All language subtitles for Ludwig (1973).3.ES

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:09,000 Ludwig (1973) ES 2 00:00:34,237 --> 00:00:36,282 Padre, le escucho. 3 00:00:38,378 --> 00:00:41,221 No te vuelvas orgulloso, 4 00:00:42,016 --> 00:00:47,236 sino teme el honor que te ha sido concedido. 5 00:00:48,165 --> 00:00:54,384 A partir de hoy te será más arduo el camino de la salvación. 6 00:00:57,115 --> 00:00:58,398 Sí, padre. 7 00:00:59,960 --> 00:01:01,957 Sé humilde. 8 00:01:03,013 --> 00:01:06,105 Es lo mejor que puedo desearte. 9 00:01:09,035 --> 00:01:10,664 Tu deber... 10 00:01:11,419 --> 00:01:16,093 consistirá en escuchar a la gente que te rodee, 11 00:01:16,396 --> 00:01:19,440 seguir sus consejos. 12 00:01:20,036 --> 00:01:22,616 El hombre que de verdad es grande... 13 00:01:22,879 --> 00:01:25,043 es pequeño por dentro... 14 00:01:25,722 --> 00:01:29,147 y desprecia las manifestaciones de honor. 15 00:01:32,457 --> 00:01:33,789 Sí, padre. 16 00:01:36,347 --> 00:01:38,844 Esperaba angustiado este día, 17 00:01:40,152 --> 00:01:42,030 pero ya no temo nada. 18 00:01:42,452 --> 00:01:47,923 Estoy tranquilo porque he entendido cómo usar mi poder, 19 00:01:50,150 --> 00:01:52,647 y es fácil, bonito. 20 00:01:53,620 --> 00:01:59,258 Llamaré a los verdaderos sabios, a los grandes artistas, 21 00:01:59,685 --> 00:02:03,027 y les pediré que me ayuden. 22 00:02:04,369 --> 00:02:09,376 De ellos serán los monumentos, como disponen los grandes reyes. 23 00:02:11,145 --> 00:02:12,691 Yo seré mejor. 24 00:02:13,111 --> 00:02:14,740 Con la ayuda de Dios, 25 00:02:15,244 --> 00:02:16,872 en su temor, 26 00:02:17,962 --> 00:02:19,794 a su servicio. 27 00:02:21,392 --> 00:02:22,676 Ahora... 28 00:02:23,107 --> 00:02:25,605 recita el acto de contrición. 29 00:02:25,951 --> 00:02:29,459 Señor, me arrepiento de mis pecados. 30 00:02:33,019 --> 00:02:36,443 Una circunstancia explica el estado de ánimo... 31 00:02:36,993 --> 00:02:42,880 con el que hoy me dispongo a investigar con ustedes... 32 00:02:43,350 --> 00:02:47,857 si nuestro soberano sigue, a nuestro parecer, 33 00:02:49,581 --> 00:02:52,209 en condiciones de gobernar... 34 00:02:52,468 --> 00:02:55,262 nuestra infeliz, desafortunada, 35 00:02:56,734 --> 00:03:01,538 menospreciada, escarnecida y atormentada Baviera... 36 00:03:02,464 --> 00:03:05,889 sin traicionar la confianza de su pueblo. 37 00:03:06,772 --> 00:03:09,316 La circunstancia a la que aludía... 38 00:03:09,867 --> 00:03:12,079 es que yo soy... 39 00:03:12,962 --> 00:03:17,886 de los poquísimos ministros que siguen en su cargo... 40 00:03:18,692 --> 00:03:21,784 desde marzo de 1864, 41 00:03:23,042 --> 00:03:27,549 desde el día en que, llenos de esperanzas, aplaudimos... 42 00:03:28,227 --> 00:03:33,115 a nuestro príncipe, quien asumía el mando del país. 43 00:03:47,049 --> 00:03:48,797 El ministro de hacienda. 44 00:03:55,288 --> 00:03:57,001 Los embajadores. 45 00:04:00,767 --> 00:04:03,443 Los embajadores de Prusia y Austria. 46 00:04:05,619 --> 00:04:07,034 Disculpad, alteza. 47 00:05:33,618 --> 00:05:36,080 - Su majestad casi está. - Muy bien. 48 00:05:36,379 --> 00:05:37,662 Unos minutos más. 49 00:06:46,351 --> 00:06:47,635 Gracias. 50 00:07:52,685 --> 00:07:56,479 - Majestad, el rey desea veros. - Gracias. 51 00:08:27,985 --> 00:08:29,269 Champán. 52 00:09:21,019 --> 00:09:22,302 Proceded. 53 00:10:24,383 --> 00:10:27,177 Querría recordar nuestro estupor... 54 00:10:27,730 --> 00:10:32,237 en el primer consejo real, al oír que... 55 00:10:34,004 --> 00:10:37,631 la única medida que había que tomar... 56 00:10:37,893 --> 00:10:41,687 era encontrar al maestro Wagner... 57 00:10:41,950 --> 00:10:43,948 para con vencer le... 58 00:10:45,254 --> 00:10:47,086 de que se mudara a Baviera. 59 00:10:47,253 --> 00:10:48,537 ¿Qué es esto? 60 00:10:49,051 --> 00:10:54,438 Los informes de los policías que he mandado en busca de Wagner. 61 00:10:55,073 --> 00:10:57,701 ¿Y por qué has usado policías? 62 00:10:58,294 --> 00:11:03,515 No soy detective, y encontrar a Wagner es difícil. 63 00:11:03,941 --> 00:11:07,069 No está en Munich, Viena o Neuchatel, 64 00:11:07,329 --> 00:11:13,513 aunque ha estado en esos sitios antes de la llegada de los agentes. 65 00:11:14,105 --> 00:11:19,409 En el informe 4 se indica que está en Stuttgart. 66 00:11:20,085 --> 00:11:25,223 - Pero espero la confirmación. - ¿La confirmación de otro policía? 67 00:11:25,815 --> 00:11:29,240 He sido claro: No quiero detenerlo. 68 00:11:30,458 --> 00:11:33,550 Quiero rogarle que me visite... 69 00:11:34,221 --> 00:11:38,895 porque la presencia de un gran artista como Wagner... 70 00:11:39,156 --> 00:11:41,487 puede sernos muy útil. 71 00:11:42,462 --> 00:11:46,220 No hacía falta mandarle la policía. 72 00:11:48,149 --> 00:11:52,537 Se habrá ofendido con razón, y por eso no lo encuentran. 73 00:11:53,294 --> 00:11:56,671 Si mis informaciones son exactas, 74 00:11:56,933 --> 00:12:02,237 Wagner no evita a los policías, sino a sus acreedores. 75 00:12:02,495 --> 00:12:03,779 ¡Tonterías! 76 00:12:04,502 --> 00:12:09,722 Si está en Stuttgart, iré a disculparme y a invitarlo. 77 00:12:09,982 --> 00:12:14,371 Os recuerdo que el primer ministro os recomienda... 78 00:12:14,625 --> 00:12:17,301 que vayáis a Bad Ischl. 79 00:12:17,593 --> 00:12:21,684 Allí están el emperador austriaco, su mujer, 80 00:12:21,944 --> 00:12:23,692 el heredero de Prusia... 81 00:12:23,952 --> 00:12:29,041 No ve que nuestra amistad con Wagner es más importante... 82 00:12:29,305 --> 00:12:31,933 que estar con monarcas. 83 00:12:32,442 --> 00:12:34,820 Sí, creo que no lo ve. 84 00:12:35,077 --> 00:12:39,798 ¡Explícaselo y dile que estaré aquí hasta que lo encuentren! 85 00:12:40,138 --> 00:12:45,573 Intentaré resolver el problema, es cuestión de precio. 86 00:12:45,868 --> 00:12:48,115 No debemos equivocarnos más. 87 00:12:48,544 --> 00:12:51,468 Que reciba una carta mía y un presente. 88 00:12:51,849 --> 00:12:55,392 Deberíais haber sido más explícito. 89 00:12:55,780 --> 00:12:57,612 Un presente es necesario. 90 00:12:57,871 --> 00:13:01,629 Por lo que a la visita de su majestad a Bad Ischl... 91 00:13:50,947 --> 00:13:53,991 Cuánto tiempo sin vernos, mon cousin. 92 00:13:54,794 --> 00:13:58,218 A veces no confío en mi futuro como emperatriz... 93 00:13:58,474 --> 00:14:01,352 y me preparo para amazona de circo. 94 00:14:02,993 --> 00:14:04,407 Qué cambiado estás. 95 00:14:09,224 --> 00:14:11,804 - Ma cousine. - Mon cousin. 96 00:14:12,360 --> 00:14:14,441 ¿Cuánto llevamos sin vernos? 97 00:14:16,085 --> 00:14:17,368 Cinco años. 98 00:14:17,673 --> 00:14:19,255 No, más. 99 00:14:20,223 --> 00:14:21,887 Cinco años y seis meses. 100 00:14:26,540 --> 00:14:28,454 Qué memoria tienes. 101 00:14:38,502 --> 00:14:39,786 Gracias. 102 00:14:49,962 --> 00:14:53,422 Siento no haber ido a tu coronación, estaba en... 103 00:14:53,684 --> 00:14:55,432 ¿Dónde estaba? 104 00:14:56,110 --> 00:14:58,869 Tu embajador dijo que estabas enferma. 105 00:14:59,122 --> 00:15:00,870 Iba a ir, 106 00:15:01,129 --> 00:15:05,136 pero la idea de ver a la familia me hizo cambiar de opinión. 107 00:15:05,520 --> 00:15:07,351 Yo hoy tenía otros planes. 108 00:15:07,612 --> 00:15:11,203 - Pero he sabido que estabas. - ¿Quién te lo ha dicho? 109 00:15:11,459 --> 00:15:13,838 Mi ayudante lo sabe todo. 110 00:15:14,387 --> 00:15:18,776 Sabía que no asistirías a la cena fingiendo estar enferma, 111 00:15:19,992 --> 00:15:21,954 y también dónde estabas. 112 00:15:23,129 --> 00:15:24,461 Así que... 113 00:15:25,262 --> 00:15:26,890 he venido a verte. 114 00:15:31,521 --> 00:15:33,566 Y has fingido estar enfermo. 115 00:15:37,292 --> 00:15:40,384 Es cierto, has cambiado. 116 00:15:40,806 --> 00:15:42,269 Estás más guapo. 117 00:15:42,813 --> 00:15:45,191 Eres el rey más guapo de Europa. 118 00:15:47,581 --> 00:15:49,828 Aunque no es un gran cumplido. 119 00:15:55,905 --> 00:15:58,485 ¿Has venido a espiarme o a saludarme? 120 00:15:58,748 --> 00:16:01,162 No sé. Las dos cosas. 121 00:16:01,550 --> 00:16:03,845 Y así no he ido a la cena. 122 00:16:05,064 --> 00:16:08,441 No me acostumbro a las reuniones oficiales. 123 00:16:08,703 --> 00:16:11,747 - Tú también las evitas. - Sí, es verdad. 124 00:16:12,634 --> 00:16:16,511 Cada vez que quiero, pero siempre me observan. 125 00:16:22,338 --> 00:16:26,893 Es cierto, te pareces cada vez más a mí. 126 00:16:28,862 --> 00:16:30,360 ¿No crees? 127 00:16:31,623 --> 00:16:33,169 No lo sé, 128 00:16:33,882 --> 00:16:35,594 aunque me gustaría. 129 00:16:36,977 --> 00:16:38,773 - ¿Y a ti? - ¿Por qué no? 130 00:16:41,952 --> 00:16:42,986 Y a mí. 131 00:17:07,550 --> 00:17:11,605 Váyase al hotel, condesa Ferenczy, tengo acompañante. 132 00:17:12,277 --> 00:17:13,905 - Bien. - ¿Verdad? 133 00:17:14,493 --> 00:17:17,585 - No me apetece ir a casa. - Como quieras. 134 00:17:18,090 --> 00:17:20,587 - Dejo que me raptes. - Bien. 135 00:18:16,979 --> 00:18:21,236 Un cambio, como cualquier cambio, engaña. 136 00:18:21,873 --> 00:18:25,167 Lugares nuevos, costumbres nuevas... 137 00:18:28,314 --> 00:18:29,598 En fin, 138 00:18:30,237 --> 00:18:33,995 lo suficiente para que una mujer curiosa como yo... 139 00:18:34,253 --> 00:18:36,001 se sintiera satisfecha. 140 00:18:36,260 --> 00:18:39,222 No añoraba ni a mi familia. 141 00:18:40,192 --> 00:18:43,534 Tenía mucho que hacer: Querer a mi marido, 142 00:18:43,998 --> 00:18:49,552 antes de darme cuenta de que él buscaba amor en otro sitio; 143 00:18:50,941 --> 00:18:52,855 Conquistar a mi suegra, 144 00:18:54,036 --> 00:18:57,663 antes de darme cuenta de que era una mujer odiosa... 145 00:18:57,967 --> 00:19:02,272 que me quitaba el derecho de educar a mis hijos, quienes, 146 00:19:02,526 --> 00:19:07,449 en manos de generales y curas, pasaban a ser unos extraños. 147 00:19:09,344 --> 00:19:11,592 Hasta que descubres... 148 00:19:13,233 --> 00:19:18,240 que aquella casa es un palacio tétrico y siniestro. 149 00:19:20,009 --> 00:19:24,063 No entiendes cómo has estado allí diez años. 150 00:19:25,112 --> 00:19:26,610 ¡Qué horror! 151 00:19:27,119 --> 00:19:29,033 Te sientes traicionada... 152 00:19:29,294 --> 00:19:33,218 como la mariposa que entra en una casa atraída por la luz. 153 00:19:33,477 --> 00:19:36,819 Yo me di cuenta de repente. 154 00:19:37,910 --> 00:19:39,742 Y me deprimí. 155 00:19:39,994 --> 00:19:41,956 Hasta que un día me fui. 156 00:19:42,210 --> 00:19:43,589 Madeira, 157 00:19:44,134 --> 00:19:45,466 Corfú, 158 00:19:46,435 --> 00:19:47,981 Grecia, 159 00:19:49,029 --> 00:19:50,777 Italia. 160 00:19:51,203 --> 00:19:52,832 Italia... 161 00:19:54,298 --> 00:19:58,352 ¿Conoces la tierra donde crecen los limones? 162 00:20:05,466 --> 00:20:07,629 Y me defiendo con la huida. 163 00:20:07,891 --> 00:20:11,268 Dicen que soy rara desde que odio el palacio, 164 00:20:11,529 --> 00:20:15,371 desde que no quiero un marido lejos de mí, 165 00:20:15,629 --> 00:20:17,960 guerreando, perdiendo. 166 00:20:18,306 --> 00:20:22,730 ¡Me critican siempre, así que hago lo que me gusta! 167 00:20:31,356 --> 00:20:35,315 Siempre hablan de ti, Isabel, con admiración. 168 00:20:35,579 --> 00:20:40,633 Cuando visito un hospital los soldados me aplauden. 169 00:20:41,894 --> 00:20:46,734 En las visitas oficiales quieren que esté bella para fascinar. 170 00:20:47,123 --> 00:20:49,001 Aquí te pedirán lo mismo. 171 00:20:49,841 --> 00:20:52,338 ¿Quieres fascinar al zar? 172 00:20:53,187 --> 00:20:55,863 Quieren casarte con su hija. 173 00:20:57,537 --> 00:20:59,451 Yo también lo he oído. 174 00:21:00,967 --> 00:21:04,178 Pero no quiero casarme aún. 175 00:21:06,069 --> 00:21:09,447 - Tengo 19 años. - Yo me casé a los 16. 176 00:21:09,876 --> 00:21:12,754 Dicen que por eso me he cansado pronto. 177 00:21:14,727 --> 00:21:17,986 También dicen que tengo muchos amantes. 178 00:21:19,746 --> 00:21:21,910 ¿Tú crees que es verdad? 179 00:21:24,723 --> 00:21:27,815 Creo que todos los hombres se enamoran de ti. 180 00:21:28,320 --> 00:21:30,068 Muy amable. 181 00:21:30,578 --> 00:21:32,076 Pero ¿es cierto o no? 182 00:21:35,849 --> 00:21:37,645 No lo he oído nunca. 183 00:21:51,323 --> 00:21:53,702 No quieres contestar. 184 00:21:54,084 --> 00:21:56,165 Te preguntaré otra cosa. 185 00:21:57,681 --> 00:22:00,095 ¿Es verdad lo que dicen de ti? 186 00:22:00,692 --> 00:22:02,024 ¿Qué dicen? 187 00:22:03,410 --> 00:22:06,502 - Que no conoces mujer. - Soy católico. 188 00:22:08,848 --> 00:22:10,762 ¿Y esa es la razón? 189 00:22:12,821 --> 00:22:15,069 Dicen que te gusta estar solo, 190 00:22:15,331 --> 00:22:17,376 que desprecias a la gente, 191 00:22:17,966 --> 00:22:19,798 que cabalgas de noche. 192 00:22:20,769 --> 00:22:23,527 Te llaman «el amante del claro de luna». 193 00:22:25,619 --> 00:22:29,496 Yo también lo hago, pero sin sentirme Sigfrido. 194 00:22:31,476 --> 00:22:33,723 Nunca he creído ser Sigfrido... 195 00:22:35,450 --> 00:22:37,031 hasta hoy. 196 00:22:39,338 --> 00:22:42,716 Sigfrido solo tiene miedo... 197 00:22:44,776 --> 00:22:47,868 cuando ve a una mujer por primera vez. 198 00:23:09,117 --> 00:23:10,401 Gracias. 199 00:23:10,665 --> 00:23:11,949 Señores. 200 00:23:30,072 --> 00:23:32,914 - Ma cousine... - No es gran cosa. 201 00:23:33,920 --> 00:23:38,010 - ¿Quién? - La hija del zar. 202 00:23:38,311 --> 00:23:40,606 Te prohíbo que os caséis. 203 00:23:40,863 --> 00:23:44,621 Tú dame órdenes y yo siempre te obedeceré. 204 00:23:46,592 --> 00:23:47,876 Cuidado, 205 00:23:48,307 --> 00:23:49,936 te tomaré en serio. 206 00:23:50,315 --> 00:23:53,907 - No, conmigo siempre bromeas. - No lo entiendes. 207 00:23:54,916 --> 00:23:57,841 Eres guapo, pero no muy inteligente. 208 00:23:58,681 --> 00:24:02,771 - Por eso te necesito. - No. Sé que te vas mañana. 209 00:24:03,627 --> 00:24:04,911 Debo. 210 00:24:07,642 --> 00:24:11,151 Si no nieva, dentro de tres días habrá luna llena. 211 00:24:13,457 --> 00:24:14,836 Estaré sola. 212 00:24:16,343 --> 00:24:18,424 Podremos cabalgar de noche. 213 00:24:19,060 --> 00:24:20,808 ¿Me acompañarías? 214 00:24:24,917 --> 00:24:28,259 ¿Qué debes hacer en Munich? ¿Quién te espera? 215 00:24:30,520 --> 00:24:32,565 Me ocultas algo. 216 00:24:33,742 --> 00:24:36,239 Lo preguntaré al servicio secreto. 217 00:24:37,255 --> 00:24:41,845 Cuando el rey fue a Bad Ischl, Wagner estaba ya en Munich. 218 00:24:42,107 --> 00:24:46,531 La ausencia del rey hacía esperar que la hija del zar... 219 00:24:47,836 --> 00:24:51,927 le hubiese hecho olvidar sus proyectos teatrales... 220 00:24:52,186 --> 00:24:53,732 y a su amado Wagner, 221 00:24:53,985 --> 00:24:57,862 quien se había dado a conocer por lo que era: 222 00:24:59,213 --> 00:25:01,175 Un aprovechado. 223 00:25:03,144 --> 00:25:09,197 Esta casa no es apropiada para mí: Hay que arreglarlo todo. 224 00:25:10,924 --> 00:25:14,349 Cambiar las cortinas. Quiero otro pianoforte. 225 00:25:14,604 --> 00:25:18,861 Y sustituiré los muebles que no me gustan. 226 00:25:20,419 --> 00:25:22,998 A mí me parece todo demasiado bonito. 227 00:25:23,263 --> 00:25:26,771 ¿Demasiado bonito? ¿Qué significa eso? 228 00:25:27,068 --> 00:25:30,242 Nada es demasiado bonito en mi casa. 229 00:25:32,422 --> 00:25:36,381 ¿Acaso me toman por un vagabundo? 230 00:25:36,647 --> 00:25:40,737 Odio lo mediocre. Para trabajar necesito lo mejor. 231 00:25:41,748 --> 00:25:44,424 Necesito seguridad. 232 00:25:44,970 --> 00:25:48,347 La incertidumbre del futuro me pone enfermo, 233 00:25:48,608 --> 00:25:50,440 no me deja escribir. 234 00:25:50,951 --> 00:25:55,589 ¿Debo pensar que tocarán mi música cuando haya muerto? 235 00:25:56,136 --> 00:26:00,940 Yo quiero que la toquen ahora, como yo digo. 236 00:26:01,406 --> 00:26:02,690 Sí, 237 00:26:02,954 --> 00:26:05,879 pero esto es una realidad maravillosa. 238 00:26:06,133 --> 00:26:07,547 Una realidad. 239 00:26:07,889 --> 00:26:11,979 Sí, bien dicho, una realidad maravillosa. 240 00:26:12,238 --> 00:26:14,486 Esta casa, mi sueldo... 241 00:26:14,748 --> 00:26:19,136 y el Tristán, que lleva seis años esperando. 242 00:26:19,726 --> 00:26:24,447 Tendremos el teatro que quería, el rey me ha dado carta blanca. 243 00:26:24,703 --> 00:26:29,210 Ya he escrito a Semper, vendrá con los proyectos. 244 00:26:29,555 --> 00:26:34,359 Debemos empezar a escoger a los cantantes para el Tristán. 245 00:26:34,782 --> 00:26:36,578 ¿Mayer estará libre? 246 00:26:37,626 --> 00:26:38,909 Y si no, ¿quién? 247 00:26:39,968 --> 00:26:41,716 Espero que no esté libre. 248 00:26:42,018 --> 00:26:44,230 Necesitamos otro cantante. 249 00:26:44,486 --> 00:26:46,733 Hace un tiempo que Mayer... 250 00:26:49,755 --> 00:26:51,253 Disculpa, pero, 251 00:26:51,512 --> 00:26:53,343 ¿seguro que me aceptarán? 252 00:26:55,068 --> 00:26:57,744 En Munich hay directores de orquesta. 253 00:26:58,664 --> 00:27:02,124 Que llames a uno de fuera no gustará. 254 00:27:02,721 --> 00:27:05,480 Me gusta a mí y eso basta. 255 00:27:06,026 --> 00:27:08,357 El rey me ha dado carta blanca. 256 00:27:08,912 --> 00:27:13,086 Cuando lo vi me abrazó, casi se arrodilló ante mí. 257 00:27:13,345 --> 00:27:14,843 Me conmovió, 258 00:27:15,102 --> 00:27:16,648 mucho. 259 00:27:17,066 --> 00:27:21,324 Un muchacho extraordinario. Tengo ganas de presentártelo. 260 00:27:23,089 --> 00:27:28,441 Me dijo que estaría fuera un par de días, y han pasado 20. 261 00:27:28,695 --> 00:27:31,823 Los funcionarios aprovechan para no pagar. 262 00:27:32,082 --> 00:27:35,959 Esperan su autorización, es grotesco. 263 00:27:38,105 --> 00:27:41,529 El rey es un joven dios descendido del Olimpo... 264 00:27:41,785 --> 00:27:45,413 rodeado de estúpidos, mezquinos e imbéciles. 265 00:27:46,136 --> 00:27:48,300 Entre ellos no tendrá amigos. 266 00:27:48,854 --> 00:27:50,851 Deben venir aquí conmigo. 267 00:28:21,728 --> 00:28:23,940 Madame Von Bülow, ¿está decidida? 268 00:28:24,865 --> 00:28:27,113 Le mostraré el resto de la casa. 269 00:28:27,374 --> 00:28:29,586 - ¿Te importa? - En absoluto. 270 00:28:45,150 --> 00:28:46,731 Los niños molestarán. 271 00:28:49,584 --> 00:28:52,426 Tonterías. La casa es grande. 272 00:28:52,679 --> 00:28:54,177 No molestarán. 273 00:29:29,024 --> 00:29:31,022 Pronto habrá otro niño. 274 00:29:51,149 --> 00:29:54,741 «¿No respiras los tiernos perfumes de la noche? 275 00:29:55,666 --> 00:29:58,959 Con dulzura acarician nuestro ser. 276 00:29:59,222 --> 00:30:01,635 Misteriosos vienen a nosotros... 277 00:30:01,899 --> 00:30:05,407 y ninguna pregunta me viene a los labios. 278 00:30:08,004 --> 00:30:10,966 Una magia igual me unió a ti... 279 00:30:11,560 --> 00:30:15,651 el día que te vi por vez primera. 280 00:30:16,035 --> 00:30:19,544 No tendría más preguntas sin respuesta. 281 00:30:19,799 --> 00:30:25,567 Mis ojos te habían visto. Mi corazón había entendido». 282 00:30:28,458 --> 00:30:32,798 La poesía me gusta, la entiendo, no necesito la música. 283 00:30:33,684 --> 00:30:36,062 La poesía de Wagner es su música. 284 00:30:36,321 --> 00:30:38,900 Y su música es su poesía. 285 00:30:39,164 --> 00:30:42,624 Una no existe sin la otra, y de esa fusión... 286 00:30:43,222 --> 00:30:46,682 nace un lenguaje que todos entienden, 287 00:30:47,237 --> 00:30:49,400 en todo el mundo. 288 00:30:50,456 --> 00:30:53,631 Un lenguaje que puede divulgar ideas. 289 00:30:57,735 --> 00:30:59,399 No sé explicarme, 290 00:30:59,742 --> 00:31:01,025 pero sé... 291 00:31:02,335 --> 00:31:07,092 que enriquecer el espíritu del pueblo es un regalo. 292 00:31:08,358 --> 00:31:09,642 Mon cousin, 293 00:31:09,905 --> 00:31:13,747 ¿quieres hacer de Baviera una nación de músicos? 294 00:31:15,803 --> 00:31:17,800 ¿Me tomas el pelo? 295 00:31:18,647 --> 00:31:21,406 Para mí son cosas importantes. 296 00:31:22,537 --> 00:31:24,451 A Wagner le debo el valor, 297 00:31:24,921 --> 00:31:27,799 la fe de poder hacer cualquier cosa, 298 00:31:28,182 --> 00:31:31,774 de poder ser útil a alguien, aunque sea... 299 00:31:32,824 --> 00:31:35,369 en el papel de intermediario. 300 00:31:36,297 --> 00:31:40,352 - Le debo todo esto a él. Y a ti... - ¿Qué me debes? 301 00:31:43,909 --> 00:31:46,203 La felicidad de estos días, 302 00:31:47,297 --> 00:31:49,710 pasados esperando verte. 303 00:31:51,145 --> 00:31:54,237 Una felicidad pura, completa. 304 00:31:56,247 --> 00:32:01,384 Promete que me ayudarás siempre, que no me abandonarás. 305 00:32:02,020 --> 00:32:03,399 De acuerdo. 306 00:32:05,449 --> 00:32:07,031 Eres un niño, Luis, 307 00:32:07,665 --> 00:32:09,163 y estás algo loco, 308 00:32:10,510 --> 00:32:13,602 como toda la familia, yo incluida. 309 00:32:17,620 --> 00:32:20,462 Promete que no me dejarás nunca. 310 00:32:21,050 --> 00:32:22,631 Sólo eso. 311 00:32:22,888 --> 00:32:28,109 Que podré verte si te necesito, solo un momento. 312 00:32:29,163 --> 00:32:32,291 Un momento que sea solo mío. 313 00:32:34,141 --> 00:32:35,425 De acuerdo. 314 00:32:35,688 --> 00:32:39,446 Aunque tú estás en Munich y yo en Viena. 315 00:32:44,681 --> 00:32:46,262 Iré a verte. 316 00:32:46,730 --> 00:32:50,821 Aunque nunca vas a verme, sé que vas a Possenhofen, 317 00:32:51,331 --> 00:32:52,710 ¿verdad? 318 00:32:54,760 --> 00:32:56,591 A partir de ahora yo... 319 00:32:57,604 --> 00:32:59,482 Ya sé cuándo irás. 320 00:33:00,741 --> 00:33:02,655 Para el Tristán de Wagner. 321 00:33:03,167 --> 00:33:05,747 La ópera que estrenaremos. 322 00:33:06,888 --> 00:33:08,850 Hace seis años que espera. 323 00:33:09,357 --> 00:33:12,235 Se representará, se lo he prometido. 324 00:33:13,330 --> 00:33:14,793 Debes verla. 325 00:33:15,715 --> 00:33:17,046 Es maravillosa. 326 00:33:17,304 --> 00:33:19,980 Entenderás lo que he querido decirte. 327 00:33:20,482 --> 00:33:25,536 Me entenderás a mí y lo que me ha pasado aquí. 328 00:33:26,254 --> 00:33:28,299 Luego estaremos juntos... 329 00:33:29,223 --> 00:33:32,517 y me dirás: «Lo he entendido». 330 00:33:34,744 --> 00:33:36,576 ¿Sabes dónde te esperaré? 331 00:33:38,843 --> 00:33:41,138 ¿Te acuerdas, hace cinco años, 332 00:33:41,687 --> 00:33:43,400 en la Isla de las Rosas? 333 00:33:44,072 --> 00:33:47,330 La bandera izada significaba «te espero». 334 00:33:48,901 --> 00:33:50,315 ¿Recuerdas? 335 00:33:51,453 --> 00:33:52,736 Ven. 336 00:33:53,502 --> 00:33:54,965 Prométemelo. 337 00:33:56,304 --> 00:33:57,636 Tristán... 338 00:33:59,483 --> 00:34:02,776 es como un océano de sonidos armoniosos... 339 00:34:03,039 --> 00:34:05,500 en el que uno se sumerge... 340 00:34:06,133 --> 00:34:07,845 como en un abrazo. 341 00:35:03,893 --> 00:35:05,177 Tranquilo. 342 00:35:10,375 --> 00:35:11,659 ¡Isabel! 343 00:35:11,923 --> 00:35:13,207 ¡Sofía! 344 00:35:17,653 --> 00:35:20,233 - ¿Dónde estabas? - ¿Cuándo habéis llegado? 345 00:35:20,498 --> 00:35:25,338 Tarde. La condesa Ferenczy ha dicho que te habías acostado. 346 00:35:25,599 --> 00:35:30,272 - Y que no podía molestarte. - Y tú haces caso a esa estúpida. 347 00:35:34,090 --> 00:35:36,503 La verdad es que me encontraba mal. 348 00:35:39,526 --> 00:35:41,024 Por decir algo. 349 00:35:41,284 --> 00:35:44,292 - ¿Dónde estabas? - He salido a cabalgar. 350 00:35:44,631 --> 00:35:46,509 - ¿Sola? - Claro. 351 00:35:47,223 --> 00:35:50,481 Bueno, con el palafrenero, ¿de acuerdo? 352 00:35:51,405 --> 00:35:53,653 Ven, ayúdame a quitarme la ropa. 353 00:36:01,528 --> 00:36:02,907 Estás muy bien. 354 00:36:08,010 --> 00:36:09,472 Eres muy guapa. 355 00:36:11,356 --> 00:36:12,640 ¿De verdad? 356 00:36:13,433 --> 00:36:14,895 Y aquí, 357 00:36:15,859 --> 00:36:18,237 tendrás que estar más guapa. 358 00:36:19,706 --> 00:36:21,038 ¿Por qué? 359 00:36:24,474 --> 00:36:26,853 - Alguien te espera. - ¿A mí? 360 00:36:35,098 --> 00:36:39,522 Ha retrasado su partida solo para verte. 361 00:36:39,782 --> 00:36:41,066 ¿Quién? 362 00:36:43,672 --> 00:36:45,170 ¿Quién es? 363 00:36:49,193 --> 00:36:50,774 ¿Quién te gustaría? 364 00:36:54,045 --> 00:36:55,507 No lo sé. 365 00:37:00,234 --> 00:37:02,113 Es guapo, es rey. 366 00:37:02,911 --> 00:37:04,624 Será tu marido. 367 00:37:04,919 --> 00:37:06,583 - ¿Quién? - Luis. 368 00:37:11,402 --> 00:37:12,686 Sí. 369 00:37:13,786 --> 00:37:15,284 Nuestro primo. 370 00:37:18,721 --> 00:37:20,005 Luis. 371 00:37:21,398 --> 00:37:23,110 ¡Luis! 372 00:37:42,895 --> 00:37:44,179 Su majestad... 373 00:37:44,778 --> 00:37:48,536 no se encuentra bien y ha decidido no cabalgar. 374 00:37:50,215 --> 00:37:54,723 Su majestad me encarga que le invite a cenar... 375 00:37:54,983 --> 00:37:56,481 hoy en sus aposentos. 376 00:37:56,739 --> 00:38:00,913 Déle las gracias, condesa, acepto su invitación. 377 00:38:06,486 --> 00:38:07,769 ¡Mi caballo! 378 00:38:46,428 --> 00:38:47,711 Ma tan te. 379 00:38:47,976 --> 00:38:49,259 Majestad. 380 00:38:50,359 --> 00:38:51,643 María. 381 00:38:51,991 --> 00:38:53,274 Carlos Teodoro. 382 00:38:59,812 --> 00:39:01,608 - Majestad. - Sofía. 383 00:39:08,762 --> 00:39:10,093 Matilde. 384 00:39:16,416 --> 00:39:17,700 Nené. 385 00:39:20,012 --> 00:39:21,296 Maximiliano. 386 00:39:25,744 --> 00:39:29,085 No sabía que vendríais a Bad Ischl con toda la familia. 387 00:39:29,759 --> 00:39:33,981 Vuestra majestad conoce a Isabel y sus nostalgias. 388 00:39:34,234 --> 00:39:40,002 De repente quiere ver a hermanos y hermanas, y debemos correr. 389 00:39:51,548 --> 00:39:53,926 - Estáis muy bien. - Gracias. 390 00:39:54,184 --> 00:39:56,146 Aquí el aire es bueno. 391 00:39:56,568 --> 00:39:59,780 Hace mucho que no sé nada de vuestra madre. 392 00:40:06,020 --> 00:40:07,304 ¡Mon cousin! 393 00:40:09,827 --> 00:40:12,586 Un correo mío tenía que ir a Schlossberg. 394 00:40:12,839 --> 00:40:15,252 Yo sabía que allí había florecido. 395 00:40:19,256 --> 00:40:20,884 Qué maravilla de olor. 396 00:40:22,519 --> 00:40:23,803 ¡Sofía! 397 00:40:24,066 --> 00:40:25,350 Huele. 398 00:40:25,949 --> 00:40:28,280 Sí, extraordinario. 399 00:40:35,526 --> 00:40:39,118 - ¡Cuánto tiempo sin vernos! - Es un placer estar de vuelta. 400 00:40:39,417 --> 00:40:41,711 - ¿Está bien? - De maravilla. 401 00:40:46,526 --> 00:40:51,996 Hace años que no se reunían aquí huéspedes tan brillantes. 402 00:40:53,302 --> 00:40:55,978 Sé que están la hija del zar... 403 00:40:56,899 --> 00:40:59,444 y el heredero de Prusia. 404 00:41:00,328 --> 00:41:04,288 El emperador vendrá dentro de unos días. 405 00:41:04,553 --> 00:41:07,097 - ¿N'est pas? - Sí. 406 00:41:07,815 --> 00:41:11,275 Francisco dice que vendrá cuanto antes. 407 00:41:12,499 --> 00:41:16,507 Un verdadero encuentro familiar. 408 00:41:19,610 --> 00:41:24,248 Habéis hecho bien en dirigiros a Isabel. 409 00:41:24,670 --> 00:41:27,346 Aquí la presencia de Sofía... 410 00:41:27,599 --> 00:41:30,524 parecerá deberse a unas vacaciones. 411 00:41:32,199 --> 00:41:34,161 - Sofía. - ¿Sí? 412 00:41:35,503 --> 00:41:39,427 Sofía adora a Wagner como tú, mon cousin. 413 00:41:41,149 --> 00:41:43,991 Tendréis mucho de que hablar. 414 00:41:44,997 --> 00:41:48,124 Desgraciadamente tendré que aplazarlo. 415 00:41:48,552 --> 00:41:50,216 He venido a despedirme. 416 00:41:52,065 --> 00:41:54,193 Mañana debo estar en Munich. 417 00:41:54,575 --> 00:41:56,121 Partiré esta noche. 418 00:41:58,255 --> 00:41:59,634 Y ahora, ma tan te, 419 00:42:01,685 --> 00:42:02,969 disculpadme. 420 00:42:32,676 --> 00:42:33,960 Luis. 421 00:42:46,312 --> 00:42:49,154 Te agradezco la felicidad de estos días. 422 00:42:49,951 --> 00:42:51,413 Te esperaré... 423 00:42:52,543 --> 00:42:55,219 aunque no me lo hayas prometido. 424 00:43:12,512 --> 00:43:14,512 Tienes que venir a ver «Tristan». 425 00:43:14,536 --> 00:43:16,899 Cuando escuches la música de Wagner 426 00:43:17,801 --> 00:43:20,100 Entenderás todo lo que he tratado de contarte 427 00:43:21,102 --> 00:43:23,001 Entenderás muchas cosas de mi 428 00:43:23,403 --> 00:43:25,102 Tienes que venir 429 00:43:30,205 --> 00:43:33,583 El estreno del Tristán de Richard Wagner, 430 00:43:33,844 --> 00:43:36,971 en junio de 1865, 431 00:43:37,232 --> 00:43:40,109 costó al estado una fortuna... 432 00:43:40,369 --> 00:43:43,127 a la que había que añadir... 433 00:43:43,380 --> 00:43:46,924 los gastos generados por el rey... 434 00:43:47,269 --> 00:43:53,037 para recibir a la emperatriz Isabel, quien decidió no ir, 435 00:43:53,376 --> 00:43:57,931 dejando así bien clara su desaprobación. 436 00:45:37,817 --> 00:45:39,101 ¡Isabel! 437 00:45:42,600 --> 00:45:44,764 No me gusta sentirme esperada. 438 00:45:45,361 --> 00:45:47,275 No me gusta decepcionar... 439 00:45:47,660 --> 00:45:49,492 ni hacer esperar en vano. 440 00:45:51,760 --> 00:45:56,731 Estaba seguro de que no vendrías, como no viniste al Tristán. 441 00:45:58,284 --> 00:45:59,568 Fue un triunfo. 442 00:46:01,170 --> 00:46:04,963 La gente no se cansaba de aplaudir. Un gran triunfo... 443 00:46:05,730 --> 00:46:07,227 desde el principio, 444 00:46:07,778 --> 00:46:10,537 cuando Wagner subió al escenario y... 445 00:46:11,375 --> 00:46:13,955 Me gustaría repetirte sus palabras. 446 00:46:14,219 --> 00:46:17,312 Dijo que así como Tristán e Isolda... 447 00:46:17,565 --> 00:46:18,848 ¿Cuánto costó? 448 00:46:20,535 --> 00:46:22,616 - ¿El qué? - El espectáculo. 449 00:46:23,002 --> 00:46:26,011 Wagner, su director, toda la familia. 450 00:46:26,516 --> 00:46:29,775 ¡La casa para Wagner, el director y su familia! 451 00:46:30,029 --> 00:46:33,453 Pero ¿qué más da? Fue un triunfo. 452 00:46:33,709 --> 00:46:36,468 Los triunfos se olvidan. 453 00:46:36,846 --> 00:46:39,855 Y no hay nada mejor para provocar críticas, 454 00:46:40,110 --> 00:46:43,118 que aquí empezaron antes que los triunfos. 455 00:46:43,455 --> 00:46:44,738 ¿Tú? 456 00:46:45,003 --> 00:46:49,010 ¿Tú te preocupas por las críticas de la gente? 457 00:46:49,352 --> 00:46:51,433 Sí, si son justas. 458 00:46:56,546 --> 00:46:58,460 ¿Qué aspiraciones tienes? 459 00:47:00,728 --> 00:47:04,106 ¿Quieres pasar a la historia por Wagner, 460 00:47:05,246 --> 00:47:07,874 ¿cómo mi suegra con sus pintores? 461 00:47:09,053 --> 00:47:12,477 Si tu Wagner vale tanto, no te necesita. 462 00:47:14,490 --> 00:47:18,747 Él te sirve para imaginar que has creado algo. 463 00:47:20,471 --> 00:47:22,968 Yo te sirvo para imaginarte un amor. 464 00:47:26,869 --> 00:47:28,415 No puedes estar solo. 465 00:47:29,462 --> 00:47:32,221 Yo debería ser tu amor imposible... 466 00:47:32,516 --> 00:47:35,643 y dar, así, una justificación a tu conciencia. 467 00:47:38,412 --> 00:47:40,826 No puedo ayudarte. 468 00:48:01,751 --> 00:48:03,035 Cásate. 469 00:48:04,638 --> 00:48:05,922 Con Sofía. 470 00:48:07,815 --> 00:48:10,276 Nunca he amado a otra mujer, 471 00:48:11,705 --> 00:48:12,989 solo a ti. 472 00:48:16,431 --> 00:48:18,345 El amor es un deber. 473 00:48:18,815 --> 00:48:21,907 Tu deber es construirte una realidad. 474 00:48:22,621 --> 00:48:24,619 Olvida los sueños de gloria. 475 00:48:26,051 --> 00:48:29,143 Los reyes como nosotros no tienen historia. 476 00:48:31,447 --> 00:48:33,361 Sirven de ostentación. 477 00:48:34,499 --> 00:48:36,128 Nos olvidan pronto, 478 00:48:38,054 --> 00:48:41,931 a menos que nos den importancia asesinándonos. 479 00:48:59,302 --> 00:49:03,096 Esta es la música que los alemanes aman, no la mía. 480 00:49:04,237 --> 00:49:08,744 Los periódicos de Munich me atacan todos los días. 481 00:49:09,006 --> 00:49:10,552 No los lea. 482 00:49:10,805 --> 00:49:13,052 Ordenaré que se los escondan. 483 00:49:13,313 --> 00:49:15,858 Y que no me dejen salir. 484 00:49:16,115 --> 00:49:17,863 Me insultan por la calle. 485 00:49:20,925 --> 00:49:23,767 Tenerlo prisionero sería lo que quiero. 486 00:49:25,066 --> 00:49:26,564 Saber que trabaja... 487 00:49:27,744 --> 00:49:30,586 para usted... y para mí. 488 00:49:30,838 --> 00:49:33,418 ¿Cuánto me durarán las fuerzas? 489 00:49:34,420 --> 00:49:36,084 Debo confiar en usted. 490 00:49:36,344 --> 00:49:39,306 Quizá vuelva a tener miedo de la vida... 491 00:49:40,150 --> 00:49:43,492 como la conocí antes de encontraros. 492 00:49:44,332 --> 00:49:48,970 Como podéis ver, los palcos se han eliminado. 493 00:49:49,226 --> 00:49:51,104 La sala es un anfiteatro. 494 00:49:51,359 --> 00:49:55,450 El público es una comunidad ideal sin jerarquías. 495 00:49:55,751 --> 00:50:00,840 La orquesta está muy abajo respecto al escenario. 496 00:50:01,313 --> 00:50:03,810 La iluminación es nueva. 497 00:50:04,115 --> 00:50:07,243 El espectador debe poder concentrarse: 498 00:50:07,504 --> 00:50:10,001 Necesitamos oscuridad total. 499 00:50:11,183 --> 00:50:13,312 ¿Cuántos asientos habrá? 500 00:50:13,819 --> 00:50:16,577 1500, quizás 1700. 501 00:50:16,830 --> 00:50:20,540 Semper os lo dirá. Deberíamos llegar a 2000. 502 00:50:20,804 --> 00:50:22,386 Pero por los costes... 503 00:50:22,811 --> 00:50:25,986 creo que optarán por un teatro más pequeño... 504 00:50:26,283 --> 00:50:28,447 o rechazarán el proyecto. 505 00:50:28,709 --> 00:50:32,799 - ¿Por qué cree eso? - Porque acabará así. 506 00:50:35,443 --> 00:50:39,236 Pensad en lo que desencadenó el Tristán. 507 00:50:39,917 --> 00:50:43,627 Imaginemos qué dirán de un teatro nuevo. 508 00:50:43,891 --> 00:50:46,899 Se sentirán robados. 509 00:50:47,907 --> 00:50:50,201 ¿Cómo se puede trabajar así? 510 00:50:50,583 --> 00:50:54,425 Los pensadores reconocen la importancia de la música, 511 00:50:54,682 --> 00:50:57,179 ¡pero aquí se habla de despilfarro! 512 00:50:57,441 --> 00:51:00,783 Cuentan los céntimos: Para el tenor, la orquesta... 513 00:51:01,750 --> 00:51:03,581 No son críticas serenas. 514 00:51:03,842 --> 00:51:07,266 - Hay otros motivos. - ¡Chorradas! Disculpadme. 515 00:51:07,521 --> 00:51:10,565 El éxito del Tristán me alegró y esperanzó. 516 00:51:10,826 --> 00:51:14,501 Ahora estos ataques lo echan todo a perder. 517 00:51:15,343 --> 00:51:18,471 Y vos estáis triste, sin entusiasmo. 518 00:51:18,857 --> 00:51:20,902 ¿Yo? No es por eso. 519 00:51:21,992 --> 00:51:23,574 ¿Cómo puede pensarlo? 520 00:51:24,655 --> 00:51:28,246 Si no le tuviera a usted, estaría desesperado. 521 00:51:29,047 --> 00:51:30,878 Es mi salvación, 522 00:51:32,059 --> 00:51:33,521 mi consuelo. 523 00:51:35,111 --> 00:51:37,953 En la construcción del teatro pondré... 524 00:51:38,206 --> 00:51:39,668 todo mi arrojo, 525 00:51:40,465 --> 00:51:41,879 todo mi amor. 526 00:51:54,183 --> 00:51:55,646 Discúlpenme. 527 00:51:55,898 --> 00:51:59,109 Está oscureciendo y Fanny no se atrevía... 528 00:51:59,370 --> 00:52:01,451 a entrar a encender las luces. 529 00:52:04,556 --> 00:52:07,350 No, discúlpenos usted. 530 00:52:15,304 --> 00:52:18,396 - ¿Puedo servir el té? - Sí, gracias. 531 00:52:24,047 --> 00:52:25,461 ¿Cómo se encuentra? 532 00:52:26,849 --> 00:52:28,561 ¿Ha podido descansar? 533 00:52:30,236 --> 00:52:32,483 - ¿Leche, majestad? - Sí, gracias. 534 00:52:35,548 --> 00:52:38,557 - ¿Se ha encontrado mal? - No, nada. 535 00:52:39,438 --> 00:52:41,732 ¿Por qué no se me ha informado? 536 00:52:42,575 --> 00:52:43,858 Gracias. 537 00:52:44,122 --> 00:52:46,880 - No habría venido. - Me encuentro bien. 538 00:52:47,133 --> 00:52:48,417 Mentira. 539 00:52:49,476 --> 00:52:54,946 Los nerviosos tenemos altibajos, tengo jaquecas hace años. 540 00:52:55,624 --> 00:52:58,466 No ha sido una jaqueca. 541 00:52:58,718 --> 00:53:01,132 Su majestad debe saberlo. 542 00:53:02,942 --> 00:53:05,785 Se lo ruego, quiero saber de qué se trata. 543 00:53:06,415 --> 00:53:09,091 - No hay nada que saber. - ¡No! 544 00:53:12,772 --> 00:53:14,056 Bueno, 545 00:53:14,947 --> 00:53:19,419 hace poco que vivo con el maestro pero... 546 00:53:20,468 --> 00:53:23,346 pienso lo mismo que mi marido, 547 00:53:23,939 --> 00:53:26,401 un gran colaborador del maestro. 548 00:53:28,832 --> 00:53:33,637 Siempre ha tenido crisis nerviosas, pero ha empeorado. 549 00:53:34,270 --> 00:53:39,194 No es jaqueca sino insomnio y no estamos tranquilos. 550 00:53:39,665 --> 00:53:42,209 Los medicamentos no sirven. 551 00:53:43,136 --> 00:53:46,561 Hay que eliminar la causa de la ansiedad. 552 00:53:47,361 --> 00:53:50,870 Le he dicho que no se enfade por los periódicos. 553 00:53:51,126 --> 00:53:54,717 Lo que le preocupa no son las críticas. 554 00:53:55,432 --> 00:53:58,144 Ni el proyecto del teatro. 555 00:54:00,076 --> 00:54:05,463 Le preocupa el futuro, no poder arreglar ciertas situaciones... 556 00:54:06,307 --> 00:54:08,435 que arrastra hace años. 557 00:54:09,361 --> 00:54:12,239 Ciertas deudas del pasado que... 558 00:54:12,623 --> 00:54:17,511 Discúlpeme, maestro, su majestad me ha pedido la opinión. 559 00:54:19,733 --> 00:54:22,147 Pero ahora estoy yo. 560 00:54:22,745 --> 00:54:24,457 Cierto, majestad. 561 00:54:25,046 --> 00:54:28,423 Pero el maestro tiene razón. 562 00:54:29,856 --> 00:54:34,530 Cuando se es solo huésped, no se tiene mucha seguridad. 563 00:54:35,125 --> 00:54:36,753 No es un huésped. 564 00:54:37,676 --> 00:54:42,766 Cobra un sueldo, como el más preciado de mis colaboradores. 565 00:54:43,030 --> 00:54:45,111 Sí. ¿Por qué hablamos de esto? 566 00:54:45,373 --> 00:54:49,082 Porque usted piensa en ello siempre. 567 00:54:49,387 --> 00:54:52,645 - ¿Por qué no explicárselo? - ¡Madame Von Bülow! 568 00:54:58,756 --> 00:55:01,967 Hablaré a solas con Madame Von Bülow. 569 00:55:03,189 --> 00:55:04,937 Será mi aliada. 570 00:55:05,197 --> 00:55:07,659 Me dirá cómo darle paz. 571 00:55:11,973 --> 00:55:14,934 Por favor, conozco el camino. 572 00:55:15,193 --> 00:55:17,405 Quiero sentirme de la casa. 573 00:55:18,455 --> 00:55:20,418 Le acompañaré yo. 574 00:55:41,543 --> 00:55:43,755 Puedo deciros qué necesita, 575 00:55:45,349 --> 00:55:49,821 la petición que quiere dirigiros por carta, creo. 576 00:55:51,539 --> 00:55:55,047 El maestro querría disponer de una suma... 577 00:55:55,345 --> 00:55:59,484 con la que saldar deudas y confiar en el futuro. 578 00:56:00,824 --> 00:56:05,544 - Si no, prefiere irse de Munich. - ¡No, no! 579 00:56:06,220 --> 00:56:07,503 No. 580 00:56:07,768 --> 00:56:10,312 Querría 200.000 florines. 581 00:56:13,287 --> 00:56:16,545 - ¿Ha dicho 200.000? - Florines. 582 00:56:18,433 --> 00:56:23,356 Parte se podría pagar en efectivo y el resto mensualmente. 583 00:56:27,717 --> 00:56:31,594 Tendré que pedir un préstamo al estado. 584 00:56:32,694 --> 00:56:36,832 Necesito la aprobación de Pfistermeister y Von Vorden. 585 00:56:44,573 --> 00:56:46,654 Responderé al maestro. 586 00:57:01,805 --> 00:57:05,812 Prometen el cielo y la tierra, juran amistad y luego... 587 00:57:07,618 --> 00:57:10,412 ¿Son estos los mecenas de hoy? 588 00:57:10,671 --> 00:57:15,309 Ese chico es un descerebrado, un loco en una familia de locos. 589 00:57:15,565 --> 00:57:18,776 Te dará todo lo que quieres, estoy segura. 590 00:57:21,587 --> 00:57:22,919 Amor mío. 591 00:57:23,637 --> 00:57:24,920 Cosima. 592 00:57:29,409 --> 00:57:30,693 Amor. 593 00:57:37,230 --> 00:57:38,644 ¿Qué país es este? 594 00:57:43,002 --> 00:57:44,750 ¿Una nación de policías? 595 00:57:48,648 --> 00:57:52,191 Se usa a la policía para invitar a mis huéspedes, 596 00:57:52,496 --> 00:57:55,588 que luego son seguidos, espiados. 597 00:57:56,344 --> 00:58:00,852 Y me traen las cartas que escriben o reciben como trofeos. 598 00:58:01,321 --> 00:58:03,283 ¡Es ultrajoso! 599 00:58:04,876 --> 00:58:07,837 Son precauciones normales. 600 00:58:08,975 --> 00:58:11,733 En este caso comprensibles, 601 00:58:11,986 --> 00:58:15,578 puesto que Wagner es extranjero y revolucionario. 602 00:58:16,963 --> 00:58:21,435 Si Wagner no fuese artista, sería un santo. 603 00:58:22,484 --> 00:58:25,326 Hay una cualidad moral en su genio. 604 00:58:25,579 --> 00:58:27,161 Su arte... 605 00:58:27,796 --> 00:58:31,221 es un antídoto para el mal de la sociedad. 606 00:58:32,145 --> 00:58:37,949 Wagner será siempre recordado porque el arte es verdad absoluta. 607 00:58:38,713 --> 00:58:42,970 Lo que queda de un artista no son sus debilidades, 608 00:58:44,149 --> 00:58:45,481 sino su trabajo. 609 00:58:46,241 --> 00:58:48,572 Vuestra majestad tiene razón, 610 00:58:48,820 --> 00:58:51,578 pero si se me permite, 611 00:58:52,626 --> 00:58:56,253 puede ser peligroso que los guardianes de la ley... 612 00:58:56,516 --> 00:58:58,312 hagan excepciones. 613 00:58:59,191 --> 00:59:02,069 Ellos no lo ven como nosotros. 614 00:59:02,622 --> 00:59:04,453 Para ellos, Wagner... 615 00:59:05,423 --> 00:59:08,848 es un hombre que dilapida los impuestos. 616 00:59:09,523 --> 00:59:11,854 Madame Von Bülow no es una musa... 617 00:59:12,951 --> 00:59:14,580 sino una adúltera... 618 00:59:14,959 --> 00:59:19,182 y su marido, un oportunista que finge desconocer... 619 00:59:19,686 --> 00:59:22,945 la relación de su esposa con Wagner... 620 00:59:23,367 --> 00:59:24,995 para tener trabajo. 621 00:59:25,247 --> 00:59:27,661 ¡Todo eso son calumnias! 622 00:59:28,887 --> 00:59:33,727 No, es la verdad, como demuestran estas cartas. 623 00:59:34,952 --> 00:59:37,496 Debéis daros cuenta de algo. 624 00:59:37,922 --> 00:59:42,060 Los detractores de Wagner serán insensibles al arte, 625 00:59:42,355 --> 00:59:44,269 pero no son mentirosos. 626 01:00:25,728 --> 01:00:28,059 Wagner y los Sres. Von Bülow... 627 01:00:28,487 --> 01:00:30,449 esperan en la antecámara. 628 01:00:31,540 --> 01:00:34,834 Piden ser recibidos por algo importante. 629 01:00:58,100 --> 01:00:59,383 Que pasen. 630 01:01:12,906 --> 01:01:16,034 Su majestad el rey los espera. 631 01:01:17,715 --> 01:01:19,093 Gracias. 632 01:01:44,859 --> 01:01:49,033 Me dijisteis que ignorara lo que se publicaba: 633 01:01:50,255 --> 01:01:54,929 Las críticas, los ataques, las insinuaciones, los insultos... 634 01:01:55,191 --> 01:01:58,949 Lo he soportado todo en silencio... 635 01:02:00,125 --> 01:02:04,049 y seguiría callado si solo me incumbiese a mí. 636 01:02:05,102 --> 01:02:07,861 Pero ahora no es así. 637 01:02:09,537 --> 01:02:12,116 Majestad, este periódico afirma... 638 01:02:12,631 --> 01:02:16,222 que mi mujer es la amante del maestro. 639 01:02:18,654 --> 01:02:20,985 He desafiado a duelo al director. 640 01:02:27,144 --> 01:02:29,307 Todo esto es muy grave. 641 01:02:34,045 --> 01:02:36,089 Sí, es cierto, 642 01:02:37,015 --> 01:02:38,430 muy grave. 643 01:02:40,319 --> 01:02:43,196 Porque somos todos cómplices. 644 01:02:45,505 --> 01:02:50,643 El Sr. Von Bülow lo sabe todo pero disimula... 645 01:02:50,984 --> 01:02:55,741 para no renunciar al encargo lucrativo... 646 01:02:56,212 --> 01:02:58,591 de dirigir las obras del maestro. 647 01:02:59,851 --> 01:03:05,905 Y yo estoy al corriente de todo porque Wagner no me oculta nada. 648 01:03:06,669 --> 01:03:08,047 Yo, 649 01:03:08,299 --> 01:03:10,677 su amigo, su protector... 650 01:03:12,063 --> 01:03:14,192 en algo tan importante... 651 01:03:14,700 --> 01:03:18,957 que no afecta solo a su intimidad sino a la opinión pública. 652 01:03:20,471 --> 01:03:21,754 Yo, 653 01:03:23,859 --> 01:03:25,142 amigo, 654 01:03:25,406 --> 01:03:26,737 admirador... 655 01:03:26,996 --> 01:03:28,577 y confidente, 656 01:03:28,877 --> 01:03:32,885 naturalmente soy cómplice de mi predilecto. 657 01:03:33,646 --> 01:03:35,227 Es una calumnia. 658 01:03:35,486 --> 01:03:37,983 Intolerable, intolerable. 659 01:03:38,915 --> 01:03:42,209 Sólo vos podéis ayudarnos. 660 01:03:47,783 --> 01:03:51,125 Si escribís una carta al Sr. Von Bülow, 661 01:03:51,880 --> 01:03:56,268 expresándole estima, amistad, 662 01:03:57,026 --> 01:03:59,440 en cuanto la carta se publicara... 663 01:04:06,143 --> 01:04:10,067 Lohengrin baja al campo para defender a Elsa. 664 01:04:11,706 --> 01:04:15,666 Es más fácil batirse en duelo que escribir una carta. 665 01:04:27,642 --> 01:04:31,269 Con vuestro permiso, he escrito un esbozo. 666 01:04:32,995 --> 01:04:35,326 «Querido Sr. Von Bülow: 667 01:04:35,838 --> 01:04:41,392 Tras haber apreciado las nobles dotes de su consorte».. 668 01:04:41,945 --> 01:04:43,229 Está bien. 669 01:04:43,535 --> 01:04:44,914 Está bien. 670 01:04:45,889 --> 01:04:47,172 Entiendo. 671 01:04:48,984 --> 01:04:51,398 La copiaré y se entregará mañana. 672 01:04:51,871 --> 01:04:55,379 - ¿No deseáis leer el resto? - No es necesario. 673 01:04:57,141 --> 01:04:58,937 Seguro que irá bien. 674 01:05:16,422 --> 01:05:20,477 - Majestad, mi gratitud. - He cumplido con mi deber. 675 01:05:23,449 --> 01:05:26,243 Wagner sabe que aprecio la amistad. 676 01:06:09,455 --> 01:06:12,297 Su majestad me ha encargado... 677 01:06:13,010 --> 01:06:17,314 ordenarle que abandone Munich lo antes posible. 678 01:06:20,246 --> 01:06:23,374 El mensaje de su majestad. 679 01:06:32,627 --> 01:06:34,208 «Querido amigo, 680 01:06:35,260 --> 01:06:41,028 estoy obligado a pedirle que obedezca al ministro Lutz. 681 01:06:42,037 --> 01:06:45,129 Mi amor por usted permanecerá inmutable... 682 01:06:45,802 --> 01:06:49,643 y le suplico que conserve su amistad por mí. 683 01:06:50,611 --> 01:06:52,739 No podía hacer otra cosa. 684 01:06:54,542 --> 01:06:57,503 Fiel hasta la muerte, vuestro Luis». 685 01:07:34,067 --> 01:07:35,481 No digas nada. 686 01:08:04,681 --> 01:08:09,439 Puedo atestiguar que el rey de Baviera sufrió... 687 01:08:09,702 --> 01:08:14,340 cierta inestabilidad mental desde el año 1866, 688 01:08:14,761 --> 01:08:19,185 antes de nuestra desafortunada participación en la guerra. 689 01:08:20,366 --> 01:08:24,706 La oposición del rey al gobierno, 690 01:08:25,553 --> 01:08:29,691 que defendía mantener la alianza con Austria, 691 01:08:29,944 --> 01:08:33,072 provocó un descontento popular. 692 01:09:08,507 --> 01:09:10,754 Señores, deben esperar más. 693 01:09:22,811 --> 01:09:24,689 Os esperan en el castillo. 694 01:10:07,146 --> 01:10:08,430 Adelante. 695 01:10:10,952 --> 01:10:13,877 Majestad, su alteza el príncipe Otto. 696 01:10:22,076 --> 01:10:23,455 ¿Se han ofendido? 697 01:10:23,875 --> 01:10:27,467 No creo, me esperan. Creen que no estás. 698 01:10:29,522 --> 01:10:30,805 Que esperen. 699 01:10:33,746 --> 01:10:35,029 Ven. 700 01:10:35,836 --> 01:10:38,131 Esta noche volvemos a Munich. 701 01:10:43,115 --> 01:10:44,398 Mañana... 702 01:10:46,209 --> 01:10:48,290 Mañana vuelvo al frente. 703 01:10:53,153 --> 01:10:54,437 ¿Te disgusta? 704 01:10:56,164 --> 01:11:00,088 Sí, me disgustan el olor, la suciedad, 705 01:11:01,099 --> 01:11:06,700 los gritos de los soldados operados sin cloroformo. 706 01:11:07,875 --> 01:11:09,504 ¿Qué quieren de mí? 707 01:11:10,425 --> 01:11:13,719 Que vuelvas a Munich. Eres el rey. 708 01:11:17,286 --> 01:11:18,569 Luis, 709 01:11:21,803 --> 01:11:23,265 perdemos la guerra. 710 01:11:35,312 --> 01:11:36,596 Mira. 711 01:11:37,905 --> 01:11:39,867 Los cuatro cuartos de luna, 712 01:11:41,125 --> 01:11:43,539 como cuando pescábamos de niños. 713 01:11:44,178 --> 01:11:48,055 Sí. Te enfadabas si yo tenía más suerte. 714 01:11:48,319 --> 01:11:49,602 Porque era el rey. 715 01:11:51,336 --> 01:11:53,083 Yo no quería esta guerra. 716 01:11:54,222 --> 01:11:57,433 ¡Quiero que todos lo sepan, que quede claro! 717 01:12:00,036 --> 01:12:01,319 Sí. 718 01:12:17,686 --> 01:12:18,969 ¿Qué te pasa? 719 01:12:20,990 --> 01:12:22,273 No sé. 720 01:12:22,746 --> 01:12:24,327 Me pican los ojos. 721 01:12:26,719 --> 01:12:29,395 Quizá porque no puedo dormir. 722 01:12:30,777 --> 01:12:33,869 Y si duermo, sueño que no puedo dormir, 723 01:12:34,374 --> 01:12:39,047 que no consigo cerrar los ojos, y me quedo así siempre, 724 01:12:40,103 --> 01:12:41,767 despierto y dormido, 725 01:12:42,362 --> 01:12:46,072 con los ojos abiertos, y me pican. 726 01:12:51,145 --> 01:12:52,523 Estás mal. 727 01:13:10,092 --> 01:13:11,756 Quédate conmigo. 728 01:13:14,065 --> 01:13:15,349 No puedo, 729 01:13:15,989 --> 01:13:17,452 lo sabes. 730 01:13:18,749 --> 01:13:20,211 Debo volver. 731 01:13:22,304 --> 01:13:25,313 Sería una deshonra para nuestros aliados. 732 01:13:28,453 --> 01:13:30,367 Son nuestros primos. 733 01:13:32,008 --> 01:13:34,766 ¡Los enemigos de Prusia también! 734 01:13:38,491 --> 01:13:40,572 Lo hacemos todo en familia: 735 01:13:40,833 --> 01:13:44,460 Las guerras, las bodas, los hijos. 736 01:13:45,141 --> 01:13:48,185 Somos incestuosos y fratricidas. 737 01:13:50,787 --> 01:13:52,499 Sin saber por qué. 738 01:13:52,754 --> 01:13:55,715 Si no querías guerra, haberla prohibido. 739 01:13:55,974 --> 01:13:57,437 Lo hice. 740 01:13:57,689 --> 01:14:00,102 E intento mostrar mi opinión. 741 01:14:00,490 --> 01:14:01,822 Para mí... 742 01:14:02,833 --> 01:14:04,580 ¡esta guerra no existe! 743 01:14:32,738 --> 01:14:36,412 Di a los generales que no sé que hay guerra. 744 01:16:33,108 --> 01:16:34,392 ¿Quién anda ahí? 745 01:16:36,162 --> 01:16:38,493 - ¿Quién eres? - ¡Soy Volk, majestad! 746 01:16:40,302 --> 01:16:42,550 ¿Por qué no estás en el castillo? 747 01:16:43,231 --> 01:16:48,951 - ¿Quién te ha permitido salir? - Creía que no me necesitabais. 748 01:16:50,927 --> 01:16:53,851 Un camarero no puede salir. 749 01:16:54,857 --> 01:16:56,141 ¿No lo sabías? 750 01:16:58,581 --> 01:17:00,044 Sí, majestad. 751 01:17:01,047 --> 01:17:03,972 Y aun así has venido aquí. 752 01:17:04,435 --> 01:17:07,563 Has abandonado tu puesto para bañarte. 753 01:17:08,368 --> 01:17:09,996 No podía dormir. 754 01:17:18,656 --> 01:17:21,415 ¿No temes que la ronda te descubra? 755 01:17:22,253 --> 01:17:23,799 Suelo oírla... 756 01:17:24,638 --> 01:17:26,219 y me escondo. 757 01:17:40,322 --> 01:17:42,950 - ¿Sabes nadar? - Poco. 758 01:17:43,960 --> 01:17:47,670 Si estoy solo nunca voy a donde no hago pie. 759 01:17:55,629 --> 01:17:58,257 - ¿Tienes frío? - Un poco. 760 01:18:06,964 --> 01:18:08,248 Toma. 761 01:18:20,097 --> 01:18:21,643 Ayúdame. 762 01:18:23,568 --> 01:18:25,780 Ayúdame, por favor. 763 01:18:26,997 --> 01:18:28,460 Ayúdame. 764 01:18:29,800 --> 01:18:31,548 Ayúdame. 765 01:18:35,990 --> 01:18:38,368 ¡Es importante y urgente! 766 01:18:39,838 --> 01:18:43,346 ¡El capitán Dürckheim pide que le recibáis! 767 01:18:53,222 --> 01:18:54,506 ¡Adelante! 768 01:19:13,131 --> 01:19:14,927 Nos han vencido. 769 01:19:21,244 --> 01:19:22,873 Nos hemos rendido. 770 01:19:29,191 --> 01:19:32,033 - ¿Habéis sufrido pérdidas graves? - No. 771 01:19:33,331 --> 01:19:34,615 Majestad, 772 01:19:35,088 --> 01:19:37,300 los enemigos eran superiores. 773 01:19:38,100 --> 01:19:40,478 La tropa está desmoralizada. 774 01:19:40,735 --> 01:19:43,315 Nuestras pérdidas no son graves, 775 01:19:43,579 --> 01:19:46,504 pero seguir habría sido una masacre. 776 01:20:03,529 --> 01:20:05,776 Me alegra que la guerra acabe... 777 01:20:06,709 --> 01:20:08,171 y haya sido corta. 778 01:20:08,841 --> 01:20:10,505 Siete semanas, 779 01:20:12,774 --> 01:20:15,651 una eternidad en el frente. 780 01:20:19,632 --> 01:20:21,428 ¿Y mi hermano Otto? 781 01:20:22,454 --> 01:20:23,952 Ha vuelto a Munich, 782 01:20:24,670 --> 01:20:26,418 abatido. 783 01:20:27,416 --> 01:20:30,258 Siente mucho afecto por Otto, ¿no? 784 01:20:33,941 --> 01:20:36,617 Sí, mucho afecto. 785 01:20:42,473 --> 01:20:44,101 Otto será vuestro rey, 786 01:20:48,747 --> 01:20:50,245 pronto. 787 01:20:53,474 --> 01:20:54,936 Porque... 788 01:20:55,731 --> 01:20:57,277 yo... 789 01:20:59,328 --> 01:21:02,706 El príncipe Otto es muy infeliz. 790 01:21:04,348 --> 01:21:05,632 Es joven, 791 01:21:07,276 --> 01:21:11,283 pero parece haber consumido ya su existencia. 792 01:21:13,549 --> 01:21:16,891 Sus aspiraciones se han ahogado en la amargura, 793 01:21:17,941 --> 01:21:20,105 se han convertido en tristeza. 794 01:21:21,914 --> 01:21:24,708 Vive en una soledad angustiosa, 795 01:21:25,510 --> 01:21:29,565 no duerme más de dos horas, no descansa. 796 01:21:29,819 --> 01:21:31,900 Ha buscado la felicidad... 797 01:21:35,047 --> 01:21:36,926 en lo imposible. 798 01:21:39,438 --> 01:21:41,519 La sensación de seguridad... 799 01:21:42,743 --> 01:21:44,289 en lo que... 800 01:21:44,750 --> 01:21:46,331 está fuera de la norma. 801 01:21:46,884 --> 01:21:48,263 ¿Y por qué no? 802 01:21:49,644 --> 01:21:51,190 El mundo... 803 01:21:51,735 --> 01:21:54,029 es intolerable, mezquino. 804 01:21:55,374 --> 01:21:58,882 Los hombres desean la seguridad material... 805 01:21:59,849 --> 01:22:02,727 y morirían por ella. 806 01:22:03,446 --> 01:22:05,325 ¡Yo quiero ser libre... 807 01:22:05,829 --> 01:22:08,922 de buscar la felicidad en lo imposible! 808 01:22:09,343 --> 01:22:11,507 Pero al contrario que Otto, 809 01:22:12,188 --> 01:22:15,815 intento que acciones e ideas concuerden. 810 01:22:16,788 --> 01:22:20,000 Por eso abandoné esta estúpida guerra. 811 01:22:20,762 --> 01:22:22,474 ¡No soy un cobarde! 812 01:22:23,773 --> 01:22:25,569 Odio la mentira. 813 01:22:28,944 --> 01:22:31,025 Quiero vivir en la verdad. 814 01:22:32,248 --> 01:22:33,877 Disculpadme. 815 01:22:35,344 --> 01:22:38,935 Permitid que un hombre sencillo opine. 816 01:22:40,781 --> 01:22:44,325 Decís querer vivir en la verdad. 817 01:22:47,514 --> 01:22:53,734 Creo que queríais decir que intentáis vivir como hombre libre, 818 01:22:55,085 --> 01:22:58,379 sin hipocresías ni mentiras, ¿no? 819 01:23:02,321 --> 01:23:03,867 La verdad... 820 01:23:05,791 --> 01:23:09,466 nada tiene que ver con buscar lo imposible. 821 01:23:11,814 --> 01:23:14,394 Una libertad privilegio de pocos... 822 01:23:16,456 --> 01:23:18,370 no tiene nada que ver... 823 01:23:19,260 --> 01:23:21,591 con la auténtica libertad, 824 01:23:22,313 --> 01:23:25,155 con la libertad que pertenece a todos... 825 01:23:26,579 --> 01:23:28,743 y de la que todos debemos... 826 01:23:29,924 --> 01:23:31,672 poder disfrutar. 827 01:23:38,875 --> 01:23:42,086 Vivimos en un mundo sin inocentes. 828 01:23:43,141 --> 01:23:45,519 Nadie puede ser el juez. 829 01:23:46,612 --> 01:23:48,277 Os hablo como a un amigo. 830 01:23:48,997 --> 01:23:53,504 La benevolencia que siempre me habéis demostrado... 831 01:23:53,765 --> 01:23:55,180 me da valor... 832 01:23:57,780 --> 01:23:59,742 para desahogarme... 833 01:24:00,540 --> 01:24:02,787 con normalidad. 834 01:24:03,887 --> 01:24:06,848 Se me ha dejado solo en la batalla, 835 01:24:08,864 --> 01:24:10,147 en el... 836 01:24:11,163 --> 01:24:14,255 momento del peligro, pero no siento... 837 01:24:16,099 --> 01:24:20,404 rencor por el soberano que me ha abandonado, 838 01:24:21,495 --> 01:24:23,909 sino una profunda piedad. 839 01:24:24,715 --> 01:24:29,603 Pensáis que habéis sido valiente, pero os equivocáis... 840 01:24:30,780 --> 01:24:35,619 si creéis encontrar la felicidad fuera de las reglas. 841 01:24:37,221 --> 01:24:41,395 Quien ama la vida, no puede permitirse buscar lo imposible. 842 01:24:43,578 --> 01:24:45,742 Debe ser prudente. 843 01:24:56,041 --> 01:24:57,325 Un rey también. 844 01:24:58,342 --> 01:25:02,350 Porque su gran poder está limitado... 845 01:25:05,703 --> 01:25:09,045 por los confines del consorcio humano. 846 01:25:10,596 --> 01:25:12,974 ¿Quién podrá seguiros más allá? 847 01:25:14,194 --> 01:25:15,656 ¿Quién? 848 01:25:17,833 --> 01:25:19,747 No podrán seguiros... 849 01:25:20,384 --> 01:25:25,189 los humildes cuya preocupación es buscar algo de seguridad, 850 01:25:25,905 --> 01:25:28,866 material y también moral, 851 01:25:29,586 --> 01:25:31,298 y de los que vos... 852 01:25:32,053 --> 01:25:33,967 hablabais con desprecio. 853 01:25:34,395 --> 01:25:39,234 En vuestro séquito tendréis a quien interpreta esa libertad... 854 01:25:39,498 --> 01:25:42,256 como la búsqueda del placer allende... 855 01:25:43,053 --> 01:25:44,765 la moralidad. 856 01:25:45,019 --> 01:25:46,303 No, 857 01:25:47,570 --> 01:25:49,401 no podéis querer eso. 858 01:25:50,707 --> 01:25:52,538 Un séquito de abyectos, 859 01:25:53,510 --> 01:25:56,435 explotadores, vendedores de ilusiones. 860 01:25:56,771 --> 01:25:58,150 No. 861 01:25:58,570 --> 01:26:00,652 No podéis aceptar a esa gente. 862 01:26:01,287 --> 01:26:05,211 Se aprovecharía de vuestra generosidad y os engañaría. 863 01:26:06,753 --> 01:26:09,333 ¿Es posible que alguien tan joven... 864 01:26:09,597 --> 01:26:13,189 no quiera encontrar otra razón para su existencia? 865 01:26:16,372 --> 01:26:18,584 Aunque sea una difícil: 866 01:26:18,841 --> 01:26:24,014 Porque es la razón de los que aceptan la mediocridad. 867 01:26:25,784 --> 01:26:29,126 Necesita valor para aceptar la mediocridad... 868 01:26:29,380 --> 01:26:31,924 quien persigue ideales. 869 01:26:36,993 --> 01:26:41,750 Pero es la única esperanza de evitar una soledad inmunda. 870 01:27:38,014 --> 01:27:39,762 Debo hablar con mi madre. 871 01:27:40,021 --> 01:27:43,863 - Está descansando. - Despiértela. ¿A qué espera? 872 01:27:44,748 --> 01:27:46,032 ¡Rápido! 873 01:28:02,650 --> 01:28:05,278 Su majestad os espera. 874 01:28:18,251 --> 01:28:19,999 Disculpadme, 875 01:28:20,718 --> 01:28:23,262 pero tengo que comunicaros algo: 876 01:28:24,147 --> 01:28:25,811 He decidido casarme. 877 01:28:27,577 --> 01:28:28,956 ¡Luis! 878 01:28:31,676 --> 01:28:33,970 Sabía que os alegraríais. 879 01:28:40,500 --> 01:28:42,795 ¿No preguntáis quién es? 880 01:28:43,680 --> 01:28:46,605 Esperaba que me lo dijerais. 881 01:28:47,694 --> 01:28:50,952 Confío plenamente en vuestro criterio. 882 01:28:54,177 --> 01:28:57,186 Quiero que os dirijáis... 883 01:28:57,608 --> 01:28:59,272 a Possenhofen... 884 01:29:00,034 --> 01:29:02,365 y pidáis a la duquesa Ludovica... 885 01:29:02,667 --> 01:29:04,129 la mano de Sofía. 886 01:29:04,717 --> 01:29:06,001 ¿Sofía? 887 01:29:07,478 --> 01:29:10,355 Será la esposa ideal. 888 01:29:11,785 --> 01:29:14,365 He pedido al padre Hoffman que venga. 889 01:29:14,671 --> 01:29:16,467 Recibidlo pronto, 890 01:29:17,264 --> 01:29:19,892 comunicadle mi decisión... 891 01:29:20,653 --> 01:29:25,243 y que os acompañe a Possenhofen ya que Sofía es católica. 892 01:29:26,926 --> 01:29:28,305 Luis, Luis... 893 01:29:28,557 --> 01:29:29,841 Au revoir, maman. 894 01:29:48,800 --> 01:29:51,559 - Majestad... - ¡Mi bata, rápido! 895 01:29:54,489 --> 01:29:55,773 ¡Rápido! 896 01:30:02,143 --> 01:30:05,686 En cuanto llegue el padre Hoffman, que pase. 897 01:30:05,949 --> 01:30:07,232 Sí. 898 01:30:17,952 --> 01:30:19,949 Ha llegado el padre Hoffman. 899 01:30:25,438 --> 01:30:26,722 Majestad. 900 01:30:30,374 --> 01:30:32,788 - ¿Qué ha pasado? - ¿Ha visto a Luis? 901 01:30:33,051 --> 01:30:35,429 Sí, cuando salía de aquí. 902 01:30:35,979 --> 01:30:39,321 No me ha dicho nada. 903 01:30:39,700 --> 01:30:41,579 - Estaba muy... - Feliz. 904 01:30:43,047 --> 01:30:45,592 Está loco de alegría. 905 01:30:49,949 --> 01:30:51,232 Quiere casarse. 906 01:30:54,005 --> 01:30:55,967 Me ha encargado decírselo. 907 01:30:56,067 --> 01:30:59,575 Quiere que me acompañe a pedir la mano de la joven. 908 01:31:00,083 --> 01:31:06,017 Es católica y la petición hecha por una protestante no basta. 909 01:31:07,987 --> 01:31:12,209 - ¿Quién es? - Sofía, la hermana de Isabel. 910 01:31:12,839 --> 01:31:14,753 ¿No es maravilloso? 911 01:31:20,241 --> 01:31:22,918 Es como despertar de una pesadilla... 912 01:31:25,485 --> 01:31:28,945 que usted no ha ayudado a disipar. 913 01:31:31,842 --> 01:31:33,840 - Siéntese. - Gracias. 914 01:31:41,504 --> 01:31:44,132 Podría ser un gran consuelo. 915 01:31:49,784 --> 01:31:54,172 Espero que haya encontrado un equilibrio... 916 01:31:55,390 --> 01:31:56,769 estable. 917 01:31:58,025 --> 01:32:00,737 A muchos... 918 01:32:01,161 --> 01:32:05,918 jóvenes les cuesta encontrar un equilibrio personal. 919 01:32:06,807 --> 01:32:10,065 - Una armonía del espíritu. - La ha encontrado. 920 01:32:11,075 --> 01:32:13,119 Y se casa. 921 01:32:15,758 --> 01:32:20,265 Me sorprende que el rey no me lo contara. 922 01:32:21,906 --> 01:32:23,285 En fin... 923 01:32:23,620 --> 01:32:24,999 espero... 924 01:32:26,046 --> 01:32:30,220 que haya valorado bien este paso porque... 925 01:32:31,610 --> 01:32:35,070 es una elección no solo para él, 926 01:32:36,252 --> 01:32:39,843 sino para la compañera que, con la bendición... 927 01:32:40,100 --> 01:32:41,598 Ya basta. 928 01:32:47,711 --> 01:32:53,063 Lo importante es que se casen, y pronto. 929 01:32:55,408 --> 01:32:57,620 Es lo que todos queríamos. 930 01:32:58,879 --> 01:33:02,138 - ¿No? - Sí, es un consuelo. 931 01:33:02,978 --> 01:33:04,892 Para el pueblo también. 932 01:33:05,404 --> 01:33:08,996 Se necesitará la dispensa papal, 933 01:33:09,671 --> 01:33:13,096 por los estrechos vínculos familiares. 934 01:33:13,434 --> 01:33:14,718 Sí. 935 01:33:14,974 --> 01:33:18,149 Pero no habrá ningún problema. 936 01:33:20,077 --> 01:33:21,741 Sus padres eran primos. 937 01:33:22,001 --> 01:33:23,285 De hecho... 938 01:33:23,716 --> 01:33:28,473 a eso se atribuye que en los Wittelsbach y los Hohenzollern... 939 01:33:28,734 --> 01:33:32,028 haya habido anomalías. 940 01:33:32,541 --> 01:33:36,299 Pero sé que Sofía está sana... 941 01:33:36,849 --> 01:33:41,071 y el rey nunca ha dado motivos de preocupación. 942 01:33:41,490 --> 01:33:46,414 Convendrá señalar ciertas timideces de su majestad, 943 01:33:46,678 --> 01:33:51,268 para que Sofía le ayude, sea comprensiva. 944 01:33:51,529 --> 01:33:52,944 Como sus hermanas, 945 01:33:54,122 --> 01:33:55,750 Sofía aprenderá... 946 01:33:57,802 --> 01:34:01,976 que una mujer como ella no tiene solo derechos, 947 01:34:02,697 --> 01:34:06,491 sino también deberes, muchísimos. 948 01:34:27,835 --> 01:34:29,416 Querida. 949 01:34:37,496 --> 01:34:40,421 - Sofía, ¿estás contenta? - Sí, mucho. 950 01:34:40,676 --> 01:34:43,435 Es uno de los días más bonitos de mi vida. 951 01:34:44,984 --> 01:34:48,242 Estos encuentros familiares son agotadores. 952 01:34:51,884 --> 01:34:53,762 Mis mejores deseos. 953 01:34:56,318 --> 01:34:57,697 Soy... 954 01:34:57,949 --> 01:34:59,780 muy feliz, de verdad. 955 01:35:00,627 --> 01:35:05,800 - Gracias, Otto. - ¡Muy bien, Otto! Eres un encanto. 956 01:35:06,272 --> 01:35:08,185 - ¡Isabel! - ¡Sofía! 957 01:35:09,619 --> 01:35:11,081 Nené, Matilde. 958 01:35:11,333 --> 01:35:12,914 - Ma tan té. - ¡Isabel! 959 01:35:14,303 --> 01:35:15,586 Maman. 960 01:35:17,773 --> 01:35:19,818 Yo también estoy contenta. 961 01:35:20,451 --> 01:35:22,745 Enhorabuena, mon beau frère. 962 01:35:27,143 --> 01:35:30,021 Querido Otto, eres un encanto. 963 01:35:30,906 --> 01:35:35,710 Todos están contentos y la estación estaba preciosa. 964 01:35:37,096 --> 01:35:38,380 Padre, 965 01:35:39,063 --> 01:35:41,025 ¿creíais que no vendría? 966 01:35:41,363 --> 01:35:44,788 Yo también. Es todo muy complicado. 967 01:35:45,712 --> 01:35:49,505 Ma tan te, me han dicho que haréis obras. 968 01:35:49,853 --> 01:35:51,898 El palacio se renueva. 969 01:35:52,154 --> 01:35:55,412 ¿Quién se encarga? Sofía, tú habla. 970 01:35:55,667 --> 01:35:57,130 No es como yo, 971 01:35:57,382 --> 01:36:01,520 que solo opino cuando está todo hecho. 972 01:36:02,986 --> 01:36:05,365 Necesito algo caliente. 973 01:36:09,511 --> 01:36:10,795 Gracias, 974 01:36:11,057 --> 01:36:12,341 ya lo hago yo. 975 01:36:12,605 --> 01:36:14,519 Me moría por un té. 976 01:36:20,051 --> 01:36:22,595 - No viviremos en palacio. - ¿No? 977 01:36:22,895 --> 01:36:24,559 Sólo un tiempo. 978 01:36:25,195 --> 01:36:28,156 Hasta que esté lista la casa nueva. 979 01:36:51,336 --> 01:36:55,213 - ¿Qué es esto? - Algo que tengo en mente. 980 01:36:56,564 --> 01:36:58,727 Quiero construir un castillo. 981 01:37:00,411 --> 01:37:04,800 ¿Recuerdas este valle, encima de Oberammergau? 982 01:37:05,765 --> 01:37:08,310 Hay otro sitio que me gusta igual, 983 01:37:09,738 --> 01:37:11,236 o más: 984 01:37:13,335 --> 01:37:15,167 Herrenchiemsee. 985 01:37:15,469 --> 01:37:16,752 No estoy seguro. 986 01:37:18,188 --> 01:37:19,769 Podemos ir mañana, 987 01:37:20,822 --> 01:37:22,236 a caballo. 988 01:37:24,293 --> 01:37:26,125 ¿Te acuerdas de Bad Ischl? 989 01:37:27,974 --> 01:37:29,520 No será muy duro, 990 01:37:30,192 --> 01:37:31,606 al contrario. 991 01:37:33,579 --> 01:37:35,125 Así me aconsejarás. 992 01:37:36,464 --> 01:37:39,722 Mañana no estaré, desgraciadamente. 993 01:37:40,480 --> 01:37:41,763 Me voy a Zurich. 994 01:37:52,107 --> 01:37:54,438 He venido a abrazar a Sofía... 995 01:37:54,700 --> 01:37:57,709 y a felicitaros de parte de Francisco, 996 01:37:58,924 --> 01:38:01,005 y de mi parte, claro. 997 01:39:31,064 --> 01:39:34,774 En vista de la boda, su majestad dio comienzo... 998 01:39:35,205 --> 01:39:38,416 a la construcción de sus malditos castillos. 999 01:39:39,010 --> 01:39:43,814 Yo me encargué de que el rey se enfrentara a experiencias... 1000 01:39:44,072 --> 01:39:47,747 que decían que no había vivido. 1001 01:39:54,151 --> 01:39:56,149 Cuántas complicaciones. 1002 01:39:58,042 --> 01:39:59,325 Me han... 1003 01:40:00,342 --> 01:40:03,850 Me han dado una infinidad de consejos. 1004 01:40:04,859 --> 01:40:06,143 ¿Quién? 1005 01:40:10,672 --> 01:40:15,144 Después de que enviarais a vuestro ayudante a invitarme, 1006 01:40:15,483 --> 01:40:19,110 me he encontrado en el centro de un asunto de estado. 1007 01:40:20,836 --> 01:40:24,094 Carruaje cerrado, cortinas bajadas. 1008 01:40:25,269 --> 01:40:28,063 Me han llevado a un sitio con despachos. 1009 01:40:29,828 --> 01:40:31,207 ¿Y bien? 1010 01:40:31,836 --> 01:40:34,761 ¿Queréis saberlo? Tenéis curiosidad. 1011 01:40:39,405 --> 01:40:40,689 Gracias. 1012 01:40:47,729 --> 01:40:49,525 Había señores. 1013 01:40:51,284 --> 01:40:54,126 Uno venía de parte del arzobispo. 1014 01:40:55,048 --> 01:40:56,594 Muy indiscreto. 1015 01:40:59,859 --> 01:41:01,856 Otro venía de parte... 1016 01:41:04,417 --> 01:41:06,379 de la reina madre. 1017 01:41:08,390 --> 01:41:10,018 ¡Dios mío! 1018 01:41:10,440 --> 01:41:14,948 ¿Es tan complicado siempre que queréis hacer el amor? 1019 01:41:15,626 --> 01:41:19,134 Para los actores es más fácil, basta una mirada, 1020 01:41:20,562 --> 01:41:22,060 un gesto así. 1021 01:41:57,284 --> 01:41:59,328 También me han dicho... 1022 01:41:59,752 --> 01:42:01,714 que sois tímido. 1023 01:42:04,310 --> 01:42:07,022 Luego me han hecho preguntas, 1024 01:42:08,410 --> 01:42:10,491 también sobre mi salud. 1025 01:42:13,094 --> 01:42:14,377 ¿De verdad? 1026 01:42:14,934 --> 01:42:16,562 Una indecencia, 1027 01:42:17,108 --> 01:42:18,654 un escándalo. 1028 01:42:19,325 --> 01:42:20,608 Y luego... 1029 01:42:23,006 --> 01:42:26,218 me han pedido que sea discreta, 1030 01:42:27,355 --> 01:42:29,483 salvo con ellos. 1031 01:42:33,086 --> 01:42:35,845 Quieren saber cómo ha ido. 1032 01:42:46,930 --> 01:42:48,214 ¿Se lo dirá? 1033 01:42:49,648 --> 01:42:53,406 Si me lo permitís, me gustaría engañarlos. 1034 01:42:53,914 --> 01:42:56,042 Son unos indiscretos. 1035 01:42:57,134 --> 01:42:58,418 Curiosos... 1036 01:43:00,021 --> 01:43:02,982 Podríamos hacer el amor... 1037 01:43:03,744 --> 01:43:06,788 y decir que no lo hemos hecho. 1038 01:43:08,385 --> 01:43:09,669 O... 1039 01:43:09,933 --> 01:43:14,023 no hacerlo y decir que lo hemos hecho. 1040 01:43:28,336 --> 01:43:30,583 No podemos decepcionarlos. 1041 01:43:35,237 --> 01:43:40,291 - Cuénteles algo que los aterrorice. - ¿Qué me habéis pegado? 1042 01:43:52,678 --> 01:43:54,056 ¿La creerán? 1043 01:43:54,560 --> 01:43:56,938 Soy una gran actriz. 1044 01:44:03,427 --> 01:44:04,805 La verdad es que... 1045 01:44:05,518 --> 01:44:08,860 volverá a ellos y les contará... 1046 01:44:09,115 --> 01:44:13,289 todo lo que no ha pasado entre nosotros. 1047 01:44:13,758 --> 01:44:15,554 No. 1048 01:44:16,838 --> 01:44:18,121 No. 1049 01:44:18,385 --> 01:44:19,717 ¡Le pagan para eso! 1050 01:44:19,975 --> 01:44:22,139 - ¡Y por eso lo hará! - ¡No! 1051 01:44:22,735 --> 01:44:24,019 ¡No, majestad! 1052 01:44:26,375 --> 01:44:27,754 Estoy seguro. 1053 01:44:32,632 --> 01:44:34,630 ¿Por qué no iba a hacerlo? 1054 01:44:35,017 --> 01:44:38,525 Si no lo hace usted, lo hará otra mañana. 1055 01:44:45,306 --> 01:44:47,469 ¿Cree que no sé qué pasa? 1056 01:44:49,447 --> 01:44:50,731 Lo sé, 1057 01:44:51,706 --> 01:44:55,583 estoy rodeado de personas que me observan. 1058 01:44:56,766 --> 01:45:00,191 ¡Pero no para protegerme! ¡Para acabar conmigo! 1059 01:45:02,119 --> 01:45:05,378 No sé cómo lo harán, 1060 01:45:06,344 --> 01:45:07,842 pero sé... 1061 01:45:08,268 --> 01:45:10,182 que es su objetivo. 1062 01:45:14,124 --> 01:45:16,287 Yo solo puedo mirar, 1063 01:45:18,389 --> 01:45:23,147 fascinado, mientras se mueven silenciosos. 1064 01:45:24,204 --> 01:45:26,368 Como si los mirara... 1065 01:45:26,629 --> 01:45:30,220 mientras levantan la horca en la que me ahorcarán. 1066 01:45:31,899 --> 01:45:33,183 No, 1067 01:45:33,447 --> 01:45:34,731 no. 1068 01:45:34,994 --> 01:45:36,742 Majestad, no es verdad. 1069 01:45:37,086 --> 01:45:41,676 - Esto es... - Váyase. Que le paguen ellos. 1070 01:45:44,990 --> 01:45:48,498 Que le paguen más de lo que se merece. 1071 01:45:48,963 --> 01:45:50,247 Váyase. 1072 01:45:53,647 --> 01:45:57,190 - ¡Prostituta! - ¡Majestad! ¿Por qué? 1073 01:45:59,921 --> 01:46:02,597 ¡Por favor, por favor! 1074 01:46:12,845 --> 01:46:14,473 Majestad, 1075 01:46:14,895 --> 01:46:16,393 ¡salvadme! 1076 01:46:16,651 --> 01:46:19,695 Pescadla y mandadla a casa, rápido. 1077 01:46:20,248 --> 01:46:21,627 ¡Majestad! 1078 01:46:21,879 --> 01:46:24,459 ¡Majestad, ayudadme! 1079 01:46:41,327 --> 01:46:44,704 Son las joyas de las reinas de Baviera. 1080 01:46:59,591 --> 01:47:04,431 Yo te haré un regalo más bonito. Es un secreto. 1081 01:47:05,655 --> 01:47:08,699 Te presentaré a Wagner. 1082 01:47:23,807 --> 01:47:27,065 Nuestro noviazgo es más duro que una guerra. 1083 01:47:29,036 --> 01:47:34,090 Es un martirio que Sofía aguanta sin lamentos. 1084 01:47:35,643 --> 01:47:37,855 Es una prometida perfecta. 1085 01:47:39,324 --> 01:47:41,453 Y adora su música. 1086 01:47:45,597 --> 01:47:48,095 ¿Sabe qué teme ahora? 1087 01:47:49,403 --> 01:47:51,651 Que le pida que cante para usted. 1088 01:47:54,716 --> 01:47:56,380 Teme su opinión, 1089 01:47:56,682 --> 01:48:00,392 no solo como cantante sino como prometida. 1090 01:48:02,620 --> 01:48:08,055 Cree que pidiéndole que la conozca la someto a su aprobación. 1091 01:48:27,255 --> 01:48:30,466 - ¿Cuándo volverá? - Pronto, majestad. 1092 01:48:30,727 --> 01:48:33,189 Y no será a escondidas. 1093 01:48:33,445 --> 01:48:36,406 Volveré con mi mujer y con otra ópera. 1094 01:48:37,084 --> 01:48:39,581 Me compensará muchas amarguras... 1095 01:48:39,844 --> 01:48:41,592 y soledades. 1096 01:48:42,437 --> 01:48:44,233 Sofía es deliciosa, 1097 01:48:45,240 --> 01:48:47,618 encantadora, dulce. 1098 01:48:48,837 --> 01:48:52,297 He visto en sus ojos amor por vos. 1099 01:48:53,396 --> 01:48:55,358 He aplazado la boda. 1100 01:48:56,197 --> 01:48:57,481 Un mes... 1101 01:48:57,829 --> 01:48:59,113 dos. 1102 01:49:00,631 --> 01:49:05,352 Ojalá hubiesen pasado. Me parece oír gritar a la gente. 1103 01:49:05,609 --> 01:49:08,237 Los banquetes, las ceremonias, 1104 01:49:08,535 --> 01:49:10,747 aquí y en la iglesia. 1105 01:49:11,798 --> 01:49:13,462 Es una pesadilla. 1106 01:49:13,931 --> 01:49:15,928 No puedo dormir. 1107 01:49:16,191 --> 01:49:18,652 Mis tíos, mis tías, 1108 01:49:19,035 --> 01:49:21,247 mis primos de toda Europa. 1109 01:49:21,626 --> 01:49:22,910 Los besos, 1110 01:49:23,592 --> 01:49:25,090 las felicitaciones, 1111 01:49:26,103 --> 01:49:28,017 los abrazos. 1112 01:49:28,821 --> 01:49:31,033 Conmigo podéis sinceraros. 1113 01:49:31,289 --> 01:49:35,379 Siento el mismo afecto por vos que cuando me llamasteis... 1114 01:49:36,098 --> 01:49:40,819 y me acogisteis entre vuestros brazos. 1115 01:49:41,160 --> 01:49:45,500 He venido porque creo que me necesitáis. 1116 01:49:47,140 --> 01:49:50,517 Olvidad muchas cosas del pasado. 1117 01:49:51,699 --> 01:49:57,086 Se puede traicionar a los amigos y seguir queriéndolos. 1118 01:49:57,597 --> 01:50:00,309 Intentad perdonar. 1119 01:50:01,821 --> 01:50:05,079 Nadie puede aconsejaros como yo porque... 1120 01:50:05,626 --> 01:50:10,764 lo que os digo nace de un sentimiento profundo. 1121 01:50:32,645 --> 01:50:34,773 ¿Qué os preocupa? 1122 01:50:36,034 --> 01:50:40,506 Veo cosas, pero hablaré solo si me lo pedís. 1123 01:50:46,281 --> 01:50:47,695 Bon voyage. 1124 01:50:50,337 --> 01:50:51,799 Adiós. 1125 01:50:56,485 --> 01:50:58,780 Me llamo Richard Hornig. 1126 01:50:59,748 --> 01:51:02,459 Serví al rey diez años. 1127 01:51:03,596 --> 01:51:06,723 Pasé a ser criado suyo por casualidad, 1128 01:51:07,068 --> 01:51:11,028 cuando el rey, en un ataque de ira, echó a Volk. 1129 01:51:12,546 --> 01:51:14,710 Me quedé con su puesto. 1130 01:51:16,980 --> 01:51:21,284 Mientras serví al rey no traicioné su confianza. 1131 01:51:21,539 --> 01:51:23,418 Hoy tampoco lo haré. 1132 01:51:26,390 --> 01:51:27,972 Aparte de eso, 1133 01:51:28,608 --> 01:51:30,902 nada en su comportamiento... 1134 01:51:31,158 --> 01:51:33,702 difería de lo que se consideraba... 1135 01:51:33,962 --> 01:51:36,804 el comportamiento adecuado para un rey. 1136 01:52:51,922 --> 01:52:53,206 Espera aquí. 1137 01:53:23,666 --> 01:53:24,950 Coge esto. 1138 01:53:26,135 --> 01:53:28,549 - ¿Puedes izarla? - Sí, majestad. 1139 01:53:46,503 --> 01:53:48,417 Bien, muy bien. 1140 01:53:48,720 --> 01:53:50,432 Lo hacía en el ejército. 1141 01:53:59,217 --> 01:54:03,307 - No te había visto nunca. - He empezado hace poco. 1142 01:54:11,849 --> 01:54:15,143 - ¿Qué hacías antes? - Estaba en una granja. 1143 01:54:15,739 --> 01:54:17,403 Cuidaba a los caballos. 1144 01:54:41,001 --> 01:54:42,333 Enciende el fuego. 1145 01:54:44,096 --> 01:54:45,428 Enseguida. 1146 01:55:14,921 --> 01:55:16,883 Quítate los guantes. 1147 01:55:53,943 --> 01:55:55,227 ¿Qué esperas? 1148 01:55:55,867 --> 01:55:57,365 ¿Tenéis más órdenes? 1149 01:56:01,556 --> 01:56:03,803 Hoy dormirás aquí, si quieres. 1150 01:56:06,252 --> 01:56:07,535 Sí, majestad. 1151 01:56:29,800 --> 01:56:31,084 ¿Elsa? 1152 01:56:35,028 --> 01:56:38,452 ¿De qué Elsa hablas? ¿Quién es? 1153 01:56:38,834 --> 01:56:40,462 Soy yo. 1154 01:56:40,967 --> 01:56:43,643 A Luis no le gusta ni mi nombre. 1155 01:56:44,313 --> 01:56:49,201 Desde el principio solo me llama Elsa, 1156 01:56:50,629 --> 01:56:52,876 como la heroína de Lohengrin. 1157 01:56:53,139 --> 01:56:56,266 Los enamorados cambian el nombre a su novia. 1158 01:56:56,525 --> 01:56:57,857 Enamorado... 1159 01:57:06,314 --> 01:57:08,775 Luis es un poco extravagante. 1160 01:57:09,325 --> 01:57:13,249 Sí, pero yo estoy enamorada de él. 1161 01:57:13,548 --> 01:57:18,638 No soporto que me deje sola en un baile, 1162 01:57:19,528 --> 01:57:22,287 que no me pida que le acompañe, 1163 01:57:22,540 --> 01:57:25,418 que venga a verme sin avisar. 1164 01:57:25,887 --> 01:57:31,987 Me quedo encerrada por miedo a no estar cuando venga. 1165 01:57:32,578 --> 01:57:36,336 Y cuando viene casi no me dice nada. 1166 01:57:37,388 --> 01:57:41,312 A veces, de noche, pasa por delante de la verja... 1167 01:57:42,492 --> 01:57:44,739 y me deja flores, 1168 01:57:45,837 --> 01:57:47,881 sin ninguna nota, 1169 01:57:49,100 --> 01:57:51,859 como si las dejara sobre una tumba. 1170 01:57:52,654 --> 01:57:55,330 De hecho me siento muerta, 1171 01:57:56,878 --> 01:58:00,968 como cuando insistió en presentarme a Wagner. 1172 01:58:01,605 --> 01:58:04,399 Todos me miran con piedad. 1173 01:58:07,796 --> 01:58:09,710 También es culpa tuya. 1174 01:58:23,353 --> 01:58:28,193 ¿Por qué te quedas en casa esperándole? ¡Sal! 1175 01:58:28,791 --> 01:58:32,335 Debes hacer lo de siempre: Ve al teatro, 1176 01:58:32,764 --> 01:58:34,928 viaja, diviértete. 1177 01:58:35,568 --> 01:58:40,075 Que vea que eres independiente, que tienes otros intereses. 1178 01:58:40,418 --> 01:58:46,388 - ¡Así irá en tu búsqueda! - Nunca lo hará, no me quiere. 1179 01:58:46,859 --> 01:58:51,164 ¿Por qué no me dijiste que estaba enamorado de ti? 1180 01:58:51,418 --> 01:58:52,701 ¡No! 1181 01:58:53,342 --> 01:58:55,090 No... 1182 01:58:58,193 --> 01:59:02,701 - ¿Por qué lo dices? No es verdad. - ¡Me lo ha dicho mucha gente! 1183 01:59:02,962 --> 01:59:06,839 ¡Pero ya me había dado cuenta, aunque demasiado tarde! 1184 01:59:07,103 --> 01:59:09,897 ¡Y me han dicho que tú también! 1185 01:59:10,156 --> 01:59:13,580 ¿Quién? ¡No vuelvas a decir algo así! 1186 01:59:59,738 --> 02:00:01,021 Sofía, 1187 02:00:02,457 --> 02:00:04,038 mírame. 1188 02:00:05,258 --> 02:00:07,838 No te creas todo lo que te dicen. 1189 02:00:12,578 --> 02:00:15,123 No debes tenerme miedo a mí, 1190 02:00:15,965 --> 02:00:17,963 ni a ninguna mujer. 1191 02:00:22,324 --> 02:00:23,786 Luis... 1192 02:00:24,581 --> 02:00:26,829 El peligro para Luis... 1193 02:00:28,262 --> 02:00:31,306 Les sucede a muchos jóvenes. 1194 02:00:31,566 --> 02:00:35,110 A todos, cuando son sensibles. 1195 02:00:35,372 --> 02:00:38,131 Casi siempre lo superan. 1196 02:00:41,061 --> 02:00:43,105 Quiero a Luis, 1197 02:00:44,616 --> 02:00:48,920 quizá por nuestro parecido, no solo físico. 1198 02:00:50,304 --> 02:00:53,932 Tiene defectos y cualidades. 1199 02:00:55,197 --> 02:00:57,575 Es muy vulnerable. 1200 02:00:58,836 --> 02:01:00,881 Tú puedes y debes salvarlo. 1201 02:01:02,141 --> 02:01:04,305 Pero debes ser fuerte. 1202 02:01:04,901 --> 02:01:09,574 No permitas que la boda se retrase más. 1203 02:01:12,638 --> 02:01:14,802 Si no te habla, háblale tú. 1204 02:01:15,064 --> 02:01:18,822 Si se olvida de ti, finge olvidarte de él. 1205 02:01:20,502 --> 02:01:24,094 Le diré a nuestro padre que fijen la fecha. 1206 02:01:24,517 --> 02:01:26,979 No debe aplazarse más. 1207 02:01:30,915 --> 02:01:32,913 No quiero casarme con Sofía. 1208 02:01:37,733 --> 02:01:40,230 - Demasiado tarde. - ¡No! 1209 02:01:40,661 --> 02:01:42,492 No es demasiado tarde. 1210 02:01:43,170 --> 02:01:45,798 Otros han roto compromisos. 1211 02:01:46,140 --> 02:01:49,315 Un rey no debe provocar un escándalo. 1212 02:01:50,448 --> 02:01:54,836 No puede exponerse a críticas horribles. 1213 02:01:56,053 --> 02:01:57,717 ¡No tendrán piedad! 1214 02:02:02,828 --> 02:02:06,788 ¿Y por eso no debo tener piedad de Sofía? 1215 02:02:07,735 --> 02:02:11,909 Deja que se apiade de ella el Señor. 1216 02:02:13,759 --> 02:02:15,257 La engaño. 1217 02:02:17,650 --> 02:02:19,314 Lo sabe. 1218 02:02:21,915 --> 02:02:26,089 No me quiere por ambición, no me había dado cuenta. 1219 02:02:26,348 --> 02:02:30,403 Si está enamorada de ti, alégrate. 1220 02:02:30,824 --> 02:02:35,247 Hoy me quiere, ¡pero acabará odiándome, y yo a ella! 1221 02:02:43,287 --> 02:02:47,080 ¿Cómo puedes ser tan soberbio? 1222 02:02:47,344 --> 02:02:51,303 ¿Te crees capaz de saber lo que Dios te reserva? 1223 02:02:51,651 --> 02:02:56,539 ¡Sólo se te pide que te cases y tengas hijos! 1224 02:03:02,234 --> 02:03:03,863 Escúchame. 1225 02:03:04,492 --> 02:03:07,536 El diablo nos manda tentaciones. 1226 02:03:07,880 --> 02:03:10,924 Hay que volverlas en su contra, 1227 02:03:11,519 --> 02:03:15,444 usarlas en honor de Dios. 1228 02:03:16,495 --> 02:03:18,243 En la oscuridad, 1229 02:03:19,048 --> 02:03:21,545 con la imaginación del pecado, 1230 02:03:22,226 --> 02:03:23,689 verás... 1231 02:03:24,569 --> 02:03:29,957 que el calor de un cuerpo es igual que el de otro. 1232 02:03:30,549 --> 02:03:34,009 Padre, usted me enseña algo nuevo. 1233 02:03:35,024 --> 02:03:39,079 Para tu pueblo debes ser como ellos. 1234 02:03:39,333 --> 02:03:44,506 Más fuerte, privilegiado, tocado por la divina providencia, pero... 1235 02:03:44,979 --> 02:03:47,142 siempre uno de ellos. 1236 02:03:47,739 --> 02:03:52,294 Si quisieras ser distinto, no te lo perdonarían nunca. 1237 02:03:55,142 --> 02:03:58,602 A Wagner le echaron de Munich... 1238 02:03:59,533 --> 02:04:02,031 porque era un genio. 1239 02:04:02,294 --> 02:04:05,172 En ese sentido era un extranjero, 1240 02:04:06,016 --> 02:04:07,930 era distinto. 1241 02:04:09,570 --> 02:04:10,985 Luis, 1242 02:04:11,328 --> 02:04:15,037 tú eres favorito del Señor porque... 1243 02:04:15,887 --> 02:04:19,181 estás expuesto al pecado más que nadie. 1244 02:04:19,443 --> 02:04:24,367 Y por eso puedes ofrecer a Dios... 1245 02:04:24,628 --> 02:04:26,626 la prueba de tu amor. 1246 02:04:28,810 --> 02:04:30,439 Yo sé... 1247 02:04:31,069 --> 02:04:36,159 que hasta hoy has alejado de ti las tentaciones, 1248 02:04:36,925 --> 02:04:38,970 que no has pecado. 1249 02:04:53,069 --> 02:04:54,352 Sí. 1250 02:05:05,867 --> 02:05:09,542 Repíteme que eso es aún cierto. 1251 02:05:10,845 --> 02:05:12,307 Sí. 1252 02:05:52,794 --> 02:05:58,895 Te lo pregunto bajo el vínculo del sacramento de la confesión. 1253 02:06:04,358 --> 02:06:05,821 Sí. 1254 02:06:23,448 --> 02:06:29,418 Con la ruptura del compromiso, empezaron nuestras desgracias. 1255 02:06:30,181 --> 02:06:34,938 El rey no volvió a interesarse por los asuntos de estado. 1256 02:06:36,958 --> 02:06:41,048 Con lo que sucedía en el mundo, el rey solo pensaba... 1257 02:06:41,307 --> 02:06:47,195 en la construcción de aquellos castillos jamás habitados. 1258 02:06:50,717 --> 02:06:54,559 El príncipe Otto empeoraba día tras día... 1259 02:06:55,027 --> 02:06:58,785 y la reina madre buscó consuelo en el catolicismo. 1260 02:08:36,241 --> 02:08:39,284 Nuestro corazón rebosa alegría. 1261 02:09:12,170 --> 02:09:15,428 Qué duro para una madre, ha evitado su caricia. 1262 02:09:22,249 --> 02:09:26,590 En nombre del padre provincial, expreso su satisfacción... 1263 02:09:27,477 --> 02:09:30,271 por vuestra presencia aquí hoy, 1264 02:09:30,529 --> 02:09:33,288 que compensa, en parte, la ausencia del rey... 1265 02:09:33,959 --> 02:09:37,170 y la amargura que suscita en nosotros... 1266 02:09:38,853 --> 02:09:42,361 verlo cada vez más apartado. 1267 02:09:43,621 --> 02:09:48,509 Últimamente he ido a verlo para preguntar por él. 1268 02:09:50,063 --> 02:09:53,655 A menudo no me ha recibido. 1269 02:09:57,087 --> 02:09:59,763 Le pido que rece por su majestad. 1270 02:10:03,006 --> 02:10:06,966 Nunca olvido rezar por él. 1271 02:10:07,440 --> 02:10:10,282 Pero me resulta incómodo... 1272 02:10:11,454 --> 02:10:15,164 y me turba explicar a sus súbditos... 1273 02:10:15,720 --> 02:10:18,478 católicos su pensamiento. 1274 02:10:19,192 --> 02:10:24,627 Pronto empezará una guerra que, en el mejor de los casos, 1275 02:10:26,636 --> 02:10:30,596 acabará con la victoria de Prusia. 1276 02:10:30,861 --> 02:10:34,869 Podremos decir que las vicisitudes terrenales a las que, 1277 02:10:35,212 --> 02:10:37,090 el Señor lo sabe, 1278 02:10:37,428 --> 02:10:40,008 somos extraños, 1279 02:10:41,485 --> 02:10:46,158 nos empujan a reforzar los sagrados vínculos... 1280 02:10:46,419 --> 02:10:51,093 que nos ligan a la madre Iglesia y al sumo pontífice. 1281 02:10:52,693 --> 02:10:55,191 Pero el rey no nos ayuda. 1282 02:10:56,750 --> 02:11:01,258 Si Dios, en su misericordia, me ha acogido, 1283 02:11:01,687 --> 02:11:03,815 nos ayudará. 1284 02:11:05,617 --> 02:11:07,246 Tengo fe. 1285 02:11:35,940 --> 02:11:39,698 Es inútil esperar, no puede recibirle. 1286 02:11:39,956 --> 02:11:44,713 Me manda la reina madre. El príncipe Otto se encuentra mal. 1287 02:11:44,974 --> 02:11:47,852 Y su majestad. Le duelen los dientes. 1288 02:11:48,655 --> 02:11:52,829 - No pierda el tiempo esperando. - ¿Podría...? 1289 02:11:53,841 --> 02:11:57,219 El conde Holnstein espera desde la mañana. 1290 02:11:57,480 --> 02:12:00,988 Viene de Versalles, adonde lo ha mandado el rey. 1291 02:12:01,871 --> 02:12:05,130 - Lleva seis horas aquí. - De acuerdo. 1292 02:12:10,321 --> 02:12:12,283 Dígale que he venido. 1293 02:12:13,499 --> 02:12:15,247 - Y por qué. - De acuerdo. 1294 02:12:22,407 --> 02:12:24,239 No puedo esperar más. 1295 02:12:24,834 --> 02:12:26,997 Debo ver al rey. 1296 02:12:29,810 --> 02:12:32,105 Asumo la responsabilidad. 1297 02:13:28,783 --> 02:13:30,864 ¿Cuándo has llegado? 1298 02:13:36,312 --> 02:13:38,060 A las 8. 1299 02:13:38,318 --> 02:13:43,206 Llevo esperando fuera desde entonces, como sabéis. 1300 02:13:51,954 --> 02:13:53,452 Me encuentro mal. 1301 02:14:00,947 --> 02:14:05,537 Sólo puedo dormir con cloroformo. 1302 02:14:08,558 --> 02:14:11,102 - ¿Te molesta el olor? - No. 1303 02:14:13,453 --> 02:14:15,665 ¿Abrimos la ventana? 1304 02:14:19,058 --> 02:14:20,604 Tengo frío. 1305 02:14:26,293 --> 02:14:27,755 Siéntate. 1306 02:14:28,383 --> 02:14:32,177 Gracias, pero debo irme esta noche. 1307 02:14:33,319 --> 02:14:34,698 ¿Sí? 1308 02:14:34,950 --> 02:14:37,114 - ¿Adónde? - A Versalles. 1309 02:14:38,255 --> 02:14:41,097 He hablado con el canciller Bismarck... 1310 02:14:41,767 --> 02:14:44,645 y debo llevarle una respuesta. 1311 02:14:56,008 --> 02:14:57,423 ¿Qué es esto? 1312 02:14:58,475 --> 02:15:00,223 ¿Quién lo ha escrito? 1313 02:15:02,658 --> 02:15:04,072 No lo entiendo. 1314 02:15:04,623 --> 02:15:09,427 Es la carta que deberíais escribir al rey de Prusia. 1315 02:15:12,528 --> 02:15:16,667 No debería decirlo, pero Bismarck me dictó el texto. 1316 02:15:18,970 --> 02:15:23,441 - ¿Debo escribir esta carta? - Copiarla y firmarla. 1317 02:15:24,031 --> 02:15:26,575 Yo haré que se entregue. 1318 02:15:36,494 --> 02:15:37,778 ¿Qué? 1319 02:15:40,133 --> 02:15:41,416 ¿Qué? 1320 02:15:47,704 --> 02:15:53,757 ¿Tengo que pedir a Guillermo que acepte mi reino como regalo? 1321 02:15:54,270 --> 02:15:55,554 ¿Eso queréis? 1322 02:15:57,406 --> 02:16:02,794 No, vos pedís al futuro emperador de la nueva Alemania... 1323 02:16:03,053 --> 02:16:06,895 que nos admita en la confederación de estados aliados. 1324 02:16:10,289 --> 02:16:12,251 Eso no es una alianza. 1325 02:16:13,383 --> 02:16:17,057 Eso es entregarles el país. 1326 02:16:18,068 --> 02:16:21,695 Convertirnos en esclavos, ¡peor que esclavos! 1327 02:16:22,377 --> 02:16:26,717 ¡Colocarnos en la posición más humillante posible! 1328 02:16:27,101 --> 02:16:28,766 ¡No! ¡No! 1329 02:16:29,236 --> 02:16:32,244 ¡Puedo hacer lo que sea, pero eso no! 1330 02:16:33,000 --> 02:16:34,462 ¿Esclavitud? 1331 02:16:35,468 --> 02:16:37,382 ¿Humillación? 1332 02:16:37,727 --> 02:16:39,225 No os entiendo. 1333 02:16:40,485 --> 02:16:43,613 Uno es esclavo si es derrotado. 1334 02:16:44,292 --> 02:16:50,428 La derrota es una humillación: El destino de Baviera si no se alía. 1335 02:16:51,904 --> 02:16:56,293 Con un estornudo, la nueva Alemania puede disolver Baviera. 1336 02:16:57,216 --> 02:16:59,427 Digamos las cosas como son. 1337 02:17:00,436 --> 02:17:03,148 Bismarck aconseja bien. 1338 02:17:04,619 --> 02:17:07,462 Ya deberíais haber escrito esta carta. 1339 02:17:08,509 --> 02:17:12,647 Vuestro tío, el rey Guillermo, la habría apreciado más. 1340 02:17:14,322 --> 02:17:16,320 Aún podemos hacerlo, 1341 02:17:16,958 --> 02:17:22,428 antes de que sea proclamado emperador mal que nos pese. 1342 02:17:24,779 --> 02:17:26,158 Además, 1343 02:17:26,870 --> 02:17:29,664 habría ventajas financieras. 1344 02:17:31,763 --> 02:17:33,046 Sí, 1345 02:17:33,562 --> 02:17:37,784 Bismarck ha dejado claro que podéis contar con ello. 1346 02:17:41,048 --> 02:17:42,511 No, 1347 02:17:43,433 --> 02:17:45,145 ahora no. 1348 02:17:46,402 --> 02:17:48,114 No quiero. 1349 02:17:48,911 --> 02:17:50,540 No podría. 1350 02:17:51,003 --> 02:17:52,501 No lo haré. 1351 02:17:52,759 --> 02:17:54,305 ¡No lo haré! 1352 02:17:54,934 --> 02:17:56,266 ¡No lo haré! 1353 02:17:57,151 --> 02:17:58,614 ¡No puedo! 1354 02:17:59,703 --> 02:18:01,249 ¡No quiero! 1355 02:18:02,128 --> 02:18:03,411 No debo. 1356 02:18:10,242 --> 02:18:14,714 Son casi las 5. Si salgo de Munich a las 9... 1357 02:18:16,724 --> 02:18:18,520 No hay otra solución. 1358 02:18:19,736 --> 02:18:23,328 El único mal que podemos ahorrarnos es el de hablar de ello. 1359 02:18:23,794 --> 02:18:26,755 Si no hay otra solución, 1360 02:18:30,276 --> 02:18:34,498 si mi gobierno considera que no hay otra solución, 1361 02:18:34,752 --> 02:18:37,213 que mi gobierno dé el paso. 1362 02:18:38,349 --> 02:18:43,356 Si os dijera lo que se propone hacer el gobierno, 1363 02:18:44,705 --> 02:18:47,749 no dudaríais en escribir la carta. 1364 02:18:49,306 --> 02:18:51,638 Pero no quiero hacerlo. 1365 02:18:55,036 --> 02:18:59,876 Diré esto: Necesitáis una alianza personal, 1366 02:19:00,348 --> 02:19:04,225 entre personas de la misma sangre y nobleza. 1367 02:19:05,241 --> 02:19:08,119 Una alianza que comportará ventajas, 1368 02:19:08,755 --> 02:19:11,514 algunas, inmediatas. 1369 02:20:52,647 --> 02:20:56,024 - ¡Dejadlo! - No sé, majestad, sí... 1370 02:21:25,187 --> 02:21:26,471 Otto. 1371 02:21:28,199 --> 02:21:29,578 Otto. 1372 02:21:36,145 --> 02:21:37,429 Otto, 1373 02:21:39,408 --> 02:21:41,405 ¿no me reconoces? 1374 02:21:41,876 --> 02:21:44,207 Soy yo, Luis. 1375 02:24:24,322 --> 02:24:26,653 ¡Feliz Navidad, querida! 1376 02:24:28,171 --> 02:24:30,133 ¡Feliz cumpleaños! 1377 02:24:30,805 --> 02:24:32,351 ¡Feliz todo! 1378 02:24:34,660 --> 02:24:38,252 Es mi regalo para los dos, para ti y para él. 1379 02:25:11,132 --> 02:25:13,426 Es el mejor regalo. 1380 02:25:29,116 --> 02:25:31,030 Ven, ven. 1381 02:25:35,557 --> 02:25:37,721 Felicidades, Madame Wagner. 1382 02:25:37,983 --> 02:25:39,648 De parte de todos. 1383 02:25:39,949 --> 02:25:41,363 De todo el mundo. 1384 02:25:43,086 --> 02:25:44,369 Gracias. 1385 02:25:56,594 --> 02:25:58,592 Tocadla otra vez, por favor. 1386 02:26:56,195 --> 02:27:01,415 Al final de la investigación, para profundizar más, 1387 02:27:01,716 --> 02:27:06,105 sugiero a mis colegas que visiten los castillos del rey, 1388 02:27:06,484 --> 02:27:12,371 de los que solo ha utilizado el de Linderhof. 1389 02:27:15,017 --> 02:27:18,644 Recordaré que Wagner ya no vivía en Baviera, 1390 02:27:18,906 --> 02:27:21,368 pero nos costaba dinero. 1391 02:27:21,624 --> 02:27:27,725 Su teatro de Bayreuth se inauguró en el 76 con la «Tetralogía»... 1392 02:27:27,983 --> 02:27:30,361 gracias a las subvenciones que, 1393 02:27:30,616 --> 02:27:34,624 con su habilidad, logró estafar al rey. 1394 02:27:35,468 --> 02:27:39,345 No tenía dinero pero no ahorraba. 1395 02:27:41,994 --> 02:27:44,538 Al contrario, seguía gastando. 1396 02:27:45,415 --> 02:27:48,543 Regalaba grandes sumas a un camarero... 1397 02:27:48,803 --> 02:27:50,884 por ser guapo... 1398 02:27:52,735 --> 02:27:55,910 o a un actor cuya voz le hubiese gustado. 1399 02:27:56,751 --> 02:28:00,129 Triste es la paz que nos trae la mañana. 1400 02:28:01,184 --> 02:28:04,442 El sol permanecerá escondido. 1401 02:28:04,864 --> 02:28:09,704 Seguid hablando de tristes acontecimientos. 1402 02:28:10,511 --> 02:28:15,065 Hay quien será perdonado y quien será castigado... 1403 02:28:15,738 --> 02:28:20,127 porque no ha existido historia más desgarradora... 1404 02:28:20,382 --> 02:28:24,341 que la de Julieta y Romeo. 1405 02:28:29,918 --> 02:28:32,380 ¡Bravo! ¡Bravo, Sr. Kainz! 1406 02:28:32,678 --> 02:28:35,389 ¡Bravo! Lo ha hecho de maravilla. 1407 02:28:38,241 --> 02:28:40,738 - Una interpretación... - Gracias. 1408 02:28:41,251 --> 02:28:43,499 - Soberbia. - ¡Sublime! 1409 02:28:44,221 --> 02:28:46,302 Estoy muy contento. 1410 02:28:46,815 --> 02:28:50,407 Ha estado muy bien, Sr. Kainz. 1411 02:28:50,663 --> 02:28:52,875 - Gracias. - Enhorabuena. 1412 02:28:53,214 --> 02:28:54,628 De corazón. 1413 02:28:55,471 --> 02:29:00,442 Esta interpretación ha sido la mejor de todas. 1414 02:29:00,701 --> 02:29:04,791 Ha sido muy emocionante, gracias. 1415 02:29:05,092 --> 02:29:06,424 Muy bien. 1416 02:29:06,808 --> 02:29:09,186 Un Romeo inolvidable. 1417 02:29:10,110 --> 02:29:13,868 - Un verdadero triunfo. - Muy bien, querido. 1418 02:29:14,587 --> 02:29:15,966 Gracias. 1419 02:29:18,141 --> 02:29:19,520 Un triunfo. 1420 02:29:20,010 --> 02:29:24,350 Sr. Kainz, de parte de su majestad. 1421 02:29:27,495 --> 02:29:28,779 Buenas. 1422 02:29:29,169 --> 02:29:32,511 Le traigo esta carta de parte del rey. 1423 02:29:33,644 --> 02:29:35,190 Y esto. 1424 02:29:58,738 --> 02:30:00,022 Mira. 1425 02:30:01,792 --> 02:30:03,075 Te lo mereces. 1426 02:30:03,338 --> 02:30:05,966 Su majestad me había encargado... 1427 02:30:06,225 --> 02:30:07,973 que le llevara a Kainz... 1428 02:30:08,358 --> 02:30:13,412 un regalo y una invitación para el castillo de Linderhof. 1429 02:31:07,958 --> 02:31:09,242 Buenas tardes. 1430 02:34:24,450 --> 02:34:26,162 Discúlpeme, Sr. Kainz. 1431 02:34:29,470 --> 02:34:33,097 ¿Puedo darle un consejo desinteresado? 1432 02:34:37,459 --> 02:34:38,743 Verá, 1433 02:34:39,006 --> 02:34:43,727 el rey esperaba ver a Romeo, no al Sr. Joseph Kainz. 1434 02:34:46,493 --> 02:34:50,001 Su majestad ha invitado a Romeo. 1435 02:34:50,634 --> 02:34:56,188 Si es Romeo o Didier, uno de sus héroes en definitiva, 1436 02:34:57,534 --> 02:35:00,459 tiene el éxito... 1437 02:35:01,006 --> 02:35:02,289 asegurado. 1438 02:35:11,211 --> 02:35:13,375 Arrodillaos... 1439 02:35:14,306 --> 02:35:19,907 ante cada cruz, y derramad lágrimas amargas... 1440 02:35:20,162 --> 02:35:23,872 sobre el arrepentimiento de vuestra culpa. 1441 02:35:25,180 --> 02:35:29,022 Si podéis pasar felizmente... 1442 02:35:29,446 --> 02:35:33,370 a través de los horrores del camino; 1443 02:35:33,629 --> 02:35:38,303 Si la montaña no lanza avalanchas sobre vos, 1444 02:35:40,195 --> 02:35:45,165 llegaréis a un puente rociado de gotas ligeras; 1445 02:35:45,967 --> 02:35:51,187 Si no se dobla bajo el peso de vuestros pecados, 1446 02:35:52,157 --> 02:35:54,785 al dejarlo atrás, 1447 02:35:56,089 --> 02:35:58,931 veréis una puerta negra... 1448 02:35:59,184 --> 02:36:02,644 que se abre ante vos en la roca. 1449 02:36:03,199 --> 02:36:09,003 La luz del día no os ha penetrado nunca. 1450 02:36:09,598 --> 02:36:14,902 Atravesad, pues, de aquel agujero la oscuridad... 1451 02:36:15,161 --> 02:36:20,513 y llegaréis al resplandor de un valle. 1452 02:36:20,765 --> 02:36:25,355 Pero atravesadlo raudo ya que no podéis parar... 1453 02:36:25,994 --> 02:36:29,336 donde reina la paz. 1454 02:36:35,891 --> 02:36:37,472 Oh, Rodolfo, 1455 02:36:38,527 --> 02:36:40,941 mi real antepasado. 1456 02:36:41,328 --> 02:36:44,123 Así tu descendiente... 1457 02:36:44,382 --> 02:36:47,724 entrará en el territorio de tu imperio. 1458 02:36:47,978 --> 02:36:53,698 Y así vos subiréis hasta las altas cumbres del Gotthard, 1459 02:36:54,880 --> 02:36:57,591 donde refulgen lagos eternos... 1460 02:36:57,849 --> 02:37:03,737 que se llenan con las aguas caídas del cielo, 1461 02:37:05,294 --> 02:37:09,552 y allí os despediréis del alemán suelo. 1462 02:37:10,648 --> 02:37:14,608 ¡Otro río os conducirá a Italia, 1463 02:37:15,290 --> 02:37:18,049 vuestra tierra prometida! 1464 02:37:22,483 --> 02:37:24,731 Te llevaré a los lugares... 1465 02:37:27,377 --> 02:37:30,802 en los que tus personajes han vivido. 1466 02:37:31,183 --> 02:37:35,571 Iremos a Suiza, tras las huellas de Guillermo Tell. 1467 02:37:36,914 --> 02:37:38,197 Luego, 1468 02:37:40,051 --> 02:37:41,598 a Italia. 1469 02:37:42,726 --> 02:37:44,010 Sí, 1470 02:37:45,236 --> 02:37:47,448 a Italia sobre todo. 1471 02:37:47,872 --> 02:37:49,585 No. No. 1472 02:37:50,089 --> 02:37:51,372 Más tarde, 1473 02:37:52,097 --> 02:37:53,761 hablaremos más tarde. 1474 02:38:02,050 --> 02:38:04,809 Sigue recitando el monólogo de Didier. 1475 02:38:09,549 --> 02:38:11,261 Sigue con Didier. 1476 02:38:14,652 --> 02:38:16,947 Callaos, habría podido... 1477 02:38:28,161 --> 02:38:29,492 Callaos, 1478 02:38:29,792 --> 02:38:32,206 habría podido... 1479 02:38:32,470 --> 02:38:34,765 nacer mujer yo también. 1480 02:38:58,777 --> 02:39:00,061 Pero... 1481 02:39:00,911 --> 02:39:05,715 si aquel que a mí se dirigía era un hombre honesto, 1482 02:39:06,639 --> 02:39:09,731 un necio sensible al honor, 1483 02:39:10,237 --> 02:39:15,838 si hubiese encontrado un corazón lleno de ilusiones, 1484 02:39:17,055 --> 02:39:22,442 antes que no decir al hombre honesto «Yo soy esta»; 1485 02:39:23,077 --> 02:39:25,835 Que acogerlo con alegría; 1486 02:39:26,088 --> 02:39:30,596 Que no advertirlo que mi ojo casto... 1487 02:39:30,857 --> 02:39:32,735 no hacía más que mentir; 1488 02:39:33,115 --> 02:39:37,455 Que ser hasta ese punto pérfida y falsa, 1489 02:39:37,800 --> 02:39:43,484 habría preferido cavar mi fosa con mis uñas. 1490 02:39:47,753 --> 02:39:49,167 Sigue. 1491 02:40:02,099 --> 02:40:07,569 De corazón reirías si te vieras... 1492 02:40:07,830 --> 02:40:12,634 como mi corazón, este extraño espejo, te ha visto. 1493 02:40:14,578 --> 02:40:18,169 Has hecho bien en romperlo. 1494 02:40:18,969 --> 02:40:20,551 Señora mía, 1495 02:40:21,271 --> 02:40:24,564 ahí permanecías, 1496 02:40:24,951 --> 02:40:26,283 cándida, 1497 02:40:26,541 --> 02:40:27,825 pura, 1498 02:40:28,087 --> 02:40:29,371 casta. 1499 02:40:30,346 --> 02:40:32,224 ¡Oh, mujer! 1500 02:40:32,647 --> 02:40:34,894 ¿Qué te ha hecho...? 1501 02:40:35,616 --> 02:40:39,208 Este hombre de corazón dulce... 1502 02:40:39,758 --> 02:40:43,016 que, inclinado ante ti, 1503 02:40:43,813 --> 02:40:48,617 te amó durante tanto tiempo? 1504 02:41:02,551 --> 02:41:07,308 Serás mi gran amigo y el pilar de mi teatro. 1505 02:41:07,696 --> 02:41:11,323 Interpretarás los más bellos dramas. 1506 02:41:12,756 --> 02:41:16,514 Tus colegas sentirán envidia y celos. 1507 02:41:17,901 --> 02:41:23,621 Espéralo, pero no lo temas. Estarás bajo mi protección. 1508 02:41:24,258 --> 02:41:27,266 Te evitaré preocupaciones. 1509 02:41:28,901 --> 02:41:30,232 Pero... 1510 02:41:31,996 --> 02:41:33,625 debes ser leal. 1511 02:41:35,049 --> 02:41:37,177 Sólo quiero lealtad. 1512 02:41:40,110 --> 02:41:43,951 Todos odiaban a Wagner y yo lo impuse, 1513 02:41:45,882 --> 02:41:47,344 pero él... 1514 02:41:48,224 --> 02:41:50,186 me traicionó. 1515 02:41:52,573 --> 02:41:56,283 Yo era aquel hombre lleno de ilusiones, 1516 02:41:57,383 --> 02:42:01,522 y desde entonces busco un verdadero amigo. 1517 02:42:04,326 --> 02:42:05,610 Ahora, 1518 02:42:07,463 --> 02:42:08,842 lo he encontrado. 1519 02:42:21,391 --> 02:42:23,472 Partiremos lo antes posible. 1520 02:42:23,733 --> 02:42:25,231 Viajaremos siempre. 1521 02:42:26,117 --> 02:42:29,792 - Si no me lo permiten... - ¿Quién puede impedíroslo? 1522 02:42:30,082 --> 02:42:32,758 Sois el rey, el señor. 1523 02:42:33,637 --> 02:42:38,525 - Ser rey no es fácil. - ¿Y por qué no abdicáis? 1524 02:42:38,950 --> 02:42:43,290 ¿Yo, el primero de Francia seré el último? 1525 02:42:43,926 --> 02:42:48,434 ¿Yo cambiaría mi destino por el de un cazador furtivo? 1526 02:42:50,326 --> 02:42:52,787 No vuelvas a hablarme así. 1527 02:42:53,190 --> 02:42:54,522 ¡Nunca! 1528 02:42:54,779 --> 02:42:56,277 ¡Nunca! 1529 02:43:06,616 --> 02:43:10,124 Estoy muy cansado, majestad. 1530 02:43:13,058 --> 02:43:16,935 ¿Puedo retirarme a dormir un poco? 1531 02:43:17,699 --> 02:43:19,078 ¿Dormir? 1532 02:43:19,413 --> 02:43:21,375 El trineo está listo. 1533 02:43:21,630 --> 02:43:26,019 ¡Te enseñaré mi reino, mis montañas bajo la luna! 1534 02:43:27,152 --> 02:43:30,279 Un mundo para nosotros, puro, 1535 02:43:31,752 --> 02:43:33,880 no contaminado. 1536 02:43:34,136 --> 02:43:36,348 Piensa en tu alma, Didier, 1537 02:43:37,148 --> 02:43:38,979 no en tu cuerpo. 1538 02:44:02,159 --> 02:44:06,381 Retumban las cimas, el puente tiembla, 1539 02:44:06,928 --> 02:44:12,528 pero con firmeza se enfrenta el cazador al sendero. 1540 02:44:12,782 --> 02:44:16,624 Con paso temerario pisa el glaciar, 1541 02:44:17,341 --> 02:44:21,218 donde la primavera nunca brilla... 1542 02:44:21,482 --> 02:44:24,942 y donde no hay ramas verdes. 1543 02:45:12,759 --> 02:45:14,090 Has roncado. 1544 02:45:14,599 --> 02:45:17,227 Ese no es el poema que quería oír. 1545 02:45:18,656 --> 02:45:21,581 «Del sur el viento se levanta».. 1546 02:45:21,918 --> 02:45:23,499 ¡Declama! 1547 02:45:23,758 --> 02:45:25,090 No. 1548 02:45:25,348 --> 02:45:26,763 ¡No! 1549 02:45:27,440 --> 02:45:28,854 No puedo. 1550 02:45:30,201 --> 02:45:31,782 Soy incapaz. 1551 02:45:32,708 --> 02:45:37,132 Me repugna hacer de histrión. ¡Soy un artista! 1552 02:45:38,565 --> 02:45:41,241 Por favor, solo este. 1553 02:45:41,702 --> 02:45:43,747 - Te lo suplico. - No puedo. 1554 02:45:44,003 --> 02:45:46,084 - ¡Te lo ordeno! - ¡No puedo! 1555 02:45:47,724 --> 02:45:49,805 Es más fuerte que yo. 1556 02:45:51,363 --> 02:45:55,703 Llevamos una semana de viaje, estoy cansado. 1557 02:45:56,884 --> 02:45:58,965 Estoy confundido. 1558 02:46:03,911 --> 02:46:07,038 Si está cansado, descanse. 1559 02:46:23,736 --> 02:46:25,817 El Sr. Kainz declara... 1560 02:46:26,496 --> 02:46:29,755 que las cartas escritas por el rey... 1561 02:46:30,009 --> 02:46:33,220 y enviadas a él casi diariamente... 1562 02:46:33,857 --> 02:46:37,532 durante su breve amistad... 1563 02:46:38,207 --> 02:46:41,001 le han sido robadas. 1564 02:46:41,302 --> 02:46:42,634 Mentira. 1565 02:46:43,016 --> 02:46:46,691 El Sr. Kainz ha vendido esas cartas, 1566 02:46:47,575 --> 02:46:52,415 como muchos de los regalos hechos por su majestad. 1567 02:46:54,017 --> 02:46:59,155 Ha vendido las cartas a un agente mío. 1568 02:46:59,412 --> 02:47:01,493 Las tengo yo... 1569 02:47:01,796 --> 02:47:06,554 y son la prueba más segura y evidente... 1570 02:47:06,940 --> 02:47:10,568 de que el rey no está en posesión... 1571 02:47:11,708 --> 02:47:13,836 de sus facultades mentales. 1572 02:47:15,013 --> 02:47:20,317 Aguanté todo lo que pude, cual leal servidor del reino, 1573 02:47:21,036 --> 02:47:25,840 de un déspota que no pone límites a sus caprichos. 1574 02:47:26,764 --> 02:47:30,558 De mala gana ayudé a Wagner en Bayreuth, 1575 02:47:30,948 --> 02:47:36,300 soporté las construcciones de Linderhof y Neuschwanstein. 1576 02:47:37,305 --> 02:47:40,564 Pero tras la construcción de Herrenchiemsee, 1577 02:47:40,819 --> 02:47:43,398 presenté al Consejo de Ministros... 1578 02:47:43,662 --> 02:47:47,170 un informe detallado sobre la situación, 1579 02:47:48,139 --> 02:47:52,361 mandé copia a la emperatriz Isabel y dimití. 1580 02:50:46,855 --> 02:50:49,269 ¿Por qué hay un velo sobre el piano? 1581 02:50:49,825 --> 02:50:51,407 Me lo habían dicho. 1582 02:50:51,831 --> 02:50:55,458 El rey ordenó ponerlo de luto al morir Wagner. 1583 02:50:57,791 --> 02:50:59,587 Ha pasado mucho tiempo. 1584 02:57:01,052 --> 02:57:02,466 ¡Osterholzer! 1585 02:57:07,073 --> 02:57:09,237 ¡No puedo verla! 1586 02:57:09,793 --> 02:57:12,124 ¡No puedo recibirla! ¡Ve! 1587 02:57:29,200 --> 02:57:31,078 Diréis que estoy enfermo. 1588 02:57:31,877 --> 02:57:33,423 Podría ser verdad. 1589 02:57:35,055 --> 02:57:36,386 Estoy mal. 1590 02:57:36,937 --> 02:57:38,400 Muy mal. 1591 02:57:40,576 --> 02:57:42,788 No quiero la piedad de nadie. 1592 02:57:45,554 --> 02:57:46,837 ¡Ve! 1593 02:57:47,142 --> 02:57:48,176 Hornig. 1594 02:57:48,439 --> 02:57:49,722 Dile que... 1595 02:57:50,948 --> 02:57:54,540 lo siento, que iré a verla cuando me recupere. 1596 02:57:54,797 --> 02:57:57,722 Neuschwanstein está a su disposición... 1597 02:57:57,975 --> 02:58:00,306 todo el tiempo que quiera. 1598 02:58:09,727 --> 02:58:13,021 No puedo recibirla, no. Ve. 1599 02:58:20,143 --> 02:58:21,605 ¡Isabel! 1600 02:58:37,625 --> 02:58:40,884 - Anunciadme a su majestad. - Está enfermo, no puede recibiros. 1601 02:58:48,791 --> 02:58:51,800 El castillo está a vuestra disposición... 1602 02:58:52,055 --> 02:58:53,969 todo el tiempo que queráis. 1603 02:58:59,164 --> 02:59:00,912 Volvamos a Possenhofen. 1604 02:59:03,849 --> 02:59:05,311 ¡Isabel! 1605 02:59:07,697 --> 02:59:09,409 ¡Isabel! 1606 02:59:12,004 --> 02:59:14,002 Luego empezó a llorar. 1607 02:59:15,602 --> 02:59:17,730 Nos echó de la habitación, 1608 02:59:18,864 --> 02:59:20,861 pero lo oíamos. 1609 02:59:22,921 --> 02:59:24,753 Lloraba y gritaba: 1610 02:59:25,388 --> 02:59:28,266 «Isabel, Isabel».. 1611 02:59:30,951 --> 02:59:32,330 Isabel. 1612 02:59:34,716 --> 02:59:36,380 Isabel. 1613 03:00:09,848 --> 03:00:11,132 Karl. 1614 03:00:14,700 --> 03:00:15,984 Te toca a ti. 1615 03:05:32,400 --> 03:05:35,409 ¿A quién han encargado la investigación? 1616 03:05:36,081 --> 03:05:38,328 Al conde Von Holnstein, 1617 03:05:39,260 --> 03:05:42,268 quien siempre ha estado muy cerca del rey. 1618 03:05:42,857 --> 03:05:45,781 Su consejo nos es muy útil. 1619 03:05:46,161 --> 03:05:48,158 Desconfío de los favoritos. 1620 03:05:49,298 --> 03:05:53,353 Y hay que sospechar más de los exfavoritos. 1621 03:05:56,450 --> 03:05:59,208 ¿Qué papel tiene el coronel Dürckheim? 1622 03:05:59,838 --> 03:06:03,596 - Ha estado siempre junto a Luis. - Alteza. 1623 03:06:04,188 --> 03:06:08,778 Quisimos mantener en secreto esta situación... 1624 03:06:09,374 --> 03:06:12,382 por las precauciones que hay que tomar... 1625 03:06:12,636 --> 03:06:15,216 si es declarado incapaz de gobernar. 1626 03:06:17,948 --> 03:06:22,289 Como sabréis, a pesar de su excentricidad... 1627 03:06:22,548 --> 03:06:27,686 y de los gastos para construir sus castillos, Luis es muy querido. 1628 03:06:29,826 --> 03:06:33,286 Y los hay que quieren tener un rey... 1629 03:06:33,925 --> 03:06:35,506 que no gobierna. 1630 03:06:42,289 --> 03:06:46,463 - ¿Lo dice por Dürckheim? - No. 1631 03:06:46,891 --> 03:06:51,195 - Lo tenemos en muy alta estima. - Y yo igual. 1632 03:06:52,369 --> 03:06:56,627 No les importará que quiera oír su opinión. 1633 03:06:57,765 --> 03:07:01,689 Y me parece más correcto oírla en su presencia. 1634 03:07:09,434 --> 03:07:11,515 Llamen al coronel Dürckheim. 1635 03:07:31,392 --> 03:07:32,854 El Consejo de Ministros, 1636 03:07:33,106 --> 03:07:35,864 representado por el conde Von Torring, 1637 03:07:36,286 --> 03:07:38,783 me ofrece la regencia de Baviera... 1638 03:07:39,045 --> 03:07:43,219 si es necesario hacer abdicar a Luis II, quien... 1639 03:07:45,068 --> 03:07:48,910 muestra indicios claros de enfermedad mental. 1640 03:07:54,646 --> 03:07:55,930 Siéntese. 1641 03:07:57,658 --> 03:08:03,045 Sólo aceptaría si un informe médico lo confirmara. 1642 03:08:16,980 --> 03:08:20,405 Tengo en buena consideración su imparcialidad. 1643 03:08:21,247 --> 03:08:22,579 Sé que... 1644 03:08:23,464 --> 03:08:27,424 muchas veces ha demostrado su apego al rey. 1645 03:08:28,524 --> 03:08:30,605 Por eso le pregunto. 1646 03:08:32,204 --> 03:08:33,488 Yo... 1647 03:08:34,171 --> 03:08:37,430 soy el primero en admitir que al rey... 1648 03:08:39,065 --> 03:08:42,193 poco le interesan los asuntos de estado. 1649 03:08:44,250 --> 03:08:47,710 Se refugia en una soledad inquietante. 1650 03:08:47,974 --> 03:08:51,232 Pero ¿seguro...? 1651 03:08:52,741 --> 03:08:56,166 ¿Qué su falta de interés no es solo una apariencia? 1652 03:08:57,593 --> 03:09:00,007 ¿No serán las excentricidades...? 1653 03:09:00,269 --> 03:09:02,767 Una forma de demostrarse a sí mismo, 1654 03:09:03,992 --> 03:09:08,630 ¿y al mundo, la libertad que tiene el derecho de concederse? 1655 03:09:11,687 --> 03:09:13,935 Esta es mi opinión. 1656 03:09:15,996 --> 03:09:20,634 El rey es excéntrico porque su gobierno ha querido. 1657 03:09:22,310 --> 03:09:25,568 Antes de querer poner fin a tantos gastos, 1658 03:09:25,824 --> 03:09:27,655 estos fueron aprobados. 1659 03:09:32,057 --> 03:09:36,445 Alguien quería tener al rey ocupado en sus locuras. 1660 03:09:37,536 --> 03:09:40,080 Alguien que está junto a él... 1661 03:09:41,843 --> 03:09:46,101 le influencia peligrosamente, y a ese alguien lo puso el gobierno. 1662 03:09:46,528 --> 03:09:51,000 Perdonad, pero parece que acusa... 1663 03:09:51,253 --> 03:09:54,547 a nuestro gobierno de conspirador. 1664 03:09:55,520 --> 03:09:57,814 Eso lo ha dicho usted. 1665 03:10:00,581 --> 03:10:03,709 Yo tengo el deber de responder. 1666 03:10:10,034 --> 03:10:14,422 He dicho cosas graves confirmadas por el hecho... 1667 03:10:14,885 --> 03:10:17,727 de que se han tomado medidas trágicas... 1668 03:10:18,648 --> 03:10:21,907 antes de haber intentado ayudar al rey. 1669 03:10:22,706 --> 03:10:24,870 El rey atraviesa una crisis... 1670 03:10:25,132 --> 03:10:30,186 ¿De cuántos años, coronel Dürckheim, cuántos? 1671 03:10:32,534 --> 03:10:34,366 Atengámonos a los hechos. 1672 03:10:34,751 --> 03:10:37,510 El gobierno se ha mostrado generoso... 1673 03:10:37,764 --> 03:10:43,567 para evitar un escándalo antes de que sea demasiado tarde. 1674 03:10:43,995 --> 03:10:48,799 Si hay escándalo. Sólo estamos investigando. 1675 03:10:49,473 --> 03:10:54,313 El coronel será interrogado y podrá repetir sus opiniones. 1676 03:10:59,888 --> 03:11:01,434 Habrá otros... 1677 03:11:02,732 --> 03:11:04,146 que, como él, 1678 03:11:05,074 --> 03:11:10,164 crean que el gobierno es más culpable que el rey. 1679 03:11:11,600 --> 03:11:13,895 En tal caso, Pfistermeister, 1680 03:11:14,401 --> 03:11:17,077 nos tendrá que visitar un médico. 1681 03:11:17,706 --> 03:11:22,260 Si el rey está cuerdo, los locos somos nosotros. 1682 03:11:25,151 --> 03:11:27,730 Soy el profesor Bernhard von Gudden, 1683 03:11:28,203 --> 03:11:31,247 director del psiquiátrico de Munich. 1684 03:11:32,971 --> 03:11:37,443 Tras el estudio sobre el estado mental del rey, 1685 03:11:38,493 --> 03:11:41,917 esta comisión concluye lo siguiente: 1686 03:11:43,888 --> 03:11:47,229 «Su majestad está en la fase avanzada... 1687 03:11:47,484 --> 03:11:53,502 de una enfermedad bien conocida por los expertos: Paranoia. 1688 03:11:54,886 --> 03:11:59,476 Esta impide el ejercicio de la libre voluntad, 1689 03:12:00,116 --> 03:12:05,170 y, por tanto, impide al rey gobernar su reino... 1690 03:12:07,060 --> 03:12:11,448 durante el resto de su vida». 1691 03:12:35,018 --> 03:12:37,645 ¿Qué? ¿Qué? ¿Osterholzer? 1692 03:12:38,447 --> 03:12:40,611 ¡Señores, señores, por favor! 1693 03:12:42,379 --> 03:12:46,683 Si ese mozo avisa al rey, comprometerá nuestra misión. 1694 03:12:52,584 --> 03:12:54,915 ¡Debemos actuar rápidamente! 1695 03:12:57,729 --> 03:12:59,061 ¡Hesselschwerdt! 1696 03:13:01,953 --> 03:13:05,545 ¿Cuánto hay de aquí a Neuschwanstein? 1697 03:13:05,841 --> 03:13:09,719 Está a solo 15 minutos, aunque llueva. 1698 03:13:10,861 --> 03:13:13,703 Debemos partir inmediatamente. 1699 03:13:13,957 --> 03:13:16,169 Recuerden: El tiempo es oro. 1700 03:13:25,500 --> 03:13:26,998 ¡Quieren arrestar al rey! 1701 03:13:37,671 --> 03:13:40,430 Han venido de Munich. Una conjuración. 1702 03:13:40,682 --> 03:13:43,061 He escapado, no lo saben. 1703 03:13:44,739 --> 03:13:46,023 ¿Quiénes? 1704 03:13:46,621 --> 03:13:50,795 Han venido con tres carruajes, estaban en Hohenschwangau. 1705 03:13:51,055 --> 03:13:52,469 Subirán aquí. 1706 03:13:53,147 --> 03:13:55,608 No podréis dar órdenes. 1707 03:13:56,493 --> 03:13:58,574 Lo ha dicho Von Holnstein. 1708 03:14:25,017 --> 03:14:29,655 ¿Von Holnstein está aquí, en Neuschwanstein? 1709 03:14:29,909 --> 03:14:31,241 No lo sé. 1710 03:16:16,396 --> 03:16:17,942 ¿Von Holnstein? 1711 03:16:20,243 --> 03:16:23,251 - ¿Has dicho Von Holnstein? - Sí. 1712 03:16:33,334 --> 03:16:38,091 - ¿Quién está con él? - He visto al ministro Crailsheim. 1713 03:16:39,693 --> 03:16:41,524 Al profesor Gudden, 1714 03:16:42,536 --> 03:16:44,450 a Hesselschwerdt... 1715 03:16:47,304 --> 03:16:49,515 ¿Qué creen que pueden hacer? 1716 03:16:54,833 --> 03:16:58,127 ¡Arrestadlos a todos! ¡A todos! 1717 03:16:58,473 --> 03:17:00,137 ¡A todos! ¡Mayr! 1718 03:17:02,068 --> 03:17:05,446 ¡Quiero que los fustiguen hasta sangrar! 1719 03:17:05,874 --> 03:17:11,844 ¡Que les saquen los ojos! ¡Que los fusilen! ¡Lo haré yo con mis manos! 1720 03:17:13,654 --> 03:17:14,937 ¡Rápido! 1721 03:17:15,202 --> 03:17:16,485 ¡Rápido! 1722 03:17:16,749 --> 03:17:18,413 ¡Llamad a los guardias! 1723 03:17:18,924 --> 03:17:22,348 ¡Mayr! ¡Arrestadlos, rápido! ¡Venga! 1724 03:17:39,000 --> 03:17:40,284 ¡Quietos! 1725 03:17:40,840 --> 03:17:44,300 - ¡Un paso más y disparo! - Debemos llevar al rey a Berg. 1726 03:17:49,080 --> 03:17:50,363 ¿Qué quieren? 1727 03:17:50,752 --> 03:17:53,595 El Consejo del Estado ha depuesto al rey. 1728 03:17:53,848 --> 03:17:56,346 El príncipe Luitpold es el regente. 1729 03:17:56,607 --> 03:17:58,521 Depongan las armas y abran. 1730 03:17:58,782 --> 03:18:02,290 ¡El rey ha ordenado disparar a quien se acerque! 1731 03:18:02,547 --> 03:18:07,434 Tenemos el documento que declara al rey enfermo. 1732 03:18:08,193 --> 03:18:10,571 Puedo leérselo. 1733 03:18:13,045 --> 03:18:16,303 - ¡No pueden desobedecernos! - No lo entiendo. 1734 03:18:16,558 --> 03:18:18,104 Complican las cosas. 1735 03:18:18,357 --> 03:18:21,199 - Me aseguró que... - Los convenceremos. 1736 03:18:22,551 --> 03:18:24,382 Los han arrestado a todos. 1737 03:18:26,190 --> 03:18:27,522 Bien. 1738 03:18:31,962 --> 03:18:33,246 Bien. 1739 03:18:34,221 --> 03:18:38,776 Mayr, búscame la llave de la torre, y escucha: 1740 03:18:39,490 --> 03:18:43,628 Si es necesario, subiremos allí a defendernos... 1741 03:18:46,099 --> 03:18:49,441 o a tirarme, si quieren cogerme. 1742 03:18:51,452 --> 03:18:54,164 Lo que sea menos lo que quieren ellos: 1743 03:18:55,970 --> 03:19:01,821 Mantenerme en vida matándome, como han hecho con Otto. 1744 03:19:02,077 --> 03:19:04,408 No se lo permitiré nunca. 1745 03:19:09,479 --> 03:19:10,811 ¡Rápido, la llave! 1746 03:19:15,083 --> 03:19:16,498 ¿La llave? 1747 03:19:17,426 --> 03:19:18,709 No la tenemos. 1748 03:19:19,349 --> 03:19:22,025 ¡Tienes que encontrarla! ¡Ya! 1749 03:19:23,198 --> 03:19:24,577 ¡Rápido! 1750 03:19:28,969 --> 03:19:31,811 Debo ver a su majestad, inmediatamente. 1751 03:19:35,243 --> 03:19:36,955 ¡El coronel Dürckheim! 1752 03:19:47,539 --> 03:19:48,823 Dürckheim, 1753 03:19:49,171 --> 03:19:52,298 he arrestado a los conjurados. 1754 03:19:52,809 --> 03:19:57,198 Bien, pero ha habido una deliberación del Consejo. 1755 03:19:58,623 --> 03:20:01,417 El pueblo debe sublevarse contra ella. 1756 03:20:02,429 --> 03:20:04,724 Os llevaremos a Munich. 1757 03:20:05,023 --> 03:20:07,270 Podemos contar con el ejército. 1758 03:20:07,573 --> 03:20:10,951 Hablaréis con los soldados y los oficiales. 1759 03:20:13,512 --> 03:20:16,520 Majestad, no hay tiempo que perder. 1760 03:20:17,109 --> 03:20:20,201 - Debemos ir a Munich. - Munich. 1761 03:20:22,380 --> 03:20:23,794 Munich. 1762 03:20:24,639 --> 03:20:29,812 Ni ocho elefantes podrían llevarme a esa ciudad que odio. 1763 03:20:32,543 --> 03:20:34,041 Su majestad, 1764 03:20:37,018 --> 03:20:39,349 es la única esperanza, 1765 03:20:42,580 --> 03:20:45,256 a menos que prefiráis expatriaros. 1766 03:20:46,429 --> 03:20:49,807 Podemos intentar pasar al Tirol, 1767 03:20:50,695 --> 03:20:53,489 pero será difícil regresar. 1768 03:20:56,090 --> 03:20:58,670 El ejército, el pueblo, 1769 03:20:59,060 --> 03:21:02,651 solo quieren ayudaros, creo, 1770 03:21:02,991 --> 03:21:06,249 pero hay que pedirles esa ayuda. 1771 03:21:06,797 --> 03:21:09,555 - Sólo vuestra presencia... - No. 1772 03:21:10,227 --> 03:21:11,510 No. 1773 03:21:12,360 --> 03:21:13,644 No. 1774 03:21:15,748 --> 03:21:17,031 No. 1775 03:21:24,572 --> 03:21:26,820 Si preferís expatriaros... 1776 03:21:29,006 --> 03:21:31,337 estoy preparado para ayudaros. 1777 03:21:33,566 --> 03:21:35,444 No me apetece viajar. 1778 03:21:35,698 --> 03:21:38,790 Además, ¿qué haría en el Tirol? 1779 03:21:40,592 --> 03:21:42,636 Haga que me dejen en paz. 1780 03:21:46,029 --> 03:21:49,953 He hecho siempre cuanto he podido por vos. 1781 03:21:52,428 --> 03:21:54,306 Fracasé en el pasado. 1782 03:21:57,490 --> 03:21:59,036 Fracaso hoy. 1783 03:22:01,170 --> 03:22:04,845 Usted podría serme muy útil, mucho. 1784 03:22:16,185 --> 03:22:17,767 Quiero veneno. 1785 03:22:19,237 --> 03:22:20,985 Consígame veneno. 1786 03:22:21,956 --> 03:22:24,370 Sólo tiene que ir a la farmacia. 1787 03:22:25,261 --> 03:22:27,425 Vaya ahora mismo. 1788 03:22:44,375 --> 03:22:45,658 Majestad, 1789 03:22:47,554 --> 03:22:51,942 estoy aquí para salvaros, no para ayudaros a morir. 1790 03:23:05,329 --> 03:23:06,613 Órdenes del rey. 1791 03:23:16,286 --> 03:23:20,626 Por orden del rey deben permanecer bajo vigilancia. 1792 03:23:20,887 --> 03:23:26,941 No deben salir de estas estancias ni recibir comida ni bebida. 1793 03:23:46,861 --> 03:23:48,490 ¡Bonito resultado! 1794 03:23:51,336 --> 03:23:53,630 No tenemos muchas esperanzas. 1795 03:23:55,727 --> 03:23:57,273 Y Munich está lejos. 1796 03:23:58,654 --> 03:24:00,366 No debimos fiarnos. 1797 03:24:02,001 --> 03:24:05,545 ¡Sargento, diga esto al primer ministro! 1798 03:24:05,933 --> 03:24:09,025 Nuestra vida está en peligro. 1799 03:24:09,279 --> 03:24:13,833 ¡El rey ha ordenado nuestra muerte! ¡Manden ayuda! 1800 03:24:19,108 --> 03:24:20,522 Coronel Dürckheim, 1801 03:24:20,989 --> 03:24:25,496 ¿ha informado al mando supremo de esta arbitrariedad? 1802 03:24:25,757 --> 03:24:29,764 Se dará cuenta de la responsabilidad que ha asumido... 1803 03:24:30,024 --> 03:24:31,688 y de sus consecuencias. 1804 03:24:32,241 --> 03:24:36,034 Usted ha permitido que el ministro de exteriores, 1805 03:24:36,299 --> 03:24:37,582 el conde... 1806 03:24:37,845 --> 03:24:41,186 Por orden de su majestad quedan en libertad. 1807 03:24:56,476 --> 03:24:58,105 Cumplan con su deber. 1808 03:25:01,664 --> 03:25:03,578 Si se me permite un consejo, 1809 03:25:06,012 --> 03:25:07,391 sean prudentes. 1810 03:25:07,644 --> 03:25:08,928 Su majestad... 1811 03:25:11,024 --> 03:25:13,985 debe protegerse de sí mismo. 1812 03:25:38,462 --> 03:25:42,969 ¿Crees en la inmortalidad del alma, Weber? 1813 03:25:43,230 --> 03:25:46,358 Claro, majestad. Sí. 1814 03:25:47,243 --> 03:25:48,527 Pero... 1815 03:26:02,175 --> 03:26:03,459 Yo también... 1816 03:26:07,697 --> 03:26:10,158 creo en su inmortalidad... 1817 03:26:11,044 --> 03:26:13,208 y en la justicia divina. 1818 03:26:15,936 --> 03:26:18,778 He leído mucho sobre materialismo. 1819 03:26:19,825 --> 03:26:22,370 El hombre nunca estará satisfecho, 1820 03:26:23,172 --> 03:26:26,716 no quiere ser reducido al nivel del animal. 1821 03:26:32,583 --> 03:26:34,296 Ya no lo necesito. 1822 03:26:39,777 --> 03:26:41,061 Toma. 1823 03:26:48,602 --> 03:26:52,395 Ahogarse es una muerte bonita. 1824 03:26:57,133 --> 03:26:59,381 No quedas desfigurado, 1825 03:27:02,320 --> 03:27:04,199 pero tirarse... 1826 03:27:06,251 --> 03:27:07,833 desde lo alto... 1827 03:28:04,848 --> 03:28:06,726 Coge esto también. 1828 03:28:11,080 --> 03:28:12,744 Escribiré una carta. 1829 03:28:13,632 --> 03:28:16,556 Si este reloj debe volver al tesoro real, 1830 03:28:18,149 --> 03:28:20,992 en caso que yo muera, 1831 03:28:21,745 --> 03:28:26,669 tendrán que reembolsarte 25.000 florines. 1832 03:28:28,605 --> 03:28:29,888 Majestad. 1833 03:28:36,676 --> 03:28:37,710 ¡Majestad! 1834 03:28:39,019 --> 03:28:40,517 Tengo la llave. 1835 03:28:42,532 --> 03:28:44,530 La llave de la torre. 1836 03:28:45,042 --> 03:28:46,956 ¡Mayr! ¡Mayr! 1837 03:28:52,863 --> 03:28:55,110 Y yo había pensado mal de ti. 1838 03:30:50,726 --> 03:30:56,078 Majestad, nunca he tenido que cumplir un deber más triste. 1839 03:30:57,793 --> 03:31:02,514 Cuatro alienistas han expresado su opinión... 1840 03:31:03,733 --> 03:31:06,111 y, como resultado, 1841 03:31:06,534 --> 03:31:10,542 el príncipe Luitpold ha sido nombrado regente. 1842 03:31:11,009 --> 03:31:16,182 Tengo órdenes de llevaros a Berg esta misma noche. 1843 03:32:35,098 --> 03:32:36,845 Mi fiel Sauer. 1844 03:35:33,730 --> 03:35:35,014 Por favor. 1845 03:36:01,251 --> 03:36:02,665 Llueve de nuevo. 1846 03:36:04,764 --> 03:36:06,393 No parará nunca. 1847 03:36:09,324 --> 03:36:10,608 Nunca. 1848 03:36:48,012 --> 03:36:50,390 Deberíais comer algo. 1849 03:36:52,905 --> 03:36:56,163 - ¿Qué debería comer? - De todo. 1850 03:36:59,471 --> 03:37:02,563 Puede comer lo que quiera. 1851 03:37:08,630 --> 03:37:11,389 Nada de cuchillos, qué raro. 1852 03:37:14,193 --> 03:37:15,739 Sólo un tenedor... 1853 03:37:16,578 --> 03:37:17,861 de postre. 1854 03:37:24,064 --> 03:37:26,062 ¿Empiezo con el postre? 1855 03:37:41,003 --> 03:37:42,466 No tengo hambre. 1856 03:37:42,719 --> 03:37:44,181 Quiero dormir. 1857 03:37:44,434 --> 03:37:46,063 Claro, majestad. 1858 03:38:00,494 --> 03:38:02,492 Despiértenme a medianoche. 1859 03:38:03,421 --> 03:38:05,252 Daré un paseo. 1860 03:38:06,391 --> 03:38:07,722 Luego... 1861 03:38:07,981 --> 03:38:09,478 comeré. 1862 03:38:10,532 --> 03:38:14,326 A partir de hoy debéis seguir horarios regulares. 1863 03:38:17,390 --> 03:38:18,674 Sí. 1864 03:38:19,733 --> 03:38:24,537 Dormir por la noche, comer cuando toca y salir... 1865 03:38:24,920 --> 03:38:28,678 Yo mismo pediré el permiso muy pronto. 1866 03:38:30,984 --> 03:38:36,073 Quiero descansar, déjenme solo, si es posible. 1867 03:38:36,924 --> 03:38:38,886 Claro, majestad. 1868 03:41:41,663 --> 03:41:44,756 Ha sido muy cortés con todos. 1869 03:41:45,218 --> 03:41:47,465 Siempre disciplinado. 1870 03:41:47,811 --> 03:41:50,023 No parecía inquieto. 1871 03:41:50,613 --> 03:41:53,372 Ha respondido bien las preguntas. 1872 03:41:54,085 --> 03:41:59,603 Sinceramente, no me apetece prohibirle que dé un paseo. 1873 03:42:00,401 --> 03:42:02,113 Sería cruel. 1874 03:42:02,659 --> 03:42:05,204 Es lo único que pide siempre. 1875 03:42:06,800 --> 03:42:11,473 Ahora no llueve, pero puede empezar de nuevo. 1876 03:42:12,404 --> 03:42:17,791 Además, no es raro que un médico desaconseje mojarse. 1877 03:42:18,050 --> 03:42:21,725 El rey es de constitución fuerte. 1878 03:42:21,849 --> 03:42:26,523 Naturalmente, le aconsejaré que espere a que aclare. 1879 03:42:26,993 --> 03:42:28,955 Pero si insiste, 1880 03:42:29,210 --> 03:42:33,634 yo mismo le acompañaré para no contrariarlo. 1881 03:42:34,648 --> 03:42:36,942 Sí, yo mismo. 1882 03:42:38,705 --> 03:42:42,962 Se ha dejado conquistar. Tenga cuidado. 1883 03:43:00,550 --> 03:43:03,892 No hay cosa más bella que la noche. 1884 03:43:04,733 --> 03:43:07,694 Dicen que el culto a la noche, a la luna, 1885 03:43:08,747 --> 03:43:10,959 es un culto materno. 1886 03:43:11,215 --> 03:43:16,054 El del sol y el día es un mito viril, por tanto, paterno. 1887 03:43:17,468 --> 03:43:21,142 El misterio, la grandiosidad de la noche, 1888 03:43:22,151 --> 03:43:24,113 han sido siempre para mí... 1889 03:43:26,125 --> 03:43:28,919 el ilimitado reino de los héroes... 1890 03:43:30,349 --> 03:43:31,728 y, por tanto, 1891 03:43:34,029 --> 03:43:35,694 el de la razón. 1892 03:43:40,952 --> 03:43:42,498 Pobre Dr. Gudden, 1893 03:43:43,922 --> 03:43:47,466 obligado a estudiarme todo el día. 1894 03:43:47,812 --> 03:43:49,893 Pero yo soy un enigma. 1895 03:43:51,576 --> 03:43:53,954 Y quiero seguir siéndolo, 1896 03:43:54,964 --> 03:43:56,545 siempre. 1897 03:43:58,352 --> 03:43:59,766 Para los demás... 1898 03:44:02,283 --> 03:44:04,161 y para mí. 1899 03:44:58,621 --> 03:44:59,904 Excelente. 1900 03:45:01,004 --> 03:45:03,132 Exquisito. 1901 03:45:05,481 --> 03:45:06,860 Son las 7:30. 1902 03:45:07,195 --> 03:45:10,157 Han dicho que volvían a la hora. 1903 03:45:13,260 --> 03:45:16,471 - ¿A qué hora han salido? - Aún no eran las 6. 1904 03:45:17,358 --> 03:45:18,856 Buscadlos. 1905 03:45:19,115 --> 03:45:20,863 Habrán ido por el lago. 1906 03:45:22,168 --> 03:45:23,964 ¡Que os den antorchas! 1907 03:45:24,804 --> 03:45:26,136 ¿Con quién iban? 1908 03:45:27,312 --> 03:45:31,784 El Dr. Gudden no ha querido que los enfermeros fueran. 1909 03:45:32,039 --> 03:45:35,547 - El rey parecía tranquilo. - ¡Es una locura! 1910 03:45:37,560 --> 03:45:41,484 ¿Debo enseñarle yo que los locos son astutos? 1911 03:45:47,055 --> 03:45:50,729 Id y, en cuanto los encontréis, avisadnos. 1912 03:45:57,635 --> 03:45:58,919 ¿Y bien? 1913 03:46:00,271 --> 03:46:01,900 ¡Conde Von Holnstein! 1914 03:46:48,536 --> 03:46:50,831 Telegrafíen a Munich. Digan... 1915 03:46:51,965 --> 03:46:55,176 que el rey ha desaparecido, voy a buscarlos. 1916 03:46:55,826 --> 03:46:57,408 Si los encuentro, 1917 03:46:58,169 --> 03:46:59,715 dispararé un tiro... 1918 03:47:01,997 --> 03:47:03,578 al aire, para avisar. 1919 03:51:41,189 --> 03:51:43,233 Nuestro rey se ha suicidado. 1920 03:51:43,489 --> 03:51:45,903 Para ello, ha matado al Dr. Gudden. 1921 03:51:46,710 --> 03:51:49,041 Lleven los cuerpos al castillo. 136034

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.