Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,000 --> 00:00:09,000
Ludwig (1973) ES
2
00:00:34,237 --> 00:00:36,282
Padre, le escucho.
3
00:00:38,378 --> 00:00:41,221
No te vuelvas orgulloso,
4
00:00:42,016 --> 00:00:47,236
sino teme el honor
que te ha sido concedido.
5
00:00:48,165 --> 00:00:54,384
A partir de hoy te será más arduo
el camino de la salvación.
6
00:00:57,115 --> 00:00:58,398
Sí, padre.
7
00:00:59,960 --> 00:01:01,957
Sé humilde.
8
00:01:03,013 --> 00:01:06,105
Es lo mejor que puedo desearte.
9
00:01:09,035 --> 00:01:10,664
Tu deber...
10
00:01:11,419 --> 00:01:16,093
consistirá en escuchar
a la gente que te rodee,
11
00:01:16,396 --> 00:01:19,440
seguir sus consejos.
12
00:01:20,036 --> 00:01:22,616
El hombre
que de verdad es grande...
13
00:01:22,879 --> 00:01:25,043
es pequeño por dentro...
14
00:01:25,722 --> 00:01:29,147
y desprecia
las manifestaciones de honor.
15
00:01:32,457 --> 00:01:33,789
Sí, padre.
16
00:01:36,347 --> 00:01:38,844
Esperaba angustiado este día,
17
00:01:40,152 --> 00:01:42,030
pero ya no temo nada.
18
00:01:42,452 --> 00:01:47,923
Estoy tranquilo porque
he entendido cómo usar mi poder,
19
00:01:50,150 --> 00:01:52,647
y es fácil, bonito.
20
00:01:53,620 --> 00:01:59,258
Llamaré a los verdaderos sabios,
a los grandes artistas,
21
00:01:59,685 --> 00:02:03,027
y les pediré que me ayuden.
22
00:02:04,369 --> 00:02:09,376
De ellos serán los monumentos,
como disponen los grandes reyes.
23
00:02:11,145 --> 00:02:12,691
Yo seré mejor.
24
00:02:13,111 --> 00:02:14,740
Con la ayuda de Dios,
25
00:02:15,244 --> 00:02:16,872
en su temor,
26
00:02:17,962 --> 00:02:19,794
a su servicio.
27
00:02:21,392 --> 00:02:22,676
Ahora...
28
00:02:23,107 --> 00:02:25,605
recita el acto de contrición.
29
00:02:25,951 --> 00:02:29,459
Señor, me arrepiento
de mis pecados.
30
00:02:33,019 --> 00:02:36,443
Una circunstancia
explica el estado de ánimo...
31
00:02:36,993 --> 00:02:42,880
con el que hoy me dispongo
a investigar con ustedes...
32
00:02:43,350 --> 00:02:47,857
si nuestro soberano
sigue, a nuestro parecer,
33
00:02:49,581 --> 00:02:52,209
en condiciones de gobernar...
34
00:02:52,468 --> 00:02:55,262
nuestra infeliz, desafortunada,
35
00:02:56,734 --> 00:03:01,538
menospreciada, escarnecida
y atormentada Baviera...
36
00:03:02,464 --> 00:03:05,889
sin traicionar
la confianza de su pueblo.
37
00:03:06,772 --> 00:03:09,316
La circunstancia a la que aludía...
38
00:03:09,867 --> 00:03:12,079
es que yo soy...
39
00:03:12,962 --> 00:03:17,886
de los poquísimos ministros
que siguen en su cargo...
40
00:03:18,692 --> 00:03:21,784
desde marzo de 1864,
41
00:03:23,042 --> 00:03:27,549
desde el día en que, llenos
de esperanzas, aplaudimos...
42
00:03:28,227 --> 00:03:33,115
a nuestro príncipe,
quien asumía el mando del país.
43
00:03:47,049 --> 00:03:48,797
El ministro de hacienda.
44
00:03:55,288 --> 00:03:57,001
Los embajadores.
45
00:04:00,767 --> 00:04:03,443
Los embajadores
de Prusia y Austria.
46
00:04:05,619 --> 00:04:07,034
Disculpad, alteza.
47
00:05:33,618 --> 00:05:36,080
- Su majestad casi está.
- Muy bien.
48
00:05:36,379 --> 00:05:37,662
Unos minutos más.
49
00:06:46,351 --> 00:06:47,635
Gracias.
50
00:07:52,685 --> 00:07:56,479
- Majestad, el rey desea veros.
- Gracias.
51
00:08:27,985 --> 00:08:29,269
Champán.
52
00:09:21,019 --> 00:09:22,302
Proceded.
53
00:10:24,383 --> 00:10:27,177
Querría recordar nuestro estupor...
54
00:10:27,730 --> 00:10:32,237
en el primer consejo real,
al oír que...
55
00:10:34,004 --> 00:10:37,631
la única medida
que había que tomar...
56
00:10:37,893 --> 00:10:41,687
era encontrar al maestro Wagner...
57
00:10:41,950 --> 00:10:43,948
para con vencer le...
58
00:10:45,254 --> 00:10:47,086
de que se mudara a Baviera.
59
00:10:47,253 --> 00:10:48,537
¿Qué es esto?
60
00:10:49,051 --> 00:10:54,438
Los informes de los policías que
he mandado en busca de Wagner.
61
00:10:55,073 --> 00:10:57,701
¿Y por qué has usado policías?
62
00:10:58,294 --> 00:11:03,515
No soy detective,
y encontrar a Wagner es difícil.
63
00:11:03,941 --> 00:11:07,069
No está en Munich,
Viena o Neuchatel,
64
00:11:07,329 --> 00:11:13,513
aunque ha estado en esos sitios
antes de la llegada de los agentes.
65
00:11:14,105 --> 00:11:19,409
En el informe 4
se indica que está en Stuttgart.
66
00:11:20,085 --> 00:11:25,223
- Pero espero la confirmación.
- ¿La confirmación de otro policía?
67
00:11:25,815 --> 00:11:29,240
He sido claro: No quiero detenerlo.
68
00:11:30,458 --> 00:11:33,550
Quiero rogarle que me visite...
69
00:11:34,221 --> 00:11:38,895
porque la presencia
de un gran artista como Wagner...
70
00:11:39,156 --> 00:11:41,487
puede sernos muy útil.
71
00:11:42,462 --> 00:11:46,220
No hacía falta mandarle la policía.
72
00:11:48,149 --> 00:11:52,537
Se habrá ofendido con razón,
y por eso no lo encuentran.
73
00:11:53,294 --> 00:11:56,671
Si mis informaciones son exactas,
74
00:11:56,933 --> 00:12:02,237
Wagner no evita a los policías,
sino a sus acreedores.
75
00:12:02,495 --> 00:12:03,779
¡Tonterías!
76
00:12:04,502 --> 00:12:09,722
Si está en Stuttgart,
iré a disculparme y a invitarlo.
77
00:12:09,982 --> 00:12:14,371
Os recuerdo que el primer ministro
os recomienda...
78
00:12:14,625 --> 00:12:17,301
que vayáis a Bad Ischl.
79
00:12:17,593 --> 00:12:21,684
Allí están
el emperador austriaco, su mujer,
80
00:12:21,944 --> 00:12:23,692
el heredero de Prusia...
81
00:12:23,952 --> 00:12:29,041
No ve que nuestra amistad
con Wagner es más importante...
82
00:12:29,305 --> 00:12:31,933
que estar con monarcas.
83
00:12:32,442 --> 00:12:34,820
Sí, creo que no lo ve.
84
00:12:35,077 --> 00:12:39,798
¡Explícaselo y dile que estaré
aquí hasta que lo encuentren!
85
00:12:40,138 --> 00:12:45,573
Intentaré resolver el problema,
es cuestión de precio.
86
00:12:45,868 --> 00:12:48,115
No debemos equivocarnos más.
87
00:12:48,544 --> 00:12:51,468
Que reciba una carta mía
y un presente.
88
00:12:51,849 --> 00:12:55,392
Deberíais haber sido más explícito.
89
00:12:55,780 --> 00:12:57,612
Un presente es necesario.
90
00:12:57,871 --> 00:13:01,629
Por lo que a la visita
de su majestad a Bad Ischl...
91
00:13:50,947 --> 00:13:53,991
Cuánto tiempo sin vernos,
mon cousin.
92
00:13:54,794 --> 00:13:58,218
A veces no confío
en mi futuro como emperatriz...
93
00:13:58,474 --> 00:14:01,352
y me preparo
para amazona de circo.
94
00:14:02,993 --> 00:14:04,407
Qué cambiado estás.
95
00:14:09,224 --> 00:14:11,804
- Ma cousine.
- Mon cousin.
96
00:14:12,360 --> 00:14:14,441
¿Cuánto llevamos sin vernos?
97
00:14:16,085 --> 00:14:17,368
Cinco años.
98
00:14:17,673 --> 00:14:19,255
No, más.
99
00:14:20,223 --> 00:14:21,887
Cinco años y seis meses.
100
00:14:26,540 --> 00:14:28,454
Qué memoria tienes.
101
00:14:38,502 --> 00:14:39,786
Gracias.
102
00:14:49,962 --> 00:14:53,422
Siento no haber ido
a tu coronación, estaba en...
103
00:14:53,684 --> 00:14:55,432
¿Dónde estaba?
104
00:14:56,110 --> 00:14:58,869
Tu embajador dijo
que estabas enferma.
105
00:14:59,122 --> 00:15:00,870
Iba a ir,
106
00:15:01,129 --> 00:15:05,136
pero la idea de ver a la familia
me hizo cambiar de opinión.
107
00:15:05,520 --> 00:15:07,351
Yo hoy tenía otros planes.
108
00:15:07,612 --> 00:15:11,203
- Pero he sabido que estabas.
- ¿Quién te lo ha dicho?
109
00:15:11,459 --> 00:15:13,838
Mi ayudante lo sabe todo.
110
00:15:14,387 --> 00:15:18,776
Sabía que no asistirías a la cena
fingiendo estar enferma,
111
00:15:19,992 --> 00:15:21,954
y también dónde estabas.
112
00:15:23,129 --> 00:15:24,461
Así que...
113
00:15:25,262 --> 00:15:26,890
he venido a verte.
114
00:15:31,521 --> 00:15:33,566
Y has fingido estar enfermo.
115
00:15:37,292 --> 00:15:40,384
Es cierto, has cambiado.
116
00:15:40,806 --> 00:15:42,269
Estás más guapo.
117
00:15:42,813 --> 00:15:45,191
Eres el rey más guapo de Europa.
118
00:15:47,581 --> 00:15:49,828
Aunque no es un gran cumplido.
119
00:15:55,905 --> 00:15:58,485
¿Has venido
a espiarme o a saludarme?
120
00:15:58,748 --> 00:16:01,162
No sé. Las dos cosas.
121
00:16:01,550 --> 00:16:03,845
Y así no he ido a la cena.
122
00:16:05,064 --> 00:16:08,441
No me acostumbro
a las reuniones oficiales.
123
00:16:08,703 --> 00:16:11,747
- Tú también las evitas.
- Sí, es verdad.
124
00:16:12,634 --> 00:16:16,511
Cada vez que quiero,
pero siempre me observan.
125
00:16:22,338 --> 00:16:26,893
Es cierto, te pareces
cada vez más a mí.
126
00:16:28,862 --> 00:16:30,360
¿No crees?
127
00:16:31,623 --> 00:16:33,169
No lo sé,
128
00:16:33,882 --> 00:16:35,594
aunque me gustaría.
129
00:16:36,977 --> 00:16:38,773
- ¿Y a ti?
- ¿Por qué no?
130
00:16:41,952 --> 00:16:42,986
Y a mí.
131
00:17:07,550 --> 00:17:11,605
Váyase al hotel, condesa Ferenczy,
tengo acompañante.
132
00:17:12,277 --> 00:17:13,905
- Bien.
- ¿Verdad?
133
00:17:14,493 --> 00:17:17,585
- No me apetece ir a casa.
- Como quieras.
134
00:17:18,090 --> 00:17:20,587
- Dejo que me raptes.
- Bien.
135
00:18:16,979 --> 00:18:21,236
Un cambio,
como cualquier cambio, engaña.
136
00:18:21,873 --> 00:18:25,167
Lugares nuevos,
costumbres nuevas...
137
00:18:28,314 --> 00:18:29,598
En fin,
138
00:18:30,237 --> 00:18:33,995
lo suficiente para que
una mujer curiosa como yo...
139
00:18:34,253 --> 00:18:36,001
se sintiera satisfecha.
140
00:18:36,260 --> 00:18:39,222
No añoraba ni a mi familia.
141
00:18:40,192 --> 00:18:43,534
Tenía mucho que hacer:
Querer a mi marido,
142
00:18:43,998 --> 00:18:49,552
antes de darme cuenta de que él
buscaba amor en otro sitio;
143
00:18:50,941 --> 00:18:52,855
Conquistar a mi suegra,
144
00:18:54,036 --> 00:18:57,663
antes de darme cuenta
de que era una mujer odiosa...
145
00:18:57,967 --> 00:19:02,272
que me quitaba el derecho
de educar a mis hijos, quienes,
146
00:19:02,526 --> 00:19:07,449
en manos de generales y curas,
pasaban a ser unos extraños.
147
00:19:09,344 --> 00:19:11,592
Hasta que descubres...
148
00:19:13,233 --> 00:19:18,240
que aquella casa
es un palacio tétrico y siniestro.
149
00:19:20,009 --> 00:19:24,063
No entiendes cómo
has estado allí diez años.
150
00:19:25,112 --> 00:19:26,610
¡Qué horror!
151
00:19:27,119 --> 00:19:29,033
Te sientes traicionada...
152
00:19:29,294 --> 00:19:33,218
como la mariposa que entra
en una casa atraída por la luz.
153
00:19:33,477 --> 00:19:36,819
Yo me di cuenta de repente.
154
00:19:37,910 --> 00:19:39,742
Y me deprimí.
155
00:19:39,994 --> 00:19:41,956
Hasta que un día me fui.
156
00:19:42,210 --> 00:19:43,589
Madeira,
157
00:19:44,134 --> 00:19:45,466
Corfú,
158
00:19:46,435 --> 00:19:47,981
Grecia,
159
00:19:49,029 --> 00:19:50,777
Italia.
160
00:19:51,203 --> 00:19:52,832
Italia...
161
00:19:54,298 --> 00:19:58,352
¿Conoces la tierra
donde crecen los limones?
162
00:20:05,466 --> 00:20:07,629
Y me defiendo con la huida.
163
00:20:07,891 --> 00:20:11,268
Dicen que soy rara
desde que odio el palacio,
164
00:20:11,529 --> 00:20:15,371
desde que no quiero
un marido lejos de mí,
165
00:20:15,629 --> 00:20:17,960
guerreando, perdiendo.
166
00:20:18,306 --> 00:20:22,730
¡Me critican siempre,
así que hago lo que me gusta!
167
00:20:31,356 --> 00:20:35,315
Siempre hablan de ti,
Isabel, con admiración.
168
00:20:35,579 --> 00:20:40,633
Cuando visito un hospital
los soldados me aplauden.
169
00:20:41,894 --> 00:20:46,734
En las visitas oficiales quieren
que esté bella para fascinar.
170
00:20:47,123 --> 00:20:49,001
Aquí te pedirán lo mismo.
171
00:20:49,841 --> 00:20:52,338
¿Quieres fascinar al zar?
172
00:20:53,187 --> 00:20:55,863
Quieren casarte con su hija.
173
00:20:57,537 --> 00:20:59,451
Yo también lo he oído.
174
00:21:00,967 --> 00:21:04,178
Pero no quiero casarme aún.
175
00:21:06,069 --> 00:21:09,447
- Tengo 19 años.
- Yo me casé a los 16.
176
00:21:09,876 --> 00:21:12,754
Dicen que por eso
me he cansado pronto.
177
00:21:14,727 --> 00:21:17,986
También dicen
que tengo muchos amantes.
178
00:21:19,746 --> 00:21:21,910
¿Tú crees que es verdad?
179
00:21:24,723 --> 00:21:27,815
Creo que todos los hombres
se enamoran de ti.
180
00:21:28,320 --> 00:21:30,068
Muy amable.
181
00:21:30,578 --> 00:21:32,076
Pero ¿es cierto o no?
182
00:21:35,849 --> 00:21:37,645
No lo he oído nunca.
183
00:21:51,323 --> 00:21:53,702
No quieres contestar.
184
00:21:54,084 --> 00:21:56,165
Te preguntaré otra cosa.
185
00:21:57,681 --> 00:22:00,095
¿Es verdad lo que dicen de ti?
186
00:22:00,692 --> 00:22:02,024
¿Qué dicen?
187
00:22:03,410 --> 00:22:06,502
- Que no conoces mujer.
- Soy católico.
188
00:22:08,848 --> 00:22:10,762
¿Y esa es la razón?
189
00:22:12,821 --> 00:22:15,069
Dicen que te gusta estar solo,
190
00:22:15,331 --> 00:22:17,376
que desprecias a la gente,
191
00:22:17,966 --> 00:22:19,798
que cabalgas de noche.
192
00:22:20,769 --> 00:22:23,527
Te llaman
«el amante del claro de luna».
193
00:22:25,619 --> 00:22:29,496
Yo también lo hago,
pero sin sentirme Sigfrido.
194
00:22:31,476 --> 00:22:33,723
Nunca he creído ser Sigfrido...
195
00:22:35,450 --> 00:22:37,031
hasta hoy.
196
00:22:39,338 --> 00:22:42,716
Sigfrido solo tiene miedo...
197
00:22:44,776 --> 00:22:47,868
cuando ve a una mujer
por primera vez.
198
00:23:09,117 --> 00:23:10,401
Gracias.
199
00:23:10,665 --> 00:23:11,949
Señores.
200
00:23:30,072 --> 00:23:32,914
- Ma cousine...
- No es gran cosa.
201
00:23:33,920 --> 00:23:38,010
- ¿Quién?
- La hija del zar.
202
00:23:38,311 --> 00:23:40,606
Te prohíbo que os caséis.
203
00:23:40,863 --> 00:23:44,621
Tú dame órdenes y yo
siempre te obedeceré.
204
00:23:46,592 --> 00:23:47,876
Cuidado,
205
00:23:48,307 --> 00:23:49,936
te tomaré en serio.
206
00:23:50,315 --> 00:23:53,907
- No, conmigo siempre bromeas.
- No lo entiendes.
207
00:23:54,916 --> 00:23:57,841
Eres guapo,
pero no muy inteligente.
208
00:23:58,681 --> 00:24:02,771
- Por eso te necesito.
- No. Sé que te vas mañana.
209
00:24:03,627 --> 00:24:04,911
Debo.
210
00:24:07,642 --> 00:24:11,151
Si no nieva, dentro de tres días
habrá luna llena.
211
00:24:13,457 --> 00:24:14,836
Estaré sola.
212
00:24:16,343 --> 00:24:18,424
Podremos cabalgar de noche.
213
00:24:19,060 --> 00:24:20,808
¿Me acompañarías?
214
00:24:24,917 --> 00:24:28,259
¿Qué debes hacer en Munich?
¿Quién te espera?
215
00:24:30,520 --> 00:24:32,565
Me ocultas algo.
216
00:24:33,742 --> 00:24:36,239
Lo preguntaré al servicio secreto.
217
00:24:37,255 --> 00:24:41,845
Cuando el rey fue a Bad Ischl,
Wagner estaba ya en Munich.
218
00:24:42,107 --> 00:24:46,531
La ausencia del rey hacía
esperar que la hija del zar...
219
00:24:47,836 --> 00:24:51,927
le hubiese hecho olvidar
sus proyectos teatrales...
220
00:24:52,186 --> 00:24:53,732
y a su amado Wagner,
221
00:24:53,985 --> 00:24:57,862
quien se había dado
a conocer por lo que era:
222
00:24:59,213 --> 00:25:01,175
Un aprovechado.
223
00:25:03,144 --> 00:25:09,197
Esta casa no es apropiada para mí:
Hay que arreglarlo todo.
224
00:25:10,924 --> 00:25:14,349
Cambiar las cortinas.
Quiero otro pianoforte.
225
00:25:14,604 --> 00:25:18,861
Y sustituiré los muebles
que no me gustan.
226
00:25:20,419 --> 00:25:22,998
A mí me parece
todo demasiado bonito.
227
00:25:23,263 --> 00:25:26,771
¿Demasiado bonito?
¿Qué significa eso?
228
00:25:27,068 --> 00:25:30,242
Nada es demasiado
bonito en mi casa.
229
00:25:32,422 --> 00:25:36,381
¿Acaso me toman
por un vagabundo?
230
00:25:36,647 --> 00:25:40,737
Odio lo mediocre.
Para trabajar necesito lo mejor.
231
00:25:41,748 --> 00:25:44,424
Necesito seguridad.
232
00:25:44,970 --> 00:25:48,347
La incertidumbre del futuro
me pone enfermo,
233
00:25:48,608 --> 00:25:50,440
no me deja escribir.
234
00:25:50,951 --> 00:25:55,589
¿Debo pensar que tocarán
mi música cuando haya muerto?
235
00:25:56,136 --> 00:26:00,940
Yo quiero que la toquen ahora,
como yo digo.
236
00:26:01,406 --> 00:26:02,690
Sí,
237
00:26:02,954 --> 00:26:05,879
pero esto es
una realidad maravillosa.
238
00:26:06,133 --> 00:26:07,547
Una realidad.
239
00:26:07,889 --> 00:26:11,979
Sí, bien dicho,
una realidad maravillosa.
240
00:26:12,238 --> 00:26:14,486
Esta casa, mi sueldo...
241
00:26:14,748 --> 00:26:19,136
y el Tristán,
que lleva seis años esperando.
242
00:26:19,726 --> 00:26:24,447
Tendremos el teatro que quería,
el rey me ha dado carta blanca.
243
00:26:24,703 --> 00:26:29,210
Ya he escrito a Semper,
vendrá con los proyectos.
244
00:26:29,555 --> 00:26:34,359
Debemos empezar a escoger
a los cantantes para el Tristán.
245
00:26:34,782 --> 00:26:36,578
¿Mayer estará libre?
246
00:26:37,626 --> 00:26:38,909
Y si no, ¿quién?
247
00:26:39,968 --> 00:26:41,716
Espero que no esté libre.
248
00:26:42,018 --> 00:26:44,230
Necesitamos otro cantante.
249
00:26:44,486 --> 00:26:46,733
Hace un tiempo que Mayer...
250
00:26:49,755 --> 00:26:51,253
Disculpa, pero,
251
00:26:51,512 --> 00:26:53,343
¿seguro que me aceptarán?
252
00:26:55,068 --> 00:26:57,744
En Munich hay
directores de orquesta.
253
00:26:58,664 --> 00:27:02,124
Que llames a uno
de fuera no gustará.
254
00:27:02,721 --> 00:27:05,480
Me gusta a mí y eso basta.
255
00:27:06,026 --> 00:27:08,357
El rey me ha dado carta blanca.
256
00:27:08,912 --> 00:27:13,086
Cuando lo vi me abrazó,
casi se arrodilló ante mí.
257
00:27:13,345 --> 00:27:14,843
Me conmovió,
258
00:27:15,102 --> 00:27:16,648
mucho.
259
00:27:17,066 --> 00:27:21,324
Un muchacho extraordinario.
Tengo ganas de presentártelo.
260
00:27:23,089 --> 00:27:28,441
Me dijo que estaría fuera
un par de días, y han pasado 20.
261
00:27:28,695 --> 00:27:31,823
Los funcionarios
aprovechan para no pagar.
262
00:27:32,082 --> 00:27:35,959
Esperan su autorización,
es grotesco.
263
00:27:38,105 --> 00:27:41,529
El rey es un joven dios
descendido del Olimpo...
264
00:27:41,785 --> 00:27:45,413
rodeado de estúpidos,
mezquinos e imbéciles.
265
00:27:46,136 --> 00:27:48,300
Entre ellos no tendrá amigos.
266
00:27:48,854 --> 00:27:50,851
Deben venir aquí conmigo.
267
00:28:21,728 --> 00:28:23,940
Madame Von Bülow,
¿está decidida?
268
00:28:24,865 --> 00:28:27,113
Le mostraré el resto de la casa.
269
00:28:27,374 --> 00:28:29,586
- ¿Te importa?
- En absoluto.
270
00:28:45,150 --> 00:28:46,731
Los niños molestarán.
271
00:28:49,584 --> 00:28:52,426
Tonterías. La casa es grande.
272
00:28:52,679 --> 00:28:54,177
No molestarán.
273
00:29:29,024 --> 00:29:31,022
Pronto habrá otro niño.
274
00:29:51,149 --> 00:29:54,741
«¿No respiras los tiernos
perfumes de la noche?
275
00:29:55,666 --> 00:29:58,959
Con dulzura acarician nuestro ser.
276
00:29:59,222 --> 00:30:01,635
Misteriosos vienen a nosotros...
277
00:30:01,899 --> 00:30:05,407
y ninguna pregunta
me viene a los labios.
278
00:30:08,004 --> 00:30:10,966
Una magia igual me unió a ti...
279
00:30:11,560 --> 00:30:15,651
el día que te vi por vez primera.
280
00:30:16,035 --> 00:30:19,544
No tendría
más preguntas sin respuesta.
281
00:30:19,799 --> 00:30:25,567
Mis ojos te habían visto.
Mi corazón había entendido».
282
00:30:28,458 --> 00:30:32,798
La poesía me gusta, la entiendo,
no necesito la música.
283
00:30:33,684 --> 00:30:36,062
La poesía de Wagner
es su música.
284
00:30:36,321 --> 00:30:38,900
Y su música es su poesía.
285
00:30:39,164 --> 00:30:42,624
Una no existe sin la otra,
y de esa fusión...
286
00:30:43,222 --> 00:30:46,682
nace un lenguaje
que todos entienden,
287
00:30:47,237 --> 00:30:49,400
en todo el mundo.
288
00:30:50,456 --> 00:30:53,631
Un lenguaje
que puede divulgar ideas.
289
00:30:57,735 --> 00:30:59,399
No sé explicarme,
290
00:30:59,742 --> 00:31:01,025
pero sé...
291
00:31:02,335 --> 00:31:07,092
que enriquecer el espíritu
del pueblo es un regalo.
292
00:31:08,358 --> 00:31:09,642
Mon cousin,
293
00:31:09,905 --> 00:31:13,747
¿quieres hacer de Baviera
una nación de músicos?
294
00:31:15,803 --> 00:31:17,800
¿Me tomas el pelo?
295
00:31:18,647 --> 00:31:21,406
Para mí son cosas importantes.
296
00:31:22,537 --> 00:31:24,451
A Wagner le debo el valor,
297
00:31:24,921 --> 00:31:27,799
la fe de poder hacer
cualquier cosa,
298
00:31:28,182 --> 00:31:31,774
de poder ser útil a alguien,
aunque sea...
299
00:31:32,824 --> 00:31:35,369
en el papel de intermediario.
300
00:31:36,297 --> 00:31:40,352
- Le debo todo esto a él. Y a ti...
- ¿Qué me debes?
301
00:31:43,909 --> 00:31:46,203
La felicidad de estos días,
302
00:31:47,297 --> 00:31:49,710
pasados esperando verte.
303
00:31:51,145 --> 00:31:54,237
Una felicidad pura, completa.
304
00:31:56,247 --> 00:32:01,384
Promete que me ayudarás siempre,
que no me abandonarás.
305
00:32:02,020 --> 00:32:03,399
De acuerdo.
306
00:32:05,449 --> 00:32:07,031
Eres un niño, Luis,
307
00:32:07,665 --> 00:32:09,163
y estás algo loco,
308
00:32:10,510 --> 00:32:13,602
como toda la familia, yo incluida.
309
00:32:17,620 --> 00:32:20,462
Promete que no me dejarás nunca.
310
00:32:21,050 --> 00:32:22,631
Sólo eso.
311
00:32:22,888 --> 00:32:28,109
Que podré verte si te necesito,
solo un momento.
312
00:32:29,163 --> 00:32:32,291
Un momento que sea solo mío.
313
00:32:34,141 --> 00:32:35,425
De acuerdo.
314
00:32:35,688 --> 00:32:39,446
Aunque tú estás
en Munich y yo en Viena.
315
00:32:44,681 --> 00:32:46,262
Iré a verte.
316
00:32:46,730 --> 00:32:50,821
Aunque nunca vas a verme,
sé que vas a Possenhofen,
317
00:32:51,331 --> 00:32:52,710
¿verdad?
318
00:32:54,760 --> 00:32:56,591
A partir de ahora yo...
319
00:32:57,604 --> 00:32:59,482
Ya sé cuándo irás.
320
00:33:00,741 --> 00:33:02,655
Para el Tristán de Wagner.
321
00:33:03,167 --> 00:33:05,747
La ópera que estrenaremos.
322
00:33:06,888 --> 00:33:08,850
Hace seis años que espera.
323
00:33:09,357 --> 00:33:12,235
Se representará,
se lo he prometido.
324
00:33:13,330 --> 00:33:14,793
Debes verla.
325
00:33:15,715 --> 00:33:17,046
Es maravillosa.
326
00:33:17,304 --> 00:33:19,980
Entenderás
lo que he querido decirte.
327
00:33:20,482 --> 00:33:25,536
Me entenderás a mí
y lo que me ha pasado aquí.
328
00:33:26,254 --> 00:33:28,299
Luego estaremos juntos...
329
00:33:29,223 --> 00:33:32,517
y me dirás: «Lo he entendido».
330
00:33:34,744 --> 00:33:36,576
¿Sabes dónde te esperaré?
331
00:33:38,843 --> 00:33:41,138
¿Te acuerdas, hace cinco años,
332
00:33:41,687 --> 00:33:43,400
en la Isla de las Rosas?
333
00:33:44,072 --> 00:33:47,330
La bandera izada
significaba «te espero».
334
00:33:48,901 --> 00:33:50,315
¿Recuerdas?
335
00:33:51,453 --> 00:33:52,736
Ven.
336
00:33:53,502 --> 00:33:54,965
Prométemelo.
337
00:33:56,304 --> 00:33:57,636
Tristán...
338
00:33:59,483 --> 00:34:02,776
es como un océano
de sonidos armoniosos...
339
00:34:03,039 --> 00:34:05,500
en el que uno se sumerge...
340
00:34:06,133 --> 00:34:07,845
como en un abrazo.
341
00:35:03,893 --> 00:35:05,177
Tranquilo.
342
00:35:10,375 --> 00:35:11,659
¡Isabel!
343
00:35:11,923 --> 00:35:13,207
¡Sofía!
344
00:35:17,653 --> 00:35:20,233
- ¿Dónde estabas?
- ¿Cuándo habéis llegado?
345
00:35:20,498 --> 00:35:25,338
Tarde. La condesa Ferenczy
ha dicho que te habías acostado.
346
00:35:25,599 --> 00:35:30,272
- Y que no podía molestarte.
- Y tú haces caso a esa estúpida.
347
00:35:34,090 --> 00:35:36,503
La verdad es
que me encontraba mal.
348
00:35:39,526 --> 00:35:41,024
Por decir algo.
349
00:35:41,284 --> 00:35:44,292
- ¿Dónde estabas?
- He salido a cabalgar.
350
00:35:44,631 --> 00:35:46,509
- ¿Sola?
- Claro.
351
00:35:47,223 --> 00:35:50,481
Bueno, con el palafrenero,
¿de acuerdo?
352
00:35:51,405 --> 00:35:53,653
Ven, ayúdame a quitarme la ropa.
353
00:36:01,528 --> 00:36:02,907
Estás muy bien.
354
00:36:08,010 --> 00:36:09,472
Eres muy guapa.
355
00:36:11,356 --> 00:36:12,640
¿De verdad?
356
00:36:13,433 --> 00:36:14,895
Y aquí,
357
00:36:15,859 --> 00:36:18,237
tendrás que estar más guapa.
358
00:36:19,706 --> 00:36:21,038
¿Por qué?
359
00:36:24,474 --> 00:36:26,853
- Alguien te espera.
- ¿A mí?
360
00:36:35,098 --> 00:36:39,522
Ha retrasado
su partida solo para verte.
361
00:36:39,782 --> 00:36:41,066
¿Quién?
362
00:36:43,672 --> 00:36:45,170
¿Quién es?
363
00:36:49,193 --> 00:36:50,774
¿Quién te gustaría?
364
00:36:54,045 --> 00:36:55,507
No lo sé.
365
00:37:00,234 --> 00:37:02,113
Es guapo, es rey.
366
00:37:02,911 --> 00:37:04,624
Será tu marido.
367
00:37:04,919 --> 00:37:06,583
- ¿Quién?
- Luis.
368
00:37:11,402 --> 00:37:12,686
Sí.
369
00:37:13,786 --> 00:37:15,284
Nuestro primo.
370
00:37:18,721 --> 00:37:20,005
Luis.
371
00:37:21,398 --> 00:37:23,110
¡Luis!
372
00:37:42,895 --> 00:37:44,179
Su majestad...
373
00:37:44,778 --> 00:37:48,536
no se encuentra bien
y ha decidido no cabalgar.
374
00:37:50,215 --> 00:37:54,723
Su majestad me encarga
que le invite a cenar...
375
00:37:54,983 --> 00:37:56,481
hoy en sus aposentos.
376
00:37:56,739 --> 00:38:00,913
Déle las gracias,
condesa, acepto su invitación.
377
00:38:06,486 --> 00:38:07,769
¡Mi caballo!
378
00:38:46,428 --> 00:38:47,711
Ma tan te.
379
00:38:47,976 --> 00:38:49,259
Majestad.
380
00:38:50,359 --> 00:38:51,643
María.
381
00:38:51,991 --> 00:38:53,274
Carlos Teodoro.
382
00:38:59,812 --> 00:39:01,608
- Majestad.
- Sofía.
383
00:39:08,762 --> 00:39:10,093
Matilde.
384
00:39:16,416 --> 00:39:17,700
Nené.
385
00:39:20,012 --> 00:39:21,296
Maximiliano.
386
00:39:25,744 --> 00:39:29,085
No sabía que vendríais
a Bad Ischl con toda la familia.
387
00:39:29,759 --> 00:39:33,981
Vuestra majestad conoce
a Isabel y sus nostalgias.
388
00:39:34,234 --> 00:39:40,002
De repente quiere ver a hermanos
y hermanas, y debemos correr.
389
00:39:51,548 --> 00:39:53,926
- Estáis muy bien.
- Gracias.
390
00:39:54,184 --> 00:39:56,146
Aquí el aire es bueno.
391
00:39:56,568 --> 00:39:59,780
Hace mucho que no sé
nada de vuestra madre.
392
00:40:06,020 --> 00:40:07,304
¡Mon cousin!
393
00:40:09,827 --> 00:40:12,586
Un correo mío tenía
que ir a Schlossberg.
394
00:40:12,839 --> 00:40:15,252
Yo sabía que allí había florecido.
395
00:40:19,256 --> 00:40:20,884
Qué maravilla de olor.
396
00:40:22,519 --> 00:40:23,803
¡Sofía!
397
00:40:24,066 --> 00:40:25,350
Huele.
398
00:40:25,949 --> 00:40:28,280
Sí, extraordinario.
399
00:40:35,526 --> 00:40:39,118
- ¡Cuánto tiempo sin vernos!
- Es un placer estar de vuelta.
400
00:40:39,417 --> 00:40:41,711
- ¿Está bien?
- De maravilla.
401
00:40:46,526 --> 00:40:51,996
Hace años que no se reunían
aquí huéspedes tan brillantes.
402
00:40:53,302 --> 00:40:55,978
Sé que están la hija del zar...
403
00:40:56,899 --> 00:40:59,444
y el heredero de Prusia.
404
00:41:00,328 --> 00:41:04,288
El emperador
vendrá dentro de unos días.
405
00:41:04,553 --> 00:41:07,097
- ¿N'est pas?
- Sí.
406
00:41:07,815 --> 00:41:11,275
Francisco dice
que vendrá cuanto antes.
407
00:41:12,499 --> 00:41:16,507
Un verdadero encuentro familiar.
408
00:41:19,610 --> 00:41:24,248
Habéis hecho bien
en dirigiros a Isabel.
409
00:41:24,670 --> 00:41:27,346
Aquí la presencia de Sofía...
410
00:41:27,599 --> 00:41:30,524
parecerá deberse
a unas vacaciones.
411
00:41:32,199 --> 00:41:34,161
- Sofía.
- ¿Sí?
412
00:41:35,503 --> 00:41:39,427
Sofía adora a Wagner
como tú, mon cousin.
413
00:41:41,149 --> 00:41:43,991
Tendréis mucho de que hablar.
414
00:41:44,997 --> 00:41:48,124
Desgraciadamente
tendré que aplazarlo.
415
00:41:48,552 --> 00:41:50,216
He venido a despedirme.
416
00:41:52,065 --> 00:41:54,193
Mañana debo estar en Munich.
417
00:41:54,575 --> 00:41:56,121
Partiré esta noche.
418
00:41:58,255 --> 00:41:59,634
Y ahora, ma tan te,
419
00:42:01,685 --> 00:42:02,969
disculpadme.
420
00:42:32,676 --> 00:42:33,960
Luis.
421
00:42:46,312 --> 00:42:49,154
Te agradezco
la felicidad de estos días.
422
00:42:49,951 --> 00:42:51,413
Te esperaré...
423
00:42:52,543 --> 00:42:55,219
aunque no me lo hayas prometido.
424
00:43:12,512 --> 00:43:14,512
Tienes que venir a ver «Tristan».
425
00:43:14,536 --> 00:43:16,899
Cuando escuches la música de Wagner
426
00:43:17,801 --> 00:43:20,100
Entenderás todo lo que
he tratado de contarte
427
00:43:21,102 --> 00:43:23,001
Entenderás muchas cosas de mi
428
00:43:23,403 --> 00:43:25,102
Tienes que venir
429
00:43:30,205 --> 00:43:33,583
El estreno del Tristán
de Richard Wagner,
430
00:43:33,844 --> 00:43:36,971
en junio de 1865,
431
00:43:37,232 --> 00:43:40,109
costó al estado una fortuna...
432
00:43:40,369 --> 00:43:43,127
a la que había que añadir...
433
00:43:43,380 --> 00:43:46,924
los gastos generados por el rey...
434
00:43:47,269 --> 00:43:53,037
para recibir a la emperatriz Isabel,
quien decidió no ir,
435
00:43:53,376 --> 00:43:57,931
dejando así bien clara
su desaprobación.
436
00:45:37,817 --> 00:45:39,101
¡Isabel!
437
00:45:42,600 --> 00:45:44,764
No me gusta sentirme esperada.
438
00:45:45,361 --> 00:45:47,275
No me gusta decepcionar...
439
00:45:47,660 --> 00:45:49,492
ni hacer esperar en vano.
440
00:45:51,760 --> 00:45:56,731
Estaba seguro de que no vendrías,
como no viniste al Tristán.
441
00:45:58,284 --> 00:45:59,568
Fue un triunfo.
442
00:46:01,170 --> 00:46:04,963
La gente no se cansaba
de aplaudir. Un gran triunfo...
443
00:46:05,730 --> 00:46:07,227
desde el principio,
444
00:46:07,778 --> 00:46:10,537
cuando Wagner
subió al escenario y...
445
00:46:11,375 --> 00:46:13,955
Me gustaría repetirte sus palabras.
446
00:46:14,219 --> 00:46:17,312
Dijo que así
como Tristán e Isolda...
447
00:46:17,565 --> 00:46:18,848
¿Cuánto costó?
448
00:46:20,535 --> 00:46:22,616
- ¿El qué?
- El espectáculo.
449
00:46:23,002 --> 00:46:26,011
Wagner, su director,
toda la familia.
450
00:46:26,516 --> 00:46:29,775
¡La casa para Wagner,
el director y su familia!
451
00:46:30,029 --> 00:46:33,453
Pero ¿qué más da? Fue un triunfo.
452
00:46:33,709 --> 00:46:36,468
Los triunfos se olvidan.
453
00:46:36,846 --> 00:46:39,855
Y no hay nada mejor
para provocar críticas,
454
00:46:40,110 --> 00:46:43,118
que aquí empezaron
antes que los triunfos.
455
00:46:43,455 --> 00:46:44,738
¿Tú?
456
00:46:45,003 --> 00:46:49,010
¿Tú te preocupas
por las críticas de la gente?
457
00:46:49,352 --> 00:46:51,433
Sí, si son justas.
458
00:46:56,546 --> 00:46:58,460
¿Qué aspiraciones tienes?
459
00:47:00,728 --> 00:47:04,106
¿Quieres pasar
a la historia por Wagner,
460
00:47:05,246 --> 00:47:07,874
¿cómo mi suegra con sus pintores?
461
00:47:09,053 --> 00:47:12,477
Si tu Wagner vale tanto,
no te necesita.
462
00:47:14,490 --> 00:47:18,747
Él te sirve para imaginar
que has creado algo.
463
00:47:20,471 --> 00:47:22,968
Yo te sirvo
para imaginarte un amor.
464
00:47:26,869 --> 00:47:28,415
No puedes estar solo.
465
00:47:29,462 --> 00:47:32,221
Yo debería ser
tu amor imposible...
466
00:47:32,516 --> 00:47:35,643
y dar, así, una justificación
a tu conciencia.
467
00:47:38,412 --> 00:47:40,826
No puedo ayudarte.
468
00:48:01,751 --> 00:48:03,035
Cásate.
469
00:48:04,638 --> 00:48:05,922
Con Sofía.
470
00:48:07,815 --> 00:48:10,276
Nunca he amado a otra mujer,
471
00:48:11,705 --> 00:48:12,989
solo a ti.
472
00:48:16,431 --> 00:48:18,345
El amor es un deber.
473
00:48:18,815 --> 00:48:21,907
Tu deber es construirte
una realidad.
474
00:48:22,621 --> 00:48:24,619
Olvida los sueños de gloria.
475
00:48:26,051 --> 00:48:29,143
Los reyes como nosotros
no tienen historia.
476
00:48:31,447 --> 00:48:33,361
Sirven de ostentación.
477
00:48:34,499 --> 00:48:36,128
Nos olvidan pronto,
478
00:48:38,054 --> 00:48:41,931
a menos que nos den
importancia asesinándonos.
479
00:48:59,302 --> 00:49:03,096
Esta es la música
que los alemanes aman, no la mía.
480
00:49:04,237 --> 00:49:08,744
Los periódicos de Munich
me atacan todos los días.
481
00:49:09,006 --> 00:49:10,552
No los lea.
482
00:49:10,805 --> 00:49:13,052
Ordenaré que se los escondan.
483
00:49:13,313 --> 00:49:15,858
Y que no me dejen salir.
484
00:49:16,115 --> 00:49:17,863
Me insultan por la calle.
485
00:49:20,925 --> 00:49:23,767
Tenerlo prisionero
sería lo que quiero.
486
00:49:25,066 --> 00:49:26,564
Saber que trabaja...
487
00:49:27,744 --> 00:49:30,586
para usted... y para mí.
488
00:49:30,838 --> 00:49:33,418
¿Cuánto me durarán las fuerzas?
489
00:49:34,420 --> 00:49:36,084
Debo confiar en usted.
490
00:49:36,344 --> 00:49:39,306
Quizá vuelva
a tener miedo de la vida...
491
00:49:40,150 --> 00:49:43,492
como la conocí
antes de encontraros.
492
00:49:44,332 --> 00:49:48,970
Como podéis ver,
los palcos se han eliminado.
493
00:49:49,226 --> 00:49:51,104
La sala es un anfiteatro.
494
00:49:51,359 --> 00:49:55,450
El público es una comunidad
ideal sin jerarquías.
495
00:49:55,751 --> 00:50:00,840
La orquesta está muy abajo
respecto al escenario.
496
00:50:01,313 --> 00:50:03,810
La iluminación es nueva.
497
00:50:04,115 --> 00:50:07,243
El espectador
debe poder concentrarse:
498
00:50:07,504 --> 00:50:10,001
Necesitamos oscuridad total.
499
00:50:11,183 --> 00:50:13,312
¿Cuántos asientos habrá?
500
00:50:13,819 --> 00:50:16,577
1500, quizás 1700.
501
00:50:16,830 --> 00:50:20,540
Semper os lo dirá.
Deberíamos llegar a 2000.
502
00:50:20,804 --> 00:50:22,386
Pero por los costes...
503
00:50:22,811 --> 00:50:25,986
creo que optarán
por un teatro más pequeño...
504
00:50:26,283 --> 00:50:28,447
o rechazarán el proyecto.
505
00:50:28,709 --> 00:50:32,799
- ¿Por qué cree eso?
- Porque acabará así.
506
00:50:35,443 --> 00:50:39,236
Pensad en lo que
desencadenó el Tristán.
507
00:50:39,917 --> 00:50:43,627
Imaginemos qué dirán
de un teatro nuevo.
508
00:50:43,891 --> 00:50:46,899
Se sentirán robados.
509
00:50:47,907 --> 00:50:50,201
¿Cómo se puede trabajar así?
510
00:50:50,583 --> 00:50:54,425
Los pensadores reconocen
la importancia de la música,
511
00:50:54,682 --> 00:50:57,179
¡pero aquí se habla de despilfarro!
512
00:50:57,441 --> 00:51:00,783
Cuentan los céntimos:
Para el tenor, la orquesta...
513
00:51:01,750 --> 00:51:03,581
No son críticas serenas.
514
00:51:03,842 --> 00:51:07,266
- Hay otros motivos.
- ¡Chorradas! Disculpadme.
515
00:51:07,521 --> 00:51:10,565
El éxito del Tristán
me alegró y esperanzó.
516
00:51:10,826 --> 00:51:14,501
Ahora estos ataques
lo echan todo a perder.
517
00:51:15,343 --> 00:51:18,471
Y vos estáis triste, sin entusiasmo.
518
00:51:18,857 --> 00:51:20,902
¿Yo? No es por eso.
519
00:51:21,992 --> 00:51:23,574
¿Cómo puede pensarlo?
520
00:51:24,655 --> 00:51:28,246
Si no le tuviera a usted,
estaría desesperado.
521
00:51:29,047 --> 00:51:30,878
Es mi salvación,
522
00:51:32,059 --> 00:51:33,521
mi consuelo.
523
00:51:35,111 --> 00:51:37,953
En la construcción
del teatro pondré...
524
00:51:38,206 --> 00:51:39,668
todo mi arrojo,
525
00:51:40,465 --> 00:51:41,879
todo mi amor.
526
00:51:54,183 --> 00:51:55,646
Discúlpenme.
527
00:51:55,898 --> 00:51:59,109
Está oscureciendo
y Fanny no se atrevía...
528
00:51:59,370 --> 00:52:01,451
a entrar a encender las luces.
529
00:52:04,556 --> 00:52:07,350
No, discúlpenos usted.
530
00:52:15,304 --> 00:52:18,396
- ¿Puedo servir el té?
- Sí, gracias.
531
00:52:24,047 --> 00:52:25,461
¿Cómo se encuentra?
532
00:52:26,849 --> 00:52:28,561
¿Ha podido descansar?
533
00:52:30,236 --> 00:52:32,483
- ¿Leche, majestad?
- Sí, gracias.
534
00:52:35,548 --> 00:52:38,557
- ¿Se ha encontrado mal?
- No, nada.
535
00:52:39,438 --> 00:52:41,732
¿Por qué no se me ha informado?
536
00:52:42,575 --> 00:52:43,858
Gracias.
537
00:52:44,122 --> 00:52:46,880
- No habría venido.
- Me encuentro bien.
538
00:52:47,133 --> 00:52:48,417
Mentira.
539
00:52:49,476 --> 00:52:54,946
Los nerviosos tenemos altibajos,
tengo jaquecas hace años.
540
00:52:55,624 --> 00:52:58,466
No ha sido una jaqueca.
541
00:52:58,718 --> 00:53:01,132
Su majestad debe saberlo.
542
00:53:02,942 --> 00:53:05,785
Se lo ruego,
quiero saber de qué se trata.
543
00:53:06,415 --> 00:53:09,091
- No hay nada que saber.
- ¡No!
544
00:53:12,772 --> 00:53:14,056
Bueno,
545
00:53:14,947 --> 00:53:19,419
hace poco que vivo
con el maestro pero...
546
00:53:20,468 --> 00:53:23,346
pienso lo mismo que mi marido,
547
00:53:23,939 --> 00:53:26,401
un gran colaborador del maestro.
548
00:53:28,832 --> 00:53:33,637
Siempre ha tenido crisis nerviosas,
pero ha empeorado.
549
00:53:34,270 --> 00:53:39,194
No es jaqueca sino insomnio
y no estamos tranquilos.
550
00:53:39,665 --> 00:53:42,209
Los medicamentos no sirven.
551
00:53:43,136 --> 00:53:46,561
Hay que eliminar
la causa de la ansiedad.
552
00:53:47,361 --> 00:53:50,870
Le he dicho que no se enfade
por los periódicos.
553
00:53:51,126 --> 00:53:54,717
Lo que le preocupa
no son las críticas.
554
00:53:55,432 --> 00:53:58,144
Ni el proyecto del teatro.
555
00:54:00,076 --> 00:54:05,463
Le preocupa el futuro, no poder
arreglar ciertas situaciones...
556
00:54:06,307 --> 00:54:08,435
que arrastra hace años.
557
00:54:09,361 --> 00:54:12,239
Ciertas deudas del pasado que...
558
00:54:12,623 --> 00:54:17,511
Discúlpeme, maestro, su majestad
me ha pedido la opinión.
559
00:54:19,733 --> 00:54:22,147
Pero ahora estoy yo.
560
00:54:22,745 --> 00:54:24,457
Cierto, majestad.
561
00:54:25,046 --> 00:54:28,423
Pero el maestro tiene razón.
562
00:54:29,856 --> 00:54:34,530
Cuando se es solo huésped,
no se tiene mucha seguridad.
563
00:54:35,125 --> 00:54:36,753
No es un huésped.
564
00:54:37,676 --> 00:54:42,766
Cobra un sueldo, como el más
preciado de mis colaboradores.
565
00:54:43,030 --> 00:54:45,111
Sí. ¿Por qué hablamos de esto?
566
00:54:45,373 --> 00:54:49,082
Porque usted
piensa en ello siempre.
567
00:54:49,387 --> 00:54:52,645
- ¿Por qué no explicárselo?
- ¡Madame Von Bülow!
568
00:54:58,756 --> 00:55:01,967
Hablaré a solas
con Madame Von Bülow.
569
00:55:03,189 --> 00:55:04,937
Será mi aliada.
570
00:55:05,197 --> 00:55:07,659
Me dirá cómo darle paz.
571
00:55:11,973 --> 00:55:14,934
Por favor, conozco el camino.
572
00:55:15,193 --> 00:55:17,405
Quiero sentirme de la casa.
573
00:55:18,455 --> 00:55:20,418
Le acompañaré yo.
574
00:55:41,543 --> 00:55:43,755
Puedo deciros qué necesita,
575
00:55:45,349 --> 00:55:49,821
la petición que quiere
dirigiros por carta, creo.
576
00:55:51,539 --> 00:55:55,047
El maestro querría
disponer de una suma...
577
00:55:55,345 --> 00:55:59,484
con la que saldar deudas
y confiar en el futuro.
578
00:56:00,824 --> 00:56:05,544
- Si no, prefiere irse de Munich.
- ¡No, no!
579
00:56:06,220 --> 00:56:07,503
No.
580
00:56:07,768 --> 00:56:10,312
Querría 200.000 florines.
581
00:56:13,287 --> 00:56:16,545
- ¿Ha dicho 200.000?
- Florines.
582
00:56:18,433 --> 00:56:23,356
Parte se podría pagar en efectivo
y el resto mensualmente.
583
00:56:27,717 --> 00:56:31,594
Tendré que pedir
un préstamo al estado.
584
00:56:32,694 --> 00:56:36,832
Necesito la aprobación
de Pfistermeister y Von Vorden.
585
00:56:44,573 --> 00:56:46,654
Responderé al maestro.
586
00:57:01,805 --> 00:57:05,812
Prometen el cielo y la tierra,
juran amistad y luego...
587
00:57:07,618 --> 00:57:10,412
¿Son estos los mecenas de hoy?
588
00:57:10,671 --> 00:57:15,309
Ese chico es un descerebrado,
un loco en una familia de locos.
589
00:57:15,565 --> 00:57:18,776
Te dará todo lo que quieres,
estoy segura.
590
00:57:21,587 --> 00:57:22,919
Amor mío.
591
00:57:23,637 --> 00:57:24,920
Cosima.
592
00:57:29,409 --> 00:57:30,693
Amor.
593
00:57:37,230 --> 00:57:38,644
¿Qué país es este?
594
00:57:43,002 --> 00:57:44,750
¿Una nación de policías?
595
00:57:48,648 --> 00:57:52,191
Se usa a la policía
para invitar a mis huéspedes,
596
00:57:52,496 --> 00:57:55,588
que luego son seguidos, espiados.
597
00:57:56,344 --> 00:58:00,852
Y me traen las cartas que escriben
o reciben como trofeos.
598
00:58:01,321 --> 00:58:03,283
¡Es ultrajoso!
599
00:58:04,876 --> 00:58:07,837
Son precauciones normales.
600
00:58:08,975 --> 00:58:11,733
En este caso comprensibles,
601
00:58:11,986 --> 00:58:15,578
puesto que Wagner
es extranjero y revolucionario.
602
00:58:16,963 --> 00:58:21,435
Si Wagner no fuese artista,
sería un santo.
603
00:58:22,484 --> 00:58:25,326
Hay una cualidad moral
en su genio.
604
00:58:25,579 --> 00:58:27,161
Su arte...
605
00:58:27,796 --> 00:58:31,221
es un antídoto
para el mal de la sociedad.
606
00:58:32,145 --> 00:58:37,949
Wagner será siempre recordado
porque el arte es verdad absoluta.
607
00:58:38,713 --> 00:58:42,970
Lo que queda de un artista
no son sus debilidades,
608
00:58:44,149 --> 00:58:45,481
sino su trabajo.
609
00:58:46,241 --> 00:58:48,572
Vuestra majestad tiene razón,
610
00:58:48,820 --> 00:58:51,578
pero si se me permite,
611
00:58:52,626 --> 00:58:56,253
puede ser peligroso
que los guardianes de la ley...
612
00:58:56,516 --> 00:58:58,312
hagan excepciones.
613
00:58:59,191 --> 00:59:02,069
Ellos no lo ven como nosotros.
614
00:59:02,622 --> 00:59:04,453
Para ellos, Wagner...
615
00:59:05,423 --> 00:59:08,848
es un hombre
que dilapida los impuestos.
616
00:59:09,523 --> 00:59:11,854
Madame Von Bülow
no es una musa...
617
00:59:12,951 --> 00:59:14,580
sino una adúltera...
618
00:59:14,959 --> 00:59:19,182
y su marido, un oportunista
que finge desconocer...
619
00:59:19,686 --> 00:59:22,945
la relación de su esposa
con Wagner...
620
00:59:23,367 --> 00:59:24,995
para tener trabajo.
621
00:59:25,247 --> 00:59:27,661
¡Todo eso son calumnias!
622
00:59:28,887 --> 00:59:33,727
No, es la verdad,
como demuestran estas cartas.
623
00:59:34,952 --> 00:59:37,496
Debéis daros cuenta de algo.
624
00:59:37,922 --> 00:59:42,060
Los detractores de Wagner
serán insensibles al arte,
625
00:59:42,355 --> 00:59:44,269
pero no son mentirosos.
626
01:00:25,728 --> 01:00:28,059
Wagner y los Sres. Von Bülow...
627
01:00:28,487 --> 01:00:30,449
esperan en la antecámara.
628
01:00:31,540 --> 01:00:34,834
Piden ser recibidos
por algo importante.
629
01:00:58,100 --> 01:00:59,383
Que pasen.
630
01:01:12,906 --> 01:01:16,034
Su majestad el rey los espera.
631
01:01:17,715 --> 01:01:19,093
Gracias.
632
01:01:44,859 --> 01:01:49,033
Me dijisteis que ignorara
lo que se publicaba:
633
01:01:50,255 --> 01:01:54,929
Las críticas, los ataques,
las insinuaciones, los insultos...
634
01:01:55,191 --> 01:01:58,949
Lo he soportado todo en silencio...
635
01:02:00,125 --> 01:02:04,049
y seguiría callado
si solo me incumbiese a mí.
636
01:02:05,102 --> 01:02:07,861
Pero ahora no es así.
637
01:02:09,537 --> 01:02:12,116
Majestad, este periódico afirma...
638
01:02:12,631 --> 01:02:16,222
que mi mujer
es la amante del maestro.
639
01:02:18,654 --> 01:02:20,985
He desafiado a duelo al director.
640
01:02:27,144 --> 01:02:29,307
Todo esto es muy grave.
641
01:02:34,045 --> 01:02:36,089
Sí, es cierto,
642
01:02:37,015 --> 01:02:38,430
muy grave.
643
01:02:40,319 --> 01:02:43,196
Porque somos todos cómplices.
644
01:02:45,505 --> 01:02:50,643
El Sr. Von Bülow lo sabe todo
pero disimula...
645
01:02:50,984 --> 01:02:55,741
para no renunciar
al encargo lucrativo...
646
01:02:56,212 --> 01:02:58,591
de dirigir las obras del maestro.
647
01:02:59,851 --> 01:03:05,905
Y yo estoy al corriente de todo
porque Wagner no me oculta nada.
648
01:03:06,669 --> 01:03:08,047
Yo,
649
01:03:08,299 --> 01:03:10,677
su amigo, su protector...
650
01:03:12,063 --> 01:03:14,192
en algo tan importante...
651
01:03:14,700 --> 01:03:18,957
que no afecta solo a su intimidad
sino a la opinión pública.
652
01:03:20,471 --> 01:03:21,754
Yo,
653
01:03:23,859 --> 01:03:25,142
amigo,
654
01:03:25,406 --> 01:03:26,737
admirador...
655
01:03:26,996 --> 01:03:28,577
y confidente,
656
01:03:28,877 --> 01:03:32,885
naturalmente soy
cómplice de mi predilecto.
657
01:03:33,646 --> 01:03:35,227
Es una calumnia.
658
01:03:35,486 --> 01:03:37,983
Intolerable, intolerable.
659
01:03:38,915 --> 01:03:42,209
Sólo vos podéis ayudarnos.
660
01:03:47,783 --> 01:03:51,125
Si escribís una carta
al Sr. Von Bülow,
661
01:03:51,880 --> 01:03:56,268
expresándole estima, amistad,
662
01:03:57,026 --> 01:03:59,440
en cuanto la carta se publicara...
663
01:04:06,143 --> 01:04:10,067
Lohengrin baja al campo
para defender a Elsa.
664
01:04:11,706 --> 01:04:15,666
Es más fácil batirse en duelo
que escribir una carta.
665
01:04:27,642 --> 01:04:31,269
Con vuestro permiso,
he escrito un esbozo.
666
01:04:32,995 --> 01:04:35,326
«Querido Sr. Von Bülow:
667
01:04:35,838 --> 01:04:41,392
Tras haber apreciado
las nobles dotes de su consorte»..
668
01:04:41,945 --> 01:04:43,229
Está bien.
669
01:04:43,535 --> 01:04:44,914
Está bien.
670
01:04:45,889 --> 01:04:47,172
Entiendo.
671
01:04:48,984 --> 01:04:51,398
La copiaré
y se entregará mañana.
672
01:04:51,871 --> 01:04:55,379
- ¿No deseáis leer el resto?
- No es necesario.
673
01:04:57,141 --> 01:04:58,937
Seguro que irá bien.
674
01:05:16,422 --> 01:05:20,477
- Majestad, mi gratitud.
- He cumplido con mi deber.
675
01:05:23,449 --> 01:05:26,243
Wagner sabe
que aprecio la amistad.
676
01:06:09,455 --> 01:06:12,297
Su majestad me ha encargado...
677
01:06:13,010 --> 01:06:17,314
ordenarle que abandone
Munich lo antes posible.
678
01:06:20,246 --> 01:06:23,374
El mensaje de su majestad.
679
01:06:32,627 --> 01:06:34,208
«Querido amigo,
680
01:06:35,260 --> 01:06:41,028
estoy obligado a pedirle
que obedezca al ministro Lutz.
681
01:06:42,037 --> 01:06:45,129
Mi amor por usted
permanecerá inmutable...
682
01:06:45,802 --> 01:06:49,643
y le suplico que conserve
su amistad por mí.
683
01:06:50,611 --> 01:06:52,739
No podía hacer otra cosa.
684
01:06:54,542 --> 01:06:57,503
Fiel hasta la muerte,
vuestro Luis».
685
01:07:34,067 --> 01:07:35,481
No digas nada.
686
01:08:04,681 --> 01:08:09,439
Puedo atestiguar
que el rey de Baviera sufrió...
687
01:08:09,702 --> 01:08:14,340
cierta inestabilidad mental
desde el año 1866,
688
01:08:14,761 --> 01:08:19,185
antes de nuestra desafortunada
participación en la guerra.
689
01:08:20,366 --> 01:08:24,706
La oposición del rey al gobierno,
690
01:08:25,553 --> 01:08:29,691
que defendía mantener
la alianza con Austria,
691
01:08:29,944 --> 01:08:33,072
provocó un descontento popular.
692
01:09:08,507 --> 01:09:10,754
Señores, deben esperar más.
693
01:09:22,811 --> 01:09:24,689
Os esperan en el castillo.
694
01:10:07,146 --> 01:10:08,430
Adelante.
695
01:10:10,952 --> 01:10:13,877
Majestad,
su alteza el príncipe Otto.
696
01:10:22,076 --> 01:10:23,455
¿Se han ofendido?
697
01:10:23,875 --> 01:10:27,467
No creo, me esperan.
Creen que no estás.
698
01:10:29,522 --> 01:10:30,805
Que esperen.
699
01:10:33,746 --> 01:10:35,029
Ven.
700
01:10:35,836 --> 01:10:38,131
Esta noche volvemos a Munich.
701
01:10:43,115 --> 01:10:44,398
Mañana...
702
01:10:46,209 --> 01:10:48,290
Mañana vuelvo al frente.
703
01:10:53,153 --> 01:10:54,437
¿Te disgusta?
704
01:10:56,164 --> 01:11:00,088
Sí, me disgustan
el olor, la suciedad,
705
01:11:01,099 --> 01:11:06,700
los gritos de los soldados
operados sin cloroformo.
706
01:11:07,875 --> 01:11:09,504
¿Qué quieren de mí?
707
01:11:10,425 --> 01:11:13,719
Que vuelvas a Munich. Eres el rey.
708
01:11:17,286 --> 01:11:18,569
Luis,
709
01:11:21,803 --> 01:11:23,265
perdemos la guerra.
710
01:11:35,312 --> 01:11:36,596
Mira.
711
01:11:37,905 --> 01:11:39,867
Los cuatro cuartos de luna,
712
01:11:41,125 --> 01:11:43,539
como cuando pescábamos de niños.
713
01:11:44,178 --> 01:11:48,055
Sí. Te enfadabas
si yo tenía más suerte.
714
01:11:48,319 --> 01:11:49,602
Porque era el rey.
715
01:11:51,336 --> 01:11:53,083
Yo no quería esta guerra.
716
01:11:54,222 --> 01:11:57,433
¡Quiero que todos lo sepan,
que quede claro!
717
01:12:00,036 --> 01:12:01,319
Sí.
718
01:12:17,686 --> 01:12:18,969
¿Qué te pasa?
719
01:12:20,990 --> 01:12:22,273
No sé.
720
01:12:22,746 --> 01:12:24,327
Me pican los ojos.
721
01:12:26,719 --> 01:12:29,395
Quizá porque no puedo dormir.
722
01:12:30,777 --> 01:12:33,869
Y si duermo,
sueño que no puedo dormir,
723
01:12:34,374 --> 01:12:39,047
que no consigo cerrar los ojos,
y me quedo así siempre,
724
01:12:40,103 --> 01:12:41,767
despierto y dormido,
725
01:12:42,362 --> 01:12:46,072
con los ojos abiertos,
y me pican.
726
01:12:51,145 --> 01:12:52,523
Estás mal.
727
01:13:10,092 --> 01:13:11,756
Quédate conmigo.
728
01:13:14,065 --> 01:13:15,349
No puedo,
729
01:13:15,989 --> 01:13:17,452
lo sabes.
730
01:13:18,749 --> 01:13:20,211
Debo volver.
731
01:13:22,304 --> 01:13:25,313
Sería una deshonra
para nuestros aliados.
732
01:13:28,453 --> 01:13:30,367
Son nuestros primos.
733
01:13:32,008 --> 01:13:34,766
¡Los enemigos de Prusia también!
734
01:13:38,491 --> 01:13:40,572
Lo hacemos todo en familia:
735
01:13:40,833 --> 01:13:44,460
Las guerras, las bodas, los hijos.
736
01:13:45,141 --> 01:13:48,185
Somos incestuosos y fratricidas.
737
01:13:50,787 --> 01:13:52,499
Sin saber por qué.
738
01:13:52,754 --> 01:13:55,715
Si no querías guerra,
haberla prohibido.
739
01:13:55,974 --> 01:13:57,437
Lo hice.
740
01:13:57,689 --> 01:14:00,102
E intento mostrar mi opinión.
741
01:14:00,490 --> 01:14:01,822
Para mí...
742
01:14:02,833 --> 01:14:04,580
¡esta guerra no existe!
743
01:14:32,738 --> 01:14:36,412
Di a los generales
que no sé que hay guerra.
744
01:16:33,108 --> 01:16:34,392
¿Quién anda ahí?
745
01:16:36,162 --> 01:16:38,493
- ¿Quién eres?
- ¡Soy Volk, majestad!
746
01:16:40,302 --> 01:16:42,550
¿Por qué no estás en el castillo?
747
01:16:43,231 --> 01:16:48,951
- ¿Quién te ha permitido salir?
- Creía que no me necesitabais.
748
01:16:50,927 --> 01:16:53,851
Un camarero no puede salir.
749
01:16:54,857 --> 01:16:56,141
¿No lo sabías?
750
01:16:58,581 --> 01:17:00,044
Sí, majestad.
751
01:17:01,047 --> 01:17:03,972
Y aun así has venido aquí.
752
01:17:04,435 --> 01:17:07,563
Has abandonado
tu puesto para bañarte.
753
01:17:08,368 --> 01:17:09,996
No podía dormir.
754
01:17:18,656 --> 01:17:21,415
¿No temes
que la ronda te descubra?
755
01:17:22,253 --> 01:17:23,799
Suelo oírla...
756
01:17:24,638 --> 01:17:26,219
y me escondo.
757
01:17:40,322 --> 01:17:42,950
- ¿Sabes nadar?
- Poco.
758
01:17:43,960 --> 01:17:47,670
Si estoy solo nunca
voy a donde no hago pie.
759
01:17:55,629 --> 01:17:58,257
- ¿Tienes frío?
- Un poco.
760
01:18:06,964 --> 01:18:08,248
Toma.
761
01:18:20,097 --> 01:18:21,643
Ayúdame.
762
01:18:23,568 --> 01:18:25,780
Ayúdame, por favor.
763
01:18:26,997 --> 01:18:28,460
Ayúdame.
764
01:18:29,800 --> 01:18:31,548
Ayúdame.
765
01:18:35,990 --> 01:18:38,368
¡Es importante y urgente!
766
01:18:39,838 --> 01:18:43,346
¡El capitán Dürckheim
pide que le recibáis!
767
01:18:53,222 --> 01:18:54,506
¡Adelante!
768
01:19:13,131 --> 01:19:14,927
Nos han vencido.
769
01:19:21,244 --> 01:19:22,873
Nos hemos rendido.
770
01:19:29,191 --> 01:19:32,033
- ¿Habéis sufrido pérdidas graves?
- No.
771
01:19:33,331 --> 01:19:34,615
Majestad,
772
01:19:35,088 --> 01:19:37,300
los enemigos eran superiores.
773
01:19:38,100 --> 01:19:40,478
La tropa está desmoralizada.
774
01:19:40,735 --> 01:19:43,315
Nuestras pérdidas no son graves,
775
01:19:43,579 --> 01:19:46,504
pero seguir
habría sido una masacre.
776
01:20:03,529 --> 01:20:05,776
Me alegra que la guerra acabe...
777
01:20:06,709 --> 01:20:08,171
y haya sido corta.
778
01:20:08,841 --> 01:20:10,505
Siete semanas,
779
01:20:12,774 --> 01:20:15,651
una eternidad en el frente.
780
01:20:19,632 --> 01:20:21,428
¿Y mi hermano Otto?
781
01:20:22,454 --> 01:20:23,952
Ha vuelto a Munich,
782
01:20:24,670 --> 01:20:26,418
abatido.
783
01:20:27,416 --> 01:20:30,258
Siente mucho afecto
por Otto, ¿no?
784
01:20:33,941 --> 01:20:36,617
Sí, mucho afecto.
785
01:20:42,473 --> 01:20:44,101
Otto será vuestro rey,
786
01:20:48,747 --> 01:20:50,245
pronto.
787
01:20:53,474 --> 01:20:54,936
Porque...
788
01:20:55,731 --> 01:20:57,277
yo...
789
01:20:59,328 --> 01:21:02,706
El príncipe Otto es muy infeliz.
790
01:21:04,348 --> 01:21:05,632
Es joven,
791
01:21:07,276 --> 01:21:11,283
pero parece haber consumido
ya su existencia.
792
01:21:13,549 --> 01:21:16,891
Sus aspiraciones
se han ahogado en la amargura,
793
01:21:17,941 --> 01:21:20,105
se han convertido en tristeza.
794
01:21:21,914 --> 01:21:24,708
Vive en una soledad angustiosa,
795
01:21:25,510 --> 01:21:29,565
no duerme más de dos horas,
no descansa.
796
01:21:29,819 --> 01:21:31,900
Ha buscado la felicidad...
797
01:21:35,047 --> 01:21:36,926
en lo imposible.
798
01:21:39,438 --> 01:21:41,519
La sensación de seguridad...
799
01:21:42,743 --> 01:21:44,289
en lo que...
800
01:21:44,750 --> 01:21:46,331
está fuera de la norma.
801
01:21:46,884 --> 01:21:48,263
¿Y por qué no?
802
01:21:49,644 --> 01:21:51,190
El mundo...
803
01:21:51,735 --> 01:21:54,029
es intolerable, mezquino.
804
01:21:55,374 --> 01:21:58,882
Los hombres desean
la seguridad material...
805
01:21:59,849 --> 01:22:02,727
y morirían por ella.
806
01:22:03,446 --> 01:22:05,325
¡Yo quiero ser libre...
807
01:22:05,829 --> 01:22:08,922
de buscar
la felicidad en lo imposible!
808
01:22:09,343 --> 01:22:11,507
Pero al contrario que Otto,
809
01:22:12,188 --> 01:22:15,815
intento que acciones
e ideas concuerden.
810
01:22:16,788 --> 01:22:20,000
Por eso abandoné
esta estúpida guerra.
811
01:22:20,762 --> 01:22:22,474
¡No soy un cobarde!
812
01:22:23,773 --> 01:22:25,569
Odio la mentira.
813
01:22:28,944 --> 01:22:31,025
Quiero vivir en la verdad.
814
01:22:32,248 --> 01:22:33,877
Disculpadme.
815
01:22:35,344 --> 01:22:38,935
Permitid
que un hombre sencillo opine.
816
01:22:40,781 --> 01:22:44,325
Decís querer vivir en la verdad.
817
01:22:47,514 --> 01:22:53,734
Creo que queríais decir que
intentáis vivir como hombre libre,
818
01:22:55,085 --> 01:22:58,379
sin hipocresías ni mentiras, ¿no?
819
01:23:02,321 --> 01:23:03,867
La verdad...
820
01:23:05,791 --> 01:23:09,466
nada tiene que ver
con buscar lo imposible.
821
01:23:11,814 --> 01:23:14,394
Una libertad privilegio de pocos...
822
01:23:16,456 --> 01:23:18,370
no tiene nada que ver...
823
01:23:19,260 --> 01:23:21,591
con la auténtica libertad,
824
01:23:22,313 --> 01:23:25,155
con la libertad
que pertenece a todos...
825
01:23:26,579 --> 01:23:28,743
y de la que todos debemos...
826
01:23:29,924 --> 01:23:31,672
poder disfrutar.
827
01:23:38,875 --> 01:23:42,086
Vivimos en un mundo
sin inocentes.
828
01:23:43,141 --> 01:23:45,519
Nadie puede ser el juez.
829
01:23:46,612 --> 01:23:48,277
Os hablo como a un amigo.
830
01:23:48,997 --> 01:23:53,504
La benevolencia que siempre
me habéis demostrado...
831
01:23:53,765 --> 01:23:55,180
me da valor...
832
01:23:57,780 --> 01:23:59,742
para desahogarme...
833
01:24:00,540 --> 01:24:02,787
con normalidad.
834
01:24:03,887 --> 01:24:06,848
Se me ha dejado
solo en la batalla,
835
01:24:08,864 --> 01:24:10,147
en el...
836
01:24:11,163 --> 01:24:14,255
momento del peligro,
pero no siento...
837
01:24:16,099 --> 01:24:20,404
rencor por el soberano
que me ha abandonado,
838
01:24:21,495 --> 01:24:23,909
sino una profunda piedad.
839
01:24:24,715 --> 01:24:29,603
Pensáis que habéis sido valiente,
pero os equivocáis...
840
01:24:30,780 --> 01:24:35,619
si creéis encontrar
la felicidad fuera de las reglas.
841
01:24:37,221 --> 01:24:41,395
Quien ama la vida, no puede
permitirse buscar lo imposible.
842
01:24:43,578 --> 01:24:45,742
Debe ser prudente.
843
01:24:56,041 --> 01:24:57,325
Un rey también.
844
01:24:58,342 --> 01:25:02,350
Porque su gran poder
está limitado...
845
01:25:05,703 --> 01:25:09,045
por los confines
del consorcio humano.
846
01:25:10,596 --> 01:25:12,974
¿Quién podrá seguiros más allá?
847
01:25:14,194 --> 01:25:15,656
¿Quién?
848
01:25:17,833 --> 01:25:19,747
No podrán seguiros...
849
01:25:20,384 --> 01:25:25,189
los humildes cuya preocupación
es buscar algo de seguridad,
850
01:25:25,905 --> 01:25:28,866
material y también moral,
851
01:25:29,586 --> 01:25:31,298
y de los que vos...
852
01:25:32,053 --> 01:25:33,967
hablabais con desprecio.
853
01:25:34,395 --> 01:25:39,234
En vuestro séquito tendréis
a quien interpreta esa libertad...
854
01:25:39,498 --> 01:25:42,256
como la búsqueda
del placer allende...
855
01:25:43,053 --> 01:25:44,765
la moralidad.
856
01:25:45,019 --> 01:25:46,303
No,
857
01:25:47,570 --> 01:25:49,401
no podéis querer eso.
858
01:25:50,707 --> 01:25:52,538
Un séquito de abyectos,
859
01:25:53,510 --> 01:25:56,435
explotadores,
vendedores de ilusiones.
860
01:25:56,771 --> 01:25:58,150
No.
861
01:25:58,570 --> 01:26:00,652
No podéis aceptar a esa gente.
862
01:26:01,287 --> 01:26:05,211
Se aprovecharía de vuestra
generosidad y os engañaría.
863
01:26:06,753 --> 01:26:09,333
¿Es posible
que alguien tan joven...
864
01:26:09,597 --> 01:26:13,189
no quiera encontrar
otra razón para su existencia?
865
01:26:16,372 --> 01:26:18,584
Aunque sea una difícil:
866
01:26:18,841 --> 01:26:24,014
Porque es la razón
de los que aceptan la mediocridad.
867
01:26:25,784 --> 01:26:29,126
Necesita valor
para aceptar la mediocridad...
868
01:26:29,380 --> 01:26:31,924
quien persigue ideales.
869
01:26:36,993 --> 01:26:41,750
Pero es la única esperanza
de evitar una soledad inmunda.
870
01:27:38,014 --> 01:27:39,762
Debo hablar con mi madre.
871
01:27:40,021 --> 01:27:43,863
- Está descansando.
- Despiértela. ¿A qué espera?
872
01:27:44,748 --> 01:27:46,032
¡Rápido!
873
01:28:02,650 --> 01:28:05,278
Su majestad os espera.
874
01:28:18,251 --> 01:28:19,999
Disculpadme,
875
01:28:20,718 --> 01:28:23,262
pero tengo que comunicaros algo:
876
01:28:24,147 --> 01:28:25,811
He decidido casarme.
877
01:28:27,577 --> 01:28:28,956
¡Luis!
878
01:28:31,676 --> 01:28:33,970
Sabía que os alegraríais.
879
01:28:40,500 --> 01:28:42,795
¿No preguntáis quién es?
880
01:28:43,680 --> 01:28:46,605
Esperaba que me lo dijerais.
881
01:28:47,694 --> 01:28:50,952
Confío plenamente
en vuestro criterio.
882
01:28:54,177 --> 01:28:57,186
Quiero que os dirijáis...
883
01:28:57,608 --> 01:28:59,272
a Possenhofen...
884
01:29:00,034 --> 01:29:02,365
y pidáis a la duquesa Ludovica...
885
01:29:02,667 --> 01:29:04,129
la mano de Sofía.
886
01:29:04,717 --> 01:29:06,001
¿Sofía?
887
01:29:07,478 --> 01:29:10,355
Será la esposa ideal.
888
01:29:11,785 --> 01:29:14,365
He pedido
al padre Hoffman que venga.
889
01:29:14,671 --> 01:29:16,467
Recibidlo pronto,
890
01:29:17,264 --> 01:29:19,892
comunicadle mi decisión...
891
01:29:20,653 --> 01:29:25,243
y que os acompañe a Possenhofen
ya que Sofía es católica.
892
01:29:26,926 --> 01:29:28,305
Luis, Luis...
893
01:29:28,557 --> 01:29:29,841
Au revoir, maman.
894
01:29:48,800 --> 01:29:51,559
- Majestad...
- ¡Mi bata, rápido!
895
01:29:54,489 --> 01:29:55,773
¡Rápido!
896
01:30:02,143 --> 01:30:05,686
En cuanto llegue
el padre Hoffman, que pase.
897
01:30:05,949 --> 01:30:07,232
Sí.
898
01:30:17,952 --> 01:30:19,949
Ha llegado el padre Hoffman.
899
01:30:25,438 --> 01:30:26,722
Majestad.
900
01:30:30,374 --> 01:30:32,788
- ¿Qué ha pasado?
- ¿Ha visto a Luis?
901
01:30:33,051 --> 01:30:35,429
Sí, cuando salía de aquí.
902
01:30:35,979 --> 01:30:39,321
No me ha dicho nada.
903
01:30:39,700 --> 01:30:41,579
- Estaba muy...
- Feliz.
904
01:30:43,047 --> 01:30:45,592
Está loco de alegría.
905
01:30:49,949 --> 01:30:51,232
Quiere casarse.
906
01:30:54,005 --> 01:30:55,967
Me ha encargado decírselo.
907
01:30:56,067 --> 01:30:59,575
Quiere que me acompañe
a pedir la mano de la joven.
908
01:31:00,083 --> 01:31:06,017
Es católica y la petición hecha
por una protestante no basta.
909
01:31:07,987 --> 01:31:12,209
- ¿Quién es?
- Sofía, la hermana de Isabel.
910
01:31:12,839 --> 01:31:14,753
¿No es maravilloso?
911
01:31:20,241 --> 01:31:22,918
Es como despertar
de una pesadilla...
912
01:31:25,485 --> 01:31:28,945
que usted no ha ayudado a disipar.
913
01:31:31,842 --> 01:31:33,840
- Siéntese.
- Gracias.
914
01:31:41,504 --> 01:31:44,132
Podría ser un gran consuelo.
915
01:31:49,784 --> 01:31:54,172
Espero que haya encontrado
un equilibrio...
916
01:31:55,390 --> 01:31:56,769
estable.
917
01:31:58,025 --> 01:32:00,737
A muchos...
918
01:32:01,161 --> 01:32:05,918
jóvenes les cuesta
encontrar un equilibrio personal.
919
01:32:06,807 --> 01:32:10,065
- Una armonía del espíritu.
- La ha encontrado.
920
01:32:11,075 --> 01:32:13,119
Y se casa.
921
01:32:15,758 --> 01:32:20,265
Me sorprende
que el rey no me lo contara.
922
01:32:21,906 --> 01:32:23,285
En fin...
923
01:32:23,620 --> 01:32:24,999
espero...
924
01:32:26,046 --> 01:32:30,220
que haya valorado bien
este paso porque...
925
01:32:31,610 --> 01:32:35,070
es una elección no solo para él,
926
01:32:36,252 --> 01:32:39,843
sino para la compañera que,
con la bendición...
927
01:32:40,100 --> 01:32:41,598
Ya basta.
928
01:32:47,711 --> 01:32:53,063
Lo importante
es que se casen, y pronto.
929
01:32:55,408 --> 01:32:57,620
Es lo que todos queríamos.
930
01:32:58,879 --> 01:33:02,138
- ¿No?
- Sí, es un consuelo.
931
01:33:02,978 --> 01:33:04,892
Para el pueblo también.
932
01:33:05,404 --> 01:33:08,996
Se necesitará la dispensa papal,
933
01:33:09,671 --> 01:33:13,096
por los estrechos
vínculos familiares.
934
01:33:13,434 --> 01:33:14,718
Sí.
935
01:33:14,974 --> 01:33:18,149
Pero no habrá ningún problema.
936
01:33:20,077 --> 01:33:21,741
Sus padres eran primos.
937
01:33:22,001 --> 01:33:23,285
De hecho...
938
01:33:23,716 --> 01:33:28,473
a eso se atribuye que en los
Wittelsbach y los Hohenzollern...
939
01:33:28,734 --> 01:33:32,028
haya habido anomalías.
940
01:33:32,541 --> 01:33:36,299
Pero sé que Sofía está sana...
941
01:33:36,849 --> 01:33:41,071
y el rey nunca ha dado
motivos de preocupación.
942
01:33:41,490 --> 01:33:46,414
Convendrá señalar ciertas
timideces de su majestad,
943
01:33:46,678 --> 01:33:51,268
para que Sofía
le ayude, sea comprensiva.
944
01:33:51,529 --> 01:33:52,944
Como sus hermanas,
945
01:33:54,122 --> 01:33:55,750
Sofía aprenderá...
946
01:33:57,802 --> 01:34:01,976
que una mujer como ella
no tiene solo derechos,
947
01:34:02,697 --> 01:34:06,491
sino también deberes,
muchísimos.
948
01:34:27,835 --> 01:34:29,416
Querida.
949
01:34:37,496 --> 01:34:40,421
- Sofía, ¿estás contenta?
- Sí, mucho.
950
01:34:40,676 --> 01:34:43,435
Es uno de los días
más bonitos de mi vida.
951
01:34:44,984 --> 01:34:48,242
Estos encuentros familiares
son agotadores.
952
01:34:51,884 --> 01:34:53,762
Mis mejores deseos.
953
01:34:56,318 --> 01:34:57,697
Soy...
954
01:34:57,949 --> 01:34:59,780
muy feliz, de verdad.
955
01:35:00,627 --> 01:35:05,800
- Gracias, Otto.
- ¡Muy bien, Otto! Eres un encanto.
956
01:35:06,272 --> 01:35:08,185
- ¡Isabel!
- ¡Sofía!
957
01:35:09,619 --> 01:35:11,081
Nené, Matilde.
958
01:35:11,333 --> 01:35:12,914
- Ma tan té.
- ¡Isabel!
959
01:35:14,303 --> 01:35:15,586
Maman.
960
01:35:17,773 --> 01:35:19,818
Yo también estoy contenta.
961
01:35:20,451 --> 01:35:22,745
Enhorabuena, mon beau frère.
962
01:35:27,143 --> 01:35:30,021
Querido Otto, eres un encanto.
963
01:35:30,906 --> 01:35:35,710
Todos están contentos
y la estación estaba preciosa.
964
01:35:37,096 --> 01:35:38,380
Padre,
965
01:35:39,063 --> 01:35:41,025
¿creíais que no vendría?
966
01:35:41,363 --> 01:35:44,788
Yo también.
Es todo muy complicado.
967
01:35:45,712 --> 01:35:49,505
Ma tan te, me han dicho
que haréis obras.
968
01:35:49,853 --> 01:35:51,898
El palacio se renueva.
969
01:35:52,154 --> 01:35:55,412
¿Quién se encarga? Sofía, tú habla.
970
01:35:55,667 --> 01:35:57,130
No es como yo,
971
01:35:57,382 --> 01:36:01,520
que solo opino
cuando está todo hecho.
972
01:36:02,986 --> 01:36:05,365
Necesito algo caliente.
973
01:36:09,511 --> 01:36:10,795
Gracias,
974
01:36:11,057 --> 01:36:12,341
ya lo hago yo.
975
01:36:12,605 --> 01:36:14,519
Me moría por un té.
976
01:36:20,051 --> 01:36:22,595
- No viviremos en palacio.
- ¿No?
977
01:36:22,895 --> 01:36:24,559
Sólo un tiempo.
978
01:36:25,195 --> 01:36:28,156
Hasta que esté lista la casa nueva.
979
01:36:51,336 --> 01:36:55,213
- ¿Qué es esto?
- Algo que tengo en mente.
980
01:36:56,564 --> 01:36:58,727
Quiero construir un castillo.
981
01:37:00,411 --> 01:37:04,800
¿Recuerdas este valle,
encima de Oberammergau?
982
01:37:05,765 --> 01:37:08,310
Hay otro sitio que me gusta igual,
983
01:37:09,738 --> 01:37:11,236
o más:
984
01:37:13,335 --> 01:37:15,167
Herrenchiemsee.
985
01:37:15,469 --> 01:37:16,752
No estoy seguro.
986
01:37:18,188 --> 01:37:19,769
Podemos ir mañana,
987
01:37:20,822 --> 01:37:22,236
a caballo.
988
01:37:24,293 --> 01:37:26,125
¿Te acuerdas de Bad Ischl?
989
01:37:27,974 --> 01:37:29,520
No será muy duro,
990
01:37:30,192 --> 01:37:31,606
al contrario.
991
01:37:33,579 --> 01:37:35,125
Así me aconsejarás.
992
01:37:36,464 --> 01:37:39,722
Mañana no estaré,
desgraciadamente.
993
01:37:40,480 --> 01:37:41,763
Me voy a Zurich.
994
01:37:52,107 --> 01:37:54,438
He venido a abrazar a Sofía...
995
01:37:54,700 --> 01:37:57,709
y a felicitaros
de parte de Francisco,
996
01:37:58,924 --> 01:38:01,005
y de mi parte, claro.
997
01:39:31,064 --> 01:39:34,774
En vista de la boda,
su majestad dio comienzo...
998
01:39:35,205 --> 01:39:38,416
a la construcción
de sus malditos castillos.
999
01:39:39,010 --> 01:39:43,814
Yo me encargué de que el rey
se enfrentara a experiencias...
1000
01:39:44,072 --> 01:39:47,747
que decían que no había vivido.
1001
01:39:54,151 --> 01:39:56,149
Cuántas complicaciones.
1002
01:39:58,042 --> 01:39:59,325
Me han...
1003
01:40:00,342 --> 01:40:03,850
Me han dado
una infinidad de consejos.
1004
01:40:04,859 --> 01:40:06,143
¿Quién?
1005
01:40:10,672 --> 01:40:15,144
Después de que enviarais
a vuestro ayudante a invitarme,
1006
01:40:15,483 --> 01:40:19,110
me he encontrado en el centro
de un asunto de estado.
1007
01:40:20,836 --> 01:40:24,094
Carruaje cerrado, cortinas bajadas.
1008
01:40:25,269 --> 01:40:28,063
Me han llevado
a un sitio con despachos.
1009
01:40:29,828 --> 01:40:31,207
¿Y bien?
1010
01:40:31,836 --> 01:40:34,761
¿Queréis saberlo?
Tenéis curiosidad.
1011
01:40:39,405 --> 01:40:40,689
Gracias.
1012
01:40:47,729 --> 01:40:49,525
Había señores.
1013
01:40:51,284 --> 01:40:54,126
Uno venía de parte del arzobispo.
1014
01:40:55,048 --> 01:40:56,594
Muy indiscreto.
1015
01:40:59,859 --> 01:41:01,856
Otro venía de parte...
1016
01:41:04,417 --> 01:41:06,379
de la reina madre.
1017
01:41:08,390 --> 01:41:10,018
¡Dios mío!
1018
01:41:10,440 --> 01:41:14,948
¿Es tan complicado siempre
que queréis hacer el amor?
1019
01:41:15,626 --> 01:41:19,134
Para los actores es más fácil,
basta una mirada,
1020
01:41:20,562 --> 01:41:22,060
un gesto así.
1021
01:41:57,284 --> 01:41:59,328
También me han dicho...
1022
01:41:59,752 --> 01:42:01,714
que sois tímido.
1023
01:42:04,310 --> 01:42:07,022
Luego me han hecho preguntas,
1024
01:42:08,410 --> 01:42:10,491
también sobre mi salud.
1025
01:42:13,094 --> 01:42:14,377
¿De verdad?
1026
01:42:14,934 --> 01:42:16,562
Una indecencia,
1027
01:42:17,108 --> 01:42:18,654
un escándalo.
1028
01:42:19,325 --> 01:42:20,608
Y luego...
1029
01:42:23,006 --> 01:42:26,218
me han pedido que sea discreta,
1030
01:42:27,355 --> 01:42:29,483
salvo con ellos.
1031
01:42:33,086 --> 01:42:35,845
Quieren saber cómo ha ido.
1032
01:42:46,930 --> 01:42:48,214
¿Se lo dirá?
1033
01:42:49,648 --> 01:42:53,406
Si me lo permitís,
me gustaría engañarlos.
1034
01:42:53,914 --> 01:42:56,042
Son unos indiscretos.
1035
01:42:57,134 --> 01:42:58,418
Curiosos...
1036
01:43:00,021 --> 01:43:02,982
Podríamos hacer el amor...
1037
01:43:03,744 --> 01:43:06,788
y decir que no lo hemos hecho.
1038
01:43:08,385 --> 01:43:09,669
O...
1039
01:43:09,933 --> 01:43:14,023
no hacerlo y decir
que lo hemos hecho.
1040
01:43:28,336 --> 01:43:30,583
No podemos decepcionarlos.
1041
01:43:35,237 --> 01:43:40,291
- Cuénteles algo que los aterrorice.
- ¿Qué me habéis pegado?
1042
01:43:52,678 --> 01:43:54,056
¿La creerán?
1043
01:43:54,560 --> 01:43:56,938
Soy una gran actriz.
1044
01:44:03,427 --> 01:44:04,805
La verdad es que...
1045
01:44:05,518 --> 01:44:08,860
volverá a ellos y les contará...
1046
01:44:09,115 --> 01:44:13,289
todo lo que no ha pasado
entre nosotros.
1047
01:44:13,758 --> 01:44:15,554
No.
1048
01:44:16,838 --> 01:44:18,121
No.
1049
01:44:18,385 --> 01:44:19,717
¡Le pagan para eso!
1050
01:44:19,975 --> 01:44:22,139
- ¡Y por eso lo hará!
- ¡No!
1051
01:44:22,735 --> 01:44:24,019
¡No, majestad!
1052
01:44:26,375 --> 01:44:27,754
Estoy seguro.
1053
01:44:32,632 --> 01:44:34,630
¿Por qué no iba a hacerlo?
1054
01:44:35,017 --> 01:44:38,525
Si no lo hace usted,
lo hará otra mañana.
1055
01:44:45,306 --> 01:44:47,469
¿Cree que no sé qué pasa?
1056
01:44:49,447 --> 01:44:50,731
Lo sé,
1057
01:44:51,706 --> 01:44:55,583
estoy rodeado de personas
que me observan.
1058
01:44:56,766 --> 01:45:00,191
¡Pero no para protegerme!
¡Para acabar conmigo!
1059
01:45:02,119 --> 01:45:05,378
No sé cómo lo harán,
1060
01:45:06,344 --> 01:45:07,842
pero sé...
1061
01:45:08,268 --> 01:45:10,182
que es su objetivo.
1062
01:45:14,124 --> 01:45:16,287
Yo solo puedo mirar,
1063
01:45:18,389 --> 01:45:23,147
fascinado,
mientras se mueven silenciosos.
1064
01:45:24,204 --> 01:45:26,368
Como si los mirara...
1065
01:45:26,629 --> 01:45:30,220
mientras levantan la horca
en la que me ahorcarán.
1066
01:45:31,899 --> 01:45:33,183
No,
1067
01:45:33,447 --> 01:45:34,731
no.
1068
01:45:34,994 --> 01:45:36,742
Majestad, no es verdad.
1069
01:45:37,086 --> 01:45:41,676
- Esto es...
- Váyase. Que le paguen ellos.
1070
01:45:44,990 --> 01:45:48,498
Que le paguen
más de lo que se merece.
1071
01:45:48,963 --> 01:45:50,247
Váyase.
1072
01:45:53,647 --> 01:45:57,190
- ¡Prostituta!
- ¡Majestad! ¿Por qué?
1073
01:45:59,921 --> 01:46:02,597
¡Por favor, por favor!
1074
01:46:12,845 --> 01:46:14,473
Majestad,
1075
01:46:14,895 --> 01:46:16,393
¡salvadme!
1076
01:46:16,651 --> 01:46:19,695
Pescadla y mandadla
a casa, rápido.
1077
01:46:20,248 --> 01:46:21,627
¡Majestad!
1078
01:46:21,879 --> 01:46:24,459
¡Majestad, ayudadme!
1079
01:46:41,327 --> 01:46:44,704
Son las joyas
de las reinas de Baviera.
1080
01:46:59,591 --> 01:47:04,431
Yo te haré un regalo más bonito.
Es un secreto.
1081
01:47:05,655 --> 01:47:08,699
Te presentaré a Wagner.
1082
01:47:23,807 --> 01:47:27,065
Nuestro noviazgo
es más duro que una guerra.
1083
01:47:29,036 --> 01:47:34,090
Es un martirio
que Sofía aguanta sin lamentos.
1084
01:47:35,643 --> 01:47:37,855
Es una prometida perfecta.
1085
01:47:39,324 --> 01:47:41,453
Y adora su música.
1086
01:47:45,597 --> 01:47:48,095
¿Sabe qué teme ahora?
1087
01:47:49,403 --> 01:47:51,651
Que le pida que cante para usted.
1088
01:47:54,716 --> 01:47:56,380
Teme su opinión,
1089
01:47:56,682 --> 01:48:00,392
no solo como cantante
sino como prometida.
1090
01:48:02,620 --> 01:48:08,055
Cree que pidiéndole que la conozca
la someto a su aprobación.
1091
01:48:27,255 --> 01:48:30,466
- ¿Cuándo volverá?
- Pronto, majestad.
1092
01:48:30,727 --> 01:48:33,189
Y no será a escondidas.
1093
01:48:33,445 --> 01:48:36,406
Volveré con mi mujer
y con otra ópera.
1094
01:48:37,084 --> 01:48:39,581
Me compensará
muchas amarguras...
1095
01:48:39,844 --> 01:48:41,592
y soledades.
1096
01:48:42,437 --> 01:48:44,233
Sofía es deliciosa,
1097
01:48:45,240 --> 01:48:47,618
encantadora, dulce.
1098
01:48:48,837 --> 01:48:52,297
He visto en sus ojos amor por vos.
1099
01:48:53,396 --> 01:48:55,358
He aplazado la boda.
1100
01:48:56,197 --> 01:48:57,481
Un mes...
1101
01:48:57,829 --> 01:48:59,113
dos.
1102
01:49:00,631 --> 01:49:05,352
Ojalá hubiesen pasado.
Me parece oír gritar a la gente.
1103
01:49:05,609 --> 01:49:08,237
Los banquetes, las ceremonias,
1104
01:49:08,535 --> 01:49:10,747
aquí y en la iglesia.
1105
01:49:11,798 --> 01:49:13,462
Es una pesadilla.
1106
01:49:13,931 --> 01:49:15,928
No puedo dormir.
1107
01:49:16,191 --> 01:49:18,652
Mis tíos, mis tías,
1108
01:49:19,035 --> 01:49:21,247
mis primos de toda Europa.
1109
01:49:21,626 --> 01:49:22,910
Los besos,
1110
01:49:23,592 --> 01:49:25,090
las felicitaciones,
1111
01:49:26,103 --> 01:49:28,017
los abrazos.
1112
01:49:28,821 --> 01:49:31,033
Conmigo podéis sinceraros.
1113
01:49:31,289 --> 01:49:35,379
Siento el mismo afecto por vos
que cuando me llamasteis...
1114
01:49:36,098 --> 01:49:40,819
y me acogisteis
entre vuestros brazos.
1115
01:49:41,160 --> 01:49:45,500
He venido porque creo
que me necesitáis.
1116
01:49:47,140 --> 01:49:50,517
Olvidad muchas cosas del pasado.
1117
01:49:51,699 --> 01:49:57,086
Se puede traicionar a los amigos
y seguir queriéndolos.
1118
01:49:57,597 --> 01:50:00,309
Intentad perdonar.
1119
01:50:01,821 --> 01:50:05,079
Nadie puede aconsejaros
como yo porque...
1120
01:50:05,626 --> 01:50:10,764
lo que os digo nace
de un sentimiento profundo.
1121
01:50:32,645 --> 01:50:34,773
¿Qué os preocupa?
1122
01:50:36,034 --> 01:50:40,506
Veo cosas, pero hablaré
solo si me lo pedís.
1123
01:50:46,281 --> 01:50:47,695
Bon voyage.
1124
01:50:50,337 --> 01:50:51,799
Adiós.
1125
01:50:56,485 --> 01:50:58,780
Me llamo Richard Hornig.
1126
01:50:59,748 --> 01:51:02,459
Serví al rey diez años.
1127
01:51:03,596 --> 01:51:06,723
Pasé a ser criado
suyo por casualidad,
1128
01:51:07,068 --> 01:51:11,028
cuando el rey,
en un ataque de ira, echó a Volk.
1129
01:51:12,546 --> 01:51:14,710
Me quedé con su puesto.
1130
01:51:16,980 --> 01:51:21,284
Mientras serví al rey
no traicioné su confianza.
1131
01:51:21,539 --> 01:51:23,418
Hoy tampoco lo haré.
1132
01:51:26,390 --> 01:51:27,972
Aparte de eso,
1133
01:51:28,608 --> 01:51:30,902
nada en su comportamiento...
1134
01:51:31,158 --> 01:51:33,702
difería de lo que se consideraba...
1135
01:51:33,962 --> 01:51:36,804
el comportamiento
adecuado para un rey.
1136
01:52:51,922 --> 01:52:53,206
Espera aquí.
1137
01:53:23,666 --> 01:53:24,950
Coge esto.
1138
01:53:26,135 --> 01:53:28,549
- ¿Puedes izarla?
- Sí, majestad.
1139
01:53:46,503 --> 01:53:48,417
Bien, muy bien.
1140
01:53:48,720 --> 01:53:50,432
Lo hacía en el ejército.
1141
01:53:59,217 --> 01:54:03,307
- No te había visto nunca.
- He empezado hace poco.
1142
01:54:11,849 --> 01:54:15,143
- ¿Qué hacías antes?
- Estaba en una granja.
1143
01:54:15,739 --> 01:54:17,403
Cuidaba a los caballos.
1144
01:54:41,001 --> 01:54:42,333
Enciende el fuego.
1145
01:54:44,096 --> 01:54:45,428
Enseguida.
1146
01:55:14,921 --> 01:55:16,883
Quítate los guantes.
1147
01:55:53,943 --> 01:55:55,227
¿Qué esperas?
1148
01:55:55,867 --> 01:55:57,365
¿Tenéis más órdenes?
1149
01:56:01,556 --> 01:56:03,803
Hoy dormirás aquí, si quieres.
1150
01:56:06,252 --> 01:56:07,535
Sí, majestad.
1151
01:56:29,800 --> 01:56:31,084
¿Elsa?
1152
01:56:35,028 --> 01:56:38,452
¿De qué Elsa hablas? ¿Quién es?
1153
01:56:38,834 --> 01:56:40,462
Soy yo.
1154
01:56:40,967 --> 01:56:43,643
A Luis no le gusta ni mi nombre.
1155
01:56:44,313 --> 01:56:49,201
Desde el principio
solo me llama Elsa,
1156
01:56:50,629 --> 01:56:52,876
como la heroína de Lohengrin.
1157
01:56:53,139 --> 01:56:56,266
Los enamorados
cambian el nombre a su novia.
1158
01:56:56,525 --> 01:56:57,857
Enamorado...
1159
01:57:06,314 --> 01:57:08,775
Luis es un poco extravagante.
1160
01:57:09,325 --> 01:57:13,249
Sí, pero yo estoy enamorada de él.
1161
01:57:13,548 --> 01:57:18,638
No soporto que me deje
sola en un baile,
1162
01:57:19,528 --> 01:57:22,287
que no me pida que le acompañe,
1163
01:57:22,540 --> 01:57:25,418
que venga a verme sin avisar.
1164
01:57:25,887 --> 01:57:31,987
Me quedo encerrada por miedo
a no estar cuando venga.
1165
01:57:32,578 --> 01:57:36,336
Y cuando viene
casi no me dice nada.
1166
01:57:37,388 --> 01:57:41,312
A veces, de noche,
pasa por delante de la verja...
1167
01:57:42,492 --> 01:57:44,739
y me deja flores,
1168
01:57:45,837 --> 01:57:47,881
sin ninguna nota,
1169
01:57:49,100 --> 01:57:51,859
como si las dejara
sobre una tumba.
1170
01:57:52,654 --> 01:57:55,330
De hecho me siento muerta,
1171
01:57:56,878 --> 01:58:00,968
como cuando insistió
en presentarme a Wagner.
1172
01:58:01,605 --> 01:58:04,399
Todos me miran con piedad.
1173
01:58:07,796 --> 01:58:09,710
También es culpa tuya.
1174
01:58:23,353 --> 01:58:28,193
¿Por qué te quedas
en casa esperándole? ¡Sal!
1175
01:58:28,791 --> 01:58:32,335
Debes hacer lo de siempre:
Ve al teatro,
1176
01:58:32,764 --> 01:58:34,928
viaja, diviértete.
1177
01:58:35,568 --> 01:58:40,075
Que vea que eres independiente,
que tienes otros intereses.
1178
01:58:40,418 --> 01:58:46,388
- ¡Así irá en tu búsqueda!
- Nunca lo hará, no me quiere.
1179
01:58:46,859 --> 01:58:51,164
¿Por qué no me dijiste
que estaba enamorado de ti?
1180
01:58:51,418 --> 01:58:52,701
¡No!
1181
01:58:53,342 --> 01:58:55,090
No...
1182
01:58:58,193 --> 01:59:02,701
- ¿Por qué lo dices? No es verdad.
- ¡Me lo ha dicho mucha gente!
1183
01:59:02,962 --> 01:59:06,839
¡Pero ya me había dado cuenta,
aunque demasiado tarde!
1184
01:59:07,103 --> 01:59:09,897
¡Y me han dicho que tú también!
1185
01:59:10,156 --> 01:59:13,580
¿Quién?
¡No vuelvas a decir algo así!
1186
01:59:59,738 --> 02:00:01,021
Sofía,
1187
02:00:02,457 --> 02:00:04,038
mírame.
1188
02:00:05,258 --> 02:00:07,838
No te creas todo lo que te dicen.
1189
02:00:12,578 --> 02:00:15,123
No debes tenerme miedo a mí,
1190
02:00:15,965 --> 02:00:17,963
ni a ninguna mujer.
1191
02:00:22,324 --> 02:00:23,786
Luis...
1192
02:00:24,581 --> 02:00:26,829
El peligro para Luis...
1193
02:00:28,262 --> 02:00:31,306
Les sucede a muchos jóvenes.
1194
02:00:31,566 --> 02:00:35,110
A todos, cuando son sensibles.
1195
02:00:35,372 --> 02:00:38,131
Casi siempre lo superan.
1196
02:00:41,061 --> 02:00:43,105
Quiero a Luis,
1197
02:00:44,616 --> 02:00:48,920
quizá por nuestro parecido,
no solo físico.
1198
02:00:50,304 --> 02:00:53,932
Tiene defectos y cualidades.
1199
02:00:55,197 --> 02:00:57,575
Es muy vulnerable.
1200
02:00:58,836 --> 02:01:00,881
Tú puedes y debes salvarlo.
1201
02:01:02,141 --> 02:01:04,305
Pero debes ser fuerte.
1202
02:01:04,901 --> 02:01:09,574
No permitas
que la boda se retrase más.
1203
02:01:12,638 --> 02:01:14,802
Si no te habla, háblale tú.
1204
02:01:15,064 --> 02:01:18,822
Si se olvida de ti,
finge olvidarte de él.
1205
02:01:20,502 --> 02:01:24,094
Le diré a nuestro padre
que fijen la fecha.
1206
02:01:24,517 --> 02:01:26,979
No debe aplazarse más.
1207
02:01:30,915 --> 02:01:32,913
No quiero casarme con Sofía.
1208
02:01:37,733 --> 02:01:40,230
- Demasiado tarde.
- ¡No!
1209
02:01:40,661 --> 02:01:42,492
No es demasiado tarde.
1210
02:01:43,170 --> 02:01:45,798
Otros han roto compromisos.
1211
02:01:46,140 --> 02:01:49,315
Un rey no debe
provocar un escándalo.
1212
02:01:50,448 --> 02:01:54,836
No puede exponerse
a críticas horribles.
1213
02:01:56,053 --> 02:01:57,717
¡No tendrán piedad!
1214
02:02:02,828 --> 02:02:06,788
¿Y por eso no debo
tener piedad de Sofía?
1215
02:02:07,735 --> 02:02:11,909
Deja que se apiade
de ella el Señor.
1216
02:02:13,759 --> 02:02:15,257
La engaño.
1217
02:02:17,650 --> 02:02:19,314
Lo sabe.
1218
02:02:21,915 --> 02:02:26,089
No me quiere por ambición,
no me había dado cuenta.
1219
02:02:26,348 --> 02:02:30,403
Si está enamorada de ti, alégrate.
1220
02:02:30,824 --> 02:02:35,247
Hoy me quiere, ¡pero acabará
odiándome, y yo a ella!
1221
02:02:43,287 --> 02:02:47,080
¿Cómo puedes ser tan soberbio?
1222
02:02:47,344 --> 02:02:51,303
¿Te crees capaz de saber
lo que Dios te reserva?
1223
02:02:51,651 --> 02:02:56,539
¡Sólo se te pide
que te cases y tengas hijos!
1224
02:03:02,234 --> 02:03:03,863
Escúchame.
1225
02:03:04,492 --> 02:03:07,536
El diablo nos manda tentaciones.
1226
02:03:07,880 --> 02:03:10,924
Hay que volverlas en su contra,
1227
02:03:11,519 --> 02:03:15,444
usarlas en honor de Dios.
1228
02:03:16,495 --> 02:03:18,243
En la oscuridad,
1229
02:03:19,048 --> 02:03:21,545
con la imaginación del pecado,
1230
02:03:22,226 --> 02:03:23,689
verás...
1231
02:03:24,569 --> 02:03:29,957
que el calor de un cuerpo
es igual que el de otro.
1232
02:03:30,549 --> 02:03:34,009
Padre, usted
me enseña algo nuevo.
1233
02:03:35,024 --> 02:03:39,079
Para tu pueblo
debes ser como ellos.
1234
02:03:39,333 --> 02:03:44,506
Más fuerte, privilegiado, tocado
por la divina providencia, pero...
1235
02:03:44,979 --> 02:03:47,142
siempre uno de ellos.
1236
02:03:47,739 --> 02:03:52,294
Si quisieras ser distinto,
no te lo perdonarían nunca.
1237
02:03:55,142 --> 02:03:58,602
A Wagner le echaron de Munich...
1238
02:03:59,533 --> 02:04:02,031
porque era un genio.
1239
02:04:02,294 --> 02:04:05,172
En ese sentido era un extranjero,
1240
02:04:06,016 --> 02:04:07,930
era distinto.
1241
02:04:09,570 --> 02:04:10,985
Luis,
1242
02:04:11,328 --> 02:04:15,037
tú eres favorito
del Señor porque...
1243
02:04:15,887 --> 02:04:19,181
estás expuesto
al pecado más que nadie.
1244
02:04:19,443 --> 02:04:24,367
Y por eso
puedes ofrecer a Dios...
1245
02:04:24,628 --> 02:04:26,626
la prueba de tu amor.
1246
02:04:28,810 --> 02:04:30,439
Yo sé...
1247
02:04:31,069 --> 02:04:36,159
que hasta hoy has alejado
de ti las tentaciones,
1248
02:04:36,925 --> 02:04:38,970
que no has pecado.
1249
02:04:53,069 --> 02:04:54,352
Sí.
1250
02:05:05,867 --> 02:05:09,542
Repíteme que eso es aún cierto.
1251
02:05:10,845 --> 02:05:12,307
Sí.
1252
02:05:52,794 --> 02:05:58,895
Te lo pregunto bajo el vínculo
del sacramento de la confesión.
1253
02:06:04,358 --> 02:06:05,821
Sí.
1254
02:06:23,448 --> 02:06:29,418
Con la ruptura del compromiso,
empezaron nuestras desgracias.
1255
02:06:30,181 --> 02:06:34,938
El rey no volvió a interesarse
por los asuntos de estado.
1256
02:06:36,958 --> 02:06:41,048
Con lo que sucedía en el mundo,
el rey solo pensaba...
1257
02:06:41,307 --> 02:06:47,195
en la construcción de aquellos
castillos jamás habitados.
1258
02:06:50,717 --> 02:06:54,559
El príncipe Otto
empeoraba día tras día...
1259
02:06:55,027 --> 02:06:58,785
y la reina madre buscó
consuelo en el catolicismo.
1260
02:08:36,241 --> 02:08:39,284
Nuestro corazón rebosa alegría.
1261
02:09:12,170 --> 02:09:15,428
Qué duro para una madre,
ha evitado su caricia.
1262
02:09:22,249 --> 02:09:26,590
En nombre del padre provincial,
expreso su satisfacción...
1263
02:09:27,477 --> 02:09:30,271
por vuestra presencia aquí hoy,
1264
02:09:30,529 --> 02:09:33,288
que compensa, en parte,
la ausencia del rey...
1265
02:09:33,959 --> 02:09:37,170
y la amargura
que suscita en nosotros...
1266
02:09:38,853 --> 02:09:42,361
verlo cada vez más apartado.
1267
02:09:43,621 --> 02:09:48,509
Últimamente he ido
a verlo para preguntar por él.
1268
02:09:50,063 --> 02:09:53,655
A menudo no me ha recibido.
1269
02:09:57,087 --> 02:09:59,763
Le pido que rece por su majestad.
1270
02:10:03,006 --> 02:10:06,966
Nunca olvido rezar por él.
1271
02:10:07,440 --> 02:10:10,282
Pero me resulta incómodo...
1272
02:10:11,454 --> 02:10:15,164
y me turba explicar
a sus súbditos...
1273
02:10:15,720 --> 02:10:18,478
católicos su pensamiento.
1274
02:10:19,192 --> 02:10:24,627
Pronto empezará una guerra que,
en el mejor de los casos,
1275
02:10:26,636 --> 02:10:30,596
acabará con la victoria de Prusia.
1276
02:10:30,861 --> 02:10:34,869
Podremos decir que
las vicisitudes terrenales a las que,
1277
02:10:35,212 --> 02:10:37,090
el Señor lo sabe,
1278
02:10:37,428 --> 02:10:40,008
somos extraños,
1279
02:10:41,485 --> 02:10:46,158
nos empujan a reforzar
los sagrados vínculos...
1280
02:10:46,419 --> 02:10:51,093
que nos ligan a la madre Iglesia
y al sumo pontífice.
1281
02:10:52,693 --> 02:10:55,191
Pero el rey no nos ayuda.
1282
02:10:56,750 --> 02:11:01,258
Si Dios, en su misericordia,
me ha acogido,
1283
02:11:01,687 --> 02:11:03,815
nos ayudará.
1284
02:11:05,617 --> 02:11:07,246
Tengo fe.
1285
02:11:35,940 --> 02:11:39,698
Es inútil esperar,
no puede recibirle.
1286
02:11:39,956 --> 02:11:44,713
Me manda la reina madre.
El príncipe Otto se encuentra mal.
1287
02:11:44,974 --> 02:11:47,852
Y su majestad.
Le duelen los dientes.
1288
02:11:48,655 --> 02:11:52,829
- No pierda el tiempo esperando.
- ¿Podría...?
1289
02:11:53,841 --> 02:11:57,219
El conde Holnstein
espera desde la mañana.
1290
02:11:57,480 --> 02:12:00,988
Viene de Versalles,
adonde lo ha mandado el rey.
1291
02:12:01,871 --> 02:12:05,130
- Lleva seis horas aquí.
- De acuerdo.
1292
02:12:10,321 --> 02:12:12,283
Dígale que he venido.
1293
02:12:13,499 --> 02:12:15,247
- Y por qué.
- De acuerdo.
1294
02:12:22,407 --> 02:12:24,239
No puedo esperar más.
1295
02:12:24,834 --> 02:12:26,997
Debo ver al rey.
1296
02:12:29,810 --> 02:12:32,105
Asumo la responsabilidad.
1297
02:13:28,783 --> 02:13:30,864
¿Cuándo has llegado?
1298
02:13:36,312 --> 02:13:38,060
A las 8.
1299
02:13:38,318 --> 02:13:43,206
Llevo esperando fuera
desde entonces, como sabéis.
1300
02:13:51,954 --> 02:13:53,452
Me encuentro mal.
1301
02:14:00,947 --> 02:14:05,537
Sólo puedo dormir con cloroformo.
1302
02:14:08,558 --> 02:14:11,102
- ¿Te molesta el olor?
- No.
1303
02:14:13,453 --> 02:14:15,665
¿Abrimos la ventana?
1304
02:14:19,058 --> 02:14:20,604
Tengo frío.
1305
02:14:26,293 --> 02:14:27,755
Siéntate.
1306
02:14:28,383 --> 02:14:32,177
Gracias, pero debo
irme esta noche.
1307
02:14:33,319 --> 02:14:34,698
¿Sí?
1308
02:14:34,950 --> 02:14:37,114
- ¿Adónde?
- A Versalles.
1309
02:14:38,255 --> 02:14:41,097
He hablado
con el canciller Bismarck...
1310
02:14:41,767 --> 02:14:44,645
y debo llevarle una respuesta.
1311
02:14:56,008 --> 02:14:57,423
¿Qué es esto?
1312
02:14:58,475 --> 02:15:00,223
¿Quién lo ha escrito?
1313
02:15:02,658 --> 02:15:04,072
No lo entiendo.
1314
02:15:04,623 --> 02:15:09,427
Es la carta que deberíais
escribir al rey de Prusia.
1315
02:15:12,528 --> 02:15:16,667
No debería decirlo,
pero Bismarck me dictó el texto.
1316
02:15:18,970 --> 02:15:23,441
- ¿Debo escribir esta carta?
- Copiarla y firmarla.
1317
02:15:24,031 --> 02:15:26,575
Yo haré que se entregue.
1318
02:15:36,494 --> 02:15:37,778
¿Qué?
1319
02:15:40,133 --> 02:15:41,416
¿Qué?
1320
02:15:47,704 --> 02:15:53,757
¿Tengo que pedir a Guillermo
que acepte mi reino como regalo?
1321
02:15:54,270 --> 02:15:55,554
¿Eso queréis?
1322
02:15:57,406 --> 02:16:02,794
No, vos pedís al futuro
emperador de la nueva Alemania...
1323
02:16:03,053 --> 02:16:06,895
que nos admita en la confederación
de estados aliados.
1324
02:16:10,289 --> 02:16:12,251
Eso no es una alianza.
1325
02:16:13,383 --> 02:16:17,057
Eso es entregarles el país.
1326
02:16:18,068 --> 02:16:21,695
Convertirnos en esclavos,
¡peor que esclavos!
1327
02:16:22,377 --> 02:16:26,717
¡Colocarnos en la posición
más humillante posible!
1328
02:16:27,101 --> 02:16:28,766
¡No! ¡No!
1329
02:16:29,236 --> 02:16:32,244
¡Puedo hacer lo que sea,
pero eso no!
1330
02:16:33,000 --> 02:16:34,462
¿Esclavitud?
1331
02:16:35,468 --> 02:16:37,382
¿Humillación?
1332
02:16:37,727 --> 02:16:39,225
No os entiendo.
1333
02:16:40,485 --> 02:16:43,613
Uno es esclavo si es derrotado.
1334
02:16:44,292 --> 02:16:50,428
La derrota es una humillación:
El destino de Baviera si no se alía.
1335
02:16:51,904 --> 02:16:56,293
Con un estornudo, la nueva
Alemania puede disolver Baviera.
1336
02:16:57,216 --> 02:16:59,427
Digamos las cosas como son.
1337
02:17:00,436 --> 02:17:03,148
Bismarck aconseja bien.
1338
02:17:04,619 --> 02:17:07,462
Ya deberíais
haber escrito esta carta.
1339
02:17:08,509 --> 02:17:12,647
Vuestro tío, el rey Guillermo,
la habría apreciado más.
1340
02:17:14,322 --> 02:17:16,320
Aún podemos hacerlo,
1341
02:17:16,958 --> 02:17:22,428
antes de que sea proclamado
emperador mal que nos pese.
1342
02:17:24,779 --> 02:17:26,158
Además,
1343
02:17:26,870 --> 02:17:29,664
habría ventajas financieras.
1344
02:17:31,763 --> 02:17:33,046
Sí,
1345
02:17:33,562 --> 02:17:37,784
Bismarck ha dejado claro
que podéis contar con ello.
1346
02:17:41,048 --> 02:17:42,511
No,
1347
02:17:43,433 --> 02:17:45,145
ahora no.
1348
02:17:46,402 --> 02:17:48,114
No quiero.
1349
02:17:48,911 --> 02:17:50,540
No podría.
1350
02:17:51,003 --> 02:17:52,501
No lo haré.
1351
02:17:52,759 --> 02:17:54,305
¡No lo haré!
1352
02:17:54,934 --> 02:17:56,266
¡No lo haré!
1353
02:17:57,151 --> 02:17:58,614
¡No puedo!
1354
02:17:59,703 --> 02:18:01,249
¡No quiero!
1355
02:18:02,128 --> 02:18:03,411
No debo.
1356
02:18:10,242 --> 02:18:14,714
Son casi las 5.
Si salgo de Munich a las 9...
1357
02:18:16,724 --> 02:18:18,520
No hay otra solución.
1358
02:18:19,736 --> 02:18:23,328
El único mal que podemos
ahorrarnos es el de hablar de ello.
1359
02:18:23,794 --> 02:18:26,755
Si no hay otra solución,
1360
02:18:30,276 --> 02:18:34,498
si mi gobierno considera
que no hay otra solución,
1361
02:18:34,752 --> 02:18:37,213
que mi gobierno dé el paso.
1362
02:18:38,349 --> 02:18:43,356
Si os dijera lo que se propone
hacer el gobierno,
1363
02:18:44,705 --> 02:18:47,749
no dudaríais en escribir la carta.
1364
02:18:49,306 --> 02:18:51,638
Pero no quiero hacerlo.
1365
02:18:55,036 --> 02:18:59,876
Diré esto: Necesitáis
una alianza personal,
1366
02:19:00,348 --> 02:19:04,225
entre personas
de la misma sangre y nobleza.
1367
02:19:05,241 --> 02:19:08,119
Una alianza
que comportará ventajas,
1368
02:19:08,755 --> 02:19:11,514
algunas, inmediatas.
1369
02:20:52,647 --> 02:20:56,024
- ¡Dejadlo!
- No sé, majestad, sí...
1370
02:21:25,187 --> 02:21:26,471
Otto.
1371
02:21:28,199 --> 02:21:29,578
Otto.
1372
02:21:36,145 --> 02:21:37,429
Otto,
1373
02:21:39,408 --> 02:21:41,405
¿no me reconoces?
1374
02:21:41,876 --> 02:21:44,207
Soy yo, Luis.
1375
02:24:24,322 --> 02:24:26,653
¡Feliz Navidad, querida!
1376
02:24:28,171 --> 02:24:30,133
¡Feliz cumpleaños!
1377
02:24:30,805 --> 02:24:32,351
¡Feliz todo!
1378
02:24:34,660 --> 02:24:38,252
Es mi regalo para los dos,
para ti y para él.
1379
02:25:11,132 --> 02:25:13,426
Es el mejor regalo.
1380
02:25:29,116 --> 02:25:31,030
Ven, ven.
1381
02:25:35,557 --> 02:25:37,721
Felicidades, Madame Wagner.
1382
02:25:37,983 --> 02:25:39,648
De parte de todos.
1383
02:25:39,949 --> 02:25:41,363
De todo el mundo.
1384
02:25:43,086 --> 02:25:44,369
Gracias.
1385
02:25:56,594 --> 02:25:58,592
Tocadla otra vez, por favor.
1386
02:26:56,195 --> 02:27:01,415
Al final de la investigación,
para profundizar más,
1387
02:27:01,716 --> 02:27:06,105
sugiero a mis colegas
que visiten los castillos del rey,
1388
02:27:06,484 --> 02:27:12,371
de los que solo
ha utilizado el de Linderhof.
1389
02:27:15,017 --> 02:27:18,644
Recordaré que Wagner
ya no vivía en Baviera,
1390
02:27:18,906 --> 02:27:21,368
pero nos costaba dinero.
1391
02:27:21,624 --> 02:27:27,725
Su teatro de Bayreuth se inauguró
en el 76 con la «Tetralogía»...
1392
02:27:27,983 --> 02:27:30,361
gracias a las subvenciones que,
1393
02:27:30,616 --> 02:27:34,624
con su habilidad,
logró estafar al rey.
1394
02:27:35,468 --> 02:27:39,345
No tenía dinero pero no ahorraba.
1395
02:27:41,994 --> 02:27:44,538
Al contrario, seguía gastando.
1396
02:27:45,415 --> 02:27:48,543
Regalaba grandes sumas
a un camarero...
1397
02:27:48,803 --> 02:27:50,884
por ser guapo...
1398
02:27:52,735 --> 02:27:55,910
o a un actor cuya voz
le hubiese gustado.
1399
02:27:56,751 --> 02:28:00,129
Triste es la paz
que nos trae la mañana.
1400
02:28:01,184 --> 02:28:04,442
El sol permanecerá escondido.
1401
02:28:04,864 --> 02:28:09,704
Seguid hablando
de tristes acontecimientos.
1402
02:28:10,511 --> 02:28:15,065
Hay quien será perdonado
y quien será castigado...
1403
02:28:15,738 --> 02:28:20,127
porque no ha existido
historia más desgarradora...
1404
02:28:20,382 --> 02:28:24,341
que la de Julieta y Romeo.
1405
02:28:29,918 --> 02:28:32,380
¡Bravo! ¡Bravo, Sr. Kainz!
1406
02:28:32,678 --> 02:28:35,389
¡Bravo! Lo ha hecho de maravilla.
1407
02:28:38,241 --> 02:28:40,738
- Una interpretación...
- Gracias.
1408
02:28:41,251 --> 02:28:43,499
- Soberbia.
- ¡Sublime!
1409
02:28:44,221 --> 02:28:46,302
Estoy muy contento.
1410
02:28:46,815 --> 02:28:50,407
Ha estado muy bien, Sr. Kainz.
1411
02:28:50,663 --> 02:28:52,875
- Gracias.
- Enhorabuena.
1412
02:28:53,214 --> 02:28:54,628
De corazón.
1413
02:28:55,471 --> 02:29:00,442
Esta interpretación
ha sido la mejor de todas.
1414
02:29:00,701 --> 02:29:04,791
Ha sido muy emocionante, gracias.
1415
02:29:05,092 --> 02:29:06,424
Muy bien.
1416
02:29:06,808 --> 02:29:09,186
Un Romeo inolvidable.
1417
02:29:10,110 --> 02:29:13,868
- Un verdadero triunfo.
- Muy bien, querido.
1418
02:29:14,587 --> 02:29:15,966
Gracias.
1419
02:29:18,141 --> 02:29:19,520
Un triunfo.
1420
02:29:20,010 --> 02:29:24,350
Sr. Kainz, de parte de su majestad.
1421
02:29:27,495 --> 02:29:28,779
Buenas.
1422
02:29:29,169 --> 02:29:32,511
Le traigo esta carta
de parte del rey.
1423
02:29:33,644 --> 02:29:35,190
Y esto.
1424
02:29:58,738 --> 02:30:00,022
Mira.
1425
02:30:01,792 --> 02:30:03,075
Te lo mereces.
1426
02:30:03,338 --> 02:30:05,966
Su majestad
me había encargado...
1427
02:30:06,225 --> 02:30:07,973
que le llevara a Kainz...
1428
02:30:08,358 --> 02:30:13,412
un regalo y una invitación
para el castillo de Linderhof.
1429
02:31:07,958 --> 02:31:09,242
Buenas tardes.
1430
02:34:24,450 --> 02:34:26,162
Discúlpeme, Sr. Kainz.
1431
02:34:29,470 --> 02:34:33,097
¿Puedo darle
un consejo desinteresado?
1432
02:34:37,459 --> 02:34:38,743
Verá,
1433
02:34:39,006 --> 02:34:43,727
el rey esperaba ver a Romeo,
no al Sr. Joseph Kainz.
1434
02:34:46,493 --> 02:34:50,001
Su majestad ha invitado a Romeo.
1435
02:34:50,634 --> 02:34:56,188
Si es Romeo o Didier,
uno de sus héroes en definitiva,
1436
02:34:57,534 --> 02:35:00,459
tiene el éxito...
1437
02:35:01,006 --> 02:35:02,289
asegurado.
1438
02:35:11,211 --> 02:35:13,375
Arrodillaos...
1439
02:35:14,306 --> 02:35:19,907
ante cada cruz,
y derramad lágrimas amargas...
1440
02:35:20,162 --> 02:35:23,872
sobre el arrepentimiento
de vuestra culpa.
1441
02:35:25,180 --> 02:35:29,022
Si podéis pasar felizmente...
1442
02:35:29,446 --> 02:35:33,370
a través
de los horrores del camino;
1443
02:35:33,629 --> 02:35:38,303
Si la montaña no lanza
avalanchas sobre vos,
1444
02:35:40,195 --> 02:35:45,165
llegaréis a un puente
rociado de gotas ligeras;
1445
02:35:45,967 --> 02:35:51,187
Si no se dobla bajo
el peso de vuestros pecados,
1446
02:35:52,157 --> 02:35:54,785
al dejarlo atrás,
1447
02:35:56,089 --> 02:35:58,931
veréis una puerta negra...
1448
02:35:59,184 --> 02:36:02,644
que se abre ante vos en la roca.
1449
02:36:03,199 --> 02:36:09,003
La luz del día
no os ha penetrado nunca.
1450
02:36:09,598 --> 02:36:14,902
Atravesad, pues,
de aquel agujero la oscuridad...
1451
02:36:15,161 --> 02:36:20,513
y llegaréis
al resplandor de un valle.
1452
02:36:20,765 --> 02:36:25,355
Pero atravesadlo raudo
ya que no podéis parar...
1453
02:36:25,994 --> 02:36:29,336
donde reina la paz.
1454
02:36:35,891 --> 02:36:37,472
Oh, Rodolfo,
1455
02:36:38,527 --> 02:36:40,941
mi real antepasado.
1456
02:36:41,328 --> 02:36:44,123
Así tu descendiente...
1457
02:36:44,382 --> 02:36:47,724
entrará en el territorio
de tu imperio.
1458
02:36:47,978 --> 02:36:53,698
Y así vos subiréis hasta
las altas cumbres del Gotthard,
1459
02:36:54,880 --> 02:36:57,591
donde refulgen lagos eternos...
1460
02:36:57,849 --> 02:37:03,737
que se llenan
con las aguas caídas del cielo,
1461
02:37:05,294 --> 02:37:09,552
y allí os despediréis
del alemán suelo.
1462
02:37:10,648 --> 02:37:14,608
¡Otro río os conducirá a Italia,
1463
02:37:15,290 --> 02:37:18,049
vuestra tierra prometida!
1464
02:37:22,483 --> 02:37:24,731
Te llevaré a los lugares...
1465
02:37:27,377 --> 02:37:30,802
en los que tus personajes
han vivido.
1466
02:37:31,183 --> 02:37:35,571
Iremos a Suiza,
tras las huellas de Guillermo Tell.
1467
02:37:36,914 --> 02:37:38,197
Luego,
1468
02:37:40,051 --> 02:37:41,598
a Italia.
1469
02:37:42,726 --> 02:37:44,010
Sí,
1470
02:37:45,236 --> 02:37:47,448
a Italia sobre todo.
1471
02:37:47,872 --> 02:37:49,585
No. No.
1472
02:37:50,089 --> 02:37:51,372
Más tarde,
1473
02:37:52,097 --> 02:37:53,761
hablaremos más tarde.
1474
02:38:02,050 --> 02:38:04,809
Sigue recitando
el monólogo de Didier.
1475
02:38:09,549 --> 02:38:11,261
Sigue con Didier.
1476
02:38:14,652 --> 02:38:16,947
Callaos, habría podido...
1477
02:38:28,161 --> 02:38:29,492
Callaos,
1478
02:38:29,792 --> 02:38:32,206
habría podido...
1479
02:38:32,470 --> 02:38:34,765
nacer mujer yo también.
1480
02:38:58,777 --> 02:39:00,061
Pero...
1481
02:39:00,911 --> 02:39:05,715
si aquel que a mí se dirigía
era un hombre honesto,
1482
02:39:06,639 --> 02:39:09,731
un necio sensible al honor,
1483
02:39:10,237 --> 02:39:15,838
si hubiese encontrado
un corazón lleno de ilusiones,
1484
02:39:17,055 --> 02:39:22,442
antes que no decir
al hombre honesto «Yo soy esta»;
1485
02:39:23,077 --> 02:39:25,835
Que acogerlo con alegría;
1486
02:39:26,088 --> 02:39:30,596
Que no advertirlo
que mi ojo casto...
1487
02:39:30,857 --> 02:39:32,735
no hacía más que mentir;
1488
02:39:33,115 --> 02:39:37,455
Que ser hasta
ese punto pérfida y falsa,
1489
02:39:37,800 --> 02:39:43,484
habría preferido cavar
mi fosa con mis uñas.
1490
02:39:47,753 --> 02:39:49,167
Sigue.
1491
02:40:02,099 --> 02:40:07,569
De corazón reirías si te vieras...
1492
02:40:07,830 --> 02:40:12,634
como mi corazón,
este extraño espejo, te ha visto.
1493
02:40:14,578 --> 02:40:18,169
Has hecho bien en romperlo.
1494
02:40:18,969 --> 02:40:20,551
Señora mía,
1495
02:40:21,271 --> 02:40:24,564
ahí permanecías,
1496
02:40:24,951 --> 02:40:26,283
cándida,
1497
02:40:26,541 --> 02:40:27,825
pura,
1498
02:40:28,087 --> 02:40:29,371
casta.
1499
02:40:30,346 --> 02:40:32,224
¡Oh, mujer!
1500
02:40:32,647 --> 02:40:34,894
¿Qué te ha hecho...?
1501
02:40:35,616 --> 02:40:39,208
Este hombre de corazón dulce...
1502
02:40:39,758 --> 02:40:43,016
que, inclinado ante ti,
1503
02:40:43,813 --> 02:40:48,617
te amó durante tanto tiempo?
1504
02:41:02,551 --> 02:41:07,308
Serás mi gran amigo
y el pilar de mi teatro.
1505
02:41:07,696 --> 02:41:11,323
Interpretarás
los más bellos dramas.
1506
02:41:12,756 --> 02:41:16,514
Tus colegas
sentirán envidia y celos.
1507
02:41:17,901 --> 02:41:23,621
Espéralo, pero no lo temas.
Estarás bajo mi protección.
1508
02:41:24,258 --> 02:41:27,266
Te evitaré preocupaciones.
1509
02:41:28,901 --> 02:41:30,232
Pero...
1510
02:41:31,996 --> 02:41:33,625
debes ser leal.
1511
02:41:35,049 --> 02:41:37,177
Sólo quiero lealtad.
1512
02:41:40,110 --> 02:41:43,951
Todos odiaban
a Wagner y yo lo impuse,
1513
02:41:45,882 --> 02:41:47,344
pero él...
1514
02:41:48,224 --> 02:41:50,186
me traicionó.
1515
02:41:52,573 --> 02:41:56,283
Yo era aquel hombre
lleno de ilusiones,
1516
02:41:57,383 --> 02:42:01,522
y desde entonces
busco un verdadero amigo.
1517
02:42:04,326 --> 02:42:05,610
Ahora,
1518
02:42:07,463 --> 02:42:08,842
lo he encontrado.
1519
02:42:21,391 --> 02:42:23,472
Partiremos lo antes posible.
1520
02:42:23,733 --> 02:42:25,231
Viajaremos siempre.
1521
02:42:26,117 --> 02:42:29,792
- Si no me lo permiten...
- ¿Quién puede impedíroslo?
1522
02:42:30,082 --> 02:42:32,758
Sois el rey, el señor.
1523
02:42:33,637 --> 02:42:38,525
- Ser rey no es fácil.
- ¿Y por qué no abdicáis?
1524
02:42:38,950 --> 02:42:43,290
¿Yo, el primero de Francia
seré el último?
1525
02:42:43,926 --> 02:42:48,434
¿Yo cambiaría mi destino
por el de un cazador furtivo?
1526
02:42:50,326 --> 02:42:52,787
No vuelvas a hablarme así.
1527
02:42:53,190 --> 02:42:54,522
¡Nunca!
1528
02:42:54,779 --> 02:42:56,277
¡Nunca!
1529
02:43:06,616 --> 02:43:10,124
Estoy muy cansado, majestad.
1530
02:43:13,058 --> 02:43:16,935
¿Puedo retirarme
a dormir un poco?
1531
02:43:17,699 --> 02:43:19,078
¿Dormir?
1532
02:43:19,413 --> 02:43:21,375
El trineo está listo.
1533
02:43:21,630 --> 02:43:26,019
¡Te enseñaré mi reino,
mis montañas bajo la luna!
1534
02:43:27,152 --> 02:43:30,279
Un mundo para nosotros, puro,
1535
02:43:31,752 --> 02:43:33,880
no contaminado.
1536
02:43:34,136 --> 02:43:36,348
Piensa en tu alma, Didier,
1537
02:43:37,148 --> 02:43:38,979
no en tu cuerpo.
1538
02:44:02,159 --> 02:44:06,381
Retumban las cimas,
el puente tiembla,
1539
02:44:06,928 --> 02:44:12,528
pero con firmeza se enfrenta
el cazador al sendero.
1540
02:44:12,782 --> 02:44:16,624
Con paso temerario
pisa el glaciar,
1541
02:44:17,341 --> 02:44:21,218
donde la primavera
nunca brilla...
1542
02:44:21,482 --> 02:44:24,942
y donde no hay ramas verdes.
1543
02:45:12,759 --> 02:45:14,090
Has roncado.
1544
02:45:14,599 --> 02:45:17,227
Ese no es el poema que quería oír.
1545
02:45:18,656 --> 02:45:21,581
«Del sur el viento se levanta»..
1546
02:45:21,918 --> 02:45:23,499
¡Declama!
1547
02:45:23,758 --> 02:45:25,090
No.
1548
02:45:25,348 --> 02:45:26,763
¡No!
1549
02:45:27,440 --> 02:45:28,854
No puedo.
1550
02:45:30,201 --> 02:45:31,782
Soy incapaz.
1551
02:45:32,708 --> 02:45:37,132
Me repugna hacer de histrión.
¡Soy un artista!
1552
02:45:38,565 --> 02:45:41,241
Por favor, solo este.
1553
02:45:41,702 --> 02:45:43,747
- Te lo suplico.
- No puedo.
1554
02:45:44,003 --> 02:45:46,084
- ¡Te lo ordeno!
- ¡No puedo!
1555
02:45:47,724 --> 02:45:49,805
Es más fuerte que yo.
1556
02:45:51,363 --> 02:45:55,703
Llevamos una semana de viaje,
estoy cansado.
1557
02:45:56,884 --> 02:45:58,965
Estoy confundido.
1558
02:46:03,911 --> 02:46:07,038
Si está cansado, descanse.
1559
02:46:23,736 --> 02:46:25,817
El Sr. Kainz declara...
1560
02:46:26,496 --> 02:46:29,755
que las cartas escritas por el rey...
1561
02:46:30,009 --> 02:46:33,220
y enviadas a él casi diariamente...
1562
02:46:33,857 --> 02:46:37,532
durante su breve amistad...
1563
02:46:38,207 --> 02:46:41,001
le han sido robadas.
1564
02:46:41,302 --> 02:46:42,634
Mentira.
1565
02:46:43,016 --> 02:46:46,691
El Sr. Kainz
ha vendido esas cartas,
1566
02:46:47,575 --> 02:46:52,415
como muchos de los regalos
hechos por su majestad.
1567
02:46:54,017 --> 02:46:59,155
Ha vendido
las cartas a un agente mío.
1568
02:46:59,412 --> 02:47:01,493
Las tengo yo...
1569
02:47:01,796 --> 02:47:06,554
y son la prueba
más segura y evidente...
1570
02:47:06,940 --> 02:47:10,568
de que el rey
no está en posesión...
1571
02:47:11,708 --> 02:47:13,836
de sus facultades mentales.
1572
02:47:15,013 --> 02:47:20,317
Aguanté todo lo que pude,
cual leal servidor del reino,
1573
02:47:21,036 --> 02:47:25,840
de un déspota que no pone
límites a sus caprichos.
1574
02:47:26,764 --> 02:47:30,558
De mala gana ayudé
a Wagner en Bayreuth,
1575
02:47:30,948 --> 02:47:36,300
soporté las construcciones
de Linderhof y Neuschwanstein.
1576
02:47:37,305 --> 02:47:40,564
Pero tras la construcción
de Herrenchiemsee,
1577
02:47:40,819 --> 02:47:43,398
presenté al Consejo de Ministros...
1578
02:47:43,662 --> 02:47:47,170
un informe detallado
sobre la situación,
1579
02:47:48,139 --> 02:47:52,361
mandé copia
a la emperatriz Isabel y dimití.
1580
02:50:46,855 --> 02:50:49,269
¿Por qué hay un velo
sobre el piano?
1581
02:50:49,825 --> 02:50:51,407
Me lo habían dicho.
1582
02:50:51,831 --> 02:50:55,458
El rey ordenó ponerlo
de luto al morir Wagner.
1583
02:50:57,791 --> 02:50:59,587
Ha pasado mucho tiempo.
1584
02:57:01,052 --> 02:57:02,466
¡Osterholzer!
1585
02:57:07,073 --> 02:57:09,237
¡No puedo verla!
1586
02:57:09,793 --> 02:57:12,124
¡No puedo recibirla! ¡Ve!
1587
02:57:29,200 --> 02:57:31,078
Diréis que estoy enfermo.
1588
02:57:31,877 --> 02:57:33,423
Podría ser verdad.
1589
02:57:35,055 --> 02:57:36,386
Estoy mal.
1590
02:57:36,937 --> 02:57:38,400
Muy mal.
1591
02:57:40,576 --> 02:57:42,788
No quiero la piedad de nadie.
1592
02:57:45,554 --> 02:57:46,837
¡Ve!
1593
02:57:47,142 --> 02:57:48,176
Hornig.
1594
02:57:48,439 --> 02:57:49,722
Dile que...
1595
02:57:50,948 --> 02:57:54,540
lo siento, que iré
a verla cuando me recupere.
1596
02:57:54,797 --> 02:57:57,722
Neuschwanstein
está a su disposición...
1597
02:57:57,975 --> 02:58:00,306
todo el tiempo que quiera.
1598
02:58:09,727 --> 02:58:13,021
No puedo recibirla, no. Ve.
1599
02:58:20,143 --> 02:58:21,605
¡Isabel!
1600
02:58:37,625 --> 02:58:40,884
- Anunciadme a su majestad.
- Está enfermo, no puede recibiros.
1601
02:58:48,791 --> 02:58:51,800
El castillo está
a vuestra disposición...
1602
02:58:52,055 --> 02:58:53,969
todo el tiempo que queráis.
1603
02:58:59,164 --> 02:59:00,912
Volvamos a Possenhofen.
1604
02:59:03,849 --> 02:59:05,311
¡Isabel!
1605
02:59:07,697 --> 02:59:09,409
¡Isabel!
1606
02:59:12,004 --> 02:59:14,002
Luego empezó a llorar.
1607
02:59:15,602 --> 02:59:17,730
Nos echó de la habitación,
1608
02:59:18,864 --> 02:59:20,861
pero lo oíamos.
1609
02:59:22,921 --> 02:59:24,753
Lloraba y gritaba:
1610
02:59:25,388 --> 02:59:28,266
«Isabel, Isabel»..
1611
02:59:30,951 --> 02:59:32,330
Isabel.
1612
02:59:34,716 --> 02:59:36,380
Isabel.
1613
03:00:09,848 --> 03:00:11,132
Karl.
1614
03:00:14,700 --> 03:00:15,984
Te toca a ti.
1615
03:05:32,400 --> 03:05:35,409
¿A quién han encargado
la investigación?
1616
03:05:36,081 --> 03:05:38,328
Al conde Von Holnstein,
1617
03:05:39,260 --> 03:05:42,268
quien siempre ha estado
muy cerca del rey.
1618
03:05:42,857 --> 03:05:45,781
Su consejo nos es muy útil.
1619
03:05:46,161 --> 03:05:48,158
Desconfío de los favoritos.
1620
03:05:49,298 --> 03:05:53,353
Y hay que sospechar
más de los exfavoritos.
1621
03:05:56,450 --> 03:05:59,208
¿Qué papel tiene
el coronel Dürckheim?
1622
03:05:59,838 --> 03:06:03,596
- Ha estado siempre junto a Luis.
- Alteza.
1623
03:06:04,188 --> 03:06:08,778
Quisimos mantener
en secreto esta situación...
1624
03:06:09,374 --> 03:06:12,382
por las precauciones
que hay que tomar...
1625
03:06:12,636 --> 03:06:15,216
si es declarado
incapaz de gobernar.
1626
03:06:17,948 --> 03:06:22,289
Como sabréis,
a pesar de su excentricidad...
1627
03:06:22,548 --> 03:06:27,686
y de los gastos para construir
sus castillos, Luis es muy querido.
1628
03:06:29,826 --> 03:06:33,286
Y los hay que quieren
tener un rey...
1629
03:06:33,925 --> 03:06:35,506
que no gobierna.
1630
03:06:42,289 --> 03:06:46,463
- ¿Lo dice por Dürckheim?
- No.
1631
03:06:46,891 --> 03:06:51,195
- Lo tenemos en muy alta estima.
- Y yo igual.
1632
03:06:52,369 --> 03:06:56,627
No les importará
que quiera oír su opinión.
1633
03:06:57,765 --> 03:07:01,689
Y me parece más correcto
oírla en su presencia.
1634
03:07:09,434 --> 03:07:11,515
Llamen al coronel Dürckheim.
1635
03:07:31,392 --> 03:07:32,854
El Consejo de Ministros,
1636
03:07:33,106 --> 03:07:35,864
representado
por el conde Von Torring,
1637
03:07:36,286 --> 03:07:38,783
me ofrece la regencia de Baviera...
1638
03:07:39,045 --> 03:07:43,219
si es necesario
hacer abdicar a Luis II, quien...
1639
03:07:45,068 --> 03:07:48,910
muestra indicios claros
de enfermedad mental.
1640
03:07:54,646 --> 03:07:55,930
Siéntese.
1641
03:07:57,658 --> 03:08:03,045
Sólo aceptaría si un informe
médico lo confirmara.
1642
03:08:16,980 --> 03:08:20,405
Tengo en buena consideración
su imparcialidad.
1643
03:08:21,247 --> 03:08:22,579
Sé que...
1644
03:08:23,464 --> 03:08:27,424
muchas veces
ha demostrado su apego al rey.
1645
03:08:28,524 --> 03:08:30,605
Por eso le pregunto.
1646
03:08:32,204 --> 03:08:33,488
Yo...
1647
03:08:34,171 --> 03:08:37,430
soy el primero
en admitir que al rey...
1648
03:08:39,065 --> 03:08:42,193
poco le interesan
los asuntos de estado.
1649
03:08:44,250 --> 03:08:47,710
Se refugia
en una soledad inquietante.
1650
03:08:47,974 --> 03:08:51,232
Pero ¿seguro...?
1651
03:08:52,741 --> 03:08:56,166
¿Qué su falta de interés
no es solo una apariencia?
1652
03:08:57,593 --> 03:09:00,007
¿No serán las excentricidades...?
1653
03:09:00,269 --> 03:09:02,767
Una forma
de demostrarse a sí mismo,
1654
03:09:03,992 --> 03:09:08,630
¿y al mundo, la libertad que tiene
el derecho de concederse?
1655
03:09:11,687 --> 03:09:13,935
Esta es mi opinión.
1656
03:09:15,996 --> 03:09:20,634
El rey es excéntrico
porque su gobierno ha querido.
1657
03:09:22,310 --> 03:09:25,568
Antes de querer
poner fin a tantos gastos,
1658
03:09:25,824 --> 03:09:27,655
estos fueron aprobados.
1659
03:09:32,057 --> 03:09:36,445
Alguien quería tener
al rey ocupado en sus locuras.
1660
03:09:37,536 --> 03:09:40,080
Alguien que está junto a él...
1661
03:09:41,843 --> 03:09:46,101
le influencia peligrosamente, y
a ese alguien lo puso el gobierno.
1662
03:09:46,528 --> 03:09:51,000
Perdonad,
pero parece que acusa...
1663
03:09:51,253 --> 03:09:54,547
a nuestro gobierno de conspirador.
1664
03:09:55,520 --> 03:09:57,814
Eso lo ha dicho usted.
1665
03:10:00,581 --> 03:10:03,709
Yo tengo el deber de responder.
1666
03:10:10,034 --> 03:10:14,422
He dicho cosas graves
confirmadas por el hecho...
1667
03:10:14,885 --> 03:10:17,727
de que se han tomado
medidas trágicas...
1668
03:10:18,648 --> 03:10:21,907
antes de haber
intentado ayudar al rey.
1669
03:10:22,706 --> 03:10:24,870
El rey atraviesa una crisis...
1670
03:10:25,132 --> 03:10:30,186
¿De cuántos años,
coronel Dürckheim, cuántos?
1671
03:10:32,534 --> 03:10:34,366
Atengámonos a los hechos.
1672
03:10:34,751 --> 03:10:37,510
El gobierno
se ha mostrado generoso...
1673
03:10:37,764 --> 03:10:43,567
para evitar un escándalo
antes de que sea demasiado tarde.
1674
03:10:43,995 --> 03:10:48,799
Si hay escándalo.
Sólo estamos investigando.
1675
03:10:49,473 --> 03:10:54,313
El coronel será interrogado
y podrá repetir sus opiniones.
1676
03:10:59,888 --> 03:11:01,434
Habrá otros...
1677
03:11:02,732 --> 03:11:04,146
que, como él,
1678
03:11:05,074 --> 03:11:10,164
crean que el gobierno
es más culpable que el rey.
1679
03:11:11,600 --> 03:11:13,895
En tal caso, Pfistermeister,
1680
03:11:14,401 --> 03:11:17,077
nos tendrá que visitar un médico.
1681
03:11:17,706 --> 03:11:22,260
Si el rey está cuerdo,
los locos somos nosotros.
1682
03:11:25,151 --> 03:11:27,730
Soy el profesor
Bernhard von Gudden,
1683
03:11:28,203 --> 03:11:31,247
director
del psiquiátrico de Munich.
1684
03:11:32,971 --> 03:11:37,443
Tras el estudio
sobre el estado mental del rey,
1685
03:11:38,493 --> 03:11:41,917
esta comisión
concluye lo siguiente:
1686
03:11:43,888 --> 03:11:47,229
«Su majestad está
en la fase avanzada...
1687
03:11:47,484 --> 03:11:53,502
de una enfermedad bien conocida
por los expertos: Paranoia.
1688
03:11:54,886 --> 03:11:59,476
Esta impide el ejercicio
de la libre voluntad,
1689
03:12:00,116 --> 03:12:05,170
y, por tanto, impide
al rey gobernar su reino...
1690
03:12:07,060 --> 03:12:11,448
durante el resto de su vida».
1691
03:12:35,018 --> 03:12:37,645
¿Qué? ¿Qué? ¿Osterholzer?
1692
03:12:38,447 --> 03:12:40,611
¡Señores, señores, por favor!
1693
03:12:42,379 --> 03:12:46,683
Si ese mozo avisa al rey,
comprometerá nuestra misión.
1694
03:12:52,584 --> 03:12:54,915
¡Debemos actuar rápidamente!
1695
03:12:57,729 --> 03:12:59,061
¡Hesselschwerdt!
1696
03:13:01,953 --> 03:13:05,545
¿Cuánto hay de aquí
a Neuschwanstein?
1697
03:13:05,841 --> 03:13:09,719
Está a solo 15 minutos,
aunque llueva.
1698
03:13:10,861 --> 03:13:13,703
Debemos partir inmediatamente.
1699
03:13:13,957 --> 03:13:16,169
Recuerden: El tiempo es oro.
1700
03:13:25,500 --> 03:13:26,998
¡Quieren arrestar al rey!
1701
03:13:37,671 --> 03:13:40,430
Han venido de Munich.
Una conjuración.
1702
03:13:40,682 --> 03:13:43,061
He escapado, no lo saben.
1703
03:13:44,739 --> 03:13:46,023
¿Quiénes?
1704
03:13:46,621 --> 03:13:50,795
Han venido con tres carruajes,
estaban en Hohenschwangau.
1705
03:13:51,055 --> 03:13:52,469
Subirán aquí.
1706
03:13:53,147 --> 03:13:55,608
No podréis dar órdenes.
1707
03:13:56,493 --> 03:13:58,574
Lo ha dicho Von Holnstein.
1708
03:14:25,017 --> 03:14:29,655
¿Von Holnstein
está aquí, en Neuschwanstein?
1709
03:14:29,909 --> 03:14:31,241
No lo sé.
1710
03:16:16,396 --> 03:16:17,942
¿Von Holnstein?
1711
03:16:20,243 --> 03:16:23,251
- ¿Has dicho Von Holnstein?
- Sí.
1712
03:16:33,334 --> 03:16:38,091
- ¿Quién está con él?
- He visto al ministro Crailsheim.
1713
03:16:39,693 --> 03:16:41,524
Al profesor Gudden,
1714
03:16:42,536 --> 03:16:44,450
a Hesselschwerdt...
1715
03:16:47,304 --> 03:16:49,515
¿Qué creen que pueden hacer?
1716
03:16:54,833 --> 03:16:58,127
¡Arrestadlos a todos! ¡A todos!
1717
03:16:58,473 --> 03:17:00,137
¡A todos! ¡Mayr!
1718
03:17:02,068 --> 03:17:05,446
¡Quiero que los fustiguen
hasta sangrar!
1719
03:17:05,874 --> 03:17:11,844
¡Que les saquen los ojos! ¡Que los
fusilen! ¡Lo haré yo con mis manos!
1720
03:17:13,654 --> 03:17:14,937
¡Rápido!
1721
03:17:15,202 --> 03:17:16,485
¡Rápido!
1722
03:17:16,749 --> 03:17:18,413
¡Llamad a los guardias!
1723
03:17:18,924 --> 03:17:22,348
¡Mayr! ¡Arrestadlos, rápido! ¡Venga!
1724
03:17:39,000 --> 03:17:40,284
¡Quietos!
1725
03:17:40,840 --> 03:17:44,300
- ¡Un paso más y disparo!
- Debemos llevar al rey a Berg.
1726
03:17:49,080 --> 03:17:50,363
¿Qué quieren?
1727
03:17:50,752 --> 03:17:53,595
El Consejo del Estado
ha depuesto al rey.
1728
03:17:53,848 --> 03:17:56,346
El príncipe Luitpold es el regente.
1729
03:17:56,607 --> 03:17:58,521
Depongan las armas y abran.
1730
03:17:58,782 --> 03:18:02,290
¡El rey ha ordenado
disparar a quien se acerque!
1731
03:18:02,547 --> 03:18:07,434
Tenemos el documento
que declara al rey enfermo.
1732
03:18:08,193 --> 03:18:10,571
Puedo leérselo.
1733
03:18:13,045 --> 03:18:16,303
- ¡No pueden desobedecernos!
- No lo entiendo.
1734
03:18:16,558 --> 03:18:18,104
Complican las cosas.
1735
03:18:18,357 --> 03:18:21,199
- Me aseguró que...
- Los convenceremos.
1736
03:18:22,551 --> 03:18:24,382
Los han arrestado a todos.
1737
03:18:26,190 --> 03:18:27,522
Bien.
1738
03:18:31,962 --> 03:18:33,246
Bien.
1739
03:18:34,221 --> 03:18:38,776
Mayr, búscame la llave
de la torre, y escucha:
1740
03:18:39,490 --> 03:18:43,628
Si es necesario,
subiremos allí a defendernos...
1741
03:18:46,099 --> 03:18:49,441
o a tirarme, si quieren cogerme.
1742
03:18:51,452 --> 03:18:54,164
Lo que sea
menos lo que quieren ellos:
1743
03:18:55,970 --> 03:19:01,821
Mantenerme en vida matándome,
como han hecho con Otto.
1744
03:19:02,077 --> 03:19:04,408
No se lo permitiré nunca.
1745
03:19:09,479 --> 03:19:10,811
¡Rápido, la llave!
1746
03:19:15,083 --> 03:19:16,498
¿La llave?
1747
03:19:17,426 --> 03:19:18,709
No la tenemos.
1748
03:19:19,349 --> 03:19:22,025
¡Tienes que encontrarla! ¡Ya!
1749
03:19:23,198 --> 03:19:24,577
¡Rápido!
1750
03:19:28,969 --> 03:19:31,811
Debo ver a su majestad,
inmediatamente.
1751
03:19:35,243 --> 03:19:36,955
¡El coronel Dürckheim!
1752
03:19:47,539 --> 03:19:48,823
Dürckheim,
1753
03:19:49,171 --> 03:19:52,298
he arrestado a los conjurados.
1754
03:19:52,809 --> 03:19:57,198
Bien, pero ha habido
una deliberación del Consejo.
1755
03:19:58,623 --> 03:20:01,417
El pueblo debe
sublevarse contra ella.
1756
03:20:02,429 --> 03:20:04,724
Os llevaremos a Munich.
1757
03:20:05,023 --> 03:20:07,270
Podemos contar con el ejército.
1758
03:20:07,573 --> 03:20:10,951
Hablaréis con los soldados
y los oficiales.
1759
03:20:13,512 --> 03:20:16,520
Majestad,
no hay tiempo que perder.
1760
03:20:17,109 --> 03:20:20,201
- Debemos ir a Munich.
- Munich.
1761
03:20:22,380 --> 03:20:23,794
Munich.
1762
03:20:24,639 --> 03:20:29,812
Ni ocho elefantes podrían
llevarme a esa ciudad que odio.
1763
03:20:32,543 --> 03:20:34,041
Su majestad,
1764
03:20:37,018 --> 03:20:39,349
es la única esperanza,
1765
03:20:42,580 --> 03:20:45,256
a menos que prefiráis expatriaros.
1766
03:20:46,429 --> 03:20:49,807
Podemos intentar pasar al Tirol,
1767
03:20:50,695 --> 03:20:53,489
pero será difícil regresar.
1768
03:20:56,090 --> 03:20:58,670
El ejército, el pueblo,
1769
03:20:59,060 --> 03:21:02,651
solo quieren ayudaros, creo,
1770
03:21:02,991 --> 03:21:06,249
pero hay que pedirles esa ayuda.
1771
03:21:06,797 --> 03:21:09,555
- Sólo vuestra presencia...
- No.
1772
03:21:10,227 --> 03:21:11,510
No.
1773
03:21:12,360 --> 03:21:13,644
No.
1774
03:21:15,748 --> 03:21:17,031
No.
1775
03:21:24,572 --> 03:21:26,820
Si preferís expatriaros...
1776
03:21:29,006 --> 03:21:31,337
estoy preparado para ayudaros.
1777
03:21:33,566 --> 03:21:35,444
No me apetece viajar.
1778
03:21:35,698 --> 03:21:38,790
Además, ¿qué haría en el Tirol?
1779
03:21:40,592 --> 03:21:42,636
Haga que me dejen en paz.
1780
03:21:46,029 --> 03:21:49,953
He hecho siempre
cuanto he podido por vos.
1781
03:21:52,428 --> 03:21:54,306
Fracasé en el pasado.
1782
03:21:57,490 --> 03:21:59,036
Fracaso hoy.
1783
03:22:01,170 --> 03:22:04,845
Usted podría serme
muy útil, mucho.
1784
03:22:16,185 --> 03:22:17,767
Quiero veneno.
1785
03:22:19,237 --> 03:22:20,985
Consígame veneno.
1786
03:22:21,956 --> 03:22:24,370
Sólo tiene que ir a la farmacia.
1787
03:22:25,261 --> 03:22:27,425
Vaya ahora mismo.
1788
03:22:44,375 --> 03:22:45,658
Majestad,
1789
03:22:47,554 --> 03:22:51,942
estoy aquí para salvaros,
no para ayudaros a morir.
1790
03:23:05,329 --> 03:23:06,613
Órdenes del rey.
1791
03:23:16,286 --> 03:23:20,626
Por orden del rey
deben permanecer bajo vigilancia.
1792
03:23:20,887 --> 03:23:26,941
No deben salir de estas estancias
ni recibir comida ni bebida.
1793
03:23:46,861 --> 03:23:48,490
¡Bonito resultado!
1794
03:23:51,336 --> 03:23:53,630
No tenemos muchas esperanzas.
1795
03:23:55,727 --> 03:23:57,273
Y Munich está lejos.
1796
03:23:58,654 --> 03:24:00,366
No debimos fiarnos.
1797
03:24:02,001 --> 03:24:05,545
¡Sargento, diga esto
al primer ministro!
1798
03:24:05,933 --> 03:24:09,025
Nuestra vida está en peligro.
1799
03:24:09,279 --> 03:24:13,833
¡El rey ha ordenado
nuestra muerte! ¡Manden ayuda!
1800
03:24:19,108 --> 03:24:20,522
Coronel Dürckheim,
1801
03:24:20,989 --> 03:24:25,496
¿ha informado al mando supremo
de esta arbitrariedad?
1802
03:24:25,757 --> 03:24:29,764
Se dará cuenta de la
responsabilidad que ha asumido...
1803
03:24:30,024 --> 03:24:31,688
y de sus consecuencias.
1804
03:24:32,241 --> 03:24:36,034
Usted ha permitido
que el ministro de exteriores,
1805
03:24:36,299 --> 03:24:37,582
el conde...
1806
03:24:37,845 --> 03:24:41,186
Por orden de su majestad
quedan en libertad.
1807
03:24:56,476 --> 03:24:58,105
Cumplan con su deber.
1808
03:25:01,664 --> 03:25:03,578
Si se me permite un consejo,
1809
03:25:06,012 --> 03:25:07,391
sean prudentes.
1810
03:25:07,644 --> 03:25:08,928
Su majestad...
1811
03:25:11,024 --> 03:25:13,985
debe protegerse de sí mismo.
1812
03:25:38,462 --> 03:25:42,969
¿Crees en la inmortalidad
del alma, Weber?
1813
03:25:43,230 --> 03:25:46,358
Claro, majestad. Sí.
1814
03:25:47,243 --> 03:25:48,527
Pero...
1815
03:26:02,175 --> 03:26:03,459
Yo también...
1816
03:26:07,697 --> 03:26:10,158
creo en su inmortalidad...
1817
03:26:11,044 --> 03:26:13,208
y en la justicia divina.
1818
03:26:15,936 --> 03:26:18,778
He leído mucho
sobre materialismo.
1819
03:26:19,825 --> 03:26:22,370
El hombre nunca
estará satisfecho,
1820
03:26:23,172 --> 03:26:26,716
no quiere ser reducido
al nivel del animal.
1821
03:26:32,583 --> 03:26:34,296
Ya no lo necesito.
1822
03:26:39,777 --> 03:26:41,061
Toma.
1823
03:26:48,602 --> 03:26:52,395
Ahogarse es una muerte bonita.
1824
03:26:57,133 --> 03:26:59,381
No quedas desfigurado,
1825
03:27:02,320 --> 03:27:04,199
pero tirarse...
1826
03:27:06,251 --> 03:27:07,833
desde lo alto...
1827
03:28:04,848 --> 03:28:06,726
Coge esto también.
1828
03:28:11,080 --> 03:28:12,744
Escribiré una carta.
1829
03:28:13,632 --> 03:28:16,556
Si este reloj
debe volver al tesoro real,
1830
03:28:18,149 --> 03:28:20,992
en caso que yo muera,
1831
03:28:21,745 --> 03:28:26,669
tendrán que reembolsarte
25.000 florines.
1832
03:28:28,605 --> 03:28:29,888
Majestad.
1833
03:28:36,676 --> 03:28:37,710
¡Majestad!
1834
03:28:39,019 --> 03:28:40,517
Tengo la llave.
1835
03:28:42,532 --> 03:28:44,530
La llave de la torre.
1836
03:28:45,042 --> 03:28:46,956
¡Mayr! ¡Mayr!
1837
03:28:52,863 --> 03:28:55,110
Y yo había pensado mal de ti.
1838
03:30:50,726 --> 03:30:56,078
Majestad, nunca he tenido
que cumplir un deber más triste.
1839
03:30:57,793 --> 03:31:02,514
Cuatro alienistas
han expresado su opinión...
1840
03:31:03,733 --> 03:31:06,111
y, como resultado,
1841
03:31:06,534 --> 03:31:10,542
el príncipe Luitpold
ha sido nombrado regente.
1842
03:31:11,009 --> 03:31:16,182
Tengo órdenes de llevaros
a Berg esta misma noche.
1843
03:32:35,098 --> 03:32:36,845
Mi fiel Sauer.
1844
03:35:33,730 --> 03:35:35,014
Por favor.
1845
03:36:01,251 --> 03:36:02,665
Llueve de nuevo.
1846
03:36:04,764 --> 03:36:06,393
No parará nunca.
1847
03:36:09,324 --> 03:36:10,608
Nunca.
1848
03:36:48,012 --> 03:36:50,390
Deberíais comer algo.
1849
03:36:52,905 --> 03:36:56,163
- ¿Qué debería comer?
- De todo.
1850
03:36:59,471 --> 03:37:02,563
Puede comer lo que quiera.
1851
03:37:08,630 --> 03:37:11,389
Nada de cuchillos, qué raro.
1852
03:37:14,193 --> 03:37:15,739
Sólo un tenedor...
1853
03:37:16,578 --> 03:37:17,861
de postre.
1854
03:37:24,064 --> 03:37:26,062
¿Empiezo con el postre?
1855
03:37:41,003 --> 03:37:42,466
No tengo hambre.
1856
03:37:42,719 --> 03:37:44,181
Quiero dormir.
1857
03:37:44,434 --> 03:37:46,063
Claro, majestad.
1858
03:38:00,494 --> 03:38:02,492
Despiértenme a medianoche.
1859
03:38:03,421 --> 03:38:05,252
Daré un paseo.
1860
03:38:06,391 --> 03:38:07,722
Luego...
1861
03:38:07,981 --> 03:38:09,478
comeré.
1862
03:38:10,532 --> 03:38:14,326
A partir de hoy debéis
seguir horarios regulares.
1863
03:38:17,390 --> 03:38:18,674
Sí.
1864
03:38:19,733 --> 03:38:24,537
Dormir por la noche,
comer cuando toca y salir...
1865
03:38:24,920 --> 03:38:28,678
Yo mismo pediré
el permiso muy pronto.
1866
03:38:30,984 --> 03:38:36,073
Quiero descansar,
déjenme solo, si es posible.
1867
03:38:36,924 --> 03:38:38,886
Claro, majestad.
1868
03:41:41,663 --> 03:41:44,756
Ha sido muy cortés con todos.
1869
03:41:45,218 --> 03:41:47,465
Siempre disciplinado.
1870
03:41:47,811 --> 03:41:50,023
No parecía inquieto.
1871
03:41:50,613 --> 03:41:53,372
Ha respondido bien las preguntas.
1872
03:41:54,085 --> 03:41:59,603
Sinceramente, no me apetece
prohibirle que dé un paseo.
1873
03:42:00,401 --> 03:42:02,113
Sería cruel.
1874
03:42:02,659 --> 03:42:05,204
Es lo único que pide siempre.
1875
03:42:06,800 --> 03:42:11,473
Ahora no llueve,
pero puede empezar de nuevo.
1876
03:42:12,404 --> 03:42:17,791
Además, no es raro que
un médico desaconseje mojarse.
1877
03:42:18,050 --> 03:42:21,725
El rey es de constitución fuerte.
1878
03:42:21,849 --> 03:42:26,523
Naturalmente, le aconsejaré
que espere a que aclare.
1879
03:42:26,993 --> 03:42:28,955
Pero si insiste,
1880
03:42:29,210 --> 03:42:33,634
yo mismo le acompañaré
para no contrariarlo.
1881
03:42:34,648 --> 03:42:36,942
Sí, yo mismo.
1882
03:42:38,705 --> 03:42:42,962
Se ha dejado conquistar.
Tenga cuidado.
1883
03:43:00,550 --> 03:43:03,892
No hay cosa
más bella que la noche.
1884
03:43:04,733 --> 03:43:07,694
Dicen que el culto
a la noche, a la luna,
1885
03:43:08,747 --> 03:43:10,959
es un culto materno.
1886
03:43:11,215 --> 03:43:16,054
El del sol y el día es un mito viril,
por tanto, paterno.
1887
03:43:17,468 --> 03:43:21,142
El misterio,
la grandiosidad de la noche,
1888
03:43:22,151 --> 03:43:24,113
han sido siempre para mí...
1889
03:43:26,125 --> 03:43:28,919
el ilimitado reino de los héroes...
1890
03:43:30,349 --> 03:43:31,728
y, por tanto,
1891
03:43:34,029 --> 03:43:35,694
el de la razón.
1892
03:43:40,952 --> 03:43:42,498
Pobre Dr. Gudden,
1893
03:43:43,922 --> 03:43:47,466
obligado a estudiarme todo el día.
1894
03:43:47,812 --> 03:43:49,893
Pero yo soy un enigma.
1895
03:43:51,576 --> 03:43:53,954
Y quiero seguir siéndolo,
1896
03:43:54,964 --> 03:43:56,545
siempre.
1897
03:43:58,352 --> 03:43:59,766
Para los demás...
1898
03:44:02,283 --> 03:44:04,161
y para mí.
1899
03:44:58,621 --> 03:44:59,904
Excelente.
1900
03:45:01,004 --> 03:45:03,132
Exquisito.
1901
03:45:05,481 --> 03:45:06,860
Son las 7:30.
1902
03:45:07,195 --> 03:45:10,157
Han dicho que volvían a la hora.
1903
03:45:13,260 --> 03:45:16,471
- ¿A qué hora han salido?
- Aún no eran las 6.
1904
03:45:17,358 --> 03:45:18,856
Buscadlos.
1905
03:45:19,115 --> 03:45:20,863
Habrán ido por el lago.
1906
03:45:22,168 --> 03:45:23,964
¡Que os den antorchas!
1907
03:45:24,804 --> 03:45:26,136
¿Con quién iban?
1908
03:45:27,312 --> 03:45:31,784
El Dr. Gudden no ha querido
que los enfermeros fueran.
1909
03:45:32,039 --> 03:45:35,547
- El rey parecía tranquilo.
- ¡Es una locura!
1910
03:45:37,560 --> 03:45:41,484
¿Debo enseñarle yo
que los locos son astutos?
1911
03:45:47,055 --> 03:45:50,729
Id y, en cuanto
los encontréis, avisadnos.
1912
03:45:57,635 --> 03:45:58,919
¿Y bien?
1913
03:46:00,271 --> 03:46:01,900
¡Conde Von Holnstein!
1914
03:46:48,536 --> 03:46:50,831
Telegrafíen a Munich. Digan...
1915
03:46:51,965 --> 03:46:55,176
que el rey ha desaparecido,
voy a buscarlos.
1916
03:46:55,826 --> 03:46:57,408
Si los encuentro,
1917
03:46:58,169 --> 03:46:59,715
dispararé un tiro...
1918
03:47:01,997 --> 03:47:03,578
al aire, para avisar.
1919
03:51:41,189 --> 03:51:43,233
Nuestro rey se ha suicidado.
1920
03:51:43,489 --> 03:51:45,903
Para ello, ha matado al Dr. Gudden.
1921
03:51:46,710 --> 03:51:49,041
Lleven los cuerpos al castillo.
136034
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.