Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,333 --> 00:00:44,168
"Sponsored by the Ministry of the Navy"
2
00:00:44,378 --> 00:00:46,629
"Produced by Shochiku Co., Ltd."
3
00:00:46,838 --> 00:00:52,051
"MOMOTARO - SACRED SAILORS"
"Completed December1944"
4
00:00:52,261 --> 00:00:56,222
"Constructed by Kiichiro Kumaki"
"Written & Directed by Mitsuyo Seo"
"Shadowgraph by Kenzo Masaoka"
5
00:00:56,431 --> 00:01:00,935
"Music by Yuji Koseki"
"Lyrics by Hachiro Sato"
6
00:01:03,730 --> 00:01:08,693
"Told by a navy parachutist who
fought in the Battle of Manado."
7
00:01:29,047 --> 00:01:34,135
♪ Oh, singing lark, will you show me? ♪
8
00:01:34,344 --> 00:01:39,390
♪ Show me how high you can fly ♪
9
00:01:39,600 --> 00:01:44,770
♪ Can you reach the clouds on high? ♪
10
00:01:44,980 --> 00:01:50,526
♪ You are lost to sight, I can't see you ♪
11
00:02:52,631 --> 00:02:54,465
Everyone!
12
00:02:54,675 --> 00:02:58,594
The sailors are back!
13
00:03:33,755 --> 00:03:35,339
Pay respects!
14
00:03:43,682 --> 00:03:45,766
At ease.
On with caps.
15
00:04:37,944 --> 00:04:40,863
Brother, Brother!
16
00:05:08,433 --> 00:05:11,435
Hello there, Santa.
17
00:05:11,645 --> 00:05:14,021
Come here, let me hug you.
18
00:05:14,231 --> 00:05:16,398
Yo-ho.
19
00:05:19,444 --> 00:05:21,695
Are you on a battleship?
20
00:05:21,905 --> 00:05:23,697
No, I'm not.
21
00:05:23,907 --> 00:05:25,491
What, then? A cruiser?
22
00:05:25,700 --> 00:05:26,617
No.
23
00:05:26,827 --> 00:05:29,203
A destroyer? A submarine?
24
00:05:29,412 --> 00:05:30,830
Neither.
25
00:05:31,039 --> 00:05:34,625
This is no fun.
You didn't get on anything.
26
00:05:34,835 --> 00:05:38,629
Santa, sailors don't only
serve aboard warships.
27
00:05:38,839 --> 00:05:40,297
Keep trying.
28
00:05:40,507 --> 00:05:42,508
Let me see...
29
00:05:44,636 --> 00:05:47,429
I know! A plane! A plane!
30
00:05:47,639 --> 00:05:49,932
I love fighter planes!
31
00:05:50,141 --> 00:05:54,854
That's great.
Boom, boom, boom.
32
00:06:03,405 --> 00:06:05,823
¤ather, Mother, I'm back.
33
00:06:06,032 --> 00:06:07,908
--Wankichi.
--Wankichi!
34
00:06:09,327 --> 00:06:12,621
Wankichi, welcome home, Son.
35
00:08:03,358 --> 00:08:06,944
Sarukichi, tell us about the navy.
36
00:08:07,153 --> 00:08:09,655
Please, please!
37
00:08:09,864 --> 00:08:12,241
All right, then. I shall.
38
00:08:15,245 --> 00:08:19,081
I like planes best.
Boom, boom.
39
00:08:20,667 --> 00:08:22,376
Let's start.
40
00:08:22,585 --> 00:08:27,631
The best thing about
the Air Wing is the first flight.
41
00:08:27,841 --> 00:08:30,926
The moment you are allowed to fly solo.
42
00:08:33,430 --> 00:08:37,975
I can fly wherever I please
in the vast skies.
43
00:08:38,184 --> 00:08:42,604
Mountains and rivers are like
a tiny garden far below.
44
00:08:43,815 --> 00:08:45,983
I can overtake anything in the air
45
00:08:46,192 --> 00:08:47,735
at super fast speeds.
46
00:08:49,320 --> 00:08:50,612
¤aster than a train?
47
00:08:50,822 --> 00:08:53,824
Ridiculous!
Trains don't even come close.
48
00:08:54,034 --> 00:08:57,453
Compared to a plane,
a train is a tortoise.
49
00:08:57,662 --> 00:09:00,456
I wish you could all try it.
50
00:09:00,665 --> 00:09:01,290
It's so much fun.
51
00:09:01,499 --> 00:09:03,500
Can I go, too?
52
00:09:05,670 --> 00:09:08,797
With practice, anyone can fly.
53
00:09:09,007 --> 00:09:12,301
After the solo flight,
we do battle training.
54
00:09:12,510 --> 00:09:16,638
I fly a swift combat plane,
like a swallow with a machine gun.
55
00:09:19,142 --> 00:09:20,142
A back flip!
56
00:09:20,351 --> 00:09:21,477
Rear dive.
57
00:09:21,686 --> 00:09:22,686
Spiral.
58
00:11:15,633 --> 00:11:19,511
Hey, an accident!
Santa fell in the river.
59
00:12:19,864 --> 00:12:20,864
Santa!
60
00:16:39,332 --> 00:16:42,959
Ready to deploy in 30 minutes.
Prepare parachutes!
61
00:16:55,515 --> 00:16:57,307
Ready to jump.
62
00:17:00,228 --> 00:17:01,686
Jump!
63
00:18:35,531 --> 00:18:39,618
"Naval Construction Division Headquarters"
64
00:19:12,777 --> 00:19:16,738
♪ Chop, chop, goes the ax ♪
65
00:19:16,947 --> 00:19:20,784
♪ Work as hard as you can ♪
66
00:19:20,993 --> 00:19:29,042
♪ I'm getting more strength in my arms ♪
67
00:19:29,251 --> 00:19:33,171
♪ More strength in my arms ♪
68
00:19:33,381 --> 00:19:37,425
♪ No rest from morning till night ♪
69
00:19:37,635 --> 00:19:41,638
♪ Helping each other ♪
70
00:19:41,847 --> 00:19:50,105
♪ The bright sun shines in the clear sky ♪
71
00:19:50,314 --> 00:19:58,905
♪ Haul on the rope with all your strength ♪
72
00:19:59,115 --> 00:20:07,622
♪ See how mighty I am ♪
73
00:20:07,832 --> 00:20:16,506
♪ I'm pulling very strongly ♪
74
00:20:16,716 --> 00:20:20,719
♪ It's the joy of working ♪
75
00:20:20,928 --> 00:20:24,931
♪ Sweat is my pleasure ♪
76
00:20:25,141 --> 00:20:33,440
♪ Yes, all of us are so cheerful ♪
77
00:20:47,079 --> 00:20:55,712
♪ We need more strength ♪
78
00:20:55,921 --> 00:21:04,304
♪ My horn is no fake ♪
79
00:21:08,601 --> 00:21:13,480
♪ Let's show our might ♪
80
00:21:31,665 --> 00:21:38,755
♪ Knock and strike ♪
81
00:21:38,964 --> 00:21:45,970
♪ See how quick we are ♪
82
00:21:46,180 --> 00:21:53,561
♪ Now the great roof is finished ♪
83
00:22:22,383 --> 00:22:25,885
♪ See what is coming next ♪
84
00:22:26,095 --> 00:22:29,597
♪ Magnificent hangars for our planes ♪
85
00:22:29,807 --> 00:22:36,646
♪ Now it is all finished ♪
86
00:22:36,856 --> 00:22:47,365
♪ We are very proud of our
splendid achievement ♪
87
00:26:07,232 --> 00:26:14,030
♪ Well, look at this!
See what's come here ♪
88
00:26:14,239 --> 00:26:16,449
♪ What a funny sight they are ♪
89
00:26:16,658 --> 00:26:22,830
♪ They are ever so funny, I do declare! ♪
90
00:26:39,640 --> 00:26:45,770
♪ Well, well, look at this!
What an outstanding man ♪
91
00:26:45,979 --> 00:26:52,026
♪ The man's a wonder ♪
92
00:26:58,575 --> 00:27:04,080
♪ We're all so surprised ♪
93
00:27:05,040 --> 00:27:11,170
♪ There is a strong resemblance
between you and me ♪
94
00:27:11,380 --> 00:27:14,340
♪ Yes, indeed he looks like you! ♪
95
00:27:14,550 --> 00:27:17,385
♪ That's for sure ♪
96
00:27:17,594 --> 00:27:20,096
Attention!
To your aircraft.
97
00:27:20,305 --> 00:27:28,437
♪ How majestic you are ♪
98
00:27:28,647 --> 00:27:36,529
♪ For such a long time
I have been impressed ♪
99
00:27:36,738 --> 00:27:44,745
♪ In the morning dream
I floated in a plane ♪
100
00:27:44,955 --> 00:27:52,420
♪ Like the cherry blossoms
in our homeland ♪
101
00:27:52,629 --> 00:27:56,966
♪ Forever falling from the sky,
one after the other ♪
102
00:27:57,176 --> 00:28:01,012
♪ Always advancing through the air ♪
103
00:28:01,221 --> 00:28:08,644
♪ How they bloom,
those trusty parachutes ♪
104
00:28:27,372 --> 00:28:33,085
1, 2, 3, 4, 5...
105
00:28:34,796 --> 00:28:38,132
♪ We wonder what they are ♪
106
00:28:38,342 --> 00:28:41,385
♪ I can say, without a doubt ♪
107
00:28:41,595 --> 00:28:47,558
♪ These are bananas, yes they are ♪
108
00:28:47,768 --> 00:28:54,232
♪ I beg to differ,
they must surely be sarongs ♪
109
00:28:54,441 --> 00:29:00,571
♪ Without a doubt,
I'm sure it's pungent tobacco ♪
110
00:29:00,781 --> 00:29:06,827
♪ To tell the truth,
we have no idea what they are ♪
111
00:29:20,175 --> 00:29:26,639
♪ You cannot fight if you're hungry ♪
112
00:29:26,848 --> 00:29:29,934
♪ You will be too exhausted ♪
113
00:29:30,143 --> 00:29:33,187
♪ So, how about eating bananas? ♪
114
00:29:33,397 --> 00:29:38,985
♪ How about eating melons? ♪
115
00:29:42,531 --> 00:29:50,371
♪ How delicious these plump fruits are ♪
116
00:29:50,580 --> 00:29:58,212
♪ Eat as much as you please ♪
117
00:29:58,422 --> 00:30:06,095
♪ Let's enjoy them together,
how delicious they are ♪
118
00:30:06,305 --> 00:30:14,061
♪ Everyone here seems so friendly ♪
119
00:30:14,271 --> 00:30:17,982
♪ How delicious, indeed ♪
120
00:30:18,191 --> 00:30:21,902
♪ How wonderful ♪
121
00:30:22,112 --> 00:30:25,865
♪ In these southern lands ♪
122
00:30:26,074 --> 00:30:29,910
♪ The sun is high in the sky ♪
123
00:31:13,830 --> 00:31:14,163
"A"
124
00:31:14,164 --> 00:31:15,247
125
00:31:15,457 --> 00:31:16,957
"A!"
126
00:31:17,167 --> 00:31:17,666
"A."
127
00:31:17,876 --> 00:31:19,085
"A!"
128
00:31:19,294 --> 00:31:20,628
"Atama."
[Head]
129
00:31:20,837 --> 00:31:22,671
"Atama!"
[Head]
130
00:31:22,881 --> 00:31:24,006
"Ashi."
[Leg]
131
00:31:24,216 --> 00:31:26,425
"Ashi!"
[Leg]
132
00:31:26,635 --> 00:31:27,843
"Asahi."
[Rising Sun]
133
00:31:28,053 --> 00:31:29,804
"Asahi!"
[Rising Sun]
134
00:31:30,013 --> 00:31:31,180
"Asahi."
[Rising Sun]
135
00:31:31,390 --> 00:31:33,599
"Asahi!"
[Rising Sun]
136
00:31:33,809 --> 00:31:36,143
Let's repeat them again.
137
00:31:36,520 --> 00:31:37,353
"A"
138
00:31:40,315 --> 00:31:45,277
You.
139
00:31:48,573 --> 00:31:49,573
Next.
140
00:31:54,121 --> 00:31:55,621
You.
141
00:31:55,831 --> 00:31:57,248
Next.
142
00:31:57,457 --> 00:31:58,457
You.
143
00:33:02,397 --> 00:33:10,029
¤his is a Japanese alphabet song.]
144
00:33:10,238 --> 00:33:13,782
♪ A i u e o ♪
145
00:33:13,992 --> 00:33:17,661
♪ Ka ki ku ke ko ♪
146
00:33:17,871 --> 00:33:21,540
♪ Sa shi su se so ♪
147
00:33:21,750 --> 00:33:25,336
♪ Ta chi tsu te to ♪
148
00:33:25,545 --> 00:33:28,881
♪ Na ni nu ne no ♪
149
00:33:29,090 --> 00:33:32,593
♪ Ha hi fu he ho ♪
150
00:33:32,802 --> 00:33:36,722
♪ Ma mi mu me mo ♪
151
00:33:36,932 --> 00:33:40,392
♪ Ya yi yu ye yo ♪
152
00:33:40,602 --> 00:33:51,904
♪ Ra ri ru re ro ♪
153
00:33:52,113 --> 00:34:03,165
♪ Wa wi wu we wo ♪
154
00:34:03,375 --> 00:34:07,086
♪ ¤a gi gu ge go ♪
155
00:34:07,295 --> 00:34:11,048
♪ ¤a ji zu ze zo ♪
156
00:34:11,258 --> 00:34:15,094
♪ Da di du de do ♪
157
00:34:15,303 --> 00:34:19,181
♪ Ba bi bu be bo ♪
158
00:34:19,391 --> 00:34:33,195
♪ Pa pi pu pe po-n ♪
159
00:39:22,986 --> 00:39:26,321
Attention, the mailman is here!
160
00:39:26,531 --> 00:39:27,948
Mail call!
161
00:39:28,157 --> 00:39:31,743
Hey, come here now!
162
00:39:40,336 --> 00:39:43,463
Sir, a care package for you.
163
00:39:43,673 --> 00:39:45,507
Good man.
164
00:40:10,658 --> 00:40:12,451
"Ice cream"
165
00:40:54,452 --> 00:41:05,462
"I pray for your success."
"To my naval officer brother, from Santa."
166
00:41:46,212 --> 00:41:48,463
Hey, don't be late!
167
00:41:53,928 --> 00:41:56,263
Attention!
Reporting as ordered.
168
00:41:57,515 --> 00:42:01,351
Petty Officer Kijisuke
and crew of Scout 203, sir.
169
00:42:01,561 --> 00:42:03,687
It is a scouting mission.
170
00:42:03,896 --> 00:42:09,192
Their Devil's Island is said
to be under close guard.
171
00:42:09,402 --> 00:42:11,945
Be very careful.
172
00:42:12,155 --> 00:42:14,406
Be careful!
173
00:42:14,615 --> 00:42:17,284
Do your best!
174
00:43:32,652 --> 00:43:34,027
It's so hot.
175
00:43:35,446 --> 00:43:36,488
Terribly hot.
176
00:43:39,325 --> 00:43:40,617
Hot and muggy.
177
00:43:42,036 --> 00:43:43,411
Hello?
178
00:43:43,621 --> 00:43:49,584
--Hello?
--Hello?
179
00:43:49,794 --> 00:43:52,879
No report from the scouts, sir.
180
00:43:53,089 --> 00:43:54,172
I see.
181
00:44:03,516 --> 00:44:04,641
It's hot.
182
00:44:55,151 --> 00:44:56,568
Attention!
183
00:44:58,070 --> 00:44:58,904
Reporting, sir.
184
00:44:59,113 --> 00:45:02,741
PO Kijisuke, returning from Scout 203, sir.
185
00:45:02,950 --> 00:45:05,994
Mission over Devil's Island accomplished.
186
00:45:06,204 --> 00:45:10,123
I regret to report that
enemy ground fire...
187
00:45:10,333 --> 00:45:12,459
...killed one of my men, sir.
188
00:45:12,668 --> 00:45:14,878
Good work.
189
00:45:15,880 --> 00:45:17,714
Right face!
190
00:45:17,924 --> 00:45:21,676
At the double. Go!
191
00:45:49,622 --> 00:45:52,666
"Photographic Laboratory"
192
00:46:19,151 --> 00:46:28,535
Hello?
193
00:46:28,744 --> 00:46:31,413
Right face!
194
00:46:33,416 --> 00:46:36,293
Salute the flag.
195
00:46:46,262 --> 00:46:47,387
At ease!
196
00:46:49,849 --> 00:46:53,560
I am pleased to report to you
197
00:46:53,769 --> 00:46:56,896
that our mission will begin tomorrow.
198
00:46:58,232 --> 00:47:01,401
I am sure you are all prepared.
199
00:47:02,361 --> 00:47:05,822
This mission marks the first opportunity
200
00:47:06,032 --> 00:47:09,659
for we naval paratroops to demonstrate
201
00:47:09,869 --> 00:47:12,078
the results of our secret training.
202
00:47:13,456 --> 00:47:19,002
I realize censorship restrictions
have been hard on you.
203
00:47:19,211 --> 00:47:24,049
And you have had to keep secrets
from your families.
204
00:47:25,593 --> 00:47:27,719
Tomorrow we will
205
00:47:27,928 --> 00:47:31,890
attack the enemy to the last man.
206
00:47:32,099 --> 00:47:33,892
Are you all ready?
207
00:47:34,101 --> 00:47:35,185
Yes, sir!
208
00:47:36,187 --> 00:47:37,479
Good.
209
00:47:38,564 --> 00:47:42,650
Tonight is our last night.
210
00:47:42,860 --> 00:47:46,529
The strike force departs at 4am.
211
00:49:05,234 --> 00:49:10,572
Good.
212
00:49:29,216 --> 00:49:33,845
"Chocolate"
213
00:50:22,478 --> 00:50:25,939
On the everlasting blue southern seas,
214
00:50:26,148 --> 00:50:32,320
small islands ringed by palms,
scattered like a starry night.
215
00:50:32,530 --> 00:50:37,659
Among them is an island
as beautiful as a dream.
216
00:50:37,868 --> 00:50:43,414
The king of Goa reigned there
in days gone by.
217
00:50:43,624 --> 00:50:49,671
The islanders lived happily
under the king's kindness.
218
00:50:50,673 --> 00:50:57,762
One day, a strange black ship
appeared at the port.
219
00:51:14,196 --> 00:51:17,448
The entire island was in a panic.
220
00:51:26,959 --> 00:51:31,296
A minister reported
these happenings to the king.
221
00:51:31,505 --> 00:51:37,427
A white man, with a big nose,
landed and went to the palace.
222
00:51:45,561 --> 00:51:48,605
"O merciful king of Goa.
223
00:51:48,814 --> 00:51:54,152
We are merchants from
a distant country.
224
00:51:54,361 --> 00:52:00,408
We wish to be good friends
with your people, like brothers.
225
00:52:00,618 --> 00:52:04,621
It is hard for us to go back
to our ship every day.
226
00:52:04,830 --> 00:52:07,707
Therefore, if you provide us with housing,
227
00:52:07,916 --> 00:52:12,295
it will make our stay so much easier.
228
00:52:12,504 --> 00:52:18,176
We have treasures from
all over the world in our ship.
229
00:52:18,385 --> 00:52:22,722
We have Persian carpets,
Egyptian tobacco,
230
00:52:22,931 --> 00:52:28,519
Indian jewels, Siamese necklaces,
Cambodian calico,
231
00:52:28,729 --> 00:52:34,359
Chinese tea and gold,
wool and gold dust.
232
00:52:34,568 --> 00:52:39,238
I wish to land and show you
all these treasures.
233
00:52:39,448 --> 00:52:42,533
We need some premises to display them.
234
00:52:42,743 --> 00:52:47,789
We don't ask for much.
Something the size of this coin will do."
235
00:52:51,585 --> 00:52:58,257
"Thank you for your permission,
O merciful king of Goa."
236
00:53:44,722 --> 00:53:47,598
The surprised king told the captain,
237
00:53:47,808 --> 00:53:50,852
he and his men
had broken promises.
238
00:53:51,061 --> 00:53:54,147
"That may well be.
239
00:53:54,356 --> 00:53:58,317
These are the commercial ways
of our country."
240
00:54:08,579 --> 00:54:11,205
"This is our custom."
241
00:54:27,681 --> 00:54:30,975
The king of Goa
fought well till the end.
242
00:54:31,185 --> 00:54:36,230
But in the end he was defeated,
and the pirates looted the island.
243
00:54:37,483 --> 00:54:42,028
There is a stone tablet
in the deep jungle.
244
00:54:42,237 --> 00:54:44,113
It has a carved message.
245
00:54:44,323 --> 00:54:48,201
"In bright moonlight,
a sacred soldier will come
246
00:54:48,410 --> 00:54:51,537
from the East atop a white horse.
247
00:54:51,747 --> 00:54:54,290
He will free the people."
248
00:55:27,825 --> 00:55:30,827
♪ Go and run, run and go! ♪
249
00:55:31,036 --> 00:55:33,955
♪ Look over the wings, and go ♪
250
00:55:34,164 --> 00:55:37,041
♪ Run faster, go further ♪
251
00:55:37,251 --> 00:55:40,002
♪ Go everyone ♪
252
00:55:40,212 --> 00:55:43,297
♪ Go and run, run and go ♪
253
00:55:43,507 --> 00:55:46,425
♪ Go everyone ♪
254
00:55:46,635 --> 00:55:49,554
♪ Go and run, run and go ♪
255
00:55:49,763 --> 00:55:52,682
♪ ¤se your body and legs, and run ♪
256
00:55:52,891 --> 00:55:55,852
♪ Run faster and go further ♪
257
00:55:56,061 --> 00:55:58,813
♪ Go everyone ♪
258
00:55:59,022 --> 00:56:01,941
♪ Go and run, run and go ♪
259
00:56:02,150 --> 00:56:05,278
♪ Run, everyone ♪
260
00:57:22,981 --> 00:57:25,775
Chocks away!
261
00:57:29,947 --> 00:57:32,239
--Chocks away!
--Chocks away!
262
00:59:46,166 --> 00:59:54,048
♪ Several thousand miles
from my own land ♪
263
00:59:54,257 --> 01:00:02,098
♪ Across the ocean,
deep into the enemy's camp ♪
264
01:00:02,307 --> 01:00:10,106
♪ We have trained our bodies
to be as hard as steel ♪
265
01:00:10,315 --> 01:00:17,780
♪ Wings, take us across
the skies to our target ♪
266
01:00:17,989 --> 01:00:26,288
♪ Fly ever onwards and
make good our advance ♪
267
01:00:26,498 --> 01:00:33,921
♪ Bloom, O faithful parachutes ♪
268
01:04:09,929 --> 01:04:16,393
"30 minutes to the drop. Good luck.
--The Captain"
269
01:04:16,394 --> 01:04:19,688
270
01:05:14,577 --> 01:05:16,328
Ready to jump.
271
01:06:08,047 --> 01:06:09,506
Jump!
272
01:08:06,791 --> 01:08:07,874
Fire!
273
01:09:47,350 --> 01:09:48,475
Attack!
274
01:10:53,374 --> 01:10:56,626
Who commands Devil's Island?
275
01:11:06,512 --> 01:11:08,388
Where is your leader?
276
01:11:12,852 --> 01:11:16,229
Then we shall regard you
as the officer in charge.
277
01:11:43,007 --> 01:11:45,759
What of the northwest coast
and the mountains?
278
01:12:01,901 --> 01:12:03,568
You are wasting my time.
279
01:12:03,778 --> 01:12:05,904
The Japanese navy
will attack now.
280
01:12:06,113 --> 01:12:07,948
Any more talk is useless!
281
01:12:47,196 --> 01:12:50,115
I will not wait until 10.
You must surrender now.
282
01:12:50,324 --> 01:12:52,617
I'm ordering a general attack.
283
01:13:00,877 --> 01:13:02,752
You must submit to
unconditional surrender.
284
01:13:02,962 --> 01:13:05,463
Or continue to fight.
Your choice.
285
01:13:20,855 --> 01:13:26,067
Next.
286
01:13:28,905 --> 01:13:29,905
Next!
287
01:13:43,210 --> 01:13:45,253
Come on, hurry!
288
01:14:17,328 --> 01:14:20,789
"THE END"
289
01:14:21,415 --> 01:14:23,416
"English translation by
Stuart J. Walton (SPROUT)"
20170
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.