All language subtitles for Per una bara piena di dollari (1971)_25fps

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin Download
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,000 --> 00:00:08,000 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 2 00:01:13,440 --> 00:01:15,271 Τζεφ... 3 00:01:15,360 --> 00:01:16,998 Τομ... 4 00:01:17,800 --> 00:01:19,597 Είναι νεκροί. 5 00:01:36,560 --> 00:01:39,074 Πώς συνέβη αυτό; 6 00:01:39,160 --> 00:01:43,870 - Κατάπιες τη γλώσσα σου; - Μαρτίνεζ! Τι συμβαίνει εδώ; 7 00:02:00,440 --> 00:02:04,194 Αυτό είναι αδύνατον. Τα αδέλφια μου! 8 00:02:04,280 --> 00:02:06,748 Τομ! Τζεφ! 9 00:02:06,840 --> 00:02:08,512 Τζεφ! 10 00:02:08,600 --> 00:02:10,352 Τομ... 11 00:02:10,440 --> 00:02:15,639 Τομ... Τομ... Όχι .. 12 00:02:44,400 --> 00:02:47,790 Δεν σου τους εμπιστεύτηκα για να μου τους φέρεις πίσω νεκρούς! 13 00:02:47,880 --> 00:02:52,556 Μπάσταρδε! Δεν πρέπει να ζήσεις! 14 00:02:56,720 --> 00:02:59,075 Θα πρέπει να πεθάνεις σαν λυσσασμένο σκυλί! 15 00:02:59,160 --> 00:03:02,550 Σταμάτα, Χάγκεν! Ηρέμησε! Έλα, αρκετά! Αρκετά! 16 00:03:02,640 --> 00:03:06,758 Αρκετά! Δεν μπορείς να πνίξεις τον πόνο σου στο αίμα. Ηρέμησε! 17 00:03:11,800 --> 00:03:15,349 Πρέπει να χωρίσουμε. Πάρε αυτό. 18 00:03:16,000 --> 00:03:18,798 Αναλαμβάνεις την αρχηγία της συμμορίας. 19 00:03:22,360 --> 00:03:26,672 Αυτό το ρολόι θα μετράει τις ώρες. 20 00:03:29,200 --> 00:03:33,796 - Τις ώρες τις εκδίκησης. - Αυτός που τους σκότωσε... 21 00:03:33,880 --> 00:03:36,952 - ... πρέπει να πεθάνει! - Νομίζω ότι ξέρω ποιος το έκανε. 22 00:03:37,040 --> 00:03:39,838 Επειδή ξέρω πού ήταν ο Τομ και ο Τζεφ χθες. 23 00:03:39,920 --> 00:03:44,277 - Ξέρω ότι ήσασταν εσείς, αδέλφοί Χάμιλτονς! - Τότε να μας πας στον δικαστή! 24 00:03:44,360 --> 00:03:48,751 Ο δικαστής σας... είμαι εγώ! Σας δίνω 10 δευτερόλεπτα για να βγείτε! 25 00:03:48,840 --> 00:03:52,071 Είσαι ένα τίποτα παρά ένα τσακάλι! 26 00:04:07,640 --> 00:04:09,835 Δώσε μου το πυρσό. 27 00:04:14,800 --> 00:04:16,756 Φτάνει πια! 28 00:04:25,920 --> 00:04:28,559 Εκδικήθηκα τους αδελφούς Χάγκεν. 29 00:05:29,040 --> 00:05:35,999 ΓΙΑ ΕΝΑ ΦΕΡΕΤΡΟ ΓΕΜΑΤΟ ΔΟΛΑΡΙΑ 30 00:08:50,720 --> 00:08:52,551 Κύριε... 31 00:08:53,360 --> 00:08:54,679 Ναι; 32 00:08:54,760 --> 00:08:57,479 Γυρίσατε πολύ αργά. 33 00:08:59,600 --> 00:09:01,875 - Τι έχει συμβεί; - Είναι νεκροί. 34 00:09:01,960 --> 00:09:06,590 Είναι όλοι νεκροί! Δεν μπορούσα να κάνω τίποτα για να τους σώσω! 35 00:09:09,600 --> 00:09:11,909 Αλλά πρέπει να μάθω ποιος το έκανε! 36 00:09:12,000 --> 00:09:14,355 Όχι, ξέρω μόνο ότι ήταν πολλοί. 37 00:09:14,440 --> 00:09:18,752 Ήταν μια συμμορία "ντεσπεράντος" με επικεφαλής έναν Μεξικανό. 38 00:09:20,840 --> 00:09:23,798 Και πού ήσουν όταν συνέβη; 39 00:09:23,880 --> 00:09:29,318 - Πού ήσουν, Σαμ; - Όταν έφτασα, ήταν ήδη πολύ αργά. 40 00:09:29,400 --> 00:09:33,598 Ίσως απλά δεν είχα τα κότσια να σκοτωθώ μαζί τους. 41 00:09:33,680 --> 00:09:36,877 Συγχωρέστε με, συγχωρέστε με, κύριε! 42 00:09:38,000 --> 00:09:40,116 Έλα, ηρέμησε τώρα. 43 00:09:40,200 --> 00:09:42,634 Πες μου τα πάντα. 44 00:09:47,080 --> 00:09:49,674 Όταν ο πόλεμος τέλειωσε... 45 00:09:50,640 --> 00:09:53,313 Είπα στον εαυτό μου: "Σαμ... 46 00:09:53,400 --> 00:09:55,994 Είσαι ένας ελεύθερος άνθρωπος τώρα." 47 00:09:56,800 --> 00:09:59,155 Και βγήκα στο δρόμο. 48 00:10:00,000 --> 00:10:02,878 Ήθελα να πάω βόρεια. 49 00:10:02,960 --> 00:10:05,758 Αλλά τότε δεν μπορούσα να φύγω. 50 00:10:05,840 --> 00:10:09,435 Είχα μια λαχτάρα για το σπίτι όπου γεννήθηκα. 51 00:10:09,520 --> 00:10:15,072 Λαχτάρα για όλη την οικογένεια σας. Ήμουν ο πιστός σας υπηρέτης. 52 00:10:15,160 --> 00:10:19,312 Από τότε που γεννήθηκα. Και αυτός είναι ο λόγος που επέστρεψα. 53 00:10:19,640 --> 00:10:22,791 Ήταν σαν μια φωνή να με καλούσε βαθιά μέσα από την καρδιά μου. 54 00:10:22,880 --> 00:10:27,476 Αλλά ήταν πολύ αργά, η φωτιά είχε καταστρέψει τα πάντα. 55 00:10:28,960 --> 00:10:32,794 Το μόνο που μπορούσα να κάνω ήταν θάψω τους αγαπημένους σας! 56 00:10:36,320 --> 00:10:38,675 Μπορείς να μου πεις, ποιοι ήταν αυτοί οι άνθρωποι; 57 00:10:38,760 --> 00:10:42,275 - Μήπως αναγνώρισες κανέναν; - Όχι 58 00:10:42,360 --> 00:10:45,238 Ήταν μια συμμορία "ντεσπεράντος". 59 00:10:45,320 --> 00:10:49,359 Όπως σας είπα και πριν, δεν ξέρω περισσότερα για αυτούς. 60 00:10:49,440 --> 00:10:53,319 Αλλά μπορώ να αναγνωρίσω τον Μεξικανό ανάμεσα σε χιλιάδες. 61 00:10:57,920 --> 00:11:03,552 Βρήκα αυτό το ρολόι στις στάχτες του σπιτιού. 62 00:11:10,240 --> 00:11:13,550 Δεν ανήκει στην οικογένειά σας. 63 00:11:14,720 --> 00:11:17,075 Σε ευχαριστώ και αντίο, Σαμ. 64 00:11:17,160 --> 00:11:21,358 Αυτό το ρολόι θα μετρά τις ώρες που με διαχωρίζουν από τη δικαιοσύνη. 65 00:11:21,440 --> 00:11:23,556 Θα συναντηθούμε ξανά. 66 00:11:25,400 --> 00:11:27,789 Ο Θεός μαζί σου, Σαμ. 67 00:11:29,280 --> 00:11:33,193 - Πού θα πάτε τώρα; - Θα ψάξω για τον ιδιοκτήτη... 68 00:11:33,760 --> 00:11:35,955 αυτού του ρολογιού. 69 00:12:25,160 --> 00:12:29,472 Βοήθεια! Ληστές! Κλέφτες! Λήστεψαν την τράπεζα! Έλατε εδώ γρήγορα! 70 00:12:29,560 --> 00:12:31,710 Βοήθεια! 71 00:12:55,840 --> 00:13:00,231 Συγχαρητήρια, γιε μου. Τους αιφνιδίασες για τα καλά. 72 00:13:00,320 --> 00:13:03,630 Αυτοί είναι οι αδελφοί Σάλλιβαν, και υπάρχει αμοιβή για τα κεφάλια τους. 73 00:13:03,720 --> 00:13:06,917 - Είναι όλα δικά σου. - Δεν με νοιάζει η αμοιβή. 74 00:13:07,000 --> 00:13:09,468 Ήρθα στην πόλη για κάποιες πληροφορίες. 75 00:13:09,560 --> 00:13:12,597 Ποιος είναι ο κάτοχος αυτού του ρολογιού; 76 00:13:26,440 --> 00:13:30,399 Λυπάμαι, δεν ξέρω. Ποιο είναι το όνομά σου; 77 00:13:30,840 --> 00:13:35,311 Σίγουρα, το ίδιο σκέφτηκα. Το όνομά μου είναι Νεβάδα Κιντ. 78 00:13:36,840 --> 00:13:39,070 Καλή τύχη. 79 00:14:03,200 --> 00:14:05,668 Αφεντικό, ο Ταμάγιο κατάφερε μεγάλο χτύπημα. 80 00:14:05,760 --> 00:14:08,115 Έπιασε την κόρη του Μπένσον. 81 00:14:08,200 --> 00:14:11,158 Θα μας περιμένει στο Πάλο Πίντο. 82 00:14:12,040 --> 00:14:15,510 Ωραία. Ετοίμασε το άλογό μου. Θα φύγουμε σε ένα λεπτό. 83 00:14:15,600 --> 00:14:17,989 Ο Ταμάγιο πρέπει να παρακολουθείται από κοντά. 84 00:14:18,080 --> 00:14:20,992 Τι άλλα νέα από την περιοχή, Ραμίρεζ; 85 00:14:21,080 --> 00:14:24,038 Οι αδελφοί Σάλλιβαν σκοτώθηκαν όταν έφυγαν από την τράπεζα. 86 00:14:24,120 --> 00:14:26,759 Ήταν κάποιος Νεβάδα Κιντ και είχε ένα ρολόι... 87 00:14:26,840 --> 00:14:30,338 ίδιο με αυτό που έδωσες στον Ταμάγιο και έψαχνε για πληροφορίες. 88 00:14:30,420 --> 00:14:33,111 Ήθελε να μάθει ποιος είναι ο κάτοχος του ρολογιού. 89 00:14:33,200 --> 00:14:36,112 Ποτέ δεν θα μάθει. Ας πάμε τώρα! 90 00:14:36,200 --> 00:14:38,031 Εντάξει. 91 00:15:26,840 --> 00:15:28,910 - Έλα, γλυκιά μου. - Μην με αγγίζεις! 92 00:15:29,000 --> 00:15:31,338 - Είσαι ένα αηδιαστικό καθίκι! - Θα το ήθελες. 93 00:15:31,420 --> 00:15:34,474 - Κάτω τα χέρια σου! Όχι! - Έλα τώρα, μην κάνεις τόση φασαρία. 94 00:15:34,560 --> 00:15:37,358 - Άσε με! - Έχουμε συνηθίσει από επιβήτορες. 95 00:15:37,440 --> 00:15:40,005 - Ο πατέρας μου θα σας κάνει να πληρώσετε γι'αυτό! 96 00:15:40,018 --> 00:15:42,594 Ένα πουλάρι όπως εσύ δεν μας φοβίζει. 97 00:15:42,680 --> 00:15:44,318 - Αφήστε με ήσυχη! - Έλα! 98 00:15:44,400 --> 00:15:47,437 - Είστε ένα μάτσο καθάρματα! - Έλα, ή θα σε βλάψουμε. 99 00:15:47,520 --> 00:15:52,435 Αφήστε με ήσυχη! Όχι! Όχι! Όχι 100 00:16:31,320 --> 00:16:37,077 Τελειώσαμε μαζί σου. Τα υπόλοιπα είναι για το αφεντικό, ως συνήθως. 101 00:16:45,360 --> 00:16:48,352 Τι θα κάνουμε μαζί της; Να την μοιράσουμε και αυτήν; 102 00:16:48,440 --> 00:16:50,743 Λοιπόν, θα πάρω το κάτω μέρος της! 103 00:16:50,756 --> 00:16:53,070 Είναι κρίμα να χωρίσεις μια τέτοια ομορφιά. 104 00:16:53,160 --> 00:16:57,756 - Θα τη βγάλουμε σε δημοπρασία. Ποια είναι η προσφορά; - 5.000 δολάρια. 105 00:17:02,720 --> 00:17:05,632 Είπα 5.000 δολάρια. 106 00:17:06,480 --> 00:17:08,647 Αν κάποιος είναι σε θέση να προσφέρει... 107 00:17:08,660 --> 00:17:10,837 περισσότερα, μπορεί να κάνει ένα βήμα εμπρός. 108 00:17:12,040 --> 00:17:14,679 Αυτό είναι το ποσό... 109 00:17:15,760 --> 00:17:18,399 που ο πατέρας της θα πρέπει να πληρώσει... 110 00:17:18,480 --> 00:17:21,119 αν την θέλει πίσω. 111 00:17:22,520 --> 00:17:25,398 - Όχι! Όχι .. - Εν τω μεταξύ... 112 00:17:25,480 --> 00:17:27,971 - ...Θα την πάρω. - Σας παρακαλώ, 5.000 είναι πάρα πολλά. 113 00:17:28,060 --> 00:17:30,711 Ο πατέρας μου δεν έχει τόσα χρήματα. Θα κάνω ό, τι θέλετε, αλλά... 114 00:17:30,800 --> 00:17:34,759 - ... Ο πατέρας μου δεν έχει τόσα πολλά. - Τότε καλύτερα να σκάψει για να βρει. 115 00:17:34,840 --> 00:17:36,876 Τσούλα! 116 00:17:38,160 --> 00:17:40,071 Ξέρεις, Ταμάγιο... 117 00:17:40,160 --> 00:17:43,118 αυτό το εμπόρευμα πρέπει να φέρει στο αφεντικό σου 5.000 δολάρια... 118 00:17:43,200 --> 00:17:45,714 δεν μπορείς να την φέρεσαι έτσι. 119 00:17:45,800 --> 00:17:49,219 Από τη στιγμή που πάρω τα χρήματα, μπορείς να κάνεις με αυτήν ό, τι σου αρέσει. 120 00:17:49,300 --> 00:17:51,512 Μέχρι τότε, είσαι υπεύθυνος για την όμηρο. 121 00:17:51,600 --> 00:17:55,070 - Είμαι ο αρχηγός της συμμορίας. - Ναι, εγώ σε έκανα. 122 00:17:55,160 --> 00:17:57,549 Θέλω μόνο το μερίδιό μου. 123 00:17:59,360 --> 00:18:01,430 Γιατί κοιτάς έτσι σαν λεοπάρδαλη; 124 00:18:01,520 --> 00:18:05,559 Είναι άχρηστη ούτως ή άλλως. Πάρτε την έξω! Όλοι έξω! 125 00:18:05,640 --> 00:18:07,790 Τι περιμένετε; 126 00:18:09,440 --> 00:18:13,513 Δεν θα μου προσφέρεις κάτι; Δώσε μου κάτι να πιω, όπως παλιά. 127 00:18:14,880 --> 00:18:18,793 Μου φέρεσαι σαν να είμαι εχθρός σου. 128 00:18:18,880 --> 00:18:22,077 Κάνεις λάθος, εσύ ξεχνάς ότι εγώ είμαι το αφεντικό. 129 00:18:22,160 --> 00:18:25,596 Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο είμαι αναγκασμένος να σου το υπενθυμίσω. 130 00:18:26,760 --> 00:18:31,311 Φαίνεται ότι ο ορισμός σου ως αρχηγός της συμμορίας σου πήρε τα μυαλά. 131 00:18:33,840 --> 00:18:37,037 Ναι, σωστά. Ας πιούμε κάτι. 132 00:18:37,120 --> 00:18:40,192 Ταμάγιο, δεν ήρθα εδώ για να πάρω μόνο το μερίδιό μου... 133 00:18:40,280 --> 00:18:42,669 αλλά επίσης να σου πω κάτι σημαντικό. 134 00:18:42,760 --> 00:18:45,320 - Είναι καλό, αν διαλυθεί η συμμορία. - Να διαλυθεί η συμμορία; 135 00:18:45,400 --> 00:18:46,884 Μόνο για ένα μικρό χρονικό διάστημα. 136 00:18:46,897 --> 00:18:49,392 Ένας κυνηγός επικηρυγμένων βρίσκεται στην περιοχή. 137 00:18:49,480 --> 00:18:53,076 Είναι γρήγορος τύπος. Δεν θέλω αυτός να επιστήσει την προσοχή της Ομοσπονδίας. 138 00:18:53,160 --> 00:18:56,038 Είναι ο τύπος που σκοτώνει... 139 00:18:56,120 --> 00:18:59,510 χωρίς να κλείσει βλέφαρο. 140 00:19:04,000 --> 00:19:07,117 - Δεν θέλω κανένα πρόβλημα τώρα. - Φαίνεσαι να φοβάσαι. 141 00:19:07,200 --> 00:19:10,510 Θέλεις να πεθάνεις; Θα μπορούσα να σε σκοτώσω για μια τέτοια προσβολή. 142 00:19:10,600 --> 00:19:13,273 Αν το ξαναπείς, θα είναι η τελευταία σου λέξη. 143 00:19:13,360 --> 00:19:16,272 Αυτός ο τύπος κόβει βόλτες γύρω με ένα ρολόι τσέπης όπως ακριβώς αυτό... 144 00:19:16,360 --> 00:19:19,672 - ... που σου έδωσα όταν οι αδελφοί μου πέθαναν. - Σίγουρα δεν είναι το ρολ.. 145 00:19:19,760 --> 00:19:23,069 Αυτό είναι ακριβώς για ότι θα πρέπει να με πείσεις. 146 00:19:24,120 --> 00:19:27,874 Διαλύστε τη συμμορία. Διαλύστε την, και να διώξεις τους άνδρες. 147 00:19:27,960 --> 00:19:30,633 Θέλω να δω αυτό το ρολόι ξανά. 148 00:19:30,720 --> 00:19:33,553 Πρέπει να το ξαναδώ. Όποιο και αν είναι το κόστος. 149 00:19:33,640 --> 00:19:37,269 Θα το δεις και πάλι, δίπλα στο κεφάλι του κυνηγού επικηρυγμένων. 150 00:19:37,360 --> 00:19:40,033 - Αυτό θα ήταν το καλύτερο για σένα. - Γιατί με απειλείς; 151 00:19:40,120 --> 00:19:42,509 Είμαι το αφεντικό. 152 00:19:43,360 --> 00:19:48,434 Θα μείνεις με το κορίτσι με δύο ή τρεις άνδρες. Και μην τολμήσεις... 153 00:19:48,895 --> 00:19:51,775 - ... να βλάψεις μια τρίχα στο κεφάλι της. - Περίγραψε αυτόν τον άνθρωπο. 154 00:19:51,800 --> 00:19:53,756 Δεν ξέρω πολλά γι 'αυτόν. 155 00:19:53,840 --> 00:19:57,469 Μου είπαν μόνο ότι φοράει πάντα μαύρα. 156 00:19:58,920 --> 00:20:02,993 - Και ότι είναι γρήγορος με το όπλο. - Δεν μπορείς να μου πεις περισσότερα; 157 00:20:03,080 --> 00:20:08,074 - Δεν σου είναι αρκετά; - Πολλοί άνδρες είναι γρήγοροι με ένα όπλο. 158 00:20:08,160 --> 00:20:11,994 Δεν ξέρω τίποτα άλλο, θα πρέπει να τον βρούμε. Δεν θα είναι πρόβλημα για σένα. 159 00:20:12,080 --> 00:20:14,878 Μετά από όλα, που μας έμπλεξες με αυτό το ρολόι. 160 00:20:14,960 --> 00:20:18,748 Μπορείς τουλάχιστον να μου πεις το όνομα του κυνηγού επικηρυγμένων; 161 00:20:20,160 --> 00:20:23,197 Όταν σκότωσε τους αδελφούς Σάλλιβαν... 162 00:20:24,280 --> 00:20:26,669 ο ίδιος είπε πως τον λένε Νεβάδα. 163 00:20:28,480 --> 00:20:33,110 Θα είναι εύκολο να βρεις τον άνδρα που απαντά σε αυτό το όνομα. 164 00:20:33,720 --> 00:20:36,553 Βρες τον και να τον φέρεις σε μένα. 165 00:20:36,640 --> 00:20:41,475 Μέχρι τότε, εγώ δεν θα στοιχηματίσω ούτε ένα δολάριο στη ζωή σου, Ταμάγιο. 166 00:20:41,560 --> 00:20:44,120 Γνωρίζεις πολύ καλά ότι ο Χάγκεν δεν αστειεύεται. 167 00:20:44,200 --> 00:20:46,714 Βρες τον. 168 00:21:00,280 --> 00:21:04,353 Να θυμάστε πολύ καλά τι σου είπα. 169 00:21:04,760 --> 00:21:07,035 Πάμε, Ραμίρεζ. 170 00:21:59,200 --> 00:22:01,475 Αυτός είναι ο άνθρωπος. 171 00:22:04,440 --> 00:22:05,668 Καλή σας μέρα, αγόρια. 172 00:22:05,760 --> 00:22:08,718 Είστε εδώ για να απαλλαγείτε από την δυσωδία της κηδείας; 173 00:22:08,800 --> 00:22:10,825 Η μυρωδιά από τις γκόμενες και η δυσωδία των... 174 00:22:10,838 --> 00:22:12,873 αλόγων είναι οι αγαπημένες μας μυρωδιές. 175 00:22:12,960 --> 00:22:15,872 Προτιμώ τον ήχο των δολαρίων. 176 00:22:15,960 --> 00:22:20,431 Τι συμβαίνει; Ένας πιστολέρο όπως εσύ φοβάται τις γυναίκες; 177 00:22:22,080 --> 00:22:24,435 - Θα έρθεις; - Τα λέμε αργότερα, αγάπη μου. 178 00:22:24,520 --> 00:22:26,750 Έχω κάτι να κάνω τώρα. 179 00:22:26,840 --> 00:22:29,479 Πάρα πολλές γυναίκες, φίλε μου. 180 00:22:29,560 --> 00:22:31,835 Θα ήθελα να είμαι ο τέταρτος. 181 00:22:31,920 --> 00:22:34,388 Μπορώ να καθίσω; 182 00:22:35,640 --> 00:22:39,428 Εάν είσαι τυχερός στην αγάπη, μπορείς να καθίσεις. 183 00:23:28,080 --> 00:23:29,832 200. 184 00:23:30,320 --> 00:23:32,072 Πάσο. 185 00:23:33,560 --> 00:23:35,198 Μέσα. 186 00:23:36,320 --> 00:23:37,878 Πάσο. 187 00:23:38,720 --> 00:23:40,517 Δείξτα. 188 00:23:42,120 --> 00:23:44,156 Τρεις άσοι. 189 00:23:44,880 --> 00:23:46,632 Δεν είναι αρκετοί. 190 00:23:52,160 --> 00:23:54,958 - Θέλετε να συνεχίσετε; - Όχι, ευχαριστώ. 191 00:23:55,040 --> 00:23:58,032 Είστε πάρα πολύ καλός για εμάς, φίλε μου. 192 00:23:59,320 --> 00:24:04,792 Ας παίξουμε ένα άλλο παιχνίδι. Έχεις την ευκαιρία να ρεφάρεις. 193 00:24:06,720 --> 00:24:08,438 Ρίξε μια καλή ματιά σε αυτό το ρολόι. 194 00:24:08,520 --> 00:24:10,988 Το παιχνίδι που σου προσφέρω, δεν συνεπάγεται κινδύνους. 195 00:24:11,080 --> 00:24:13,230 Μόνο εσύ μπορείς να κερδίσεις. 196 00:24:13,320 --> 00:24:15,993 Ρίξε μια προσεκτική ματιά και άκουσε αυτήν την υπέροχη μελωδία. 197 00:24:16,080 --> 00:24:19,043 Λοιπόν, είμαι πρόθυμος να μετατρέψω αυτή την... 198 00:24:19,056 --> 00:24:22,030 μελωδία, σε μελωδικό λογαριασμό δολαρίων. 199 00:24:24,440 --> 00:24:29,150 Θα δώσω όλα τα κέρδη μου συν αυτά... 200 00:24:29,240 --> 00:24:34,758 σ 'αυτόν που θα μου πει το όνομα του κατόχου του ρολογιού. 201 00:24:44,080 --> 00:24:46,116 Θα σου πω. 202 00:24:50,680 --> 00:24:54,150 Είστε μάρτυρες! Όλοι το είδατε: 203 00:24:54,240 --> 00:24:56,629 Αυτοί οι δύο είναι απατεώνες. 204 00:27:22,040 --> 00:27:24,873 Πάκο! Τον σκότωσα! 205 00:28:47,520 --> 00:28:51,308 Μην κουνιέσαι! Εννοώ εσένα, ξένε! 206 00:28:56,520 --> 00:28:58,750 Ψηλά τα χέρια! 207 00:29:09,120 --> 00:29:11,839 Σε περίπτωση που είσαι σερίφης... 208 00:29:12,440 --> 00:29:15,193 τότε εγώ είμαι που έπιασα αυτόν. 209 00:29:15,280 --> 00:29:19,956 Σε περίπτωση που είσαι φίλος του, τότε πρόσεξε, αυτό εξακολουθεί να είναι γεμάτο! 210 00:29:20,040 --> 00:29:23,157 Δεν είσαι κυνηγός επικηρυγμένων. 211 00:29:24,200 --> 00:29:26,873 Δεν έχει σημασία τι είμαι. 212 00:29:28,320 --> 00:29:30,754 Επίτρεψε μου να δω αν αξίζεις κάτι. 213 00:29:30,840 --> 00:29:34,913 Αν ήμουν στη θέση σου, δεν θα έχανα το χρόνο μου. Ο καθένας ξέρει το όνομά μου. 214 00:29:35,000 --> 00:29:38,436 Είμαι ο Τζωρτζ Χάμιλτον, με ψευδώνυμο Νεβάδα Κιντ. 215 00:29:38,520 --> 00:29:44,789 10 φόνους, όλοι νόμιμοι. 216 00:29:44,880 --> 00:29:49,635 Σύμφωνα με αξιόπιστες πηγές, φαίνεται λίγο πριν πεθάνουν τα θύματα μου... 217 00:29:49,720 --> 00:29:52,598 άκουγαν μια μελωδική κωδωνοκρουσία. 218 00:29:52,680 --> 00:29:57,674 Όταν βρω τον κάτοχο αυτού του ρολογιού, ολόκληρη συναυλία θα ακούσει αυτός. 219 00:30:00,360 --> 00:30:04,273 Νεβάδα Κιντ, ο περίφημος υπερασπιστής του νόμου και της τάξης... 220 00:30:12,760 --> 00:30:15,149 Κάποιοι έρχονται, ας κρύψουμε το "κεφάλαιό" σου. 221 00:30:15,240 --> 00:30:16,559 Ναι, ναι. 222 00:30:30,280 --> 00:30:32,526 Πώς μπόρεσες να τους ακούσεις πριν από εμένα; 223 00:30:32,539 --> 00:30:34,796 Είναι μυστικό που δεν μπορώ να σου πω. 224 00:30:34,880 --> 00:30:38,395 Τσαρλς Μπένσον, δεν σου είπαν σχετικά με αυτό το ραντεβού; 225 00:30:38,480 --> 00:30:41,836 - Φαίνεσαι να είσαι κάπως έκπληκτος, γέρο. - Τι θέλεις; 226 00:30:41,920 --> 00:30:44,309 - Είσαι ο πατέρας της Μόνικα, σωστά; - Ακριβώς. 227 00:30:44,400 --> 00:30:50,032 - Τότε ξέρεις τι θέλουμε. - Φυσικά, αλλά περιμένετε ένα λεπτό... 228 00:30:50,120 --> 00:30:52,634 Δεν βλέπω την κόρη μου. 229 00:30:54,560 --> 00:30:56,710 Γιατί δεν είναι εδώ; 230 00:31:19,760 --> 00:31:22,069 Έλα! Γιατί δεν πυροβολείς; 231 00:31:52,640 --> 00:31:56,997 - Γιατί με σταμάτησες; - Αυτός θα μας οδηγήσει στο αφεντικό του. 232 00:31:57,640 --> 00:32:02,111 - Και το τουφέκι μου; - Χωρίς εμένα, θα ήσουν νεκρός τώρα. 233 00:32:09,240 --> 00:32:11,834 Ας ρίξουμε μια ματιά σε αυτόν τον άνθρωπο. 234 00:32:33,400 --> 00:32:35,675 Με εξαπάτησαν. 235 00:32:35,760 --> 00:32:38,320 Έχω να σας εμπιστευθώ κάτι. 236 00:32:39,680 --> 00:32:42,513 Εδώ είναι 5.000 δολάρια. 237 00:32:42,600 --> 00:32:45,990 Είναι απαραίτητα για την απελευθέρωση της κόρης μου. 238 00:32:46,400 --> 00:32:51,474 Έπρεπε να τα πάω στο ληστή Ταμάγιο. 239 00:32:52,160 --> 00:32:56,870 Αυτός είναι που την κρατά όμηρο. 240 00:32:58,040 --> 00:33:02,909 Πού υποτίθεται ότι θα συναντούσες αυτόν τον Ταμάγιο; 241 00:33:05,800 --> 00:33:08,155 Στο Πάλο Πίντο. 242 00:33:10,280 --> 00:33:13,431 Θα πάρω τα 5.000 δολάρια. Προφανώς, είναι για εμάς. 243 00:33:13,520 --> 00:33:18,674 Όχι, αυτά τα χρήματα είναι της Μόνικα Μπένσον και σκοπεύω να της τα δώσω πίσω. 244 00:33:18,760 --> 00:33:22,150 Λοιπόν, σε αυτή την περίπτωση, θα έρθω μαζί σου. 245 00:33:22,240 --> 00:33:23,798 Εντάξει. 246 00:33:23,880 --> 00:33:25,677 Νομίζεις είσαι έξυπνος, έτσι δεν είναι; 247 00:33:25,760 --> 00:33:29,992 Σε στέλνω στον πατέρα του κοριτσιού και θέλεις να την κοπανήσεις με τα κλοπιμαία! 248 00:33:30,080 --> 00:33:34,119 - Δεν έχω σχέση με αυτό, ήταν ο Στιβ! - Κάθαρμα! 249 00:33:34,200 --> 00:33:39,274 Χάσατε τις ζωές σας και τα δολάρια, και πρόδωσες τη θέση μας στον Νεβάδα Κιντ. 250 00:33:39,360 --> 00:33:41,430 Νεβάδα Κιντ; 251 00:33:47,600 --> 00:33:51,036 Γιατί νομίζεις ότι σε άφησε να φύγεις; 252 00:33:52,640 --> 00:33:54,835 Για να σε ακολουθήσει. 253 00:33:55,920 --> 00:33:58,115 Θα πρέπει να είναι αυτός. 254 00:33:58,200 --> 00:34:01,988 Με τη περιγραφή που έδωσες, πρέπει να είναι αυτός! 255 00:34:02,080 --> 00:34:04,355 Να μπλοκάρετε όλους τους δρόμους που οδηγούν στο χωριό. 256 00:34:04,440 --> 00:34:06,635 - Έλατε, πάμε! - Όταν ο Νεβάδα Κιντ έρθει... 257 00:34:06,720 --> 00:34:09,188 - ... θα πρέπει να τον καλωσορίσουμε. - Τι σχεδιάζεις, Ταμάγιο; 258 00:34:09,280 --> 00:34:13,831 Όσο για αυτόν, θα πληρώσει για το λάθος του με τη ζωή του. 259 00:34:17,680 --> 00:34:19,477 Πάμε! 260 00:34:19,880 --> 00:34:21,996 - Έλα! - Όχι! Δολοφόνοι! 261 00:34:22,080 --> 00:34:25,755 - Αφήστε με! Όχι! - Ας γίνει αυτό ένα μάθημα για όλους σας! 262 00:34:25,840 --> 00:34:27,558 Όχι! 263 00:35:03,880 --> 00:35:06,599 Η παράκαμψη για το Πάλο Πίντο είναι εκεί κάτω. Θα χωριστούμε. 264 00:35:06,680 --> 00:35:09,797 - Θα πάω μπροστά και εσύ θα πας ανατολικά. - Γιατί; 265 00:35:09,880 --> 00:35:12,440 Επειδή θα μπορούσε να υπάρχει φρουρός στην παράκαμψη. 266 00:35:12,520 --> 00:35:16,274 - Και ο Ταμάγιο πρέπει να νομίζει ότι είμαι μόνος. - Πού θα ξανασυναντηθούμε; 267 00:35:16,360 --> 00:35:19,955 Στα βόρεια του χωριού. Από εκεί μπορούμε να παρακολουθούμε ανενόχλητοι. 268 00:35:20,040 --> 00:35:23,919 - Θέλω να ξέρω πόσοι είναι. Αντίος! - Αντίος! 269 00:35:31,120 --> 00:35:33,793 Τον έχουμε δει. Έρχεται! 270 00:35:34,200 --> 00:35:37,272 Διατηρήστε την ψυχραιμία σας! Δεν θα τολμήσει να έρθει εδώ τη νύχτα. 271 00:35:37,360 --> 00:35:42,718 Θα πέσει στην παγίδα αύριο. Φύγετε! Επιστρέψτε στις θέσεις σας! 272 00:35:48,120 --> 00:35:50,315 Και εσείς! Προσέχετε! 273 00:35:50,400 --> 00:35:52,038 Γρήγορα! 274 00:39:02,760 --> 00:39:04,637 Βοήθεια! 275 00:39:10,960 --> 00:39:13,030 Βοήθεια! 276 00:41:23,120 --> 00:41:25,031 Ηρέμησε, Μόνικα! Έλα! 277 00:41:36,680 --> 00:41:39,114 Έλα. Είσαι ελεύθερη! 278 00:41:39,200 --> 00:41:41,156 Καλύψου! 279 00:43:37,960 --> 00:43:40,110 Εμένα ψάχνεις; 280 00:43:40,480 --> 00:43:42,277 Εδώ είμαι! 281 00:45:51,680 --> 00:45:53,432 Νεβάδα! 282 00:45:53,880 --> 00:45:56,440 Ένας διέφυγε: Ο Ταμάγιο, ο Μεξικανός. 283 00:45:56,520 --> 00:45:58,636 Ναι, τον είδα. 284 00:46:05,000 --> 00:46:07,355 Πάρε αυτό. Βάλε το επάνω σου. 285 00:46:09,360 --> 00:46:11,715 Σίγουρα κρυώνεις, ε; 286 00:46:12,320 --> 00:46:15,995 Εδώ είναι τα λύτρα για σένα. Εμείς δεν τα θέλουμε. 287 00:46:16,080 --> 00:46:18,674 - Ευχαριστώ. - Γιατί σπαταλάμε χρόνο; 288 00:46:18,760 --> 00:46:24,118 - Ας ακολουθήσουμε τον Ταμάγιο, έφυγε προς τα εκεί. - Εντάξει. Έλα μαζί μας, Μόνικα. 289 00:46:55,680 --> 00:46:57,352 Σταματήστε! 290 00:46:57,880 --> 00:47:00,110 Αυτό είναι το καθήκον ενός άνδρα. 291 00:47:00,200 --> 00:47:04,034 Θα το κάνω μόνος μου. Θα πας το κορίτσι στο σπίτι. 292 00:47:04,440 --> 00:47:07,955 Τι; Θέλεις να το κάνεις μόνος σου; 293 00:47:09,200 --> 00:47:12,192 Βλέπω, είσαι πολύ πιο έξυπνος από μένα. 294 00:47:12,280 --> 00:47:15,158 Έτσι θέλεις να κρατήσεις την αμοιβή για τον Ταμάγιο. 295 00:47:15,240 --> 00:47:17,800 Ας κάνουμε το αντίθετο. Θα πιάσω τον μεξικανό... 296 00:47:17,880 --> 00:47:21,475 και θα συνοδεύσεις εσύ το κορίτσι. - Δεν χρειάζομαι κανένα φύλακα άγγελο. 297 00:47:21,560 --> 00:47:23,835 Μπορώ να πάω σπίτι μόνη μου. 298 00:47:27,000 --> 00:47:29,958 Θα πάρεις τη αμοιβή του Ταμάγιο. Μέχρι τελευταίο σεντς. 299 00:47:30,040 --> 00:47:32,793 Αλλά πρώτα, θα πρέπει να συνοδεύεις τη Μόνικα. 300 00:47:32,880 --> 00:47:36,031 Θα συναντηθούμε στο δρόμο προς Γκρινγουντ. 301 00:47:36,120 --> 00:47:39,829 Υπό αυτές τις συνθήκες, σύμφωνοι. 302 00:47:40,680 --> 00:47:42,636 Αντίο. 303 00:48:29,320 --> 00:48:31,550 Ταμάγιο! 304 00:48:33,960 --> 00:48:35,996 Ταμάγιο! 305 00:48:38,480 --> 00:48:41,472 - Τι έπαθες; - Είμαι πληγωμένος, αλλά δεν είναι σοβαρό. 306 00:48:41,560 --> 00:48:44,870 - Πληγωμένος; Ποιος σε πυροβόλησε; - Μην κάνεις ερωτήσεις! Ας πάμε στο αφεντικό. 307 00:48:44,960 --> 00:48:47,554 - Ήταν ο Νεβάδα; - Αν ξαναπείς το όνομα του, θα σε σκοτώσω! 308 00:48:47,640 --> 00:48:50,074 - Ο Νεβάδα, ε; - Σκάσε! 309 00:49:15,080 --> 00:49:17,275 - Σταμάτα! - Τι συμβαίνει; 310 00:49:17,360 --> 00:49:21,797 Η σέλα σου κρέμεται από τη μία πλευρά. Ίσως αυτή η τσάντα είναι πολύ βαριά. 311 00:49:21,880 --> 00:49:24,678 Σίγουρα είναι, υπάρχουν 5.000 δολάρια μέσα σε αυτήν. 312 00:49:24,760 --> 00:49:28,753 Μην το παίζεις έξυπνος. Ξέρω τι σχεδιάζεις, Τζον. 313 00:49:28,840 --> 00:49:31,400 Αν θέλεις τα λεφτά μου, θα τα πάρεις μετά. 314 00:49:31,480 --> 00:49:35,553 Όχι, απλά αστειεύομαι. Δεν το εννοούσα έτσι. 315 00:49:35,640 --> 00:49:38,757 Λοιπόν, αν δεν σε ενδιαφέρουν τα χρήματα, τότε ας μην χάσουμε χρόνο. 316 00:49:38,840 --> 00:49:42,594 Ας ακολουθήσουμε το φίλο σου. Δεν θα αισθάνομαι άνετα αν με πας σπίτι. 317 00:49:42,680 --> 00:49:45,433 - Πάμε. - Έλα. 318 00:50:12,120 --> 00:50:16,671 Παλιοκάθαρμα! Σύντομα θα κάνεις τον κατάσκοπο στη μετά θάνατον ζωή! 319 00:50:18,040 --> 00:50:20,600 Είναι η θηλιά άνετη; 320 00:50:27,040 --> 00:50:31,716 Καλό ταξίδι, μαύρη ψυχή! Θα συναντηθούμε και πάλι στον παράδεισο! 321 00:50:51,000 --> 00:50:52,558 Σαμ! 322 00:50:52,960 --> 00:50:56,475 Σε ευχαριστώ, Τζωρτζ. Εμφανίστηκες πάνω στην ώρα. 323 00:50:56,560 --> 00:51:01,076 - Πως σε έπιασαν; - Ξαφνικά, ήρθαν από πίσω μου. 324 00:51:11,720 --> 00:51:16,032 - Έχεις ακόμα εκείνο το ρολόι; - Ναι, γιατί ρωτάς; 325 00:51:17,000 --> 00:51:20,037 Έμαθα σε ποιον ανήκει. Για αυτό ήθελαν να με σκοτώσουν. 326 00:51:20,120 --> 00:51:23,351 - Και δεν μου το λες ακόμα; - Αν με πνίξεις, δεν θα μπορώ να πω! 327 00:51:23,440 --> 00:51:26,591 - Κάλμαρε! - Ναι, λυπάμαι. Έχεις δίκιο. 328 00:51:26,680 --> 00:51:28,477 Ηρέμησε. 329 00:51:34,080 --> 00:51:36,514 Βλέπεις την πεδιάδα στην κοιλάδα; 330 00:51:36,920 --> 00:51:41,914 Λίγα μίλια από εδώ, υπάρχει ένα χωριό. 331 00:51:42,000 --> 00:51:45,754 Εκεί υπάρχει ένα τύπος που τον φωνάζουν "αφεντικό". 332 00:51:46,160 --> 00:51:49,470 - Ποιος είναι αυτός; - Ο Χάγκεν! 333 00:51:49,560 --> 00:51:51,596 Αυτός είναι το αφεντικό. 334 00:51:52,320 --> 00:51:56,029 Αυτός είναι ο επικεφαλής όλων των "ντεσπεράντος" της περιοχής. 335 00:51:56,120 --> 00:52:00,671 Όποιος δει το πρόσωπό του μία φορά δεν το ξεχνάει ποτέ. 336 00:52:14,320 --> 00:52:18,199 Αυτός είναι ένας δαίμονας με ένα ξανθό κεφάλι, σαν άγγελος του κακού. 337 00:52:18,280 --> 00:52:23,434 Αυτός είναι ο υπεύθυνος για ό,τι συμβαίνει σε αυτήν την περιοχή. 338 00:52:46,320 --> 00:52:50,711 Ένα μέλος της οικογένειάς σου σκότωσε τους αδελφούς του... 339 00:52:50,800 --> 00:52:52,313 να υπερασπιστεί τον εαυτό του. 340 00:52:52,400 --> 00:52:57,394 Τους έστειλε στο αγρόκτημα σας, ελπίζοντας να καταφέρει μεγάλο χτύπημα. 341 00:52:57,480 --> 00:52:59,072 Σωστά... 342 00:52:59,160 --> 00:53:01,674 Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο πήρε εκδίκηση. 343 00:53:02,880 --> 00:53:05,382 Ας πάμε στο "φτωχικό" μου και θα σου εξηγήσω πώς... 344 00:53:05,395 --> 00:53:07,908 μπορείς να φτάσεις στο κρησφύγετο του λιονταριού. 345 00:53:08,000 --> 00:53:09,956 Εντάξει. 346 00:53:28,960 --> 00:53:30,837 - Τζωρτζ! - Τι συμβαίνει; 347 00:53:30,920 --> 00:53:33,070 - Υπάρχουν άλογα στο δρόμο. - Πόσα; 348 00:53:33,160 --> 00:53:34,991 Όχι περισσότερα από δύο, υποθέτω. 349 00:53:35,080 --> 00:53:36,718 Περίμενε εδώ. 350 00:53:36,800 --> 00:53:38,756 Να είσαι προσεκτικός. 351 00:54:18,520 --> 00:54:21,159 - Τι κάνετε εσείς εδώ; - Τίποτα, φίλε μου. 352 00:54:21,240 --> 00:54:25,392 Συναντήσαμε στο δρόμο κάποια καθάρματα και πήραμε άλλη διαδρομή. 353 00:54:25,480 --> 00:54:27,516 Και πόσοι ήταν; 354 00:54:27,600 --> 00:54:30,068 Πολλοί. Πρέπει να ήταν πάνω από 20. 355 00:54:30,160 --> 00:54:33,311 - Πες του, Μόνικα. - Ναι, ακριβώς. Ήταν περίπου 20. 356 00:54:33,400 --> 00:54:35,595 Δεν θα προκαλέσουν προβλήματα, Σαμ. Είναι φίλοι. 357 00:54:35,680 --> 00:54:38,672 Είστε δύο ψεύτες! 358 00:54:40,400 --> 00:54:43,119 Επειδή δεν συναντήσατε απολύτως κανένα. 359 00:54:43,200 --> 00:54:45,634 Γνωρίζετε πόσο επικίνδυνο είναι αυτό; 360 00:54:45,720 --> 00:54:49,554 Εντάξει, όλα είναι δικό μου λάθος. Αλλά τώρα είμαι εδώ και θα μείνω. 361 00:54:49,640 --> 00:54:53,519 - Είμαι κουρασμένη και θα μπορούσα να φάω ένα άλογο. - Τώρα μίλησε σωστά. 362 00:54:53,600 --> 00:54:56,398 Λοιπόν, ας πάμε μέσα. 363 00:54:57,440 --> 00:55:00,512 Ελπίζω να υπάρχει κάτι να φάνε. 364 00:55:08,920 --> 00:55:11,275 Βρήκες τον Ταμάγιο; 365 00:55:11,360 --> 00:55:14,955 Βρήκα κάτι καλύτερο: Το κρησφύγετο του αφεντικού. 366 00:55:15,520 --> 00:55:18,796 - Τι αφεντικό; - Ο Ταμάγιο είναι μόνο εκτελεστής. 367 00:55:18,880 --> 00:55:23,237 - Ο πραγματικός αρχηγός της συμμορίας είναι ο Χάγκεν. - Χάγκεν; Τον είδα στο Πάλο Πίντο. 368 00:55:23,320 --> 00:55:25,788 Με έσωσε από την παρενόχληση του Ταμάγιο. 369 00:55:25,880 --> 00:55:30,317 Αυτός ο άνθρωπος φταίει που όλη η οικογένεια μου ξεκληρίστηκε! 370 00:55:30,400 --> 00:55:35,520 Κρυβόταν καλά μέχρι τώρα, αλλά δεν θα ξεφύγει αυτή τη φορά! 371 00:55:49,560 --> 00:55:54,680 Κοίτα, Ταμάγιο, δεν αξίζει να δουλέψεις για μένα. 372 00:55:54,760 --> 00:55:59,515 - Γιατί, αφεντικό; - Οδήγησες τον Νεβάδα Κιντ στο Πάλο Πίντο. 373 00:55:59,600 --> 00:56:01,556 Δεν ήμουν εγώ! 374 00:56:01,640 --> 00:56:05,189 - Δεν με νοιάζει ποιος ήταν. - Αλλά τώρα αυτός φορτώθηκε το κορίτσι στην πλάτη του! 375 00:56:05,280 --> 00:56:09,512 Αυτό δεν θα τον σταματήσει. Αντιθέτως, είναι σίγουρα ήδη κοντά. 376 00:56:09,600 --> 00:56:13,991 - Όχι, κανείς δεν με ακολούθησε. - Δώσε μου το ρολόι. 377 00:56:16,400 --> 00:56:17,799 Εγώ... 378 00:56:17,880 --> 00:56:21,350 το ξέχασα στο Πάλο Πίντο με όλο αυτό το χάος. 379 00:56:23,040 --> 00:56:25,031 Ναι... 380 00:56:30,200 --> 00:56:32,078 Το ξέχασα πραγματικά. 381 00:56:32,260 --> 00:56:35,961 Έκανες ένα μεγάλο λάθος, διότι ο Νεβάδα Κιντ είναι ο τελευταίος από τις Χάμιλτονς. 382 00:56:36,040 --> 00:56:38,854 - Όχι! Ορκίζομαι, δεν το ήξερα αυτό! - Αλλά θα έπρεπε να το ξέρεις. 383 00:56:39,040 --> 00:56:41,117 Πώς να το ήξερα ότι υπάρχει ένας ακόμα Χάμιλτον; 384 00:56:41,200 --> 00:56:43,195 Δεν έπρεπε να χάσεις το ρολόι στο αγρόκτημά. 385 00:56:43,280 --> 00:56:46,875 Δεν είναι δικό μου λάθος που έχασα το ρολόι στη έξαψη της μάχης! 386 00:56:46,960 --> 00:56:49,599 Το έκανα για να εκδικηθώ τους αδελφούς σου! 387 00:56:49,680 --> 00:56:51,477 Δεν το καταλαβαίνεις; 388 00:56:51,560 --> 00:56:53,471 Μην φωνάζεις! 389 00:56:59,680 --> 00:57:03,150 Ραμίρεζ, φέρε μου τον Νεβάδα Κιντ και τους φίλους του. 390 00:57:03,880 --> 00:57:05,677 - Πότε; - Τώρα. 391 00:57:05,760 --> 00:57:08,228 Νεκρούς ή ζωντανούς. 392 00:57:09,000 --> 00:57:12,515 Ραμίρεζ! Βοήθησέ με, βοήθησέ με! 393 00:57:16,720 --> 00:57:18,039 Χάγκεν... 394 00:57:18,120 --> 00:57:19,951 Χάγκεν! 395 00:57:23,280 --> 00:57:25,157 Χάγκεν! 396 00:57:38,360 --> 00:57:40,157 Χάγκεν... 397 00:57:41,600 --> 00:57:43,397 Χάγκεν... 398 00:57:49,480 --> 00:57:51,198 Χάγκεν... 399 00:57:55,440 --> 00:57:57,158 Εγώ... 400 00:57:57,240 --> 00:57:59,310 Εγώ... στη θέση σου... 401 00:57:59,400 --> 00:58:01,960 Δεν θα πυροβολούσα. 402 01:00:59,360 --> 01:01:02,830 Ωραίο τραγούδι, Σαμ, αλλά... 403 01:01:02,920 --> 01:01:05,388 είναι πολύ λυπηρό. 404 01:01:08,560 --> 01:01:11,472 Σε ικετεύω, Τζορτζ. Σε παρακαλώ... 405 01:01:11,560 --> 01:01:13,312 Άσε με να 'ρθω μαζί σου αύριο. 406 01:01:13,400 --> 01:01:16,756 - Θέλω να σε βοηθήσω. - Όχι, Σαμ. 407 01:01:16,840 --> 01:01:20,310 Το έχουμε ήδη συζητήσει. Θα πρέπει να πάς στο Γκρίνγουντ... 408 01:01:20,400 --> 01:01:22,994 και να ενημερώσεις τον σερίφη. 409 01:01:24,240 --> 01:01:26,515 Όπως σου αρέσει, κύριε. 410 01:01:26,880 --> 01:01:29,189 Το κορίτσι θα μείνει μαζί σας; 411 01:01:29,280 --> 01:01:34,035 Ναι... Ναι, αυτή τη στιγμή, είναι πιο ασφαλής εδώ μαζί μας. 412 01:01:34,120 --> 01:01:37,999 Και ίσως μπορεί να φανεί χρήσιμη. 413 01:01:38,080 --> 01:01:40,116 Με την προϋπόθεση ότι συμφωνεί. 414 01:01:40,200 --> 01:01:42,475 Ναι, συμφωνώ. 415 01:02:10,120 --> 01:02:14,636 Ραμίρεζ! Από εδώ! 416 01:02:42,960 --> 01:02:47,158 Έλα, είναι μόνο ένα αγκάθι. Θα το τραβήξω έξω. 417 01:02:59,280 --> 01:03:02,317 Πού σχεδιάζεις να πάς; 418 01:03:02,400 --> 01:03:05,472 Σε πιάσαμε και πάλι, έτσι δεν είναι; 419 01:03:06,320 --> 01:03:09,710 Τώρα θα διασκεδάσουμε! 420 01:03:14,480 --> 01:03:20,191 - Τώρα θα... - Θα σκοτώσουμε τους τρεις, τον έναν τον χρειάζομαι ζωντανό. 421 01:03:23,920 --> 01:03:26,195 Κοίτα πόσο όμορφη είναι. 422 01:03:30,320 --> 01:03:32,788 - Άντε, Ραμίρεζ! - Περιμένετε. 423 01:03:34,960 --> 01:03:37,076 Δεν φοβάσαι. Πού είναι οι άλλοι; 424 01:03:37,160 --> 01:03:39,799 - Δεν το πιασες; - Έχουν φύγει. 425 01:03:39,880 --> 01:03:41,711 - Πού πήγαν; - Μην με αγγίζεις! 426 01:03:41,800 --> 01:03:45,031 Θα σου τα πω όλα, αλλά κράτησε τα βρώμικα χέρια σου μακριά από μένα! 427 01:03:45,120 --> 01:03:48,271 Το άλογό μου κουτσάθηκε, και αυτά τα άθλια γουρούνια το έσκασαν! 428 01:03:48,360 --> 01:03:50,920 Με τα 5.000 δολάρια μου! 429 01:03:51,000 --> 01:03:56,233 Αυτά τα 5.000 δολάρια ανήκουν στο αφεντικό και εσύ λες ψέματα! 430 01:03:57,320 --> 01:03:59,515 Καλύτερα να μου πεις... 431 01:03:59,600 --> 01:04:01,989 που είναι οι φίλοι σου. 432 01:04:03,640 --> 01:04:05,995 Δεν με πιστεύεις; 433 01:04:06,080 --> 01:04:10,312 - Ας δοκιμάσουμε Τομ. Τι λες; - Πάμε. 434 01:04:10,400 --> 01:04:11,879 Ραμίρεζ! 435 01:04:11,960 --> 01:04:14,713 Δεν χρειάζομαι καμία βοήθεια! 436 01:04:15,520 --> 01:04:18,114 Είμαι βέβαιος ότι θα μας φέρει μπλεξίματα και πάλι. 437 01:04:18,200 --> 01:04:20,236 - Ας την κακομεταχειριστούμε λίγο. - Μπάσταρδε! 438 01:04:20,320 --> 01:04:22,959 Πρώτα πήγαινε να πλυθείς πριν μ 'αγγίζεις! 439 01:04:30,080 --> 01:04:31,991 Βγείτε έξω! 440 01:04:32,080 --> 01:04:34,355 Ή θα τη σκοτώσω! 441 01:04:36,160 --> 01:04:38,071 Μπάσταρδοι! 442 01:04:38,520 --> 01:04:40,875 Βγείτε έξω! 443 01:04:42,960 --> 01:04:45,428 - Πού είναι ο άλλος; - Κάτω εκεί. 444 01:04:46,920 --> 01:04:49,275 Φύγε από μπροστά μου! 445 01:04:53,440 --> 01:04:57,115 Τζον! Μην τον αφήσεις να ξεφύγει! 446 01:05:48,800 --> 01:05:52,679 Το φαγητό είναι έτοιμο, ηλίθιε! Έλα μαζί μου και δώσε μου την καραμπίνα. 447 01:05:52,760 --> 01:05:56,355 Και "γαργάλησε" τον ουρανό με τα χέρια σου, μπάσταρδε! 448 01:07:16,920 --> 01:07:20,993 Νεβάδα Κιντ! Εδώ είναι ο άνθρωπος που χρειάζεσαι ζωντανός. 449 01:07:21,640 --> 01:07:26,031 Σπουδαία. Θα μας οδηγήσει στο αφεντικό του αμέσως. 450 01:07:26,120 --> 01:07:27,951 Το κρησφύγετο του είναι εκεί κάτω. 451 01:07:28,040 --> 01:07:30,793 Τώρα πρέπει να με ακούσεις, Μόνικα. 452 01:07:30,880 --> 01:07:33,917 Πάνω υπάρχει ένας ασφαλής δρόμος που θα σε οδηγήσει στο σπίτι. 453 01:07:34,000 --> 01:07:36,275 Σταμάτα στο πέρασμα, και περίμενε εκεί για λίγες ώρες. 454 01:07:36,360 --> 01:07:38,954 Όταν ο ήλιος δύσει και δεν φανούμε τότε... 455 01:07:39,040 --> 01:07:42,350 να τρέξεις χωρίς σταματημό στο αγρόκτημά σου. 456 01:07:42,440 --> 01:07:44,954 Δεν μπορώ να πάρω την ευθύνη να σε πάρουμε μαζί μας. 457 01:07:45,040 --> 01:07:47,429 Είναι πολύ επικίνδυνο. Πήγαινε! 458 01:07:47,520 --> 01:07:49,238 Σύμφωνοι. 459 01:08:58,200 --> 01:09:02,239 Πρόσεχε, Χάγκεν! Είναι παγίδα! Ο Νεβάδα Κιντ είναι εδώ! 460 01:09:26,000 --> 01:09:30,198 - Έλατε, πάμε από εκεί! - Από εκεί! Γρήγορα σύντροφοι! 461 01:13:52,480 --> 01:13:54,630 Γρήγορα, βοήθησέ με! 462 01:13:54,720 --> 01:13:58,156 - Αυτά είναι αρκετά για τους δυο μας. - Ναι, αφεντικό. 463 01:14:46,840 --> 01:14:49,957 Ξέρεις τι... αφεντικό; 464 01:14:50,040 --> 01:14:52,759 Αυτά είναι αρκετά για να γεμίσουν ένα φέρετρο. 465 01:14:52,840 --> 01:14:56,355 - Ένα φέρετρο γεμάτο δολάρια. - Έχεις απόλυτο δίκιο. 466 01:15:06,760 --> 01:15:08,398 Χάγκεν! 467 01:15:08,480 --> 01:15:12,029 Ακούς τον υπέροχο ήχο του ρολογιού σου; 468 01:15:16,280 --> 01:15:19,078 Είναι το εμβατήριο της κηδεία σου. 469 01:15:19,160 --> 01:15:22,277 Έφτασε η ώρα του θανάτου σου, φίλε μου. 470 01:15:38,200 --> 01:15:41,590 - Χάγκεν, δώστα μου. - Γαμώτο καθίκι! 471 01:18:50,840 --> 01:18:53,832 Κάναμε καλή δουλειά. Είσαι ικανοποιημένος; 472 01:18:53,920 --> 01:18:57,469 Ναι, πράγματι. Αλλά εσύ είσαι περισσότερο ικανοποιημένος από εμένα. 473 01:18:57,560 --> 01:19:00,233 Πιο ικανοποιημένος από εσένα; Γιατί το λες αυτό; 474 01:19:00,320 --> 01:19:03,073 Οι αμοιβές είναι όλες δικές σου. 475 01:19:06,560 --> 01:19:09,597 Ω, Νεβάδα Κιντ... 476 01:19:50,960 --> 01:19:54,191 - Αντίο, Τζον! - Καλή τύχη! 52680

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.