All language subtitles for Sacha Guitry - Le Nouveau Testament

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:20,332 --> 00:02:22,164 Te quiero. Te adoro. 2 00:02:22,372 --> 00:02:23,363 ¡Tu marido! 3 00:02:23,573 --> 00:02:25,212 ¡Oh! Ah... 4 00:02:25,413 --> 00:02:26,689 Bueno, bueno... 5 00:02:26,854 --> 00:02:29,245 ¿El señor decía algo? No 6 00:02:33,135 --> 00:02:37,131 ¿Nos ha visto? Seguramente no. Gracias a eso. 7 00:02:37,297 --> 00:02:39,573 Llévame a casa rápidamente. 8 00:02:39,778 --> 00:02:41,576 Robert! Señor ? 9 00:02:41,738 --> 00:02:45,653 Llévame al Bois de Boulogne. Bien, señor 10 00:02:46,619 --> 00:02:49,055 Cenamos en tu casa. Te llamo en una hora. 11 00:02:49,260 --> 00:02:50,660 Robert. Señor ? 12 00:02:50,821 --> 00:02:54,701 Párate en un estanco. Bien, señor 13 00:02:55,341 --> 00:02:56,412 Párate ahí. 14 00:02:59,303 --> 00:03:01,819 Aquí. Párate allí, a la derecha. 15 00:03:01,984 --> 00:03:04,624 Hay un teléfono. Sí señor. 16 00:03:15,427 --> 00:03:16,463 Adiós. 17 00:03:49,636 --> 00:03:51,913 Buenas tardes, señor. Buenas noches. 18 00:03:58,999 --> 00:04:00,911 Dímelo... ¿Emile? 19 00:04:01,119 --> 00:04:02,600 Émile? Señor ? 20 00:04:03,480 --> 00:04:04,834 ¿Cómo se llama? Théophile. 21 00:04:05,000 --> 00:04:08,837 Emile era el mayordomo anterior. 22 00:04:09,002 --> 00:04:11,801 Los primeros días, nos equivocamos. 23 00:04:11,962 --> 00:04:15,559 Si digo "Marqués", no se ofenda. 24 00:04:15,723 --> 00:04:19,355 Usted estaba... En casa de un marqués, doctor. 25 00:04:19,525 --> 00:04:23,155 El marqués de la Margelle, quien tuvo problemas. 26 00:04:23,325 --> 00:04:26,444 Usted ha dicho...Théophile? Sí señor. 27 00:04:26,606 --> 00:04:28,678 No me gusta. A mí tampoco. 28 00:04:28,847 --> 00:04:31,238 ¿Y otro? Me llamo Jean. 29 00:04:31,408 --> 00:04:33,684 Imposible. Yo también... 30 00:04:33,848 --> 00:04:37,809 Realmente no tengo ninguna posibilidad. 31 00:04:37,969 --> 00:04:41,169 Esta es la decimosexta vez que cambio de nombre. 32 00:04:41,331 --> 00:04:43,209 Sí... Tal vez... 33 00:04:43,411 --> 00:04:45,846 ¿Cómo? ¿Qué le parecería Gastón? 34 00:04:46,011 --> 00:04:47,332 ¿Quién? Como nombre. 35 00:04:47,492 --> 00:04:49,325 No. Gaston era mi padre 36 00:04:49,493 --> 00:04:52,771 Están los parintes, los amigos íntimos... 37 00:04:52,934 --> 00:04:56,769 Con Théophile, estamos tranquilos. Sí, sí. 38 00:04:56,934 --> 00:05:00,053 Hasta que el señor encuentre uno que le convenga. 39 00:05:00,215 --> 00:05:01,093 Gracias. 40 00:05:01,256 --> 00:05:04,056 ¿Quizá el señor tenga un André en su familia? 41 00:05:04,217 --> 00:05:06,049 No, de momento, no. 42 00:05:06,217 --> 00:05:07,776 Vamos, adelante con André. 43 00:05:07,937 --> 00:05:11,170 Quizá al principio tarde en contestarle. 44 00:05:11,338 --> 00:05:13,137 Le llamaré. Sí. 45 00:05:13,299 --> 00:05:17,931 ¿Está Vd.contento conmigo? Sí. Mucho ¿Por qué? 46 00:05:18,100 --> 00:05:22,095 Porque yo estoy muy contento con los señores ¿Ah sí? 47 00:05:22,261 --> 00:05:26,223 Es difícil conseguir buenos mayordomos. Probablemente. 48 00:05:26,383 --> 00:05:29,615 Por lo general, mayordomo y maestro están emparentados. 49 00:05:29,783 --> 00:05:32,618 El mayordomo doméstico tiene un carácter único. 50 00:05:32,784 --> 00:05:36,939 pero hemos de acostumbrarnos a tratar a dos personas de carácteres distintos, 51 00:05:37,106 --> 00:05:41,066 a veces incluso opuestos, lo cual requiere flexibilidad. 52 00:05:41,226 --> 00:05:42,707 Las 5 y 20 Ya lo veo. 53 00:05:42,867 --> 00:05:46,225 Le pregunté al señor si estaba satisfecho, 54 00:05:46,388 --> 00:05:49,029 porque siento que voy a estar muy a gusto aquí. 55 00:05:49,189 --> 00:05:51,988 ¿El señor me comprende? Muy bien. 56 00:05:52,149 --> 00:05:54,585 ¿Alguna observación? No 57 00:05:54,750 --> 00:05:57,710 Se lo preguntaré también a la señora. Eso es todo. 58 00:05:57,871 --> 00:06:00,671 ¿Le llamo "doctor"? No 59 00:06:00,832 --> 00:06:03,711 Como que el señor es médico... No. 60 00:06:03,873 --> 00:06:06,912 Si estuviera enfermo, entonces sí ¿no? Por eso. 61 00:06:07,074 --> 00:06:08,303 Adiós. Sí. 62 00:06:08,474 --> 00:06:11,149 ¿Por qué me dice adiós? ¿Se va? No, señor, me voy al office. 63 00:06:11,315 --> 00:06:16,550 No va a decir adiós cada vez que salga 64 00:06:16,716 --> 00:06:20,028 y hola cada vez ¡que vuelva a casa! 65 00:06:20,197 --> 00:06:23,748 Avíseme en cuanto vuelva la señora. 66 00:06:23,918 --> 00:06:26,559 La señora ya ha vuelto. 67 00:06:26,719 --> 00:06:27,914 ¿Sí? Sí. 68 00:06:28,079 --> 00:06:30,754 ¿Está seguro? Estoy seguro. 69 00:06:30,920 --> 00:06:34,278 Pues prepárenos el té. Bien. 70 00:06:34,441 --> 00:06:37,435 Le llamaré para que lo traiga. Bien. 71 00:06:37,602 --> 00:06:41,074 Nunca puedo hacer lo que quiero. 72 00:06:47,524 --> 00:06:49,676 Señorita, ya puede estar satisfecha. 73 00:06:49,845 --> 00:06:53,921 Le conseguí una plaza de inglés en el liceo de Roubaix. 74 00:06:54,087 --> 00:06:55,157 Ya está arreglado. 75 00:06:55,327 --> 00:07:00,164 No sabe cuánto me alegro. Yo también. 76 00:07:00,328 --> 00:07:02,909 Tendré que abandonar a quien ha sido mi benefactor. 77 00:07:02,969 --> 00:07:04,927 Se ha producido una vacante por defunción. 78 00:07:05,890 --> 00:07:07,404 Ah... Voluntad divina. 79 00:07:07,570 --> 00:07:09,243 Eso es todo. 80 00:07:09,410 --> 00:07:13,804 Preséntese mañana en la rue de Grenelle. 81 00:07:13,972 --> 00:07:17,683 y pregunte por el Sr. Favory. La estará esperando. 82 00:07:17,853 --> 00:07:21,530 Luego vuelve aquí para formar a su sustituta. 83 00:07:21,694 --> 00:07:23,492 ¿Ya la ha elegido? 84 00:07:23,654 --> 00:07:27,969 Sí, porque Vd. se irá de París mañana, a más tardar. 85 00:07:28,136 --> 00:07:31,732 Si le causé algún problema 86 00:07:31,896 --> 00:07:35,494 Creo que he acertado en la elección. 87 00:07:35,658 --> 00:07:40,131 Piense en la alegría de reencontrarse allí con su madre. 88 00:07:40,299 --> 00:07:43,816 ¿Qué edad tiene? Mi madre tiene 67 años. 89 00:07:43,980 --> 00:07:48,498 Entiendo perfectamente que quiera vivir con ella. 90 00:07:48,662 --> 00:07:52,736 Vd. no tiene hijos... Pero me lo imagino. 91 00:07:52,942 --> 00:07:56,573 ¿Tengo alguna visita? Ninguna, señor. 92 00:07:56,743 --> 00:07:59,897 Entonces, nos vemos mañana. Gracias Señor. 93 00:08:00,065 --> 00:08:04,059 ¿Qué tiene? Veo una ligera sombra en sus ojos. 94 00:08:04,225 --> 00:08:07,105 ¿No quería una plaza de inglés? 95 00:08:07,266 --> 00:08:08,940 No Vi bien... 96 00:08:09,107 --> 00:08:12,545 No importa. ¿No me dijo que su madre vivía en Roubaix...? 97 00:08:12,708 --> 00:08:17,340 No es mi madre sino mi hija. Y no vive en Roubaix sino en Tourcoing. 98 00:08:17,509 --> 00:08:21,220 Y quería una plaza de enfermera en el hospital, no en el liceo. 99 00:08:21,390 --> 00:08:23,348 Pero no importa. 100 00:08:23,511 --> 00:08:27,392 Roubaix está a un cuarto de hora de Tourcoing... 101 00:08:27,552 --> 00:08:30,273 Y Vd. habla inglés No, señor, alemán. 102 00:08:30,433 --> 00:08:34,633 Pero, mejor. Así aprenderé inglés. Gracias. 103 00:08:36,714 --> 00:08:38,627 ¡Pobre, Dios mío! 104 00:08:38,995 --> 00:08:42,785 Queremos ayudar y... Saquémonos esto de delante. 105 00:08:44,837 --> 00:08:45,668 ¡Ah! 106 00:08:55,920 --> 00:08:58,754 No puedo hacerlo así. 107 00:08:59,840 --> 00:09:02,834 Lo haré más tarde... 108 00:09:03,322 --> 00:09:04,642 en el Círculo. 109 00:09:05,562 --> 00:09:07,555 con tranquilidad. 110 00:09:08,043 --> 00:09:10,842 No vendrá de un minuto. 111 00:09:21,366 --> 00:09:23,518 Oh... ¡André! 112 00:09:24,247 --> 00:09:25,443 Señor? Hmm? 113 00:09:25,608 --> 00:09:27,247 ¿Qué desea? El té. 114 00:09:27,408 --> 00:09:30,004 Está listo. Bien, tráigalo. 115 00:09:30,169 --> 00:09:33,880 Pregúntele a la señora si le apetece tomarlo conmigo. - Bien, señor 116 00:09:50,775 --> 00:09:52,812 Aquí está el té. Gracias. 117 00:09:52,975 --> 00:09:55,490 La señora ya viene. Perfecto. 118 00:09:59,977 --> 00:10:02,971 Théophile me ha dicho que habías vuelto ya. 119 00:10:03,138 --> 00:10:04,333 No ¿Cómo "No"? 120 00:10:04,498 --> 00:10:06,968 No. Este es André. "André"? 121 00:10:07,139 --> 00:10:10,895 A partir de ahora, se llamará André. Imposible! 122 00:10:11,060 --> 00:10:13,132 Ah? Porque era el nombre de papá. 123 00:10:13,301 --> 00:10:15,861 Llámalo Théophile. Yo le llamaré André. 124 00:10:16,061 --> 00:10:18,099 La gente creerá que 125 00:10:18,302 --> 00:10:20,693 tenemos dos criados, gemelos. 126 00:10:20,863 --> 00:10:25,461 ¿Dos azúcares? No, dos gemelos. Ya lo sabes. ¿Por qué preguntas? 127 00:10:25,864 --> 00:10:31,304 No es frecuente que tomemos el té juntos. Hoy no tengo a nadie. 128 00:10:31,466 --> 00:10:33,298 Vamos a disfrutarlo. Claro. 129 00:10:33,826 --> 00:10:37,582 ¿No sales? Acabo de llegar. 130 00:10:37,747 --> 00:10:41,628 Vas peinada como si fueras a salir. 131 00:10:41,788 --> 00:10:46,706 Y así lo haré. Me he olvidado de un par de cosas. 132 00:10:46,870 --> 00:10:50,420 Otra cosa: la señorita Morot se marcha. ¡Oh! 133 00:10:50,590 --> 00:10:55,223 La han nombrado profesora de alemán o de inglés 134 00:10:55,392 --> 00:10:57,988 en Tourcoing o Roubaix. 135 00:10:58,153 --> 00:10:59,826 ¿Así de pronto? Sí. 136 00:10:59,993 --> 00:11:03,783 ¡Después de lo amable que has estado con ella! 137 00:11:03,954 --> 00:11:07,666 Si tuviera que contar con la gratitud de la gente... 138 00:11:07,836 --> 00:11:10,476 Por suerte todavía quedan personas en quienes puedes confiar. 139 00:11:10,636 --> 00:11:14,028 Pero en general, uno no lo necesita. 140 00:11:14,197 --> 00:11:16,667 Dime, es terrible para ti. 141 00:11:16,838 --> 00:11:21,994 Me he tenido que esforzar para encontrar a alguien. 142 00:11:22,159 --> 00:11:25,278 ¿Y lo encontraste? Gracias a Bergeron, 143 00:11:25,440 --> 00:11:28,639 que se priva de una persona de primera categoría. 144 00:11:28,801 --> 00:11:29,838 La estoy esperando. 145 00:11:30,002 --> 00:11:31,834 ¿A Bergeron? No, a esa persona. 146 00:11:32,002 --> 00:11:36,919 Joven, bien educada, vale mucho y más que agradable, físicamente quiero decir. 147 00:11:37,083 --> 00:11:40,920 Esto es de agradecer. La señorita Morot, para mirarla... 148 00:11:41,085 --> 00:11:44,795 Uno no mira a su secretaria. Sí, pero la ve. 149 00:11:45,645 --> 00:11:47,205 Y la muestra a los demás. 150 00:11:47,366 --> 00:11:50,326 Esta es deliciosa, dijo. Pelirroja. 151 00:11:50,487 --> 00:11:52,957 ¿"Pelirroja"? ¿A qué vienen estos visajes? 152 00:11:53,128 --> 00:11:57,203 No me imagino a una secretaria pelirroja... Pues verás una. 153 00:11:57,929 --> 00:12:00,047 Me has puesto demasiado azúcar. 154 00:12:00,210 --> 00:12:03,329 Añádeme un poco más de té por favor. Sí. 155 00:12:03,491 --> 00:12:06,882 Tal y como está, resulta imbebible. Está bien 156 00:12:07,051 --> 00:12:08,645 Pero te pondrás nervioso. 157 00:12:08,812 --> 00:12:13,525 Nunca me he sentido tan dueño de mis nervios. 158 00:12:13,694 --> 00:12:16,892 Gracias. Ya ves, Lucie, la vida es corta. 159 00:12:17,414 --> 00:12:22,093 ¿Por qué dices eso? Ya se dijo. 160 00:12:22,256 --> 00:12:26,456 Pero estas son cosas que uno debe repetirse. 161 00:12:26,617 --> 00:12:28,609 Sí, la vida es corta. 162 00:12:28,777 --> 00:12:32,328 Cada 4 años, hay que renovar el personal 163 00:12:32,498 --> 00:12:35,492 lo mismo que el entorno. 164 00:12:35,660 --> 00:12:39,097 "El entorno"? Podría ir más allá. 165 00:12:39,260 --> 00:12:41,378 El espectáculo de la juventud 166 00:12:41,541 --> 00:12:45,821 nos es tan necesario como las vitaminas. 167 00:12:45,982 --> 00:12:47,576 ¿No es cierto? Pues sí. 168 00:12:47,743 --> 00:12:51,862 De entrada, rejuvenecer el personal. 169 00:12:52,023 --> 00:12:56,065 El despido de nuestro viejo Émile fue el principio. 170 00:12:56,225 --> 00:13:00,698 Se tenía por metódico, porque trabajaba lentamente. 171 00:13:00,866 --> 00:13:02,380 No hacía nada. 172 00:13:02,546 --> 00:13:06,428 Constantemente, nos repetíamos: 173 00:13:06,588 --> 00:13:09,582 "Nos arrepentiremos". Pero no. 174 00:13:09,749 --> 00:13:12,981 Metámonos esta idea en la cabeza: 175 00:13:13,149 --> 00:13:17,748 En la vida, nadie es indispensable para nadie. 176 00:13:17,911 --> 00:13:20,950 Entonces, despidamos a la cocinera. 177 00:13:21,112 --> 00:13:22,944 ¿Agustina? Ahora mismo. 178 00:13:23,112 --> 00:13:25,344 ¿Por qué? Por nada, para cambiar. 179 00:13:25,513 --> 00:13:27,982 ¡No! Bromeas. 180 00:13:28,154 --> 00:13:31,466 Algo habrá tenido que hacer ella de nuevo. 181 00:13:31,635 --> 00:13:34,867 Jamás ha hecho algo nuevo. 182 00:13:35,035 --> 00:13:37,471 Nos pasamos la vida comiendo merluza y lenguado, 183 00:13:37,636 --> 00:13:41,187 cuando existen 1400 variedades de peces. 184 00:13:41,357 --> 00:13:43,998 Lo que hace es muy bueno. 185 00:13:44,158 --> 00:13:49,234 Entre lo que no hace, hay cosas que me encantan. 186 00:13:49,399 --> 00:13:51,960 Y eso me lo pierdo. Es muy sencillo. 187 00:13:52,120 --> 00:13:56,991 "¡Ya basta de privaciones!" Ese será mi lema. 188 00:13:57,161 --> 00:13:59,279 Estás en plena revolución. 189 00:13:59,442 --> 00:14:03,073 Por eso, ¿ves? cambio de cocinera. 190 00:14:03,243 --> 00:14:07,079 ¿Tú no tienes nunca ansias revolucionarias? 191 00:14:07,244 --> 00:14:10,397 ¿Yo? Sí, tú, Lucie Marcelin. 192 00:14:10,565 --> 00:14:15,517 Podemos decirnos la verdad, después de 20 años de vida en común. 193 00:14:15,687 --> 00:14:20,558 ¿No hay momentos en que te gustaría cambiar de hombre? 194 00:14:20,728 --> 00:14:23,608 ¿Por qué me lo preguntas? Y ¿por qué no ? 195 00:14:23,769 --> 00:14:25,966 Yo también lo hago. 196 00:14:26,130 --> 00:14:29,441 No te estoy haciendo una proposición. 197 00:14:29,610 --> 00:14:32,171 Es una pregunta lo que te formulo. 198 00:14:32,331 --> 00:14:36,326 Analiza nuestra existencia. No lo hagas así. 199 00:14:36,492 --> 00:14:39,372 Como si se tratara de la existencia de otros. 200 00:14:39,533 --> 00:14:41,889 Eres inteligente. 201 00:14:42,053 --> 00:14:46,254 Explícame por qué, ambos, 202 00:14:46,415 --> 00:14:49,170 seguimos viviendo juntos. 203 00:14:49,336 --> 00:14:51,134 Míralo de manera razonable. 204 00:14:51,296 --> 00:14:54,369 Por la mañana, cuando nos despertamos, nos saludamos, como todo el mundo 205 00:14:54,537 --> 00:14:57,736 pero por lo general, yo como fuera. 206 00:14:57,898 --> 00:15:03,099 Luego tengo la consulta y nunca podemos tomar el té juntos. 207 00:15:03,259 --> 00:15:06,412 Por la noche, solemos tener amigos a cenar. 208 00:15:06,580 --> 00:15:08,174 Y en cuanto al resto... ¿Qué? 209 00:15:08,341 --> 00:15:11,494 No está mal. Nada extraordinario, 210 00:15:11,662 --> 00:15:15,292 a juzgar por las migrañas que nos acometen 211 00:15:15,462 --> 00:15:17,534 cuando nos damos las buenas noches. 212 00:15:17,703 --> 00:15:21,095 Es por eso que te pregunté, por curiosidad, 213 00:15:21,265 --> 00:15:24,576 partiendo de la base de que tenemos una sola vida, 214 00:15:24,745 --> 00:15:29,458 que me explicaras la razón por la que seguimos viviendo juntos. 215 00:15:29,627 --> 00:15:33,463 Jean, escucha... Sigamos, cariño, sigamos. 216 00:15:33,628 --> 00:15:38,340 Solo que, sigamos de forma agradable, ahora. ¿Te parece? 217 00:15:38,509 --> 00:15:40,148 Pero... ¿te parece? 218 00:15:40,950 --> 00:15:41,940 Sí. 219 00:15:42,110 --> 00:15:43,386 ¿Sí? Sí. 220 00:15:43,551 --> 00:15:48,387 A partir de ahora, seremos amables el uno con el otro. 221 00:15:48,551 --> 00:15:53,230 Sabes que si somos listos, podremos lograrlo. 222 00:15:53,393 --> 00:15:58,230 Quizá es porque no nos vemos, que la cosa funciona. 223 00:15:58,394 --> 00:16:02,629 ¿No es mañana que los Worms vienen a cenar? 224 00:16:02,836 --> 00:16:06,228 Me parece que sí. Ahora te lo digo. 225 00:16:06,397 --> 00:16:08,673 Sí, es mañana. ¿Por qué? 226 00:16:08,837 --> 00:16:11,876 Tengo una cierta tendencia a olvidarme de ellos. 227 00:16:12,038 --> 00:16:13,758 ¡Oh! Es muy curioso. 228 00:16:13,919 --> 00:16:18,358 ¿No pretenderás eliminarlos de tu entorno? Hmm... 229 00:16:18,520 --> 00:16:20,398 ¿Estás bromeando? ¿Por qué? 230 00:16:20,560 --> 00:16:23,793 Por que sería un crimen, y tú lo sabes bien. 231 00:16:23,961 --> 00:16:27,673 Son gente que te quiere. Esto está muy bien. 232 00:16:27,843 --> 00:16:31,314 ¡Lo que llegué a hacer por ese hombre! 233 00:16:31,483 --> 00:16:33,362 Él no lo olvida. 234 00:16:33,524 --> 00:16:37,758 Es un buen médico y un hombre decente. 235 00:16:37,925 --> 00:16:39,076 No "No"? 236 00:16:39,246 --> 00:16:43,035 No. Es un radiógrafo vulgar. 237 00:16:43,206 --> 00:16:45,085 Es un persona honesta. 238 00:16:45,247 --> 00:16:49,562 Conviene tener un amigo íntimo de este tipo. 239 00:16:49,729 --> 00:16:53,279 Son una compañía muy agradable. Ah, sí. 240 00:16:53,449 --> 00:16:58,048 Él siempre está de buen humor y ella es encantadora. 241 00:16:58,211 --> 00:17:01,250 Su hijo es encantador e inteligente, sobre todo. 242 00:17:01,412 --> 00:17:04,928 ¿Ah? Mucho. Es un chico que está por hacer. 243 00:17:05,092 --> 00:17:08,404 "¿En qué?" ¿Qué? Él es...Sigue, sigue 244 00:17:08,573 --> 00:17:10,850 Lo entiendo muy bien. 245 00:17:11,014 --> 00:17:15,009 Quiero decir ahora, le gustaría estudiar. 246 00:17:15,175 --> 00:17:17,736 Su padre lo orientó hacia el comercio, pero le aburre. 247 00:17:17,896 --> 00:17:22,973 Estuve charlando con él después de la cena. 248 00:17:23,138 --> 00:17:24,618 ¿No te diste cuenta? No 249 00:17:24,778 --> 00:17:26,735 Me sorprendió. Mejor. 250 00:17:26,898 --> 00:17:29,971 Lo considero un chico guapo. 251 00:17:30,139 --> 00:17:32,291 ¿Fernand? Es un chico guapo. 252 00:17:32,460 --> 00:17:33,941 ¿Lo encuentras guapo? 253 00:17:34,101 --> 00:17:36,093 ¿Tú, no? Oh no. 254 00:17:36,261 --> 00:17:39,573 Eres muy exigente. No. De entrada... 255 00:17:39,742 --> 00:17:44,260 tiene los ojos caídos, la boca no es precisamente pequeña. 256 00:17:44,423 --> 00:17:47,861 No lo analicé hasta ese punto. 257 00:17:48,024 --> 00:17:50,301 Pero en conjunto está bien. 258 00:17:50,465 --> 00:17:52,775 No tenemos los mismos gustos. Mejor. 259 00:17:52,946 --> 00:17:56,907 Déjalo hablar y tendrás una agradable sorpresa. 260 00:17:57,067 --> 00:18:00,822 Verás que es limpio, directo... Yo lo vi nacer. 261 00:18:00,987 --> 00:18:05,700 Precisamente por eso, porque lo viste nacer, 262 00:18:05,869 --> 00:18:08,260 lo conoces mal. Es posible. 263 00:18:08,430 --> 00:18:10,387 Estoy segura de que... Estoy aquí. 264 00:18:10,550 --> 00:18:14,147 Te habrías dado cuenta de de sus cualidades 265 00:18:14,311 --> 00:18:17,544 si lo intimidaras menos. 266 00:18:17,713 --> 00:18:20,308 ¿Yo lo intimido? Inevitablemente. 267 00:18:20,473 --> 00:18:23,068 Tú le tuteas y el te trata de usted. 268 00:18:23,234 --> 00:18:26,467 Tienes razón. Esto dificulta cualquier conversación. 269 00:18:26,635 --> 00:18:29,788 Mañana hablaré con él. 270 00:18:29,996 --> 00:18:33,956 Tu harás lo que quieras, pero lo que yo te digo... 271 00:18:34,116 --> 00:18:35,517 Es por mi bien. Sí. 272 00:18:35,677 --> 00:18:38,147 Bueno, veamos. Lo sabes tan bien como yo. 273 00:18:38,318 --> 00:18:42,029 No se puede estar seguro de nada. Con el amor no se juega. 274 00:18:42,099 --> 00:18:43,738 ¿A qué viene esto? No lo sé. 275 00:18:43,899 --> 00:18:47,060 Es una pieza de De Musset. 276 00:18:47,120 --> 00:18:50,319 ¿Qué estaba diciendo? Hablábamos del pequeño Worms. 277 00:18:50,481 --> 00:18:52,713 Sí, es verdad. 278 00:18:52,882 --> 00:18:57,002 Tú, que hablabas tan precisamente de 279 00:18:57,163 --> 00:19:01,204 la ingratitud humana... Podrías contar con él. 280 00:19:01,364 --> 00:19:05,678 ¿Para qué? No sé. 281 00:19:05,845 --> 00:19:09,283 No te voy a dar ningún consejo. Dame uno. 282 00:19:09,446 --> 00:19:14,364 Soy muy complaciente. Puede que no lo hayas pensado. 283 00:19:14,528 --> 00:19:19,240 La señorita Morot se va. Pruébalo. No. 284 00:19:19,409 --> 00:19:23,165 Siempre puedes ver si... ¡No! 285 00:19:23,570 --> 00:19:27,884 Oh bueno. No, porque voy a decirte... 286 00:19:28,051 --> 00:19:30,612 Prefiero una mujer. Es divertido. 287 00:19:30,772 --> 00:19:32,651 Esto es muy gracioso. Sí... 288 00:19:35,174 --> 00:19:36,972 La señorita Lecourtois. 289 00:19:37,494 --> 00:19:40,054 ¿Quién? Viene de parte del Sr. Bergeron. 290 00:19:40,214 --> 00:19:43,573 Ah, ya sé. Hágala pasar. 291 00:19:44,216 --> 00:19:45,696 Ya basta de privaciones. 292 00:19:45,856 --> 00:19:49,294 Te dejo? No el primer día. 293 00:19:49,457 --> 00:19:51,335 En todo caso, puedes estar contenta: no es pelirroja. 294 00:19:51,538 --> 00:19:53,416 Pase, señorita. 295 00:19:53,898 --> 00:19:55,811 Buenos días. Buenos dias. 296 00:19:55,979 --> 00:20:00,133 Le presento. No entendí su nombre... 297 00:20:00,300 --> 00:20:02,178 ¿Señorita...? Lecourtois. 298 00:20:02,340 --> 00:20:05,335 La señorita Lecourtois, la señora Marcelin, mi esposa. 299 00:20:05,502 --> 00:20:08,416 Señorita. ¡No es Vd. pelirroja! 300 00:20:09,343 --> 00:20:10,220 No 301 00:20:10,383 --> 00:20:14,901 ¿Sabes lo que pasa? No, señor. 302 00:20:17,065 --> 00:20:19,422 ¿Cómo que no, Bergeron no le ha dicho que mi secretaria se ha ido... 303 00:20:19,626 --> 00:20:21,663 Sí, sí, lo sé. 304 00:20:21,866 --> 00:20:24,701 Él me la traspasa a mí. Sí señor. 305 00:20:24,867 --> 00:20:26,426 ¿No le importa? 306 00:20:26,627 --> 00:20:28,665 Pues no. Mejor. 307 00:20:28,828 --> 00:20:31,344 ¿Estudiante de medicina? Sí. 308 00:20:31,509 --> 00:20:34,183 ¿En qué año? En 3er año. 309 00:20:34,389 --> 00:20:38,908 ¿Ya? La verdad es que necesito una secretaria, 310 00:20:39,111 --> 00:20:40,670 no una enfermera. 311 00:20:40,831 --> 00:20:45,861 También soy licenciada en derecho. Oh, yo no pedía tanto. 312 00:20:46,072 --> 00:20:49,863 Seguro que además de conocer los términos médicos, sabrá estenografía. 313 00:20:50,074 --> 00:20:52,715 La conozco. ¡La felicito! 314 00:20:52,875 --> 00:20:56,107 ¡Vaya instrucción que reciben hoy las chicas! 315 00:20:56,315 --> 00:20:58,353 ¿Qué decías? Nada. 316 00:20:58,556 --> 00:21:00,708 Creí que decías algo. 317 00:21:00,877 --> 00:21:04,838 ¿Tiene Vd. la intención de ejercer la profesión más adelante? 318 00:21:04,998 --> 00:21:08,070 Seguiré los consejos que se me den. Bien. 319 00:21:08,238 --> 00:21:10,071 ¿Es Vd. trabajadora? Sí. 320 00:21:10,239 --> 00:21:12,675 ¿Puntual? ¿Ordenada Sí. 321 00:21:12,840 --> 00:21:14,194 ¿Discreta? Sí, señor. 322 00:21:14,401 --> 00:21:16,233 ¿Qué más...? 323 00:21:16,401 --> 00:21:19,793 ¿Vive con su familia? ¿A quién le importa esto? 324 00:21:19,962 --> 00:21:22,842 Podemos preguntarle... No. 325 00:21:23,043 --> 00:21:23,840 Bien. 326 00:21:24,003 --> 00:21:27,361 Ahora una cuestión delicada, estoy obligado a preguntarle... 327 00:21:27,524 --> 00:21:31,155 ¿Cuánto quiere Vd. ganar? Es Vd. quien debe estipularlo. 328 00:21:31,765 --> 00:21:34,565 Lo mismo que la señorita Morot. Déjame. 329 00:21:34,726 --> 00:21:37,117 ¿3,000 F al mes? ¡Oh! 330 00:21:37,287 --> 00:21:40,405 ¿Qué? Le dabas menos a la señorita Morot. 331 00:21:40,567 --> 00:21:42,048 Le pagaba el alquiler. 332 00:21:42,648 --> 00:21:45,403 Venía a ser lo mismo. Ah? 333 00:21:45,569 --> 00:21:47,083 A quién le importa. 334 00:21:47,289 --> 00:21:51,125 (Déjame en paz) (¡Por supuesto!) 335 00:21:51,290 --> 00:21:52,724 Hablamos de la cena. 336 00:21:52,931 --> 00:21:56,926 3,000 F por mes, ¿le parece aceptable? Ciertamente, señor. 337 00:21:57,092 --> 00:21:59,324 No, no se vaya. 338 00:21:59,533 --> 00:22:02,970 ¿Podría empezar de inmediato? 339 00:22:03,133 --> 00:22:05,410 Estoy a su servicio. Bien. 340 00:22:05,574 --> 00:22:08,374 ¿Quiere dejar el sombrero, coger un lápiz? 341 00:22:08,535 --> 00:22:11,893 Su despacho está allí. Bien, señor 342 00:22:17,097 --> 00:22:21,935 ¡No pierdes el tiempo! No tengo tiempo que perder. 343 00:22:22,299 --> 00:22:25,451 ¿Cómo la encuentras? Joven... 344 00:22:25,619 --> 00:22:29,615 Sí. Pero como persona? Femenina. 345 00:22:29,781 --> 00:22:34,618 ¿Y tu impresión? La misma que la tuya: excelente. 346 00:22:34,782 --> 00:22:37,855 Yo, a mí me parece un poco llamativa. "que se ve"... 347 00:22:38,023 --> 00:22:40,061 ¿Va a predecir el futuro? 348 00:22:40,264 --> 00:22:44,578 Pase, señorita y siéntese Tengo una carta para dictarle. 349 00:22:44,745 --> 00:22:49,263 Dr. Guillaumet, 23 Avenue Henri Martin, Paris. 350 00:22:49,426 --> 00:22:50,655 Estimado colega... 351 00:22:50,827 --> 00:22:55,141 Puedo salir. No Quédate aquí, tranquilamente. 352 00:22:55,308 --> 00:22:58,506 Recibí a su cliente, Sra. D... 353 00:22:58,668 --> 00:23:01,707 Si voy demasiado rápido, dígamelo. 354 00:23:01,870 --> 00:23:03,384 No, en absoluto. Gracias. 355 00:23:03,550 --> 00:23:06,623 No se trata de un caso patológico, 356 00:23:06,791 --> 00:23:10,945 son fenómenos que deben atribuirse a la edad 357 00:23:11,112 --> 00:23:13,673 y el miedo a hacerla evidente. 358 00:23:13,833 --> 00:23:17,225 Es una edad crítica para la mujer. 359 00:23:17,394 --> 00:23:20,307 Las más razonables de ellas 360 00:23:20,474 --> 00:23:22,990 experimentan un simple transtorno, 361 00:23:23,155 --> 00:23:26,115 pero aquellas que no lo resisten 362 00:23:26,276 --> 00:23:29,509 se convierten en presa de sus pasiones. 363 00:23:29,677 --> 00:23:31,669 Como su cliente. 364 00:23:31,837 --> 00:23:34,592 No creo que Châtel-Guyon le convenga. 365 00:23:34,758 --> 00:23:39,039 No puedo aconsejar a su marido, que no me ha consultado, 366 00:23:39,200 --> 00:23:44,071 que vaya a Contrexéville ni a ella, a Châtel-Guyon. 367 00:23:44,201 --> 00:23:46,194 Estimado colega, 368 00:23:46,362 --> 00:23:50,357 su cliente está en un mal trance 369 00:23:50,523 --> 00:23:54,404 y quisiera evitar que su marido corriera el mismo destino 370 00:23:54,564 --> 00:23:56,044 que es inhumano 371 00:23:56,204 --> 00:23:58,481 Perdón. Con mucho gusto. 372 00:23:58,645 --> 00:24:01,844 Estimado colega, reciba 373 00:24:02,006 --> 00:24:05,238 el testimonio de mis más cordiales saludos... 374 00:24:41,417 --> 00:24:42,851 ¿La señora va a salir? No 375 00:24:43,337 --> 00:24:44,294 Bien. 376 00:24:53,900 --> 00:24:54,697 ¿Sí? 377 00:24:56,221 --> 00:24:58,690 ¿Hola? ¿Eres Fernand? 378 00:24:58,901 --> 00:24:59,698 Sí. 379 00:25:02,222 --> 00:25:06,298 Dime... ¿Nos vio ayer? ¿No? 380 00:25:06,464 --> 00:25:07,944 ¿Estás segura? 381 00:25:10,504 --> 00:25:12,656 ¿Qué dices qué consiguió él? 382 00:25:13,545 --> 00:25:15,458 ¿Qué creyó habernos visto? 383 00:25:15,626 --> 00:25:18,699 Pero la cena de mañana sigue en pie. 384 00:25:18,867 --> 00:25:23,260 Estaré en tu casa a las ocho menos cuarto y hablaremos de eso. 385 00:25:23,708 --> 00:25:25,860 Te quiero. Hasta mañana. 386 00:25:35,991 --> 00:25:40,385 Puedo preguntarle a la señora si la Sra. está satisfecha conmigo? 387 00:25:40,553 --> 00:25:42,590 Sí, mucho. 388 00:25:42,753 --> 00:25:45,064 ¿Alguna observación? Ninguna. 389 00:25:45,234 --> 00:25:47,545 Si. Espere. Un detalle. 390 00:25:47,715 --> 00:25:50,834 No anuncie en voz demasiado alta el nombre de los vinos que sirva. 391 00:25:50,996 --> 00:25:52,555 Ah... bien. 392 00:25:53,196 --> 00:25:57,476 ¿Puedo pedirle una cosita, a la señora? 393 00:25:57,637 --> 00:25:58,708 Faltaría más. 394 00:25:58,878 --> 00:26:03,590 Que no me llame 3 veces como suele hacer. Bing, Bing, Bing. 395 00:26:03,759 --> 00:26:07,913 porque me da la impresión de que Madame está de mal humor. 396 00:26:08,080 --> 00:26:13,396 Con que me llame una vez, bastará, y yo acudiré. 397 00:26:13,562 --> 00:26:17,842 A menos que a la señora le guste mucho hacer bing, bing, bing... 398 00:26:18,003 --> 00:26:21,202 No. Haré bing. Gracias señora. 399 00:26:21,364 --> 00:26:23,357 He dejado el esmoquin del señor sobre la cama... 400 00:26:23,565 --> 00:26:25,602 pero no creo que pueda ponérselo. 401 00:26:25,805 --> 00:26:27,717 ¿Qué hora es? las 7:45, señora. 402 00:26:27,885 --> 00:26:30,845 La cena es a las 8. Hasta luego. 403 00:26:31,006 --> 00:26:34,000 Hasta luego, señora, y buena salud. 404 00:26:36,328 --> 00:26:40,448 Todavía aquí, señorita? Espero a que vuelva el Sr. Marcelin. 405 00:26:40,609 --> 00:26:43,603 Esta noche no trabajará. 406 00:26:43,770 --> 00:26:48,527 Tenemos gente a cenar. No espere más. 407 00:26:48,691 --> 00:26:53,164 No firmó el correo. Yo se lo haré firmar antes de acostarse. 408 00:26:53,332 --> 00:26:57,248 Hasta mañana, señorita. Me pidió que le esperara. 409 00:26:57,414 --> 00:27:00,646 Ya le diré que yo la mandé a casa. 410 00:27:00,814 --> 00:27:02,932 Quizá no le guste demasiado. 411 00:27:03,095 --> 00:27:07,056 ¿No empezará ya a creerse indispensable? 412 00:27:07,216 --> 00:27:10,893 Obedezco una orden que recibí. 413 00:27:11,057 --> 00:27:14,608 ¡Si tan obediente es Vd. váyase! 414 00:27:14,778 --> 00:27:18,216 No he sido contratada para recibir sus órdenes. 415 00:27:18,379 --> 00:27:21,817 Su insistencia en no querer irse... 416 00:27:21,980 --> 00:27:26,294 Es menos ofensiva que su insistencia en despacharme. 417 00:27:26,461 --> 00:27:30,582 Me ha dirigido la palabra tres veces, 418 00:27:30,743 --> 00:27:33,815 y eso en un tono despectivo e injustificado. 419 00:27:33,983 --> 00:27:37,022 Lo cree Vd. injustificado. 420 00:27:37,184 --> 00:27:40,736 ¿Qué puede reprocharme, señora? Muchas cosas. 421 00:27:40,906 --> 00:27:43,182 La insolencia de su mirada, su forma de vestirse 422 00:27:43,346 --> 00:27:46,419 sus modales, sus andares provocativos... 423 00:27:46,587 --> 00:27:48,226 "Provocativos"? Molestos 424 00:27:48,387 --> 00:27:50,903 Y fuera de lugar en nuestro medio. Créame. 425 00:27:51,068 --> 00:27:54,221 El Sr. Marcelin ya debió darse cuenta. 426 00:27:54,389 --> 00:27:59,226 ¿Por qué lo dice? Por la reflexión que le dedicó. 427 00:27:59,390 --> 00:28:01,383 ¿"Una reflexión"? Sí. 428 00:28:01,551 --> 00:28:05,182 Y es por eso que puedo decirle que su celo de esta noche está fuera de lugar. 429 00:28:05,352 --> 00:28:09,825 Procure colocarse en casa de un soltero. 430 00:28:09,993 --> 00:28:11,872 Allí se sentirá como en su casa. 431 00:28:12,034 --> 00:28:16,109 Si no lo entiende, mírese Vd., señorita. 432 00:28:16,275 --> 00:28:20,429 Mirándola, todo resulta más comprensible aún. 433 00:28:20,596 --> 00:28:25,229 Lo que pueda tener de provocativo, lo vi en ayer en sus ojos. 434 00:28:25,398 --> 00:28:29,392 Esa mirada que me repasó de arriba abajo... 435 00:28:29,558 --> 00:28:34,396 Era el enemigo a las puertas. "El enemigo"... ¡Exagera! 436 00:28:34,560 --> 00:28:37,315 Simplemente consideré que tiene el aspecto de una niña. 437 00:28:37,481 --> 00:28:40,838 No todas podemos tener el aspecto de una madre. 438 00:28:41,001 --> 00:28:44,792 El Sr. Marcelin no le habló de mí anoche. 439 00:28:44,963 --> 00:28:47,195 Vd., Vd. fue quien le habló a él. 440 00:28:47,364 --> 00:28:51,358 La oí decirle que yo sería probablemente tuberculosa. 441 00:28:51,524 --> 00:28:55,725 No, no soy tuberculosa ni provocativa. 442 00:28:55,886 --> 00:28:58,038 Lo que tengo es más serio: 443 00:28:58,207 --> 00:29:03,236 Tengo 22 años, señora, y por desgracia, esto no es contagioso. 444 00:29:06,809 --> 00:29:08,129 ¡Vaya con la zorra! 445 00:29:09,290 --> 00:29:13,842 Verla rondándole todo el día, Estaría bueno... ¡No! 446 00:29:14,050 --> 00:29:15,485 El Sr. Fernand Worms. 447 00:29:15,691 --> 00:29:18,412 Sí. No, no, aquí no. 448 00:29:18,612 --> 00:29:20,844 Buenas noches. Te quiero. 449 00:29:21,013 --> 00:29:22,606 ¡Ojo! ¿Está en casa? 450 00:29:22,773 --> 00:29:23,809 No ¿Entonces? 451 00:29:23,973 --> 00:29:27,684 Debemos tener cuidado. Espera. 452 00:29:30,055 --> 00:29:32,093 Ya se fue. 453 00:29:32,256 --> 00:29:34,248 ¿Quién? nadie 454 00:29:34,416 --> 00:29:39,094 Me he cruzado con una chica preciosa. No hay para tanto. 455 00:29:39,258 --> 00:29:43,253 La habrás visto mal. Tiene un aspecto de idiota. 456 00:29:43,419 --> 00:29:45,809 Estaba oscuro y me ha parecido... Ya la verás. 457 00:29:45,979 --> 00:29:49,371 ¿Cuándo? Nunca. Siéntate y escúchame. 458 00:29:49,820 --> 00:29:52,814 Ayer, cuando volví a casa, 459 00:29:52,982 --> 00:29:56,578 tuvimos una larga conversación sobre ti. 460 00:29:56,742 --> 00:29:59,861 ¿Sacó él el tema? No 461 00:30:00,023 --> 00:30:04,338 Pero yo insistí. ¿Por qué lo hiciste? 462 00:30:04,505 --> 00:30:06,178 Porque quería saber si sospecha. 463 00:30:06,345 --> 00:30:08,064 ¿Y sospecha? Veremos. 464 00:30:08,225 --> 00:30:08,918 ¿Cómo? Entonces... 465 00:30:08,985 --> 00:30:12,104 Después de la cena, le das conversación. 466 00:30:12,267 --> 00:30:15,784 Y te haces valer.¿Entiendes ? 467 00:30:15,948 --> 00:30:18,861 No mucho. ¿Por qué debería hacerlo? 468 00:30:19,028 --> 00:30:22,659 Quiero que te coja como su secretario. 469 00:30:22,829 --> 00:30:25,140 Es la ocasión. 470 00:30:25,310 --> 00:30:27,542 Escucha, Sí, cariño. 471 00:30:27,711 --> 00:30:30,465 Dices que sospecha... No, temo que sospeche. 472 00:30:30,631 --> 00:30:35,469 Crees que nos vio en aquel coche... De hecho, no nos vio. 473 00:30:35,633 --> 00:30:40,311 ¿Ah no? De lo contrario, me lo hubiera dicho. 474 00:30:40,474 --> 00:30:43,912 Yo creo que él pensó que nos veía. 475 00:30:44,075 --> 00:30:46,033 Mi fortaleza es saberlo. 476 00:30:46,196 --> 00:30:50,350 Yo estoy segura de haberlo visto. Él cree que me ha visto. 477 00:30:50,517 --> 00:30:51,951 Sí... 478 00:30:52,117 --> 00:30:56,910 Si lo distraigo de esta sospecha, mato dos pájaros de un tiro. 479 00:30:57,079 --> 00:31:01,393 Estamos a salvo los dos, y yo por mi parte también estoy salvada. 480 00:31:01,560 --> 00:31:05,475 Dale la impresión de que eres un hombre honesto, 481 00:31:05,641 --> 00:31:08,794 sobre todo leal. ¿Entiendes? Y entonces... 482 00:31:08,962 --> 00:31:12,843 ¿Y si me confundo? Lo he previsto todo. 483 00:31:13,003 --> 00:31:15,598 Le dije que te intimidaba. 484 00:31:15,764 --> 00:31:19,839 No te sorprendas si te pide que le tutees. 485 00:31:20,005 --> 00:31:23,124 Le dije que esto te intimidaría. 486 00:31:23,286 --> 00:31:27,645 Cuanto más inteligentes son los hombres, menos astutos son. 487 00:31:27,807 --> 00:31:31,961 Quiere juventud a su alrededor, ¡pues la va a tener! 488 00:31:32,128 --> 00:31:34,689 Pero, lo que me interesa, es mañana. 489 00:31:34,889 --> 00:31:36,562 Hoy no nos hemos visto. 490 00:31:36,729 --> 00:31:40,201 He estado ocupada todo el día. No por mí. 491 00:31:40,370 --> 00:31:43,683 Mañana, a las 3, junto a la estatua de Jeanne d'Arc. 492 00:31:43,852 --> 00:31:44,922 Conforme. 493 00:31:45,132 --> 00:31:47,727 Te adoro. ¿Lo dices de veras? 494 00:31:47,892 --> 00:31:51,364 Me lo dices y me lo demuestras, sí. 495 00:31:51,533 --> 00:31:56,564 Pero no me lo explicas. ¿Por qué me amas, cariño? 496 00:31:56,735 --> 00:32:00,207 ¿Lo sabes? No me lo he preguntado nunca. 497 00:32:00,376 --> 00:32:05,976 Es por tus ojos, cuando te digo que te quiero. 498 00:32:06,418 --> 00:32:11,414 ¿Qué tienen mis ojos? Tiene un aire tal... 499 00:32:11,579 --> 00:32:13,890 ¿Tal qué? No puedo explicarlo. 500 00:32:14,060 --> 00:32:18,453 Quiero saber por qué me quieres así, pese a que... 501 00:32:18,621 --> 00:32:21,819 "Pese a qué"? Que ya no tengo 20 años. 502 00:32:21,982 --> 00:32:25,420 Pero es por eso que me gustas. 503 00:32:25,583 --> 00:32:29,703 A las mujeres de 20 años, nada las sorprende. 504 00:32:29,864 --> 00:32:33,495 Las mujeres maduras, cuando ya no se lo esperaban... 505 00:32:33,705 --> 00:32:39,305 ¡Oh! Cállate. Es horrible, pero también es enloquecedor, lo que me dices. 506 00:32:40,747 --> 00:32:41,624 ¡Llaman! 507 00:32:50,470 --> 00:32:52,939 ¡Oh! Hola... 508 00:32:53,110 --> 00:32:54,908 Buenas noches. Buenas noches. 509 00:32:55,071 --> 00:32:58,588 ¿Cómo está? Muy bien. ¿Y usted? 510 00:32:58,752 --> 00:33:00,152 ¡Qué bonito vestido! 511 00:33:00,312 --> 00:33:01,508 ¿Ya estás aquí, tú? 512 00:33:01,673 --> 00:33:03,744 Buenas noches, papá. Buenas noches. 513 00:33:03,913 --> 00:33:08,750 Cuando no llega tarde, ¡llega antes de hora! 514 00:33:08,915 --> 00:33:10,349 Buenas noches. Buenas noches, mamá 515 00:33:10,515 --> 00:33:12,951 Eres tú quien llegas tarde. 516 00:33:13,116 --> 00:33:16,951 ¿Cómo? La cena era a las 8, son las 8 y siete. 517 00:33:17,117 --> 00:33:19,313 "20:07"? Exactamente. 518 00:33:19,477 --> 00:33:22,995 ¡Jean no está aquí! Quizá esté allá. 519 00:33:23,159 --> 00:33:25,355 No, ya lo sabría. 520 00:33:25,679 --> 00:33:26,476 Théophile! 521 00:33:26,679 --> 00:33:27,715 ¿Señora? 522 00:33:31,601 --> 00:33:33,798 ¿El señor no está? No 523 00:33:33,962 --> 00:33:35,112 Gracias. 524 00:33:35,482 --> 00:33:38,077 Es raro. ¿Por qué? 525 00:33:38,242 --> 00:33:43,717 ¿A qué hora salió? Sobre las 5, después de la consulta. 526 00:33:43,884 --> 00:33:46,400 ¿No sabe lo que tenía que hacer? No lo sé. 527 00:33:46,565 --> 00:33:50,924 Tendrá sus citas anotadas. En su calendario. 528 00:33:51,086 --> 00:33:52,600 Vamos a verlo. 529 00:33:53,127 --> 00:33:54,607 ¿Eso es todo? Eso es todo. 530 00:33:54,767 --> 00:33:56,487 ¿Estamos a 24? Sí. 531 00:33:56,648 --> 00:33:58,048 El 24... 532 00:33:58,248 --> 00:34:01,560 Tenía 5 visitas que hacer, piensas... 533 00:34:01,729 --> 00:34:05,087 A las 5, la Sra. Petrin. 5:30, el marqués... 534 00:34:05,250 --> 00:34:07,163 18 h: Pellé... Pellégrini. 535 00:34:07,371 --> 00:34:08,805 Es su sastre. 536 00:34:08,971 --> 00:34:13,524 18:30, la Sra. Derby James, y a las 19, el bey de Túnez. 537 00:34:13,692 --> 00:34:16,686 No estará en casa antes de las 9. ¿Por qué? 538 00:34:16,853 --> 00:34:20,325 ¿Cómo que porqué?, parece como si no lo conocieras 539 00:34:20,494 --> 00:34:24,330 ¿Alguna vez volvió más tarde de lo que pensaba? 540 00:34:24,495 --> 00:34:28,172 Claro.Tienes toda la razón. 541 00:34:28,336 --> 00:34:30,568 Soy completamente ridícula. 542 00:34:30,737 --> 00:34:35,335 Pero es obvio que su maestro no era médico. 543 00:34:35,498 --> 00:34:39,732 Es fácil decidir el tiempo que se va a dedicar a una visita... 544 00:34:39,900 --> 00:34:41,619 Depende del paciente. Sí. 545 00:34:41,780 --> 00:34:44,011 Y las muertes súbitas... No. 546 00:34:44,620 --> 00:34:47,295 ¿Cómo? Esto no es grave. 547 00:34:47,461 --> 00:34:51,582 ¿Qué te pasa? Una muerte no lleva mucho tiempo. 548 00:34:51,743 --> 00:34:54,099 Se declara y eso es todo. 549 00:34:54,263 --> 00:34:57,063 Mueves así la cabeza, 550 00:34:57,224 --> 00:35:00,855 dices unas palabras de consuelo, a la familia y te vas. 551 00:35:01,025 --> 00:35:05,100 Una muerte, en la profesión, la despachamos en 5 minutos. 552 00:35:05,266 --> 00:35:10,548 Lo peor es el paciente que dice: "Doctor, quédese, no me siento bien". 553 00:35:10,708 --> 00:35:14,259 Los pacientes nunca ven la hora. 554 00:35:14,429 --> 00:35:18,264 No les importa. A veces lo hacen adrede. 555 00:35:18,469 --> 00:35:19,267 ¡Oh! 556 00:35:19,430 --> 00:35:23,391 Los pacientes son egoístas, o sea que un cuarto de hora de retraso... 557 00:35:23,551 --> 00:35:26,067 Lo repito, tiene toda la razón. 558 00:35:26,232 --> 00:35:30,352 Estoy nerviosa desde hace un cuarto de hora, y ¿sabe lo que es? 559 00:35:30,513 --> 00:35:32,392 Cálmese, ahora. 560 00:35:32,554 --> 00:35:34,910 Se acabó. 561 00:35:37,395 --> 00:35:38,465 ¿Qué pasa? 562 00:35:38,635 --> 00:35:42,152 Nada, señora. Pero algo será... 563 00:35:42,316 --> 00:35:43,546 Ha sido el oporto. 564 00:35:43,757 --> 00:35:45,157 ¡Oh bien! 565 00:35:46,278 --> 00:35:48,713 ¡Ah! Este seguramente no es él. 566 00:35:48,878 --> 00:35:52,634 No deja de llamar hasta que se le abre. 567 00:35:52,799 --> 00:35:54,233 ¿Pues quién es? 568 00:35:55,920 --> 00:35:57,913 ¡Abra y lo veremos! 569 00:35:58,081 --> 00:35:59,231 Oh, perdón, señora. 570 00:35:59,441 --> 00:36:02,833 Tiene que haberle pasado algo. No, mujer no. 571 00:36:05,162 --> 00:36:06,483 El Dr. Marcelin, por favor! 572 00:36:06,683 --> 00:36:08,437 ¡Es un hombre! ¿Y? 573 00:36:08,604 --> 00:36:11,597 Veamos... No dice quién es. 574 00:36:12,604 --> 00:36:14,562 Ahí está. Entonces ? 575 00:36:14,725 --> 00:36:17,161 Una persona que traía la americana del señor. 576 00:36:17,326 --> 00:36:19,239 ¿Qué americana? Esta. 577 00:36:20,247 --> 00:36:24,161 No es la que llevaba antes de salir 578 00:36:24,327 --> 00:36:25,159 Sí, señora. 579 00:36:25,328 --> 00:36:27,160 ¿Quién la trajo? No lo sé. 580 00:36:27,328 --> 00:36:30,402 ¿No ha abierto Vd.? Sí, señora. 581 00:36:30,570 --> 00:36:32,960 ¿Ha visto a ese hombre? Sí. 582 00:36:33,130 --> 00:36:36,203 Entonces...? Nunca lo había visto 583 00:36:36,371 --> 00:36:39,490 ¿Cómo era? Recordaba a Victor Hugo. 584 00:36:39,652 --> 00:36:42,327 ¿Qué? Él me recordaba a Victor Hugo. 585 00:36:42,493 --> 00:36:44,485 Un anciano, con barba. 586 00:36:44,653 --> 00:36:47,965 ¿No le preguntó nada? ¿Qué había de preguntarle, señora? 587 00:36:48,134 --> 00:36:52,415 ¿Qué dijo él? Preguntó por el Dr. Marcelin. 588 00:36:52,576 --> 00:36:54,966 Y se fue. ¿Eso le pareció natural? 589 00:36:55,136 --> 00:36:59,290 No me pareció nada extraordinario. ¡Oh! 590 00:36:59,457 --> 00:37:01,290 ¡Corra! Estará lejos ya. 591 00:37:01,458 --> 00:37:03,769 Puede estar en la escalera. No, si esto es una planta baja 592 00:37:03,939 --> 00:37:06,215 Es verdad. ¡Corra, corra, corra! 593 00:37:06,739 --> 00:37:08,492 Amigos míos... ¡Calma! 594 00:37:08,659 --> 00:37:11,779 Tiene que haberle pasado algo Por qué ? 595 00:37:11,941 --> 00:37:13,580 Porque... ¿Qué? 596 00:37:13,741 --> 00:37:16,701 Porque tengo un presentimiento. 597 00:37:16,862 --> 00:37:19,775 ¿Bien? No pude atraparlo. 598 00:37:19,943 --> 00:37:22,503 ¿Qué le habrá pasado, Dios mío? 599 00:37:22,664 --> 00:37:25,737 Puede que se olvidara la americana en casa de alguien. 600 00:37:25,905 --> 00:37:30,104 ¿De quién? Vamos, menuda tontería está diciendo. 601 00:37:30,265 --> 00:37:34,261 Quizá la perdió. "perderla"! 602 00:37:34,427 --> 00:37:37,500 No se pierde una americana. Tal vez en un taxi... 603 00:37:37,668 --> 00:37:41,742 ¿En un taxi, pero qué dice...? Lo dije así, sin pensar. 604 00:37:41,908 --> 00:37:45,267 ¡Tonterías! Que la señora me disculpe. 605 00:37:45,430 --> 00:37:49,425 Esto es mucho más serio. Conserve la sangre fría. 606 00:37:49,591 --> 00:37:52,983 Me gustaría verle en esas A lo mejor se la robaron. 607 00:37:53,152 --> 00:37:55,621 No digas tonterías. ¿Por qué tonterías? 608 00:37:55,793 --> 00:37:56,483 Si 609 00:37:56,553 --> 00:37:59,414 ¿Por qué no miramos en los bolsillos? Eso es inteligente. 610 00:37:59,474 --> 00:38:01,544 Gracias, papá. 611 00:38:01,614 --> 00:38:03,786 ¿Encuentra algo? Su cartera. 612 00:38:03,814 --> 00:38:04,987 ¡Ya lo ve! ¿Está vacía? 613 00:38:08,396 --> 00:38:11,071 No Hay 4.000 F en él. 614 00:38:11,077 --> 00:38:13,014 Ya ve... Entonces no le robaron. 615 00:38:13,077 --> 00:38:17,870 ¿Y los otros bolsillos, están vacíos? En este, está su pañuelo. 616 00:38:18,139 --> 00:38:20,290 En este, no hay nada. 617 00:38:20,820 --> 00:38:24,609 Aquí hay un palillo de dientes. ¿Y en el último? 618 00:38:25,840 --> 00:38:27,594 ¡Dios mío! ¿Qué pasa? 619 00:38:27,761 --> 00:38:29,993 Un sobre sellado. ¿QUÉ? 620 00:38:30,162 --> 00:38:32,632 Con cera. Démelo. 621 00:38:32,803 --> 00:38:37,481 ¡No! "Este es mi testamento". 622 00:38:37,644 --> 00:38:38,521 ¡Oh! 623 00:38:41,845 --> 00:38:45,157 Hay que darle vinagre. ¿Dónde lo encuentro? 624 00:38:45,326 --> 00:38:47,921 En la cocina! Es verdad. 625 00:38:48,086 --> 00:38:52,287 Palméala en las manos. Vuelva en sí, Lucie. 626 00:38:52,448 --> 00:38:54,441 Vuelve. ¡Lucie! 627 00:38:54,609 --> 00:38:57,078 Aquí está el vinagre. ¡Rápido! 628 00:38:57,249 --> 00:39:00,846 No me gusta el vinagre. No le gusta. 629 00:39:01,010 --> 00:39:03,367 Se habrá ahogado, seguramente. ¡No, mujer, no! 630 00:39:03,531 --> 00:39:07,845 El corazón de una mujer no se engaña nunca. Se ha matado por la pena. 631 00:39:08,012 --> 00:39:10,004 ¿"Por la pena"? Sí. 632 00:39:10,172 --> 00:39:14,088 No tenía pena alguna. Sí, sé lo que estoy diciendo. 633 00:39:14,254 --> 00:39:17,566 Me acuerdo de todo lo que me dijo. ¿Qué le dijo? 634 00:39:17,735 --> 00:39:22,652 Cosas chocantes, pero que ahora me parecen tan claras. 635 00:39:22,816 --> 00:39:24,251 ¿De qué tipo? 636 00:39:24,417 --> 00:39:29,174 Como: "La vida es corta". ¡Lucie! 637 00:39:29,338 --> 00:39:32,298 "Nadie es indispensable". 638 00:39:32,459 --> 00:39:36,579 Era la manera de decirlo, que era singular. 639 00:39:36,740 --> 00:39:40,018 Ayer quiso tomar té conmigo, lo que 640 00:39:40,181 --> 00:39:43,971 no había hecho quizá en tres años. 641 00:39:44,142 --> 00:39:46,578 Sí... No lo entiendo. 642 00:39:46,783 --> 00:39:48,980 Esto es... 643 00:39:49,184 --> 00:39:51,016 Nada. Estáis mejor ? 644 00:39:51,184 --> 00:39:54,097 Sí, Marguerite. ¡Mi pobre Lucie! 645 00:39:54,264 --> 00:39:55,824 Vamos, valor! 646 00:39:55,985 --> 00:39:58,899 ¿Qué va Vd. a hacer? Abrirlo. 647 00:39:59,066 --> 00:40:01,627 No tiene derecho a hacerlo. ¿Qué? 648 00:40:01,787 --> 00:40:04,097 Lea. "Este es mi testamento". 649 00:40:04,267 --> 00:40:05,622 Después... 650 00:40:05,788 --> 00:40:09,988 "Para abrir exclusivamente por mi notario". 651 00:40:10,149 --> 00:40:14,383 ¡Ya lo ve! ¿Cree que voy a esperar? 652 00:40:14,550 --> 00:40:18,067 Si no ha muerto, si solo está herido, 653 00:40:18,231 --> 00:40:19,905 Puedo llegar a tiempo de salvarlo. 654 00:40:20,072 --> 00:40:23,703 Esto es correcto. Uno debe saber lo que ha hecho. 655 00:40:23,873 --> 00:40:26,513 Si se ha tirado al Sena, por ejemplo... 656 00:40:26,673 --> 00:40:31,386 Quizá lo hayan recogido. Eso es lo que debe de haber hecho. 657 00:40:31,555 --> 00:40:34,390 Se quitó la americana y paf! 658 00:40:34,556 --> 00:40:37,230 ¡No! Valor, veamos. 659 00:40:37,396 --> 00:40:40,231 Lo tengo, se lo aseguro. 660 00:40:40,397 --> 00:40:42,469 No está muerto. 661 00:40:42,638 --> 00:40:46,349 Si lo estuviera, yo lo sabría. 662 00:40:46,519 --> 00:40:49,079 Mi corazón no se engaña. 663 00:40:49,279 --> 00:40:50,953 "Este es mi testamento 664 00:40:51,160 --> 00:40:53,471 " Ilustre notario y amigo... " 665 00:40:54,121 --> 00:40:57,752 Su letra parece normal. Puede ser de hace un año 666 00:40:57,922 --> 00:40:59,720 ¿Quién? Su testamento. 667 00:40:59,882 --> 00:41:02,717 No lleva fecha Si. Al final... 668 00:41:02,883 --> 00:41:05,558 ¿"Al final"? ¿Dónde? Ahí. 669 00:41:05,724 --> 00:41:08,194 ¡Está fechado hoy! ¡Oh! 670 00:41:09,125 --> 00:41:11,242 "Querido notario y amigo..." 671 00:41:11,405 --> 00:41:16,004 No puedo más. Él no puede más. Se ha matado. 672 00:41:16,167 --> 00:41:18,728 Soy yo quien no puede más. 673 00:41:18,888 --> 00:41:22,086 Lea, amigo mío, lea. 674 00:41:23,209 --> 00:41:25,007 ""Querido notario y amigo, 675 00:41:25,169 --> 00:41:28,960 "Cuando lea esto, yo habré muerto". 676 00:41:29,131 --> 00:41:32,488 Ah, Marguerite! En todos los testamentos se dice esto. 677 00:41:32,651 --> 00:41:34,769 Sí. Es verdad 678 00:41:34,932 --> 00:41:39,804 "Estas son mis últimas voluntades. Este testamento anula los anteriores. 679 00:41:39,974 --> 00:41:44,970 "Con la excepción de los objetos de arte de mi propiedad... " 680 00:41:45,135 --> 00:41:48,208 Todas sus pertenencias... 681 00:41:48,856 --> 00:41:52,055 ". .. que dejo a mi esposa... " 682 00:41:52,217 --> 00:41:54,812 No Lucía, vamos a ver 683 00:41:54,977 --> 00:41:59,576 !."... deseo que se divida mi fortuna en tres partes iguales" 684 00:41:59,739 --> 00:42:02,778 ¿eh?". ¿Tres "Sí 685 00:42:04,420 --> 00:42:06,981 " la primera será para mi esposa. " 686 00:42:07,141 --> 00:42:08,291 ¿Y la segunda? 687 00:42:08,461 --> 00:42:13,174 " la segunda será para Madeleine Lecourtois, 77, boulevard Raspail " 688 00:42:13,343 --> 00:42:14,379 ¿Cómo? 689 00:42:14,543 --> 00:42:18,094 "La 2 ° irá a Madeleine Lecourtois, 690 00:42:18,264 --> 00:42:23,181 "y la tercera será para Juliette Lecourtois, en la misma dirección". 691 00:42:23,346 --> 00:42:25,258 ¿Qué? Sí... 692 00:42:25,426 --> 00:42:27,224 ¿Quiénes son estas mujeres? 693 00:42:27,386 --> 00:42:29,026 "Una de estas dos..." 694 00:42:29,187 --> 00:42:30,064 ¡Démelo! No 695 00:42:30,227 --> 00:42:33,187 Pues haga el favor de leer, Worms! Quiero saber. 696 00:42:33,348 --> 00:42:35,181 Dese prisa, por favor. 697 00:42:35,349 --> 00:42:38,786 "Una de estas dos personas es mi hija". 698 00:42:38,949 --> 00:42:40,020 ¿Su hija? Sí. 699 00:42:40,190 --> 00:42:41,590 ¿Y la otra? No 700 00:42:41,750 --> 00:42:45,028 ¡Perdón, perdón, perdón! Quiero saberlo todo hoy, 701 00:42:45,191 --> 00:42:47,548 dado que mañana lo sabré todo. 702 00:42:47,712 --> 00:42:51,866 ¡Venga, venga! Esto me consuela. Venga, lea. 703 00:42:52,033 --> 00:42:54,913 "Una es..." Su hija. ¿Y la otra? 704 00:42:55,074 --> 00:42:59,069 "La otra es mi amante". ¿Tu "amante"? 705 00:42:59,235 --> 00:43:02,229 ¿Qué? ¡Su amante, de él! 706 00:43:02,396 --> 00:43:06,073 ¡Oh, bien! "Oh, ¿bien?" 707 00:43:06,237 --> 00:43:11,757 Tenía una amante y una hija. ¡Es ella! 708 00:43:11,918 --> 00:43:13,433 ¿Quién? ¡Su secretaria! 709 00:43:13,599 --> 00:43:15,910 ¿La señorita Morot? ¡No, hombre! 710 00:43:16,080 --> 00:43:20,598 La reemplazó hace dos días por una morena alta, 711 00:43:20,761 --> 00:43:23,401 que no se va a quedar aquí. 712 00:43:23,561 --> 00:43:28,638 Su nombre ya me había chocado. "Lecourtois", le corresponde. 713 00:43:28,803 --> 00:43:33,833 ¡Trajo a su amante al hogar conyugal! 714 00:43:34,004 --> 00:43:37,077 "Su amante"? Lo más probable es que sea su hija. 715 00:43:37,245 --> 00:43:40,284 No Sí, tal vez sea su hija. 716 00:43:40,446 --> 00:43:44,043 El nombre ya me había sorprendido. "Lecourtois". 717 00:43:44,207 --> 00:43:47,406 Las dos se llaman Lecourtois. 718 00:43:47,568 --> 00:43:49,845 ¿Las dos? Sí. Escuchen. 719 00:43:50,009 --> 00:43:51,763 No entendí nada. 720 00:43:51,930 --> 00:43:54,490 "La 2da parte..." La 2da parte. 721 00:43:54,650 --> 00:43:57,325 "... irá a Madeleine Lecourtois..." 722 00:43:57,491 --> 00:43:59,244 Boulevard Pasteur, sí No, Raspail. 723 00:43:59,411 --> 00:44:00,892 Es lo mismo. Sí. 724 00:44:01,052 --> 00:44:04,967 "La tercera será para Juliette Lecourtois, en la misma dirección 725 00:44:05,133 --> 00:44:08,730 ."Una es mi hija y y la otra, mi amante " 726 00:44:08,894 --> 00:44:11,091 No dice cuál. No 727 00:44:11,255 --> 00:44:12,052 Sí...... 728 00:44:12,215 --> 00:44:16,256 Vamos a rebuscar en su cartera. Quiza haya una foto. 729 00:44:16,416 --> 00:44:18,487 Sí, tiene razón. 730 00:44:18,656 --> 00:44:22,698 No hay nada aquí 731 00:44:22,858 --> 00:44:26,694 ¿Ningún bolsillo secreto? Sí, allí en el lado. 732 00:44:26,859 --> 00:44:29,579 Noto algo, fotos pequeñas. 733 00:44:29,739 --> 00:44:31,732 Serán ellas, seguramente. 734 00:44:31,940 --> 00:44:33,295 ¡Aquí está! 735 00:44:33,501 --> 00:44:36,495 La otra, es una niña pequeña 736 00:44:36,702 --> 00:44:37,533 de 3 años. 737 00:44:38,382 --> 00:44:41,581 Y que se parece a él. Entonces tenía razón. 738 00:44:42,223 --> 00:44:46,218 No se me ocurrió que pudieran tener una niña. 739 00:44:46,384 --> 00:44:47,819 Esto es tremendo. 740 00:44:48,305 --> 00:44:51,184 ¿Por qué quiso traerla aquí? 741 00:44:51,345 --> 00:44:54,703 No sabemos lo que pasa por la cabeza de este hombre... 742 00:44:54,866 --> 00:44:58,828 Quizá lo aclare más abajo. Lea, amigo mío. 743 00:44:58,988 --> 00:45:02,459 "Estas tres partes no habrían sido iguales 744 00:45:02,628 --> 00:45:07,182 " si el azar no me hubiera revelado el mal comportamiento... " 745 00:45:08,190 --> 00:45:10,228 ¡Oh, lo sabía! 746 00:45:10,431 --> 00:45:12,991 Sí !. Estamos empatados. 747 00:45:13,151 --> 00:45:16,224 Aquí está, la explicación. Él se ha vengado. 748 00:45:16,392 --> 00:45:18,589 Ah... y bien cruelmente. 749 00:45:19,833 --> 00:45:21,791 Siga leyendo.. 750 00:45:23,034 --> 00:45:26,585 "Después de 17 años de matrimonio, Lucie me ha sido infiel 751 00:45:26,755 --> 00:45:30,670 "en condiciones a las que no les falta su dosis de picante. 752 00:45:31,157 --> 00:45:34,309 "Ella es la amante de..." ¡Pare! 753 00:45:34,477 --> 00:45:36,913 ¡Demasiado tarde! ¡Vi su nombre! 754 00:45:37,918 --> 00:45:40,070 ¡Fuera, hijo mío! Me voy, papá. 755 00:45:40,239 --> 00:45:41,309 ¡Oh! 756 00:45:41,719 --> 00:45:45,714 ¡Oh! Perdóneme. 757 00:45:45,880 --> 00:45:48,953 Olvidé que era su hijo. 758 00:45:49,121 --> 00:45:52,001 ¡Con Fernand! ¡Ese niñato miserable! 759 00:45:52,282 --> 00:45:53,842 No puedo más. 760 00:45:54,003 --> 00:45:54,914 ¡Ah! 761 00:45:55,883 --> 00:45:56,680 Entonces... 762 00:45:56,883 --> 00:45:59,763 Lea, Marguerite, por favor. Oh no, Lucie. 763 00:45:59,924 --> 00:46:04,079 Vd. lo sabe todo. Lea. Oh Dios mio ! 764 00:46:04,246 --> 00:46:07,876 Hemos de saber lo que ha hecho. 765 00:46:08,046 --> 00:46:13,407 "Sí, encuentro hasta chistoso a este hijo quien, sin saberlo, venga..." 766 00:46:15,249 --> 00:46:18,162 Marguerite! Venga, amigo mío! 767 00:46:18,369 --> 00:46:21,488 Venga, amigo mío. ¡Marguerite! 768 00:46:21,650 --> 00:46:23,927 ¡No lo lea! No, Adrien! 769 00:46:24,091 --> 00:46:27,244 ¡Oh, Dios mío! "No lo lea"? 770 00:46:27,412 --> 00:46:30,962 "Sí, encuentro hasta chistoso a este hijo quien, sin saberlo, venga 771 00:46:31,132 --> 00:46:33,364 " el honor de su padre " ¿Qué quiere decir esto? 772 00:46:33,533 --> 00:46:36,333 No lo sé, yo 773 00:46:36,734 --> 00:46:41,207 " Quiero que de la suma que tengo en la cuenta corriente, 774 00:46:41,375 --> 00:46:45,769 "se le entregue a mi amigo Adrien 100 000 F, porque hace 25 años, 775 00:46:46,017 --> 00:46:48,897 " su mujer fue... "Maldición 776 00:46:49,098 --> 00:46:50,930 ¿Pone eso? No, lo digo yo. 777 00:46:51,098 --> 00:46:52,851 ¡Pobre amigo mío! ¡Miserable! 778 00:46:53,018 --> 00:46:54,055 ¡Adrien! 779 00:46:54,219 --> 00:46:56,655 La muerte lo borra todo, pero... 780 00:46:56,820 --> 00:46:59,859 Piensa en mí. Te lo explicaré. 781 00:47:00,021 --> 00:47:02,741 No expliques nada aquí En casa... 782 00:47:06,982 --> 00:47:07,814 ¡Es él! ¡Démelo! 783 00:47:08,023 --> 00:47:10,744 La americana. No le digamos nada 784 00:47:11,984 --> 00:47:13,657 ¡Ni una palabra! Si si. 785 00:47:15,825 --> 00:47:17,896 Perdón, perdón. Siento 786 00:47:18,105 --> 00:47:20,541 llegar tarde. Buenas noches. 787 00:47:20,706 --> 00:47:24,667 Fui al satre a probarme un traje 788 00:47:24,827 --> 00:47:28,424 y me fui con la chaqueta nueva! 789 00:47:28,588 --> 00:47:31,980 Al cabo de una hora, me di cuenta. 790 00:47:32,149 --> 00:47:34,381 El sastre estaba cerrado. 791 00:47:34,550 --> 00:47:37,782 Al fin me abrieron, pero no la encontramos. 792 00:47:37,951 --> 00:47:40,831 Tenía algo de dinero dentro 793 00:47:40,992 --> 00:47:42,711 y además llevaba... ¿Qué? 794 00:47:42,872 --> 00:47:46,184 La conferencia de Besançon. 795 00:47:46,353 --> 00:47:49,631 ¿Qué es eso? 796 00:47:49,834 --> 00:47:52,714 ¡Se ríen de mí.! ¡No hay derecho! 797 00:47:52,875 --> 00:47:55,835 ¿Cómo? La trajo un señor. 798 00:47:55,996 --> 00:47:59,546 Me perdonarán que no me ponga un esmoquin. 799 00:47:59,716 --> 00:48:04,474 No, gracias. Solo, ya es difícil, pero a dos es imposible. 800 00:48:05,278 --> 00:48:09,319 Estoy muy contento de volver y encontrar... 801 00:48:09,519 --> 00:48:10,748 ¿Qué te pasa? 802 00:48:10,919 --> 00:48:13,230 No tengo el texto. 803 00:48:13,400 --> 00:48:16,473 Nadie ha hurgado en mi chaqueta? 804 00:48:16,642 --> 00:48:20,636 Cariño, nadie. ¿Quién iba a hacer eso? 805 00:48:20,802 --> 00:48:23,875 Quizá se te haya caído ese papel. 806 00:48:24,083 --> 00:48:26,804 Tal vez. Esto es terrible. 807 00:48:27,324 --> 00:48:29,840 ¡Maldita sea! 808 00:48:30,005 --> 00:48:33,078 ¿Cómo se llama éste? ¡Criado! 809 00:48:33,286 --> 00:48:37,122 ¿Señor? ¿Mi americana venía envuelta? 810 00:48:37,287 --> 00:48:42,124 No. La traía al brazo. ¡Siempre! Vaya tontería! 811 00:48:42,288 --> 00:48:45,919 Estás molesto. Tú no tienes nada que ver con esto. 812 00:48:46,089 --> 00:48:48,650 La señora está servida. ¡A la mesa! 813 00:48:49,130 --> 00:48:49,928 Vamos. 814 00:48:51,011 --> 00:48:52,331 Pase, Madeleine. 815 00:48:53,531 --> 00:48:54,647 Pase. 816 00:48:59,973 --> 00:49:04,446 Nadie ha hurgado en mi americana? ¡Oh! 817 00:49:04,614 --> 00:49:05,843 ¿Palabra de honor? Palabra de honor. 818 00:49:06,014 --> 00:49:09,646 Mírame. ¿Palabra de honor? Palabra de honor. 819 00:49:09,816 --> 00:49:10,647 Bien. 820 00:49:12,057 --> 00:49:14,413 ¿Qué te pasa? 821 00:49:14,577 --> 00:49:17,491 Haces visajes. ¡Venga! ¡A la mesa! 822 00:49:19,258 --> 00:49:20,170 Siéntate. 823 00:49:22,459 --> 00:49:23,496 Disculpadme. 824 00:49:32,942 --> 00:49:36,493 Tengo algo que decirle a Fernand. 825 00:49:36,663 --> 00:49:39,623 ¿Puedes venir un segundo? Vamos. 826 00:49:40,784 --> 00:49:41,581 Dime... 827 00:49:43,065 --> 00:49:46,901 Te vi nacer, así que te he estado tuteando. 828 00:49:47,066 --> 00:49:50,424 Pero ya eres un hombre, y esto ya no tiene sentido. 829 00:49:50,587 --> 00:49:53,422 Por eso a partir de mañana, te diré de usted. ¡Puedes irte! 830 00:49:56,469 --> 00:49:57,823 Disculpen. 831 00:50:11,392 --> 00:50:13,862 No se va Vd a herniar, ¿verdad? 832 00:50:16,834 --> 00:50:20,875 Sírvame el desayuno aquí. Bien, señor 833 00:50:21,275 --> 00:50:25,555 Esta fruta de la que no sé... Apréndalo, pues, amigo mío. 834 00:50:25,716 --> 00:50:27,913 Grapefruit. Voy a escribirlo. 835 00:50:28,077 --> 00:50:30,991 Debe escribirse...? 836 00:50:31,158 --> 00:50:34,436 Se escribe p-a-m-p-I-e-m-o-u-s-e-e. 837 00:50:39,080 --> 00:50:41,550 ¿Oiga? ¿Oiga? 838 00:50:42,881 --> 00:50:45,522 ¿Es el señor Pellegrini ¿Podría decirle al Sr. Pellé... 839 00:50:45,682 --> 00:50:49,393 ¿Es Vd.? Buenos dias. Dr. Marcelin. Buenos dias. 840 00:50:49,563 --> 00:50:54,684 Tuvo la amabilidad de traer la americana que me había dejado olvidada... 841 00:50:54,844 --> 00:50:59,284 Pero dígame, no se le cayó nada de la chaqueta, 842 00:50:59,446 --> 00:51:01,517 que Vd. encontró? 843 00:51:01,686 --> 00:51:05,840 No Una cartera, no. Un sobre sellado. 844 00:51:06,007 --> 00:51:07,840 ¿No? Ah... 845 00:51:08,008 --> 00:51:12,447 Pregúntelo a su alrededor, por favor. 846 00:51:15,170 --> 00:51:17,241 ¿Diga? ¿No? ¿Nada de nada ? 847 00:51:17,850 --> 00:51:18,762 Ah... 848 00:51:19,731 --> 00:51:21,051 ¿Qué quieres... 849 00:51:21,211 --> 00:51:23,090 Gracias. De nada. 850 00:51:23,252 --> 00:51:24,733 No le hablo a Vd.. 851 00:51:25,093 --> 00:51:28,131 Hasta pronto, yo también lo espero. Adiós. 852 00:51:28,533 --> 00:51:30,924 Maldición! 853 00:51:46,899 --> 00:51:49,368 ¿Oiga? El estudio del Sr. Bellock? 854 00:51:49,779 --> 00:51:54,013 Podría hablar con el señor Bellock? De parte del Dr. Marcelin. 855 00:51:57,302 --> 00:51:58,099 ¿Hola? 856 00:51:58,382 --> 00:52:00,851 Soy yo, Marcelin. 857 00:52:01,542 --> 00:52:04,661 Sí, soy yo. pero es que estoy comiendo. Perdona. 858 00:52:04,823 --> 00:52:09,422 ¿Por un casual, nadie te habría dejado en casa un sobre sellado? 859 00:52:09,945 --> 00:52:12,699 No. Para nada. Escúchame. 860 00:52:12,865 --> 00:52:17,942 Es un testamento. Uno nuevo. Que anula el que tienes en tu casa 861 00:52:18,107 --> 00:52:21,784 No, en absoluto. Lo he perdido. 862 00:52:22,108 --> 00:52:23,986 Pues sí. Muy molesto 863 00:52:24,388 --> 00:52:26,858 Para muchas personas. Oh no ! 864 00:52:27,229 --> 00:52:31,987 Si alguien lo hubiera encontrado, podría haberlo dejado en tu casa. 865 00:52:32,431 --> 00:52:33,660 ¡Tu crees! 866 00:52:34,871 --> 00:52:38,708 Si fuera así, llámame enseguida. Muy amable. 867 00:52:39,313 --> 00:52:40,872 Eso es todo. Te lo agradezco... 868 00:52:41,434 --> 00:52:42,663 ¡Tu piensas! 869 00:52:43,354 --> 00:52:44,151 ¿Cómo? 870 00:52:46,394 --> 00:52:48,148 ¡Muy gracioso! 871 00:52:48,555 --> 00:52:50,149 Bueno, lo soy... 872 00:52:52,356 --> 00:52:53,154 ¡Oh! 873 00:52:56,357 --> 00:53:00,113 Te lo agradezco. ¡Dos horas al teléfono para eso! 874 00:53:00,759 --> 00:53:03,228 Le diré que está aquí, 875 00:53:03,399 --> 00:53:06,677 pero el señor nunca recibe por las mañanas. 876 00:53:14,282 --> 00:53:16,161 ¿Qué hay? Una persopna que pregunta por Vd. 877 00:53:16,323 --> 00:53:18,201 ¿Quién? Una señora de luto. 878 00:53:18,363 --> 00:53:19,819 ¿Qué quiere? Verle cinco minutos. 879 00:53:19,883 --> 00:53:22,001 Por la mañana jamás. Nunca. 880 00:53:22,164 --> 00:53:25,124 Ella dice que es muy urgente. 881 00:53:25,285 --> 00:53:28,597 No puede ser tan urgente si ya va de luto. 882 00:53:28,766 --> 00:53:31,999 No puedo hacer nada más. Ya es demasiado tarde. 883 00:53:34,168 --> 00:53:36,364 De todos modos, la veré. 884 00:53:36,529 --> 00:53:38,398 ¿El señor terminó? ¡Ah! Bueno... 885 00:53:38,409 --> 00:53:41,208 ¿La señorita Lecourtois ha llegado ya? Todavía no. 886 00:53:41,369 --> 00:53:42,440 Muy bien. 887 00:53:48,572 --> 00:53:52,885 Cuando barra, por la mañ... ¿Qué estás haciendo aquí? 888 00:53:53,052 --> 00:53:54,373 Vengo a darte los buenos días. 889 00:53:54,533 --> 00:53:56,651 ¿Qué? Vengo a darte los buenos días. 890 00:53:56,814 --> 00:53:58,533 Hola. Buenos dias. 891 00:53:58,695 --> 00:54:02,609 Hay alguien allí. ¿No oíste el timbre? 892 00:54:02,775 --> 00:54:07,852 Pensé que era un proveedor o tu secretaria. 893 00:54:08,017 --> 00:54:11,295 ¿Ya te has informado? Va. Oh, bueno... 894 00:54:11,458 --> 00:54:16,090 ¡Digo que tengo una visita y tú estás en bata! 895 00:54:16,259 --> 00:54:20,095 Vengo a darte los buenos días. Ya nos lo hemos dicho ambos. 896 00:54:20,260 --> 00:54:22,730 Vete, cariño. Vete. 897 00:54:29,103 --> 00:54:31,538 Y encima tenemos un aire cruel. 898 00:54:31,824 --> 00:54:34,544 Eso es lo que es más curioso. 899 00:54:45,827 --> 00:54:47,466 Venga por aquí. 900 00:54:49,188 --> 00:54:50,827 Pase y siéntese. 901 00:54:55,950 --> 00:54:58,260 ¿A quién ha perdido? A nadie 902 00:54:58,430 --> 00:55:03,268 ¿Qué son estos velos, pues? Me los prestaron. 903 00:55:03,432 --> 00:55:04,229 Escucha... 904 00:55:04,392 --> 00:55:09,024 Nadie debe saber que vine a verte. 905 00:55:09,193 --> 00:55:13,074 Gracias a estos velos, Lucie no me reconoció. 906 00:55:13,235 --> 00:55:16,354 ¿Ella cruzó la sala de estar? Hace un momento. 907 00:55:16,516 --> 00:55:19,588 Te diré algo horrible. 908 00:55:19,756 --> 00:55:24,674 Traicionaré un secreto, pero en memoria de nuestra locura de antaño, 909 00:55:24,878 --> 00:55:27,951 No tenía derecho a ocultarte la verdad. 910 00:55:28,119 --> 00:55:29,758 Lo sé todo, Marguerite. No 911 00:55:29,919 --> 00:55:30,716 Sí. No. 912 00:55:30,879 --> 00:55:33,952 Bien. Sé lo que sabes, 913 00:55:34,120 --> 00:55:36,681 pero no sabes esto: 914 00:55:36,841 --> 00:55:39,198 Estaba en tu americana. 915 00:55:39,362 --> 00:55:40,762 ¿Quién? Tu testamento. 916 00:55:40,922 --> 00:55:41,992 Imposible! 917 00:55:42,162 --> 00:55:45,793 Tu esposa lo descubrió. ¿Y lo leyó? 918 00:55:46,324 --> 00:55:49,921 Todos lo leímos en voz alta. 919 00:55:50,085 --> 00:55:51,804 ¡Oh, por Dios! Sí... 920 00:55:52,005 --> 00:55:53,758 ¡Oh! Si, amigo mío. 921 00:55:53,925 --> 00:55:57,603 Lucie ha sabido de tu hija y de tu amante, 922 00:55:57,767 --> 00:56:01,762 yo, de mi hijo, y mi marido, de ti y de mí. 923 00:56:01,928 --> 00:56:03,157 Esto es una catástrofe. 924 00:56:03,368 --> 00:56:08,000 Por lo general eres discreto, pero cuando te pones... 925 00:56:08,169 --> 00:56:10,560 Me río porque estás vivo, 926 00:56:10,730 --> 00:56:14,520 pero estábamos en una situación terrible. 927 00:56:14,691 --> 00:56:16,923 Pero cuando entré... 928 00:56:17,092 --> 00:56:20,211 La situación se había recompuesto. 929 00:56:20,373 --> 00:56:24,368 Íbamos a enfrentarnos unos con otros 930 00:56:24,534 --> 00:56:29,405 pero nos volvimos en tu contra. 931 00:56:29,775 --> 00:56:32,610 Llegamos a un acuerdo entre nosotros 932 00:56:32,816 --> 00:56:38,097 y dijimos al mismo tiempo: "Ni una palabra, escondamos el testamento". 933 00:56:39,018 --> 00:56:42,899 Una decisión irreflexiva, pero sabia, por otra parte. 934 00:56:43,739 --> 00:56:44,696 Bueno... 935 00:56:45,380 --> 00:56:47,372 ¿Qué piensas? En eso. 936 00:56:47,540 --> 00:56:50,181 ¿Pero qué, en especial, crees? 937 00:56:50,341 --> 00:56:54,939 Pienso especialmente en esta cena durante la cual todos, 938 00:56:55,102 --> 00:56:58,141 han disimulado sus sentimientos. 939 00:56:58,303 --> 00:57:00,613 Es magnífico e instructivo. 940 00:57:00,784 --> 00:57:03,698 ¿Esperas ser el único hipócrita de París? 941 00:57:03,865 --> 00:57:06,745 No, pero todos estáis bien dotados, los 4. 942 00:57:06,946 --> 00:57:09,142 Pero, dime, Lucie y tú... ¿Qué? 943 00:57:09,306 --> 00:57:10,535 Cuando os quedásteis solos... 944 00:57:10,746 --> 00:57:12,625 "Buenas noches, buenas noches". 945 00:57:12,787 --> 00:57:14,426 ¿Ninguna alusión? Nada. 946 00:57:15,228 --> 00:57:16,787 Te envidio. Ah? 947 00:57:16,948 --> 00:57:19,987 Yo tuve que confesarlo todo, 948 00:57:20,189 --> 00:57:23,342 tuve que contarle nuestra aventura. 949 00:57:23,710 --> 00:57:27,182 Quería saber hasta los detalles más ínfimos. 950 00:57:27,351 --> 00:57:31,710 Menudo idiota. Después de 25 años, ¿no ha tenido la inteligencia de callarse? 951 00:57:31,872 --> 00:57:34,263 Oh no. Es horrible. 952 00:57:34,433 --> 00:57:37,711 Para él, fue horrible. ¿Para ti, no? 953 00:57:38,154 --> 00:57:43,025 Menos. Me hizo revivir aquellas horas agitadas, 954 00:57:43,195 --> 00:57:48,226 y fue la primera vez que las explicaba. 955 00:57:48,397 --> 00:57:52,836 Olvidé que era a mi marido a quien lo hacía. 956 00:57:52,998 --> 00:57:56,310 Me di cuenta de que esta falta 957 00:57:56,479 --> 00:58:00,872 había sido el único momento agradable en toda mi vida. 958 00:58:01,040 --> 00:58:04,318 Es tremendo lo que acabas de decir. 959 00:58:04,481 --> 00:58:07,122 Y justo. Bueno, eso es, sí. 960 00:58:07,282 --> 00:58:12,358 Los únicos momentos agradables son aquellos robados por faltas. 961 00:58:12,524 --> 00:58:16,040 Aquello que te apetece es malo para el estómago. Exacto. 962 00:58:16,204 --> 00:58:19,437 La vida está mal organizada. En este momento, sí. 963 00:58:19,605 --> 00:58:20,881 Buenos días. Buenos dias. 964 00:58:21,046 --> 00:58:24,245 Gott! ¿Qué lejos está? Y presente. 965 00:58:24,407 --> 00:58:27,764 Veo todo de nuevo, ahora mismo. Y a mí entonces ! 966 00:58:28,607 --> 00:58:33,638 Sí... ¡El 18 de la avenida Malakoff ! 967 00:58:33,809 --> 00:58:37,963 Nunca paso por delante sin mirar el 4 ° piso... 968 00:58:38,130 --> 00:58:39,769 Era el 2º. No 969 00:58:39,930 --> 00:58:44,006 Sí. Pero después de 25 años, no hay que ser exigente. 970 00:58:44,172 --> 00:58:49,726 Las galletas... ¡Cómo llegamos a reírnos! 971 00:58:49,893 --> 00:58:53,683 ¡El calentador del baño! Dios mio ! ¿Dónde estará? 972 00:58:53,855 --> 00:58:56,815 ¿Qué edad tiene tu hijo? No tengas miedo. 973 00:58:56,976 --> 00:59:00,856 No es mío. Te juro que no. 974 00:59:01,016 --> 00:59:04,567 ¿Estás segura de que es de tu marido? 975 00:59:04,737 --> 00:59:09,177 Yo... solo te juré que no era tuyo. 976 00:59:09,339 --> 00:59:10,898 Pero luego... ¿Qué? 977 00:59:11,059 --> 00:59:14,258 ¿Cometiste más de un pecado? No 978 00:59:14,420 --> 00:59:16,299 Era la misma. 979 00:59:16,461 --> 00:59:20,217 ¿Cómo? Lo hice para borrarlo. 980 00:59:20,382 --> 00:59:23,932 Estaba triste... Te hiciste hacer un niño por otro. 981 00:59:24,102 --> 00:59:28,496 Ese niño me ayudó a olvidarte. 982 00:59:28,664 --> 00:59:31,897 ¡Me pusiste cuernos! ¿Me echas la culpa? 983 00:59:32,065 --> 00:59:35,377 No lo hagas ¿Él fue el primer castigado? 984 00:59:35,546 --> 00:59:38,858 Cállate, malo. Travieso y admirable. 985 00:59:39,027 --> 00:59:39,904 Esto está mal. 986 00:59:40,107 --> 00:59:43,260 Lo dices en tu testamento. ¿Yo? 987 00:59:43,428 --> 00:59:48,504 Encuentras gracioso que el hijo vengue el honor de su padre. 988 00:59:48,669 --> 00:59:50,980 Pero no es su verdadero padre... 989 00:59:51,150 --> 00:59:54,622 Si lo hubiera sabido, lo hubiera dicho también. 990 00:59:54,791 --> 00:59:58,024 Y a propósito ¿Dónde está mi testamento? Lucie se lo quedó. 991 00:59:58,192 --> 01:00:01,982 Se lo metió en el corpiño. 992 01:00:02,153 --> 01:00:04,908 ¿Cómo reaccionó al leerlo? 993 01:00:05,074 --> 01:00:07,111 No me atrevo a decírtelo. 994 01:00:07,274 --> 01:00:09,744 Necesito saberlo. 995 01:00:09,915 --> 01:00:12,909 Después del golpe que le representó, 996 01:00:13,076 --> 01:00:17,196 La cuestión era saber quién era tu hija. 997 01:00:17,357 --> 01:00:21,034 ¿Cómo? No podemos saberlo. 998 01:00:21,198 --> 01:00:26,719 Lo que dices es interesante. No te hagas el inocente, lo hiciste adrede. 999 01:00:26,880 --> 01:00:30,591 No. ¿Ella quería saber cuál era mi hija? 1000 01:00:30,761 --> 01:00:33,482 Sí. No tiene interés para ella. 1001 01:00:33,642 --> 01:00:37,353 Ella sabe que una de ellas es tu secretaria. 1002 01:00:37,523 --> 01:00:41,199 ¡Por el nombre! ¡Oh, qué divertido es esto! 1003 01:00:41,363 --> 01:00:43,924 Ella se pregunta quién es mi secretaria. 1004 01:00:44,084 --> 01:00:49,480 Ella dejó de buscar cuando descubrió 1005 01:00:49,646 --> 01:00:51,239 las dos fotos. 1006 01:00:51,406 --> 01:00:54,639 ¿Tocó eso? ¡Esto no está bien! 1007 01:00:54,807 --> 01:00:58,200 Pensó que habías muerto. ¡Tenía todo el tiempo! 1008 01:00:58,369 --> 01:01:02,921 Buscar en los bolsillos de una persona viva, es indiscreto, 1009 01:01:03,089 --> 01:01:08,041 pero hacerlo en los de una persona muerta, es una profanación. 1010 01:01:08,211 --> 01:01:11,091 Obligatorio, sí, pero no urgente. 1011 01:01:11,252 --> 01:01:15,930 Por otra parte, dudo que me creyera muerto. No. Era sincera 1012 01:01:16,093 --> 01:01:18,165 Entonces mucho peor. ¿Por qué? 1013 01:01:18,334 --> 01:01:23,615 Es una lástima que me haya podido disimular su alegría ayer. 1014 01:01:23,775 --> 01:01:27,486 Al verte a ti, bajo esos velos siniestros, 1015 01:01:27,656 --> 01:01:31,413 ella se ha dicho: "¡La afortunada!" ¡No! 1016 01:01:31,578 --> 01:01:34,616 30 años de experiencia médica me han enseñado 1017 01:01:34,778 --> 01:01:39,251 que cuando una persona admite la muerte inminente de alguien, 1018 01:01:39,420 --> 01:01:42,220 y se resigna, es que la desea... 1019 01:01:44,021 --> 01:01:47,253 ¿Estas fotos le han dado una pista? 1020 01:01:47,421 --> 01:01:50,780 Tu niñita... Mi niña... 1021 01:01:50,943 --> 01:01:54,620 Se parece tanto a su madre. 1022 01:01:54,784 --> 01:01:57,743 El parecido... Es flagrante. 1023 01:01:57,904 --> 01:02:00,340 ¿Quieres verla? 1024 01:02:00,505 --> 01:02:02,225 ¿La foto? La persona. 1025 01:02:02,386 --> 01:02:04,504 ¿Verla? Ahora viene. 1026 01:02:04,667 --> 01:02:06,420 ¿Viene? Sí. 1027 01:02:06,587 --> 01:02:09,945 Debo ignorar que se ha abierto mi testamento. 1028 01:02:10,108 --> 01:02:15,708 Lucie naturalmente tuvo la idea de hacer que la despidieras. 1029 01:02:15,870 --> 01:02:16,860 ¡Oh, no! 1030 01:02:17,030 --> 01:02:22,026 Quisiera evitar que Lucie le haga un feo. 1031 01:02:22,191 --> 01:02:24,912 Siempre tan encantadora. Gracias. 1032 01:02:29,593 --> 01:02:33,827 No me gusta llamarla. Entiendo eso muy bien. 1033 01:02:34,835 --> 01:02:36,394 Buenos días, señorita. Buenos dias. 1034 01:02:36,595 --> 01:02:37,950 Mi nueva secretaria. 1035 01:02:38,116 --> 01:02:39,391 Señora. Señorita. 1036 01:02:39,556 --> 01:02:40,433 ¿Ha dormido bien? 1037 01:02:41,276 --> 01:02:43,837 Muy bien. ¿Y Vd.? 1038 01:02:44,037 --> 01:02:47,634 Bastante bien. ¿Dónde está el correo? En su mesa. 1039 01:02:47,798 --> 01:02:48,596 Gracias. 1040 01:02:48,799 --> 01:02:50,358 No lo vi. 1041 01:02:50,879 --> 01:02:52,871 Se fue ayer tarde... 1042 01:02:53,039 --> 01:02:57,752 Se lo explicaré... No tiene que explicarme nada, no era un reproche. 1043 01:02:57,921 --> 01:03:00,278 Eran más de las 9., 1044 01:03:00,442 --> 01:03:05,359 y confieso que antes de acostarme, 1045 01:03:05,523 --> 01:03:07,675 No las firmé 1046 01:03:08,324 --> 01:03:09,394 Encantadora. 1047 01:03:10,885 --> 01:03:13,195 Creo que te ha oído. 1048 01:03:18,767 --> 01:03:20,918 Es como estar en Correos. 1049 01:03:21,087 --> 01:03:22,966 Ya está. Gracias. 1050 01:03:23,128 --> 01:03:26,804 ¿Hay que hacer alguna receta para...? Para la Sra.? No. 1051 01:03:26,969 --> 01:03:29,849 La afección que sufría la señora se curó hace tiempo. 1052 01:03:30,050 --> 01:03:31,882 ¿No es cierto? Sí. 1053 01:03:32,931 --> 01:03:34,923 Nada de receta. Señora. 1054 01:03:35,091 --> 01:03:36,241 Señorita. 1055 01:03:39,852 --> 01:03:40,923 Estoy segura. 1056 01:03:41,333 --> 01:03:45,772 ¡Está segura! Es tu hija, pero no lo sabe. 1057 01:03:45,834 --> 01:03:47,693 Muy agudo y no obstante falso. 1058 01:03:48,054 --> 01:03:52,209 Es mi amante, pero no lo sabe. No. Tu hija. 1059 01:03:52,376 --> 01:03:55,256 Decir que tal vez es mi hija. Sí. 1060 01:03:55,417 --> 01:03:59,809 ¿Por qué dices eso? Por tu forma de mirarla... 1061 01:03:59,977 --> 01:04:04,610 Cuando un hombre tiene 25 años más que su amante, 1062 01:04:04,779 --> 01:04:07,978 la mira con ojos de padre. 1063 01:04:08,140 --> 01:04:12,852 Entonces, ¿es tu amante? No sé nada más. 1064 01:04:13,381 --> 01:04:16,854 No me lo digas. Qué casualidad... 1065 01:04:17,543 --> 01:04:20,536 ¿Y qué vas a hacer? No lo sé. 1066 01:04:20,703 --> 01:04:23,856 ¿Cuál sería el ideal? ¿A mi edad? No especulo. 1067 01:04:24,024 --> 01:04:27,940 Damos la bienvenida a cada suceso con placer. 1068 01:04:28,106 --> 01:04:32,544 Debería divorciarme. Oh no ! De ninguna de las maneras. 1069 01:04:32,706 --> 01:04:35,063 Ella no piensa más que en tu hijo. 1070 01:04:35,227 --> 01:04:39,189 ¿Tantas ganas tienes? ¿De divorciarme? 1071 01:04:39,349 --> 01:04:43,229 No. No sé si sería una locura o cordura. 1072 01:04:43,389 --> 01:04:48,546 ¿Y sabes por qué no tengo ganas? 1073 01:04:48,711 --> 01:04:51,830 Porque la quieres. ¿A quién? ¿A mi mujer? 1074 01:04:51,992 --> 01:04:54,951 Me divorciaría, si la quisiera. No 1075 01:04:55,112 --> 01:04:58,630 No divorciarme es mucho más cruel. 1076 01:04:58,794 --> 01:05:00,991 "Me has engañado, tanto me da". 1077 01:05:01,155 --> 01:05:03,875 Ella no se lo tomará así. No 1078 01:05:04,035 --> 01:05:08,189 En el fondo, ella te quiere. No digas eso, o me iré arreando. 1079 01:05:08,356 --> 01:05:12,193 Tengo la impresión. Ella es falsa. 1080 01:05:12,358 --> 01:05:14,918 Siempre la engañé. 1081 01:05:15,078 --> 01:05:18,231 Y ella lo habría sabido, si me hubiera querido. 1082 01:05:18,399 --> 01:05:21,359 No ha sido su mal comportamiento lo que me alejó de ella, fue el mío 1083 01:05:21,520 --> 01:05:26,994 ¿Querernos, cuando hemos pasado esta noche sin tirarnos los trastos por la cabeza? 1084 01:05:27,161 --> 01:05:31,362 Eso no es amor. Esto es lo opuesto al amor. 1085 01:05:31,523 --> 01:05:35,518 Lucie y yo somos una de esas parejas deplorables 1086 01:05:35,684 --> 01:05:39,314 que jamás hallarán una razón para romper. 1087 01:05:39,485 --> 01:05:43,002 Y éste será nuestro castigo y nuestra salvaguardia. 1088 01:05:43,166 --> 01:05:46,604 Viviremos en vecindad Como buenos amigos. 1089 01:05:46,767 --> 01:05:50,317 No, como parientes. 1090 01:05:50,488 --> 01:05:53,482 No volveremos a mirarnos. 1091 01:05:53,649 --> 01:05:56,040 Viviremos de perfil, así. 1092 01:05:56,490 --> 01:05:59,722 Nos resignaremos a no ser infelices. 1093 01:05:59,890 --> 01:06:03,965 Estaba todo eso. Me quedaré por eso. 1094 01:06:04,131 --> 01:06:06,124 Esta es mi amante o mi hija. 1095 01:06:06,292 --> 01:06:09,013 Si me divorcio, me caso con mi amante. 1096 01:06:09,173 --> 01:06:11,005 Ella tiene 23 años, yo, 48. 1097 01:06:11,173 --> 01:06:13,052 Esto es peligroso. No, es grave. 1098 01:06:13,214 --> 01:06:17,767 Si es tu hija? ¿Entonces por qué cambiar? 1099 01:06:17,935 --> 01:06:21,373 Dejaste a su madre para casarte con Lucie. 1100 01:06:21,536 --> 01:06:24,336 Me dejaste por ella. Sí... algo parecido 1101 01:06:24,497 --> 01:06:28,287 ¿Por qué la contraté como secretaria? Para vengarte de Lucie. 1102 01:06:28,458 --> 01:06:30,610 venganza platónica. Cruel. 1103 01:06:30,779 --> 01:06:34,740 ¿Después de ti, me lancé sobre la pequeña? 1104 01:06:34,900 --> 01:06:37,814 Veo que la descuidas, 1105 01:06:37,981 --> 01:06:42,181 luego le das el tercio de tu fortuna, 1106 01:06:42,342 --> 01:06:43,935 vestidos... 1107 01:06:44,102 --> 01:06:47,414 Esto es mentira. Y las fotos, ¿quién es ella? 1108 01:06:47,583 --> 01:06:52,455 Ella a los 3 años y ahora. ¡Qué lista eres! 1109 01:06:52,625 --> 01:06:57,303 Así que, segun tú, prefiero conservar mi libertad por este lado 1110 01:06:57,466 --> 01:07:00,858 que estar encadenado por el otro? Exactamente. 1111 01:07:01,027 --> 01:07:04,021 En confianza: no te tengo por un idiota. 1112 01:07:04,188 --> 01:07:07,625 Confianza por confianza: yo tampoco. 1113 01:07:07,949 --> 01:07:11,739 Bueno, sigue siendo tu mujer. 1114 01:07:11,910 --> 01:07:14,062 No, no digas eso. 1115 01:07:14,231 --> 01:07:18,020 Este es un error cometido por vanidad. 1116 01:07:18,191 --> 01:07:23,871 Tenemos la manía de la posesión. Decimos: "mi apartamento", "mi mujer, mi tren..." 1117 01:07:24,033 --> 01:07:27,869 Hablo de "mi mujer" incluso cuando me engaña. 1118 01:07:28,034 --> 01:07:32,667 No. Es un "apartamento", un "tren" y una "mujer". 1119 01:07:32,836 --> 01:07:34,714 Ella lleva tu nombre. 1120 01:07:34,876 --> 01:07:36,994 Ella se va, esa. 1121 01:07:37,157 --> 01:07:42,074 Sí, ella lleva mi nombre. Esto tiene algo de bárbaro. 1122 01:07:42,238 --> 01:07:45,789 Como mi perro, debiera llevar mi dirección 1123 01:07:45,959 --> 01:07:47,917 para que me lo devuelvan si se escapa. 1124 01:07:48,080 --> 01:07:49,434 Adiós. Buenas noches. 1125 01:07:49,600 --> 01:07:51,637 ¡Delicioso! 1126 01:07:54,842 --> 01:07:56,834 Acompañe a la señora, por favor. 1127 01:08:03,604 --> 01:08:05,756 Escucha... No, ahora ni hablar. 1128 01:08:05,925 --> 01:08:10,398 Tengo algunos problemas. Mi nueva secretaria se va, 1129 01:08:10,566 --> 01:08:13,924 a menos que tu salud esté en juego, ¡adelante! 1130 01:08:14,087 --> 01:08:16,522 No me hagas gritar. ¡Vete! 1131 01:08:16,688 --> 01:08:21,002 Puedes invitar a tu madre a comer, Yo no comeré aquí. 1132 01:08:24,930 --> 01:08:26,887 ¿Quién es? El Sr. Worms. 1133 01:08:27,050 --> 01:08:30,523 ¡Dios mío! ¿El padre o el hijo? El padre. 1134 01:08:30,692 --> 01:08:33,366 Lo prefiero. 1135 01:08:33,532 --> 01:08:36,571 Salga por allí. 1136 01:08:36,933 --> 01:08:39,768 Vaya por ahí y esconda los cuchillos. 1137 01:08:44,455 --> 01:08:48,928 Llevo una hora tratando de localizarte. Escúchame. 1138 01:08:49,096 --> 01:08:51,851 El bey de Túnez te está esperando en el hotel Crillon. 1139 01:08:52,017 --> 01:08:55,978 No se trata de una fractura, solo es reuma. 1140 01:08:56,138 --> 01:09:00,019 Hazle una radiografía y me llamas con el resultado. 1141 01:09:00,179 --> 01:09:02,740 Pero... Vete ya. Te está esperando. 1142 01:09:02,900 --> 01:09:06,258 Corre, vamos. ¡Ve rápido! 1143 01:09:09,062 --> 01:09:10,576 Ah... 1144 01:09:10,782 --> 01:09:13,503 ¡Por fin un poco de aire fresco! 1145 01:09:13,703 --> 01:09:15,582 Buenos días, aire fresco. 1146 01:09:15,784 --> 01:09:20,905 Es difícil evitar que la gente diga aquelllo que no queremos oír. 1147 01:09:21,505 --> 01:09:22,860 Sin embargo... ¿Sí? 1148 01:09:23,066 --> 01:09:26,105 Concédame 5 minutos. No 1149 01:09:26,307 --> 01:09:29,345 Ni 10, 20, 30, 40... 5 minutos. 1150 01:09:29,547 --> 01:09:33,303 Necesito hablar con Vd. ¿Qué pasa? 1151 01:09:33,468 --> 01:09:36,064 He estado a punto de no venir. Por qué ? 1152 01:09:36,229 --> 01:09:39,029 Ayer, pasó algo serio. 1153 01:09:39,190 --> 01:09:40,670 ¡Vamos! Muy grave. 1154 01:09:40,830 --> 01:09:41,786 Siéntese. 1155 01:09:41,950 --> 01:09:46,105 Su esposa estuvo despectiva, hiriente, 1156 01:09:46,272 --> 01:09:49,027 y luego me insultó. 1157 01:09:49,193 --> 01:09:52,709 ¡Oh! Me dijo cosas horribles: 1158 01:09:52,873 --> 01:09:57,995 que éste no era mi sitio, que me había equivocado de casa, 1159 01:09:58,155 --> 01:09:59,431 que tendría que irme. 1160 01:09:59,596 --> 01:10:02,589 Había que replicarle. Y lo hice. 1161 01:10:02,756 --> 01:10:06,353 No fui muy educada. Hiciste bien. 1162 01:10:06,517 --> 01:10:09,238 Ella había sido perversa. No me cabe duda. 1163 01:10:09,398 --> 01:10:14,997 ¿A qué hora pasó esto? Serían las ocho, ocho y cinco. 1164 01:10:15,159 --> 01:10:18,791 Ceía que me había ido hacía mucho tiempo. 1165 01:10:18,961 --> 01:10:21,477 Estaba molesta. Exacto 1166 01:10:21,642 --> 01:10:26,114 Yo no quise irme. y eso la sacó de sus casillas. 1167 01:10:26,283 --> 01:10:30,324 Me anduvo provocando adrede para que yo le replicase, 1168 01:10:30,484 --> 01:10:35,321 para tener una razón y hacer que me despidieran. 1169 01:10:35,485 --> 01:10:39,765 Me odia. Todo en mí la exaspera, le horripila. 1170 01:10:39,926 --> 01:10:42,362 Le parezco un insulto. 1171 01:10:42,567 --> 01:10:45,800 Mírate. Esto es lo insultante para ella. 1172 01:10:45,968 --> 01:10:49,360 Ese era su sentimiento, a las 8 de anoche, 1173 01:10:49,529 --> 01:10:53,126 pero este sentimiento se complicó a las ocho y media. 1174 01:10:53,290 --> 01:10:54,725 Oh, sí. ¿Por qué razón? 1175 01:10:54,891 --> 01:10:57,008 Sería largo de explicar, 1176 01:10:57,171 --> 01:11:01,644 pero se pregunta si eres mi hija o mi amante. 1177 01:11:01,812 --> 01:11:06,172 ¡Pero esto es horrible para Vd.! Como mínimo es curioso, sí. 1178 01:11:06,334 --> 01:11:11,171 Temerlo todo de una persona que no es capaz de controlarse, 1179 01:11:11,335 --> 01:11:15,569 Es preciso que hablemos Cuando quiera 1180 01:11:15,736 --> 01:11:18,013 Inmediatamente. Le escucho. 1181 01:11:18,177 --> 01:11:22,775 Esto es delicado Tengo ante todo algunas preguntas que hacerte. 1182 01:11:22,938 --> 01:11:26,296 Que hacerle. La he tuteado, perdone. 1183 01:11:26,459 --> 01:11:29,339 Lo ha hecho mecánicamente. ¡No! 1184 01:11:29,500 --> 01:11:31,651 Si. ¡No es posible! 1185 01:11:31,820 --> 01:11:34,290 Perdón. Está bien. 1186 01:11:34,461 --> 01:11:37,261 Dijo Vd. "mecánicamente"... 1187 01:11:37,422 --> 01:11:43,021 Ya le advertí a su madre que tendríamos esta entrevista. 1188 01:11:43,944 --> 01:11:47,222 Juliette, ¿se acuerda de su padre? 1189 01:11:47,665 --> 01:11:50,465 Sí. Era un hombre alto, 1190 01:11:50,626 --> 01:11:53,505 con barba y bigotes. 1191 01:11:53,666 --> 01:11:56,978 No puedo decirle más. Piense en mi edad entonces 1192 01:11:57,147 --> 01:12:00,586 No lo reconocería. 1193 01:12:00,749 --> 01:12:04,186 ¿Bajo qué nombre lo conocía Vd.? Ninguno. 1194 01:12:04,349 --> 01:12:05,465 ¿Cómo? No 1195 01:12:05,630 --> 01:12:09,545 Le pedí a mamá que nunca me hablara de él. 1196 01:12:09,711 --> 01:12:14,468 Quiero poder conocerlo sin avergonzarme, 1197 01:12:14,632 --> 01:12:18,309 sin imaginarme que me siento atraída por él 1198 01:12:18,473 --> 01:12:20,272 y sin tener que huir de él. 1199 01:12:20,434 --> 01:12:22,188 ¿Le detesta? No 1200 01:12:22,355 --> 01:12:26,634 Siga, siga. Quería ser discreta. 1201 01:12:26,795 --> 01:12:30,233 No sé si comprendí la realidad, 1202 01:12:30,396 --> 01:12:32,468 pero no lo culpo. 1203 01:12:32,637 --> 01:12:38,555 Sé que gracias a él pude estudiar. 1204 01:12:38,719 --> 01:12:42,680 Hubiera podido juzgar su comportamiento hacia su madre... 1205 01:12:42,840 --> 01:12:48,200 No. ¡He conocido tantos hogares desdichados. 1206 01:12:48,361 --> 01:12:50,797 que le estoy reconocida.l 1207 01:12:50,962 --> 01:12:55,755 pensando que él podría haber hecho a mamá aún más infeliz. 1208 01:12:55,924 --> 01:12:59,838 Me considero un poco como un accidente. 1209 01:13:00,004 --> 01:13:04,842 Me parece que estoy en una tierra saturada 1210 01:13:05,006 --> 01:13:06,999 y que estoy por favor. 1211 01:13:07,167 --> 01:13:11,207 Soy un nacimiento accidental. Es un hecho. 1212 01:13:11,367 --> 01:13:15,329 Y luego, hay algo más que cuenta en su favor. 1213 01:13:15,489 --> 01:13:20,963 Los hombres no son todos padres. Ustedes, ustedes son las madres. 1214 01:13:21,130 --> 01:13:24,841 Incluso sin hijos, somos madres. 1215 01:13:25,011 --> 01:13:29,610 Un hombre está esperando a que su hijo nazca para sentirse padre. 1216 01:13:29,773 --> 01:13:33,050 Está 9 meses por detrás de la madre. 1217 01:13:33,213 --> 01:13:36,013 Tengo una impresión muy clara 1218 01:13:36,174 --> 01:13:39,567 de que soy la hija de un hombre, de un amante, 1219 01:13:39,736 --> 01:13:41,568 pero no de un padre 1220 01:13:42,296 --> 01:13:46,371 ¿No sabe nada de él? Sé que está casado. 1221 01:13:46,537 --> 01:13:51,216 Sería cónsul de Francia en Rotterdam. Sí. Exactamente. 1222 01:13:51,379 --> 01:13:54,099 No lo creo Por qué ? 1223 01:13:54,259 --> 01:13:57,298 Hay cosas que se creen fácilmente 1224 01:13:57,460 --> 01:14:02,457 y otras que parecen inaceptables, pero son ciertas. 1225 01:14:03,502 --> 01:14:04,697 Probablemente. 1226 01:14:05,422 --> 01:14:06,253 Sí... 1227 01:14:15,345 --> 01:14:18,225 No nacemos a la fuerza... 1228 01:14:20,266 --> 01:14:22,224 Y sin embargo, veamos, 1229 01:14:22,387 --> 01:14:27,065 si ese hombre, un día, se le presentara, 1230 01:14:27,228 --> 01:14:30,905 si necesitara o quisiera volver a verla... 1231 01:14:31,269 --> 01:14:36,027 Le diría que lamento que no fuera feliz en su casa. 1232 01:14:36,591 --> 01:14:37,547 No está mal. 1233 01:14:38,431 --> 01:14:39,308 Bien... 1234 01:14:39,871 --> 01:14:43,787 Bueno, imagínese que hace 23 años, 1235 01:14:43,953 --> 01:14:46,753 Yo llevara barba y bigotes. 1236 01:14:46,914 --> 01:14:50,385 ¿Y le estaban bien? No, no muy bien. 1237 01:14:50,554 --> 01:14:54,835 Parece que me parecía mucho a su padre. 1238 01:14:54,996 --> 01:14:57,671 No me sorprende. 1239 01:14:57,837 --> 01:15:02,230 Es la impresión que tuve cuando le conocí. 1240 01:15:02,398 --> 01:15:04,833 ¿Y cuando su madre le dijo 1241 01:15:04,999 --> 01:15:08,391 que yo le había pedido que la trajera aquí? 1242 01:15:08,560 --> 01:15:10,995 Pensé que estaba enferma, 1243 01:15:11,160 --> 01:15:13,721 y que mamá quería que le viera. 1244 01:15:13,881 --> 01:15:17,432 ¿Me conocía? Es Vd. muy conocido 1245 01:15:17,602 --> 01:15:22,803 y mamá venía a París a consultarle de vez en cuando. 1246 01:15:22,963 --> 01:15:26,082 Un día vino Vd. a Melun a verme. 1247 01:15:26,244 --> 01:15:29,796 ¿Cómo lo sabes? ¿Te acuerdas? 1248 01:15:30,446 --> 01:15:31,562 Vagamente. 1249 01:15:31,726 --> 01:15:34,958 Estaba muy enferma. Sí, cariño. Mucho.. 1250 01:15:35,126 --> 01:15:38,439 Le veo entre la niebla. La fiebre... 1251 01:15:38,608 --> 01:15:41,920 ¿Estuve en trance de muerte? No digas eso. 1252 01:15:42,089 --> 01:15:44,843 Esta es una palabra terrible. Pequeña... 1253 01:15:45,009 --> 01:15:47,730 Estuviste muy enferma. Al día siguiente, se acabó. 1254 01:15:47,890 --> 01:15:48,687 Pues sí. 1255 01:15:48,850 --> 01:15:51,047 Gracias a Vd. Tal vez. 1256 01:15:51,211 --> 01:15:54,091 En resumen, si estoy viva, 1257 01:15:54,252 --> 01:15:56,812 se lo debo más a Vd. que a mi padre. 1258 01:15:56,972 --> 01:16:01,844 Él me dio la vida sin quererlo, Vd. me la salvó voluntariamente. 1259 01:16:02,014 --> 01:16:03,051 Gracias. 1260 01:16:03,495 --> 01:16:08,047 Estuvo toda la noche a mi lado. ¡Creo que sí, Dios mío! 1261 01:16:08,215 --> 01:16:11,289 Uno daría la vida por un niño enfermo. 1262 01:16:11,457 --> 01:16:14,929 Tendrá que pagarme la visita. Con mucho gusto. 1263 01:16:15,098 --> 01:16:18,933 Bien. En estas condiciones, 1264 01:16:19,098 --> 01:16:23,572 No necesito más que una mirada de aliento. 1265 01:16:24,380 --> 01:16:25,417 ¿Sí? 1266 01:16:25,781 --> 01:16:27,295 ¿Puedo? Bien. 1267 01:16:28,021 --> 01:16:31,732 Cuando hace un momento la llamé para que la señora la viera, 1268 01:16:31,902 --> 01:16:34,543 porque quería que ella la viera... 1269 01:16:34,703 --> 01:16:38,300 Debe haberlo adivinado, porque adivina bien las cosas. 1270 01:16:38,464 --> 01:16:42,584 ¿Sabe lo que esta mujer me dijo sobre Vd.? 1271 01:16:42,745 --> 01:16:46,626 "Esta es tu hija, y ella no lo sabe". 1272 01:16:46,786 --> 01:16:49,825 ¡Eso es gracioso! Es gracioso, en efecto. 1273 01:16:49,987 --> 01:16:54,505 Bueno, ya ve, lo que decía era verdad. 1274 01:16:54,668 --> 01:16:57,468 No, se equivocaba. ¿Por qué? 1275 01:16:58,070 --> 01:17:00,027 "Ella se equivocaba"? 1276 01:17:00,190 --> 01:17:03,582 Soy su hija, y yo lo sabía. ¡Mi pequeña! 1277 01:17:33,079 --> 01:17:34,911 ¿Es Juana de Arco? 1278 01:17:35,119 --> 01:17:37,316 ¡No es Paul Deroulède! 1279 01:17:37,760 --> 01:17:39,240 Sí, señor, es Juana de Arco. 1280 01:17:39,400 --> 01:17:40,721 ¿No hay más que una? Sí. 1281 01:17:40,921 --> 01:17:44,438 Sí, era una mujer única. No... 1282 01:17:44,642 --> 01:17:45,792 Como estatua. 1283 01:17:46,002 --> 01:17:49,633 Tiene la plaza de las Pirámides. 1284 01:17:49,803 --> 01:17:50,954 ¡Alto! 1285 01:17:51,164 --> 01:17:53,121 ¿Qué? No está tan bien. 1286 01:17:53,285 --> 01:17:55,845 Me importa un bledo la estatua. ¡Taxi! 1287 01:18:19,251 --> 01:18:20,651 Sucede a menudo. 1288 01:18:21,412 --> 01:18:24,133 ¿Cómo? Que sucede a menudo, con Juana de Arco. 1289 01:18:24,333 --> 01:18:27,532 Se creen que solo hay una. 1290 01:18:27,734 --> 01:18:31,045 Se cree estar ante la buena. Vi las dos. 1291 01:18:31,214 --> 01:18:32,444 Y la del 1292 01:18:32,655 --> 01:18:34,055 Boulevard St-Marcel? 1293 01:18:34,255 --> 01:18:35,929 ¿Una tercera? Sí. 1294 01:18:36,096 --> 01:18:38,293 ¡Vamos rápido! Vamos. 1295 01:18:48,980 --> 01:18:51,336 ¡Castañas calientes! 1296 01:18:52,020 --> 01:18:53,818 ¡Castañas calientes! 1297 01:18:57,302 --> 01:19:00,057 ¿Sabía que había 3 estatuas de Juana de Arco? 1298 01:19:00,263 --> 01:19:01,333 No, señor. 1299 01:19:01,503 --> 01:19:05,783 Ni siquiera sabía que había una plaza de San Agustín. 1300 01:19:05,944 --> 01:19:07,424 ¿Conoce esa y 1301 01:19:07,624 --> 01:19:09,901 la de las Pirámides? 1302 01:19:10,105 --> 01:19:13,417 Conozco la del Boulevard de la Chapelle. 1303 01:19:14,306 --> 01:19:15,820 ¿Hay una cuarta? 1304 01:19:19,268 --> 01:19:22,467 El señor me pidió que le hiciera pasar. 1305 01:19:32,511 --> 01:19:34,469 ¡Está Vd. loco! ¿Por qué? 1306 01:19:34,632 --> 01:19:37,864 ¿Qué hace aquí? No sé. 1307 01:19:38,032 --> 01:19:41,345 Me llamó y me pidió que estuviera aquí a las ocho menos cuarto. 1308 01:19:41,514 --> 01:19:43,267 ¿Quién? Su marido. 1309 01:19:43,434 --> 01:19:46,075 No fue él, es un error! 1310 01:19:46,235 --> 01:19:48,909 Reconocí su voz, era él. 1311 01:19:49,075 --> 01:19:52,673 ¿Qué tiene que decirle? No es dudoso: 1312 01:19:52,837 --> 01:19:55,194 Me va a poner de patitas en la calle. 1313 01:19:55,358 --> 01:19:59,432 ¿Quién le dijo que estaba aquí? Théophile 1314 01:19:59,598 --> 01:20:04,755 ¿Por qué se lo advirtió? Sí. ¿Por qué me advirtió? 1315 01:20:04,920 --> 01:20:08,312 Ya lo sabremos. Esto es sospechoso 1316 01:20:10,201 --> 01:20:14,561 ¿Sabe que la he estado esperando en todas partes? Creyó que iba... 1317 01:20:18,164 --> 01:20:20,076 ¿La señora ha llamado? Sí. 1318 01:20:20,244 --> 01:20:23,443 ¿Por qué me anunció al señor Fernand? 1319 01:20:23,605 --> 01:20:25,279 Siguiendo instrucciones del señor. 1320 01:20:25,446 --> 01:20:30,203 Yo no le pedí... No, señor. Del Señor, 1321 01:20:30,607 --> 01:20:32,087 del marido de la señora. 1322 01:20:32,247 --> 01:20:33,602 Ha sido el Sr....? 1323 01:20:33,768 --> 01:20:38,400 Me dijo que avisara a la Sra. tan pronto llegara el señor Fernand Worms. 1324 01:20:38,569 --> 01:20:40,527 Gracias, Théophile. 1325 01:20:46,491 --> 01:20:48,609 Una trampa. Tengamos cuidado. 1326 01:20:48,772 --> 01:20:53,529 Lo sabe todo. Esto es para divorciarse. 1327 01:20:53,693 --> 01:20:55,845 Traigo a mi amante al domicilio conyugal. 1328 01:20:56,014 --> 01:20:57,926 ¿Qué hacemos? Váyase, váyse enseguida. 1329 01:20:58,095 --> 01:21:01,646 Irme ahora sería mucho peor. 1330 01:21:01,816 --> 01:21:04,331 puesto que ya nos vimos. 1331 01:21:05,496 --> 01:21:07,648 Están llamando. No es él. 1332 01:21:11,338 --> 01:21:12,739 ¡Papá y mamá! No 1333 01:21:12,899 --> 01:21:14,379 ¿Qué significa eso? ¿Tú aquí? 1334 01:21:15,059 --> 01:21:18,690 ¿Cómo te atreves? Perdone, Lucie, no la había visto. 1335 01:21:18,860 --> 01:21:22,172 ¿Qué está pasando? ¿Por qué vienen los dos? 1336 01:21:22,341 --> 01:21:25,380 Recibí este mensaje de su marido. 1337 01:21:25,542 --> 01:21:27,420 ¿De mi marido? Sí. 1338 01:21:28,863 --> 01:21:32,653 "Venid tu mujer y tú, a las 8 a mi casa, Jean". 1339 01:21:33,384 --> 01:21:35,536 ¿Y tú? Él me ha pedido que venga. 1340 01:21:35,705 --> 01:21:38,539 ¿Vd. no estaba informada? En absoluto. 1341 01:21:38,705 --> 01:21:42,383 Aquí está pasando algo extraño. 1342 01:21:43,027 --> 01:21:48,183 ¿Sabe que esta mañana estuve aquí? No. ¿A qué hora? 1343 01:21:48,348 --> 01:21:52,263 ¿Recibió a una señora que iba de luto? Sí. 1344 01:21:53,510 --> 01:21:57,027 Una mujer más o menos de la talla de Marguerite. Sí. A las 10. 1345 01:21:57,191 --> 01:22:00,821 Me la crucé ante la garita del conserje. 1346 01:22:00,991 --> 01:22:04,064 ¿A qué venía Vd.? Yo quería verlo 1347 01:22:04,232 --> 01:22:07,944 ¿Habló con él? No me dejó hablar. 1348 01:22:08,114 --> 01:22:09,025 Pues... 1349 01:22:09,194 --> 01:22:12,586 Para deshacerse de mí, ¿sabe qué hizo? 1350 01:22:12,755 --> 01:22:17,387 Me envió al hotel Crillon, al Bey de Túnez, que no me esperaba. 1351 01:22:17,556 --> 01:22:20,277 Debe haberme tomado por un asesino, 1352 01:22:20,437 --> 01:22:25,194 porque dos tipos horribles me han puesto en la calle. 1353 01:22:26,318 --> 01:22:28,834 ¡De qué te ríes tú! 1354 01:22:30,560 --> 01:22:33,439 ¿Cómo están, Jean y Vd.? 1355 01:22:33,600 --> 01:22:38,233 Lo que le hizo a Vd., me lo hizo igual a mí. 1356 01:22:38,402 --> 01:22:41,919 La envió a casa del Bey? No 1357 01:22:42,083 --> 01:22:45,964 No me dejó hablar cuando quise hacerlo sobre... 1358 01:22:46,124 --> 01:22:47,353 Unas cosas. 1359 01:22:47,524 --> 01:22:51,645 Siéntese, querido amigo. Siéntese, Marguerite. 1360 01:22:51,846 --> 01:22:53,565 Pongámonos de acuerdo. 1361 01:22:53,766 --> 01:22:55,325 Debemos... 1362 01:23:03,969 --> 01:23:06,086 ¿Qué significa esto? 1363 01:23:06,289 --> 01:23:09,681 Hago lo que el Señor me dijo que hiciera. 1364 01:23:15,972 --> 01:23:19,603 ¡Ah! Esta vez, lo ha hecho, ¡se ha suicidado! 1365 01:23:19,773 --> 01:23:21,891 ¡No empiece otra vez! 1366 01:23:26,295 --> 01:23:27,251 ¿Es él? 1367 01:23:27,695 --> 01:23:29,015 Sí, es él. 1368 01:23:47,301 --> 01:23:48,098 No 1369 01:23:51,701 --> 01:23:52,613 Bueno... 1370 01:23:53,222 --> 01:23:57,696 Volvamos 24 horas atrás y pongamos las cartas sobre la mesa. 1371 01:23:57,864 --> 01:23:59,776 Para empezar, devuélveme mi testamento. 1372 01:23:59,984 --> 01:24:02,897 Pero... Devuélveme mi testamento, Lucie. 1373 01:24:03,065 --> 01:24:05,660 Debe de estar en tu corpiño. 1374 01:24:06,306 --> 01:24:09,027 Búscalo, encuéntralo, 1375 01:24:09,187 --> 01:24:12,021 y ponlo allí, sobre la mesa... 1376 01:24:12,827 --> 01:24:15,946 Lo que nos pasa es demasiado bueno, y hemos de aprovecharlo 1377 01:24:16,108 --> 01:24:19,420 No nos convirtamos en víctimas, 1378 01:24:19,590 --> 01:24:21,661 sino también en espectadores. 1379 01:24:21,830 --> 01:24:26,747 Quiero compartir con Vdes. un cuarto de hora instructivo. 1380 01:24:26,951 --> 01:24:29,831 La indiscreción involuntaria de Lucie 1381 01:24:29,992 --> 01:24:33,464 nos pone en una situación excepcional. 1382 01:24:33,993 --> 01:24:38,386 Han visto salir del pozo la verdad cegadora. 1383 01:24:38,554 --> 01:24:41,993 En cuanto aparecí, la devolvieron al pozo. 1384 01:24:42,196 --> 01:24:46,668 Han pasado 24 horas. Dejemos que reaparezca. 1385 01:24:46,876 --> 01:24:51,191 Tenían Vdes. dos opciones: ocultar el testamento, callarse y reflexionar... 1386 01:24:51,358 --> 01:24:53,715 Yo hubiera hecho lo mismo. 1387 01:24:53,879 --> 01:24:56,439 Fui ejemplo de mutismo y de discreción. 1388 01:24:56,599 --> 01:25:00,276 O la otra opción: la explosión, el drama inmediato... 1389 01:25:00,440 --> 01:25:05,915 Con lo que eso conlleva de tremendo. Hubiera estado bien. 1390 01:25:06,122 --> 01:25:09,833 La sabiduría, ¿qué diría? 1391 01:25:10,003 --> 01:25:13,520 No mucho, y todo negativo. 1392 01:25:13,724 --> 01:25:16,843 Porque siempre estamos en el mismo punto. 1393 01:25:17,005 --> 01:25:20,204 Volvamos sobre la segunda opción. 1394 01:25:20,366 --> 01:25:23,963 ¿Vamos a pelearnos en un par de minutos? 1395 01:25:24,407 --> 01:25:26,877 ¿Has acabado ya de jugar con nosotros? 1396 01:25:27,048 --> 01:25:30,519 Ya empieza. Déjalo. 1397 01:25:30,688 --> 01:25:34,320 Es normal que sea él quien empiece. 1398 01:25:34,490 --> 01:25:35,765 Por antigüedad. 1399 01:25:35,930 --> 01:25:40,403 Solo que creo que sería mejor que alejaras a tu hijo. 1400 01:25:40,571 --> 01:25:44,407 Es inútil mezclarlo en nuestros juegos... 1401 01:25:45,013 --> 01:25:46,811 Te escucho. Entonces... 1402 01:25:47,013 --> 01:25:52,009 Te recomiendo encarecidamente que abandones este tono. 1403 01:25:52,174 --> 01:25:53,325 ¿Por qué? 1404 01:25:53,495 --> 01:25:58,252 Porque es terrible lo que te ha pasado. Y careces del apoyo de la ley. 1405 01:25:59,457 --> 01:26:01,335 Existe la prescripción. 1406 01:26:01,497 --> 01:26:04,012 El artículo 638 es formal. 1407 01:26:04,177 --> 01:26:07,251 ¿Cuál? Código de Investigación Criminal. 1408 01:26:07,419 --> 01:26:11,209 Fui a pedirle información a mi abogado. 1409 01:26:11,380 --> 01:26:15,010 El adulterio es un delito perfectamente establecido 1410 01:26:15,180 --> 01:26:16,661 y perfectamente castigado 1411 01:26:16,821 --> 01:26:20,611 por los artículos 336 y 337 del Código Penal. 1412 01:26:20,782 --> 01:26:22,536 ¡Eso creo! Sí. 1413 01:26:22,703 --> 01:26:27,654 La prescripción de 3 años está prevista en el artículo... 1414 01:26:27,824 --> 01:26:29,896 ¿Es el 638? Sí, cariño. 1415 01:26:30,065 --> 01:26:33,104 ... 638 del Código de Procedimiento Criminal. 1416 01:26:33,266 --> 01:26:35,906 ¡Me importa poco el código! 1417 01:26:36,066 --> 01:26:39,060 Puedes, pero hasta un cierto punto. 1418 01:26:39,227 --> 01:26:41,948 Y este punto lo hemos superado. 1419 01:26:42,108 --> 01:26:46,501 ¿No te importa el Código de instrucción criminal? 1420 01:26:46,669 --> 01:26:49,230 Sí. Te hace sentir bien, amigo mío. 1421 01:26:49,390 --> 01:26:53,465 Por este motivo ya no puedes divorciarte: es demasiado tarde. 1422 01:26:53,631 --> 01:26:58,707 ¿No creerás que sea lo bastante estúpido como para divorciarme? 1423 01:26:58,872 --> 01:27:03,312 ¿Pues por qué no eres lo bastante inteligente como para callarte? 1424 01:27:03,474 --> 01:27:06,434 ¿Callarme? ¿Te gustaría que me callase? 1425 01:27:06,595 --> 01:27:09,474 ¿Que no te reprocho tu abominable conducta? 1426 01:27:09,635 --> 01:27:15,190 De nuevo tengo que interrumpirte. Esta vez, en nombre de la justicia. 1427 01:27:15,357 --> 01:27:19,398 Entonces, ella tenía 20 años, y yo, 23, 1428 01:27:19,558 --> 01:27:22,358 Tú tenías 26. 1429 01:27:22,559 --> 01:27:26,110 En esa época aún no nos tuteábamos. 1430 01:27:26,320 --> 01:27:30,600 Si te refieres a lo que tuviste que decir antes, por favor dime. 1431 01:27:30,961 --> 01:27:36,834 Y no me hables de nuestra amistad, porque entonces solo éramos compañeros. 1432 01:27:37,003 --> 01:27:39,838 Y no éramos muy buenos compañeros. 1433 01:27:40,004 --> 01:27:42,439 Luego nos hicimos amigos, 1434 01:27:42,604 --> 01:27:45,245 y es por eso... ¿Qué? 1435 01:27:45,405 --> 01:27:49,401 Que no era para ti un amigo inútil... 1436 01:27:49,567 --> 01:27:51,445 Sí, me ayudaste. 1437 01:27:51,607 --> 01:27:54,645 No hables así, Te responderé. 1438 01:27:54,808 --> 01:27:57,847 La verdad está frente a ti. Mírala. 1439 01:27:58,049 --> 01:28:01,122 La verdad no me asusta. 1440 01:28:01,330 --> 01:28:03,242 Me prestaste 150 000 F. 1441 01:28:03,410 --> 01:28:05,208 No tan alto. Por qué ? 1442 01:28:05,410 --> 01:28:09,088 Te los devolví, tus 150,000 F. Sí, sí... 1443 01:28:09,252 --> 01:28:11,927 Sí, te lo devolví. 1444 01:28:12,613 --> 01:28:13,603 En 3 cheques 1445 01:28:14,173 --> 01:28:15,448 de 50,000 F. 1446 01:28:15,733 --> 01:28:18,203 ¿Puedo hablar? Sí. Habla. 1447 01:28:20,535 --> 01:28:23,688 No. Ellas me lo impiden Ven aquí. 1448 01:28:24,736 --> 01:28:25,533 Vamos. 1449 01:28:27,817 --> 01:28:29,774 Un segundo. Ven. 1450 01:28:33,979 --> 01:28:39,578 Devolviste los 150,000 F, pero no he tocado tus cheques. 1451 01:28:39,740 --> 01:28:41,379 ¿Cómo...? Nunca. 1452 01:28:41,540 --> 01:28:44,853 Los traje para enseñártelos. 1453 01:28:45,022 --> 01:28:47,662 en caso de que te lo tomaras así. 1454 01:28:47,822 --> 01:28:53,422 Crees que no llevo mis asuntos en orden, pero eres tú quien carece de él. 1455 01:28:54,184 --> 01:28:58,225 ¿Lo ves? Para eso también hay prescripción. 1456 01:28:58,985 --> 01:28:59,782 Eso es todo. 1457 01:29:00,385 --> 01:29:02,662 Vamos amigo mío. Ve a descansar. 1458 01:29:08,228 --> 01:29:12,348 Perdonen si miro la hora, pero es que tengo prisa. 1459 01:29:12,549 --> 01:29:18,309 Yo propondría una tercera solución. 1460 01:29:18,471 --> 01:29:22,989 El testamento no se ha abierto. No está mal. 1461 01:29:23,192 --> 01:29:26,504 Lo viste pero no lo abriste. 1462 01:29:26,673 --> 01:29:30,668 Estabas preocupada por mí, pero no sabías nada. 1463 01:29:30,874 --> 01:29:33,389 A mí me gusta más. 1464 01:29:33,554 --> 01:29:38,108 Entro, veo la americana, me la pongo 1465 01:29:38,276 --> 01:29:42,669 Inspecciono mis bolsillos y encuentro el testamento. 1466 01:29:42,837 --> 01:29:45,069 Entonces respiro aliviado. 1467 01:29:45,238 --> 01:29:48,949 Mi buen humor ha disipado vuestra ansiedad. Yo lo aprovecho para deciros: 1468 01:29:49,119 --> 01:29:54,036 que la facultad acaba de nombrar a doce médicos 1469 01:29:54,200 --> 01:29:58,879 para que la representen durante un viaje de estudios. 1470 01:29:59,042 --> 01:30:02,320 Yo formaré parte de ese grupo. Lamento dejar mi trabajo, 1471 01:30:02,483 --> 01:30:07,161 pero a la vuelta, me darán la corbata de comendador. 1472 01:30:07,364 --> 01:30:09,799 Es muy bonita, la corbata... ¡Oh! 1473 01:30:09,965 --> 01:30:12,241 Escucha, cariño, ¿lo dices en serio? 1474 01:30:12,445 --> 01:30:14,165 ¿Acaso tengo la costumbre de bromear? 1475 01:30:14,526 --> 01:30:18,237 Dicen que el viaje durará sobre dos o tres meses. 1476 01:30:18,407 --> 01:30:21,003 Es un sacrificio que todos hacemos. 1477 01:30:21,168 --> 01:30:24,685 ¿Vuestras mujeres os acompañan? ¿Cómo? 1478 01:30:24,849 --> 01:30:29,686 Las mujeres. Nuestras mujeres, no. Se dijo que no. 1479 01:30:29,850 --> 01:30:34,084 La cuestión de las mujeres hubiera afectado a la selección, 1480 01:30:34,251 --> 01:30:37,848 y no hubiera sido bueno. Eso, por supuesto. 1481 01:30:38,012 --> 01:30:41,324 ¿3 meses? Sí. Nos va a beneficiar. 1482 01:30:41,493 --> 01:30:43,451 ¿Por qué? "Por qué" ? 1483 01:30:43,614 --> 01:30:46,813 Querías ir a la montaña. ¿Te gusta a ti la montaña? 1484 01:30:47,455 --> 01:30:50,971 En cuanto a eso... Cuando se baja, luego hay que subir. 1485 01:30:51,135 --> 01:30:54,653 A mí no me gusta, pero a ella le encanta. 1486 01:30:54,817 --> 01:30:58,255 Entonces su pena por mi marcha se verá compensada así. 1487 01:30:58,418 --> 01:31:00,569 ¿Es verdad? ¿Te vas a ir? 1488 01:31:00,778 --> 01:31:04,011 Me voy esta noche. "Esta noche" ? 1489 01:31:04,179 --> 01:31:07,332 Fue organizado en el último minuto. 1490 01:31:07,500 --> 01:31:11,211 ¿Todo el mundo va solo? Ella se interesa ahora... 1491 01:31:11,381 --> 01:31:15,171 Nos piden que llevemos a nuestras secretarias. 1492 01:31:15,342 --> 01:31:17,653 ¡Oh! Son intransigentes. 1493 01:31:17,823 --> 01:31:20,498 La señora está servida. Estáis servidos. 1494 01:31:20,664 --> 01:31:23,224 Hay cena para ellos. Quédaos. 1495 01:31:23,384 --> 01:31:27,095 Hemos de seguir con la broma hasta el final. 1496 01:31:27,306 --> 01:31:29,502 Lo siento... Vamos. A la mesa. 1497 01:31:29,746 --> 01:31:31,306 Buen provecho. Gracias. 1498 01:31:31,667 --> 01:31:32,464 ¡Come! 1499 01:31:38,669 --> 01:31:42,903 Si supiéramos que al engañar a nuestra esposa, 1500 01:31:43,070 --> 01:31:45,983 deberíamos casarnos con nuestra amante, 1501 01:31:46,150 --> 01:31:48,871 la elegiríamos mejor. 1502 01:31:49,031 --> 01:31:54,392 Quiero estar orgulloso de querer y de ser querido. No hay nada más hermoso en el mundo. 1503 01:31:54,553 --> 01:31:56,749 Si este principio estuviera establecido, 1504 01:31:56,913 --> 01:32:02,468 Sé de alguien que no hubiera debido elegir a cierta persona... 1505 01:32:02,635 --> 01:32:07,586 Si te hubieras enamorado de un hombre de tu edad, guapo, 1506 01:32:07,756 --> 01:32:09,032 muy rico, 1507 01:32:09,197 --> 01:32:11,838 y te hubiera dicho: "Nos queremos, vámonos juntos", 1508 01:32:11,998 --> 01:32:14,355 te hubieras ido Eso, nunca! 1509 01:32:14,519 --> 01:32:17,432 ¿Por qué? Porque jamás te habría abandonado. 1510 01:32:17,599 --> 01:32:20,752 Son inagotables. 1511 01:32:20,920 --> 01:32:26,361 Piénsalo, cariño. Una mujer que se va con su amante 1512 01:32:26,522 --> 01:32:30,038 no abandona a su marido. Lo libera de una mujer infiel. 1513 01:32:30,202 --> 01:32:34,357 Piensa cuán inútil resulta una mujer infiel. 1514 01:32:34,524 --> 01:32:38,314 ¿Te crees que me hubiera quedado, deprimido, en mi despacho? 1515 01:32:38,485 --> 01:32:41,638 Si lo hubieras creído, eso te habría impulsado a irte. 1516 01:32:41,806 --> 01:32:46,359 Lo que hace que te quedes es el miedo a que nos consolemos enseguida. 1517 01:32:46,527 --> 01:32:50,238 Confiesa que si hubiera muerto como supusiste, 1518 01:32:50,408 --> 01:32:53,049 en un año, te hubieras vuelto a casar. No 1519 01:32:53,209 --> 01:32:55,930 Confiésalo. 1520 01:32:56,090 --> 01:32:58,890 Nunca más me atreveré a morirme. 1521 01:32:59,051 --> 01:33:02,203 Perdona que haya mirado el reloj. 1522 01:33:02,371 --> 01:33:05,206 En cuanto a ti y a ese muchacho, 1523 01:33:05,372 --> 01:33:08,411 veréis rápidamente que esta aventura 1524 01:33:08,573 --> 01:33:12,488 carece de interés si deja de ser secreta. 1525 01:33:12,654 --> 01:33:17,446 Para mí, vuestro affair ha sido solo un flirt. 1526 01:33:17,616 --> 01:33:20,211 Ah... Nos imaginamos tantas cosas. 1527 01:33:20,377 --> 01:33:25,372 Las molestias que casi tuviste te servirán de lección. 1528 01:33:25,537 --> 01:33:27,097 Ah... Estoy seguro de eso. 1529 01:33:27,258 --> 01:33:28,818 Dime... ¿Sí? 1530 01:33:28,979 --> 01:33:32,178 No me dijoiste que tu secretaria no podía quedarse contigo... 1531 01:33:32,340 --> 01:33:36,254 Quedarse, no, pero puede irse conmigo. 1532 01:33:36,420 --> 01:33:38,174 Hay una cosa 1533 01:33:38,381 --> 01:33:41,659 que ya no puedes ignorar ¿Qué? 1534 01:33:43,503 --> 01:33:47,213 No... Confía en mí. Déjame hacer. 1535 01:33:48,824 --> 01:33:51,624 Julieta, estás contenta 1536 01:33:51,825 --> 01:33:53,704 de venir conmigo? Pero... 1537 01:33:53,866 --> 01:33:56,779 Si estuviéramos solos, ¿qué dirías? 1538 01:33:56,946 --> 01:34:00,543 ¿Estás contenta de venir? Sí, papá. 1539 01:34:03,148 --> 01:34:05,539 Sí. 1540 01:34:05,749 --> 01:34:10,188 Y comprende que a nuestras edades, en nuestro tiempo y en nuestra situación, 1541 01:34:10,350 --> 01:34:14,425 debemos considerar como satisfactorio todo lo que nos suceda, 1542 01:34:14,591 --> 01:34:17,983 de lo contrario nunca saldremos adelante. 1543 01:34:18,152 --> 01:34:19,427 Adiós, cariño. 117993

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.