Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,529 --> 00:00:14,224
A Piz Palü fehér pokla című filmnek
1929-ben volt a premierje.
2
00:00:14,525 --> 00:00:18,625
Az eredeti negatív elveszett, habár,
egy nitrát másolat fennmaradt.
3
00:00:18,626 --> 00:00:21,926
Ennél a másolatnál a jelenetek sorrendje eltért
4
00:00:21,927 --> 00:00:24,926
az eredetitől és az inzertek is különböztek.
5
00:00:24,927 --> 00:00:28,227
A cenzori feljegyzések segítségével
ezeket a hibákat korrigálták.
6
00:00:28,628 --> 00:00:33,628
A film restaurálását 1997-ben végezte
7
00:00:33,629 --> 00:00:38,524
a Stiftung Deutsche Kinemathek és a Taurus Film
a Szövetségi Archívum-Filmarchívumban.
8
00:00:40,996 --> 00:00:47,996
Piz Palü fehér pokla
9
00:01:28,998 --> 00:01:34,020
Dr. Fanck forgatókönyve
egy rövid újságcikken alapul
10
00:01:34,021 --> 00:01:39,021
néhány fiatal hegymászóról
11
00:01:39,022 --> 00:01:44,820
akik eltévedtek Innsbruck közelében
12
00:01:44,821 --> 00:01:50,820
és hét napon keresztül küzdöttek
az életben maradásért.
13
00:01:51,920 --> 00:01:54,880
A főn
14
00:01:54,980 --> 00:01:57,420
csapkodja a Piz Palü felszínét.
15
00:02:12,720 --> 00:02:17,690
A hegy tombol és havat gőzöl.
16
00:03:19,678 --> 00:03:24,078
Ne bízd el magad itt fent, Hannes!
17
00:03:30,378 --> 00:03:33,378
Az öklöm erősen tart!
18
00:06:07,702 --> 00:06:10,902
A kötél nem elég hosszú!
19
00:06:10,903 --> 00:06:14,502
Várj itt, hozok segítséget.
20
00:06:18,802 --> 00:06:21,702
Hirtelen a hegy elhallgat.
21
00:08:49,498 --> 00:08:55,228
Két ember ismét ez
előtt a hegy előtt áll.
22
00:09:15,278 --> 00:09:17,378
Diavolezza kunyhó
23
00:09:18,578 --> 00:09:20,378
2977 méterrel a tengerszint felett
24
00:11:27,504 --> 00:11:30,594
A hegy napfényben sütkérezik.
25
00:14:07,905 --> 00:14:11,005
Udet! Udet!
26
00:15:51,255 --> 00:15:55,755
Minden jót a jegyespárnak!
27
00:16:52,586 --> 00:16:58,356
Tudod, most hirtelen az összes jég
itt fent olyan vészjóslónak tűnik.
28
00:18:09,956 --> 00:18:13,956
Ma vagyunk először egyedül, Maria.
29
00:18:33,356 --> 00:18:36,056
A Diavolezza kunyhó naplója
30
00:18:40,456 --> 00:18:43,256
Október 6.
31
00:18:44,056 --> 00:18:48,256
1925, a Piz Palü felé. Vezető: Christian.
32
00:18:57,756 --> 00:19:10,056
Dr. Johannes Krafft és Maria Krafft
33
00:19:12,256 --> 00:19:17,356
...egy halálos áldozat
a Piz Palü gleccserében.
34
00:19:21,156 --> 00:19:25,656
Nem ismered Dr. Johannes Krafft történetét?
35
00:19:31,456 --> 00:19:34,956
A Piz Palü-n történt, a fakó hegyen.
36
00:20:03,507 --> 00:20:07,263
És azóta egy nyughatatlan magányos
37
00:20:07,264 --> 00:20:10,363
vándorként járja a Palü-t.
38
00:20:10,364 --> 00:20:14,063
A helyiek úgy hívják őt...
39
00:20:14,064 --> 00:20:16,112
a hegy szelleme.
40
00:21:25,922 --> 00:21:28,982
Gyere, készítsünk teát.
41
00:23:37,348 --> 00:23:41,348
Kér egy csésze teát?
42
00:25:44,064 --> 00:25:47,834
A meleg főn keresztülhalad a hajlatokon.
43
00:28:29,985 --> 00:28:34,585
És miért megy fel mindig
újra erre a hegyre?
44
00:29:26,035 --> 00:29:30,135
És miért vándorol mindig egyedül?
45
00:30:02,161 --> 00:30:05,061
Ez csak egy keskeny rés
volt a Palü gleccserében,
46
00:30:05,062 --> 00:30:08,861
de nagyon mélyre leért...
47
00:30:41,336 --> 00:30:47,114
Egy kiáltás jött a jeges mélységből...
48
00:30:47,115 --> 00:30:50,414
Maria még életben volt!
49
00:31:47,075 --> 00:31:47,584
Maria...!
50
00:31:59,575 --> 00:32:00,384
Maria...!
51
00:32:13,011 --> 00:32:17,511
De csak a fagyos víz
áramlott le a sötétbe...
52
00:32:46,425 --> 00:32:47,284
Maria...!
53
00:33:17,862 --> 00:33:23,262
Azóta a hegy fogolyként tartja
őt ott egy jeges sírban.
54
00:36:15,213 --> 00:36:19,903
Jöjjön és vacsorázzon velünk.
55
00:37:06,328 --> 00:37:10,088
Tudtad hogy zürich-i tanulók jönnek holnap
56
00:37:10,089 --> 00:37:16,488
hogy megmásszák a Piz Palü északi falát?
57
00:37:48,489 --> 00:37:53,939
Az a fal az utolsó nagy
probléma a Palü-n.
58
00:37:55,599 --> 00:37:58,079
Olyan bonyolult?
59
00:38:01,439 --> 00:38:05,139
Ő már kétszer próbálta egyedül,
60
00:38:05,140 --> 00:38:10,539
de segítség nélkül túl veszélyes.
61
00:38:33,864 --> 00:38:38,094
Holnap este újra eljövök.
62
00:39:04,664 --> 00:39:10,964
Istenem, jön a főn...
a jég most dörömbölni fog a Palü-n.
63
00:39:19,814 --> 00:39:26,214
Ne legyél annyira törekvő
itt a hegyeknél, Hannes.
64
00:39:58,489 --> 00:40:03,389
Nem gondolod hogy nem kéne
hagynunk hogy egyedül menjen?
65
00:40:17,814 --> 00:40:22,314
1928 október 7.
Holnap reggel 6:30-kor...
66
00:40:22,315 --> 00:40:26,314
a Palü északi fala felé megyek.
67
00:40:26,315 --> 00:40:29,614
Dr. Johannes Krafft
68
00:40:55,014 --> 00:40:56,714
Egyedül.
69
00:41:22,540 --> 00:41:26,490
Nem kéne közel feküdnie a külső falhoz,
70
00:41:26,491 --> 00:41:30,290
erős a huzat a réseken.
71
00:45:39,316 --> 00:45:43,416
Várjon egy percet, magával megyek.
72
00:45:54,742 --> 00:45:59,092
Drága Maria, Dr. Johannes-el
mentem az északi fal felé...
73
00:45:59,093 --> 00:46:00,893
mert ez nem hagy nyugodni.
74
00:46:00,894 --> 00:46:04,894
Be akarom bizonyítani hogy
én is el tudok érni valamit.
75
00:46:04,895 --> 00:46:08,895
Ne légy mérges, estére visszaérek és remélhetőleg
76
00:46:08,896 --> 00:46:13,392
utána egyedül lehetünk. A te Hans-od
77
00:46:43,192 --> 00:46:47,242
Drága Maria, Dr. Johannes-el
mentem az északi fal felé...
78
00:46:47,243 --> 00:46:49,243
mert ez nem hagy nyugodni.
79
00:46:49,244 --> 00:46:52,844
Be akarom bizonyítani hogy
én is el tudok érni valamit.
80
00:46:52,845 --> 00:46:56,445
Ne légy mérges, estére visszaérek és remélhetőleg
81
00:46:56,446 --> 00:47:00,242
utána egyedül lehetünk. A te Hans-od
82
00:47:47,742 --> 00:47:53,142
Nem maradok egyedül
a kunyhóban, én is jövök!
83
00:47:59,617 --> 00:48:07,417
Nem, ez nem nőknek való.
84
00:49:23,418 --> 00:49:28,118
Nézze, át kell kelnünk a
Piz Palü nagy hasadékán
85
00:49:28,119 --> 00:49:31,418
egy veszélyes jégtömb alatt.
86
00:50:48,618 --> 00:50:52,618
Egy gleccsertöredék csodálatos világában.
87
00:55:21,145 --> 00:55:25,245
Gyerekek, Dr. Johannes leelőzött minket.
88
00:55:34,695 --> 00:55:37,545
Másszunk át közvetlenül a hasadékon...
89
00:55:37,546 --> 00:55:40,545
csak így győzhetjük le.
90
00:55:57,445 --> 00:56:02,745
Reméljük nem ma fog az egész leomlani!
91
01:00:48,122 --> 01:00:52,622
Innentől én megyek előre.
92
01:01:10,432 --> 01:01:15,972
Nem akarok hátul lenni egész végig.
93
01:01:19,972 --> 01:01:23,572
Térjen észhez.
94
01:02:02,173 --> 01:02:05,773
Siessen!
95
01:07:14,275 --> 01:07:17,875
Most itt ragadtunk.
96
01:09:17,375 --> 01:09:21,875
Végveszély a hegyekben!
97
01:11:48,426 --> 01:11:51,026
1928 október 7.
Holnap reggel 6:30-kor
98
01:11:51,027 --> 01:11:56,026
a Palü északi fala felé megyek.
Dr. Johannes Krafft
99
01:11:56,027 --> 01:12:01,226
Hans Brandt-al és Maria Maioni-val
100
01:15:09,412 --> 01:15:11,052
Hőmérsékletesés.
101
01:18:43,189 --> 01:18:45,129
Vészjelzés a Palü-n!
102
01:18:47,794 --> 01:18:50,014
Igen, igen, jövök!
103
01:19:01,874 --> 01:19:05,554
Hozz fáklyákat és feszítőkötelet!
104
01:19:15,929 --> 01:19:20,179
Délről elérjük a csúcsot
105
01:19:20,180 --> 01:19:26,079
és onnan megpróbálunk
leereszkedni az északi falon.
106
01:24:56,506 --> 01:25:00,506
Ti gyertek velem a falhoz.
107
01:25:06,206 --> 01:25:15,536
Ti meg a gleccsertöredéken túl találtok
valakit aki átkerült egy rés túloldalára.
108
01:25:15,537 --> 01:25:20,736
A többiek lent lesznek.
109
01:26:58,532 --> 01:27:01,432
Vegye fel a szvetteremet.
110
01:30:51,953 --> 01:30:54,733
Inferno
111
01:40:57,562 --> 01:40:59,912
Alpesi szerencsétlenség.
Az engadini hegyekben öt...
112
01:40:59,913 --> 01:41:02,263
fiatal hegymászót elsodort egy
lavina és életüket vesztették.
113
01:41:02,264 --> 01:41:04,614
Ez mellett, egy fiatal pár akiket
egy jól ismert hegymászó,
114
01:41:04,615 --> 01:41:06,965
Dr. Johannes Krafft vezetett,
eltévedtek a Piz Palü északi falánál.
115
01:41:06,966 --> 01:41:09,316
Három napja egy
mentőcsapat kutat utánuk,
116
01:41:09,317 --> 01:41:11,667
de a fal túl hatalmas.
117
01:41:11,668 --> 01:41:14,922
Időről időre segélykiáltások hallhatóak.
118
01:41:38,852 --> 01:41:41,712
A harmadik éjszaka.
119
01:43:27,738 --> 01:43:31,938
Ha elveszíti a józan eszét
és vadul kezd el viselkedni,
120
01:43:31,939 --> 01:43:34,938
segítenie kell nekem, Maria.
121
01:46:43,764 --> 01:46:47,924
Nem engedhetnénk el?
122
01:46:51,964 --> 01:46:58,764
Azonnal leugrana hogy véget
vessen a gyötrelmének.
123
01:56:56,018 --> 01:57:00,718
Lehetetlen ledobni ellátást.
124
01:57:00,719 --> 01:57:06,418
Megmutatom a pontos helyszínt
repülővel olyan közel amennyire lehet.
125
01:59:31,194 --> 01:59:34,754
Hans halálra fagy!
126
01:59:44,844 --> 01:59:48,844
Hans halálra fagy!
127
02:03:40,891 --> 02:03:43,421
Az utolsó mászása.
128
02:05:59,021 --> 02:06:06,021
Kedves Christian, pár órán belül
sikeresen lemászol ide hozzánk,
129
02:06:06,022 --> 02:06:12,022
kettőjük számára pont időben.
130
02:06:12,023 --> 02:06:18,522
Próbáltam melegen tartani
őket amennyire lehet.
131
02:06:18,523 --> 02:06:25,821
Ne keress engem,
hagyj ott ahová tartozom.
132
02:06:27,721 --> 02:06:36,521
Tudod mindig is jó barátja
voltam a jégnek.
133
02:07:16,772 --> 02:07:18,872
De a hegy tombol.
134
02:10:34,923 --> 02:10:38,073
Jönnek! Jönnek!
135
02:11:05,513 --> 02:11:09,033
Ketten megmenekültek.
Fent vannak a kunyhóban.
136
02:12:28,274 --> 02:12:30,774
És hol van Dr. Johannes?
137
02:12:45,324 --> 02:12:53,924
Tudod mindig is jó barátja
voltam a jégnek.
138
02:13:26,399 --> 02:13:30,799
Vége
10084
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.