All language subtitles for The White Hell of Piz Palu (1929)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,529 --> 00:00:14,224 A Piz Palü fehér pokla című filmnek 1929-ben volt a premierje. 2 00:00:14,525 --> 00:00:18,625 Az eredeti negatív elveszett, habár, egy nitrát másolat fennmaradt. 3 00:00:18,626 --> 00:00:21,926 Ennél a másolatnál a jelenetek sorrendje eltért 4 00:00:21,927 --> 00:00:24,926 az eredetitől és az inzertek is különböztek. 5 00:00:24,927 --> 00:00:28,227 A cenzori feljegyzések segítségével ezeket a hibákat korrigálták. 6 00:00:28,628 --> 00:00:33,628 A film restaurálását 1997-ben végezte 7 00:00:33,629 --> 00:00:38,524 a Stiftung Deutsche Kinemathek és a Taurus Film a Szövetségi Archívum-Filmarchívumban. 8 00:00:40,996 --> 00:00:47,996 Piz Palü fehér pokla 9 00:01:28,998 --> 00:01:34,020 Dr. Fanck forgatókönyve egy rövid újságcikken alapul 10 00:01:34,021 --> 00:01:39,021 néhány fiatal hegymászóról 11 00:01:39,022 --> 00:01:44,820 akik eltévedtek Innsbruck közelében 12 00:01:44,821 --> 00:01:50,820 és hét napon keresztül küzdöttek az életben maradásért. 13 00:01:51,920 --> 00:01:54,880 A főn 14 00:01:54,980 --> 00:01:57,420 csapkodja a Piz Palü felszínét. 15 00:02:12,720 --> 00:02:17,690 A hegy tombol és havat gőzöl. 16 00:03:19,678 --> 00:03:24,078 Ne bízd el magad itt fent, Hannes! 17 00:03:30,378 --> 00:03:33,378 Az öklöm erősen tart! 18 00:06:07,702 --> 00:06:10,902 A kötél nem elég hosszú! 19 00:06:10,903 --> 00:06:14,502 Várj itt, hozok segítséget. 20 00:06:18,802 --> 00:06:21,702 Hirtelen a hegy elhallgat. 21 00:08:49,498 --> 00:08:55,228 Két ember ismét ez előtt a hegy előtt áll. 22 00:09:15,278 --> 00:09:17,378 Diavolezza kunyhó 23 00:09:18,578 --> 00:09:20,378 2977 méterrel a tengerszint felett 24 00:11:27,504 --> 00:11:30,594 A hegy napfényben sütkérezik. 25 00:14:07,905 --> 00:14:11,005 Udet! Udet! 26 00:15:51,255 --> 00:15:55,755 Minden jót a jegyespárnak! 27 00:16:52,586 --> 00:16:58,356 Tudod, most hirtelen az összes jég itt fent olyan vészjóslónak tűnik. 28 00:18:09,956 --> 00:18:13,956 Ma vagyunk először egyedül, Maria. 29 00:18:33,356 --> 00:18:36,056 A Diavolezza kunyhó naplója 30 00:18:40,456 --> 00:18:43,256 Október 6. 31 00:18:44,056 --> 00:18:48,256 1925, a Piz Palü felé. Vezető: Christian. 32 00:18:57,756 --> 00:19:10,056 Dr. Johannes Krafft és Maria Krafft 33 00:19:12,256 --> 00:19:17,356 ...egy halálos áldozat a Piz Palü gleccserében. 34 00:19:21,156 --> 00:19:25,656 Nem ismered Dr. Johannes Krafft történetét? 35 00:19:31,456 --> 00:19:34,956 A Piz Palü-n történt, a fakó hegyen. 36 00:20:03,507 --> 00:20:07,263 És azóta egy nyughatatlan magányos 37 00:20:07,264 --> 00:20:10,363 vándorként járja a Palü-t. 38 00:20:10,364 --> 00:20:14,063 A helyiek úgy hívják őt... 39 00:20:14,064 --> 00:20:16,112 a hegy szelleme. 40 00:21:25,922 --> 00:21:28,982 Gyere, készítsünk teát. 41 00:23:37,348 --> 00:23:41,348 Kér egy csésze teát? 42 00:25:44,064 --> 00:25:47,834 A meleg főn keresztülhalad a hajlatokon. 43 00:28:29,985 --> 00:28:34,585 És miért megy fel mindig újra erre a hegyre? 44 00:29:26,035 --> 00:29:30,135 És miért vándorol mindig egyedül? 45 00:30:02,161 --> 00:30:05,061 Ez csak egy keskeny rés volt a Palü gleccserében, 46 00:30:05,062 --> 00:30:08,861 de nagyon mélyre leért... 47 00:30:41,336 --> 00:30:47,114 Egy kiáltás jött a jeges mélységből... 48 00:30:47,115 --> 00:30:50,414 Maria még életben volt! 49 00:31:47,075 --> 00:31:47,584 Maria...! 50 00:31:59,575 --> 00:32:00,384 Maria...! 51 00:32:13,011 --> 00:32:17,511 De csak a fagyos víz áramlott le a sötétbe... 52 00:32:46,425 --> 00:32:47,284 Maria...! 53 00:33:17,862 --> 00:33:23,262 Azóta a hegy fogolyként tartja őt ott egy jeges sírban. 54 00:36:15,213 --> 00:36:19,903 Jöjjön és vacsorázzon velünk. 55 00:37:06,328 --> 00:37:10,088 Tudtad hogy zürich-i tanulók jönnek holnap 56 00:37:10,089 --> 00:37:16,488 hogy megmásszák a Piz Palü északi falát? 57 00:37:48,489 --> 00:37:53,939 Az a fal az utolsó nagy probléma a Palü-n. 58 00:37:55,599 --> 00:37:58,079 Olyan bonyolult? 59 00:38:01,439 --> 00:38:05,139 Ő már kétszer próbálta egyedül, 60 00:38:05,140 --> 00:38:10,539 de segítség nélkül túl veszélyes. 61 00:38:33,864 --> 00:38:38,094 Holnap este újra eljövök. 62 00:39:04,664 --> 00:39:10,964 Istenem, jön a főn... a jég most dörömbölni fog a Palü-n. 63 00:39:19,814 --> 00:39:26,214 Ne legyél annyira törekvő itt a hegyeknél, Hannes. 64 00:39:58,489 --> 00:40:03,389 Nem gondolod hogy nem kéne hagynunk hogy egyedül menjen? 65 00:40:17,814 --> 00:40:22,314 1928 október 7. Holnap reggel 6:30-kor... 66 00:40:22,315 --> 00:40:26,314 a Palü északi fala felé megyek. 67 00:40:26,315 --> 00:40:29,614 Dr. Johannes Krafft 68 00:40:55,014 --> 00:40:56,714 Egyedül. 69 00:41:22,540 --> 00:41:26,490 Nem kéne közel feküdnie a külső falhoz, 70 00:41:26,491 --> 00:41:30,290 erős a huzat a réseken. 71 00:45:39,316 --> 00:45:43,416 Várjon egy percet, magával megyek. 72 00:45:54,742 --> 00:45:59,092 Drága Maria, Dr. Johannes-el mentem az északi fal felé... 73 00:45:59,093 --> 00:46:00,893 mert ez nem hagy nyugodni. 74 00:46:00,894 --> 00:46:04,894 Be akarom bizonyítani hogy én is el tudok érni valamit. 75 00:46:04,895 --> 00:46:08,895 Ne légy mérges, estére visszaérek és remélhetőleg 76 00:46:08,896 --> 00:46:13,392 utána egyedül lehetünk. A te Hans-od 77 00:46:43,192 --> 00:46:47,242 Drága Maria, Dr. Johannes-el mentem az északi fal felé... 78 00:46:47,243 --> 00:46:49,243 mert ez nem hagy nyugodni. 79 00:46:49,244 --> 00:46:52,844 Be akarom bizonyítani hogy én is el tudok érni valamit. 80 00:46:52,845 --> 00:46:56,445 Ne légy mérges, estére visszaérek és remélhetőleg 81 00:46:56,446 --> 00:47:00,242 utána egyedül lehetünk. A te Hans-od 82 00:47:47,742 --> 00:47:53,142 Nem maradok egyedül a kunyhóban, én is jövök! 83 00:47:59,617 --> 00:48:07,417 Nem, ez nem nőknek való. 84 00:49:23,418 --> 00:49:28,118 Nézze, át kell kelnünk a Piz Palü nagy hasadékán 85 00:49:28,119 --> 00:49:31,418 egy veszélyes jégtömb alatt. 86 00:50:48,618 --> 00:50:52,618 Egy gleccsertöredék csodálatos világában. 87 00:55:21,145 --> 00:55:25,245 Gyerekek, Dr. Johannes leelőzött minket. 88 00:55:34,695 --> 00:55:37,545 Másszunk át közvetlenül a hasadékon... 89 00:55:37,546 --> 00:55:40,545 csak így győzhetjük le. 90 00:55:57,445 --> 00:56:02,745 Reméljük nem ma fog az egész leomlani! 91 01:00:48,122 --> 01:00:52,622 Innentől én megyek előre. 92 01:01:10,432 --> 01:01:15,972 Nem akarok hátul lenni egész végig. 93 01:01:19,972 --> 01:01:23,572 Térjen észhez. 94 01:02:02,173 --> 01:02:05,773 Siessen! 95 01:07:14,275 --> 01:07:17,875 Most itt ragadtunk. 96 01:09:17,375 --> 01:09:21,875 Végveszély a hegyekben! 97 01:11:48,426 --> 01:11:51,026 1928 október 7. Holnap reggel 6:30-kor 98 01:11:51,027 --> 01:11:56,026 a Palü északi fala felé megyek. Dr. Johannes Krafft 99 01:11:56,027 --> 01:12:01,226 Hans Brandt-al és Maria Maioni-val 100 01:15:09,412 --> 01:15:11,052 Hőmérsékletesés. 101 01:18:43,189 --> 01:18:45,129 Vészjelzés a Palü-n! 102 01:18:47,794 --> 01:18:50,014 Igen, igen, jövök! 103 01:19:01,874 --> 01:19:05,554 Hozz fáklyákat és feszítőkötelet! 104 01:19:15,929 --> 01:19:20,179 Délről elérjük a csúcsot 105 01:19:20,180 --> 01:19:26,079 és onnan megpróbálunk leereszkedni az északi falon. 106 01:24:56,506 --> 01:25:00,506 Ti gyertek velem a falhoz. 107 01:25:06,206 --> 01:25:15,536 Ti meg a gleccsertöredéken túl találtok valakit aki átkerült egy rés túloldalára. 108 01:25:15,537 --> 01:25:20,736 A többiek lent lesznek. 109 01:26:58,532 --> 01:27:01,432 Vegye fel a szvetteremet. 110 01:30:51,953 --> 01:30:54,733 Inferno 111 01:40:57,562 --> 01:40:59,912 Alpesi szerencsétlenség. Az engadini hegyekben öt... 112 01:40:59,913 --> 01:41:02,263 fiatal hegymászót elsodort egy lavina és életüket vesztették. 113 01:41:02,264 --> 01:41:04,614 Ez mellett, egy fiatal pár akiket egy jól ismert hegymászó, 114 01:41:04,615 --> 01:41:06,965 Dr. Johannes Krafft vezetett, eltévedtek a Piz Palü északi falánál. 115 01:41:06,966 --> 01:41:09,316 Három napja egy mentőcsapat kutat utánuk, 116 01:41:09,317 --> 01:41:11,667 de a fal túl hatalmas. 117 01:41:11,668 --> 01:41:14,922 Időről időre segélykiáltások hallhatóak. 118 01:41:38,852 --> 01:41:41,712 A harmadik éjszaka. 119 01:43:27,738 --> 01:43:31,938 Ha elveszíti a józan eszét és vadul kezd el viselkedni, 120 01:43:31,939 --> 01:43:34,938 segítenie kell nekem, Maria. 121 01:46:43,764 --> 01:46:47,924 Nem engedhetnénk el? 122 01:46:51,964 --> 01:46:58,764 Azonnal leugrana hogy véget vessen a gyötrelmének. 123 01:56:56,018 --> 01:57:00,718 Lehetetlen ledobni ellátást. 124 01:57:00,719 --> 01:57:06,418 Megmutatom a pontos helyszínt repülővel olyan közel amennyire lehet. 125 01:59:31,194 --> 01:59:34,754 Hans halálra fagy! 126 01:59:44,844 --> 01:59:48,844 Hans halálra fagy! 127 02:03:40,891 --> 02:03:43,421 Az utolsó mászása. 128 02:05:59,021 --> 02:06:06,021 Kedves Christian, pár órán belül sikeresen lemászol ide hozzánk, 129 02:06:06,022 --> 02:06:12,022 kettőjük számára pont időben. 130 02:06:12,023 --> 02:06:18,522 Próbáltam melegen tartani őket amennyire lehet. 131 02:06:18,523 --> 02:06:25,821 Ne keress engem, hagyj ott ahová tartozom. 132 02:06:27,721 --> 02:06:36,521 Tudod mindig is jó barátja voltam a jégnek. 133 02:07:16,772 --> 02:07:18,872 De a hegy tombol. 134 02:10:34,923 --> 02:10:38,073 Jönnek! Jönnek! 135 02:11:05,513 --> 02:11:09,033 Ketten megmenekültek. Fent vannak a kunyhóban. 136 02:12:28,274 --> 02:12:30,774 És hol van Dr. Johannes? 137 02:12:45,324 --> 02:12:53,924 Tudod mindig is jó barátja voltam a jégnek. 138 02:13:26,399 --> 02:13:30,799 Vége 10084

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.