All language subtitles for Mission in Tangier (1949)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:48,240 --> 00:02:50,239 Είμαστε μπροστά στην Ταγγέρη. 2 00:02:59,040 --> 00:03:01,039 Το έτος 1942.. 3 00:03:01,120 --> 00:03:05,239 τις εβδομάδες πριν την απόβαση των συμμάχων στη Β. Αφρική... 4 00:03:05,320 --> 00:03:08,439 οι μυστικές υπηρεσίες όλων των παρόντων εθνών... 5 00:03:08,520 --> 00:03:10,639 συναγωνίζονταν σε τόλμη. 6 00:03:12,240 --> 00:03:15,119 Τα έγγραφα που'χαν εκδοθεί στο τέλος των εχθροπραξιών... 7 00:03:15,200 --> 00:03:18,439 επέτρεψαν την αναπαράσταση σχεδόν απίστευτων περιπετειών... 8 00:03:18,520 --> 00:03:24,279 όσων είχαν αφιερωθεί σε αυτές τις επικίνδυνες επιχειρήσεις. 9 00:03:25,400 --> 00:03:29,239 Το θάρρος κι η θυσία τους έσωσαν πολλές ανθρώπινες ζωές. 10 00:03:30,360 --> 00:03:34,519 Η Ταγγέρη, που διατήρησε σχέσεις με όλους τους εμπόλεμους... 11 00:03:34,600 --> 00:03:36,039 της οποίας η γεωγραφική θέση... 12 00:03:36,120 --> 00:03:39,719 αποτελούσε ένα από τα καλύτερα παρατηρητήρια... 13 00:03:39,800 --> 00:03:44,599 σύντομα έγινε εξαιρετικά δραστήριο κατασκοπευτικό κέντρο. 14 00:03:58,200 --> 00:03:59,599 Μαρκαντιέ! 15 00:04:00,280 --> 00:04:01,919 Μαρκαντιέ! 16 00:05:03,280 --> 00:05:06,359 Ο κύριος Σεγκάρ είναι σε συνέλευση, καλέστε αργότερα. 17 00:05:07,480 --> 00:05:08,719 Σημειώνω. 18 00:05:14,920 --> 00:05:18,399 Ναι, Μορέν. Το αναφέρουν σαν ατύχημα, ένα απλό συμβάν. 19 00:05:19,800 --> 00:05:21,839 Πελτιέ. 20 00:05:23,200 --> 00:05:26,199 Είδα τη γυναίκα και τα παιδιά του. Είναι αξιοθρήνητο. 21 00:05:26,600 --> 00:05:29,719 Ο Μαρκαντιέ έφερε πολύ σημαντικό έγγραφο... 22 00:05:29,800 --> 00:05:31,679 αλλά αυτό εξαφανίστηκε. 23 00:05:32,080 --> 00:05:34,119 Ρωτήστε τον Μορέν τι λέει γι'αυτό. 24 00:05:35,000 --> 00:05:38,119 Περίμενα από τα μεσάνυχτα στην προκυμαία. 25 00:05:38,240 --> 00:05:41,079 Στις 2 π.μ., ο Μαρκαντιέ δεν είχε ακόμη φανεί. 26 00:05:41,160 --> 00:05:43,399 Αναρωτήθηκα τι συμβαίνει. 27 00:05:45,480 --> 00:05:47,719 Είχε πολύ κρύο και λίγο αέρα. 28 00:05:48,160 --> 00:05:52,239 Πήγα για ένα ρούμι στο μπαρ του Σαίντ. Ήταν γεμάτο. 29 00:05:52,880 --> 00:05:55,839 Ξαφνικά, μπήκε ένας τύπος με ματωμένη μύτη. 30 00:05:55,920 --> 00:05:59,719 Έλεγε ότι είχε σκοντάψει με το ποδήλατο σ'ένα πτώμα στη γέφυρα. 31 00:05:59,800 --> 00:06:01,399 Οπότε σκέφτηκα... 32 00:06:03,720 --> 00:06:04,959 ότι ήταν αυτός. 33 00:06:05,600 --> 00:06:08,559 Προσπάθησα να τον βάλω στους ώμους μου, αλλά άκουσα φωνές... 34 00:06:08,640 --> 00:06:09,679 ...κι έφυγα. 35 00:06:11,040 --> 00:06:12,239 Καλά έκανες. 36 00:06:13,840 --> 00:06:17,199 Αυτοί που πήραν τα χαρτιά δε θα μπορέσουν να τα εκμεταλλευτούν. 37 00:06:17,280 --> 00:06:21,359 Το έγγραφο ήταν κωδικοποιημένο βάσει ενός καινούριου κώδικα. 38 00:06:22,000 --> 00:06:25,039 Πρέπει, όμως, να στείλουμε αντίγραφο στο Λονδίνο. 39 00:06:25,160 --> 00:06:28,559 Θ’ αναλάβετε την αποστολή από εκεί πού την άφησε ο Μαρκαντιέ. 40 00:06:28,680 --> 00:06:30,679 Να ‘χεις έτοιμο το σαπιοκάραβο τα μεσάνυχτα. 41 00:06:30,760 --> 00:06:32,479 Μην ανησυχείτε, αφεντικό. 42 00:06:32,920 --> 00:06:35,119 Γεια σας, κύριε Πελτιέ. Τα λέμε απόψε. 43 00:06:35,800 --> 00:06:37,879 Εύχομαι να τα πάμε καλύτερα από χθες. 44 00:06:38,760 --> 00:06:40,199 Κι εγώ το εύχομαι. 45 00:06:40,840 --> 00:06:42,879 Είναι καθησυχαστικός. 46 00:06:43,000 --> 00:06:46,199 Δε βρίσκει πάντα τα σωστά λόγια, αλλά είναι εκπληκτικός τύπος. 47 00:06:46,880 --> 00:06:49,079 Ποιος γνώριζε για την αποστολή Μαρκαντιέ εκτός του Μορέν; 48 00:06:49,160 --> 00:06:51,999 Κανείς. Γνωρίζατε τον Μαρκαντιέ. 49 00:06:52,640 --> 00:06:54,919 Αφοσιωμένος, αλλά θαρραλέος ως την απροσεξία. 50 00:06:55,000 --> 00:06:56,479 Είναι σοβαρό για μας. 51 00:06:56,560 --> 00:06:58,639 Δεν μπορώ ν’ αποφύγω τα μεγάλα ρίσκα. 52 00:06:59,760 --> 00:07:02,639 Οι εντολές του Σταβλάρχη είναι επιτακτικές. 53 00:07:02,720 --> 00:07:04,999 Η αποστολή πρέπει να γίνει πάση θυσία. 54 00:07:05,160 --> 00:07:07,119 Δε θα σας στείλω μόνο. 55 00:07:07,320 --> 00:07:11,319 Εύχομαι να μην είστε προληπτικός. Θα σας συνοδεύσει ο πράκτορας 13. 56 00:07:11,480 --> 00:07:14,519 Το έγγραφο που θα μεταφέρετε φέρει σημαντικές πληροφορίες... 57 00:07:14,600 --> 00:07:16,999 που αφορούν μια ενδεχόμενη απόβαση. 58 00:07:17,160 --> 00:07:21,719 -Πρέπει να τα καταφέρετε. -Ιδίως που η ομάδα αποσυντίθεται. 59 00:07:23,640 --> 00:07:26,399 -Και ο φίλος σας ο Μας; -Ο Ζωρζ... 60 00:07:26,520 --> 00:07:30,719 Του αρέσουν οι όμορφες γυναίκες, το ουίσκι...κυρίως αυτό. 61 00:07:30,800 --> 00:07:33,879 Απίστευτος πλακατζής. Έχει γερό στομάχι. 62 00:07:34,560 --> 00:07:36,639 Είναι φίλος. 63 00:07:37,280 --> 00:07:40,279 Ενρί, του μιλήσατε για τις εξαγωγές μου; 64 00:07:40,360 --> 00:07:43,439 Αρκετά για να με αποκαλέσει "Ματα Ενρί". 65 00:07:43,600 --> 00:07:45,319 Ιδιαίτερο πνεύμα. 66 00:07:45,480 --> 00:07:48,599 Αν κάνετε άλλη μια δοκιμή, θα δεχόταν να συνεργαστεί; 67 00:07:48,680 --> 00:07:51,759 Αμφιβάλλω. Τώρα είναι στην Ισπανία για ρεπορτάζ. 68 00:07:52,160 --> 00:07:55,839 Μου ‘πε πως, αν δε γυρίσει σε 3 μέρες, θα ‘χει παντρευτεί Ισπανίδα. 69 00:07:55,920 --> 00:07:59,039 -Το ‘πε πριν 5 βδομάδες. -Αν γυρίσει, φέρτε τον μου. 70 00:07:59,120 --> 00:08:01,079 Δώστε αυτό στον πράκτορα 1.. 71 00:08:01,160 --> 00:08:04,239 που θα σας βάλει σ’ επαφή με τον πράκτορα 13. 72 00:08:04,320 --> 00:08:07,999 Τώρα, πάω να βρω βούτυρο κακάο για την Λισαβόνα. 73 00:08:08,080 --> 00:08:09,799 Επιστρέφω στο πρακτορείο. 74 00:08:15,720 --> 00:08:16,719 Μην κλείνετε. 75 00:08:26,720 --> 00:08:28,839 -Καλημέρα, κύριε Πελτιέ. -Καλημέρα, Ντιμπουά. 76 00:08:28,960 --> 00:08:31,319 -Έχετε ένα μήνυμα. -Ευχαριστώ. 77 00:08:36,280 --> 00:08:40,479 Καλημέρα σας. Ορίστε το ανακοινωθέν του Ράδιο-Παρίσι. 78 00:08:40,560 --> 00:08:42,159 Ευχαριστώ. 79 00:08:44,960 --> 00:08:46,319 Τι θράσος! 80 00:08:48,640 --> 00:08:50,399 Έχετε το σχόλιο των Ρολμπακί; 81 00:08:52,000 --> 00:08:55,599 Ναι, και σίγουρα θα σας φτιάξει την ημέρα. 82 00:09:02,480 --> 00:09:04,479 Νιώθω ότι θα έχουμε θέμα. 83 00:09:06,560 --> 00:09:08,319 Έτοιμοι; Φύγαμε. 84 00:09:09,680 --> 00:09:12,519 Ξέχασα ν’ αλλάξω τη λάμπα. Ξαναρχίζουμε; 85 00:09:16,280 --> 00:09:17,999 Γραβάτα και χαμόγελο. 86 00:09:19,600 --> 00:09:20,839 Έτοιμος; 87 00:09:23,920 --> 00:09:25,679 Εντάξει, ευχαριστώ. 88 00:09:27,320 --> 00:09:29,359 Πάντα λαμπερή. 89 00:09:31,000 --> 00:09:32,639 Πάντα ταλαντούχος! 90 00:09:34,960 --> 00:09:36,519 Πάντα πονηρή. 91 00:09:37,920 --> 00:09:40,599 -Πάντα στομαχόπονος. -Πάντα πνευματώδης. 92 00:09:41,800 --> 00:09:45,079 Καλημέρα σας! Καλημέρα, παιδιά μου. 93 00:09:45,480 --> 00:09:47,879 Μην ξεχάσετε αυτή τη ημέρα. 94 00:09:48,560 --> 00:09:50,319 Έχει άστρο. 95 00:09:50,760 --> 00:09:54,279 Τι άστρο; Όταν σκέφτομαι ότι γράφει... 96 00:09:54,560 --> 00:09:56,759 Γράφει με κραγιόν και κρέμες... 97 00:09:56,920 --> 00:09:59,999 Καλύτερα απ'το να γράφεις με ξύδι, όπως εσείς. 98 00:10:01,120 --> 00:10:03,879 Ένα από τα αποκλειστικά μου ρεπορτάζ... 99 00:10:04,520 --> 00:10:06,039 Είναι θαυμάσιος. 100 00:10:06,200 --> 00:10:10,559 Είναι πολύ έξυπνος. Κι έχει εξαιρετική μνήμη. 101 00:10:11,200 --> 00:10:12,839 Ξέρει να τη χρησιμοποιεί. 102 00:10:12,920 --> 00:10:14,239 Στο τελευταίο του άρθρο... 103 00:10:14,320 --> 00:10:18,559 ξεκίνησε με αναφορά του Προυστ και τελείωσε με Πρόμφιλντ. 104 00:10:18,640 --> 00:10:21,039 Και το τέλος ήταν Ανατόλ Φρανς κατά λέξη. 105 00:10:21,120 --> 00:10:23,319 Τουλάχιστον αυτός διαβάζει. 106 00:10:24,720 --> 00:10:28,559 Η Βαρκελώνη... Τι πόλη, τι ατμόσφαιρα! 107 00:10:29,200 --> 00:10:33,839 Σφύζει από ζωή! Σκοτώνουν για το παραμικρό, για διασκέδαση. 108 00:10:34,000 --> 00:10:37,319 Ο παράδεισος των νυχτόβιων και των ποιητών, σωστά Λουί; 109 00:10:37,400 --> 00:10:40,439 Μαγεία! Ένιωθες ότι είσαι στη σκοποβολή στο Λούνα πάρκ. 110 00:10:40,520 --> 00:10:43,719 Οι κοπέλες ξάπλωσαν στις ράγες για να μη φύγει το τρένο μου. 111 00:10:43,800 --> 00:10:45,919 Πατέρες και σύζυγοι μου έκλεισαν αεροπλάνο. 112 00:10:46,000 --> 00:10:49,279 Δεν αρέσουμε σε όλους. Είσαι καλά, γλυκιά μου; 113 00:10:49,720 --> 00:10:53,559 Εγώ σε γνώρισα ντροπαλό και ταπεινό, αλλά δε σου φαίνεται. 114 00:10:53,720 --> 00:10:56,919 -Τι κάνεις; -Θα στο πω σ'ένα λεπτάκι. 115 00:11:00,200 --> 00:11:03,999 Καλημέρα, αγαπημένε ταμία. Είστε μια χαρά, βλέπω. 116 00:11:15,240 --> 00:11:17,439 -Όλα καλά; -Όχι, καθόλου. 117 00:11:17,640 --> 00:11:21,399 Πώς ζείτε εδώ μέσα; Ακόμη και το ταμείο νιώθει να πνίγεται. 118 00:11:21,480 --> 00:11:24,439 Στη Βαρκελώνη, που πρόσφεραν χρυσό. 119 00:11:25,560 --> 00:11:26,599 Επιστρέφω αμέσως. 120 00:11:27,520 --> 00:11:29,559 Ευτυχώς που αποφάσισες να γυρίσεις. 121 00:11:29,640 --> 00:11:32,839 Δεν ξέραμε πού να βάλουμε την αλληλογραφία σου. 122 00:11:32,920 --> 00:11:35,399 Οι περισσότεροι φάκελοι είναι αρωματισμένοι. 123 00:11:35,480 --> 00:11:38,679 Αποτέλεσμα της δόξας και της διασημότητας. 124 00:11:41,000 --> 00:11:44,239 Ζωρζ, γνώριζες τον Πιερ Μαρκαντιέ; 125 00:11:45,000 --> 00:11:50,919 Ο μηχανικός που έπαιζε καλό μπριτζ. Πέραν αυτού... 126 00:11:51,840 --> 00:11:54,119 Τον πάτησε αυτοκίνητο, απόψε. 127 00:11:54,360 --> 00:11:58,359 Σωστή αφετηρία για να μου πεις ότι έκανε το καθήκον του. 128 00:11:58,560 --> 00:11:59,879 Όπως σε ξέρω... 129 00:11:59,960 --> 00:12:03,759 θα πεις γι΄αυτούς που κάνουν το καθήκον τους και όχι... 130 00:12:03,840 --> 00:12:08,239 και για να μου συστήσεις έναν αντιπρόσωπο βούτυρο κακάο. 131 00:12:08,400 --> 00:12:11,159 -Μας λείπει προσωπικό. -Ναι, τα ξέρω... 132 00:12:11,280 --> 00:12:14,319 Λείπουν χέρια στη γεωργία, βούτυρο στις πατάτες... 133 00:12:14,400 --> 00:12:15,759 κι εμένα, μου λείπουν λεφτά. 134 00:12:15,840 --> 00:12:18,799 Σε όλους λείπει κάτι. Τι θες να κάνω; 135 00:12:18,880 --> 00:12:20,999 Θα μπορούσες να μας εξυπηρετήσεις. 136 00:12:21,080 --> 00:12:23,159 Υπηρεσίες...μυστικές; 137 00:12:23,800 --> 00:12:26,119 -Δεν είναι αστείο, Ζωρζ. -Βέβαια. 138 00:12:26,320 --> 00:12:28,079 Ούτε και ο πρωινός πυροβολισμός. 139 00:12:28,160 --> 00:12:30,759 Αλλά πρέπει να πιστεύεις για να το κάνεις αυτό. 140 00:12:30,960 --> 00:12:34,919 Δεν πιστεύω σ'αυτό. Τα βάζω όλα στο ίδιο καζάνι. 141 00:12:36,040 --> 00:12:37,239 Σε παρακαλώ. 142 00:12:39,320 --> 00:12:40,839 Ήδη 12. 143 00:12:41,000 --> 00:12:44,279 Μη δείχνεις χειρότερα απ’ ό,τι είσαι. Δεν το βρίσκω αστείο. 144 00:12:44,360 --> 00:12:47,519 Αλλά το θέμα είναι ένα. Όλοι πεθαίνουν γρήγορα φέτος. 145 00:12:47,920 --> 00:12:49,959 Τέλεια! Θα δειπνήσω μαζί σου. 146 00:12:50,040 --> 00:12:51,239 Με κερνάς; 147 00:12:51,320 --> 00:12:54,679 Δεν είπα "θα φας μαζί μου", αλλά "θα φάω μαζί σου". 148 00:12:54,880 --> 00:12:56,119 -Στις 11; -Στις 11. 149 00:12:56,200 --> 00:12:58,479 -Μαρόκο; Ορχιδέα; -Βεβαίως. 150 00:12:59,360 --> 00:13:03,319 -Δε θα φας τώρα μαζί μου; -Όχι, για μεσημεριανό... 151 00:13:03,400 --> 00:13:05,519 ...με τον ροζ φάκελο. 152 00:13:10,760 --> 00:13:14,919 Θα το ξεχνούσα! Είσαι ο καλύτερος γενικός γραμματέας που γνώρισα. 153 00:13:16,520 --> 00:13:18,279 Και καταλαβαίνεις τα μισόλογα. 154 00:13:38,160 --> 00:13:39,559 Τον τελευταίο καιρό... 155 00:13:39,640 --> 00:13:42,759 αναρωτιόμουν τι μου λείπει για να'μαι ευτυχισμένος. 156 00:13:42,840 --> 00:13:45,919 Μια φωνή μέσα μου μού απαντούσε: "Η Μαργαρίτα". 157 00:13:46,000 --> 00:13:48,199 Όχι, εγώ είμαι η Αντουανέτ. 158 00:13:48,280 --> 00:13:51,479 Βέβαια, έλεγα στη φωνή μου: "Λάθος, σου λείπει η Αντουανέτ". 159 00:13:51,560 --> 00:13:54,159 Θα έβαζα στοίχημα ότι έχεις πει τα ίδια... 160 00:13:54,240 --> 00:13:57,079 σε όλες τις γραμματείς της Βαρκελώνης. 161 00:14:14,280 --> 00:14:16,639 -Καλησπέρα, κύριε Μας. -Καλησπέρα Σαίντ. 162 00:15:19,240 --> 00:15:21,559 Ζανίν, ξέχασα τα τσιγάρα μου στην τσάντα μου. 163 00:15:21,680 --> 00:15:23,879 -Ορίστε, δεσποινίς. -Ευχαριστώ. 164 00:15:25,960 --> 00:15:27,399 Τι όμορφη γυναίκα. 165 00:15:29,520 --> 00:15:31,679 Κύριοι, πώς φέρεστε έτσι; 166 00:15:32,800 --> 00:15:35,919 -Δεν σε ξέρω. -Ούτε εγώ, είμαστε πάτσι. 167 00:15:36,080 --> 00:15:37,799 Σιγά, δε θα σε φάω. 168 00:15:37,960 --> 00:15:42,079 Από πού έρχονται αυτά τα μάτια; Από Στοκχόλμη ή Μογγολία; 169 00:15:42,200 --> 00:15:45,359 -Έρχεται η σειρά μου. -Έχει ακόμη ένα κουπλέ. 170 00:15:45,440 --> 00:15:47,839 -Μη μου λες ψέματα. -Μάλλον εσείς λέτε. 171 00:15:48,000 --> 00:15:51,199 -Δεν είσαι εδώ καιρό, έτσι; -Δύο βδομάδες, σας ενδιαφέρει; 172 00:15:51,280 --> 00:15:54,759 Ενδιαφέρομαι για τις όμορφες γυναίκες, ιδιαιτέρως. 173 00:15:54,880 --> 00:15:57,079 Εμένα δε μ’ αρέσουν οι καλοσύνες... 174 00:15:57,160 --> 00:15:59,399 ιδίως από έναν τύπο σαν εσάς. 175 00:16:01,720 --> 00:16:03,799 Να το πάρω άσχημα ή σαν κομπλιμέντο; 176 00:16:04,440 --> 00:16:05,719 Σαν κομπλιμέντο. 177 00:16:05,800 --> 00:16:09,879 Καλή, κύριε Μας. Καλοσυνάτη, όχι περήφανη και σοβαρή. 178 00:16:09,960 --> 00:16:11,999 -Σοβαρά; -Μάλιστα. 179 00:16:12,080 --> 00:16:15,119 Η Μίριαμ πιστεύει πως δεν είναι ευτυχισμένη. 180 00:16:15,200 --> 00:16:18,159 Είναι σαν εμένα. Χρειάζεται συναίσθημα. 181 00:16:18,240 --> 00:16:20,439 Πήγαινε της δύο ορχιδέες εκ μέρους μου. 182 00:16:20,520 --> 00:16:23,599 Μάλιστα, κε Μας. Στοίχημα ότι θα ’χουμε γάμο. 183 00:16:23,680 --> 00:16:24,839 Θα δούμε. 184 00:16:26,440 --> 00:16:30,839 Κύριε Μας, αργήσατε. Δεν μπόρεσα να κρατήσω το τραπέζι σας. 185 00:16:31,240 --> 00:16:33,079 Θα σας βρούμε άλλο. 186 00:17:09,920 --> 00:17:11,279 Κύριε Μας... 187 00:17:11,680 --> 00:17:16,079 Κύριε Μας, σας είδα και σας ετοί- μασα το συνηθισμένο ουίσκι σας. 188 00:17:16,480 --> 00:17:18,159 Καλή ιδέα. 189 00:17:18,800 --> 00:17:21,279 Πήγε καλά το ρεπορτάζ στη Βαρκελώνη; 190 00:17:21,320 --> 00:17:23,159 -Ωραίο, κι εσύ; -Καλά, εσείς; 191 00:17:23,240 --> 00:17:24,439 Μια χαρά, εσείς; 192 00:18:14,760 --> 00:18:16,879 Τώρα, ας χορέψουν όλοι! 193 00:18:55,840 --> 00:18:58,879 -Με συγχωρείτε, άργησα. -Μόλις ήρθε ο Ζωρζ. 194 00:18:58,960 --> 00:19:03,999 Δεν είχε ανακοινώσει την άφιξή του, ως συνήθως. Ευχαριστώ, Ενρί. 195 00:19:05,120 --> 00:19:08,399 -Τον δεχθήκαμε όπως είναι. -Ας αρκεστούμε μ'αυτό. 196 00:19:08,800 --> 00:19:11,199 Μου χαρίζετε αυτό τον χορό; 197 00:19:11,600 --> 00:19:15,359 Ευχαρίστως, Στρατηγέ, αλλά δε δείπνησα ακόμη. 198 00:19:15,560 --> 00:19:17,759 Αργότερα, ένα ταγκό αφιερωμένο. 199 00:19:23,200 --> 00:19:27,759 Σερζ, πήγαινε πάρε παραγγελία στο τραπέζι του κ. Μας. Πεινάω. 200 00:19:28,160 --> 00:19:29,159 Μάλιστα. 201 00:19:29,240 --> 00:19:32,559 Μόνο χορεύοντας θα φτάσουμε στον Ζωρζ. Ελάτε. 202 00:19:38,240 --> 00:19:43,079 -Να'σαι, επιτέλους. -Όλα έρχονται, ακόμη κι εγώ. 203 00:19:43,720 --> 00:19:46,359 Πότε θα μάθεις να δένεις γραβάτα; 204 00:19:56,400 --> 00:20:00,879 Τι γνώμη έχεις για τη Βαρκελώνη; Ή μάλλον εκείνη για σένα; 205 00:20:01,000 --> 00:20:03,239 Με συγχωρείτε, αλλά είναι ταγκό. 206 00:20:03,880 --> 00:20:07,119 Καλύτερα να τον ξεφορτωθώ τώρα. Παραγγείλετε για μένα. 207 00:20:08,280 --> 00:20:10,439 Ο κύριος Ζωρζ Μας, ο στρατηγός Ραζελμό. 208 00:20:10,520 --> 00:20:11,959 Με συγχωρείτε. 209 00:20:12,040 --> 00:20:15,239 Ήμαστε κι εμείς στρατηγοί, ξέρουμε τι σημαίνει "έξοδος". 210 00:20:27,160 --> 00:20:31,399 Είναι πολύ ευγενικός αυτός ο κύριος. Τι έλεγε; 211 00:20:31,480 --> 00:20:33,719 -Σας έπλεκε το εγκώμιο. -Εγκώμιο; 212 00:20:44,440 --> 00:20:49,079 Φίλε, κατάλαβε ότι η θέση σου είναι ανάμεσα μας. Έχουμε πόλεμο. 213 00:20:49,160 --> 00:20:50,959 Εμείς, εμείς, ποιοι "εμείς"; 214 00:20:51,040 --> 00:20:55,759 Τα έχεις χάσει. Δεν είμαι σε πόλεμο. Καθόλου. 215 00:20:55,880 --> 00:20:58,919 -Σου φαίνομαι να'μαι σε πόλεμο; -Υπάρχουν διάφοροι τρόποι. 216 00:20:59,000 --> 00:21:01,119 Τον έναν τον κάνουμε μόνο από ανάγκη. 217 00:21:01,200 --> 00:21:02,799 Αυτόν επέλεξα και στο συνιστώ. 218 00:21:21,360 --> 00:21:24,919 Ενρί, ακούστε τις συμβουλές του Ζωρζ. Είναι άνδρας εμπειρίας. 219 00:21:27,480 --> 00:21:29,439 Πέραν αυτού, τι νέα; 220 00:21:32,680 --> 00:21:35,079 Πρότεινα στον Ζωρζ μία κατάσταση. 221 00:21:35,160 --> 00:21:37,639 Στην κατηγορία των πατημένων ρεπόρτερ. 222 00:21:37,720 --> 00:21:39,159 Αστειάκι... 223 00:21:39,240 --> 00:21:41,519 Όχι ευχαριστώ, δε θα πάρω. 224 00:21:41,880 --> 00:21:45,919 Αυτά που βγάζω τώρα δε θα μου φτάσουν για έξοδα νοσοκομείου. 225 00:21:46,000 --> 00:21:48,199 Δε σ’ αρέσει το μουστάκι του Χίτλερ. Ούτε εμένα. 226 00:21:48,280 --> 00:21:53,919 Τραβήξτε κλήρο. Εγώ αποσύρομαι, διαιτητώ. 227 00:21:55,120 --> 00:21:59,679 Τελικά έχεις πολλά ελαττώματα. Στην ουσία, είσαι δειλός. 228 00:21:59,840 --> 00:22:02,119 Όχι, προσεχτικός. 229 00:22:09,160 --> 00:22:13,639 Δείξτε κατανόηση. Ο πόλεμος είναι υπόθεση μεταξύ στρατιωτικών. 230 00:22:13,720 --> 00:22:15,839 Αφορά μόνον αυτούς. 231 00:22:16,240 --> 00:22:19,679 Και όταν βλέπω τη μούρη τους, δε θέλω να τους μοιάσω. 232 00:22:19,960 --> 00:22:21,399 Είναι ταγκό. 233 00:22:25,920 --> 00:22:29,479 -Άλλωστε... δεν είναι ταγκό. -Με συγχωρείτε. 234 00:22:36,120 --> 00:22:38,439 Πείτε στον μαέστρο να μην ξαναπαίξει ταγκό. 235 00:22:39,320 --> 00:22:41,239 Ως το τέλος του μήνα. 236 00:22:42,840 --> 00:22:45,839 Για μένα, όπως κι αν τελειώσει αυτή η σταυροφορία... 237 00:22:45,920 --> 00:22:48,999 πρέπει να'μαι ζωντανός για τις εντυπώσεις των νικητών... 238 00:22:49,080 --> 00:22:52,079 και να ενημερώσω τους αναγνώστες μου. 239 00:22:52,480 --> 00:22:53,519 Είσαι προνοητικός. 240 00:22:53,600 --> 00:22:56,959 Με προνοητικότατα και λίγη φαντα- σία επιβιώνουν οι δημοσιογράφοι. 241 00:22:57,840 --> 00:23:00,959 Λίγη άσκηση μια και δεν είναι ταγκό; 242 00:23:18,680 --> 00:23:21,639 Μίλα μου για το ταξίδι σου. Το θέλεις τόσο πολύ. 243 00:23:21,720 --> 00:23:25,039 Μάλλον εσύ θες να τα μάθεις όλα. αλλά να μάθεις τι; 244 00:23:25,120 --> 00:23:27,559 Ποιες όμορφες γυναίκες σε φιλοξενούσαν; 245 00:23:27,640 --> 00:23:29,919 Πικρόχολο, αλλά λανθασμένο. 246 00:23:30,000 --> 00:23:33,839 Ήμουν σ ‘έναν παλιό αντιστασιακό, δυναμιτιστής. 247 00:23:33,920 --> 00:23:36,159 Κόκκινος; Ήταν επικίνδυνο για σένα. 248 00:23:36,240 --> 00:23:39,919 Η κόρη του, ακόμη πιο πολύ. Κόκκινη γαλανομάτα, φαντάζεσαι; 249 00:23:40,080 --> 00:23:43,199 Ίσα που πρόλαβα να πάρω το αεροπλάνο για να έρθω... 250 00:23:43,280 --> 00:23:45,759 να βρω τη μοναδική μου αγάπη. 251 00:23:46,440 --> 00:23:48,679 -Ανόητε... -Το ίδιο τρελή για μένα; 252 00:23:48,760 --> 00:23:52,999 Όταν λείπεις, σε λατρεύω. Εσύ με σκέφτηκες καθόλου; 253 00:23:54,120 --> 00:23:55,599 Εξαρτάται με ποια; 254 00:23:58,440 --> 00:24:00,439 -Τις αγοράζεις χονδρικής; -Τι; 255 00:24:00,520 --> 00:24:02,079 Τις ορχιδέες. 256 00:24:17,360 --> 00:24:19,759 Τι ζέστη εδώ... Αν αλλάζαμε μέρος. 257 00:24:19,840 --> 00:24:21,959 -Μη φύγεις. -Θα μείνεις; 258 00:24:22,040 --> 00:24:25,759 -Περιμένω την Μπάρμπαρα. -Τότε, προτιμώ να κοιμηθώ. 259 00:24:26,880 --> 00:24:29,119 -Να σου πω... -Σε λατρεύω. 260 00:24:37,520 --> 00:24:39,399 Όχι, ευχαριστώ, θα μείνω. 261 00:24:39,840 --> 00:24:42,439 Καλησπέρα κι ευχαριστώ για τα λουλούδια. 262 00:24:42,520 --> 00:24:45,919 -Τους ταιριάζεις πολύ. -Τα λουλούδια ποτίζονται. 263 00:24:48,720 --> 00:24:50,519 Τι σου ‘λεγα; 264 00:24:50,720 --> 00:24:54,039 -Τους ταιριάζεις πολύ. -Τα λουλούδια ποτίζονται. 265 00:24:56,600 --> 00:24:59,239 -Κύριε Μας, ως συνήθως; -Μάλιστα. Με συγχωρείτε. 266 00:24:59,320 --> 00:25:01,959 -Για τη δεσποινίς Λιλί; -Σαμπάνια. 267 00:25:02,040 --> 00:25:03,159 Ως συνήθως. 268 00:25:04,760 --> 00:25:08,719 Ποια είσαι, θεά; Η ομορφότερη, αλλά τι άλλο; 269 00:25:08,880 --> 00:25:11,199 Το δεύτερο μέρος του προγράμματος. 270 00:25:11,360 --> 00:25:14,119 -Κι εσύ τραγουδάς; -Σας αρέσει η μουσική; 271 00:25:14,200 --> 00:25:17,039 -Βεβαίως. -Δε μιλάω γι'αυτό. 272 00:25:17,920 --> 00:25:19,559 Τότε, ας μη μιλήσουμε γι'αυτό. 273 00:25:52,640 --> 00:25:54,559 Σωστά, στρατηγέ. 274 00:25:59,080 --> 00:26:00,879 Τι σκέφτεσαι, εσύ; 275 00:26:01,280 --> 00:26:03,839 -Την αφεντικό. -Τι ιδέα κι αυτή. 276 00:26:03,920 --> 00:26:07,359 -Και τι σκέφτεσαι; -Ότι έφυγε με τον φίλο σας. 277 00:26:07,440 --> 00:26:09,599 Ας το εκμεταλλευτούμε. 278 00:26:32,320 --> 00:26:36,679 -Βωντουά; -Κύριε Πελτιέ... Απίστευτο. 279 00:26:37,080 --> 00:26:38,559 Γνωρίζεστε; 280 00:26:39,200 --> 00:26:43,239 Αποστολή μου ήταν να φέρω σ’ επαφή τους δύο πράκτορες. 281 00:26:43,440 --> 00:26:45,759 -Γνωρίζετε το αποψινό δρομολόγιο; -Ναι. 282 00:26:48,800 --> 00:26:50,679 -Καλή τύχη, Ενρί. -Τα λέμε αύριο. 283 00:26:53,000 --> 00:26:55,319 Ώστε εσείς ήσαστε ο πράκτορας 6; 284 00:26:56,920 --> 00:27:01,119 Και δουλεύουμε όλη μέρα μαζί... Είμαστε κρυψίνους... 285 00:27:01,320 --> 00:27:02,999 Καλύτερα, πιστέψτε με. 286 00:27:47,560 --> 00:27:52,079 Δείτε τι κάνει με τα πόδια του. Αν ξέρατε κι εσείς. 287 00:27:54,880 --> 00:27:57,159 Όχι τα ίδια πάλι, κύριε Πρόεδρε. 288 00:28:06,680 --> 00:28:07,879 Δε θα τα καταφέρω. 289 00:29:07,600 --> 00:29:09,639 Τι όμορφη βραδιά, για μια φορά. 290 00:29:09,720 --> 00:29:12,039 Μια φορά; Κάθε βράδυ είναι το ίδιο. 291 00:29:14,120 --> 00:29:17,159 Πάλι εγώ θα συνοδεύσω τον κύριο πρόεδρο. 292 00:29:35,320 --> 00:29:37,879 -Δύο σπέσιαλ. -Όχι, εγώ κερνάω. 293 00:29:38,280 --> 00:29:40,199 Μην ανησυχείς, το πίνω μονορούφι. 294 00:29:40,840 --> 00:29:42,879 Φύγαμε, στρατηγέ! Συγγνώμη. 295 00:29:53,120 --> 00:29:55,359 -4 γυναίκες. -Κάνεις συλλογή; 296 00:29:55,560 --> 00:29:56,799 Γιατί όχι; 297 00:30:22,880 --> 00:30:23,919 Κέρδισα πάλι. 298 00:30:24,080 --> 00:30:26,799 Στοιχηματίζω τον αναπτήρα μου έναντι αυτού. 299 00:31:17,160 --> 00:31:19,239 Πρόσεχε, τελευταία ζαριά. 300 00:31:52,280 --> 00:31:55,359 Άνοιξε, Ζωρζ! Κάνε γρήγορα! 301 00:32:10,400 --> 00:32:12,879 -Περάστε. -Μα, είναι κλειστά! 302 00:32:13,320 --> 00:32:16,159 Ζωρζ, άνοιξε γρήγορα! 303 00:32:16,800 --> 00:32:19,639 Δεν μπορούμε να μεθύσουμε με την ηρεμία μας. 304 00:32:21,240 --> 00:32:24,239 -Πέρνα. -Δεν μπορώ, είναι κλειστά! 305 00:32:24,320 --> 00:32:25,319 Πού είναι; 306 00:32:31,960 --> 00:32:36,359 Ο Ενρί... Σκοτώθηκε απόψε μπροστά στα μάτια μου. 307 00:32:37,960 --> 00:32:39,319 Τι είπες; 308 00:32:45,480 --> 00:32:49,639 Τι ‘ναι αυτά που λες; Απάντησε. Απάντησε! 309 00:32:53,160 --> 00:32:54,319 Πιες το μονορούφι. 310 00:33:02,400 --> 00:33:03,519 Σε ακούω... 311 00:33:03,960 --> 00:33:08,559 Χθες βράδυ, είχαν αναθέσει σημαντική αποστολή στον Ενρί. 312 00:33:08,640 --> 00:33:11,839 -Τον συνόδευε ο Βωντουά. -Ο Βωντουά; 313 00:33:11,920 --> 00:33:14,399 Ναι, ο λογιστής, είναι πράκτορας. 314 00:33:14,600 --> 00:33:16,759 Εσύ τι δουλειά είχες σ'αυτό; 315 00:33:16,960 --> 00:33:21,239 Έπρεπε να τους παρακολουθώ από απόσταση και να μην επέμβω. 316 00:33:21,880 --> 00:33:24,879 Κοντά στο λιμάνι, βγήκε ένα αυτοκίνητο από έναν δρόμο. 317 00:33:24,960 --> 00:33:28,119 Άναψαν τα φώτα και, πριν προ- λάβει να πέσει κάτω ο Ενρί... 318 00:33:28,200 --> 00:33:32,239 ακούστηκαν πυροβολισμοί και τ’ αυτοκίνητο εξαφανίστηκε. 319 00:33:32,320 --> 00:33:35,919 -Και ο Βωντουά. -Νόμισα ότι είχε σκοτωθεί... 320 00:33:36,000 --> 00:33:39,159 αλλά είχε σκύψει για να δέσει το κορδόνι του. 321 00:33:39,240 --> 00:33:41,439 Μόλις είδε τα φώτα, φώναξε στον Ενρί... 322 00:33:41,520 --> 00:33:44,079 "Ξαπλώστε, κύριε Πελτιέ!". 323 00:33:45,440 --> 00:33:46,999 Και μετά; 324 00:33:47,160 --> 00:33:51,279 Έτρεξε να σηκώσει τον Ενρί που κινούταν αδύναμα. 325 00:33:52,400 --> 00:33:55,239 Φοβόμουν μη γυρίσει τ’ αμάξι και τον σκοτώσει. 326 00:33:55,320 --> 00:33:58,279 -Δεν επέστρεψε; -Όχι 327 00:33:59,880 --> 00:34:02,999 Κι εγώ, που απείχα 100 μέτρα... 328 00:34:03,640 --> 00:34:06,119 μου είχε απαγορευτεί να επέμβω. 329 00:34:12,760 --> 00:34:14,839 Ο Βωντουά είδε ένα φορτηγάκι που περνούσε... 330 00:34:14,920 --> 00:34:18,079 κι έτσι πήγε τον Ενρί στο νοσοκομείο. 331 00:34:20,160 --> 00:34:21,279 Εγώ... 332 00:34:23,600 --> 00:34:25,719 πήγα αμέσως να ενημερώσω τον Σεγκάρ. 333 00:34:26,400 --> 00:34:27,879 Πώς το πήρε; 334 00:34:28,280 --> 00:34:30,879 Δε φαντάζεσαι; Συμπαθούσε πολύ τον Ενρί. 335 00:34:30,960 --> 00:34:33,239 -Του το έδειξε καλά. -Βέβαια... 336 00:34:33,880 --> 00:34:36,999 Είσαι πιο πονηρός απ’ όλους. Αν ήσουν στη θέση του... 337 00:34:37,400 --> 00:34:40,399 -Δε θα’ χα θυσιάσει τον Ενρί. -Εύκολο να το λες. 338 00:34:40,480 --> 00:34:42,319 Μετά, τι έκανες; 339 00:34:44,640 --> 00:34:46,039 Πήγα στο νοσοκομείο. 340 00:34:48,360 --> 00:34:50,359 Ο Σεγκάρ μου το είχε απαγορέψει. 341 00:34:53,880 --> 00:34:55,159 Αλλά πήγα. 342 00:34:56,040 --> 00:34:58,719 -Αν βαρέθηκες αυτόν τον πλανήτη... -Πάψε! 343 00:34:58,840 --> 00:35:00,639 Τα κατάφερες καλά. 344 00:35:02,040 --> 00:35:05,119 Ο καθένας κάνει του κεφαλιού του στην ιστορία σας. 345 00:35:05,200 --> 00:35:09,319 Τ’ αποτελέσματα είναι καλά. Μπωντέν, Μαρκαντιέ, Πελτιέ... 346 00:35:09,400 --> 00:35:14,079 Και ήρθες κατευθείαν εδώ. Ν’ αναλάβω τη σκυτάλη; 347 00:35:15,200 --> 00:35:16,999 Καταλαβαίνω, φοβάσαι. 348 00:35:18,400 --> 00:35:21,359 Θες να σου πω; Συμπεριφέρεσαι ανόητα. 349 00:35:21,440 --> 00:35:22,759 Κτήνος! 350 00:35:23,400 --> 00:35:25,599 Ο Ενρί πέθανε πριν μια ώρα. 351 00:35:26,960 --> 00:35:29,039 Αν είχε ανακτήσει τις αισθήσεις του.. 352 00:35:29,120 --> 00:35:31,999 θα είχε νιώσει τουλάχιστον μια φιλική παρουσία. 353 00:35:32,080 --> 00:35:35,559 Πολύ συγκινητικό, αλλά όχι πολύ ευφυές. 354 00:35:36,680 --> 00:35:41,119 Όπως και το να επιλέξεις άτομο όπως τον Ενρί... 355 00:35:41,200 --> 00:35:43,839 που δε συνειδητοποιεί τον κίνδυνο. 356 00:35:43,920 --> 00:35:47,119 Μ’ αυτή την αποστολή, τον στείλατε στην αυτοκτονία. 357 00:35:48,000 --> 00:35:51,759 Ο Ζωρζ Μας, ο άνθρωπος που κρίνει τα πάντα... 358 00:35:51,840 --> 00:35:53,599 αλλά που δεν κάνει ποτέ τίποτα. 359 00:35:54,960 --> 00:35:56,759 Για σένα, η ζωή είναι ρεπορτάζ... 360 00:35:56,840 --> 00:35:59,479 αλλά αποτυχημένο σαν εσένα, Ζωρζ. 361 00:35:59,680 --> 00:36:02,799 Βλέπεις τους ανθρώπους να πεθαί- νουν, διηγείσαι πώς συνέβη... 362 00:36:02,880 --> 00:36:06,919 με όλες τις λεπτομέρειες, αλλά δεν παίρνεις ρίσκο. 363 00:36:07,080 --> 00:36:10,159 Δέχθηκα αυτά της δουλειάς μου. Μου αρκούσαν. 364 00:36:10,560 --> 00:36:13,559 Αλλά τώρα, αυτός που σκότωσε τον Ενρί... 365 00:36:13,640 --> 00:36:17,079 καλύτερα να φυλάγεται. 366 00:36:18,440 --> 00:36:19,919 Ζωρζ... 367 00:36:21,040 --> 00:36:24,079 Θα σου ετοιμάσω αμέσως σημείωμα για τον Σεγκάρ. 368 00:36:25,720 --> 00:36:29,119 Αφού πέθανε ο Πελτιέ, έπρεπε να εκτελέσετε τη διαταγή σας. 369 00:36:30,480 --> 00:36:32,479 Αν αποφασίστηκε να είστε δύο... 370 00:36:32,560 --> 00:36:35,999 ήταν για να φτάσει ο φάκελος οπωσδήποτε στον προορισμό του. 371 00:36:36,080 --> 00:36:39,159 Δεν μπορούμε να παίζουμε τους νοσοκόμους. 372 00:36:39,240 --> 00:36:41,719 -Πιστεύω, στη θέση μου... -Ουδέποτε. 373 00:36:41,800 --> 00:36:44,639 Δεν κερδίζουμε μάχη συλλέγοντας τους νεκρούς. 374 00:36:44,720 --> 00:36:45,919 Περάστε. 375 00:36:49,680 --> 00:36:50,759 Θα σ’ ενημερώσω. 376 00:36:51,400 --> 00:36:54,159 Αν αποτύχει μια αποστολή, δεν υπάρχει δικαιολογία. 377 00:36:54,240 --> 00:36:56,519 Μπορεί να στοιχίσει χιλιάδες ζωές. 378 00:36:57,640 --> 00:37:00,959 Απόψε, είναι η τελευταία μας ελπίδα. 379 00:37:02,320 --> 00:37:05,319 Καταλαβαίνω. Είχα άδικο, με συγχωρείτε. 380 00:37:05,720 --> 00:37:08,719 -Είμαι εθελοντής γι’ απόψε. -Αυτό περίμενα από σας. 381 00:37:08,800 --> 00:37:10,399 Βγείτε από κεί. 382 00:37:10,800 --> 00:37:14,079 Η στιγμή είναι κρίσιμη. Δεν δέχομαι απροσεξίες. 383 00:37:14,240 --> 00:37:17,639 -Δε σας κρατάω κακία, όμως. -Ευχαριστώ. 384 00:37:27,680 --> 00:37:31,399 Ορίστε ο κύριος Μας. Εκπληκτικά ρεπορτάζ... 385 00:37:32,040 --> 00:37:35,839 Ο κ. Σεγκάρ, θαρρώ. Αλεξάντρ Σεγκάρ. 386 00:37:36,240 --> 00:37:38,079 Βούτυρο κακάο, και λοιπά. 387 00:37:44,240 --> 00:37:47,879 -Ο Πελτιέ ήταν φίλος σας; -Ο μόνος λόγος της επίσκεψής μου. 388 00:37:48,760 --> 00:37:50,839 Κύριε Μας, έχετε πολλά να μάθετε. 389 00:37:51,960 --> 00:37:55,079 Ο πόλεμός μας δεν είναι ξεκαθάρισμα λογαριασμών. 390 00:37:55,160 --> 00:37:58,439 -Προσωπικά, είναι ο μόνος στόχος. -Θα μάθετε ν’ ακούτε. 391 00:37:58,640 --> 00:38:02,679 Εδώ, λαμβάνουμε εντολές από τον πράκτορα Σταυλάρχη. 392 00:38:03,800 --> 00:38:06,519 -Δεν τον γνωρίζω. -Να σας εξομολογηθώ κάτι; 393 00:38:06,600 --> 00:38:09,559 -Ούτε εγώ. -Γίνεται συναρπαστικό. 394 00:38:09,760 --> 00:38:14,479 Αληθεύει ότι δίκτυα όπως το δικό σας, συγγνώμη, δικό μας 395 00:38:14,560 --> 00:38:18,159 κυβερνούν άτομα του όμορφου φύλου; 396 00:38:18,280 --> 00:38:21,519 Δεν ήρθατε εδώ για να πάρετε συνέντευξη. 397 00:38:21,600 --> 00:38:25,679 -Απλή περιέργεια. -Δεύτερον, μην κάνετε ερωτήσεις. 398 00:38:26,320 --> 00:38:29,919 Θα μάθετε να υπακούτε και να σωπαίνετε. 399 00:38:30,560 --> 00:38:32,199 Μυστικές υπηρεσίες. 400 00:38:33,560 --> 00:38:38,079 Τρίτον, δεν αστειευόμαστε. Δε σας αρέσουν τ’ αστεία; 401 00:38:38,480 --> 00:38:43,159 Όχι πολύ τα δικά σας. Αν, όμως, αυτά που’ μαθα για σας ισχύουν... 402 00:38:43,240 --> 00:38:45,799 θα μας φανείτε πολύ χρήσιμος. 403 00:38:46,440 --> 00:38:49,479 Το ότι δεν ανήκατε ποτέ σε μια τέτοια οργάνωση... 404 00:38:49,560 --> 00:38:53,919 και η ζωή που είχατε μέχρι στιγμής, και δεν πολύ εγκρίνω... 405 00:38:54,000 --> 00:38:57,159 θα μπορεί να μας χρειαστεί. 406 00:38:59,000 --> 00:39:01,079 Ορίστε τι περιμένω από ‘σας. 407 00:39:23,320 --> 00:39:24,359 Καλησπέρα. 408 00:39:31,760 --> 00:39:33,999 Πότε θα μάθεις να δένεις γραβάτα; 409 00:39:34,080 --> 00:39:36,639 -Είμαι μικρός ακόμη. -Κι εγώ. 410 00:39:36,800 --> 00:39:38,999 Όχι! Μα, είναι ανέλπιστο! 411 00:39:44,920 --> 00:39:46,679 -Είδες τον εξαγωγέα; -Ναι. 412 00:39:46,760 --> 00:39:48,119 Τι αποφασίσατε; 413 00:39:48,200 --> 00:39:51,559 Θα'μαι αντιπρόσωπος. Απόψε, θα συναντήσω έναν πελάτη. 414 00:39:51,640 --> 00:39:54,639 -Που; -Δεν πρέπει να κάνουμε ερωτήσεις. 415 00:39:55,040 --> 00:39:57,639 -Τι λες; -Μιλάω "αλά Σεγκάρ". 416 00:40:21,720 --> 00:40:24,199 -Θα συναντηθούμε μετά; -Γιατί όχι; 417 00:40:24,280 --> 00:40:25,879 Τι ώρα; 418 00:40:26,000 --> 00:40:29,199 Αναλόγως τους πελάτες. Εσύ, τι ώρα θα γυρίσεις; 419 00:40:29,280 --> 00:40:31,039 Εξαρτάται από τον πελάτη. 420 00:40:35,560 --> 00:40:39,679 -Μήπως εννοείς "πελάτισσα"; -Γιατί το λες αυτό; 421 00:40:41,320 --> 00:40:43,999 Τέταρτον, μάθετε να μη ζηλεύετε. 422 00:40:44,880 --> 00:40:48,879 Εγώ, ζήλεια; Προσποιούμαι για να χαρείς. 423 00:40:49,040 --> 00:40:50,919 Σε λατρεύω. 424 00:41:04,520 --> 00:41:07,519 Μου χαρίζετε αυτό τον χορό; Με συγχωρείτε. 425 00:41:07,600 --> 00:41:09,719 Σας παρακαλώ, ευχαρίστως. 426 00:41:14,680 --> 00:41:18,479 -Να'στε επιτέλους. -Μη θυμώνεις, άγγελέ μου. 427 00:41:19,360 --> 00:41:21,319 Πότε θα μάθετε να δένετε μια γραβάτα; 428 00:41:21,400 --> 00:41:23,639 -Το γνωστό; -Ναι, το γνωστό. 429 00:41:23,720 --> 00:41:26,519 -Για τη δεσποινίς Λιλί; -Σαμπάνια. 430 00:41:26,680 --> 00:41:30,239 -Έχετε πολλά να μάθετε. -Μου το’χουν ξαναπεί. 431 00:41:30,320 --> 00:41:34,199 -Και πολλά να μαντέψετε. -Λατρεύω να μαντεύω. Ακούω. 432 00:41:34,320 --> 00:41:37,439 -Δεν καταλαβαίνετε γρήγορα. -Είμαι αρχάριος στη ζωή. 433 00:41:37,520 --> 00:41:39,439 -Κι εγώ. -Θα το στοιχημάτιζα. 434 00:41:39,520 --> 00:41:41,439 Δεν είμαστε φτιαγμένοι για να συνεννοούμαστε; 435 00:41:41,520 --> 00:41:42,679 Γιατί όχι; 436 00:41:43,560 --> 00:41:47,959 -Είστε ελεύθερος απόψε; -Όχι, έχω ένα άρθρο να γράψω. 437 00:41:49,800 --> 00:41:53,919 -Ένα σπιτικό άρθρο. -Κάνεις λάθος. 438 00:41:54,360 --> 00:41:57,519 Κύριε Μας, ένας φίλος σας περιμένει στο αμάξι σας. 439 00:41:57,600 --> 00:41:58,959 Πες του ότι έρχομαι. 440 00:41:59,840 --> 00:42:03,759 -Αλήθεια, ήταν άρθρο; -Άρθρο εξαγωγής, μάλιστα. 441 00:42:09,680 --> 00:42:12,159 Χαίρομαι πολύ που είστε μαζί μας.. 442 00:42:13,520 --> 00:42:17,479 μετά απ' ό,τι συνέβη χθες. Ξαναβρίσκουμε αυτοπεποίθηση. 443 00:42:19,080 --> 00:42:22,439 Καημένος κύριος Πελτιέ... Ποιος θα πίστευε... 444 00:42:22,840 --> 00:42:27,199 Θα περάσουμε απ'το σπίτι μου. Εχω ένα καλό ουίσκι... 445 00:42:27,280 --> 00:42:29,759 -Δε θα μας κάνει κακό. -Καλή πρόταση, αλλά... 446 00:42:29,840 --> 00:42:33,399 -Έχουμε ώρα μπροστά μας. -Έτσι καθυστερούμε, όμως... 447 00:42:33,480 --> 00:42:35,399 Θα μας πάρει 5 λεπτά. 448 00:42:37,240 --> 00:42:38,999 Περάστε. 449 00:42:42,040 --> 00:42:45,599 -Δε θέλω να φανώ αδιάκριτος. -Παρακαλώ, καθίστε. 450 00:42:47,960 --> 00:42:49,799 Καθίστε. 451 00:42:50,440 --> 00:42:52,719 Είμαστε ίσοι στις υπηρεσίες και τον κίνδυνο. 452 00:42:56,480 --> 00:43:00,719 Σας θαυμάζω που επιστρέφετε σήμερα, μετά τα χθεσινά... 453 00:43:01,840 --> 00:43:04,879 -Τη γλιτώσατε. -Αυτό να λέγεται. 454 00:43:05,280 --> 00:43:07,119 Στην επιτυχία μας. 455 00:43:11,360 --> 00:43:13,959 Πώς συνέβη ακριβώς; 456 00:43:15,560 --> 00:43:20,279 Ο κύριος Πελτιέ κι εγώ περπατούσαμε πλάι-πλάι όταν... 457 00:43:20,680 --> 00:43:26,359 Απίστευτο. Περπατούσατε ακριβώς πλάι-πλάι όταν έριξαν; 458 00:43:28,200 --> 00:43:29,799 Ναι, ακριβώς. 459 00:43:34,760 --> 00:43:35,919 Φρόνιμα. 460 00:43:39,240 --> 00:43:41,199 Τι σας έπιασε, κύριε Μας; 461 00:43:42,800 --> 00:43:46,959 Τίποτα. Αλλά αν έκανα αυτό που θέλω να κάνω τώρα... 462 00:43:47,040 --> 00:43:49,079 θα σε ανατίναζα αμέσως. 463 00:43:50,240 --> 00:43:54,359 Αλλά αποφάσισα να σου δώσω μία ευκαιρία για να τη γλιτώσεις. 464 00:43:55,480 --> 00:44:00,039 Θα πάμε στο ραντεβού επειδή το έχεις κανονίσει, σωστά; 465 00:44:00,920 --> 00:44:04,039 Αυτή τη φορά, εσύ θα είσαι ο ανιχνευτής... 466 00:44:04,120 --> 00:44:07,599 κι εγώ θα φοράω το βασκικό μπερέ. 467 00:44:08,480 --> 00:44:10,279 Βγάλε αυτό! 468 00:44:12,360 --> 00:44:13,999 Κάνε γρήγορα! 469 00:44:14,880 --> 00:44:19,199 Όπως έλεγες, μπορεί ν’ αργήσουμε στο ραντεβού σου. 470 00:44:19,840 --> 00:44:23,279 Κι αυτό δε θα το συγχωρούσα στον εαυτό μου. 471 00:44:26,120 --> 00:44:30,479 Αφεντικό, θ’ ανησυχούσα. Είχατε δώσει ραντεβού 11 με 11.15... 472 00:44:30,560 --> 00:44:34,159 Η δοκιμή κράτησε περισσότερη ώρα απ’ότι νόμιζα 473 00:44:34,240 --> 00:44:35,399 Σας ορκίζομαι... 474 00:44:35,480 --> 00:44:37,839 Ότι χθες βράδυ, θα σας συναντούσε το αυτοκίνητο; 475 00:44:37,920 --> 00:44:40,799 Άφησες τον Ενρί να προχωρήσει κατά 10 μέτρα, χαφιέ! 476 00:44:40,880 --> 00:44:41,959 Δεν ήξερα... 477 00:44:42,040 --> 00:44:44,839 Ότι κάποιος σας ακολούθησε και τα είδε όλα. 478 00:44:45,000 --> 00:44:47,399 Συνηθισμένο το κόλπο με το κορδόνι... 479 00:44:47,480 --> 00:44:50,599 κι αυτή η μανία να κυκλοφορείς με τα βασκικά... 480 00:44:50,680 --> 00:44:54,679 για ένα επάγγελμα, όπου προτιμούμε τη διακριτικότητα. 481 00:45:14,520 --> 00:45:17,599 Δεν είσαι κι άσχημος. Πραγματικός τζέντλεμαν. 482 00:45:17,680 --> 00:45:20,359 -Πέρνα μπροστά. -Σας τ’ ορκίζομαι, κάνετε λάθος. 483 00:45:20,760 --> 00:45:22,039 Δεν έκανα τίποτα, είμαι αθώος. 484 00:45:22,120 --> 00:45:24,159 Τότε δεν έχεις τίποτα να φοβηθείς. 485 00:45:24,240 --> 00:45:27,239 Γιατί να’ ρθουν τα φιλαράκια σου, αν δεν τους έδωσες ραντεβού; 486 00:46:00,120 --> 00:46:02,239 Σταματήστε, εγώ είμαι! 487 00:46:12,000 --> 00:46:13,879 -Είσαι καλά, αφεντικό; -Στο λιμάνι! 488 00:46:13,960 --> 00:46:16,279 -Με τ’ αυτοκίνητο; -Θα το ρισκάρουμε. 489 00:46:59,640 --> 00:47:03,679 Εσείς είστε, κύριε Βωντουά; Άρχισα ν ‘ανησυχώ. 490 00:47:03,840 --> 00:47:07,399 -Είμαι μια ώρα εδώ. -Όχι, ο Ζωρζ Μας είμαι. 491 00:47:07,480 --> 00:47:10,079 Σωστά, δεν ήταν η φωνή του. 492 00:47:12,160 --> 00:47:13,319 Ορίστε. 493 00:47:13,960 --> 00:47:17,399 -Δε θα το χάσεις; -Ξέρω καλά το μέρος. 494 00:47:17,480 --> 00:47:19,439 5 χρόνια στο Ναυτικό ήμουν. 495 00:47:23,440 --> 00:47:25,279 Καλή τύχη! 496 00:47:28,320 --> 00:47:31,599 Κύριε Μας, γιατί μασκαρευτήκατε σαν τον Βωντουά; 497 00:47:32,000 --> 00:47:33,439 Γιατί πέθανε! 498 00:47:51,640 --> 00:47:53,639 Εμπρός, κύριε. 499 00:47:54,280 --> 00:47:56,439 Ο κύριος Σεγκάρ έχει συνέλευση. 500 00:48:01,880 --> 00:48:04,439 Έπρεπε να μ’ ενημερώσετε για τις αμφιβολίες σας. 501 00:48:04,520 --> 00:48:07,359 -Πέμπτον, χρειάζεται ένστικτο. -Δε θέλω χιούμορ. 502 00:48:07,440 --> 00:48:09,759 -Αφού δεν έχετε. -Θέλετε... 503 00:48:09,840 --> 00:48:11,399 Να με αφήσετε ήσυχο. 504 00:48:11,480 --> 00:48:14,599 Δε μ’ ενδιαφέρουν πια οι ιστορίες σας, έχω άλλα να κάνω. 505 00:48:14,680 --> 00:48:16,599 Και απόψε είχατε άλλα να κάνετε 506 00:48:16,680 --> 00:48:19,839 από το να διοργανώσετε ξεκαθάρισμα λογαριασμών. 507 00:48:19,920 --> 00:48:21,879 Έκανα ό,τι είχα να κάνω κύριε Σεγκάρ. 508 00:48:21,960 --> 00:48:25,119 Σας θυμίζω ότι πρώτη φορά φτάνουν τα έγγραφα σας... 509 00:48:25,200 --> 00:48:27,399 ...στον προορισμό τους. 510 00:48:28,800 --> 00:48:31,399 -Γιατί δε μου το'πατε; -Δε με ρωτήσατε. 511 00:48:31,600 --> 00:48:35,599 Μπορούσατε να μ’ ενημερώσετε. Ξεχάστε ό,τι είπαμε. 512 00:48:36,000 --> 00:48:37,879 Ξεχνάμε το παρελθόν, αλλά δεν ξανάρχομαι. 513 00:48:37,960 --> 00:48:39,839 -Μου κρατάτε κακία; -Όχι, αλλά φεύγω. 514 00:48:39,920 --> 00:48:44,159 -Μπορούμε να τα πάμε πολύ καλά. -Σίγουρα, τηλεφωνικώς. 515 00:48:49,600 --> 00:48:52,959 -Το κάνετε και τις Κυριακές; -Κυρίως τις Κυριακές. 516 00:48:53,040 --> 00:48:55,039 -Αυτό; -Αυτό. 517 00:48:55,120 --> 00:48:57,599 -Την Κυριακή; -Την Κυριακή. 518 00:48:58,720 --> 00:49:00,639 Ζητήστε άδεια απ'τη μαμά. 519 00:49:00,720 --> 00:49:03,959 Τι νομίζετε; Πάντα της ζητάω άδεια. 520 00:49:04,360 --> 00:49:06,039 Ωραία, τότε! 521 00:49:08,600 --> 00:49:11,679 Θα σας πάω στον κινηματογράφο, να δούμε τον Γκάρι Κούπερ. 522 00:49:12,360 --> 00:49:14,159 Τον βρίσκω πολύ μεγάλο. 523 00:49:14,280 --> 00:49:19,239 -Δε σας αρέσει ο κινηματογράφος; -Ναι, αλλά δεν είναι πολύ άνετα. 524 00:49:20,400 --> 00:49:22,479 Θα με κάνετε να κοκκινήσω. Φεύγω. 525 00:49:36,800 --> 00:49:38,839 Μπαρμπαρά! 527 00:49:39,080 --> 00:49:40,479 Zαvίv; 528 00:49:49,040 --> 00:49:52,479 Κατάλαβα. Η υπηρεσία εκμετάλλευσης. 529 00:50:23,120 --> 00:50:25,119 Νομίζω ότι γνωριζόμαστε. 530 00:50:27,960 --> 00:50:30,119 Ναι, εξ όψεως. 531 00:50:32,240 --> 00:50:33,519 Φον Κλόστερ. 532 00:50:35,400 --> 00:50:37,959 Ζωρζ Μας, αν θυμάμαι καλά. 533 00:50:39,320 --> 00:50:40,839 Καλωσήρθατε. 534 00:50:41,720 --> 00:50:46,079 Εκτίμησα ιδιαιτέρως τη μικρή σας, χθεσινή απάτη. 535 00:50:46,720 --> 00:50:49,879 Αυτοί οι Γάλλοι έχουν πολύ πνεύμα. 536 00:50:49,960 --> 00:50:53,679 Αν οι άνδρες μου δεν είχαν πέσει στην παγίδα σας... 537 00:50:53,760 --> 00:50:56,079 δε θα σας γνώριζα. 538 00:50:56,480 --> 00:50:57,919 Παρομοίως. 539 00:50:58,320 --> 00:51:02,919 Θα’ ταν κρίμα, γιατί είμαι βέβαιος ότι αξίζει να σας γνωρίζουμε. 540 00:51:03,320 --> 00:51:07,319 Θα μπορούσατε να κερδίσετε πολλά απ'αυτό. 541 00:51:07,480 --> 00:51:10,559 -Τι θα πάρετε; -Ουίσκι. 542 00:51:10,960 --> 00:51:15,239 Δυστυχώς, δεν έχω αυτό τον αγγλοσαξονικό ποτό. 543 00:51:15,480 --> 00:51:17,279 Λυπάμαι πολύ γι'αυτό. 544 00:51:17,440 --> 00:51:20,679 Πρέπει να’ χω ακόμη λίγη εξαιρετική βότκα. 545 00:51:20,760 --> 00:51:22,759 Θα'ναι από τις αρχές του πολέμου. 546 00:51:22,840 --> 00:51:24,399 -Δεν είναι αστείο; -Πολύ. 547 00:51:24,480 --> 00:51:26,799 -Βότκα; -Ναι, δεν έχω προκαταλήψεις. 548 00:51:27,280 --> 00:51:28,999 Αυτά έχει ο πόλεμος. 549 00:51:30,920 --> 00:51:34,999 Αυτός ο πόλεμος. Τι σύγχυση... Στα συμμαχικά πεδία, φυσικά. 550 00:51:35,080 --> 00:51:36,119 Βεβαίως. 551 00:51:36,200 --> 00:51:39,359 Ας αφήσουμε αυτά τ ‘αστεία. Τα γεγονότα είναι εδώ. 552 00:51:39,440 --> 00:51:41,639 Η στρατηγική είναι θετική επιστήμη... 553 00:51:41,720 --> 00:51:43,959 για όποιον ξέρει να διαβάζει χάρτη. 554 00:51:44,160 --> 00:51:48,039 Συνηθίζετε να λέτε ότι ο Γάλλος αγνοεί τη γεωγραφία. 555 00:51:48,120 --> 00:51:50,399 Και τρώει πολύ ψωμί, αν του αφήνουν. 556 00:51:50,480 --> 00:51:54,399 Εσείς που ταξιδεύετε πολύ, κοιτάξτε αυτό τον χάρτη. 557 00:51:54,480 --> 00:51:57,039 Βομβαρδίζουμε το Λονδίνο νυχθημερόν. 558 00:51:57,120 --> 00:51:59,839 Κρατάμε τρομακτικά μυστικά όπλα. 559 00:51:59,920 --> 00:52:01,679 Η Ρώμη κατέλαβε την Τομπρούκ. 560 00:52:01,760 --> 00:52:05,839 Είμαστε μπροστά στο Πέτρογκραντ, στο Στάλινγκραντ, στον Καύκασο. 561 00:52:07,440 --> 00:52:12,639 Η φάλαινα πέθανε, κε Μας. Απομένει να την τεμαχίσουμε. 562 00:52:13,040 --> 00:52:16,959 Μη βασίζεστε σε μένα. Η οσμή του ωμού ψαριού με αναγουλιάζει. 563 00:52:17,040 --> 00:52:21,279 Τι απόλαυση να σας ακούω. Σερβιριστείτε, παρακαλώ. 564 00:52:21,920 --> 00:52:24,959 Help yourself, όπως λένε οι Άγγλοι. 565 00:52:26,800 --> 00:52:28,759 Μου είστε πολύ συμπαθής... 566 00:52:28,840 --> 00:52:32,439 και παρατηρώ πως η φήμη σας δεν είναι αβάσιμη. 567 00:52:32,520 --> 00:52:37,239 -Έχουν ήδη μιλήσει για σας. -Κάποιος που θέλει το καλό μου 568 00:52:37,640 --> 00:52:40,719 -Ο κ. Βωντουά; -Ας τον ξεχύσουμε... 569 00:52:42,080 --> 00:52:46,399 Στο τέλος, δε φαντάζεστε πόσο φορτικός γινόταν. 570 00:52:46,560 --> 00:52:48,199 Υπερβάλετε. 571 00:52:48,840 --> 00:52:51,519 Αλλά ένας άνδρας του κύρος σας 572 00:52:51,600 --> 00:52:55,359 μπορεί να μας παρέχει ανεκτίμητες υπηρεσίες. 573 00:52:55,760 --> 00:52:59,799 Που θα εκτιμούσαμε στη σωστή τους αξία. 574 00:53:00,040 --> 00:53:06,799 Μιλάω επίσης γι’αυτήν τη γοητευ- τική και πανέμορφη γυναίκα... 575 00:53:06,880 --> 00:53:08,959 τη δεσποινίς Μπαρμπαρά... 576 00:53:09,040 --> 00:53:16,199 την οποία φιλοξενούμε προσωρινά, ευχάριστα και συμπαθητικά. 577 00:53:18,040 --> 00:53:20,159 Δεν είναι εύκολο να βγεις αποδώ. 578 00:53:21,520 --> 00:53:22,719 Το κραγιόν μου. 579 00:53:23,360 --> 00:53:28,279 Όχι! Το κραγιόν μου! Δεν πρόλαβα να πάρω τη τσάντα μου, αγγούρια! 580 00:53:33,680 --> 00:53:35,719 Κι εκπλήσσονται που τους πολεμάμε. 581 00:53:36,600 --> 00:53:40,599 Μα, όλα αυτά είναι μηδαμινής σημασίας. 582 00:53:41,000 --> 00:53:43,959 Επιτέλους, όλα αυτά για να μου πείτε ότι... 583 00:53:44,040 --> 00:53:48,639 Μέχρι χθες βράδυ, δε φέρατε εμπόδιο για σχέδια μας. 584 00:53:48,720 --> 00:53:52,959 Ξαφνικά εκτελείτε μια αποστολή που πρέπει να εμποδίσουμε. 585 00:53:54,320 --> 00:53:57,839 Θαρρώ πως ο θάνατος ενός φίλου σας καθόρισε τη συμπεριφορά σας. 586 00:53:57,920 --> 00:54:00,199 Εμείς, οι Γερμανοί, λατρεύουμε τη φιλία... 587 00:54:00,280 --> 00:54:03,999 και συγχωρούμε αυτό πού σας κινητοποίησε. 588 00:54:04,080 --> 00:54:06,319 Αλλά εφόσον εκδικηθήκατε πια... 589 00:54:06,400 --> 00:54:11,279 δε νομίζω να σας συμφέρει να διατηρείτε αυτή τη διένεξη. 590 00:54:15,280 --> 00:54:17,959 Κακώς ανακατεύτηκα σ'αυτό που δε με αφορούσε. 591 00:54:18,040 --> 00:54:20,959 Έδωσα έτσι στους αντιπάλους σας τον πρώτο γύρο. 592 00:54:21,040 --> 00:54:25,119 Δώστε μας τον δεύτερο, δηλαδή τον κώδικα και θα είμαστε πάτσι. 593 00:54:25,200 --> 00:54:26,959 Όλα θα μπουν στη σειρά τους. 594 00:54:27,360 --> 00:54:29,439 "Δώστε μας τον κώδικα", εύκολα λέγεται. 595 00:54:29,520 --> 00:54:33,679 -Ν’ ανοίξω; Κάνει ζέστη. -Πράγματι, κάνει ζέστη. 596 00:54:36,240 --> 00:54:39,319 Ας υποθέσουμε ότι μαθαίνω τον κώδικα... 597 00:54:39,400 --> 00:54:43,719 η ζωή μου εδώ θα γίνει ανυπόφορη. 598 00:54:43,920 --> 00:54:48,119 Είμαστε διατεθειμένοι να σας φτιάξουμε μια κατοικία με ανέσεις 599 00:54:48,200 --> 00:54:49,319 ...στη νότιο Αμερική. 600 00:54:49,400 --> 00:54:52,599 λένε ότι είναι πολύ ευχάριστα εκεί, αλλά και ακριβό. 601 00:54:52,680 --> 00:54:54,919 Σας είπαν ότι δεν είμαι εισοδηματίας; 602 00:54:55,000 --> 00:54:59,839 Κύριε Μας, γιατί να υποεκτιμούμε έναν άνθρωπο σαν εσάς; 603 00:55:00,240 --> 00:55:02,199 Δεν είστε μισθοφόρος. 604 00:55:02,840 --> 00:55:06,919 Πιστεύω πως με ένα ή δύο εκατομμύρια... 605 00:55:07,000 --> 00:55:10,199 μπορείτε να περιμένετε το τέλος των εχθροτήτων... 606 00:55:10,280 --> 00:55:14,119 και να επαναπατριστείτε μετά τη νίκη μας. 607 00:55:14,280 --> 00:55:18,639 -Φαίνεστε δύσπιστος. -Καθόλου...απλώς σκέφτομαι. 608 00:55:20,000 --> 00:55:23,639 -Επιτρέπετε να σκεφτώ; -Δε μας πειράζουν μερικά λεπτά. 609 00:55:24,280 --> 00:55:28,799 -Προτρέχετε... -Κι εσείς, φαίνεται... 610 00:55:30,400 --> 00:55:32,599 Έχετε ακούσει για τον Μοντγκόμερι; 611 00:55:32,680 --> 00:55:34,799 Τον εκτιμούμε πολύ. 612 00:55:35,440 --> 00:55:39,119 Κύριε Μας, θα ήθελα να καταλαβαινόμαστε καλύτερα. 613 00:55:39,760 --> 00:55:44,599 Θάθελα να φύγετε από δώ, αποφα- σισμένος να κάνετε αυτό που ζητώ. 614 00:55:45,000 --> 00:55:48,759 Όχι μόνο για να σβήσετε μια άσχημη κίνηση... 615 00:55:48,840 --> 00:55:52,919 αλλά κυρίως προς όφελος του καλού. 616 00:55:53,560 --> 00:55:56,719 Το μοναδικό καλό. Πούρο; 617 00:55:57,360 --> 00:55:58,559 Τι ευγενικός. 618 00:55:59,200 --> 00:56:02,319 Για να μη χρησιμοποιήσω τη λέξη "συνεργασία"... 619 00:56:02,400 --> 00:56:07,159 που ακούγεται άσχημα σε ευαίσ- θητα αυτιά όπως τα δικά σας... 620 00:56:07,240 --> 00:56:10,799 σας ρωτώ: "Θέλετε να συμπράξουμε;" 621 00:56:12,400 --> 00:56:15,679 Τελικά, θα το ευχαριστηθώ καλύτερα αργότερα. 622 00:56:17,320 --> 00:56:21,799 Ας υποθέσουμε ότι δέχομαι να συνεργαστούμε... 623 00:56:22,440 --> 00:56:23,719 Αν κερδίσετε τον πόλεμο... 624 00:56:23,800 --> 00:56:26,919 σίγουρα θα βραβευτώ για τις υπηρεσίες μου. 625 00:56:27,120 --> 00:56:32,239 Αν, όμως, χάσετε, τότε θα με εκτελέσουν. Λυπηρό τέλος. 626 00:56:32,440 --> 00:56:36,439 Γιατί διστάζετε; Έχετε σκεφτεί ότι η Γερμανία... 627 00:56:36,520 --> 00:56:39,519 είναι ο μόνος σταθερός πυλώνας της Ευρώπης; 628 00:56:39,600 --> 00:56:43,199 Χάρη σ'αυτή, τα πάντα θα είχαν γερά θεμέλια. 629 00:56:43,280 --> 00:56:47,839 Όλοι οι Γάλλοι θα'πρεπε να το καταλάβουν και να βοηθήσουν. 630 00:56:49,920 --> 00:56:53,039 Τι θέλετε; Οι Γάλλοι πιστεύουν στα θαύματα. 631 00:56:53,120 --> 00:56:56,399 Τι μου, εγγυάται, όμως, ότι αν μάθω τον κώδικα... 632 00:56:56,480 --> 00:56:58,239 θα κρατήσετε τις υποσχέσεις σας; 633 00:56:58,320 --> 00:57:00,479 Έχετε τον λόγο μου, κ. Μας. 634 00:57:00,560 --> 00:57:03,199 Προσωπικά, σας συμπαθώ πολύ. 635 00:57:03,360 --> 00:57:06,279 Είστε ο πιο "Παριζιάνος" των Γερμανών. 636 00:57:06,360 --> 00:57:08,359 Θα χαιρόμουν να με συμπαθείτε. 637 00:57:08,440 --> 00:57:10,919 Αν κατάλαβα καλά, πρώτο ενδεχόμενο... 638 00:57:11,000 --> 00:57:14,999 σας εκμυστηρεύομαι τον κώδικα και καταλήγω στο Ρίο. 639 00:57:15,080 --> 00:57:17,119 Απολύτως σωστό. 640 00:57:17,280 --> 00:57:18,919 Δεύτερο ενδεχόμενο, όμως. 641 00:57:19,000 --> 00:57:22,239 Σας δίνω τον κώδικα, εσείς κι ο Σεγκάρ βγάζετε όπλο... 642 00:57:22,320 --> 00:57:25,559 και ακολουθεί η κηδεία μου. Έχω λόγο να διστάζω. 643 00:57:25,640 --> 00:57:27,919 Δε μας εμπιστεύεστε. 644 00:57:30,240 --> 00:57:31,319 Όχι. 645 00:57:31,400 --> 00:57:33,559 Γιατί δε μας εμπιστεύεστε; 646 00:57:33,720 --> 00:57:37,719 Επειδή δεν είναι φυσικό να μου’ χετε τόση εμπιστοσύνη. 647 00:57:37,840 --> 00:57:42,559 Είστε πολύ ψυχολόγος. Μείνετε ήσυχος. 648 00:57:42,960 --> 00:57:47,759 Δε σας έχουμε καμία εμπιστοσύνη. 649 00:57:49,640 --> 00:57:53,999 Μας συμφέρει να σας εμπιστευτούμε... 650 00:57:54,160 --> 00:57:58,999 και να έχουμε θετικές προκαταλήψεις. 651 00:57:59,160 --> 00:58:04,799 Αν είστε συνεπής, θα λειτουρ- γήσει προς όφελος μας... 652 00:58:04,920 --> 00:58:09,159 να διατηρήσουμε έναν συνεργάτη, συγγνώμη, μου διέφυγε η λέξη... 653 00:58:09,240 --> 00:58:11,799 έναν φίλο της ποιότητάς σας. 654 00:58:11,960 --> 00:58:17,119 Αν αυτό σας βοηθήσει, μπορούμε αμέσως να δοκιμάσουμε... 655 00:58:17,200 --> 00:58:22,599 να μάθουμε πληροφορίες από σας ελάσσονος σημασίας... 656 00:58:22,680 --> 00:58:24,759 με την κλασική μέθοδο. 657 00:58:30,680 --> 00:58:33,639 Δε θα με βάλετε στα πόδια αυτού του κτήνους. 658 00:58:36,440 --> 00:58:37,959 Ήρεμα! 659 00:58:38,840 --> 00:58:41,239 Σαν παιδιά. 660 00:58:42,120 --> 00:58:45,679 Τελικά, δεν είναι η σωστή λύση. 661 00:58:46,080 --> 00:58:50,199 Έχουμε περιθώρια να φτάσουμε εκεί σε τελευταία περίπτωση. 662 00:58:51,560 --> 00:58:56,279 Έχετε μέχρι τα μεσάνυχτα του Σαββάτου για τον κώδικα. 663 00:58:57,400 --> 00:59:01,879 Αρκεί να βγείτε να πάρετε αέρα μπροστά στο σπίτι σας. 664 00:59:02,040 --> 00:59:04,799 Ο σοφέρ μου θ'αναλάβει την παράδοση. 665 00:59:05,000 --> 00:59:09,399 Να είστε μόνος. Δεν αρέσει ο συνωστισμός στον σοφέρ μου. 666 00:59:11,000 --> 00:59:14,159 Τ’ αυτοκίνητα που ακολουθούν τον εκνευρίζουν. 667 00:59:15,040 --> 00:59:16,719 Για προκαταβολή. 668 00:59:19,040 --> 00:59:22,359 Συμβουλευτικός και καλοπληρωτής. Είστε τέλειος. 669 00:59:22,440 --> 00:59:25,639 Εύχομαι να’ χω σύντομα τη χαρά να σας ξαναδώ. 670 00:59:35,640 --> 00:59:39,919 Απλή απροσεξία. Στοχεύατε στον σωστό πίνακα. 671 00:59:40,320 --> 00:59:42,479 "Νίκη ή θάνατος" θα'ναι το μότο μου. 672 00:59:42,560 --> 00:59:44,679 Αν είστε καλός παίκτης, θα νικήσετε. 673 00:59:44,760 --> 00:59:46,959 Αλλιώς θα θυμάμαι ότι ανήκω σε μία χώρα... 674 00:59:47,040 --> 00:59:51,439 όπου ξέραμε ν’ αποδείξουμε ότι ξέρουμε να πεθαίνουμε. 675 00:59:52,360 --> 00:59:56,639 Αυτοί οι Γάλλοι... Δεν ξέρουμε, αν πρέπει να γελάμε ή να κλαίμε. 676 00:59:56,720 --> 00:59:58,999 -Μην ξεχάστε το καπέλο σας. -Ευχαριστώ. 677 01:00:07,080 --> 01:00:09,599 Κύριε Μας, θα ξεχνούσα το σημαντικότερο. 678 01:00:09,760 --> 01:00:13,639 Ορίστε ένα καρνέ και κλειδιά... 679 01:00:13,720 --> 01:00:16,559 που ανήκαν στον κ. Μαρκαντιέ. 680 01:00:17,240 --> 01:00:20,399 Πιστεύω πως θα σας φανούν χρήσιμα. 681 01:01:45,320 --> 01:01:48,319 ...πραγματική προετοιμασία της χερσαίας εκστρατείας. 682 01:01:48,400 --> 01:01:51,599 Αλλά η γερμανική άμυνα δεν αφήνεται προ απροόπτου. 683 01:01:51,680 --> 01:01:54,759 Τα 119 αγγλοαμερικανικά σκάφη που καταρρίφθηκαν... 684 01:01:54,840 --> 01:01:58,479 εκ των οποίων 95 τετρακινητήρια βομβαρδιστικά... 685 01:02:00,320 --> 01:02:01,479 Περάστε! 686 01:02:05,240 --> 01:02:07,359 Τι καλός άνεμος σας φέρνει; 687 01:02:12,120 --> 01:02:15,319 -Δε μου αρέσει πολύ αυτό. -Κακώς, είναι επιμορφωτικό. 688 01:02:15,400 --> 01:02:17,639 -Πού είναι η Μπαρμπαρά; -Απίστευτο. 689 01:02:17,720 --> 01:02:21,239 Αυτό αναρωτιόμουν όταν μπήκατε, να ουίσκι; 690 01:02:22,640 --> 01:02:24,799 Λυπάμαι που σας μιλάω έτσι. 691 01:02:24,880 --> 01:02:27,839 Η Μπαρμπαρά εξαφανίστηκε από προχθές βράδυ. 692 01:02:27,920 --> 01:02:31,199 Σήμερα, την ψάχναμε όλη μέρα. Κανείς δεν την είδε. 693 01:02:31,280 --> 01:02:34,519 Συνέβησαν περίεργα γεγονότα μετά την πρώτη μας συνάντηση. 694 01:02:34,600 --> 01:02:37,999 Άνοιξαν το χρηματοκιβώτιό μου, έκλεψαν τον κώδικά μου. 695 01:02:38,080 --> 01:02:40,799 Εχω να σας κάνω μερικές ερωτήσεις. 696 01:02:40,960 --> 01:02:45,519 -Τρίτον, δεν κάνουμε ερωτήσεις. -Δεν έχω διάθεση γι’ αστεία! 697 01:02:45,720 --> 01:02:48,159 Ούτε εγώ! Και θεωρώ κακόγουστο αστείο... 698 01:02:48,240 --> 01:02:52,159 να 'ρχεστε σπίτι μου με δύο απρόσκλητους "φίλους". 699 01:02:52,240 --> 01:02:56,519 Ζωρζ Μας, είστε ακόμη πιο αξιοκαταφρόνητος απ ‘ό,τι πίστευα. 700 01:02:57,640 --> 01:02:59,719 -Πάρτε το πίσω. -Ποτέ! 701 01:03:00,600 --> 01:03:02,439 Ξαναβρείτε τον κώδικα! 702 01:03:11,720 --> 01:03:14,679 Αφεντικό! Τι συμβαίνει; 703 01:03:18,200 --> 01:03:19,879 Έχετε τραυματιστεί; 704 01:03:19,960 --> 01:03:22,519 Χτυπάνε όλοι στο ίδιο σημείο. 705 01:03:22,600 --> 01:03:25,439 -Οι Γερμανοί σας το έκαναν; -Όχι, ο Σεγκάρ. 706 01:03:25,520 --> 01:03:27,639 Ψάχνει τον κώδικα. Πώς πήγε η δουλειά; 707 01:03:27,720 --> 01:03:30,519 Θαύμα. Πόνεσαν τα δάχτυλά μου. 708 01:03:30,960 --> 01:03:33,599 -Δουλειά τώρα. -Ορίστε. 709 01:04:34,720 --> 01:04:37,359 Πάλι τα ίδια. Θα τα σπάσουν όλα. 710 01:04:38,480 --> 01:04:40,519 -Σαμπάνια, δις Αιλί; -Μάλιστα. 711 01:04:42,360 --> 01:04:44,159 -Ο κύριος Μας. -Καλησπέρα. 712 01:04:44,320 --> 01:04:46,999 -Το συνηθισμένο; -Όχι, δε θα μείνω. 713 01:04:47,080 --> 01:04:50,439 -Είχες υποσχεθεί να’ ρθεις νωρίς. -Είναι μόνο 10.30. 714 01:04:50,520 --> 01:04:53,159 Δείπνησα μόνη και θα ξαναφύγεις. 715 01:04:53,240 --> 01:04:56,159 -Μαζί, πιες το και φύγαμε. 716 01:04:56,240 --> 01:04:59,879 -Έλα. -Αλλάζω κι έρχομαι στο αμάξι. 717 01:05:00,040 --> 01:05:02,399 -Φέρτε μου ένα ουίσκι. -Μάλιστα. 718 01:05:04,240 --> 01:05:07,559 -Πού με πας; -Για ένα ποτό σπίτι μου. 719 01:05:07,680 --> 01:05:11,359 -Θα μπορούμε να μιλήσουμε σοβαρά. -Τι εννοείς; 720 01:05:11,440 --> 01:05:13,319 Για μας, άγγελέ μου. 721 01:05:14,440 --> 01:05:17,479 Ώστε εμείς είμαι σοβαρά πράγματα; 722 01:05:18,360 --> 01:05:20,439 Μήπως έχεις καμιά αντίρρηση; 723 01:05:21,560 --> 01:05:24,399 Μέχρι στιγμής, εσυ είχες αντιρρήσεις. 724 01:05:24,600 --> 01:05:27,759 Για μένα, είσαι κάτι σοβαρό από την πρώτη μέρα. 725 01:05:27,840 --> 01:05:32,559 Αλήθεια; Τι γνώμη έχεις για τη ζωή μας σ'αυτό το χωριό; 726 01:05:32,760 --> 01:05:36,159 Απ'τη στιγμή που είμαι μαζί σου... 727 01:05:40,400 --> 01:05:43,279 Νομίζω ότι κατάφερα ό,τι καλύτερο στη ζωή μου. 728 01:05:43,360 --> 01:05:44,559 Δεν καταλαβαίνω. 729 01:05:44,640 --> 01:05:47,799 Ούτε εγώ, γιατί δεν το έκανα σκοπίμως. 730 01:05:47,880 --> 01:05:50,439 -Κρατάς μυστικά; -Ζωρζ... 731 01:05:50,560 --> 01:05:53,799 Το γερμανικό δίκτυο απήγαγε την Μπαρμπαρά. 732 01:05:55,400 --> 01:05:57,279 Πώς το ξέρεις; 733 01:05:57,360 --> 01:06:01,919 Το έμαθα συζητώντας μ'έναν πολύ καλό κύριο. 734 01:06:02,360 --> 01:06:05,399 -Έχει λέγειν. -Κι αυτό είναι μόνο ένα δείγμα. 735 01:06:05,480 --> 01:06:08,639 Θα μου δώσει τα υπόλοιπα κι ένα εισιτήριο για Ρίο... 736 01:06:08,720 --> 01:06:10,839 έναντι αυτού του βιβλίου. 737 01:06:11,280 --> 01:06:14,839 Έτσι, θα σώσω την Μπαρμπαρά. Το κάνω γι'αυτή. 738 01:06:15,000 --> 01:06:18,879 -Και λες ότι δεν την αγαπάς πια. -Μην ζηλεύεις. 739 01:06:19,040 --> 01:06:22,159 Η Μπαρμπαρά είναι παλιά ιστορία. 740 01:06:24,240 --> 01:06:26,719 -Απάντησέ μου σε μια ερώτηση. -Ναι, ποια; 741 01:06:28,200 --> 01:06:30,279 Θέλεις να φύγεις μαζί μου; 742 01:06:31,040 --> 01:06:33,839 Ζωρζ, μιλάς σοβαρά; 743 01:06:35,160 --> 01:06:38,119 -Δεν έχω άλλη επιλογή. -Κτήνος. 744 01:06:40,680 --> 01:06:45,479 Αν οι φίλοι σου καταλάβουν... Παίζεις επικίνδυνο παιχνίδι. 745 01:06:47,120 --> 01:06:51,839 Θέλω να ξέρεις... Πρέπει να ξέρεις... 746 01:06:51,960 --> 01:06:55,519 -Ότι μ’ αγαπάς. -Όχι, είναι πολύ σοβαρό. 747 01:06:55,960 --> 01:06:59,519 -Εύχομαι να καταλάβεις. -Τι, αγάπη μου; 748 01:07:04,000 --> 01:07:07,119 Ορίστε, αφεντικό. Δείτε, αν είναι ίδιο. 749 01:07:10,200 --> 01:07:14,239 Εκπληκτικό. 750 01:07:15,400 --> 01:07:17,639 Τι κάνει ο φωτογράφος σου στο μπάνιο σου; 751 01:07:17,760 --> 01:07:20,319 Κάνει φωτογραφία, πολύ χρήσιμη ενίοτε. 752 01:07:20,680 --> 01:07:23,839 Ο καινούριος πελάτης του ξενοδοχείου Central. 753 01:07:23,920 --> 01:07:25,919 Αυτό απέναντι στη γερμανική αποστολή. 754 01:07:26,000 --> 01:07:30,079 Μέ καλά παράθυρα απ'όπου φωτο- γραφίζεις όσους μπαινοβγαίνουν. 755 01:07:30,320 --> 01:07:32,519 -Ευχαριστώ. -Σας περιμένω στο αμάξι. 756 01:07:35,840 --> 01:07:37,679 Μα, γιατί... 757 01:07:37,840 --> 01:07:41,239 Ήθελα να μάθω ποια ενημέρωνε αυτούς που σκότωσαν, τον Πελτιέ! 758 01:07:42,360 --> 01:07:44,599 Τι έκανες εκεί μέσα, βρόμα! 759 01:07:48,360 --> 01:07:51,359 Τώρα, θα μιλήσεις. Πού είναι η Μπαρμπαρά; 760 01:07:51,480 --> 01:07:54,519 Έχεις τρία λεπτά για να πεις την ιστορία σου. 761 01:07:54,640 --> 01:07:56,479 Εύχομαι να σε πιστέψω. 762 01:07:59,040 --> 01:08:01,999 Είναι φρικτό. Είναι φρικτό, Ζωρζ... 763 01:08:02,920 --> 01:08:04,719 Τα χάλασες όλα. 764 01:08:06,080 --> 01:08:10,119 Αυτό θα σου έλεγα πριν, όταν μου πρότεινες να φύγουμε μαζί. 765 01:08:12,440 --> 01:08:14,639 Σου ορκίζομαι ότι δε φταίω σε τίποτα. 766 01:08:14,720 --> 01:08:16,959 για τις ιστορίες όπου έπεσε θύμα ο Πελτιέ. 767 01:08:17,040 --> 01:08:19,319 Θα μιλήσεις; Πού είναι η Μπαρμπαρά; 768 01:08:21,400 --> 01:08:25,959 Ξέρεις τι είναι η ποντικοπαγίδα απ'όπου δεν μπορείς να ξεφύγεις; 769 01:08:27,560 --> 01:08:30,879 Ευχόμουν να βρω έναν άνδρα που αξίζει να αγαπηθεί. 770 01:08:31,280 --> 01:08:33,479 Δεν είσαι καλύτερος από τους άλλους. 771 01:08:34,120 --> 01:08:37,559 Βγάζεις το πιστόλι, χτυπάς, τα χαλάς όλα. 772 01:08:37,640 --> 01:08:40,839 Είσαι χειρότερος από τον Φον Κλόστερ. 773 01:08:40,960 --> 01:08:44,119 Ίσως κάνει λάθος, αλλά πιστεύει σε κάτι. 774 01:08:44,200 --> 01:08:46,679 Νομίζεις ότι είσαι δυνατός επειδή μ’ εκβιάζεις. 775 01:08:46,760 --> 01:08:51,959 Αλλά δε με νοιάζει. Ρίξε! Να’ ξερες πόσο αδιαφορώ τώρα. 776 01:08:53,800 --> 01:08:55,919 Δε μου'πες τι έκανες στους Γερμανούς. 777 01:08:57,280 --> 01:09:00,279 Ο Φον Κλόστερ ζούσε μαζί μου στο Βερολίνο εδώ κι ένα χρόνο. 778 01:09:00,360 --> 01:09:01,519 Όλο και καλύτερα. 779 01:09:02,160 --> 01:09:06,799 Είμαι Αυστριακή. Μ’ έσωσε από μακελειό στην Βιέννη. 780 01:09:07,200 --> 01:09:09,399 Δέθηκε μαζί μου... 781 01:09:10,520 --> 01:09:13,679 Θα με πάρει μαζί του τη Δεύτερα βράδυ, όταν ξαναφύγει. 782 01:09:16,400 --> 01:09:20,759 Αλλά δε θέλω να φύγω μαζί του. Πάρε με απ ‘αυτή την κόλαση. 783 01:09:20,880 --> 01:09:22,999 Δεν μπορείς να μου τ’ αρνηθείς. 784 01:09:24,400 --> 01:09:27,759 -Ξαναφεύγει τη Δευτέρα; Αύριο; -Ναι. 785 01:09:28,520 --> 01:09:30,799 -Αληθεύει; -Ναι. 786 01:09:31,640 --> 01:09:33,439 Πώς θα φύγει; 787 01:09:33,520 --> 01:09:36,239 Δεν ξέρω. Με αεροπλάνο, υποβρύχιο. 788 01:09:36,320 --> 01:09:40,399 Θα πάρει μαζί του και κάποια σημαντικά έγγραφα. 789 01:09:41,440 --> 01:09:42,919 Πότε θα τον ξαναδείς; 790 01:09:43,000 --> 01:09:45,439 Ήταν να περάσω από κεί στις 12.30... 791 01:09:45,520 --> 01:09:48,799 για να μου δώσει τις οδηγίες για το ταξίδι μας. 792 01:09:49,920 --> 01:09:51,439 Προλαβαίνουμε να δράσουμε πριν. 793 01:09:52,800 --> 01:09:56,399 Ξέρεις πού είναι η Μπαρμπαρά; 794 01:09:58,480 --> 01:10:02,999 Άκου, Αιλί, σου υπόσχομαι εισιτήριο για οπουδήποτε. 795 01:10:03,200 --> 01:10:06,559 Θα φύγουμε μαζί απ'την Ταγγέρη. Στ’ ορκίζομαι. 796 01:10:06,640 --> 01:10:11,199 Αν σώσουμε την Μπαρμπαρά. Αν, όμως, μείνει εκεί... 797 01:10:11,280 --> 01:10:13,479 θα βρεθείς στην ίδια μοίρα. 798 01:10:13,920 --> 01:10:15,639 Την αγαπάς τόσο πολύ; 799 01:10:15,720 --> 01:10:18,079 Το θέμα είναι να ξεφύγει απ'αυτά τα καθάρματα. 800 01:10:18,160 --> 01:10:21,999 -Θα το ’κανα για οποιονδήποτε. -Ακόμη και για μένα; 801 01:10:24,800 --> 01:10:26,719 Εξαρτάται μόνο από σένα. 802 01:10:35,400 --> 01:10:36,879 Τότε, έλα. 803 01:11:23,320 --> 01:11:25,399 Είσαι σίγουρος ότι είναι ειλικρινής; 804 01:11:25,480 --> 01:11:28,359 -Το ελπίζω. -Με την ελπίδα ζούμε. 805 01:11:28,440 --> 01:11:29,559 Προσοχή. 806 01:11:42,680 --> 01:11:45,679 Ψηλά τα χέρια! Ήσυχα, αλλιώς ρίχνω. 807 01:11:46,080 --> 01:11:47,239 Πήγαινε μας. 808 01:11:58,440 --> 01:11:59,519 Έλα! 809 01:12:12,040 --> 01:12:13,119 Έλα γρήγορα. 810 01:12:13,520 --> 01:12:16,559 -Πρόσεχε, αλλάζει διάθεση. -Μην ανησυχείς. 811 01:12:26,360 --> 01:12:29,039 Μην κουνιέσαι. Φρόνιμα. 812 01:12:33,480 --> 01:12:34,559 Εδώ είναι. 813 01:12:37,320 --> 01:12:39,239 Εσύ είσαι. Ήρθες να με πάρεις; 814 01:12:39,360 --> 01:12:42,679 Είχα μια ενδιαφέρουσα συζήτηση με τον Φον Κλόστερ. 815 01:12:43,120 --> 01:12:46,399 -Έδωσες το τετράδιο; -Ανόητη, δείξε κατανόηση. 816 01:12:46,520 --> 01:12:49,679 -Γίνατε αχώριστοι. -Χάρη σ'αυτή, είμαι εδώ. 817 01:12:49,760 --> 01:12:51,439 Μήπως να την ευχαριστήσω; 818 01:12:52,600 --> 01:12:53,759 Ο Μόλντερς! 819 01:12:59,000 --> 01:13:01,639 Είχατε δίκιο. Άλλαζε η διάθεσή του. 820 01:13:02,880 --> 01:13:05,639 Ακούστε. Ο Ρούντολφ κοιμάται στο πατάρι. 821 01:13:06,040 --> 01:13:08,999 Μην ανησυχείτε. Πάω να δω, αν κοιμάται. 822 01:13:21,760 --> 01:13:23,959 -Κοιμάται. -Κατάλαβα, φεύγουμε. 823 01:13:24,040 --> 01:13:26,599 Το αυθεντικό έγγραφο, όμως, είναι στα χέρια τους. 824 01:13:26,640 --> 01:13:29,999 -Μόνο η Λιλί μπορεί να βοηθήσει. -Μη μου ζητάς τίποτα άλλο. 825 01:13:30,080 --> 01:13:32,279 Τήρησα την υπόσχεσή μου, σειρά σου. 826 01:13:32,360 --> 01:13:34,919 Πρέπει να πας στο ραντεβού του Φον Κλόστερ. 827 01:13:35,000 --> 01:13:39,959 Πρέπει να ξέρω από πού θα φύγει. Μόνο έτσι θα πάρουμε το έγγραφο. 828 01:13:40,040 --> 01:13:42,359 Μήπως να τα συζητήσουμε σε καφετέρια; 829 01:13:42,440 --> 01:13:44,919 Σου ζητώ αυτή τη τελευταία χάρη. 830 01:14:39,200 --> 01:14:42,279 Έπρεπε να πάρουμε τα όπλα. Μ’ αυτούς, δεν ξέρεις... 831 01:14:42,360 --> 01:14:44,559 Δεν υπάρχει λόγος να ‘χουμε πρόβλημα. 832 01:14:44,960 --> 01:14:46,599 Αν μιλήσει στον Κλόστερ; 833 01:14:46,680 --> 01:14:49,959 Ευθύνεται για δύο νεκρούς Γερμανούς και τη φυγή σου. 834 01:14:50,040 --> 01:14:52,319 -Θα της κόστιζε ακριβά. -Θ’ αντέξει; 835 01:14:53,680 --> 01:14:58,399 Ναι εκεί θα επιβιβαστούμε. Θα σε φέρει το αυτοκίνητό μου. 838 01:15:00,480 --> 01:15:01,479 Σύμφωνοι. 839 01:15:02,800 --> 01:15:05,479 Θα επιβιβαστούμε στη δύση του ήλιου. 840 01:15:05,800 --> 01:15:06,999 Θα φύγουμε μόνοι; 841 01:15:07,080 --> 01:15:09,959 Φυσικά. Αναχώρηση αποδώ στις 6. 842 01:15:10,040 --> 01:15:12,639 Χαίρομαι τόσο πολύ γι'αυτό το ταξίδι μαζί σου... 843 01:15:13,000 --> 01:15:14,159 Στο Βερολίνο, θα βλεπόμαστε συχνά... 844 01:15:14,240 --> 01:15:15,319 Είσαι ευτυχισμένη; 845 01:15:18,160 --> 01:15:20,399 Είσαι νευρική. Τι έχεις; 846 01:15:20,640 --> 01:15:22,319 Τίποτα, δεν έχω τίποτα. 847 01:15:26,520 --> 01:15:28,799 Είμαι λίγο κουρασμένη. Τα λέμε αύριο. 848 01:15:29,680 --> 01:15:30,919 Στάσου! 849 01:15:41,920 --> 01:15:45,039 Θα σε πάνε με το αυτοκίνητό μου. 850 01:15:46,040 --> 01:15:48,039 Γιατί; Δεν είναι ανάγκη. 851 01:15:58,320 --> 01:16:02,639 Δε θα ήθελα να συναντήσεις αυτό τον Γάλλο δημοσιογράφο... 852 01:16:02,720 --> 01:16:04,999 Είναι κακή συναναστροφή. 855 01:16:10,000 --> 01:16:13,839 Πες στον Γκρυν να συνοδέψει τη δεσποινίς. 856 01:16:24,480 --> 01:16:28,759 Έπρεπε να πάρουμε τα όπλα. Κάτι δε μου μυρίζει καλά. 857 01:16:30,960 --> 01:16:32,679 Προσοχή 858 01:16:34,720 --> 01:16:37,119 -Μας την έφερε για τα καλά. -Δεν είναι βέβαιο. 859 01:16:48,080 --> 01:16:49,719 Ζωρζ, πρόσεχε. 860 01:17:02,360 --> 01:17:05,279 Να πάρει. Πάει γρήγορα, θα τη χάσουμε. 861 01:17:11,920 --> 01:17:14,079 Άναψε φώτα, θα σκοτωθούμε. 862 01:17:14,200 --> 01:17:16,999 Μην ανησυχείς, δε χρειάζονται φώτα. 863 01:17:17,640 --> 01:17:19,799 Ευτυχώς, τη γλιτώσαμε. 864 01:17:31,960 --> 01:17:33,119 Πρόσεχε! 865 01:17:33,320 --> 01:17:35,559 Άναψε το πίσω φως. Δεν αργεί. 866 01:17:41,520 --> 01:17:43,119 Τα κτήνη! 867 01:17:54,080 --> 01:17:57,039 -Ζωρζ, τι μπορούμε να κάνουμε; -Τίποτα. 868 01:17:57,680 --> 01:17:59,599 Περιμένετέ με στο αυτοκίνητο. 869 01:18:06,240 --> 01:18:08,879 Αγάπη μου, πονάς πολύ. 870 01:18:13,120 --> 01:18:15,319 Σου ζητώ συγγνώμη, αλλά... 871 01:18:16,680 --> 01:18:18,759 που θα γίνει η αναχώρηση; 872 01:18:21,080 --> 01:18:25,799 -Βουνό Σαιντ-Υγκ... -Βουνό Σαιντ-Υγκέτ; 873 01:18:33,880 --> 01:18:35,759 Εδώ κι ένα χρόνο που'μαι στο δίκτυο. 874 01:18:35,840 --> 01:18:38,919 αναρωτήθηκα συχνά τι χρειάζομαι για να τ’ ανατινάξω. 875 01:18:39,040 --> 01:18:43,199 Είναι θέμα γενικής κατάστασης. Παίρνω τίλιο κάθε βράδυ. 876 01:18:48,880 --> 01:18:51,039 Ναι, είσαι η αγάπη μου. 877 01:19:13,520 --> 01:19:15,399 Κοντεύει να ξημερώσει. 878 01:19:16,320 --> 01:19:19,519 Απίστευτο που δε βρίσκουμε αυτό το βουνό Σαιντ-Υγκέτ. 879 01:19:19,640 --> 01:19:22,719 Θα ‘δινα 100 φράγκα στον Άγιο Φανούριο να μας το βρει! 880 01:19:22,840 --> 01:19:25,079 Δεν υπάρχει σε κανέναν χάρτη. 881 01:19:27,680 --> 01:19:30,239 Σίγουρα ήταν αυτά τα τελευταία της λόγια; 882 01:19:30,280 --> 01:19:34,399 Αυτό κατάλαβα. Εκτός κι αν παραληρούσε. 883 01:19:34,600 --> 01:19:39,279 Ήταν ετοιμοθάνατη. Θα είπε κάτι πολύ σημαντικό. 884 01:19:40,880 --> 01:19:43,079 Πιστεύετε ό,τι λένε. οι Γερμανοί τώρα; 885 01:19:43,720 --> 01:19:48,479 Το βρήκα! Η Λιλί ήταν Αυστριακή, άρα θα μίλησε στη γλώσσα της. 886 01:19:48,600 --> 01:19:52,079 Μίλησε γερμανικά! Δεν είπε "βουνό Σαιντ-Υγκέτ". 887 01:19:52,720 --> 01:19:57,359 Θα φύγουν σήμερα, Δευτέρα. Στα γερμανικά "Μόνταγκ". 888 01:19:57,440 --> 01:19:59,639 -Μετά; -Κατάλαβα "βουνό". 889 01:19:59,720 --> 01:20:04,439 Δεν είπε "Σαιντ-Υγκέτ", αλλά εννοούσε τους αμμόλοφους. 890 01:20:04,560 --> 01:20:05,759 Αμμόλοφοι; 891 01:20:05,840 --> 01:20:09,359 Είναι απομονωμένος χώρος, δέκα χιλιόμετρα ανατολικά. 892 01:20:09,760 --> 01:20:12,239 Αυτοί τη φορά, ή αυτοί ή εμείς. 893 01:20:12,320 --> 01:20:15,399 -Σκληρή εναλλακτική. -Θα ειδοποιήσω τον Μορέν. 894 01:20:15,560 --> 01:20:18,279 -Εύχομαι να βασιστώ σ'εσάς. -Ευχαριστώ. 895 01:20:18,440 --> 01:20:20,479 -Τώρα, οι διαταγές μου. -Μάλιστα, αφεντικό. 896 01:20:20,560 --> 01:20:24,199 -Μη με λέτε έτσι. -Είναι πολύ οικείο το Αλεξάντρ. 897 01:20:25,320 --> 01:20:29,199 Θα περιμένουμε εδώ. Εύχομαι να έρθουν πριν νυχτώσει. 898 01:20:36,320 --> 01:20:37,599 Αποδώ! 899 01:20:43,040 --> 01:20:44,159 Κάντε γρήγορα. 900 01:20:54,680 --> 01:20:57,959 Αύριο, βρείτε τα ίχνη του Μας! 901 01:20:58,040 --> 01:21:01,519 Αλλιώς θα σας απολύσω! 902 01:21:02,640 --> 01:21:04,719 Θα κάνω ό,τι χρειαστεί. 903 01:21:06,560 --> 01:21:09,399 Αυτός ο Γάλλος μας ξεγέλασε! 904 01:21:18,680 --> 01:21:20,479 Κοιτάχτε εκεί, στον δρόμο. 905 01:21:23,520 --> 01:21:26,919 Το είδα; Ο μόνος δρόμος που πάει στη θάλασσα. 906 01:21:28,280 --> 01:21:31,759 Θ'αφήσουν το αμάξι στη συμβολή των δρόμων. 907 01:21:32,400 --> 01:21:33,439 Σίγουρα. 908 01:21:33,600 --> 01:21:37,279 Οπότε πάρτε δύο καλούς σκοπευτές, να πάνε στα βράχια. 909 01:21:37,400 --> 01:21:40,279 -Εντολή πυροβολισμού μόλις... -"Εντολή"; Νομίζετε... 910 01:21:40,360 --> 01:21:44,559 Δε νομίζω τίποτα. Εδώ κι έξι μήνες δε λέω τίποτα. 911 01:21:44,640 --> 01:21:46,719 Ας μ'ακούσετε μόνο γι'απόψε. 912 01:21:47,360 --> 01:21:49,839 -Περνιέστε για τον Σταυλάρχη; -Φυσικά. 913 01:21:50,240 --> 01:21:52,399 Αυτή τη φορά, δε θα περάσει. 914 01:21:52,520 --> 01:21:55,319 Ατυχία, μια φορά λέω την αλήθεια κι εγώ. 915 01:21:55,400 --> 01:21:57,319 -Αποδείξτε το. -Αποδείξτε το αντίθετο. 916 01:21:57,400 --> 01:21:59,559 -Δε θ'αποδείκνυε τίποτα. -Εγώ είμαι ο Σταυλάρχης. 917 01:21:59,640 --> 01:22:02,119 Μην αστειεύεστε. Πηγαίντε στις θέσεις σας. 918 01:22:02,200 --> 01:22:04,119 Μάλιστα, αφεντικό. Ποιος νομίζει ότι είναι; 919 01:22:04,200 --> 01:22:05,999 -Ο Σταυλάρχης! -Πάμε. 920 01:22:06,080 --> 01:22:08,279 Περίμενέ με στο αυτοκίνητο. Εσύ, έλα μαζί μου. 921 01:23:00,520 --> 01:23:01,839 Τρελάθηκες; 922 01:23:02,000 --> 01:23:05,919 -Τι συμβαίνει; -Νόμιζα ότι άκουσα κάτι. 923 01:23:06,080 --> 01:23:10,239 Κανείς δεν μπορεί να ξέρει ότι είμαστε εδώ. 924 01:23:13,080 --> 01:23:15,639 -Τρελάθηκες; -Είχα πολύ καλό στόχο. 925 01:23:15,680 --> 01:23:17,359 Πρέπει να μπουν στην παγίδα! 926 01:23:17,440 --> 01:23:20,279 Αν φύγει ένας με τα έγγραφα, χαθήκαμε. 927 01:23:26,920 --> 01:23:29,159 Σταθείτε εκεί. Εσείς, εδώ. 928 01:23:54,520 --> 01:23:57,439 Προσοχή, πρέπει να πάνε προς Μας και Μορέν. Πυρ! 929 01:24:40,560 --> 01:24:42,559 -Σε πέτυχαν; -Δεν είναι σοβαρό. 930 01:24:43,840 --> 01:24:45,759 Στείλε σήμα SOS. 931 01:24:53,400 --> 01:24:56,839 Σκοτεινιάζει ο ουρανός. Δε βλέπουμε τίποτα. 932 01:24:57,040 --> 01:25:00,399 Πρέπει να περιμένουμε ν'ανοίξει ο ουρανός. 933 01:25:07,040 --> 01:25:08,799 Προσπαθήστε να αντέξετε. 934 01:25:08,880 --> 01:25:10,439 Πρέπει να σώσω τα χαρτιά. 935 01:25:13,200 --> 01:25:16,399 -Αυτή τη φορά, κατάλαβες. -Ναι, μην ανησυχείτε. 936 01:25:18,480 --> 01:25:19,759 Να πάρει! 937 01:26:36,240 --> 01:26:40,159 Καημένε, άργησα να ρίξω. Σε βρήκε σοβαρά; 938 01:26:40,240 --> 01:26:41,399 Νομίζω. 939 01:26:41,480 --> 01:26:45,799 Είδατε, κύριε Μας; Κι εμείς ξέρουμε να πεθαίνουμε. 940 01:26:48,360 --> 01:26:52,119 Όλοι καθάρματα. Ξέρουν να πεθαίνουν... 941 01:26:52,240 --> 01:26:54,319 αλλά δεν ξέρουν να ζουν. 942 01:26:55,680 --> 01:26:57,679 -Κερδίσαμε; -Ναι. 943 01:27:24,000 --> 01:27:25,679 Γλυκέ μου... 944 01:27:27,760 --> 01:27:31,119 Μπορείς να μου το πεις. Είσαι πραγματικά ο Σταυλάρχης; 945 01:27:33,240 --> 01:27:37,079 Σκέψου λίγο. Αν ήμουν εγώ, θα το ήξεραν όλοι. 946 01:27:48,280 --> 01:27:49,679 Πες μου, γλυκέ μου... 947 01:27:51,120 --> 01:27:55,799 Αυτή η ζωή που έκανες κι έτρεχες πίσω απ’ όλες τις γυναίκες... 948 01:27:55,880 --> 01:27:57,799 ήταν μόνο για μπλόφα; 949 01:27:58,880 --> 01:28:03,359 Μόνο. Και για να ζηλέψεις, άγγελέ μου. 950 01:28:05,920 --> 01:28:07,799 Ευτυχώς που δεν το ‘χασα. 951 01:28:09,400 --> 01:28:11,799 Τίποτα, δεν μπορείς να καταλάβεις. 952 01:28:25,160 --> 01:28:27,199 Πότε θα μάθεις να δένεις γραβάτες; 953 01:28:27,280 --> 01:28:30,639 Τέλος τώρα; Δε θα κοιτάς τις γυναίκες; 954 01:28:30,720 --> 01:28:32,919 Ποτέ πια, αγάπη μου. 955 01:28:44,600 --> 01:28:46,319 Ποτέ πια; 956 01:28:48,880 --> 01:28:50,479 Όχι, ποτέ πια. https://pastebin.com/2Wm6EReS 101095

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.