom. 511 00:37:30,281 --> 00:37:32,949 Šepká sa to zo všetkých strán. 512 00:37:32,950 --> 00:37:34,618 Oznámil mi to môj dôstojník, pán Arrow. 513 00:37:34,619 --> 00:37:38,822 Livesey, nikomu som o tom neprezradil ani slovo. To ste museli byť iba vy alebo tuná chlapec. 514 00:37:38,823 --> 00:37:41,258 Na moju dušu, pane, nikde som... 515 00:37:41,259 --> 00:37:45,161 - Takže predsa je to poklad. - Nemáte dôveru v posádku? 516 00:37:45,162 --> 00:37:48,965 - Niektorí z nich môžu byť počestní. - Všetci sú to britskí námorní hrdinovia. 517 00:37:48,966 --> 00:37:52,469 Áno... keď je poklad v diere, tam je aj oheň. 518 00:37:52,470 --> 00:37:55,105 Preto som prijal určité opatrenia, než sme vyplávali. 519 00:37:55,106 --> 00:37:57,674 S vašim dovolením som požiadal pánov, aby mi pomohli. 520 00:37:57,675 --> 00:38:02,734 Položte to na palubu. 521 00:38:04,081 --> 00:38:08,852 - Ešte dva palce, loďmajster. - Dobre, kapitán. 522 00:38:08,853 --> 00:38:10,920 Kapitán, čo má toto znamenať? 523 00:38:10,921 --> 00:38:14,591 - Prečo ja s Dickom a Allanom... - Nikdy som takýto zlomený nôž nemal. 524 00:38:14,592 --> 00:38:18,295 Je mojim zvykom nosiť ho pri dlhých plavbách. Niekedy sú na nich ľudia nervózni. 525 00:38:18,296 --> 00:38:25,802 Kapitán má pravdu. Počestní ľudia nemajú dôvod nosiť nože s ostrými hrotmi. 526 00:38:25,803 --> 00:38:27,837 Loďmajster, dohliadnite na ľavobok. 527 00:38:27,838 --> 00:38:31,074 Pušný prach presuňte z predku lode pod zadnú kajutu. 528 00:38:31,075 --> 00:38:33,810 Dobre. Ľavobok bude sledovaný. Otvorte poklop na predku lode. 529 00:38:33,811 --> 00:38:38,114 Kapitán, to znamená, že musím premiestniť všetok môj proviant. 530 00:38:38,115 --> 00:38:42,018 V zadnej časti lode som ich uskladnil hlavne preto, aby zelenina tak nehnila. 531 00:38:42,019 --> 00:38:45,555 To je môj príkaz, chlape. Vy sa starajte o kuchyňu. Chlapi chcú obed. 532 00:38:45,556 --> 00:38:47,624 Ako poviete, kapitán. 533 00:38:47,625 --> 00:38:51,328 Prečo chlapi zostali tu? Robte, ako vám bolo povedané. 534 00:38:51,329 --> 00:38:54,030 - Áno, pane. - Áno, pane. 535 00:38:54,031 --> 00:38:56,333 - Áno? - Po zbraniach už nie je ani stopy, pane. 536 00:38:56,334 --> 00:38:58,735 Vy, páni, ste určení na túto plavbu? 537 00:38:58,736 --> 00:39:00,770 Ako železo, pane. 538 00:39:00,771 --> 00:39:03,173 - Zdvíhajte kotvy, pán Arrow. - Áno, pane. 539 00:39:03,174 --> 00:39:06,509 Hej, kamarát... čo to robíš? 540 00:39:06,510 --> 00:39:10,280 Kapitán prikázal, aby sme sa presťahovali do zadnej časti. 541 00:39:10,281 --> 00:39:12,415 Aj s pánmi? 542 00:39:12,416 --> 00:39:14,317 To je dobre, Jim. 543 00:39:14,318 --> 00:39:17,787 Radšej by som bol vpredu s vami. 544 00:39:17,788 --> 00:39:19,756 Takže, takto: 545 00:39:19,757 --> 00:39:23,159 Predpokladajme, že sa spýtam kapitána, aby si si so mnou vymenil posteľ. 546 00:39:23,160 --> 00:39:27,430 Hneď, ako bude trocha času po vyplávaní. 547 00:39:27,431 --> 00:39:29,833 Hej, chlapče, choď s tým preč. 548 00:39:29,834 --> 00:39:34,904 Na palube žiadne kecy nestrpím. 549 00:39:34,905 --> 00:39:37,640 Ak je na palube niekto čestný, tak to je kapitán Smollett. 550 00:39:37,641 --> 00:39:40,577 Podľa vás čestný, ale inak neznesiteľný podvodník. 551 00:39:40,578 --> 00:39:47,951 Jeho správanie považujem za zženštilé, nie námornícke a už vôbec nie anglické. 552 00:39:47,952 --> 00:39:51,955 Na moju dušu. Prečo ma kapitán tak ponížil? 553 00:39:51,956 --> 00:39:57,260 Také sú kapitánske "móresy", Jim. 554 00:39:57,261 --> 00:40:02,432 Zaujímalo by ma, prečo je kapitán tak zrazu naštvaný. 555 00:40:02,433 --> 00:40:06,302 No, chce... 556 00:40:06,303 --> 00:40:08,505 Neviem. 557 00:40:08,506 --> 00:40:11,107 Kiež by ste boli vy kapitánom tejto lode, Long John. 558 00:40:11,108 --> 00:40:13,977 Stavím sa, že by ste zvládni túto loď lepšie, než on. 559 00:40:13,978 --> 00:40:16,913 Nie, chlapče, kapitán musí byť rozumný človek. 560 00:40:16,914 --> 00:40:20,750 Veľmi rozumný. 561 00:40:20,751 --> 00:40:24,287 Škoda, že nevzdelanému námorníkovi nemožno otvoriť hlavu a pozrieť sa, 562 00:40:24,288 --> 00:40:29,526 čo v nej má. 563 00:40:29,527 --> 00:40:32,328 Pohli sme sa. 564 00:40:32,329 --> 00:40:36,466 - Tak ako, pán Arrow? - Je uvoľnená. 565 00:40:36,467 --> 00:40:41,264 Ťahajte laná. Napnite plachty. 566 00:40:45,576 --> 00:40:50,737 V poriadku. Napnite aj vrchné plachty. 567 00:40:56,754 --> 00:41:01,153 Rozostavte stráže a vyveste vlajku. 568 00:42:11,996 --> 00:42:15,398 Skonči s tým kanáričím pískaním a rozveseľ nás mužským hlasom. 569 00:42:15,399 --> 00:42:17,867 Long Johnovi sa to páči. 570 00:42:17,868 --> 00:42:21,571 Ja mám zase rád rum. Áno, pane, plné sústo. 571 00:42:21,572 --> 00:42:23,106 Podáva sa rum na korme lode? 572 00:42:23,107 --> 00:42:25,975 Sprievodca miluje svojich duchov večera. 573 00:42:25,976 --> 00:42:30,179 A povraz z Valencie okolo jeho krku. 574 00:42:30,180 --> 00:42:33,483 Sám som mu naklonený. 575 00:42:33,484 --> 00:42:37,921 Ponúkam mu toto miesto... hrdlo. 576 00:42:37,922 --> 00:42:43,482 Trocha doľava, priateľu. Smerom k vetru. 577 00:42:53,537 --> 00:42:55,705 Tentoraz ti loď takmer unikla. 578 00:42:55,706 --> 00:42:58,274 Sledoval som starého Nicodemusa. 579 00:42:58,275 --> 00:43:01,778 Pôjde za nami, kým nedostane to, o čo mu ide. 580 00:43:01,779 --> 00:43:04,314 Dobre, dáme mu spúsku šúp zo zemiakov. 581 00:43:04,315 --> 00:43:08,651 Starému Nicodemusovi netreba nič také robiť. Zvykne nasledovať otrokárske lode. 582 00:43:08,652 --> 00:43:12,255 Požehnaj ma... oceán je plný smrti, ale lieči vaše pľúca... 583 00:43:12,256 --> 00:43:14,424 - ...je tak, Long John? - Pľúca, priateľu? 584 00:43:14,425 --> 00:43:19,562 Áno... dlho ste už nekašlali. 585 00:43:19,563 --> 00:43:21,497 Áno. 586 00:43:21,498 --> 00:43:26,336 Teraz sú na tom už oveľa lepšie... viac, než tiptop. 587 00:43:26,337 --> 00:43:28,504 Čo budete robiť po tejto plavbe? 588 00:43:28,505 --> 00:43:33,476 Myslím, že sa vrátim späť pod tú starú malú strechu. 589 00:43:33,477 --> 00:43:36,579 Nechceli by ste radšej po návrate žiť so mnou? 590 00:43:36,580 --> 00:43:38,615 - S tebou, priateľu? - Áno. 591 00:43:38,616 --> 00:43:41,951 Uvidíte, že budem mať veľa peňazí. Myslím... 592 00:43:41,952 --> 00:43:43,620 ...že budem žiť iba s mamou. 593 00:43:43,621 --> 00:43:46,422 Budeme mať peknú izbu s výhľadom na more. 594 00:43:46,423 --> 00:43:49,125 Morský vzduch bude na ňu vanúť z troch strán. 595 00:43:49,126 --> 00:43:51,394 A vy môžete vždy byť... 596 00:43:51,395 --> 00:43:53,396 Nie, nie... priateľu. 597 00:43:53,397 --> 00:43:56,132 To nemôžem. 598 00:43:56,133 --> 00:43:58,368 Ja len... 599 00:43:58,369 --> 00:44:01,270 Dobre... v každom prípade nás môžete prísť navštíviť. 600 00:44:01,271 --> 00:44:06,442 - Vždy budeme priatelia, je tak? - Samozrejme, že budeme. 601 00:44:06,443 --> 00:44:11,347 - Samozrejme, že budeme. - Nie, priateľu, nikdy nepľuj na náveternú stranu. 602 00:44:11,348 --> 00:44:16,586 Vráti sa ti to. Vždy pľuj do závetria. 603 00:44:16,587 --> 00:44:22,886 Vtedy pláva ako čajka. 604 00:44:24,094 --> 00:44:29,153 To je v poriadku, priateľu. 605 00:44:29,466 --> 00:44:34,037 Pozrite... pán Arrow je znova ožratý. 606 00:44:34,038 --> 00:44:38,174 Získal kapitánov kľúč od grogu, Jim. 607 00:44:38,175 --> 00:44:40,943 - Kde si ho vzal? - To je iba morská nemoc. 608 00:44:40,944 --> 00:44:43,913 - Nemoc? Si ožratý! - Čo, pane? Nepil som pálenku... 609 00:44:43,914 --> 00:44:46,949 Si ožratý! Ak na to znova prídu, budeš ležať v žalári! 610 00:44:46,950 --> 00:44:50,186 - Odkiaľ máš rum? - Naozaj, pane, som nič nepil. 611 00:44:50,187 --> 00:44:53,623 Zmizni dole, kým ťa nevyšľahám! 612 00:44:53,624 --> 00:44:55,425 Vy dvaja! 613 00:44:55,426 --> 00:44:57,593 Silver, čo robíš tu vzadu? 614 00:44:57,594 --> 00:44:59,896 - Lodník, chop sa kormidla! - Áno, áno. 615 00:44:59,897 --> 00:45:02,231 Kapitán, pre chlapcovo dobro, pán Arrow povedal... 616 00:45:02,232 --> 00:45:05,902 Čert ber pána Arrowa! Choď dopredu, kam patríš! 617 00:45:05,903 --> 00:45:11,269 Áno, pane... už idem! 618 00:45:12,910 --> 00:45:15,244 Dobré ráno, pán Arrow. 619 00:45:15,245 --> 00:45:19,148 Dáte si šálku čaju na toto ráno? 620 00:45:19,149 --> 00:45:22,885 Ste vášnivý milovník čaju, pán Arrow. 621 00:45:22,886 --> 00:45:30,346 Napriek tomu dúfam, že som ten, čo vám naservíruje posledný pohár, pane. 622 00:45:46,210 --> 00:45:49,645 - No? - Nikde vzadu nie je, pane. 623 00:45:49,646 --> 00:45:51,247 Nie je ani v priečelí. 624 00:45:51,248 --> 00:45:53,149 Chudák pán Arrow. 625 00:45:53,150 --> 00:45:58,521 V noci sa zastavil u mňa v kuchyni, nadýchať sa čerstvého vzduchu. 626 00:45:58,522 --> 00:46:06,516 - Ešte ožratý, je tak? - Stále bol v objatí jeho slabiny, pane. 627 00:46:06,797 --> 00:46:11,300 Starý Nicodemus už nie je s nami. 628 00:46:11,301 --> 00:46:13,069 Arrow musel skočiť cez palubu. 629 00:46:13,070 --> 00:46:15,171 - Bude to tak. - Prepáčte, pane. 630 00:46:15,172 --> 00:46:17,473 Budú vám chýbať ľudia, pane. 631 00:46:17,474 --> 00:46:22,278 Zapíšem si to do protokolu. To je všetko, chlapi. 632 00:46:22,279 --> 00:46:25,148 K čomu a načo sa mám pridať? 633 00:46:25,149 --> 00:46:28,484 - Henry, pozri... - Odstúp odo mňa, malý skrček! 634 00:46:28,485 --> 00:46:33,923 Neznášam ľudí, ako si ty, čo prišli na túto loď. 635 00:46:33,924 --> 00:46:35,925 William... 636 00:46:35,926 --> 00:46:43,260 Henry sa nezdá byť šťastný na palube tejto lode. 637 00:46:51,275 --> 00:46:53,943 Len nepadni, Henry. 638 00:46:53,944 --> 00:46:59,182 Som priamo pod tebou. 639 00:46:59,183 --> 00:47:03,553 Pozrite, to je ďalší žralok? 640 00:47:03,554 --> 00:47:08,224 Ale nie... to je sviňucha... priateľ námorníkov. 641 00:47:08,225 --> 00:47:10,293 Pozri, tam ich je celá tlupa. 642 00:47:10,294 --> 00:47:14,497 - Nezožerú niekoho? - Určite nie, priateľu. 643 00:47:14,498 --> 00:47:19,702 Sviňuchy sú dobrým znamením. Zvestujú nám šťastnú cestu. 644 00:47:19,703 --> 00:47:23,973 Prichádzajú priamo z prístavu, kam nás teraz privedú. 645 00:47:23,974 --> 00:47:29,145 Myslím, že nikto nevie, kam smerujeme, ale sviňuchy a statkár... 646 00:47:29,146 --> 00:47:34,376 môžem sa staviť. 647 00:47:46,864 --> 00:47:49,832 O'Brien, boli ste s ním hore. Čo sa stalo? 648 00:47:49,833 --> 00:47:53,669 Neviem, pane. Začalo sa mu zle dýchať, pane. 649 00:47:53,670 --> 00:47:57,406 Henry bol môj priateľ. Potom omdlel a padol ako olovnica. 650 00:47:57,407 --> 00:48:03,045 Chudák, Henry. Aspoň nebude nikdy vedieť, čo ho postretlo. 651 00:48:03,046 --> 00:48:04,680 Som za to vďačný. 652 00:48:04,681 --> 00:48:06,082 - Lodník. - Áno, pane. 653 00:48:06,083 --> 00:48:09,218 - Pripravte telo na pohreb. - Pripravte telo na pohreb. 654 00:48:09,219 --> 00:48:11,487 Zem! Zem! 655 00:48:11,488 --> 00:48:15,658 Kde? 656 00:48:15,659 --> 00:48:17,226 Vráťte sa. 657 00:48:17,227 --> 00:48:22,298 Livesey, je to irelevantné, ale sakra, poďte sem, pane. 658 00:48:22,299 --> 00:48:26,789 Gray. 659 00:48:27,004 --> 00:48:30,406 - Kde je? - Tam... priamo pod oblakmi. 660 00:48:30,407 --> 00:48:32,375 - Tam je. - Kde? 661 00:48:32,376 --> 00:48:37,046 Pozri... priamo tam... pod tamtými oblakmi. 662 00:48:37,047 --> 00:48:39,415 Na moju dušu! 663 00:48:39,416 --> 00:48:42,451 Na každého dušu, priateľu. 664 00:48:42,452 --> 00:48:49,513 To je ono! Dobre sa pozrite, Livesey, to musí byť ono! 665 00:49:03,807 --> 00:49:07,209 To miesto je, zdá sa, na strane kopca. 666 00:49:07,210 --> 00:49:10,112 Je prehnité až po jadro. 667 00:49:10,113 --> 00:49:13,282 Jim, zabehni k sudu s jablkami a prines nám nejaké dobré. 668 00:49:13,283 --> 00:49:15,084 S radosťou, pane. 669 00:49:15,085 --> 00:49:19,588 Zajtra, Livesey, zajtra. Na úsvite sa vylodíme 670 00:49:19,589 --> 00:49:25,183 a do západu slnka máme dublony. 671 00:49:30,534 --> 00:49:32,935 Si naozaj bystrý človek, Dick. 672 00:49:32,936 --> 00:49:36,339 Áno, Dick započul, že tu je poklad. 673 00:49:36,340 --> 00:49:39,675 Vari, keď si už tu, nevieš presne, kde je zakopaný? 674 00:49:39,676 --> 00:49:41,444 Flint ho tam dal. 675 00:49:41,445 --> 00:49:44,447 Opustil loď presne na tom mieste, kde sme zakotvili. 676 00:49:44,448 --> 00:49:47,383 Zobral poklad a šesť smelých chlapov a šiel na breh. 677 00:49:47,384 --> 00:49:50,453 Späť sa už ale vrátil sám. 678 00:49:50,454 --> 00:49:53,923 "Mŕtvi nehryzú ani neštekajú", hovorieval. 679 00:49:53,924 --> 00:49:56,859 - Dobre, som s tebou. - A čo ďalší? 680 00:49:56,860 --> 00:50:00,363 Myslíš Graya, Allana a...? Sú to hlupáci. 681 00:50:00,364 --> 00:50:02,064 Dobre, porozprávame sa s nimi. 682 00:50:02,065 --> 00:50:04,233 Pozri, John... teraz sme tu... 683 00:50:04,234 --> 00:50:07,903 koľko tu ešte budeme stáť ako prekliaty bumboat? 684 00:50:07,904 --> 00:50:09,305 Kedy udrieme, John? 685 00:50:09,306 --> 00:50:12,541 To je posledné, čo viem... kedy. 686 00:50:12,542 --> 00:50:16,412 Všetci dokážeme riadiť kurz domov, ale kto ho nastaví? 687 00:50:16,413 --> 00:50:19,215 Kapitán Smollett je dobrý navigátor. 688 00:50:19,216 --> 00:50:23,152 Zoberú mapu, získajú poklad a prinesú ho na palubu. 689 00:50:23,153 --> 00:50:26,522 Kapitán Smollett nás dostane von na pasáty... 690 00:50:26,523 --> 00:50:30,693 a potom jedného dňa všetci zmiznú cez palubu. 691 00:50:30,694 --> 00:50:33,996 Taký bude výsledok obrovskej búrky. 692 00:50:33,997 --> 00:50:39,001 Ako Flint, John. Flint bol "kvietok zo stáda". 693 00:50:39,002 --> 00:50:40,669 Hej, Dick. Si šikovný chlapec. 694 00:50:40,670 --> 00:50:45,741 Prines mi jablko z tamtoho suda na osladenie fajky. 695 00:50:45,742 --> 00:50:47,910 Silver. Silver. Silver. 696 00:50:47,911 --> 00:50:50,613 George Merry a ostatní si už nabíjajú zbrane. 697 00:50:50,614 --> 00:50:57,243 - Povedal som im, že si proti. - Tí hlupáci! 698 00:50:59,623 --> 00:51:01,057 Áno. 699 00:51:01,058 --> 00:51:04,393 Táto melasa je sladšia, než Silver povedal. 700 00:51:04,394 --> 00:51:13,390 Ephraim, pozrime, či sa debna sušených sliviek nepremenila na pušný prach a náboje. 701 00:51:22,312 --> 00:51:24,914 Kto prepašoval tieto zbrane na palubu lode? 702 00:51:24,915 --> 00:51:27,616 Ja. Poviem vám, kedy ich použijeme. 703 00:51:27,617 --> 00:51:33,456 A to je celý hrozný príbeh, pane. Kiež by to bol iba sen. 704 00:51:33,457 --> 00:51:37,693 Tu máte tú vašu bezstarostnú posádku. 705 00:51:37,694 --> 00:51:41,263 Kapitán Smollett, som vám plne k dispozícii. 706 00:51:41,264 --> 00:51:43,099 Čakám na vaše rozkazy. 707 00:51:43,100 --> 00:51:46,502 Čo ma trápi je, ako sa dokázali tak pozoruhodne "držať na uzde". 708 00:51:46,503 --> 00:51:50,372 S vašim dovolením, kapitán, Silver je veľmi pozoruhodný človek. 709 00:51:50,373 --> 00:51:54,410 Áno, vyzeral by pozoruhodne, keby sa kýval na rahne. 710 00:51:54,411 --> 00:51:56,579 Kľud, Jim. 711 00:51:56,580 --> 00:51:58,013 Upokoj sa, chlapče. 712 00:51:58,014 --> 00:52:00,716 Si pod ochranou väčšiny z nás. 713 00:52:00,717 --> 00:52:04,086 - Neboj sa. - Ja sa nebojím. 714 00:52:04,087 --> 00:52:08,624 Takže, je nás sedem, vrátane mladého Hawkinsa. 715 00:52:08,625 --> 00:52:11,460 Boli sme deviati. 716 00:52:11,461 --> 00:52:12,862 Čo urobíme ako prvé? 717 00:52:12,863 --> 00:52:15,364 Silver je rozhodnutý všetko utajiť a vyčkať. 718 00:52:15,365 --> 00:52:18,968 Ja som rozhodnutý dať mu šancu. Takže, posádku pošleme na breh samotnú. 719 00:52:18,969 --> 00:52:20,769 Podľa mňa pôjdu s radosťou. 720 00:52:20,770 --> 00:52:23,072 Hnáty si kvôli pokladu pôjdu dolámať. 721 00:52:23,073 --> 00:52:25,908 Keď odídu, zdvihneme kotvy a unikneme im s loďou. 722 00:52:25,909 --> 00:52:30,079 Ak nie, pokúsime sa udržať túto kajutu a vtedy nech Boh rozhodne. 723 00:52:30,080 --> 00:52:33,182 Redruth, spočítaj a rozdeľ tieto muškety. 724 00:52:33,183 --> 00:52:35,017 Aj keby ich na breh šlo iba niekoľko, 725 00:52:35,018 --> 00:52:40,055 dávam vám slovo, že Silver ich privedie späť krotkých ako jahňatá. 726 00:52:40,056 --> 00:52:43,492 - Poďte si vziať ručné zbrane, páni. - Poď, Jim. 727 00:52:43,493 --> 00:52:49,165 - Môžeš pre nás oveľa viac vyzvedieť. - Presne tak, chlapče. Dôverujú ti. 728 00:52:49,166 --> 00:52:52,001 So Silverom ste boli veľkí priatelia. 729 00:52:52,002 --> 00:52:56,572 Viem, boli sme priatelia, chceli sme spolu kozy loviť. 730 00:52:56,573 --> 00:53:01,343 Dokonca som ho požiadal, aby žil so mnou. 731 00:53:01,344 --> 00:53:03,979 Bol mojim najlepším priateľom, akého som kedy mal. 732 00:53:03,980 --> 00:53:05,915 Dal mi toto. 733 00:53:05,916 --> 00:53:10,486 Nikdy predtým som nikoho takého nepoznal. 734 00:53:10,487 --> 00:53:14,523 Ale teraz už viem, čo je zač. 735 00:53:14,524 --> 00:53:19,287 Samozrejme to urobím. 736 00:53:34,277 --> 00:53:37,646 Lodný kuchár prináša na breh šťastie, priatelia. 737 00:53:37,647 --> 00:53:41,909 Odrazte sa, mládenci. 738 00:53:46,656 --> 00:53:48,757 Silver vzal so sebou šesť mužov. 739 00:53:48,758 --> 00:53:53,885 Jeden z nich by mohol byť čestný. 740 00:53:56,900 --> 00:53:58,867 Jim! 741 00:53:58,868 --> 00:54:00,903 Kto ti prikázal ísť so mnou? 742 00:54:00,904 --> 00:54:05,474 No, nikto. Iba som... 743 00:54:05,475 --> 00:54:10,102 Hej, čože? 744 00:54:21,691 --> 00:54:23,926 Jim! Poď sem. 745 00:54:23,927 --> 00:54:25,961 Počkaj tu na mňa, priateľu. 746 00:54:25,962 --> 00:54:29,331 Jim? Počuješ ma? 747 00:54:29,332 --> 00:54:34,236 Jim! Vráť sa! 748 00:54:34,237 --> 00:54:37,840 - Hunter, Jim šiel na breh? - Áno, pane. 749 00:54:37,841 --> 00:54:44,242 - Myslel som, že je to časť plánu, pane. - Páni, toto je zlé rozhodnutie. 750 00:55:32,028 --> 00:55:36,265 Poď sem, Tom. Dobre si to premysli. 751 00:55:36,266 --> 00:55:40,135 Čo hovoríš, John Silver? Nepočujem dobre. 752 00:55:40,136 --> 00:55:43,272 Daj mi pokoj! So vzburou nechcem mať nič spoločné. 753 00:55:43,273 --> 00:55:46,175 - Som čestný námorník! - Áno, viem... 754 00:55:46,176 --> 00:55:49,078 ale si aj šikovný, Tom. 755 00:55:49,079 --> 00:55:52,681 Viem, že ťa ani na minútu nesmiem nechať bez dozoru. 756 00:55:52,682 --> 00:55:59,355 Nemal by si pripustiť, aby tvoja úprimnoť stála v ceste šikovnosti. 757 00:55:59,356 --> 00:56:04,360 - Bože, toto bolo čo? - Toto? Myslím, že to bol Allan. 758 00:56:04,361 --> 00:56:07,796 Takže, dal si zabiť Allana? Nech odpočíva jeho duša skutočného námorníka. 759 00:56:07,797 --> 00:56:14,028 Zabi aj mňa, ak môžeš. Som proti tebe. 760 00:56:28,485 --> 00:56:30,319 To sú dvaja. 761 00:56:30,320 --> 00:56:36,725 - Ale nie Jim. To by neurobili... - Teraz sú schopní všetkého. 762 00:56:36,726 --> 00:56:39,027 Naša jediná šanca je... 763 00:56:39,028 --> 00:56:42,297 Zostaňte dole, chlapi! 764 00:56:42,298 --> 00:56:46,301 Vráťte sa späť! 765 00:56:46,302 --> 00:56:47,803 Musíme opustiť loď. 766 00:56:47,804 --> 00:56:51,039 Vytiahnite čln s celou výbavou a pušný prach. 767 00:56:51,040 --> 00:56:53,776 Chlapi, hoďte čln do vody a naložte ho. 768 00:56:53,777 --> 00:56:56,044 - Prečo máme opustiť loď? - Ukázali nám ich tvár. 769 00:56:56,045 --> 00:56:58,080 Keď sa vrátia, obsadia palubu. 770 00:56:58,081 --> 00:57:00,549 Zabili už dvoch ľudí, my budeme ďalší. 771 00:57:00,550 --> 00:57:03,285 - Nezadržíme ich? - S touto sviňou na našich chrbtoch? 772 00:57:03,286 --> 00:57:05,788 Ak by sme aj ubránili zadnú kajutu, podpália to tu. 773 00:57:05,789 --> 00:57:07,823 Musíme sa dostať do Flintovho príbytku. 774 00:57:07,824 --> 00:57:11,393 Ak tá palisáda ešte stojí, môžeme zabojovať aspoň o ňu. 775 00:57:11,394 --> 00:57:13,862 Gray! Abraham Gray! 776 00:57:13,863 --> 00:57:15,631 Chystáme sa opustiť túto loď. 777 00:57:15,632 --> 00:57:17,533 Myslím, že si čestný človek. 778 00:57:17,534 --> 00:57:23,833 Ak chceš plniť svoju povinnosť, vyjdi a nasleduj ma. 779 00:57:26,910 --> 00:57:29,278 - Som s vami, pane. - Si skvelý človek. 780 00:57:29,279 --> 00:57:34,213 - Choď dozadu a pomôž s loďou. - Áno, pane. 781 00:57:55,605 --> 00:57:58,140 Nestrieľaj! Nestrieľaj! 782 00:57:58,141 --> 00:58:00,809 - Kto ste? - Ja som Ben Gunn. 783 00:58:00,810 --> 00:58:03,312 Biedny starec Ben Gunn. 784 00:58:03,313 --> 00:58:09,184 S kresťanom som nehovoril tri roky. 785 00:58:09,185 --> 00:58:10,886 Tri roky? 786 00:58:10,887 --> 00:58:14,089 - Ste stroskotanec? - Nie, priateľu. Vysadili ma tu. 787 00:58:14,090 --> 00:58:16,725 Tri roky som tu už vysadený. 788 00:58:16,726 --> 00:58:21,497 Živia ma ustrice, bobule a kozy. 789 00:58:21,498 --> 00:58:24,800 Srdce ma už bolí z kresťanskej diéty. 790 00:58:24,801 --> 00:58:29,538 Nemáš náhodou pre mňa kúsok syra? 791 00:58:29,539 --> 00:58:31,306 - Nie. - "Nie", hovoríš? 792 00:58:31,307 --> 00:58:37,346 Poviem ti, mnoho dlhých nocí snívam o syre. 793 00:58:37,347 --> 00:58:39,348 O opečenom, väčšinou. 794 00:58:39,349 --> 00:58:43,051 Potom sa znova obudím a som tu. 795 00:58:43,052 --> 00:58:45,821 Ak sa znova dostanem na palubu, prinesiem vám nejaký. 796 00:58:45,822 --> 00:58:48,790 Čo ti v tom teraz bráni? 797 00:58:48,791 --> 00:58:53,562 - Nie je to stará Flintova loď? - Nie... Flint je mŕtvy. 798 00:58:53,563 --> 00:58:55,597 Ale veľa jeho verných je na nej. 799 00:58:55,598 --> 00:58:58,867 - Nanešťastie pre nás. - Nie je tam aj jednonohý muž? 800 00:58:58,868 --> 00:59:00,235 Myslíte Silvera? 801 00:59:00,236 --> 00:59:05,741 Ak by ťa poslal Long John, spoznal by som to. 802 00:59:05,742 --> 00:59:08,710 Ale kto sú ostatní, o ktorých si hovoril, chlapče? 803 00:59:08,711 --> 00:59:15,450 Je tam Dr. Livesey, statkár Trelawney a kapitán. 804 00:59:15,451 --> 00:59:17,953 Statkár a doktor, hovoríš? 805 00:59:17,954 --> 00:59:21,123 Rodení páni, to je niečo iné. 806 00:59:21,124 --> 00:59:23,592 - Ešte sa na brehu neukázali? - Nie. 807 00:59:23,593 --> 00:59:26,595 Smelo, doktor, smelo! Toto je posledná cesta. 808 00:59:26,596 --> 00:59:29,898 Takže, potom, čo som bol na Flintovej lodi, bol som na ďalšej lodi. 809 00:59:29,899 --> 00:59:33,268 Bolo to pred troma rokmi. Vtedy sme zbadali tento ostrov. 810 00:59:33,269 --> 00:59:37,172 "Chlapci", hovorím, "tu je pochovaný poklad starého Flinta." 811 00:59:37,173 --> 00:59:39,408 "Vyloďme sa a nájdime ho." 812 00:59:39,409 --> 00:59:41,643 Dvanásť dní sme ho hľadali. 813 00:59:41,644 --> 00:59:44,146 Každým dňom ma častovali horšími výrazmi. 814 00:59:44,147 --> 00:59:48,317 Až jedného rána sa všetci znova nalodili. 815 00:59:48,318 --> 00:59:52,487 "Benjamin Gunn," povedali... 816 00:59:52,488 --> 00:59:56,091 ..."ak si si tak istý, že Flintov poklad je tu pochovaný," 817 00:59:56,092 --> 00:59:58,694 "zostať tu a hľadaj ho." 818 00:59:58,695 --> 01:00:02,331 Myslíš, že to bolo od nich slušné? 819 01:00:02,332 --> 01:00:04,733 A našli ste ho? 820 01:00:04,734 --> 01:00:08,637 To by vaši statkári a doktori chceli vedieť. 821 01:00:08,638 --> 01:00:13,833 "Áno", hovoríš? 822 01:00:19,582 --> 01:00:23,885 Za tou skalou je opatrená moja malá kožená loďka a pádlo... 823 01:00:23,886 --> 01:00:25,821 vlastnými rukami som ju zhotovil. 824 01:00:25,822 --> 01:00:29,691 Zober ju, vypádluj, nájdi statkára a povedz mu, 825 01:00:29,692 --> 01:00:32,828 že Ben Gunn vkladá oveľa viac dôvery... 826 01:00:32,829 --> 01:00:34,563 ...oveľa viac, pamätaj... 827 01:00:34,564 --> 01:00:37,766 ...do rodeného gentlemana, než do piráta. 828 01:00:37,767 --> 01:00:41,837 A potom ho poštíp na tvár, ako ja teraz teba. 829 01:00:41,838 --> 01:00:44,072 - Prečo? - A potom mu povedz, 830 01:00:44,073 --> 01:00:46,441 že Ben Gunn sa s ním stretne v tomto lese. 831 01:00:46,442 --> 01:00:49,311 Nech príde sám s bielou vecou v ruke. 832 01:00:49,312 --> 01:00:52,014 Máte moje slovo. Síce neviem, o čom hovoríte, 833 01:00:52,015 --> 01:00:58,178 ale statkárovi a doktorovi poviem všetko, čo ste mi povedali. 834 01:00:58,287 --> 01:01:02,991 To sú oni... začali bojovať. 835 01:01:02,992 --> 01:01:04,393 Kto je tu najlepší strelec? 836 01:01:04,394 --> 01:01:06,128 Pán Trelawney je zďaleka najlepší. 837 01:01:06,129 --> 01:01:08,830 Vyberte mi jedného z tých pirátov, ktorého si želáte, pane. 838 01:01:08,831 --> 01:01:10,532 Hýbte sa poriadne! 839 01:01:10,533 --> 01:01:15,694 Podajte mi guľu. 840 01:01:26,549 --> 01:01:30,819 Skvelá rana! Poďme, chlapci! 841 01:01:30,820 --> 01:01:34,690 Drž sa vesla, Gray. Je preč. Táto loď musí dosiahnuť breh, nie skončiť v bažine. 842 01:01:34,691 --> 01:01:39,090 Pravobok. Mierne na pravobok. 843 01:01:41,864 --> 01:01:47,833 Zaplavuje nás, mládenci. Zoberte si muškety. 844 01:01:48,471 --> 01:01:52,074 Jim, chvála Bohu, že žiješ! 845 01:01:52,075 --> 01:01:57,009 Hore sa, mládenci! Opustite túto loď. 846 01:01:57,080 --> 01:02:01,450 Palisáda je naša jediná šanca. 847 01:02:01,451 --> 01:02:03,351 To sú ich vyslaní chlapi! 848 01:02:03,352 --> 01:02:07,022 Smerujú na palisádu. No tak, chlapi, prekazte im to! 849 01:02:07,023 --> 01:02:10,192 Zadržte ich, vy nemehlá! 850 01:02:10,193 --> 01:02:12,828 Vystrieľajú vás ako kŕdeľ čajok. 851 01:02:12,829 --> 01:02:15,630 Spakujte tie "rárohy" a berte sa späť na loď! 852 01:02:15,631 --> 01:02:20,622 Poďme, mládenci! 853 01:02:33,483 --> 01:02:36,752 Prestaňte strieľať! Zbytočne mrháte prachom. 854 01:02:36,753 --> 01:02:40,055 Vlajka im prezradí príbytok. Nemali by sme ju spustiť? 855 01:02:40,056 --> 01:02:41,790 Spustiť vlajku? 856 01:02:41,791 --> 01:02:44,993 Zvesiť moje farby? To nie, pane! 857 01:02:44,994 --> 01:02:48,830 Máme málo zásob, ale veľa pušného prachu a nábojov. 858 01:02:48,831 --> 01:02:56,234 A odteraz je toto miesto Anglicko. 859 01:03:08,417 --> 01:03:10,652 Palisáda, ahoj! 860 01:03:10,653 --> 01:03:12,053 To je sám Silver! 861 01:03:12,054 --> 01:03:15,056 Môže to byť trik. Doktor, postarajte sa o stráž. 862 01:03:15,057 --> 01:03:18,527 Gray. Joyce. 863 01:03:18,528 --> 01:03:20,629 Čo tu chcete s vlajkou prímeria? 864 01:03:20,630 --> 01:03:24,633 Kapitán Silver chce vstúpiť na palubu, aby si ujasnil podmienky. 865 01:03:24,634 --> 01:03:26,735 Kapitán Silver? 866 01:03:26,736 --> 01:03:32,899 Kto je to? Nikdy som o ňom nepočul. 867 01:03:33,276 --> 01:03:36,111 Ja, pane. Ja. 868 01:03:36,112 --> 01:03:40,482 Po vašej dezercii si ma chudáci mládenci vybrali za kapitána. 869 01:03:40,483 --> 01:03:42,117 Aký je vás kurz, Silver? 870 01:03:42,118 --> 01:03:43,852 Chcem s vami minútku pohovoriť. 871 01:03:43,853 --> 01:03:46,188 Netúžim sa s vami zhovárať. 872 01:03:46,189 --> 01:03:48,256 Ak sem chcete ísť, poďte. 873 01:03:48,257 --> 01:03:51,893 Ale ak sa jedná o zradu, Boh vás ochraňuj! 874 01:03:51,894 --> 01:03:54,095 Toto vaše slovo stačí, pane. 875 01:03:54,096 --> 01:03:58,667 Gentlemana spoznám na prvý pohľad. 876 01:03:58,668 --> 01:04:04,193 Joyce, zaujmi doktorovo miesto. 877 01:04:07,777 --> 01:04:10,045 Dobre... 878 01:04:10,046 --> 01:04:15,517 Zase sme všetci spolu ako jedna veľká a šťastná rodina. 879 01:04:15,518 --> 01:04:17,519 Skvelé ráno ti prajem, Jim. 880 01:04:17,520 --> 01:04:20,388 Radšej si sadnite, Silver. 881 01:04:20,389 --> 01:04:26,916 Sadnite si a odhoďte tú barlu, ak chcete so mnou hovoriť. 882 01:04:30,800 --> 01:04:32,868 Takže, von s tým, chlape! Čo chcete? 883 01:04:32,869 --> 01:04:35,971 Chceme poklad. Budeme ho mať. 884 01:04:35,972 --> 01:04:38,340 Ak vy chcete vaše životy, sú vaše. 885 01:04:38,341 --> 01:04:42,010 Dobre, môžete ich mať, ak nám dáte Flintovu mapu. 886 01:04:42,011 --> 01:04:45,780 Ja zase vidím, že z tohto ostrova "odfúknete" ako prví. 887 01:04:45,781 --> 01:04:48,650 To je dobrý nápad. 888 01:04:48,651 --> 01:04:50,518 Dajte mi mapu 889 01:04:50,519 --> 01:04:53,955 a v momente, keď nalodíme poklad, zoberieme vás spolu s ním. 890 01:04:53,956 --> 01:04:56,958 Čestne vám na moju dušu a česť prehlasujem, 891 01:04:56,959 --> 01:05:02,797 že vás v zdraví a bezpečí vysadíme pri prvom náznaku civilizácie. 892 01:05:02,798 --> 01:05:06,468 - Také je vaše čestné slovo. - Čestné prehlásenie, páni. 893 01:05:06,469 --> 01:05:10,505 V štedrejšie ste ani nemohli dúfať. 894 01:05:10,506 --> 01:05:11,973 To je všetko? 895 01:05:11,974 --> 01:05:14,476 Navždy posledné slovo. 896 01:05:14,477 --> 01:05:16,478 Dobre. Teraz počúvajte vy mňa. 897 01:05:16,479 --> 01:05:19,047 Vrátite sa sem jeden za druhým neozbrojení 898 01:05:19,048 --> 01:05:23,551 a ja vám zaručujem železá a cestu do Anglicka pre spravodlivý súd. 899 01:05:23,552 --> 01:05:26,821 Ak odmietnete, volám sa Alexander Smollett, 900 01:05:26,822 --> 01:05:29,391 slúžim pod farbami môjho panovníka 901 01:05:29,392 --> 01:05:32,427 a uvidím vás všetkých v Davy Jones. 902 01:05:32,428 --> 01:05:34,696 - To je všetko? - To je posledné láskavé slovo, 903 01:05:34,697 --> 01:05:36,665 ktoré ste odo mňa počuli. 904 01:05:36,666 --> 01:05:39,334 Nabudúce, keď sa stretneme, vpálim do vás guľku. 905 01:05:39,335 --> 01:05:41,469 - Pristúpite na moje podmienky? - Nie. 906 01:05:41,470 --> 01:05:44,839 Potom sa practe čo najrýchlejšie odtiaľto. 907 01:05:44,840 --> 01:05:49,744 - Podajte mi ruku. - Radšej sa dotknem zdochliny. 908 01:05:49,745 --> 01:05:55,475 Podá mi niekto ruku? 909 01:06:02,325 --> 01:06:06,261 Než prejde hodina, rozdrvím tento "brloh" 910 01:06:06,262 --> 01:06:08,930 na prach. 911 01:06:08,931 --> 01:06:15,423 Tí, čo zomrú, budú šťastní. 912 01:06:19,642 --> 01:06:23,611 Všetci dovnútra a pripravte sa na akciu. O chvíľu ich tu máme. 913 01:06:23,612 --> 01:06:27,615 Najskôr sa musíte dostať cez ohradu. Muškety použite iba v krajnom prípade. 914 01:06:27,616 --> 01:06:31,987 Morgan, choď s tvojimi na ľavobok, Job, ty s tvojimi na pravobok. 915 01:06:31,988 --> 01:06:38,293 Teraz už poďme v mene práva na nich. 916 01:06:38,294 --> 01:06:44,855 - Už sú tu, kapitán! - Strieľajte, keď dosiahnu ohradu. 917 01:07:02,852 --> 01:07:07,581 Nabíjaj, Jim. 918 01:07:11,327 --> 01:07:16,090 Smelo nabíjaj, Hawkins. Do toho, chlapče. 919 01:07:32,081 --> 01:07:35,717 - Trelawney, pane, ste ozajstný muž. - A vy kapitán, pane. 920 01:07:35,718 --> 01:07:41,516 Na nich, psie ryby! Na nich! 921 01:07:47,730 --> 01:07:52,167 Von, chlapci! Bojujte s nimi otvorene! Šabľami! 922 01:07:52,168 --> 01:07:57,432 Do toho, mládenci! 923 01:08:10,386 --> 01:08:15,411 Ďakujem, pán Gray. 924 01:08:25,901 --> 01:08:30,493 Toto som hľadal. 925 01:08:34,577 --> 01:08:37,679 Dovnútra, chlapci. 926 01:08:37,680 --> 01:08:41,349 Sú preč. 927 01:08:41,350 --> 01:08:45,186 Strieľajte z úkrytu. 928 01:08:45,187 --> 01:08:47,622 Ty plaziaca chobotnica! 929 01:08:47,623 --> 01:08:50,525 Psia ryba! 930 01:08:50,526 --> 01:08:53,461 Na mňa ohľad neberte, pane. Dozrite na nich. 931 01:08:53,462 --> 01:08:55,463 Sklopili chvost pre túto chvíľu. 932 01:08:55,464 --> 01:08:56,998 Moju skrinku, Jim. 933 01:08:56,999 --> 01:08:59,968 - Hunter a Joyce sú mŕtvi, pane. - Moju skrinku, Jim. 934 01:08:59,969 --> 01:09:03,004 - Kapitán Smollett má guľku v ramene. - Ach, áno. 935 01:09:03,005 --> 01:09:06,141 - Boh žehnaj Hunterovi a Joycovi. - Amen. 936 01:09:06,142 --> 01:09:08,276 - Koľko ich padlo? - Sedem. 937 01:09:08,277 --> 01:09:11,479 Pre dnešok dostali svoje dávky. 938 01:09:11,480 --> 01:09:18,712 To značí, že ich zostalo deväť proti nám piatim, páni. 939 01:09:20,489 --> 01:09:22,924 - Oveľa viac si veríme, že? - Áno, pane. 940 01:09:22,925 --> 01:09:24,959 Je tu Gray. 941 01:09:24,960 --> 01:09:26,294 Čo, Gray? 942 01:09:26,295 --> 01:09:28,796 Utáborili sa dole pri močiari. Počul som ich. 943 01:09:28,797 --> 01:09:31,733 Sú ako sršni a Silver je najšialenejší. 944 01:09:31,734 --> 01:09:34,869 - Vyzerá to, že zajtra nás dorazia. - Niečo "cítiť vo vetre"? 945 01:09:34,870 --> 01:09:38,106 Postavili plte, aby priviezli delo z lode. 946 01:09:38,107 --> 01:09:40,842 Silver povedal, že tento bunker vyhodí do vzduchu. 947 01:09:40,843 --> 01:09:44,979 To je logické. Ten Ben Gunn môže byť naša posledná šanca. 948 01:09:44,980 --> 01:09:48,283 - Si si istý, že v hlave má všetko v poriadku? - No, je dosť hlúpy, pane. 949 01:09:48,284 --> 01:09:50,385 Povedal mi, aby som uštipol statkára. 950 01:09:50,386 --> 01:09:52,187 Uštipol mňa? Ako? 951 01:09:52,188 --> 01:09:55,490 Prepáčte, pane... takto. 952 01:09:55,491 --> 01:09:57,458 - To je blázon. - Nebude na škodu zistiť to. 953 01:09:57,459 --> 01:10:00,895 Do svitania sú dve hodiny. Na hľadanie mám celý deň. 954 01:10:00,896 --> 01:10:03,298 Dostať delo na breh im zaberie celý deň. 955 01:10:03,299 --> 01:10:05,833 Ak sa znova objavia, Boh s vami, páni. 956 01:10:05,834 --> 01:10:08,036 - Boh s vami, doktor. - Veľa šťastia, doktor. 957 01:10:08,037 --> 01:10:09,904 Kam ide doktor? 958 01:10:09,905 --> 01:10:12,774 Myslí si, že ten Ben Gunn nám príde na pomoc. 959 01:10:12,775 --> 01:10:14,509 Každý iba za mnou... 960 01:10:14,510 --> 01:10:17,712 povedz mu... povedz im... povedz ty... nehovor nič. 961 01:10:17,713 --> 01:10:20,949 Proti delu nemáme šancu, Smollett. 962 01:10:20,950 --> 01:10:23,985 Ak by sme sa mohli dostať von a zničiť tú nezakotvenú loď, 963 01:10:23,986 --> 01:10:27,689 viac by delo nepoužili. Treba odrezať ich tábor od dodávok. 964 01:10:27,690 --> 01:10:30,959 Nemáme loď. Nepochybne to tu sledujú. 965 01:10:30,960 --> 01:10:32,560 Viem, viem. 966 01:10:32,561 --> 01:10:34,162 Doktor má pravdu. 967 01:10:34,163 --> 01:10:40,668 Jediná šanca je toho Gunna získať na našu stranu. 968 01:10:40,669 --> 01:10:48,538 - Zdržuj sa blízko domu, Jim. - Áno, pane. Vnútri je príliš teplo. 969 01:11:16,238 --> 01:11:19,440 No tak, hraj... si na rade! 970 01:11:19,441 --> 01:11:23,411 Si na rade, hovorím! 971 01:11:23,412 --> 01:11:25,980 Porozprávajme sa. 972 01:11:25,981 --> 01:11:28,850 Hovorím ti, Silver to všetko poplietol. 973 01:11:28,851 --> 01:11:31,753 Ukonči tie ožraté "drísty" a hraj! 974 01:11:31,754 --> 01:11:34,222 Aj keď som ožratý, aj tak je Silver blázon. 975 01:11:34,223 --> 01:11:38,793 Ty si blázon, William... a z tvojej tváre vo mne kypí žlč! 976 01:11:38,794 --> 01:11:43,352 Blázon, žlč? 977 01:12:06,722 --> 01:12:09,157 Nie sme ukotvení! 978 01:12:09,158 --> 01:12:14,456 Sme neukotvení! 979 01:12:23,539 --> 01:12:26,240 - Kotva je preč! - Lano je prerezané! 980 01:12:26,241 --> 01:12:31,368 Natiahnime plachtu, inak skončíme na útese. 981 01:13:35,811 --> 01:13:38,513 Zdvihnite sa, pán Hands. 982 01:13:38,514 --> 01:13:40,548 Veľmi vás to bolí? 983 01:13:40,549 --> 01:13:45,319 Nie som na tom tak zle, ako chudák William. 984 01:13:45,320 --> 01:13:51,084 Ako námorník nestál za veľa... tento William. 985 01:13:51,393 --> 01:13:53,428 Odkiaľ si sa tu vzal? 986 01:13:53,429 --> 01:13:56,564 Prišiel som na palubu prevziať majetok tejto lode, pán Hands 987 01:13:56,565 --> 01:14:01,035 a až do odvolania ma môžete považovať za vášho kapitána. 988 01:14:01,036 --> 01:14:03,971 Takže, kapitán Hawkins... 989 01:14:03,972 --> 01:14:08,042 a ako ju chceš riadiť bez mojej pomoci? 990 01:14:08,043 --> 01:14:10,745 - No... - Pozri sem... 991 01:14:10,746 --> 01:14:13,347 Daj mi jedlo, pitie 992 01:14:13,348 --> 01:14:18,119 a nejakú šatku alebo vreckovku na zviazanie mojej rany. 993 01:14:18,120 --> 01:14:21,355 Ja ti za to ukážem, ako sa loď riadi. 994 01:14:21,356 --> 01:14:25,326 Treba to tu všetko usmerniť, je tak? 995 01:14:25,327 --> 01:14:27,595 Platí, pán Hands! 996 01:14:27,596 --> 01:14:30,198 Nemôžem tu ale ponechať túto vlajku, pán Hands. 997 01:14:30,199 --> 01:14:35,827 Preto ju s vašim dovolením odstránim. 998 01:14:55,791 --> 01:15:00,061 Boh ochraňuj kráľa! Toto je koniec s kapitánom Silverom! 999 01:15:00,062 --> 01:15:05,758 Teraz je na rade vaša rana, pán Hands. 1000 01:15:20,649 --> 01:15:24,185 Toto vám nikdy nezabudnem, kapitán Hawkins. 1001 01:15:24,186 --> 01:15:26,521 A kam sa budeme plaviť? 1002 01:15:26,522 --> 01:15:29,423 Určite nie na kotvisko, tým si buďte istý. 1003 01:15:29,424 --> 01:15:31,592 Videl som mapu tohto ostrova. 1004 01:15:31,593 --> 01:15:34,629 - Poznáte zátoku North Inlet? - Presne... 1005 01:15:34,630 --> 01:15:37,365 smerom na sever pri druhom brehu. 1006 01:15:37,366 --> 01:15:39,367 A tam sa budeme plaviť. 1007 01:15:39,368 --> 01:15:42,403 Chcem ju dostať čo najďalej na pobrežie, 1008 01:15:42,404 --> 01:15:46,107 kde okrem čestných ľudí ju nikto iný nebude schopný nájsť. 1009 01:15:46,108 --> 01:15:49,277 Moje želanie sa vám zdá zvláštne, pán Hands? 1010 01:15:49,278 --> 01:15:53,614 Ale nie, kapitán Hawkins. Pri mojich nešťastných okolnostiach 1011 01:15:53,615 --> 01:15:59,083 je to dobrý nápad. 1012 01:16:00,589 --> 01:16:02,590 Teraz už smeruje presne tam. 1013 01:16:02,591 --> 01:16:04,825 Dobre, kapitán. 1014 01:16:04,826 --> 01:16:09,564 Teraz zaisti lanom kormidlo a stiahni plachtu. 1015 01:16:09,565 --> 01:16:14,032 Dobre. 1016 01:16:25,914 --> 01:16:29,750 Bola to únavná plavba. 1017 01:16:29,751 --> 01:16:33,321 Vy dokážete vstať. 1018 01:16:33,322 --> 01:16:36,090 A môžem aj chodiť. 1019 01:16:36,091 --> 01:16:43,152 Možno vám osoží trocha odpočinku, pán Hawkins. 1020 01:17:19,167 --> 01:17:25,796 Zvlhol vám prach, kapitán Hawkins. 1021 01:18:12,688 --> 01:18:17,158 Ešte krok, pán Hands a vystrelím vám mozog. 1022 01:18:17,159 --> 01:18:19,560 Viete, že mŕtvi nekúšu. 1023 01:18:19,561 --> 01:18:23,864 Myslím, že budeme musieť spolu spísať dohodu, Jim. 1024 01:18:23,865 --> 01:18:28,335 Mal som vás, ale dostali ste ma "do úzkych". 1025 01:18:28,336 --> 01:18:32,106 Nemal som veľa šťastia. 1026 01:18:32,107 --> 01:18:37,871 Vyzará to, že budem musieť... 1027 01:19:49,518 --> 01:19:51,752 Dr. Livesey. 1028 01:19:51,753 --> 01:19:55,156 Dr. Livesey. 1029 01:19:55,157 --> 01:19:59,326 Pesos. 1030 01:19:59,327 --> 01:20:02,396 Toto musí byť Jim Hawkins. 1031 01:20:02,397 --> 01:20:06,000 Môj bývalý priateľ, je tak? 1032 01:20:06,001 --> 01:20:08,669 Čo ste spravili s mojimi priateľmi? Zabili ste ich? 1033 01:20:08,670 --> 01:20:12,773 Ale nie... nelej hneď všade krv, Jim. Spísali sme dohodu, Jim. 1034 01:20:12,774 --> 01:20:15,009 Dohodu? Akú dohodu? 1035 01:20:15,010 --> 01:20:19,046 Ponúkli sme im slobodu výmenou za polovicu ich zásob. 1036 01:20:19,047 --> 01:20:21,682 Kde sú teraz? 1037 01:20:21,683 --> 01:20:23,984 Proste, sú preč. 1038 01:20:23,985 --> 01:20:27,988 Ale ak chceš ísť za nimi, zbytočne budeš strácať čas, 1039 01:20:27,989 --> 01:20:31,625 pretože s tebou už nechcú mať nič spoločné. 1040 01:20:31,626 --> 01:20:33,894 - Klamete! - Nie, Jim. 1041 01:20:33,895 --> 01:20:37,565 Statkár mi povedal priamo do očí, že si dezertér 1042 01:20:37,566 --> 01:20:39,300 a doktor... 1043 01:20:39,301 --> 01:20:42,136 doktor povedal, že si zbabelec. 1044 01:20:42,137 --> 01:20:45,172 Toto nemohli povedať. Určite nie potom... 1045 01:20:45,173 --> 01:20:50,644 Prirodzene, vždy som chcel, aby si sa k nám pridal a aby si získal svoj podiel. 1046 01:20:50,645 --> 01:20:58,819 - Teraz to vyzerá, že ho budeš mať. - Dúfam, že poviem nie. 1047 01:20:58,820 --> 01:21:00,955 Aj tak, ak získate poklad, 1048 01:21:00,956 --> 01:21:04,725 vaša loď je stratená, vaši ľudia tiež, ako aj všetky vaše obchody. 1049 01:21:04,726 --> 01:21:09,096 - Ak chcete vedieť, čou zásluhou, bol som to ja sám. - Ty, Jim? 1050 01:21:09,097 --> 01:21:11,599 V tú noc som vás počúval v sude s jablkami. 1051 01:21:11,600 --> 01:21:14,501 Prerezal som lodné lano, zabil tých dvoch na palube 1052 01:21:14,502 --> 01:21:17,605 a doplavil loď tam, kde ju nikto z vás nikdy nenájde. 1053 01:21:17,606 --> 01:21:23,177 Zabite ma, ak chcete, ale v čase smrti vysmejem mnohých z vás. 1054 01:21:23,178 --> 01:21:25,179 Verím ti, kamarát. 1055 01:21:25,180 --> 01:21:28,682 Sfalšoval mapu od Billyho Bonesa. Vtedy nás prvý a poslednýkrát oklamal. 1056 01:21:28,683 --> 01:21:31,118 Nepribližujte sa! 1057 01:21:31,119 --> 01:21:34,088 Si tu kapitánom ty, Morgan? 1058 01:21:34,089 --> 01:21:36,690 - Tom má pravdu. - Ja som tu kapitánom. 1059 01:21:36,691 --> 01:21:38,792 Sám viem, kde je pravda. 1060 01:21:38,793 --> 01:21:45,399 - Obesia ma kvôli tvojej buzerácii, John... - Chceš mať so mnou niečo do činenia? 1061 01:21:45,400 --> 01:21:47,701 Tak to má byť, George Merry. 1062 01:21:47,702 --> 01:21:51,238 Tento chlapec má v sebe viac bojovej guráže, než vy všetci dokopy. 1063 01:21:51,239 --> 01:21:52,940 Páči sa mi. 1064 01:21:52,941 --> 01:21:56,744 Ak rozumiete angličtine kráľa Georga, 1065 01:21:56,745 --> 01:21:59,346 radšej na neho ruku nepokladajte. 1066 01:21:59,347 --> 01:22:04,218 Ty si urobil bordel na tejto plavbe. Ty si bol ten smelý, čo povedal nie. 1067 01:22:04,219 --> 01:22:08,155 Po druhé, je tu ten chlapec. Stal sa z neho vrah. 1068 01:22:08,156 --> 01:22:11,792 Po tretie, zabránil si nám napadnúť ich, preto sú teraz na pochode. 1069 01:22:11,793 --> 01:22:14,895 A po štvrté, nechal si nepriateľa ujsť z tejto pasce pre nič za nič. 1070 01:22:14,896 --> 01:22:17,298 Áno, mali sme prostriedky a pušný prach, 1071 01:22:17,299 --> 01:22:19,199 ale nemali mapu, je tak? 1072 01:22:19,200 --> 01:22:23,737 Rád by som vedel, čo tu vlastne bez mapy chceme robiť. 1073 01:22:23,738 --> 01:22:29,138 Ticho, George! 1074 01:22:31,780 --> 01:22:34,648 - Hrom do toho, to je ono! - Pozrite: "J.F." 1075 01:22:34,649 --> 01:22:37,885 Sú tu Flintove iniciály, dole je jeho znamenie od pritlčeného klinca. 1076 01:22:37,886 --> 01:22:40,254 Dobrý starý Silver! Nech žije Long John! 1077 01:22:40,255 --> 01:22:46,281 - Presne tak, Silver! - Silverovi hurá! 1078 01:22:47,662 --> 01:22:50,531 - Odkiaľ máte tú mapu? - Od dr. Liveseya, priateľu. 1079 01:22:50,532 --> 01:22:53,500 Nemohli ste ju získať, ak by ste ich nezabili. 1080 01:22:53,501 --> 01:22:56,236 Nie... to je časť obchodu, priateľu. 1081 01:22:56,237 --> 01:22:59,873 Oni získali slobodu a my poklad. 1082 01:22:59,874 --> 01:23:03,310 Odprevadíš ma na čerstvý vzduch, priateľu? 1083 01:23:03,311 --> 01:23:07,114 Zle sa mi dýcha pri toľkej hlúposti. 1084 01:23:07,115 --> 01:23:11,673 Poďme. 1085 01:23:11,753 --> 01:23:14,922 Myslím, že keď už máte mapu, malo by byť po všetkom. 1086 01:23:14,923 --> 01:23:19,293 Nie, priateľu, stále máš ešte šancu na podiel. 1087 01:23:19,294 --> 01:23:21,295 Nie, ďakujem... 1088 01:23:21,296 --> 01:23:25,766 ale chcem, aby ste vedeli, že som vám vďačný za záchranu. 1089 01:23:25,767 --> 01:23:28,602 Teraz už bude najlepšie, keď pobežím za svojimi priateľmi. Zbohom! 1090 01:23:28,603 --> 01:23:31,839 Radšej tu ešte na chvíľu zostaň. 1091 01:23:31,840 --> 01:23:35,676 Možno, že statkár a doktor predsa len zmenia postoj k tebe. 1092 01:23:35,677 --> 01:23:37,177 Dobre, ale... 1093 01:23:37,178 --> 01:23:41,315 Možno ťa budem ešte potrebovať ako rukojemníka. Poď si sadnúť. 1094 01:23:41,316 --> 01:23:44,184 Ako rukojemníka? Načo potrebujete rukojemníka? 1095 01:23:44,185 --> 01:23:45,853 Vravili ste, že ste spravili dohodu. 1096 01:23:45,854 --> 01:23:49,957 Dohody sú na to dobré, aby sa porušovali, priateľu. 1097 01:23:49,958 --> 01:23:51,892 To príliš čestné nie je. 1098 01:23:51,893 --> 01:23:54,261 Ale múdre, Jim. 1099 01:23:54,262 --> 01:23:57,097 Videl si, ako čestne som sa zachoval? 1100 01:23:57,098 --> 01:24:01,735 - Ukázal som im mapu, nie? - Prečo ste potom nešli s nimi? 1101 01:24:01,736 --> 01:24:04,705 Je ich príliš veľa na prerozdelenie pokladu. 1102 01:24:04,706 --> 01:24:08,942 Len som sa snažil nájsť spôsob, ako sa zbaviť aspoň polovice z nich. 1103 01:24:08,943 --> 01:24:14,581 - Vidím... už zase bude viac vrážd. - Nie... vraždy nie. 1104 01:24:14,582 --> 01:24:17,117 Taktika. 1105 01:24:17,118 --> 01:24:22,022 Spomínam si, ako sme raz ukoristili loď z Peru. 1106 01:24:22,023 --> 01:24:25,092 Tiež tam bolo priveľa podielníkov na poklad. 1107 01:24:25,093 --> 01:24:28,829 Preto sme s Flintom čakali, kým zaspia... 1108 01:24:28,830 --> 01:24:31,265 Nechcem o tom počuť. 1109 01:24:31,266 --> 01:24:35,636 V poriadku, Jim. 1110 01:24:35,637 --> 01:24:38,205 No... čo sa potom s nimi stalo? 1111 01:24:38,206 --> 01:24:43,844 Flint mal malé kladivko, tak sme šli okolo všetkých postelí 1112 01:24:43,845 --> 01:24:46,747 a zozadu mužov... 1113 01:24:46,748 --> 01:24:49,316 Stačilo! Už viac o tom počuť nechcem. 1114 01:24:49,317 --> 01:24:53,320 V poriadku... nie je to dôležité. 1115 01:24:53,321 --> 01:24:59,779 Iba sme takto zlikvidovali 13 mužov. 1116 01:24:59,928 --> 01:25:03,597 Palisáda, ahoj! 1117 01:25:03,598 --> 01:25:07,534 Zdravím vás, Silver? Videl tu niekto Jima Hawkinsa? 1118 01:25:07,535 --> 01:25:10,637 - Prečo... - Tu som, dr. Livesey. 1119 01:25:10,638 --> 01:25:13,140 Vďaka Bohu si nažive. Dovoľte mi pohovoriť si s ním. 1120 01:25:13,141 --> 01:25:17,077 - V žiadnom prípade! Ide o trik. - Prosím. 1121 01:25:17,078 --> 01:25:25,219 George Merry, naposledy ti hovorím, pusti mu ruku. 1122 01:25:25,220 --> 01:25:28,455 Dáš mi čestné slovo, že nepopustíš svoje lano, Jim? 1123 01:25:28,456 --> 01:25:30,624 - Dám. - Potom je všetko v poriadku. 1124 01:25:30,625 --> 01:25:35,262 Potom sa choď dole porozprávať s dobrým doktorom. 1125 01:25:35,263 --> 01:25:38,398 Dr. Livesey. Kam ste všetci odišli? Prečo ste sa im vzdali? 1126 01:25:38,399 --> 01:25:40,968 Všetko, čo ti smiem teraz povedať je, že sme všetci v bezpečí a zdraví. 1127 01:25:40,969 --> 01:25:43,604 Kde si ale zmizol ty? Všade sme ťa hľadali. 1128 01:25:43,605 --> 01:25:46,907 Nemyslíte si, že som dezertoval a bol zbabelec? 1129 01:25:46,908 --> 01:25:49,143 Ani v najmenšom, mládenče. 1130 01:25:49,144 --> 01:25:52,846 On mi povedal, že ste ma nechceli, lebo som zbabelec. 1131 01:25:52,847 --> 01:25:57,985 No tak, priateľu. Myslel som, že takto sa ľahšie k nám pripojíš. 1132 01:25:57,986 --> 01:26:02,723 - Nechcem sa k nim pripojiť. Naozaj. - Ale kam si potom išiel, Jim? Čo...? 1133 01:26:02,724 --> 01:26:06,860 Utekal som prerezať lodné lano, ako chcel kapitán Smollett. 1134 01:26:06,861 --> 01:26:11,165 - Loď som ukotvil na North Inlet, pane. - Na North Inlet? 1135 01:26:11,166 --> 01:26:14,101 Zoberte si ju a odíďte odtiaľto. O mňa sa viac nestarajte. 1136 01:26:14,102 --> 01:26:17,404 Stačí pohyb vašej ruky, Silver a zastrelím vás. Poďme rýchlo, Jim. 1137 01:26:17,405 --> 01:26:19,873 Preskoč cez ohradu a bežme pre ňu. 1138 01:26:19,874 --> 01:26:22,342 Nie, pane. Dal som slovo... 1139 01:26:22,343 --> 01:26:25,779 Čo tam po slove pre ničomníkov. Rýchlo zamier do úkrytu. 1140 01:26:25,780 --> 01:26:29,583 Pane, to bolo moje čestné slovo, nezáleží komu. Nemôžem ho porušiť. 1141 01:26:29,584 --> 01:26:32,920 Je to čestný chlapec. Som o tom presvedčený, pane. 1142 01:26:32,921 --> 01:26:37,558 Jim, bez teba ostrov neopustíme. Máš moje slovo. 1143 01:26:37,559 --> 01:26:41,028 - Pre poklad pôjdete hneď? - Hneď. 1144 01:26:41,029 --> 01:26:46,033 Budem vás sledovať, Silver. Ak ho nájdete, pripravte sa na búrku. 1145 01:26:46,034 --> 01:26:49,236 Ak ale Jimovi Hawkinsovi skrivíte čo i len vlas na hlave, 1146 01:26:49,237 --> 01:26:56,003 takú dostanete medzi oči, že vás nikto nedá dokopy. 1147 01:26:56,878 --> 01:26:58,946 Búrka, priateľu? 1148 01:26:58,947 --> 01:27:03,550 Ja že som zmenil svoj kurz a sedím na "tlakovom hrnci"? 1149 01:27:03,551 --> 01:27:09,213 Som takmer predmetom stávky. 1150 01:27:18,032 --> 01:27:20,100 Východ-juhovýchod... 1151 01:27:20,101 --> 01:27:23,036 - ...dva stupne na východ. - Myslel som si to. 1152 01:27:23,037 --> 01:27:25,239 Presne ako hovorí mapa. 1153 01:27:25,240 --> 01:27:28,609 Toto je jeden zo šiestich statočných ľudí, ktorých Flint zabil 1154 01:27:28,610 --> 01:27:32,746 a ich kosti nechal ležať presne v línii s pokladom. 1155 01:27:32,747 --> 01:27:37,050 Medzi nami a dublonmi ich takto leží ešte päť. 1156 01:27:37,051 --> 01:27:41,609 Poďme ďalej. 1157 01:27:43,658 --> 01:27:48,428 Darby McGraw! Darby McGraw! 1158 01:27:48,429 --> 01:27:49,997 Počúvajte. 1159 01:27:49,998 --> 01:27:52,499 Darby McGraw! 1160 01:27:52,500 --> 01:27:54,301 Darby McGraw! 1161 01:27:54,302 --> 01:27:58,038 Vravím vám, je to on! Stokrát som Flinta počul volať Darby. 1162 01:27:58,039 --> 01:28:00,173 Prineste dozadu rum! 1163 01:28:00,174 --> 01:28:07,748 - To boli jeho posledné slová na palube. - To mi stačí. Končím! 1164 01:28:07,749 --> 01:28:10,917 Kde som už počul ten hlas? 1165 01:28:10,918 --> 01:28:15,922 Nikto okrem nás na tomto ostrove nepozná tieto slová. Je to duch Flinta. 1166 01:28:15,923 --> 01:28:18,458 Iba telo a krv dokážu hovoriť. 1167 01:28:18,459 --> 01:28:23,263 Flinta som sa nikdy nebál živého, nebudem sa ho báť ani mŕtveho. 1168 01:28:23,264 --> 01:28:28,494 Poďte, kto chce ísť. 1169 01:28:29,003 --> 01:28:32,606 Tu to bude, priatelia. Priamo tuná na čistine. 1170 01:28:32,607 --> 01:28:38,098 Poďme na to, priatelia. Všetci spolu. 1171 01:28:44,952 --> 01:28:49,356 - Tu vôbec nič nie je. - Nič, Jim. 1172 01:28:49,357 --> 01:28:51,792 Predbehli nás. 1173 01:28:51,793 --> 01:28:54,561 Zober toto, Jim a priprav sa na problémy. 1174 01:28:54,562 --> 01:28:57,898 Dve guiney. 1175 01:28:57,899 --> 01:29:00,801 Takto vyzerá tvojich 700 000 libier? 1176 01:29:00,802 --> 01:29:04,705 Prečo nekopete trocha hlbšie, mládenci. Možno nájdete reďkovky a kvaky. 1177 01:29:04,706 --> 01:29:08,742 Veď to je len starý mrzák a chlapec, skoncujme s nimi. 1178 01:29:08,743 --> 01:29:12,801 Na nich! 1179 01:29:22,223 --> 01:29:24,591 Máme ich všetkých, Gray. 1180 01:29:24,592 --> 01:29:26,760 Dr. Livesey, kde ste sa tu vzali? 1181 01:29:26,761 --> 01:29:29,696 - Ako ste sa...? - Vedeli sme, že tu budeme užitoční, Jim. 1182 01:29:29,697 --> 01:29:32,165 Pozrite, pane, z pokladu nič nezostalo. 1183 01:29:32,166 --> 01:29:36,136 Prešli sme toľkú cestu a všetci boli zbytočne zabití. 1184 01:29:36,137 --> 01:29:38,538 Na moju dušu, nerozumiem tomu. 1185 01:29:38,539 --> 01:29:42,008 Ani to neskúšaj, Jim. Pôjdeme do jaskyne Bena Gunna. 1186 01:29:42,009 --> 01:29:44,544 Možno má starý Ben v brade ešte nejaký trik. 1187 01:29:44,545 --> 01:29:49,383 Brada? Jaskyňa? Na moju dušu, pane... 1188 01:29:49,384 --> 01:29:53,019 Úctivá vďaka, doktor. Bola tu celkom slušná búrka. 1189 01:29:53,020 --> 01:29:57,624 Hrom do toho... ten hlas! 1190 01:29:57,625 --> 01:30:01,628 - Predsa to budeš ty, Ben Gunn. - Ako sa vám darí, pán Silver? 1191 01:30:01,629 --> 01:30:04,231 "Veľmi dobre, ďakujem," hovorievali ste. 1192 01:30:04,232 --> 01:30:07,901 Ben, Ben. Spravíš to pre mňa. 1193 01:30:07,902 --> 01:30:11,371 Gray, choď prvý s Jimom. Poďte, Silver. 1194 01:30:11,372 --> 01:30:17,364 Hľadaj, akoby si to robil pre každého. 1195 01:30:19,447 --> 01:30:23,417 - Už máš toho dosť, chlapče? - Nie, ďakujem. 1196 01:30:23,418 --> 01:30:27,454 Len choď ďalej. 1197 01:30:27,455 --> 01:30:33,026 Žehnaj moju dušu... 1198 01:30:33,027 --> 01:30:38,791 Ale... Čo je...? 1199 01:30:41,936 --> 01:30:46,573 Na moju dušu, ako ste to sem všetko dostali? 1200 01:30:46,574 --> 01:30:50,977 Všetko som sem preniesol vlastnými rukami. 1201 01:30:50,978 --> 01:30:53,346 "Veľmi svedomito," hovoríš? 1202 01:30:53,347 --> 01:30:56,550 Odteraz môžeš byť plný syra. 1203 01:30:56,551 --> 01:30:58,852 "Áno," hovoríš? 1204 01:30:58,853 --> 01:31:04,117 Áno, hovorím. 1205 01:31:06,060 --> 01:31:08,695 Je tu všetko, Ben Gunn? 1206 01:31:08,696 --> 01:31:12,766 Neskryl si nič pred nami? 1207 01:31:12,767 --> 01:31:17,037 Pán Silver, verte mi. 1208 01:31:17,038 --> 01:31:22,609 - Silver. - Áno, pane. 1209 01:31:22,610 --> 01:31:26,913 Kapitán, hlásim sa späť do služby. 1210 01:31:26,914 --> 01:31:32,619 S Jimom sme na nich zahrali skvelý trik. 1211 01:31:32,620 --> 01:31:38,291 Teraz, keď už máme poklad, sme všetci jedna veľká šťastná rodina. 1212 01:31:38,292 --> 01:31:42,395 My sme získali poklad. My. 1213 01:31:42,396 --> 01:31:46,666 Vy sa vrátite do Anglicka pred súd za vzburu a vraždu, chlape. 1214 01:31:46,667 --> 01:31:49,870 Pozri, Jim... sú v nich ohnivé rubíny. 1215 01:31:49,871 --> 01:31:51,905 To sú celkom tvrdé opatrenia. 1216 01:31:51,906 --> 01:31:57,244 Dosť silná medicína, kapitán, za mierne porušenie pravidiel. 1217 01:31:57,245 --> 01:31:58,879 Ani zďaleka nie je tak silná 1218 01:31:58,880 --> 01:32:02,649 ako lano, na ktorom vás snáď uvidím visieť na popravčom doku. 1219 01:32:02,650 --> 01:32:04,384 Ste zatknutý, Silver. 1220 01:32:04,385 --> 01:32:08,188 - 'Hispaniola', ahoj! - Ahoj! Ahoj! 1221 01:32:08,189 --> 01:32:11,091 Neopúšťajte ma! Neopúšťajte ma, pôjdem pred súd! 1222 01:32:11,092 --> 01:32:13,360 Budeme tu hladovať! 1223 01:32:13,361 --> 01:32:16,096 Mali ste svoju šancu, priatelia. 1224 01:32:16,097 --> 01:32:21,930 Na Jamajke vyzdvihneme novú posádku. 1225 01:32:23,304 --> 01:32:25,071 Odpovedala fregata na náš signál? 1226 01:32:25,072 --> 01:32:27,240 Odpovedali, "Poďte na palubu, veliaci je Hampton." 1227 01:32:27,241 --> 01:32:29,976 Dobre. Ben Gunn, teraz buď ostražitý. 1228 01:32:29,977 --> 01:32:32,512 - Odchádzame na cudzie plavidlo. - Áno, pane. 1229 01:32:32,513 --> 01:32:34,781 Britská loď je pred nami! 1230 01:32:34,782 --> 01:32:37,617 A zajtra môžeme mať potešenie vidieť Silvera 1231 01:32:37,618 --> 01:32:43,416 visieť na rahne. 1232 01:34:05,039 --> 01:34:09,409 Jim, prišiel si starého Johna zobrať hore oddýchnuť si? 1233 01:34:09,410 --> 01:34:11,778 Nie. Priniesol som vám toto. 1234 01:34:11,779 --> 01:34:16,282 Ďakujem, priateľu, ale liehoviny veľmi nepijem. 1235 01:34:16,283 --> 01:34:20,020 Myslel som, že by ste sa chceli opiť. 1236 01:34:20,021 --> 01:34:22,789 - Prečo? - Nerobí to každý? 1237 01:34:22,790 --> 01:34:25,258 Myslím, predtým ako odvisne? 1238 01:34:25,259 --> 01:34:27,694 Odvisne, priateľu? 1239 01:34:27,695 --> 01:34:29,963 Odišli na neďalekú fregatu. 1240 01:34:29,964 --> 01:34:32,265 Nechcú čakať, kým sa dostaneme do Anglicka. 1241 01:34:32,266 --> 01:34:34,734 Kapitán povedal, že zajtra môže prebehnúť námornícky súd 1242 01:34:34,735 --> 01:34:40,740 a statkár povedal, ža vás uvidíme húpať sa na rahne. 1243 01:34:40,741 --> 01:34:45,645 Nie je to ten oddych, Jim? 1244 01:34:45,646 --> 01:34:49,949 Prepáčte, naozaj. 1245 01:34:49,950 --> 01:34:52,252 Hovoríš, že všetci odišli? 1246 01:34:52,253 --> 01:34:57,221 Nie. Bena Gunna tu nechali na stráži. 1247 01:34:59,093 --> 01:35:01,695 Dobre, Jim... 1248 01:35:01,696 --> 01:35:06,866 Myslím, že budeš musieť stáť na doku a pozerať sa, ako sa húpem. 1249 01:35:06,867 --> 01:35:11,938 Neznesiem na to ani pomyslenie. Ani na vás, ani na nikoho. 1250 01:35:11,939 --> 01:35:18,511 Nemyslime na to, Jim. Každý tam musí zomrieť. 1251 01:35:18,512 --> 01:35:21,915 Aj keď nie vždy tak rýchlo, ako si ľudia myslia, Jim. 1252 01:35:21,916 --> 01:35:23,717 - Prečo nie? - No... 1253 01:35:23,718 --> 01:35:26,753 zober si môj príklad. 1254 01:35:26,754 --> 01:35:30,957 Dostanem sa na to brahno. 1255 01:35:30,958 --> 01:35:35,662 S lanom na mojom krku. 1256 01:35:35,663 --> 01:35:38,698 A potom dajú príkaz skočiť. 1257 01:35:38,699 --> 01:35:43,136 Keď priemerný človek skočí a dosiahne koniec toho lana, 1258 01:35:43,137 --> 01:35:50,210 vykrúti mu hlavu... asi takto. 1259 01:35:50,211 --> 01:35:54,347 Tak skončí priemerný človek. So mnou to bude prirodzene trocha iné. 1260 01:35:54,348 --> 01:35:58,084 S mojou nohou ako vidíš, budem trocha z rovnováhy. 1261 01:35:58,085 --> 01:36:00,720 A ak nepritiahnu slučku správne, 1262 01:36:00,721 --> 01:36:04,357 presne sem... mal by som sa asi len 1263 01:36:04,358 --> 01:36:09,929 pomaly škrtiť a dusiť, 1264 01:36:09,930 --> 01:36:12,832 len, aby som si neprehltol jazyk. 1265 01:36:12,833 --> 01:36:17,470 Ale to sa stáva iba zriedka, Jim, prehltnúť jazyk. 1266 01:36:17,471 --> 01:36:21,938 Stačí! 1267 01:36:27,114 --> 01:36:29,516 Neviem, ako sa dostanete cez Bena Gunna, 1268 01:36:29,517 --> 01:36:35,054 - ale prinajmenšom tuná ste slobodný. - Si ozajstný priateľ. 1269 01:36:35,055 --> 01:36:40,660 Ak niekedy príde taký deň, pomôžem aj ja tebe. Prečo nie... 1270 01:36:40,661 --> 01:36:44,264 Idem... 1271 01:36:44,265 --> 01:36:47,133 Čo sa deje? 1272 01:36:47,134 --> 01:36:50,637 Myslím, že by si mi mohol pomôcť, priateľu. 1273 01:36:50,638 --> 01:36:54,974 Moja reuma sa ozvala. Je tu príliš vlhko. 1274 01:36:54,975 --> 01:37:02,275 Nie... pod pažou som šteklivý. 1275 01:37:04,952 --> 01:37:09,823 Vďaka ti, priateľu. Kde je Ben Gunn? 1276 01:37:09,824 --> 01:37:12,225 Stráži pri treťom stožiari. 1277 01:37:12,226 --> 01:37:14,961 Bež dozadu a prines mi pištoľ. 1278 01:37:14,962 --> 01:37:19,299 - Nie, tu žiadna krv vytekať nebude. - To nie je na Bena Gunna. 1279 01:37:19,300 --> 01:37:23,269 Chcem hovoriť s Benom. Sme starí lodní druhovia. 1280 01:37:23,270 --> 01:37:29,342 To na ochranu na brehu. Jamajka je divoké miesto. 1281 01:37:29,343 --> 01:37:34,038 Dobre teda. 1282 01:38:35,042 --> 01:38:38,978 Veď ste hovorili, že to neurobíte. 1283 01:38:38,979 --> 01:38:41,347 Nie je to hrozné? 1284 01:38:41,348 --> 01:38:47,553 Má strážiť loď a leží tu opitý. 1285 01:38:47,554 --> 01:38:49,923 Veď má obrovskú hrču na hlave. 1286 01:38:49,924 --> 01:38:53,026 Musel ju dostať pri páde, 1287 01:38:53,027 --> 01:38:55,762 keď sa hlavou trafil o palubu. 1288 01:38:55,763 --> 01:39:01,027 Nie je to až tak zlé. 1289 01:39:07,741 --> 01:39:10,310 Dobre, priateľu... 1290 01:39:10,311 --> 01:39:15,381 Niečo ti chce Long John povedať, ale nevie ako to povedať. 1291 01:39:15,382 --> 01:39:19,352 Nemyslím, že mi odpustíš všetko zlé, čo som vykonal, 1292 01:39:19,353 --> 01:39:25,091 ale priateľmi by sme mohli zostať. 1293 01:39:25,092 --> 01:39:29,062 Nebudete viac pirátom, že? Nebudete viac kradnúť? 1294 01:39:29,063 --> 01:39:31,831 Nie, pane. Odteraz 1295 01:39:31,832 --> 01:39:36,736 môj kurz ma bude viesť k vyrovnanému a úprimnému človeku. 1296 01:39:36,737 --> 01:39:43,104 Napravím si charakter... 1297 01:39:53,954 --> 01:39:57,690 Som rád, že sa to stalo, priateľu. 1298 01:39:57,691 --> 01:40:02,395 To je to, čo som ti chcel povedať a nevedel som ako. 1299 01:40:02,396 --> 01:40:05,999 Prerezal som prepážku tam, kde bol poklad 1300 01:40:06,000 --> 01:40:09,435 a zobral jeden mešec zlata. 1301 01:40:09,436 --> 01:40:12,038 Veď ste mi sľúbili, že to viac neurobíte. 1302 01:40:12,039 --> 01:40:15,241 Zobral som to ešte predtým, než som ti to sľúbil. 1303 01:40:15,242 --> 01:40:17,477 Ale teraz mi to už neťaží svedomie, 1304 01:40:17,478 --> 01:40:21,781 aj keď Pán vie, že aj tak nestojí zaveľa, priateľu. 1305 01:40:21,782 --> 01:40:26,419 - Zoberte si ich. Môžete ich potrebovať. - Nie... ďakujem. 1306 01:40:26,420 --> 01:40:28,421 Musíte si predsa kúpiť jedlo. 1307 01:40:28,422 --> 01:40:32,859 Nie, to je v poriadku, priateľu. Budem v poriadku. 1308 01:40:32,860 --> 01:40:38,727 Budem v poriadku. 1309 01:40:39,933 --> 01:40:44,764 Dobre, priateľu... 1310 01:40:50,711 --> 01:40:53,579 Zober si ju. 1311 01:40:53,580 --> 01:40:56,115 Dobre ju kŕm. 1312 01:40:56,116 --> 01:40:58,684 A vlož ju... 1313 01:40:58,685 --> 01:41:02,422 Vlož ju pod palubu, keď pôjde nejaká žena naokolo. 1314 01:41:02,423 --> 01:41:04,524 Vložím... sľubujem. 1315 01:41:04,525 --> 01:41:12,331 No tak... nerob toto. Naše kurzy sa iste niekedy znova prekrížia. 1316 01:41:12,332 --> 01:41:14,600 Teraz pozeraj... 1317 01:41:14,601 --> 01:41:19,338 Nezobrali ste všetko striebro na tento ostrov, že? 1318 01:41:19,339 --> 01:41:22,075 - Nie. - No, kto vie? 1319 01:41:22,076 --> 01:41:26,079 Možno jedného dňa budeme mať veľkú loď. 1320 01:41:26,080 --> 01:41:27,980 Väčšiu, než je táto. 1321 01:41:27,981 --> 01:41:33,119 A vrátiš sa tam pre zvyšok pokladu, je tak? 1322 01:41:33,120 --> 01:41:37,957 A možno budeš potrebovať druha alebo kapitána, že? 1323 01:41:37,958 --> 01:41:39,792 - Myslím, že budem. - Dobre. 1324 01:41:39,793 --> 01:41:43,596 A kto myslíš, že bude krívať popri kotvisku, 1325 01:41:43,597 --> 01:41:46,032 ak nie Long John Silver? 1326 01:41:46,033 --> 01:41:49,502 Vtedy to už bude Čestný Long John. 1327 01:41:49,503 --> 01:41:53,005 Spolu potom odplávame vykopať ten poklad 1328 01:41:53,006 --> 01:42:00,909 a prebrázdime všetky moria za pokladmi týchto ostrovov. 1329 01:42:02,449 --> 01:42:10,148 Budeme loviť kozy a bojovať s kanibalmi. 1330 01:42:14,394 --> 01:42:21,854 Je to pravda, priateľu. Určite budeme. 1331 01:42:22,569 --> 01:42:27,696 Určite budeme. 1332 01:42:41,697 --> 01:42:46,697 KONIEC 107546

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.