All language subtitles for Malcolm.in.the.Middle.S04E11.1080p.WEB.h264-NOMA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,336 --> 00:00:06,464 We kunnen niet naar binnen. Mam komt pas om 18.00 uur. 2 00:00:06,548 --> 00:00:10,218 Ik weet hoe we binnenkomen. Hier. 3 00:00:10,301 --> 00:00:16,307 Ik doe het wel. Bedankt. Dat gedoe met die creditcard duurt uren. 4 00:00:53,636 --> 00:00:58,516 Waarom neem je je kussen mee naar je zus? -Zolang ik er blijf, wil ik mijn kussen. 5 00:00:58,600 --> 00:01:00,852 Waar moet ik dan aan ruiken als je weg bent? 6 00:01:01,603 --> 00:01:04,647 Mam moet van de babyarts even bij haar zus intrekken. 7 00:01:04,731 --> 00:01:08,026 Pap went er al aan. Hij huilt nu in de garage. 8 00:01:08,109 --> 00:01:12,238 Kijk, geen onderzetter. Wat een kring. 9 00:01:12,322 --> 00:01:15,408 Daarom moet ik verhuizen. -Mam. 10 00:01:15,492 --> 00:01:20,955 Geen onderzetters gebruiken betekent: tafels verpesten. Wat doen jullie dan? 11 00:01:23,166 --> 00:01:26,252 We doden de baby. -Jullie doden de baby. 12 00:01:26,336 --> 00:01:30,340 Als jullie door het huis rennen, als jullie meubilair verpesten… 13 00:01:30,423 --> 00:01:34,094 …als jullie ruziën, doden jullie de baby. 14 00:01:34,177 --> 00:01:39,474 Je moet stress vermijden, Lois. -Dat is medisch jargon voor het feit… 15 00:01:39,557 --> 00:01:44,646 …dat als jullie je misdragen, je een mes kan pakken en de baby kan neersteken. 16 00:01:44,729 --> 00:01:47,524 Zeg dat toch niet. -Hopelijk kunnen jullie… 17 00:01:47,607 --> 00:01:52,070 … je schuldgevoel omtoveren in beter gedrag. 18 00:01:53,530 --> 00:01:54,906 Het spijt ons. 19 00:01:58,993 --> 00:02:02,705 Ik kan dit niet blijven doen. -Over een paar dagen vertrekt ze. 20 00:02:02,789 --> 00:02:05,208 We kunnen weer lachen als ze wegrijdt. 21 00:02:05,291 --> 00:02:08,628 We doen de baby toch niets? -Een week voor jouw geboorte… 22 00:02:08,711 --> 00:02:11,548 …hebben we je box aan haar auto vastgemaakt. 23 00:02:11,631 --> 00:02:16,261 Ze wil niet vernederd worden. -En niet toegeven dat wij haar wegjoegen. 24 00:02:16,344 --> 00:02:17,804 Nu zijn wij de baas. 25 00:02:19,264 --> 00:02:23,601 Helga, deze kaas is heerlijk. 26 00:02:24,602 --> 00:02:28,064 Wil je een hapje? Nee? 27 00:02:28,148 --> 00:02:33,236 Waarom houd je niet van kaas? Kaas wordt gemaakt door iets wat jij maakt. 28 00:02:33,319 --> 00:02:35,864 Hoi, Otto. -Francis. 29 00:02:35,947 --> 00:02:40,285 Heb je Helga's speeltje gezien? Het lijkt wat op een brandkraan. 30 00:02:40,368 --> 00:02:42,579 Ik heb een nieuw brandijzer ontvangen. 31 00:02:44,164 --> 00:02:46,749 Wil je soms dat ze doodsbang wordt? 32 00:02:46,833 --> 00:02:49,878 Ik weet dat je van haar houdt, maar dit moet. 33 00:02:49,961 --> 00:02:53,298 Alle koeien moeten gebrandmerkt en ontwormd worden. 34 00:02:53,381 --> 00:02:56,176 Ik zal heel erg voorzichtig zijn. 35 00:02:56,259 --> 00:02:59,846 Zeg haar niets. Ze is niet zo moedig als ze lijkt. 36 00:02:59,929 --> 00:03:03,600 Ik heb haar één eng verhaal verteld bij een kampvuur… 37 00:03:03,683 --> 00:03:07,103 …en ze moest een week tussen mij en Gretchen slapen. 38 00:03:09,647 --> 00:03:11,774 Een dollarbriefje boeit me niets 39 00:03:11,858 --> 00:03:13,985 Dollarbriefje 40 00:03:14,068 --> 00:03:16,237 Geef het net zo snel uit als ik 41 00:03:16,321 --> 00:03:19,616 Voor een klaaglied en een goede gitaar 42 00:03:19,699 --> 00:03:23,077 Het enige dat ik begrijp Arme jongen 43 00:03:23,161 --> 00:03:28,208 Het enige dat ik begrijp 44 00:03:29,959 --> 00:03:31,794 Ja. -Top. 45 00:03:31,878 --> 00:03:35,381 Hoe bedenk je die beweging met je elleboog? 46 00:03:35,465 --> 00:03:39,636 Geen idee, ik zat in de zone. -Kunnen we weer aan het werk gaan? 47 00:03:39,719 --> 00:03:42,055 Wat? Dat was perfect. -Ja. Kom op. 48 00:03:42,138 --> 00:03:46,976 Zijn jullie dan nu klaar voor de Elks Club Founders Dinner? 49 00:03:48,144 --> 00:03:51,981 Wat zei je? -Ik wou het nog zeggen. We mogen optreden. 50 00:03:52,065 --> 00:03:55,151 Onmogelijk. Ze accepteren al jarenlang geen optredens. 51 00:03:55,235 --> 00:03:57,362 Je krijgt nog eerder een nieuw hart. 52 00:03:57,445 --> 00:04:03,534 Echt hè? Ik zag Eddie Eigen. Hij kwam bij me en gleed uit over een olievlek. 53 00:04:03,618 --> 00:04:04,911 Hij kan niet optreden. 54 00:04:04,994 --> 00:04:10,124 Dat meen je niet? -Nee. Alsof God over zijn hand reed. 55 00:04:10,208 --> 00:04:13,795 Eddie belde met mijn telefoon om het te annuleren. 56 00:04:13,878 --> 00:04:16,798 Ik belde later terug en kreeg het optreden. 57 00:04:19,425 --> 00:04:20,385 Goed gedaan. 58 00:04:20,468 --> 00:04:24,597 Waarom vertrouw je me niet? Ik date niet met Malcolm. Ik mag 'm niet eens. 59 00:04:24,681 --> 00:04:27,058 Ik heb hem een maand niet gesproken. 60 00:04:27,141 --> 00:04:31,521 Nicki kan supergoed liegen. Dat is positief, toch? 61 00:04:33,982 --> 00:04:37,986 Hij is echt een zakkenwasser. 62 00:04:40,113 --> 00:04:45,952 Als mam weg is, kunnen we daar heen. -Gelukkig. Ik kom hier nergens mee weg. 63 00:04:48,204 --> 00:04:52,542 Was je bij dat meisje? -Nee, ik studeerde in de bibliotheek. 64 00:04:52,625 --> 00:04:57,255 Je moest je broertje oppikken. -Er waren stenen. Er was een bijenkorf. 65 00:04:57,338 --> 00:05:00,758 Maar waar was jij? -Je mocht niet met haar daten. 66 00:05:00,842 --> 00:05:03,678 Ze heet Nicki en ik date niet met haar. 67 00:05:03,761 --> 00:05:07,932 Als je tegen me liegt, graaf je een graf voor jezelf. 68 00:05:08,016 --> 00:05:09,934 Ik lieg niet. 69 00:05:11,477 --> 00:05:14,105 Hoi, mam. Hoi, pap. 70 00:05:14,188 --> 00:05:20,111 Je ziet er prachtig uit vandaag. Mensen waarderen je schoonheid niet. 71 00:05:20,194 --> 00:05:23,614 Ik zeg altijd dat jij de liefste moeder bent. 72 00:05:23,698 --> 00:05:27,201 Zet maar koffie. -Henson. Cafeïnevrij is beter. 73 00:05:28,202 --> 00:05:29,871 Een dag in de gevangenis? 74 00:05:29,954 --> 00:05:32,790 We moeten wel. Ik laat je hier niet achter met Reese. 75 00:05:32,874 --> 00:05:35,752 Dit is eng. -Dat is net de bedoeling. 76 00:05:35,835 --> 00:05:40,089 Mensen schreeuwen tegen ze en dan komen ze braaf thuis. 77 00:05:40,173 --> 00:05:41,966 Je krijgt ook een snack. 78 00:05:46,387 --> 00:05:49,432 Kijk eens aan, Helga. Bijna klaar. 79 00:05:49,515 --> 00:05:51,601 En? -Het ontwormen is bijna klaar. 80 00:05:51,684 --> 00:05:55,104 Wat een vreselijke dampen. 81 00:05:55,188 --> 00:05:58,858 Laten we dit afmaken. -Heb je ze niet eerst gebrandmerkt? 82 00:05:58,941 --> 00:06:00,902 Nee. Hoezo? 83 00:06:03,613 --> 00:06:05,823 Dat is de belangrijkste reden. 84 00:06:05,907 --> 00:06:09,619 Wauw. The Founders Dinner. 85 00:06:09,702 --> 00:06:13,831 Over drie uur staan we op dat podium. -Tijdens het dessert. Perfect. 86 00:06:13,915 --> 00:06:16,292 Absoluut. -Juist. 87 00:06:16,376 --> 00:06:20,171 Ik moet me focussen, dus ga maar zitten en kijk rustig toe. 88 00:06:20,254 --> 00:06:23,758 Waarom moest ik mee? Waarom mocht ik niet snowboarden met Reese? 89 00:06:23,841 --> 00:06:27,762 Reese gaat niet snowboarden. Hij gaat de gevangenis in. 90 00:06:27,845 --> 00:06:29,222 Hoelang? -Een paar uur. 91 00:06:31,224 --> 00:06:34,519 Er is geen drugs in of op jullie lichaam gevonden… 92 00:06:34,602 --> 00:06:37,980 …dus jullie mogen de gevangenen ontmoeten. 93 00:06:40,525 --> 00:06:42,068 Dit is Samuel. 94 00:06:42,151 --> 00:06:47,698 Ik kan zeggen waarom hij bromt, maar dat mogen minderjarigen niet horen. 95 00:06:51,536 --> 00:06:53,413 Ik kom zo bij je. 96 00:06:56,207 --> 00:06:59,669 De enkelbanden zaten onnodig strak. 97 00:07:05,967 --> 00:07:09,637 Goed, we bespreken een paar basisregels. 98 00:07:11,514 --> 00:07:15,643 Ik ben de baas over jullie. Jullie zijn mijn eigendom. 99 00:07:15,726 --> 00:07:20,106 Jullie moeten weten dat ik niet goed voor mijn spullen zorg. 100 00:07:21,232 --> 00:07:22,150 Sta op. 101 00:07:22,942 --> 00:07:26,779 Sta op, zei ik. Draai je om. 102 00:07:26,863 --> 00:07:28,406 Helemaal. 103 00:07:28,489 --> 00:07:29,782 Sneller. 104 00:07:30,741 --> 00:07:33,953 Zie je dat? Net een tol. 105 00:07:34,954 --> 00:07:36,456 Ga zitten. 106 00:07:37,582 --> 00:07:39,584 Zie je hoe dat werkt? 107 00:07:39,667 --> 00:07:42,670 In de gevangenis moet je het zelf leuk maken. 108 00:07:42,753 --> 00:07:48,885 Als ze stomme kinderen zoals jullie komen brengen, vier ik een feestje. 109 00:07:48,968 --> 00:07:55,266 Als jullie mij boos maken, pak ik je bij je kleine nekkie… 110 00:07:55,349 --> 00:08:01,272 …en knijp ik zo hard totdat je ogen uit de hoofd knappen. 111 00:08:01,355 --> 00:08:03,566 Dan prak ik ze met een vork. 112 00:08:07,528 --> 00:08:10,656 Vind je dat grappig? -Was dat niet de bedoeling? 113 00:08:12,200 --> 00:08:14,911 Een vrijwilliger. 114 00:08:14,994 --> 00:08:19,123 Ik zal je vertellen hoe je eerste dag hier zal zijn, snoepje. 115 00:08:21,751 --> 00:08:25,254 Verwacht geen bloemen achteraf. 116 00:08:26,130 --> 00:08:28,424 We moeten gaan, Malcolm. 117 00:08:28,508 --> 00:08:33,095 Het spijt me. Mijn moeder brengt haar spullen naar mijn tante. 118 00:08:33,179 --> 00:08:35,389 Over drie uur kan ik wegsluipen. 119 00:08:35,473 --> 00:08:40,895 Malcolm, wat doe je daar? -Ik maak mijn huiswerk af. 120 00:08:46,192 --> 00:08:49,570 Charlies vrouw gaat Naar het station Scollay Square 121 00:08:49,654 --> 00:08:52,615 Elke dag om kwart over twee 122 00:08:52,698 --> 00:08:55,952 Door het open raam Geeft ze Charlie een broodje 123 00:08:56,035 --> 00:08:59,330 De trein raast voort 124 00:08:59,413 --> 00:09:02,458 Kwam hij ooit terug? Nee, hij kwam nooit terug 125 00:09:02,542 --> 00:09:06,295 Zijn lot is nog onduidelijk -Hij rijdt voor altijd 126 00:09:06,379 --> 00:09:09,382 Hij rijdt voor altijd Door de straten van Boston 127 00:09:09,465 --> 00:09:13,719 Hij is de man die nooit terugkeerde -Speel de banjo, Steve-o 128 00:09:19,308 --> 00:09:22,853 Anders keert hij nooit terug Hij keert nooit terug 129 00:09:22,937 --> 00:09:26,399 Zijn lot is nog onduidelijk -Zoals Paul Revere 130 00:09:26,482 --> 00:09:29,235 Hij rijdt voor altijd Door de straten van Boston 131 00:09:29,318 --> 00:09:32,738 Hij is de man die nooit terugkeerde 132 00:09:32,822 --> 00:09:35,783 Hij is de man die nooit terugkeerde 133 00:09:40,705 --> 00:09:42,164 Wat vond je ervan? 134 00:09:42,248 --> 00:09:45,710 Tof. Leuk hoe jullie bewogen. Waarom sta je altijd achteraan? 135 00:09:45,793 --> 00:09:47,878 Ik sta niet altijd… 136 00:09:49,630 --> 00:09:54,135 Ook al is dat zo, de positie maakt niet uit. Het gaat om de groep. 137 00:09:55,720 --> 00:09:58,639 Waarom is 't goed voor de groep dat jij achter staat? 138 00:10:03,102 --> 00:10:07,023 Drie uur rijden. Dat is leuk. -Ja. 139 00:10:07,106 --> 00:10:11,944 We zijn niet vaak samen alleen. Ik wil met je praten. 140 00:10:12,028 --> 00:10:13,779 Waar wil je over praten? 141 00:10:14,989 --> 00:10:15,823 Seks. 142 00:10:25,374 --> 00:10:27,001 Stop, mam. 143 00:10:27,084 --> 00:10:31,088 Over een paar dagen ben ik lang weg en ik moet weten of je je redt. 144 00:10:31,172 --> 00:10:35,468 We praten hierover. Ik weet dat jij en Nicki daten. 145 00:10:35,551 --> 00:10:40,514 Ik date haar niet en we hebben geen seks. Ik weet wat voorbehoedsmiddelen zijn. 146 00:10:40,598 --> 00:10:45,144 Ze leren je op school niet alles over seksuele verantwoordelijkheid. 147 00:10:45,227 --> 00:10:50,775 Er komt meer bij kijken. -Stop. Ik doe alles wat je vraagt. 148 00:10:50,858 --> 00:10:54,362 Praat hier niet over. -Het gaat gebeuren, schat. 149 00:10:54,445 --> 00:10:56,697 Nee. -Denk je dat ik dit leuk vind? 150 00:10:56,781 --> 00:11:00,117 Denk je dat ik de schaamte tijdens deze rit leuk vind? 151 00:11:00,201 --> 00:11:04,163 Maar ik moet wel. Ik kan er niet bij zijn als je seks hebt. 152 00:11:04,246 --> 00:11:07,458 Mijn hemel. -Ik vertel je mijn ervaring. 153 00:11:07,541 --> 00:11:10,920 Ik geef je alle informatie die ik heb. 154 00:11:11,003 --> 00:11:15,091 Ik weet niet wat nuttig zal zijn, dus ik vertel je gewoon alles. 155 00:11:15,174 --> 00:11:16,342 Mijn hemel. 156 00:11:16,425 --> 00:11:22,765 Hoe sneller we starten, hoe sneller het voorbij is. Dit is een pessarium. 157 00:11:22,848 --> 00:11:26,268 Otto vraagt steeds waar Helga is. Ik heb geen smoesjes meer. 158 00:11:26,352 --> 00:11:28,854 Je moet het hem vertellen. -Dat wil ik ook. 159 00:11:28,938 --> 00:11:31,440 Het is maar 'n koe. -Een koe uit z'n testament. 160 00:11:31,524 --> 00:11:35,403 Bedankt voor wat je met Helga deed. Ik heb weinig budget… 161 00:11:35,486 --> 00:11:38,489 …en dat extra rundvlees hielp me enorm. 162 00:11:38,572 --> 00:11:42,284 Hoe kom je aan die rooksmaak? 163 00:11:42,368 --> 00:11:46,997 Super. Ray's vader gaat volgende week dood. Pak hem maar aan. 164 00:11:48,332 --> 00:11:51,544 Ik moet je wat vertellen. -Heb je Helga gezien? 165 00:11:54,588 --> 00:11:58,134 Nee. -Ze loopt nooit zomaar weg. 166 00:11:59,885 --> 00:12:02,847 Ik maak me zorgen. 167 00:12:02,930 --> 00:12:05,224 Dit is heerlijk. 168 00:12:06,475 --> 00:12:10,354 Denk je dat ze wegliep, omdat ze boos op me was? 169 00:12:10,438 --> 00:12:11,397 Ik denk 't niet. 170 00:12:11,480 --> 00:12:14,525 Ik had erbij moeten zijn toen je haar brandmerkte. 171 00:12:16,694 --> 00:12:19,321 Dan had ik haar hoef vastgehouden. 172 00:12:21,073 --> 00:12:24,243 Zo mals, zo sappig. Proef maar. 173 00:12:29,165 --> 00:12:34,170 Kijk mij toch. Ik vermaak me terwijl Helga alleen en bang ergens rondloopt. 174 00:12:34,253 --> 00:12:35,254 Genoeg. 175 00:12:35,337 --> 00:12:40,426 Ik zal haar opsporen en vinden. Ook al moet ik de hele nacht zoeken. 176 00:12:40,509 --> 00:12:43,512 Als ik het nu niet zeg, zeg ik het nooit meer. 177 00:12:43,596 --> 00:12:44,972 Zeg het maar. 178 00:12:46,432 --> 00:12:47,933 Mag ik de bearnaisesaus? 179 00:12:49,977 --> 00:12:53,439 Helga. -Helga, mijn schat. 180 00:12:53,522 --> 00:12:54,857 Helga. 181 00:12:54,940 --> 00:12:59,320 Door al die stomme dingen die jullie hebben gedaan, krijg je dit. 182 00:12:59,403 --> 00:13:00,571 Dit is… 183 00:13:01,781 --> 00:13:03,616 Let je wel op? 184 00:13:04,575 --> 00:13:07,119 Nee. Ik besef het nu net. 185 00:13:07,203 --> 00:13:10,498 Je zit voor de rest van je leven in de gevangenis. 186 00:13:10,581 --> 00:13:12,750 Waarom moet ik bang zijn voor jou? 187 00:13:14,376 --> 00:13:16,921 Omdat jij hier anders ook terechtkomt… 188 00:13:17,004 --> 00:13:21,759 …als je zo doorgaat en als dat gebeurt… 189 00:13:21,842 --> 00:13:25,179 Weet je wat? Zorg maar dat iemand mondwater meesmokkelt. 190 00:13:28,349 --> 00:13:31,644 Weet je wat de vorige jongen overkwam die mij belachelijk maakte? 191 00:13:31,727 --> 00:13:35,147 Ze vonden net genoeg restanten om mij te veroordelen. 192 00:13:35,231 --> 00:13:38,609 Wat ben ik bang voor deze gevangene. Wat ga je doen? 193 00:13:38,692 --> 00:13:42,112 Reik je met je armen naar m'n huis dat 112 km verderop ligt? 194 00:13:45,825 --> 00:13:50,454 Als het sperma niet wordt opgenomen, komen de cellen los. Dit heet menstruatie. 195 00:13:50,538 --> 00:13:54,917 Dan zijn vrouwen erg emotioneel, maar zeg dit niet, want dan ben je de sjaak. 196 00:14:01,173 --> 00:14:06,595 Ik wil niet nerveus zijn. Kitty kocht nieuwe deo, maar ik vertrouw het niet. 197 00:14:06,679 --> 00:14:09,431 Niemand zal merken dat ik zweet. 198 00:14:09,515 --> 00:14:13,644 Omdat ik altijd achteraan sta. Ik sta bij elk nummer achteraan. 199 00:14:13,727 --> 00:14:16,105 Ik vind dat niet eerlijk. 200 00:14:16,188 --> 00:14:19,692 Iedereen ging akkoord met de choreografie. Waar komt dit vandaan? 201 00:14:19,775 --> 00:14:21,193 Van de achterkant. 202 00:14:22,611 --> 00:14:25,447 U kunt mooi zingen. Waarom zingt u nooit? 203 00:14:26,907 --> 00:14:32,371 Weet ik niet. Mijn hoge tonen zouden vrij hees klinken, zeiden ze. 204 00:14:32,454 --> 00:14:33,998 Bent u de hoofdzanger? 205 00:14:34,081 --> 00:14:37,626 Er is geen hoofdzanger. We zingen als groep. 206 00:14:37,710 --> 00:14:42,131 Er is niet gestemd over deze truien. -We hebben er allemaal mee ingestemd. 207 00:14:42,214 --> 00:14:44,633 Je vindt deze truien leuk, toch? -Ja. 208 00:14:44,717 --> 00:14:50,097 Wat kan hij zeggen? 'M'n zwager hielp me in de groep, maar hij heeft geen smaak.' 209 00:14:50,180 --> 00:14:52,349 Pardon? -Wat vind je ervan? 210 00:14:52,433 --> 00:14:56,186 Leuk. Ze zijn grappig. -Zie je? We zien er belachelijk uit. 211 00:14:56,270 --> 00:14:58,314 Het maakt niet uit hoe ik eruitzie. 212 00:14:58,397 --> 00:15:01,817 Niemand kan me zien staan. -Krijg nou wat. 213 00:15:01,901 --> 00:15:05,988 Als jullie beter op je stem hadden gelet en minder op je trui… 214 00:15:06,071 --> 00:15:10,826 Zing ik dan niet goed? -Jezus, jij spreekt zelfs zangerig. 215 00:15:10,910 --> 00:15:12,411 Malik kan prachtig zingen. 216 00:15:12,494 --> 00:15:15,080 Natuurlijk vind je dat. Jij bent toondoof. 217 00:15:15,164 --> 00:15:18,626 Als ik dans, lijk 't tenminste niet alsof ik aan 'n verfmixer hang. 218 00:15:18,709 --> 00:15:20,502 Genoeg. 219 00:15:20,586 --> 00:15:23,339 Treed maar op zonder mij. -Ik doe niet meer mee. 220 00:15:23,422 --> 00:15:25,341 Ik ook niet. -Ik ook niet. 221 00:15:25,424 --> 00:15:31,180 Waarom duurde het zo lang, voordat ik jullie doorzag en ontmaskerde? 222 00:15:37,227 --> 00:15:42,775 Het is veel gevoeliger dan mannen denken. Een klein beetje helpt enorm. 223 00:15:42,858 --> 00:15:45,819 Helga. -We zullen haar nooit vinden. 224 00:15:45,903 --> 00:15:47,404 Het is mijn schuld. 225 00:15:48,822 --> 00:15:51,075 Nee, Otto. Het is mijn schuld. 226 00:15:52,159 --> 00:15:56,956 Ik moet je dit vertellen. Er was een brandmerkongeluk. 227 00:15:58,082 --> 00:16:01,877 Ik heb Helga vermoord. Je verorberde haar. Het spijt me zo. 228 00:16:02,795 --> 00:16:07,549 Wat? -Ze is dood. Ze heeft niet geleden. 229 00:16:09,134 --> 00:16:12,471 Ik had het je moeten vertellen, maar ik kon het niet. 230 00:16:13,389 --> 00:16:17,977 Luister. Je bent de enige baas die ik echt aardig vond. 231 00:16:18,060 --> 00:16:20,437 Je bent ook de enige tegen wie ik loog. 232 00:16:21,981 --> 00:16:24,733 Ik wou je niet kwetsen. 233 00:16:25,693 --> 00:16:29,405 Bedankt dat je de waarheid vertelt. -Ontsla me maar, als je dat wilt. 234 00:16:29,488 --> 00:16:32,074 Nee, hoor. 235 00:16:33,242 --> 00:16:36,996 Het was een ongeluk. We moeten dit achter ons laten. 236 00:16:38,372 --> 00:16:42,084 Ik verdien jou niet als mijn baas. -We gaan naar huis. 237 00:16:43,293 --> 00:16:47,923 Je zei iets… 238 00:16:48,007 --> 00:16:50,509 …wat ik niet helemaal begrijp. 239 00:16:50,592 --> 00:16:53,470 Wat bedoelde je met 'je verorberde haar'? 240 00:17:04,523 --> 00:17:07,901 Goed. -Toen ik ontmaagd werd… 241 00:17:07,985 --> 00:17:11,613 …heb ik iets belangrijks geleerd over relaties en vertrouwen. 242 00:17:11,697 --> 00:17:13,657 Je lichaam geeft je signalen… 243 00:17:13,741 --> 00:17:16,493 Hopelijk waarderen jullie wat ze hebben gedaan. 244 00:17:16,577 --> 00:17:19,121 Ik heb goed nieuws… 245 00:17:19,204 --> 00:17:24,376 …want door Samuels goed werk komt hij volgende week vervroegd vrij. 246 00:17:34,053 --> 00:17:38,432 Het boeit me niet dat je vrijkomt. Je vindt me toch nooit. 247 00:17:41,560 --> 00:17:43,395 Lul de behanger. 248 00:17:43,479 --> 00:17:47,983 Sommigen willen steeds iets nieuws. Zij zoeken vooral erkenning. 249 00:17:48,067 --> 00:17:52,154 Dat doen ze tijdens hun studie en dan daten ze met Jan en alleman. 250 00:17:52,237 --> 00:17:55,449 Soms overtuigen ze zichzelf dat het een serieuze relatie is… 251 00:17:55,532 --> 00:17:59,078 …omdat de seks goed is. -Stop. 252 00:18:00,079 --> 00:18:02,372 Wat bedoel je met erkenning? 253 00:18:02,456 --> 00:18:07,127 Soms trekken mensen anderen aan om zichzelf te bewijzen dat ze aardig zijn. 254 00:18:07,211 --> 00:18:11,715 Maar als dat de reden voor seks is, kun je veel schade berokkenen. 255 00:18:11,799 --> 00:18:15,594 Wie seks heeft, vindt elkaar toch aardig? -Nee, schat. 256 00:18:15,677 --> 00:18:19,473 Daar gaat iedereen de mist in. Veel mensen… 257 00:18:30,192 --> 00:18:34,071 Dat was gaaf. Waarom danst hij niet zo snel als jij? 258 00:18:38,408 --> 00:18:41,787 Het spijt me. Sorry voor wat ik eerder zei. 259 00:18:43,122 --> 00:18:45,916 Dit is onze kans. We moeten 'm niet verkwanselen. 260 00:18:45,999 --> 00:18:47,584 Het Gentlemen Callers-doel… 261 00:18:47,668 --> 00:18:51,421 …was om plezier te maken en te zorgen dat Malik minder drinkt. 262 00:18:51,505 --> 00:18:53,257 Waarom ruziën we toch? 263 00:18:55,968 --> 00:19:00,472 Ik wil een groep aankondigen die we hier nog nooit hebben gezien. 264 00:19:02,182 --> 00:19:03,642 Rustig maar. 265 00:19:03,725 --> 00:19:08,397 Geef ze een groot applaus, hier zijn de Gentlemen Callers. 266 00:19:13,443 --> 00:19:17,364 Nou, ik ben alvast wel een Gentleman Caller. 267 00:19:19,158 --> 00:19:22,161 Heel erg bedankt, dames en heren. 268 00:19:22,244 --> 00:19:28,750 We voelen ons erg vereerd om hier te zijn en we zingen een lied over broederschap. 269 00:19:28,834 --> 00:19:30,252 En vergeving. 270 00:19:32,504 --> 00:19:33,714 En vriendschap. 271 00:20:04,244 --> 00:20:06,038 Speel de banjo, Steve-o. 272 00:20:11,376 --> 00:20:14,880 Charlie rijdt de hele nacht Door het station 273 00:20:14,963 --> 00:20:18,800 Hij huilt: 'Wat zal er met mij gebeuren?' 274 00:20:18,884 --> 00:20:20,552 Hoe kan ik het me veroorloven 275 00:20:20,636 --> 00:20:24,806 Om mijn zus in Chelsea te zien? -Of mijn nichtje in Roxbury 276 00:20:24,890 --> 00:20:28,310 Kwam hij ooit terug? Nee, hij kwam nooit terug 277 00:20:28,393 --> 00:20:31,855 Zijn lot is nog onduidelijk Roem en schandalen 278 00:20:31,939 --> 00:20:35,150 Hij rijdt voor altijd Door de straten van Boston 279 00:20:35,234 --> 00:20:37,486 Hij is de man die nooit terugkeerde 280 00:20:38,403 --> 00:20:41,365 Hij is de man die nooit terugkeerde 281 00:20:48,580 --> 00:20:50,332 Ze vonden ons te gek. 282 00:20:50,415 --> 00:20:53,085 We kregen meer applaus dan de Whistling Whittlers. 283 00:20:53,168 --> 00:20:55,963 Iedereen krijgt pizza bij mij thuis. 284 00:20:56,964 --> 00:20:59,049 Waarom gaan jullie altijd naar hem? 285 00:21:01,510 --> 00:21:05,806 Na een ruzie voel je je meer verbonden dan als het goed gaat. 286 00:21:05,889 --> 00:21:08,892 Mag ik je iets vragen? -Tuurlijk. 287 00:21:08,976 --> 00:21:13,105 Als ik bij Nicki ben, heb ik 't idee dat ze wat anders wil doen. 288 00:21:13,188 --> 00:21:15,065 Maar dan raad ik het maar. 289 00:21:15,148 --> 00:21:19,069 Dat is nooit goed. -Dan heb ik ineens iets verkeerds gedaan. 290 00:21:19,152 --> 00:21:21,947 Wat moet ik anders? Blijven zitten en… 291 00:21:56,064 --> 00:21:57,983 Vertaling: Kevin Taribuka 24616

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.