Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,523 --> 00:01:00,645
La Storia e' un racconto narrato dai vincitori.
Chi sono i vincitori?
2
00:01:00,933 --> 00:01:04,940
Barbari guerrieri, folli sovrani
ed avidi traditori.
3
00:01:06,816 --> 00:01:12,826
Forse la maggior parte delle nostre Storie e' composta
da favole fabbricate da quei gloriosi vincitori.
4
00:01:13,372 --> 00:01:17,200
Questa e' la storia della Contessa Erzebet Bathory.
5
00:01:18,124 --> 00:01:23,945
Non semplicemente come viene ricordata dalla Storia
ma anche come io la ricordo.
6
00:01:27,888 --> 00:01:33,889
La Contessa Erzebet Bathory nacque in una delle
famiglie piu' illustri d'Ungheria nel 1560.
7
00:01:33,919 --> 00:01:35,748
La tua futura moglie.
8
00:01:36,428 --> 00:01:40,365
Venne promessa in sposa a Ferenc
Nadasky fin dalla nascita.
9
00:01:44,350 --> 00:01:45,864
Erzebet, vieni qui.
10
00:01:54,534 --> 00:01:58,158
Hanno rubato un cavallo.
Meritano una punizione.
11
00:01:58,188 --> 00:02:04,333
La Storia narra che, fin dalla piu' tenera eta',
Erzebet imparo' ad essere impavida,
12
00:02:07,717 --> 00:02:08,903
insensibile,
13
00:02:10,577 --> 00:02:14,263
curiosa,
Un giorno il seme diventera' un grande albero.
14
00:02:14,434 --> 00:02:15,594
e crudele.
15
00:02:36,510 --> 00:02:41,195
Perche' quando sotterri qualcuno
non cresce come fanno i semi?
16
00:02:41,715 --> 00:02:46,225
I semi sono vivi, mentre le persone che
seppelliamo sono morte.
17
00:02:46,894 --> 00:02:50,446
- Ma se le seppelliamo vive?
- Soffocano e muoiono.
18
00:02:51,100 --> 00:02:53,076
Cosi' veniamo mangiati dai vermi?
19
00:02:53,106 --> 00:02:56,929
Il corpo si dilegua ma l'anima
va in Paradiso o all'Inferno.
20
00:02:57,832 --> 00:03:02,246
Tu andrai in Paradiso, proprio come
il tuo papa'. L'anima e' eterna, mia cara.
21
00:03:03,738 --> 00:03:08,280
Se non lo fosse, dovro' radunare
un esercito per sconfiggere la morte.
22
00:03:14,865 --> 00:03:18,210
E' cosi' adorabile,
voglio che diventi mio marito.
23
00:03:18,240 --> 00:03:21,864
Quando raggiungera' l'eta' per sposarsi,
tu sarai vecchia e sfiorita.
24
00:03:22,151 --> 00:03:24,130
Il Conte Nadasky sara' tuo marito.
25
00:03:35,370 --> 00:03:38,785
Vi imploro di non fargli del male.
Io lo amo, madre.
26
00:03:39,615 --> 00:03:43,668
Proverai amore solo per nostro Signore
e rispetterai tuo marito.
27
00:03:44,521 --> 00:03:47,808
Ma per quanto riguarda contadini e servitori
non devi mai fornicare con loro.
28
00:03:47,838 --> 00:03:53,297
Il tuo contadino morira' come merita e tu resterai
nella tua stanza cosi' nessuno sapra' del tuo stupido errore.
29
00:03:55,572 --> 00:03:58,827
- E' un maschio.
- Uscite.
30
00:03:59,286 --> 00:04:01,361
Ma madre, il mio bambino...
31
00:04:05,136 --> 00:04:08,950
Venne data in sposa a Ferenc Nadasky
quando aveva 15 anni.
32
00:04:08,980 --> 00:04:11,171
Sua madre mori' poco dopo.
33
00:04:13,049 --> 00:04:16,366
Erzebet amministro' magistralmente i suoi possedimenti.
34
00:04:16,396 --> 00:04:23,038
Presto molte nobili famiglie dei regni di Boemia
e Polonia si indebitarono con lei e suo marito.
35
00:04:23,288 --> 00:04:27,469
Presto' persino una grossa
somma di denaro al Re stesso.
36
00:04:28,018 --> 00:04:32,729
Diede a Nadasky 3 figli.
Il primo nacque dopo 10 anni di matrimonio.
37
00:04:32,759 --> 00:04:35,270
Trascorse raramente del tempo con il marito.
38
00:04:39,994 --> 00:04:41,689
In meno di 50 anni
39
00:04:42,260 --> 00:04:47,079
i turchi avevano trucidato e ridotto in
schiavitu' meta' della popolazione ungherese.
40
00:04:47,434 --> 00:04:51,264
Gli unici guerrieri che temessero
erano Nadasky ed i suoi uomini
41
00:04:53,608 --> 00:04:56,480
Erzebet fondo' un ospedale per i poveri.
42
00:04:56,783 --> 00:05:01,633
Ma le malelingue dicevano che
molti di loro non ne uscivano vivi.
43
00:05:01,663 --> 00:05:03,692
Sebbene fosse una devota protestante,
44
00:05:03,722 --> 00:05:06,838
Erzebet credeva in molte teorie eretiche.
45
00:05:06,868 --> 00:05:09,805
Darvulia, che alcuni consideravano una strega,
46
00:05:09,835 --> 00:05:12,170
amministro' cosi' bene le ricchezze di Erzebet
47
00:05:12,200 --> 00:05:16,187
che alcuni pensavano conoscesse
il segreto per ottenere l'oro.
48
00:05:17,956 --> 00:05:20,956
Il connubio tra la potenza militare di Nadasky...
49
00:05:20,986 --> 00:05:24,387
...e l'intelligenza e l'inflessibile volonta' di Erzebet...
50
00:05:24,417 --> 00:05:29,927
...fece presto di loro la famiglia piu' temuta,
rispettata e potente del regno.
51
00:05:30,711 --> 00:05:34,450
La Contessa
--==Italianshare==--
www.italianshare.net
52
00:05:34,480 --> 00:05:37,243
Sezione: ISubs Movies
53
00:05:37,273 --> 00:05:42,579
Traduzione: marylucy.
[IScrew]
54
00:05:44,156 --> 00:05:48,305
- Buon pomeriggio, mio Re.
- Buon pomeriggio, caro Conte Nadasky.
55
00:05:48,335 --> 00:05:52,644
Maesta', sono venuto a richiedere il mio
pagamento per lo scorso anno di guerra.
56
00:05:52,674 --> 00:05:56,250
Naturalmente. Sareste il benvenuto se
voleste trattenervi per qualche giorno,
57
00:05:56,280 --> 00:05:58,218
mentre mettiamo insieme la somma.
58
00:05:58,248 --> 00:06:02,971
- Domani avremo esecuzioni per tutto il giorno.
- Sfortunatamente, non ho il tempo di aspettare.
59
00:06:03,001 --> 00:06:05,524
- Devo partire prima che scenda la notte.
- Peccato.
60
00:06:05,554 --> 00:06:08,445
Meta' in oro, meta' in talleri andra' bene.
61
00:06:08,945 --> 00:06:10,972
Buona giornata, mio Re.
62
00:06:21,778 --> 00:06:23,804
Un regalo da parte del Re.
63
00:06:28,482 --> 00:06:34,131
Con tutto quello che ancora ci deve,
avrebbe dovuto regalarmi il Santo Graal.
64
00:06:45,652 --> 00:06:47,374
Madre, papa' e' tornato!
65
00:06:56,504 --> 00:06:59,511
Per favore lasciate
la stanza... Adesso.
66
00:06:59,795 --> 00:07:03,082
- Ti ho portato la mia paga. E...
- Uscite!
67
00:07:03,112 --> 00:07:06,694
Oh, grazie papa'. Un uccellino.
68
00:07:07,077 --> 00:07:09,488
- Non mi sento molto bene.
- E' il vino.
69
00:07:09,518 --> 00:07:11,196
Mi fa male la testa.
70
00:07:12,569 --> 00:07:14,133
Stai scottando.
71
00:07:14,724 --> 00:07:17,583
Lasciami chiamare Darvulia.
Avra' sicuramente un buon rimedio per te.
72
00:07:17,613 --> 00:07:20,504
Non ho bisogno dell'aiuto di Satana.
73
00:07:28,029 --> 00:07:28,920
Ancora.
74
00:07:47,948 --> 00:07:50,023
Mi hai salvato, amore mio.
75
00:07:51,678 --> 00:07:54,327
Posso vedere la
meravigliosa luce del mattino.
76
00:08:09,281 --> 00:08:11,631
Mi dispiace, cara, ma se n'e' andato.
77
00:08:12,226 --> 00:08:15,726
Il Conte Ferenc Nadasky
era un buon padre e un buon marito.
78
00:08:16,146 --> 00:08:19,082
Ma, soprattutto, un grande guerriero.
79
00:08:20,630 --> 00:08:24,848
Oggi, colmo di gioia, sta
con Gesu' alla destra di Dio.
80
00:08:26,293 --> 00:08:30,381
Presto saremo con lui al loro
fianco per l'eternita'.
81
00:08:35,014 --> 00:08:36,993
Ho rispedito i soldati al fronte.
82
00:08:37,023 --> 00:08:39,422
Ti occuperai di Cachtice mentre saro' via.
83
00:08:39,737 --> 00:08:42,561
Devo portare i bambini
in un luogo piu' sicuro
84
00:08:42,753 --> 00:08:46,167
e dimostrare alla Corte, che la morte
di Ferenc non mi ha indebolita.
85
00:08:51,377 --> 00:08:56,515
- Ritorneremo mai, madre?
- Naturalmente, ma per adesso resterete a Vienna.
86
00:08:56,545 --> 00:08:59,936
Studierete musica, francese e
latino con i migliori insegnanti...
87
00:08:59,966 --> 00:09:02,665
e la zia Klara vi portera' a teatro
ed a vedere i fuochi d'artificio.
88
00:09:02,695 --> 00:09:05,122
- Fuochi d'artificio?
- Si'.
89
00:09:08,587 --> 00:09:13,388
- Vedete, e' essenziale pagare bene i soldati.
- Lo so, cara Contessa.
90
00:09:13,755 --> 00:09:17,481
Ma i contadini sfuggiti ai
massacri stanno morendo di fame.
91
00:09:17,672 --> 00:09:20,942
Per favore, abbiate pazienza e
permettetemi di posticipare il pagamento.
92
00:09:20,972 --> 00:09:24,437
- Sara' difficile...
- Dovrei incaricare qualcuno di gestire i vostri beni?
93
00:09:24,467 --> 00:09:27,542
Sapete, disapprovo che una vedova
si occupi da sola delle sue terre.
94
00:09:27,572 --> 00:09:29,632
So perfettamente come amministrarle.
95
00:09:29,662 --> 00:09:31,931
Sapete, mio marito si occupava
poco di queste faccende.
96
00:09:31,961 --> 00:09:37,399
Ebbene, potreste vendere alcuni terreni,
assumere uomini piu' giovani e pagarli di meno.
97
00:09:37,429 --> 00:09:40,902
Non mi entusiasma l'idea di immiserire le mie
terre e di mandare dei bambini in guerra.
98
00:09:40,932 --> 00:09:42,887
ma se lo esigete, lo faro'.
99
00:09:43,573 --> 00:09:47,206
Terro' i turchi fuori da cio' che resta
dell'Ungheria a qualunque costo.
100
00:09:47,375 --> 00:09:49,869
Siete la mia migliore alleata.
101
00:09:59,806 --> 00:10:04,402
Cara Nice, sono felice che tu abbia deciso
di lasciare i tuoi angioletti con me.
102
00:10:04,432 --> 00:10:06,470
Non sarebbe giusto farli
restare a Cachtice.
103
00:10:06,500 --> 00:10:09,518
La morte di tuo marito deve essere
stata un terribile shock per loro.
104
00:10:09,548 --> 00:10:12,888
Davvero. E' morto cosi'
in fretta e nel suo letto.
105
00:10:13,386 --> 00:10:16,896
Probabilmente si e' preso una vergognosa
malattia da una di quelle puttane turche.
106
00:10:16,926 --> 00:10:19,833
L'ultima volta che mio marito
e' tornato a casa dal fronte,
107
00:10:19,863 --> 00:10:22,348
La sua pelle laggiu' era venuta quasi del tutto via.
108
00:10:22,555 --> 00:10:25,332
Da quel che mi hai detto non
si e' trattato di una grande perdita.
109
00:10:25,673 --> 00:10:30,311
Contessa Bathory, ho sentito che il Re
vi deve cosi' tanto, grazie a Nadasky
110
00:10:30,344 --> 00:10:33,474
che per piu' di un anno non potra' pagarvi.
111
00:10:33,941 --> 00:10:37,980
Si', il Re mi deve una fortuna,
il che va a mio vantaggio.
112
00:10:38,010 --> 00:10:42,416
La vostra ricchezza non potrebbe essere offensiva
per il nostro signore, visto che siete protestante?
113
00:10:42,446 --> 00:10:44,346
Il nostro Re e' tollerante nei
confronti dei protestanti.
114
00:10:44,376 --> 00:10:45,745
Grazie, Conte Thurzo.
115
00:10:45,775 --> 00:10:49,556
E' mio diritto non condividere le mie
ricchezze con la Chiesa Cattolica.
116
00:10:49,730 --> 00:10:52,693
Per secoli i vostri amici a Roma
hanno orchestrato innumerevoli
117
00:10:52,723 --> 00:10:54,929
assassinii di innocenti, specialmente donne.
118
00:10:54,959 --> 00:10:56,524
Le vostre parole mi sorprendono.
119
00:10:56,554 --> 00:10:58,243
State forse difendendo le streghe, Contessa?
120
00:10:58,273 --> 00:11:01,248
Vi prego, questa
conversazione mi sta annoiando!
121
00:11:01,278 --> 00:11:02,404
Domando scusa.
122
00:11:02,434 --> 00:11:05,491
Stavo solo chiedendo alla Contessa
lumi riguardo la sua mirabile ricchezza.
123
00:11:05,521 --> 00:11:08,359
Non fate domande di cui
conoscete gia' la risposta.
124
00:11:10,360 --> 00:11:14,238
La mia nipotina conosce 6 lingue,
incluso il grreco antico.
125
00:11:14,589 --> 00:11:16,743
E' possibile che la mente di una donna
126
00:11:16,773 --> 00:11:19,463
- sia piu' acuta di quella di un uomo?
- Certo che lo e'.
127
00:11:19,493 --> 00:11:21,176
Eppure ho sentito che
le loro emozioni
128
00:11:21,206 --> 00:11:24,967
prendono sempre il soppravvento, cosi'
la loro intelligenza viene sprecata.
129
00:11:24,997 --> 00:11:27,228
Sono d'accordo che la maggior
parte delle donne siano deboli
130
00:11:27,258 --> 00:11:31,004
ed e' nella zona del cuore che
le loro debolezze sembrano risiedere.
131
00:11:31,034 --> 00:11:34,564
La debolezza degli uomini è invece localizzata
in una parte parte inferiore del loro corpo.
132
00:11:34,594 --> 00:11:36,255
Una parte un po' meno nobile.
133
00:11:37,948 --> 00:11:40,820
Penso che uomini e donne siano
uguali e diversi allo stesso tempo.
134
00:11:40,850 --> 00:11:45,340
- Uguali? Un' affermazione terrificante.
- Forse non avete ascoltato, Vescovo.
135
00:11:45,370 --> 00:11:47,252
Mia cugina ha detto "e diversi".
136
00:11:47,282 --> 00:11:50,539
Tutti noi abbiamo i nostri
punti di forza e di debolezza.
137
00:11:50,569 --> 00:11:53,573
Quali sono le vostre debolezze, Contessa?
138
00:11:53,748 --> 00:11:58,337
Sono una donna. Mi piacciono
i bei vestiti ed i gioielli d'oro.
139
00:11:59,835 --> 00:12:02,675
Proprio come a voi, caro Vescovo.
140
00:12:07,572 --> 00:12:12,710
Siete certa che quella donna a Cachtice possa
amministrare per bene i vostri possedimenti?
141
00:12:12,872 --> 00:12:16,447
Darvulia e' giovane ma piu' che
capace di avere cura dei miei beni.
142
00:12:16,941 --> 00:12:18,760
E' la donna piu'
colta della zona.
143
00:12:18,790 --> 00:12:20,874
- Dopo di voi?
- Naturalmente.
144
00:12:21,608 --> 00:12:24,656
Ho sentito che avete guadagnato una
grossa somma di denaro, recentemente.
145
00:12:24,686 --> 00:12:27,531
Si', una transazione molto proficua.
146
00:12:27,898 --> 00:12:31,687
E' costata molte vite e la liberta'
di parecchi contadini boemi.
147
00:12:32,229 --> 00:12:34,128
Ogni cosa ha un prezzo.
148
00:12:35,389 --> 00:12:38,628
- Le linee turche sono vicine al vostro castello.
- Infatti.
149
00:12:38,806 --> 00:12:42,716
Non vi sentite in pericolo a vivere da sola,
nelle vicinanze dei combattimenti?
150
00:12:42,893 --> 00:12:47,313
- Non sono sola e la guerra e' mio dovere.
- Avete mai pensato di risposarvi?
151
00:12:48,941 --> 00:12:52,737
La nostra unione ci renderebbe
incredibilmente potenti.
152
00:12:53,995 --> 00:12:58,224
Caro Gyorgy, sapete bene che
sposarvi sarebbe inappropriato per me.
153
00:12:58,254 --> 00:13:01,902
Voi siete Conte per matrimonio mentre la
nobilta' scorre nel mio sangue da secoli.
154
00:13:01,932 --> 00:13:07,528
Lo so, cara cugina. Sto dicendo che, se
ne aveste bisogno, potrete contare su di me.
155
00:13:07,558 --> 00:13:10,156
Cio' che conta e' che siamo
tutti uniti contro i turchi.
156
00:13:10,186 --> 00:13:11,259
Naturalmente.
157
00:13:11,289 --> 00:13:15,286
Dobbiamo recarci al ballo, Erzebet.
Caro Conte, vi unite a noi?
158
00:13:15,780 --> 00:13:18,796
Sfortunatamente parto per
Praga domattina presto.
159
00:13:18,826 --> 00:13:21,108
Che peccato. Fate buon viaggio, allora.
160
00:13:27,311 --> 00:13:29,816
- Ha osato chiedertelo?
- Naturalmente.
161
00:13:29,846 --> 00:13:32,500
Lo sapevo. Ha insistito per venire.
162
00:13:32,530 --> 00:13:36,457
Non mi piacciono i suoi modi. Veste
sempre alla moda dell' anno precedente.
163
00:13:36,487 --> 00:13:38,535
Non sposarlo.
164
00:13:40,866 --> 00:13:42,286
Buon viaggio.
165
00:13:51,577 --> 00:13:55,917
Vorrei che conoscessi un dottore francese.
Gli piacerebbe visitare il tuo ospedale.
166
00:13:55,947 --> 00:14:00,109
Temo sia diventato una fossa comune
piuttosto che un ospedale, ultimamente.
167
00:14:00,308 --> 00:14:06,085
Inoltre, dicono che un astronomo afferma
che la Terra non si muove nell'orbita del sole
168
00:14:06,115 --> 00:14:11,568
ma tutt'intorno. Forse e' per questo che
mi sento cosi' sottosopra ultimamente.
169
00:14:14,990 --> 00:14:19,730
- La Contessa Erzebet Bathory.
- Incantato di conoscervi. - Anch'io.
170
00:14:19,760 --> 00:14:24,850
- Mi interesserebbe visitare il vostro ospedale, Madame.
- Certo, quando volete.
171
00:14:24,880 --> 00:14:26,022
Scusatemi.
172
00:14:27,225 --> 00:14:29,666
Sai per caso chi e' quel giovane?
173
00:14:30,273 --> 00:14:32,826
Istvan Thurzo. L'unico figlio di Gyorgy.
174
00:14:32,856 --> 00:14:36,430
- Di recente ha fatto ritorno da Vienna.
- Solo ieri era ancora un bambino.
175
00:14:36,460 --> 00:14:39,103
Ieri? Allora non aspettare troppo.
176
00:14:39,454 --> 00:14:42,614
Potrebbe diventare vecchio e
calvo prima che la notte finisca.
177
00:14:46,256 --> 00:14:47,883
- Klara.
- Istvan.
178
00:14:47,913 --> 00:14:49,382
Abbiamo cenato con tuo padre ma
179
00:14:49,412 --> 00:14:52,470
ma purtroppo non ha potuto
unirsi a noi per il ballo.
180
00:14:52,500 --> 00:14:55,173
Vorrei che conoscessi mia nipote.
181
00:14:57,537 --> 00:15:00,505
Non penso di aver avuto il piacere
di avervi mai incontrata prima.
182
00:15:00,535 --> 00:15:02,443
Oh, vogliate scusarmi.
183
00:15:04,182 --> 00:15:08,689
Sono felice di incontrarvi di nuovo, Thurzo.
Conoscevo bene vostra madre, era adorabile.
184
00:15:08,998 --> 00:15:11,998
Sono la Contessa Bathory.
185
00:15:12,028 --> 00:15:16,662
- La Contessa Erzebet Bathory?
- Si'. Cosa avete sentito sul mio conto?
186
00:15:16,692 --> 00:15:19,197
Che tutti vi rispettano e vi temono.
187
00:15:20,765 --> 00:15:24,611
- Perdonatemi...
- Non mi dispiace essere temuta.
188
00:15:25,531 --> 00:15:28,579
- A voi ispiro timore?
- Niente affatto.
189
00:15:29,090 --> 00:15:30,989
Sono onorato di conoscervi.
190
00:15:32,665 --> 00:15:34,739
Ed io sono onorata di conoscere voi.
191
00:15:36,524 --> 00:15:41,997
- Sono molto dispiaciuto per il Conte Nadasky.
- E' stato un shock tremendo per i miei figli.
192
00:15:43,449 --> 00:15:47,917
Non vorrei essere inopportuno ma la vostra
vedovanza vi impedisce forse di ballare?
193
00:15:48,746 --> 00:15:49,433
No.
194
00:17:46,911 --> 00:17:52,114
- Ballate bene per essere cosi' giovane.
- Non sono poi cosi' giovane, ho 21 anni.
195
00:17:52,144 --> 00:17:53,772
Oh, 21?
196
00:17:55,723 --> 00:17:59,633
- Posso invitarvi anche per il prossimo ballo?
- Datemi un momento.
197
00:18:07,269 --> 00:18:12,296
- Mi piace molto.
- E' decisamente piu' eccitante di suo padre, no?
198
00:18:12,614 --> 00:18:15,455
- Hai intenzione di iniziare una relazione?
- Forse.
199
00:18:15,485 --> 00:18:16,317
Devi.
200
00:18:16,657 --> 00:18:20,838
- Ogni sua parola suona cosi' sincera.
- Beh, potrebbe essere sincero.
201
00:18:21,098 --> 00:18:25,453
Dalla morte di sua madre si e' dedicato
esclusivamente agli studi a Cracovia.
202
00:18:25,483 --> 00:18:29,818
La Contessa italiana che avrebbe dovuto
sposare e' morta prima che si incontrassero.
203
00:18:29,848 --> 00:18:33,017
Adesso, suo padre gli ha trovato
una nuova moglie, una danese.
204
00:18:33,047 --> 00:18:35,994
Istavan ha trascorso
molto poco tempo a corte.
205
00:18:36,024 --> 00:18:38,558
Vuoi dire che ha ancora una
possibilita'di andare in Paradiso?
206
00:18:38,588 --> 00:18:41,121
Non e' ancora stato corrotto dal potere?
207
00:18:41,143 --> 00:18:44,954
Un giovane uomo puro
e virtuoso. Adorabile.
208
00:18:56,747 --> 00:19:00,082
- Cosa state fissando?
- Scusatemi.
209
00:19:00,757 --> 00:19:02,783
- Le trovate carine?
- Prego?
210
00:19:03,262 --> 00:19:06,180
- Le mie labbra.
- Si'. Cioe'...
211
00:19:06,210 --> 00:19:08,430
- Vorreste baciarle?
- No!
212
00:19:08,679 --> 00:19:09,366
No?
213
00:19:09,951 --> 00:19:13,126
- Oh, si'...
- Allora perche' non lo fate?
214
00:19:13,156 --> 00:19:16,330
- Davanti a tutti?
- Vi importa?
215
00:19:33,106 --> 00:19:34,877
Sei arrivato.
216
00:19:36,297 --> 00:19:39,999
- Perche' tremi?
- Non lo so.
217
00:19:40,876 --> 00:19:42,177
Devi riposare.
218
00:19:42,616 --> 00:19:46,229
Non credo che saro' in grado di
riposare finche' non ci rincontreremo.
219
00:19:46,940 --> 00:19:48,839
Domani devo riparire.
220
00:19:49,212 --> 00:19:52,994
Posso venire da te domattina presto per
stare insieme ogni istante prima che tu parta?
221
00:19:53,024 --> 00:19:54,366
Ogni istante?
222
00:19:54,859 --> 00:19:57,109
E' solo perche' so cosa provo.
223
00:20:01,113 --> 00:20:04,887
- Vieni alla villa di mia zia prima di mezzogiorno.
- Grazie.
224
00:20:09,624 --> 00:20:11,954
Devo andare prima di impazzire.
225
00:20:13,307 --> 00:20:16,148
Aspetta... devi proprio andare?
226
00:20:17,663 --> 00:20:23,948
Dal momento che ci incontreremo domattina
e non abbiamo che meno di un giorno.
227
00:20:32,579 --> 00:20:38,100
So che quello che abbiamo fatto e' peccato
ma nel mio cuore sento che non e' sbagliato.
228
00:20:38,993 --> 00:20:42,115
Il mio cuore e' piu' caldo che mai.
229
00:20:42,504 --> 00:20:46,940
- Sono stato attento?
- Non hai niente di cui preoccuparti.
230
00:20:53,898 --> 00:20:56,180
Baciarti e' come fare l'amore con te.
231
00:20:57,390 --> 00:21:00,597
- E fare l'amore con te e' come...
- Come cosa?
232
00:21:02,889 --> 00:21:05,761
Non trovo le parole per descriverlo.
233
00:21:18,098 --> 00:21:24,339
Non e' strano pensare che mentre noi ci
godiamo il tepore l'uno delle braccia dell'altra,
234
00:21:24,587 --> 00:21:26,541
altri stanno morendo in guerra.
235
00:21:28,104 --> 00:21:30,530
Siamo tutti nelle mani di Dio.
236
00:21:31,207 --> 00:21:35,914
Rallegriamoci di non essere noi
quelli che stanno morendo in guerra.
237
00:22:14,270 --> 00:22:16,776
E' mattina. Presto dovro' partire
238
00:22:18,599 --> 00:22:20,370
Devi viaggiare oggi?
239
00:22:20,751 --> 00:22:23,926
Ho molte faccende
da sbrigare a Cachtice.
240
00:22:24,134 --> 00:22:26,927
La guerra e' uno sporco
lavoro per una donna sola.
241
00:22:28,238 --> 00:22:29,195
Capisco.
242
00:22:33,829 --> 00:22:38,657
Il mio valletto ti portera' una mia lettera
ogni settimana finche' non ci rincontreremo.
243
00:23:25,051 --> 00:23:27,971
Fate attenzione, mi sono
costate una fortuna a Vienna.
244
00:23:30,263 --> 00:23:32,794
L'ho fatto fare per te, mia cara.
245
00:23:32,972 --> 00:23:34,363
Ho tante cose da dirti.
246
00:23:34,393 --> 00:23:36,946
Ho avuto una relazione con un
giovane. E' stato bellissimo.
247
00:23:36,976 --> 00:23:37,759
Bene.
248
00:23:39,054 --> 00:23:42,038
Ne hai ancora di quell'unguento
per rendere piu' morbida la pelle?
249
00:23:42,068 --> 00:23:43,800
Piu' morbida per quel giovane?
250
00:23:44,324 --> 00:23:49,464
- La lussuria non ti portera' a nulla.
- Non e' lussuria, non questa volta.
251
00:23:52,824 --> 00:23:55,983
Non mi sono mai sentita cosi'.
Nemmeno quando ero giovane.
252
00:23:56,013 --> 00:24:00,907
- Pensavo fossi forte.
- Darvulia e' amore, non un segno di debolezza.
253
00:24:01,073 --> 00:24:04,711
- E' il sentimento piu' nobile che l'uomo conosca.
- Presumendo che sia quello giusto.
254
00:24:04,741 --> 00:24:08,094
Dovresti vedere la sua pelle.
Cosi' morbida, cosi' perfetta.
255
00:24:08,124 --> 00:24:10,903
E'lui che ti piace o solo il
tono della sua giovane pelle?
256
00:24:10,933 --> 00:24:12,036
Smettila di fare la strega!
257
00:24:12,066 --> 00:24:14,076
- Quanti anni ha?
- 21
258
00:24:14,106 --> 00:24:16,402
- Chi e'?
- Istvan Thurzo.
259
00:24:16,674 --> 00:24:19,578
Suo padre vorrebbe che le
nostre famiglie si unissero.
260
00:24:19,608 --> 00:24:22,191
Stai progettando di chiedere la sua mano?
261
00:24:22,485 --> 00:24:26,634
Tienitelo come amante, se vuoi,
ma non dimenticare il tuo rango.
262
00:24:26,664 --> 00:24:30,582
- Lui ha 21 anni mentre tu ne avrai presto 39.
- E' molto maturo per la sua eta'.
263
00:24:30,612 --> 00:24:34,894
Certo che lo e'. Erzebet,
i giovani cambiano spesso idea.
264
00:24:35,781 --> 00:24:37,569
Puo' avere tutte le donne che vuole.
265
00:24:37,599 --> 00:24:40,297
Oggi non gradisco affatto la tua
compagnia, vecchia megera.
266
00:24:40,327 --> 00:24:41,888
Resto la tua serva.
267
00:24:41,918 --> 00:24:44,394
Ma ti ricordo che
sono piu' giovane di te.
268
00:24:44,904 --> 00:24:46,197
Basta cosi'!
269
00:25:00,581 --> 00:25:02,973
Il tempo non ha rispetto per la bellezza.
270
00:25:05,922 --> 00:25:07,630
Contessa, una lettera.
271
00:25:18,787 --> 00:25:21,611
Erzebet, sai che mi sposero' presto.
272
00:25:22,457 --> 00:25:24,404
Si', l'ho sentito dire.
273
00:25:26,822 --> 00:25:30,732
Mi fa male persino pensare che
dovro' toccare un' altra donna.
274
00:25:31,374 --> 00:25:35,427
Istvan, sposala, fai dei figli...
e resta sempre il mio amante.
275
00:25:35,714 --> 00:25:40,677
Ma vivro' cosi' lontano. Ed
io voglio essere soltanto tuo.
276
00:25:41,243 --> 00:25:44,564
Nessun altra donna potra' mai
significare nulla per il mio cuore.
277
00:25:46,365 --> 00:25:49,333
- Per il tuo cuore?
- Si'.
278
00:25:50,498 --> 00:25:52,668
Non mi sono mai sentito cosi'.
279
00:26:33,354 --> 00:26:36,354
E' peccato amare
qualcuno in questo modo?
280
00:26:36,898 --> 00:26:39,817
Quando sono con lui
sento gioia e bellezza.
281
00:26:41,301 --> 00:26:44,414
Quando sono lontana da lui
soffro come se centinaia di tigri
282
00:26:44,444 --> 00:26:47,091
stessero dilaniando il mio corpo.
283
00:26:48,201 --> 00:26:51,884
- La sua anima e' in posto migliore.
- L'anima di chi?
284
00:26:52,745 --> 00:26:55,713
- Del Conte Nadasky.
- Naturalmente.
285
00:26:56,750 --> 00:27:00,085
E' un tale onore vedervi pregare
nella nostra umile chiesetta.
286
00:27:00,115 --> 00:27:03,006
E' grazie ancora per la vostra
generosa donazione.
287
00:27:03,036 --> 00:27:06,010
Non e' stato nulla, padre.
Dio mi ha dato cosi' tanto.
288
00:27:15,416 --> 00:27:19,677
Contessa, non dovreste stare
qui fuori. Fa cosi' freddo.
289
00:27:20,491 --> 00:27:25,087
- Sto aspettando una lettera.
- Deve essere una lettera molto importante.
290
00:27:26,411 --> 00:27:29,858
- Molto.
- Che bel vestito.
291
00:27:30,950 --> 00:27:33,746
- Come ti chiami?
- Pola.
292
00:27:36,112 --> 00:27:39,240
- Tieni, prendilo.
- No.
293
00:27:39,270 --> 00:27:40,213
E' tuo.
294
00:27:40,243 --> 00:27:43,330
Vai adesso. Lascia in pace la Contessa.
295
00:27:45,110 --> 00:27:49,052
E' passata piu' di una settimana e
non ho ancora ricevuto la sua lettera.
296
00:27:51,738 --> 00:27:53,940
Attenta a cio' che desideri.
297
00:27:54,163 --> 00:27:56,881
I vostri destini si legheranno
in un modo che non ti immagini.
298
00:27:56,911 --> 00:27:58,349
E' cio' che desidero.
299
00:28:02,194 --> 00:28:08,816
- Ne avrai ancora se l'incantesimo agisce presto.
- Non e' l'oro la cosa che piu' mi lega a te.
300
00:28:09,563 --> 00:28:12,108
E puoi passare la notte con me.
301
00:28:13,488 --> 00:28:17,615
Avro' bisogno di qualcosa di suo. Qualcosa
che ti ha regalato, preferibilmente.
302
00:28:22,817 --> 00:28:24,238
Solo per stanotte.
303
00:28:28,601 --> 00:28:32,303
Il mio bellissimo amore. Che
stupida sono stata a preoccuparmi!
304
00:28:32,463 --> 00:28:35,048
Il tuo messaggero è stato
semplicemente trattenuto.
305
00:28:35,719 --> 00:28:38,320
Ci incontreremo al ballo di
von Varad tra una settimana.
306
00:28:38,350 --> 00:28:39,582
Partiro' domani.
307
00:28:40,508 --> 00:28:43,300
- Cosi' presto?
- Andro' a trovare i bambini.
308
00:29:26,812 --> 00:29:29,843
Cara Contessa, siete
anche piu' splendida
309
00:29:29,885 --> 00:29:32,588
di quanto non appariate nei ritratti che ho visto.
310
00:29:33,912 --> 00:29:39,593
- Sono il Conte Dominic Vizakna.
- L'adulazione è un nemico segreto, ho sentito.
311
00:29:39,623 --> 00:29:45,111
La seduzione non e' che uno dei vostri hobby
o una delle vostre principali occupazioni.
312
00:29:45,810 --> 00:29:49,787
Perdonate l'invadenza ma
sembravate alquanto triste.
313
00:29:49,963 --> 00:29:53,327
Immagino di non saper dissimulare
le mie emozioni molto bene.
314
00:29:53,767 --> 00:29:56,317
Posso in qualche modo
aiutarvi a stare meglio?
315
00:29:56,354 --> 00:30:00,000
Temo che la causa del mio male
non sia curabile..
316
00:30:00,030 --> 00:30:05,421
Allora non puo' trattarsi che di quella
orribile malattia chiamata "amore".
317
00:30:05,451 --> 00:30:07,920
Questa persona non merita
davvero il vostro amore, se
318
00:30:07,950 --> 00:30:11,228
e' capace di ferire una
donna cosi' graziosa.
319
00:30:14,064 --> 00:30:16,697
Un gentiluomo ha chiesto di voi.
320
00:30:22,313 --> 00:30:24,866
Mi sei mancato cosi' tanto.
321
00:30:24,896 --> 00:30:27,137
Non posso restare a lungo stanotte.
322
00:30:27,167 --> 00:30:30,552
- Devo occuparmi di importanti faccende.
- E' tardi, di che si tratta?
323
00:30:30,582 --> 00:30:34,710
- Lascero' Vienna con te domani a mezzogiorno.
- Per andare dove?
324
00:30:34,740 --> 00:30:38,167
Al tuo castello.
Mi piacerebbe restare con te.
325
00:30:38,755 --> 00:30:41,911
Molto bene, potrei andare a
trovare i bambini presto...
326
00:30:42,078 --> 00:30:46,498
Saro' con te non piu' tardi
di mezzogiorno. Te lo prometto.
327
00:30:47,839 --> 00:30:52,744
Aspetta! C'e' una ragione per questa
fretta di cui non mi stai parlando?
328
00:30:52,774 --> 00:30:54,557
Devo sapere qual e'.
329
00:30:54,812 --> 00:30:57,717
Forse non provi piu' quello
che provavi un mese fa?
330
00:30:57,747 --> 00:30:59,480
Provo gli stessi sentimenti.
331
00:30:59,760 --> 00:31:03,668
ed i prossimi giorni proveranno
la verdicita' della mia devozione.
332
00:31:13,326 --> 00:31:16,677
Cara Contessa, non
merita il vostro amore.
333
00:31:18,425 --> 00:31:22,856
- Vi sbagliate sul suo conto.
- Vi piacerebbe avere compagnia stanotte?
334
00:31:22,886 --> 00:31:27,722
Non vedete i segni sul mio volto?
Non ho tempo di giocare, buonanotte!
335
00:31:48,038 --> 00:31:52,401
Caro Istvan. Ho aspettato
e non mi hai dato nessun segno.
336
00:31:52,980 --> 00:31:55,485
I giovani cambiano spesso idea
337
00:31:55,775 --> 00:31:59,122
perche' pensano di avere
tutto il tempo del mondo.
338
00:32:00,181 --> 00:32:04,888
Spesso la morte ci prende prima di aver
avuto l'opportunita' di assaporare l'amore.
339
00:32:04,918 --> 00:32:11,302
Perche' quando l'amore era davanti a noi,
eravamo troppo occupati a cercarlo altrove.
340
00:32:11,851 --> 00:32:16,716
Ti prego, dimmi che non mi sono ingannata
e che i tuoi sentimenti erano veri.
341
00:32:32,272 --> 00:32:37,506
- Non avete il diritto di tenermi chiuso qui.
- Mi hai disobbedito e l'hai incontrata di nuovo.
342
00:32:41,176 --> 00:32:47,335
- Mi sta aspettando da ieri.
- Ho scoperto il tuo assurdo piano di scappare con lei.
343
00:32:47,527 --> 00:32:52,138
Ha infiniti possedimenti, tu sei
solo uno dei tanti, figlio mio.
344
00:32:52,168 --> 00:32:55,480
Non credo che provi per me quello
che prova per gli alti suoi amanti.
345
00:32:55,510 --> 00:32:57,659
Hai avuto cio' che volevi da lei
346
00:32:57,689 --> 00:33:01,806
- Tutto cio' che conquistato, e' distrutto.
- Conquistato?
347
00:33:03,657 --> 00:33:09,776
Se lo scopo fosse stato di onorare la Contessa Bathory,
si', lo scopo sarebbe stato raggiunto, piu' di una volta.
348
00:33:11,361 --> 00:33:15,350
Ma, diversamente da voi, io non vedo
nulla di distruttivo nell'atto dell'amore.
349
00:33:15,380 --> 00:33:19,877
Non stiamo parlando di terre da conquistare
o di un rivale su cui primeggiare.
350
00:33:20,036 --> 00:33:25,736
Stiamo parlando di una donna molto gentile
e dei nobilissimi sentimenti che ci uniscono.
351
00:33:25,998 --> 00:33:30,078
Gli stessi nobili sentimenti che
ti legavano alla Baronessa von Kraj?
352
00:33:30,108 --> 00:33:34,374
Sapete benissimo che non vedo la von
Kraj, da quando ho incontrato Erzebet.
353
00:33:34,977 --> 00:33:36,764
Io la amo davvero, padre.
354
00:33:36,794 --> 00:33:42,930
L'amore e' una fantasia per tenere occupate le
menti di contadinotte e vergini con un sogno.
355
00:33:42,960 --> 00:33:47,223
- Non c'è posto per lui nel nostro mondo.
- Nel vostro mondo!
356
00:33:47,717 --> 00:33:52,021
Non vi capisco. Voi ci
guadagnereste, se sposassi Erzebet.
357
00:33:52,051 --> 00:33:55,920
Cosi' potresti concedermi una
minuscola porzione delle sue terre?
358
00:33:56,091 --> 00:34:00,488
Non ti sposera' mai.
Il tuo sangue non e' abbastanza nobile.
359
00:34:00,666 --> 00:34:04,911
- Partirai oggi stesso per la Danimarca.
- Non lo faro'.
360
00:34:04,941 --> 00:34:08,527
Vuoi sapere quanto e'
addolorata la Contessa?
361
00:34:08,814 --> 00:34:11,809
Frequenta di gia' il Conte Vizakna.
362
00:34:12,976 --> 00:34:16,607
- Conosci la sua reputazione?
- E' una menzogna.
363
00:34:16,637 --> 00:34:19,678
Si sono incontrati due giorni fa
e da allora non si sono piu' lasciati.
364
00:34:19,708 --> 00:34:21,719
Ti ha gia' dimenticato.
365
00:34:26,708 --> 00:34:32,901
Se ti comporti saggiamente, un
giorno tutto cio' che e' mio sara' tuo.
366
00:34:38,062 --> 00:34:39,689
Fa' buon viaggio.
367
00:34:42,956 --> 00:34:43,989
Guardie!
368
00:34:46,797 --> 00:34:51,672
Quest'uomo restera' con te finche' non
deciderai di smettere di disobbedirmi.
369
00:34:57,591 --> 00:35:02,888
Mio padre aveva combinato il mio matrimonio
con la figlia di un ricco socio d'affari danese.
370
00:35:02,918 --> 00:35:06,324
Sposai Hanne Aagesen
contro la mia volonta'.
371
00:35:08,272 --> 00:35:11,413
Fu soltanto anni dopo, sul suo letto di morte,
372
00:35:11,443 --> 00:35:15,511
che mio padre mi confesso'
parte della verita' su Erzebet.
373
00:35:15,525 --> 00:35:18,167
Ma arrivai cosi' tardi al suo capezzale,
374
00:35:18,197 --> 00:35:21,776
che non potei capire che poche
parole attraverso le sue urla.
375
00:35:23,866 --> 00:35:30,328
Sentii abbastanza per capire che cio' che si
sa sulla Contessa e' il frutto di molte bugie.
376
00:35:30,664 --> 00:35:37,002
In effetti, quasi tutto cio' che so di lei
da quel giorno in poi, mi e' stato riferito.
377
00:35:43,829 --> 00:35:46,749
Il Conte Vizakna attende una risposta.
378
00:35:47,635 --> 00:35:51,210
Sono cosi' onorato che abbiate
acconsentito a trascorrere del tempo con me.
379
00:35:51,240 --> 00:35:53,712
ed anche sorpreso che
desideriate cavalcare.
380
00:35:53,742 --> 00:35:57,067
- In quale parte del regno siete nato?
- Nel castello di Bekov.
381
00:35:57,239 --> 00:36:00,152
Si sentono chiacchiere
divertenti su quel castello.
382
00:36:00,182 --> 00:36:05,155
Una nobile famiglia che vive solo di
notte e mangia i neonati, cosi' ho sentito.
383
00:36:05,185 --> 00:36:09,088
E' a causa di una malattia della pelle che
affligge la maggior parte della mia famiglia.
384
00:36:09,118 --> 00:36:10,876
Non amiamo la luce del sole.
385
00:36:10,906 --> 00:36:14,498
Ma non preoccupatevi.
Non mi nutro di neonati.
386
00:36:14,959 --> 00:36:17,914
Avete letto quel libro
sugli usi dei turchi?
387
00:36:17,944 --> 00:36:20,975
Bevono il sangue dei nostri
ragazzi per acquisirne la forza.
388
00:36:21,005 --> 00:36:25,378
Non l'ho letto ma non sono
sorpresa di sentire simili infamie.
389
00:36:27,391 --> 00:36:30,759
Il vostro giovane amico non
andava cosi' di fretta la scorsa notte.
390
00:36:30,789 --> 00:36:35,624
Si', e non ho piu' sue notizie da allora.
Temo che sia stato ferito o...
391
00:36:36,773 --> 00:36:40,491
L'ho visto proprio stamani vicino
alla chiesa di San Nicholas con un amico.
392
00:36:40,521 --> 00:36:41,972
Mi sembrava stesse bene.
393
00:36:42,002 --> 00:36:43,759
- Un amico?
- Si'.
394
00:36:44,779 --> 00:36:46,534
- Una donna?
- No.
395
00:36:47,108 --> 00:36:50,032
Era troppo giovane per
essere definita una donna.
396
00:36:51,200 --> 00:36:54,248
- Probabilmente era sua sorella.
- Non ha sorelle.
397
00:36:54,278 --> 00:36:57,853
- Oh.
- Forse avete ragione su di lui.
398
00:36:57,883 --> 00:37:00,718
Non ho ricevuto neanche
una parola di scusa.
399
00:37:00,748 --> 00:37:02,717
Farmi aspettare tutto il giorno.
400
00:37:03,631 --> 00:37:08,198
Tu vecchia strega! Il tuo aspetto
ripugnante ha spaventato il mio cavallo.
401
00:37:08,228 --> 00:37:12,622
Potente adesso,
ma presto sarete come me.
402
00:37:13,019 --> 00:37:17,219
- Vedrete.
- Come osi. Fuori dalla mia vista!
403
00:37:19,040 --> 00:37:24,315
Contessa, non potete permettere che
chi vi ha insultato in quel modo resti impunito.
404
00:37:40,082 --> 00:37:43,572
- Qualcuno ha portato una lettera mentre ero via?
- No, Contessa.
405
00:37:43,602 --> 00:37:45,789
Svestimi. Questo mi fa
sembrare vecchia e sfiorita.
406
00:37:45,819 --> 00:37:47,821
Voglio cambiarmi, adesso.
407
00:37:49,425 --> 00:37:55,051
Voglio pregare finche' non rispondera'
alla mia lettera. Lasciatemi.
408
00:37:55,227 --> 00:37:59,251
Signore, perche' mi punisci?
409
00:38:03,568 --> 00:38:08,280
Come hai potuto regalarmi questo
magnifico amore e privarmene subito?
410
00:39:25,191 --> 00:39:28,193
La sola acqua non ti permettera'
di sopravvivere a lungo.
411
00:39:28,223 --> 00:39:30,971
Erzebet, sono passate tre settimane.
412
00:39:31,001 --> 00:39:34,653
Se ti lasci morire, cosa accadra'
alla tua terra ed ai tuoi figli?
413
00:39:35,165 --> 00:39:36,280
Non lo so.
414
00:39:36,310 --> 00:39:40,317
Non capisco come una donna cosi' forte
possa innamorarsi di un ragazzo cosi' debole.
415
00:39:40,497 --> 00:39:45,481
Non e' debole.
E' puro e buono.
416
00:39:46,527 --> 00:39:50,859
Prima di incontrarlo, la mia vita
non aveva senso e non ne avevo idea.
417
00:40:02,097 --> 00:40:04,089
Notizie da Cachtice.
418
00:40:04,119 --> 00:40:06,643
- La Contessa e' malata
- Malata?
419
00:40:06,673 --> 00:40:10,884
- Sembra sia impazzita, che abbia il cuore spezzato.
- Istvan?
420
00:40:13,581 --> 00:40:17,422
La loro stupida storia d'amore potrebbe
compremettere in qualche modo il servizio.
421
00:40:17,452 --> 00:40:20,847
Ho pensato fosse saggio
impossessarmi di questa.
422
00:40:20,877 --> 00:40:23,865
Sebbene non mi sia costato poco.
423
00:40:24,041 --> 00:40:30,037
Presto mio figlio cadra' nella melancolia.
Ha la stessa indole di sua madre.
424
00:40:30,989 --> 00:40:33,922
Ha ereditato cosi' poco da me.
425
00:40:34,947 --> 00:40:39,697
Cio' che voglio e' una prova
della sua pazzia... ad ogni costo.
426
00:40:40,097 --> 00:40:41,785
Lo uccidero'!
427
00:40:42,149 --> 00:40:44,585
Ha giocato con me. E chi e' poi?
428
00:40:44,615 --> 00:40:47,156
Il figlio di una puttana da quattro soldi.
429
00:40:48,270 --> 00:40:53,026
Ha scritto di una giovane donna
sposata. La Baronessa von Kraj.
430
00:40:53,056 --> 00:40:56,017
Appena diciassettenne e molto carina.
431
00:40:56,782 --> 00:40:59,815
Dice di amarla piu' di
ogni cosa al mondo.
432
00:40:59,845 --> 00:41:03,098
Che il suo cuore sara'
sempre e solo suo.
433
00:41:03,124 --> 00:41:08,958
Scrive che gli dispiace che io abbia frainteso
i suoi sentimenti di ammirazione e rispettoso amore.
434
00:41:08,988 --> 00:41:12,413
Che gli ricordo molto
la sua defunta madre!
435
00:41:16,727 --> 00:41:17,826
Guarda!
436
00:41:19,506 --> 00:41:21,776
Liscia e compatta.
437
00:41:23,040 --> 00:41:26,898
Anche se puzza di sterco,
ogni uomo la preferirebbe a me.
438
00:41:26,928 --> 00:41:31,222
Erzebet, dimenticalo. Ti scongiuro!
439
00:41:33,190 --> 00:41:34,013
Come?
440
00:41:37,906 --> 00:41:41,041
Un uomo vestito di nero e'
alla porta, chiede di voi.
441
00:41:41,071 --> 00:41:44,993
- Un giovane?
- Il Conte Dominic Vizakna, dice.
442
00:41:46,760 --> 00:41:49,737
- Devo farlo entrare?
- Naturalmente.
443
00:41:53,667 --> 00:41:55,905
Voglio incontrarlo da sola.
444
00:42:04,070 --> 00:42:08,978
- Cosa vi porta qui cosi' tardi?
- Non mi piace viaggiare di giorno.
445
00:42:10,474 --> 00:42:14,593
Avete spaventato le mie cameriere.
Tutti i miei soldati sono in guerra.
446
00:42:14,623 --> 00:42:17,918
Stiamo attenti a chi facciamo entrare qui.
447
00:42:20,564 --> 00:42:25,138
Vi ho portato quel libro sugli
usi dei turchi di cui vi avevo parlato.
448
00:42:26,814 --> 00:42:29,539
Avete fatto un cosi' lungo
viaggio per portarmi un libro?
449
00:42:29,569 --> 00:42:32,927
Mi sono preoccupato non ricevendo
vostre notizie da quel pomeriggio.
450
00:42:32,957 --> 00:42:34,814
Sono stata piuttosto impegnata.
451
00:42:40,883 --> 00:42:45,943
La verita' e' che non potevo
aspettare piu' a lungo per di rivedervi.
452
00:42:56,063 --> 00:42:59,643
Lasciate che vi mostri altri modi
per impiegare questa cintura.
453
00:42:59,815 --> 00:43:04,951
E su qualcuno che potrebbe
trovarli piu' di suo gradimento.
454
00:43:05,944 --> 00:43:11,654
Quando mio padre mi parlo' per la prima volta
della natura della sua relazione con Dominic Vizakna,
455
00:43:11,684 --> 00:43:14,727
non potevo credere che fosse
capace di simili perversioni
456
00:43:15,826 --> 00:43:19,511
- Vi e' piaciuto davvero?
- Si'.
457
00:43:20,333 --> 00:43:22,431
- Come potete?
- Non lo capite
458
00:43:22,461 --> 00:43:26,073
perche' non possedete il
gusto di ricevere il dolore.
459
00:43:27,053 --> 00:43:30,587
- Tuttavia vi piace infliggerlo?
- Non ne sono certa.
460
00:43:36,267 --> 00:43:39,541
Voglio essere il votro servo... sempre.
461
00:43:39,962 --> 00:43:43,525
Non sono giovane e sciocco.
So quel che dico.
462
00:43:45,556 --> 00:43:46,672
Lasciatemi.
463
00:44:07,632 --> 00:44:11,782
Sono venuta a dirti che non mi piace
l'uomo che viene a trovarti di notte.
464
00:44:11,812 --> 00:44:14,523
Sono stata stupida a
credere all' amore di Istvan.
465
00:44:15,247 --> 00:44:17,541
Ero troppo vecchia
per essere amata.
466
00:44:17,571 --> 00:44:19,007
Ma non e' vero.
467
00:44:21,058 --> 00:44:25,259
Forse non avrei dovuto mostrare
il mio volto alla luce del giorno.
468
00:44:36,202 --> 00:44:39,126
Guardami. Sto marcendo.
469
00:44:42,122 --> 00:44:44,502
- Aveva ragione.
- Chi?
470
00:44:48,194 --> 00:44:51,939
La vecchia strega nel parco.
Mi ha maledetta.
471
00:44:54,761 --> 00:44:58,855
I tuoi unguenti non fanno piu' effetto.
Prepara qualcosa che funzioni!
472
00:44:58,885 --> 00:45:02,616
Erzebet, non ti permetto
di parlarmi in questo modo.
473
00:45:04,024 --> 00:45:08,008
Cosa stai guardando?
Vieni e spazzolami i capelli.
474
00:45:22,015 --> 00:45:26,906
E' abbastanza grave che la mia faccia abbia le rughe,
adesso vuoi farmi rassomigliare ad un uomo pelato?
475
00:45:31,600 --> 00:45:33,560
Guarda cosa hai fatto!
476
00:46:15,014 --> 00:46:17,420
Va' via! Va' via!
477
00:46:22,430 --> 00:46:24,760
Nessuno sa se cio' vide nello specchio.
478
00:46:24,790 --> 00:46:30,222
fosse frutto del sole mattutino che
la illuminava in modo inconsueto,
479
00:46:30,394 --> 00:46:33,682
o il segno che la sua mente vacillasse.
480
00:46:33,712 --> 00:46:35,767
Grazie, Signore.
481
00:46:40,993 --> 00:46:45,699
Puoi restare al castello. Ci prenderemo
cura di te finche' non guarirai.
482
00:46:45,871 --> 00:46:50,284
Questo e' per te da parte della Contessa.
483
00:46:54,045 --> 00:46:58,871
La Contessa e' una brava persona.
Le ho effettivamente strappato i capelli.
484
00:46:59,054 --> 00:47:04,839
Dorothea, Susanna!
Ho bisogno di voi giu' in cucina!
485
00:47:16,646 --> 00:47:19,899
- Quanti anni hai, bambina?
- 16.
486
00:47:20,068 --> 00:47:23,818
- Dove abita la tua famiglia?
- A Novaky.
487
00:47:23,989 --> 00:47:29,986
- E' davvero lontano. Li vedi spesso?
- Vado a trovarli una volta l'anno.
488
00:47:33,749 --> 00:47:35,590
Sei vergine?
489
00:47:36,751 --> 00:47:39,743
- Si', Contessa.
- Naturalmente.
490
00:47:42,509 --> 00:47:44,139
Guarisci presto.
491
00:48:15,538 --> 00:48:19,937
- La ferita e' completamente guarita.
- Ti avevo detto di togliere la crosta ogni volta.
492
00:48:20,127 --> 00:48:23,333
L' ho fatto, ma si e' rimarginata lo stesso.
493
00:48:23,363 --> 00:48:26,387
Darvulia, avvicinati e guarda.
494
00:48:30,806 --> 00:48:34,255
- Non vedo alcuna differenza.
- Sciocchezze.
495
00:48:34,434 --> 00:48:37,842
Helena, Dorothea cosa vedete?
496
00:48:43,861 --> 00:48:48,320
- A me sembra piu' liscia.
- Si', si', assolutamente.
497
00:48:48,350 --> 00:48:51,907
Si', e' la risposta di Dio
alle mie preghiere.
498
00:48:52,741 --> 00:48:56,518
Non solo appare ma percepisco anche
la pelle completamente diversa.
499
00:48:56,548 --> 00:49:00,346
Come se fossi piu' giovane. Penso
che sia perche' e' una vergine.
500
00:49:00,386 --> 00:49:03,902
La purezza del suo sangue sembra
essere il motivo per cui funziona.
501
00:49:04,598 --> 00:49:06,593
E' davvero un miracolo.
502
00:49:08,569 --> 00:49:10,339
E' per il tuo bene.
503
00:50:13,219 --> 00:50:14,843
Ti ho ucciso?
504
00:50:16,117 --> 00:50:17,169
Quasi.
505
00:50:19,075 --> 00:50:24,488
Ho sentito il freddo alito della morte ed
ho visto due porte aprirsi svelando una luce.
506
00:50:25,811 --> 00:50:29,716
Vuoi dire che il Paradiso
apre le sue porte per te?
507
00:50:30,695 --> 00:50:34,802
Dubito che andrai in Paradiso considerata
la tua inclinazione verso questi giochetti.
508
00:50:34,832 --> 00:50:40,759
Infatti sono certo che andro' all' inferno, quindi
perche' non fare esattamente cio' che voglio in questa vita?
509
00:50:43,140 --> 00:50:48,575
Sono cosi' preso da te che non posso
starti lontano per piu' di una settimana.
510
00:50:48,605 --> 00:50:52,809
Visto il mio comportamento con quella
vecchia, pensavo fossi spaventato da me.
511
00:50:52,813 --> 00:50:56,814
Al contario, quella vecchia strega meritava
di morire. Sei stata troppo buona.
512
00:50:57,322 --> 00:51:00,488
Ragion per cui penso mi abbia maledetta.
513
00:51:01,107 --> 00:51:02,799
Vecchia, sfiorita.
514
00:51:04,669 --> 00:51:08,041
Sei eccezionalmente
affascinante stanotte.
515
00:51:09,208 --> 00:51:13,609
- Stanotte piu' dell' altra notte?
- Si', piu' del giorno in cui ci siamo incontrati.
516
00:51:13,639 --> 00:51:16,043
Piu' di quel pomeriggio nel parco.
517
00:51:16,073 --> 00:51:20,260
Stanotte sembra che lo stesso
sole splenda sotto la tua pelle.
518
00:51:20,263 --> 00:51:24,228
Adesso che ti guardo da vicino,
519
00:51:24,457 --> 00:51:26,565
e' quasi magico.
520
00:51:27,603 --> 00:51:32,707
Stanotte sembra che tu
non abbia piu' di vent'anni.
521
00:51:34,594 --> 00:51:35,472
Lo so.
522
00:51:52,916 --> 00:51:54,113
Contessa...
523
00:51:55,198 --> 00:51:56,618
Che succede?
524
00:51:58,298 --> 00:52:03,091
Mi stai donando qualcosa di bellissimo
Qualcosa che avevo perduto.
525
00:52:05,155 --> 00:52:07,211
Ma quando smetterete?
526
00:52:08,635 --> 00:52:13,038
Quando sarai vuota, bambina.
E' il volere di Dio.
527
00:52:18,834 --> 00:52:22,101
Dicono che sia cosi' che
gli omicidi ebbero inizio.
528
00:52:22,131 --> 00:52:25,578
Per soddisfare la sua folle ricerca
di eterna giovinezza e bellezza
529
00:52:25,608 --> 00:52:29,366
aveva bisogno di sangue fresco,
ancora e ancora.
530
00:52:36,461 --> 00:52:40,487
Signore, e' sbagliato
voler restare giovani e belli?
531
00:52:41,905 --> 00:52:44,390
Tutto intorno
a noi e' bello.
532
00:52:47,021 --> 00:52:50,272
Se solo Istvan potesse vedermi oggi.
533
00:52:58,313 --> 00:53:01,729
Sembri essere l'unica a non
accorgersi che il sangue funziona.
534
00:53:01,759 --> 00:53:03,539
Fortunatamente, c'era Dominic a notare
535
00:53:03,569 --> 00:53:06,142
quanto sono cambiata
da quando ho iniziato.
536
00:53:06,172 --> 00:53:08,897
Non mi fiderei di una
sola delle sue parole.
537
00:53:08,932 --> 00:53:11,397
Fermati, prima che
sia troppo tardi.
538
00:53:11,496 --> 00:53:15,003
Ho cercato di fermarmi ma ho subito
notato un cambiamento negativo.
539
00:53:15,242 --> 00:53:20,773
Ho applicato di nuovo il sangue ed ho sentito
una grande forza invadere tutto il mio corpo.
540
00:53:20,803 --> 00:53:22,999
Il sangue non ti sta ringiovanendo,
541
00:53:23,029 --> 00:53:26,855
al contrario, la morte sta
cominciando ad aleggiare intorno a te.
542
00:53:28,677 --> 00:53:31,320
- Va' via.
- La tua vanita' sara' la tua rovina.
543
00:53:31,350 --> 00:53:33,291
E l'impudenza sara' la tua.
544
00:53:33,321 --> 00:53:37,471
- Vattene e non tornare piu'.
- No, tengo troppo a te.
545
00:53:38,453 --> 00:53:41,668
E' vero che hai conosciuto
soltanto donne?
546
00:53:43,814 --> 00:53:46,533
Questo fa di te una
vergine, allora.
547
00:54:09,423 --> 00:54:12,819
Sono morte molte cameriere
al castello ultimamente.
548
00:54:12,849 --> 00:54:17,015
Erano goffe ochette. Alcune si sono tagliate
mentre cucinavano e si sono ammalate.
549
00:54:17,045 --> 00:54:19,297
Altre sono cadute dalle scale.
550
00:54:19,327 --> 00:54:24,372
- Prendete.
- Ringraziate la Contessa da parte mia.
551
00:54:28,277 --> 00:54:30,839
Dobbiamo smettere di
portare le ragazze in chiesa.
552
00:54:31,133 --> 00:54:34,605
Lo so, la Contessa vuole che
abbiano una degna sepoltura
553
00:54:34,635 --> 00:54:37,840
ma la Contessa vuole
soprattutto sangue fresco.
554
00:54:40,609 --> 00:54:42,340
Che invenzione.
555
00:54:43,376 --> 00:54:47,626
Voglio assicurarmi che le streghe di qui
siano dissanguate prima di essere arse.
556
00:54:47,656 --> 00:54:52,339
Ho sentito che l'umidita' nel loro corpo
impedisce che brucino anche all'interno.
557
00:55:33,785 --> 00:55:36,446
Si dice che la gabbia le consentiva
di dissanguare le ragazze
558
00:55:36,476 --> 00:55:39,932
con piu' efficienza, sprecandone
molto poco.
559
00:55:41,716 --> 00:55:47,927
Gli assassinii si moltiplicarono. I testimoni
dissero che uccideva dieci ragazze al mese.
560
00:55:48,104 --> 00:55:52,671
Scrissi molte lettere ad Erzebet
ma non ricevetti risposta.
561
00:55:54,080 --> 00:55:57,566
Dopo che fui certo della sua
relazione con il Conte Vizakna,
562
00:55:57,596 --> 00:56:00,628
smisi di scrivere e mi
rassegnai alla mia sorte.
563
00:56:00,658 --> 00:56:04,460
Che gioiello vistoso,
fa il paio la tua bellezza.
564
00:56:05,272 --> 00:56:08,697
Un presente da parte di Re Matthias
per le molte vittorie del mio esercito.
565
00:56:08,727 --> 00:56:14,879
- Deve essere spossante avere a che fare con la guerra.
- E' cosi'. E mi sta costando una fortuna.
566
00:56:16,080 --> 00:56:20,675
E' una vergogna che una cosi' bella
donna debba preoccuparsi di simili questioni.
567
00:56:20,849 --> 00:56:24,334
Dopo tutto, si dice che la Regina d'
Inghilterra abbia perso la sua bellezza
568
00:56:24,364 --> 00:56:27,246
a causa della guerra con la Spagna.
569
00:56:29,647 --> 00:56:32,103
Tieni a me?
570
00:56:33,743 --> 00:56:34,460
No.
571
00:56:35,639 --> 00:56:40,743
Non sei abbastanza bello. I tuoi tratti
sono quasi simili a quelli di un turco.
572
00:56:40,773 --> 00:56:44,620
Oh, diversamente da Istvan?
573
00:56:45,707 --> 00:56:49,867
- Non pronunciare il suo nome.
- Vuoi che lo uccida?
574
00:56:52,090 --> 00:56:55,923
- E' tornato?
- Sta visitando Vienna, con sua moglie.
575
00:56:56,670 --> 00:57:01,311
Quindi, dovro' essere la sua morte?
576
00:57:02,312 --> 00:57:03,006
No.
577
00:57:29,719 --> 00:57:33,862
- Cosa cercate?
- Pensavo che la Contessa ti avesse mandata via.
578
00:57:33,892 --> 00:57:38,919
Vengo qui di notte per vegliare su di lei,
assicurarmi che nessuno le faccia del male.
579
00:57:39,085 --> 00:57:44,689
- Siete un topo di fogna. So chi vi manda.
- Sono qui solo per compiacere la Contessa.
580
00:57:44,719 --> 00:57:48,604
No, siete qui per lusingare il suo
lato peggiore, la sua crudelta'.
581
00:57:50,360 --> 00:57:52,639
Certo che sei una bellezza.
582
00:57:53,307 --> 00:57:56,584
Non sapevo che le streghe potessero
avere un viso tanto carino.
583
00:57:56,621 --> 00:58:01,296
- Non toccatemi con quelle mani velenose!
- Non velenose, morbide ed amorevoli.
584
00:58:01,326 --> 00:58:03,894
Se tornate, morirete.
585
00:58:05,506 --> 00:58:08,200
Moriro'? E come?
586
00:58:08,830 --> 00:58:11,271
Chiederai a Satana il suo grazioso aiuto?
587
00:58:11,301 --> 00:58:14,521
E' solo grazie alla Contessa Bathory
che non vieni messa al rogo
588
00:58:14,524 --> 00:58:17,885
ma adesso e' chiaro che lei
preferisce me a te. Quindi,
589
00:58:18,993 --> 00:58:21,363
vediamo chi morira' per primo.
590
00:58:43,478 --> 00:58:48,694
Le stagioni passavano ed Erzebet
trascorreva sempre meno tempo a corte.
591
00:58:48,868 --> 00:58:52,118
Andava a Vienna
solo per vedere i suoi figli.
592
00:58:53,214 --> 00:58:55,696
Affermava di essere
impegnata a causa della guerra
593
00:58:55,726 --> 00:58:59,084
ma lentamente si sparse la voce
che restasse a Cachtice
594
00:58:59,114 --> 00:59:00,824
per le sue pratiche diaboliche.
595
00:59:02,960 --> 00:59:07,676
I testimoni dichiararono in seguito che le ragazze
morte venivano lasciate nel bosco intorno al castello
596
00:59:07,840 --> 00:59:11,075
e la maggior parte dei corpi
non fu mai trovata.
597
00:59:23,407 --> 00:59:27,016
Erzebet prese diligentemente
nota di ogni assassinio.
598
00:59:27,652 --> 00:59:32,159
I suoi diari furono presentati come la
prova principale contro di lei al processo,
599
00:59:32,189 --> 00:59:35,117
anche se lei nego'
sempre di averli scritti.
600
00:59:37,457 --> 00:59:41,340
Signore, forse cio' che sto facendo e' sbagliato.
601
00:59:41,717 --> 00:59:44,568
Il sangue mi ha causato
delle eruzioni ultimamente.
602
00:59:45,049 --> 00:59:47,981
Forse il sangue delle contadine e'
troppo rozzo per la mia pelle.
603
00:59:48,011 --> 00:59:50,965
Darvulia ha chiesto di voi.
E' molto malata.
604
00:59:52,381 --> 00:59:56,561
Avvelenata dal suo stesso veleno,
senza dubbio. Non voglio vederla.
605
01:00:02,314 --> 01:00:04,290
Molte ragazze sono morte.
606
01:00:04,320 --> 01:00:08,118
Ho trovato un corpo nella foresta
lo scorso anno, completamente dissanguato.
607
01:00:08,290 --> 01:00:10,034
Qui ci sono i demoni.
608
01:00:10,064 --> 01:00:12,253
Forse e' la Bathory stessa.
609
01:00:12,713 --> 01:00:14,256
Dovete fare qualcosa.
610
01:00:15,304 --> 01:00:18,093
Assicurati che il Re
in persona lo riceva.
611
01:00:51,628 --> 01:00:54,885
Signore, i demoni sono qui.
612
01:01:00,912 --> 01:01:03,461
Come puoi lasciare che accada tutto questo, Signore?
613
01:01:04,935 --> 01:01:07,245
Ti ho dato cosi' tanto.
614
01:01:14,479 --> 01:01:18,580
Ha tradito la Contessa.
Il Re non deve essere informato.
615
01:01:18,909 --> 01:01:21,751
Ferma quel messaggero, Janos. Sbrigati!
616
01:03:57,124 --> 01:04:01,786
Il Conte Vizakna e' partito presto
ed uno dei vostri diari e' scomparso.
617
01:04:01,965 --> 01:04:04,500
Non tornera', adesso che sa.
618
01:04:04,995 --> 01:04:07,162
Dovrei mandare qualcuno
ad uccidere quel farabutto.
619
01:04:07,192 --> 01:04:09,731
Si', sarebbe saggio.
620
01:04:11,083 --> 01:04:15,672
Sono venuta a dirvi che Darvulia e' morta.
Ha lasciato una lettera per voi.
621
01:04:17,728 --> 01:04:22,630
Amore mio, non lasciare che
un altro estraneo entri nel tuo castello.
622
01:04:24,564 --> 01:04:29,405
Hai dato loro le armi per
distruggere tutto cio' che hai costruito.
623
01:04:29,435 --> 01:04:33,871
Non rimpiangero' che una cosa
del tuo mondo che non e' piu' il mio.
624
01:04:35,585 --> 01:04:37,449
I tuoi dolci baci.
625
01:04:39,371 --> 01:04:41,737
Ti ho sempre amata.
626
01:04:43,514 --> 01:04:46,838
Erzebet, sei andata troppo oltre.
627
01:04:46,868 --> 01:04:49,666
Ogni cosa viva deve morire e cosi' anche tu,
628
01:04:49,696 --> 01:04:51,824
Qualunque cosa tu faccia.
629
01:04:52,215 --> 01:04:55,690
E' bello lasciare che il tempo
faccia il suo dovere.
630
01:05:12,910 --> 01:05:15,955
Voglio partire per Vienna
e andare a trovare i miei figli.
631
01:05:39,427 --> 01:05:43,219
Hai ucciso il nostro prete, demonio.
632
01:05:43,391 --> 01:05:45,017
Torniamo Cachtice!
633
01:05:48,856 --> 01:05:51,013
Assicurati che il generale lo riceva subito.
634
01:05:51,043 --> 01:05:53,170
Abbiamo bosogno di soldati
che ci proteggano.
635
01:05:53,200 --> 01:05:57,241
Una folla inferocita puo' essere
piu' depravata di un branco di lupi.
636
01:06:18,883 --> 01:06:21,868
Dov' e' Janos? E' via da settimane.
637
01:06:22,291 --> 01:06:25,494
L'avete mandato a prendere
le ragazze da molto lontano.
638
01:06:25,861 --> 01:06:28,984
Dammi uno specchio.
Dammi uno specchio!
639
01:06:44,202 --> 01:06:48,031
Il sangue mi fa star male
ma senza di esso muoio.
640
01:06:48,202 --> 01:06:51,659
Portatemi una vergine, anche un ragazzo.
641
01:06:52,174 --> 01:06:58,166
No, niente ragazzi. Dio li ha creati a Sua immagine.
642
01:07:46,553 --> 01:07:47,719
Contessa.
643
01:07:50,603 --> 01:07:52,610
E' l'unica ragazza che abbiamo trovato.
644
01:07:52,640 --> 01:07:55,741
Non e' molto sana ma e' vergine.
645
01:08:05,284 --> 01:08:09,214
- Quanti anni hai, tesoro?
- 12, credo.
646
01:08:09,701 --> 01:08:14,637
- Non lo sai?
- Sono una trovatella, Contessa.
647
01:08:17,425 --> 01:08:20,617
- Quindi non hai una famiglia?
- No.
648
01:08:21,311 --> 01:08:24,419
Mi danno da mangiare quando pulisco il porcile.
649
01:08:26,343 --> 01:08:27,221
Vieni.
650
01:08:28,308 --> 01:08:30,671
Pola, mi ricordo di te.
651
01:08:33,302 --> 01:08:34,196
Vieni.
652
01:08:36,646 --> 01:08:39,277
Voglio dirti una cosa.
653
01:08:40,978 --> 01:08:45,194
Pola, scappa. Corri, lascia il castello!
654
01:08:45,365 --> 01:08:47,585
Corri o ti uccidero'!
655
01:08:48,657 --> 01:08:49,488
Pola!
656
01:09:32,660 --> 01:09:35,654
Dopo la morte di mio
padre trovai le ricevute
657
01:09:35,684 --> 01:09:39,302
di grosse somme di denaro
recapitate a Dominic Vinazka.
658
01:09:39,332 --> 01:09:42,729
Cosi' come lettere che menzionavano
donne della piccola nobilta'
659
01:09:42,732 --> 01:09:44,892
scomparse in quel periodo.
660
01:09:53,932 --> 01:09:56,899
- Chi siete?
- Sono Kasia di Rosenheim.
661
01:09:56,929 --> 01:09:59,543
I miei genitori vi troveranno
e vi puniranno per tutto cio'.
662
01:09:59,573 --> 01:10:02,491
- Quanti ani avete?
- 15.
663
01:10:03,249 --> 01:10:06,322
- Siete vergine?
- Si', naturalmente.
664
01:10:09,443 --> 01:10:10,442
E voi?
665
01:10:12,013 --> 01:10:16,985
Ho 22 anni e sono sposata.
Sono la Baronessa von Kraj.
666
01:10:18,750 --> 01:10:21,763
Janos, io ti ammazzo!
667
01:10:21,766 --> 01:10:25,104
Mi hai portato una donna sposata.
E ' del tutto inutile per me.
668
01:10:25,134 --> 01:10:27,094
E suo marito la stara' cercando.
669
01:10:27,124 --> 01:10:29,870
Mi piacerebbe sapere perche' sono stata
condotta qui con la forza.
670
01:10:29,900 --> 01:10:32,530
Puniro' io stessa il traditore che
ci ha cacciati in questa situazione.
671
01:10:32,560 --> 01:10:36,562
- Avete detto "Kraj"?
- Si',
672
01:10:45,020 --> 01:10:49,266
Kraj, che bello incontrarvi.
673
01:10:49,970 --> 01:10:54,314
Avete ragione. Mio
marito mi stara' cercando.
674
01:10:54,344 --> 01:10:57,136
No, se gli faro' recapitare
una lettera d' addio
675
01:10:57,137 --> 01:11:00,241
in cui confessate che siete fuggita
con il vostro amante.
676
01:11:00,994 --> 01:11:02,989
Istvan Thurzo, e' cosi'?
677
01:11:04,723 --> 01:11:08,771
Voi siete pazza. Non
vedo Istvan da anni.
678
01:11:11,171 --> 01:11:12,710
Ma ricordo un pettegolezzo
679
01:11:12,740 --> 01:11:17,437
riguardante una Contessa viziosa
che si stava perdutamente innamorando di lui.
680
01:11:17,913 --> 01:11:20,893
E si concesse a lui con troppa leggerezza.
681
01:11:25,850 --> 01:11:28,500
E' possibile che siate voi Erzebet?
682
01:11:42,360 --> 01:11:45,116
Raccogliete il sangue prima che vada sprecato.
683
01:11:45,146 --> 01:11:50,081
Non e' stato educato buttarci giu'
dal letto nel cuore della notte.
684
01:11:50,111 --> 01:11:52,406
Non volevo aspettare troppo a causa...
685
01:11:56,839 --> 01:11:58,091
dell' odore.
686
01:11:59,887 --> 01:12:06,049
Non siamo sicure di quante ne siano morte cosi',
forse centinaia durante tutti questi anni.
687
01:12:06,623 --> 01:12:10,217
Non e' stata lasciata neanche una goccia di
sangue nel corpo delle povere ragazze.
688
01:12:10,247 --> 01:12:15,465
Vostra madre ha usato il suo ospedale
per giustificare le numerose morti.
689
01:12:16,195 --> 01:12:22,195
- Voglio vedere mia madre e giudicare da me.
- Questa e' solo una delle tante.
690
01:12:23,822 --> 01:12:28,487
Volete vederne altre? La maggior
parte e' in uno stato ancora peggiore.
691
01:12:28,517 --> 01:12:31,236
- Io non vengo.
- Ma tu sei l' uomo, devi.
692
01:12:32,752 --> 01:12:36,775
- Non vengo neanch'io.
- Ebbene, non ci andro' da sola.
693
01:12:50,646 --> 01:12:52,118
Vostra Maesta'.
694
01:12:52,599 --> 01:12:55,323
Ci sono rapporti che parlano
di ragazze che scompaiono
695
01:12:55,353 --> 01:12:58,180
nei pressi del castello della Contessa
Bathory da qualche anno.
696
01:12:58,210 --> 01:13:02,622
Molti contadini stanno venendo a Vienna
affermando che ne sono morte a centinaia.
697
01:13:05,003 --> 01:13:07,864
- E quindi?
-Le ragazze sono state torturate prima di morire.
698
01:13:08,158 --> 01:13:12,179
- Non ci vedo nulla di male.
- E dissanguate a morte.
699
01:13:12,874 --> 01:13:17,830
Molti affermano che la Contessa Bathory e'
assistita da streghe e demoni assetati di sangue.
700
01:13:17,860 --> 01:13:22,459
Streghe e demoni? La Contessa
Bathory coinvolta nella stregoneria?
701
01:13:22,489 --> 01:13:23,885
Probabilmente.
702
01:13:26,723 --> 01:13:32,721
La sua forza e' sempre apparsa innaturale.
Il suo esercito e' misteriosamente invincibile.
703
01:13:33,415 --> 01:13:37,724
Che agisca sotto l'effetto di
un incantesimo? Affascinante.
704
01:13:38,282 --> 01:13:40,667
Anche il prete e' stato trovato morto.
705
01:13:40,668 --> 01:13:43,919
Se la Contessa viene trovata
colpevole di stregoneria,
706
01:13:44,117 --> 01:13:49,375
i vostri debiti saranno cancellati e
potrete appropriarvi dei suoi possedimenti.
707
01:13:49,405 --> 01:13:54,660
Firmate questo ed inviero' degli uomini
ad investigare sugli omicidi a Cathtice.
708
01:13:56,626 --> 01:14:01,211
Ogni mese firmo dozzine di
condanne a morte per quelle streghe,
709
01:14:02,090 --> 01:14:05,903
e' diventato peggio di una
calamita'. Quando finira'?
710
01:14:05,933 --> 01:14:07,964
Quando gli uomini diverranno piu' saggi.
711
01:14:07,994 --> 01:14:10,472
Cosa che non succedera' presto.
712
01:14:24,902 --> 01:14:28,778
Il Re ha appreso degli omicidi e
sospetta la Bathory di stregoneria.
713
01:14:28,985 --> 01:14:31,245
Dobbiamo inviare i nostri
uomini oggi stesso.
714
01:14:31,652 --> 01:14:34,333
I suoi figli hanno firmato l'accordo.
715
01:14:35,214 --> 01:14:37,994
Sono impazienti di avere la loro parte.
716
01:14:39,671 --> 01:14:42,735
Forse verra' accusata di omicidio.
717
01:14:43,047 --> 01:14:47,834
Ho assicurato ai suoi figli che la
stregoneria non verra' menzionata al processo.
718
01:14:47,864 --> 01:14:51,689
Cosi' i suoi possedimenti non
potranno finire nelle mani dal Re.
719
01:14:51,719 --> 01:14:55,886
Lei potra' lasciare i
suoi beni a chi desidera.
720
01:14:56,054 --> 01:15:00,212
Il Re stava per venire a
conoscenza delle sue azioni
721
01:15:00,242 --> 01:15:04,146
e i suoi figli sarebbero
stati destituiti di tutto.
722
01:15:04,176 --> 01:15:06,398
Non ha altra scelta che firmarlo,
723
01:15:06,710 --> 01:15:08,896
per proteggere i suoi figli.
724
01:15:09,780 --> 01:15:13,199
L' accordo vi permette di
appropriarvi della sua terra
725
01:15:14,198 --> 01:15:17,884
e dello straordinario esercito che lei
e il marito hanno costruito negli anni.
726
01:15:17,914 --> 01:15:23,392
Vedo che hai dei dubbi ma la verita'
e' che centinaia di ragazze sono morte.
727
01:15:23,422 --> 01:15:28,492
Contadine, all'inizio, ma ora anche nobildonne
sono scomparse nei pressi delle sue terre.
728
01:15:28,522 --> 01:15:32,726
- Tu ne conoscevi una.
- Si', ma perche' mandare me?
729
01:15:33,552 --> 01:15:38,051
Se non ricordo male, una volta tu e la
Contessa Bathory eravate abbastanza intimi.
730
01:15:38,220 --> 01:15:42,054
Se non ricordo male, la
cosa non vi faceva piacere.
731
01:15:42,228 --> 01:15:46,938
- Perche' non mandare lui?
- Mi uccidera'.
732
01:15:46,968 --> 01:15:51,594
Credo che tu sia l'unico che possa
occuparsi di questa faccenda, figlio mio.
733
01:15:52,032 --> 01:15:56,240
E' molto prudente, sara' piu'
facile per te avvicinarti a lei.
734
01:15:56,411 --> 01:16:00,002
- Posso dire di no?
- No.
735
01:16:00,963 --> 01:16:04,457
Avete visto qualcuna delle ragazze
che ho trovato vicino al castello,
736
01:16:04,681 --> 01:16:07,858
il mio corpo porta ancora
i segni della sua pazzia.
737
01:16:08,001 --> 01:16:10,496
- Volete vederli?
- No.
738
01:16:10,526 --> 01:16:12,036
E' un'assassina.
739
01:16:15,427 --> 01:16:19,885
Voglio che tutto sia a posto
prima che il Re arrivi a Cachtice.
740
01:16:21,805 --> 01:16:23,827
Tutto questo e' per te, figlio mio.
741
01:16:24,341 --> 01:16:27,740
Quando sara' finita, sarai
l'uomo piu' potente del regno.
742
01:16:28,526 --> 01:16:31,781
- Dopo di voi.
- Naturalmente..
743
01:16:40,117 --> 01:16:41,801
Partiamo oggi.
744
01:16:49,504 --> 01:16:51,688
Non abbiate rimorsi.
745
01:16:53,003 --> 01:16:56,315
Mi ha implorato di uccidervi,
non molto tempo fa.
746
01:16:57,801 --> 01:17:01,681
- Perche' non l'avete fatto?
- Non si e' offerta di pagarmi.
747
01:17:05,149 --> 01:17:10,084
E' strano pensare che la mano che un
tempo la accarezzava, presto la colpira'.
748
01:17:10,979 --> 01:17:13,672
La colpiro' solo se e' colpevole.
749
01:17:17,778 --> 01:17:22,026
Sapete qual e' il peccato peggiore?
Assassinio o avidita'?
750
01:17:23,242 --> 01:17:24,939
Lo scopriremo presto.
751
01:17:27,402 --> 01:17:28,557
All'inferno.
752
01:17:31,917 --> 01:17:35,429
State attento a lei. E' pazza
753
01:17:36,314 --> 01:17:38,309
e cerchera' di uccidervi.
754
01:17:46,805 --> 01:17:47,628
Ferma!
755
01:17:49,977 --> 01:17:51,048
Smontate.
756
01:17:53,271 --> 01:17:57,541
Voglio vedere cio' che fa con
i miei occhi prima di arrestarla.
757
01:17:57,571 --> 01:18:00,181
Resteranno qui finche' non
li manderemo a chiamare.
758
01:18:00,211 --> 01:18:03,804
No temete, non ci sono che
pochi uomini a proteggerla.
759
01:18:03,834 --> 01:18:06,778
Non e' la paura di fronteggiare
un'assassina a mettermi a disagio.
760
01:18:06,808 --> 01:18:10,855
L' ebbrezza di rivederla si mescola
al dolore di perderla per sempre.
761
01:18:22,094 --> 01:18:25,438
Cavalieri. Due cavalieri
vengono verso di noi.
762
01:18:41,197 --> 01:18:43,848
Dorothea, il mio abito bianco. Sbrigati.
763
01:18:48,616 --> 01:18:51,112
Hai risposto alle mie preghiere.
764
01:18:51,660 --> 01:18:56,026
Caro Conte Thurzo, che sorpresa
rivedervi dopo tutto questo tempo.
765
01:18:56,870 --> 01:18:58,900
Quanto e' passato? Tre anni?
766
01:18:59,503 --> 01:19:02,962
- Cinque.
- Come scorre veloce il tempo.
767
01:19:02,992 --> 01:19:03,729
Gia'.
768
01:19:06,088 --> 01:19:08,793
Permettetemi di chiedervi come state, signora.
769
01:19:08,796 --> 01:19:12,210
Sono stata piuttosto impegnata a
causa di questa terribile guerra.
770
01:19:13,766 --> 01:19:15,996
Allora, cosa vi porta qui?
771
01:19:16,961 --> 01:19:19,479
Stavo cavalcando verso Cracovia
quando il mio compagno
772
01:19:19,509 --> 01:19:22,517
ha indicato il vostro magnifico castello.
773
01:19:22,547 --> 01:19:27,397
Ho pensato che saremmo potuti rimanere
per una notte...o anche piu' a lungo.
774
01:19:29,780 --> 01:19:31,507
Mi scuso per le mosche.
775
01:19:31,537 --> 01:19:33,965
I miei uomini hanno lasciato un
cavallo a decomporsi fuori dal castello
776
01:19:33,995 --> 01:19:37,166
e da allora non siamo
stati in grado di liberarcene.
777
01:19:41,418 --> 01:19:46,308
- Allora siete sposato adesso?
- Sono stato sposato per quattro anni.
778
01:19:46,566 --> 01:19:50,800
Mia moglie e' morta un anno fa dando
alla luce il nostro primo figlio
779
01:19:50,965 --> 01:19:52,597
che mori' subito dopo.
780
01:19:54,391 --> 01:19:56,963
Sono cosi' dispiaciuta di sentirlo.
781
01:19:57,142 --> 01:20:01,434
Era la figlia di un
potente mercante danese.
782
01:20:01,607 --> 01:20:05,223
Mio padre aveva bisogno
di nuovi alleati commerciali.
783
01:20:05,399 --> 01:20:09,447
Sono davvero felice della
vostra visita, caro Istvan.
784
01:20:10,005 --> 01:20:15,016
Non riesco a dirti quante volte ho
desiderato che questo giorno arrivasse.
785
01:20:33,762 --> 01:20:38,211
Perche' Dio ci ha fatti nascere
con vent'anni di differenza?
786
01:20:38,391 --> 01:20:41,122
Questo non mi impedisce di amarti.
787
01:20:44,649 --> 01:20:46,681
Vieni nella mia stanza.
788
01:20:48,192 --> 01:20:50,263
Ho fatto un lungo viaggio.
789
01:20:51,340 --> 01:20:54,591
Lasciami riposare, adesso. Poi verro' da te.
790
01:20:56,160 --> 01:20:58,856
Avevo tanta paura che dicessi no.
791
01:21:00,789 --> 01:21:05,451
Perche' hai dovuto spezzarmi il
cuore con quell'orrenda lettera?
792
01:21:05,861 --> 01:21:10,829
Cosa ho mai scritto nelle mie lettere
che abbia potuto farti soffrire?
793
01:21:10,859 --> 01:21:13,676
La sola ed unica lettera
che ho ricevuto da te
794
01:21:13,679 --> 01:21:16,443
mi confessava il tuo amore
per la Baronessa von Kraj.
795
01:21:16,473 --> 01:21:20,843
La Kraj ed io avevamo una relazione ma dopo
averti incontrata non l'ho mai piu' rivista.
796
01:21:21,540 --> 01:21:24,668
e di sicuro non ho mai
spedito una lettera simile.
797
01:21:28,716 --> 01:21:32,802
Mio padre, deve aver
falsificato la mia firma.
798
01:21:33,533 --> 01:21:36,036
Come ho potuto dubitare di te?
799
01:21:43,787 --> 01:21:48,443
Mi fidavo solo del mio valletto per
consegnarti tutte le lettere che ti ho scritto.
800
01:21:49,752 --> 01:21:51,862
Implorandoti di perdonarmi.
801
01:21:53,758 --> 01:21:56,267
Ma mi hanno costretto ad andare via.
802
01:21:57,856 --> 01:22:01,114
Cerchiamo di essere piu' forti del
disperato tentativo di tuo padre
803
01:22:01,144 --> 01:22:03,285
di distruggere il nostro meraviglioso amore.
804
01:22:04,597 --> 01:22:07,965
Non e' troppo tardi. Vieni.
805
01:22:08,143 --> 01:22:08,834
No.
806
01:22:10,979 --> 01:22:12,012
Perche' no?
807
01:22:26,915 --> 01:22:30,972
Le tue mani sono cosi' fredde,
perche' tremi, amore mio?
808
01:22:31,866 --> 01:22:33,986
E' la gioia di rivederti.
809
01:22:37,005 --> 01:22:40,010
Sai per quanto tempo
ti ho aspettato?
810
01:22:41,195 --> 01:22:42,821
Sono quasi impazzita.
811
01:22:49,559 --> 01:22:55,149
Nulla e' piu' doloroso che sentirsi traditi
da qualcuno che amiamo tanto profondamente.
812
01:22:56,557 --> 01:22:59,712
Mi ero anche ripromessa di vendicarmi.
813
01:23:01,171 --> 01:23:04,087
Ma quando ti ho visto
arrivare, cavalcando da lontano,
814
01:23:05,019 --> 01:23:09,178
tutta la mia rabbia e' svanita e tutto
cio' che ho provato e' stato amore.
815
01:23:30,694 --> 01:23:32,526
Per quanto l'amassi,
816
01:23:33,396 --> 01:23:36,444
una parte di me credeva a
cio' che avevo visto e sentito.
817
01:23:39,514 --> 01:23:43,328
C'erano troppe prove, troppi testimoni
818
01:23:43,901 --> 01:23:47,041
perche' credessi che
potesse essere innocente.
819
01:24:01,219 --> 01:24:02,637
Siete impazzito?
820
01:24:03,410 --> 01:24:07,346
Siete qui per investigare su efferati omicidi
non per trascorrere la notte con lei.
821
01:24:07,376 --> 01:24:11,896
La amo cosi' tanto che non posso
credere che possa far del male a qualcuno.
822
01:24:12,560 --> 01:24:15,997
Non lasciatevi accecare dalla
pieta', vi mangera' vivo.
823
01:24:17,145 --> 01:24:21,329
Forse se il suo cuore non fosse stato
spezzato non sarebbe diventata quella che e'.
824
01:24:21,359 --> 01:24:26,252
Nessuno e' da biasimare. E' Dio che
l'ha creata cosi' o il diavolo, piuttosto.
825
01:24:26,282 --> 01:24:29,337
La sua mente malvagia e' stata
forgiata cosi' fin dalla nascita.
826
01:24:29,367 --> 01:24:34,364
- E se avessi disobbedito a mio padre e fossi fuggito?
- Ma non l'avete fatto.
827
01:24:34,394 --> 01:24:38,566
Quindi non lo sapremo mai.
Scopriamo chi e' veramente.
828
01:24:38,764 --> 01:24:41,497
Forse scopriremo qualcosa di brutto...
829
01:24:53,391 --> 01:24:56,303
Padrone, non vorrete vedere questo.
830
01:24:56,479 --> 01:25:00,145
Una montagna di corpi in
putrefazione, bambini smembrati.
831
01:25:00,148 --> 01:25:01,979
Gli occhi mangiati dai vermi.
832
01:25:01,980 --> 01:25:05,542
Il diavolo stesso non avrebbe
potuto essere piu' efficiente.
833
01:25:38,182 --> 01:25:40,994
Contessa Bathory, siete in arresto.
834
01:25:42,313 --> 01:25:45,622
I complici hanno
confessato tutti gli omicidi.
835
01:25:45,623 --> 01:25:48,531
Le ragazze venivano dissanguate
a morte nella gabbia.
836
01:25:49,296 --> 01:25:53,274
Le confessioni dei servitori di
Erzebet vennero estorte con la tortura.
837
01:25:53,447 --> 01:25:56,614
La Contessa stessa non
presenzio' al processo.
838
01:25:56,786 --> 01:25:59,721
Venne deciso di nascondere
la sua irrefrenabile follia
839
01:25:59,751 --> 01:26:01,603
e quindi di proteggere il suo nome.
840
01:26:01,633 --> 01:26:05,583
- Le streghe meritano la morte per strangolamento.
- No! No!
841
01:26:05,613 --> 01:26:08,510
Per quanto riguarda quella
creatura, decapitazione.
842
01:26:09,411 --> 01:26:11,569
Puo' sentire ma non parlare.
843
01:26:43,619 --> 01:26:48,516
La Contessa Bathory e' condannata ad essere
murata nella sua stanza fino alla morte.
844
01:26:49,168 --> 01:26:53,088
Verra' lasciata una piccola
apertura per fornirle cibo ed acqua.
845
01:26:58,519 --> 01:27:02,124
Molti testimoni hanno deposto
sugli omicidi e le atrocita'
846
01:27:02,125 --> 01:27:05,250
commessi dalla Contessa
ed i suoi complici.
847
01:27:05,286 --> 01:27:11,270
Sono stati ritrovati dei corpi vicino Cachtice,
alcuni in parte divorati dalla Contessa.
848
01:27:11,444 --> 01:27:15,420
Sono stati trovati anche dei diari,
scritti dalla Contessa Bathory in persona,
849
01:27:15,422 --> 01:27:17,622
che documentano gli omicidi
in modo dettagliato.
850
01:27:17,652 --> 01:27:21,488
Cosi' come lettere scritte da
Darvulia, la strega, libri eretici
851
01:27:21,660 --> 01:27:25,365
ed infine la gabbia in cui
torturava le ragazze.
852
01:27:25,789 --> 01:27:29,571
Anche se sembra che la Contessa
non abbia praticato la stregoneria,
853
01:27:29,862 --> 01:27:32,892
c'e' un testimone che ha confermato di
854
01:27:32,893 --> 01:27:36,579
averla vista copulare con
il diavolo in persona.
855
01:27:37,091 --> 01:27:41,546
Tutte le prove verranno distrutte
per decisione del Conte Thurzo.
856
01:27:41,553 --> 01:27:45,804
Al fine di mantenere il nome della
Contessa piu' immacolato possibile.
857
01:27:46,428 --> 01:27:48,832
Firmando questo documento, la Contessa
858
01:27:48,862 --> 01:27:52,115
cede tutti i suoi beni al
Conte Gyorgy Thurzo.
859
01:27:52,357 --> 01:27:54,777
Cachtice viene lasciato ai suoi figli.
860
01:27:54,778 --> 01:27:59,329
Tutti i debiti del Re nei confronti della
famiglia Bathory-Nadasky sono ora cancellati.
861
01:27:59,359 --> 01:28:04,154
Ora, se il diavolo ve lo
consente, firmate questo.
862
01:28:23,550 --> 01:28:27,141
Avete orchestrato tutto questo
in modo magistrale, devo dire.
863
01:28:27,830 --> 01:28:29,830
Voi avete ucciso donne innocenti.
864
01:28:30,057 --> 01:28:32,596
- Centinaia.
- Menzogne.
865
01:28:34,022 --> 01:28:37,973
Quanti innocenti avete sterminato
durante vostra ricerca della ricchezza?
866
01:28:38,003 --> 01:28:40,887
La vostra forte persistenza nel
negare la verita' conferma solo
867
01:28:40,889 --> 01:28:43,524
che avete ormai perso la ragione.
868
01:28:43,778 --> 01:28:48,446
Sfortunatamente non lo sono.
Andro' nella tomba completamente lucida.
869
01:28:48,649 --> 01:28:52,203
Il vostro racconto non fa che
confermare che le donne sono pazze e vanesie
870
01:28:52,233 --> 01:28:55,076
e non dovrebbero avere
il diritto di governare.
871
01:28:55,541 --> 01:28:59,649
La vostra storia terra' occupata
la plebe per molto tempo.
872
01:29:00,505 --> 01:29:03,463
Sara' terrorizzata dal
mito assetato di sangue
873
01:29:03,493 --> 01:29:07,575
in cui mi avete trasformata e
dimentichera' i mali davvero reali.
874
01:29:07,610 --> 01:29:11,366
Naturalmente, Erzebet, se non fosse stato
per me saresti stata condannata al rogo.
875
01:29:11,396 --> 01:29:14,368
La mia gratitudine per avermi
risparmiato una morte rapida.
876
01:29:14,398 --> 01:29:18,641
E se non fosse stato per voi non
avrei mai conosciuto l'amore.
877
01:29:22,612 --> 01:29:23,948
Eterno amore.
878
01:29:27,448 --> 01:29:34,613
Non e' strano pensare che oggi, mentre
io sono qui, condannata a morire sola,
879
01:29:35,329 --> 01:29:38,504
Tanti amanti sono nel tepore
delle braccia l'uno dell'altra.
880
01:29:52,641 --> 01:29:53,800
Procedete.
881
01:30:58,079 --> 01:31:00,119
Dio, mi hai abbandonata.
882
01:31:02,595 --> 01:31:05,002
In guerra a centinaia
vengono uccisi e torturati.
883
01:31:05,032 --> 01:31:07,960
E sono lasciati a marcire
e a sfamare gli avvoltoi.
884
01:31:08,674 --> 01:31:11,277
Eppure glorifichiamo i nostri guerrieri.
885
01:31:11,677 --> 01:31:14,431
Diamo loro corone d'alloro e onori.
886
01:31:15,153 --> 01:31:20,193
Eppure io non ottengo che tormenti.
Non posso essere umiliata cosi'.
887
01:31:20,753 --> 01:31:24,093
Mandami una malattia
che mi uccida in fretta.
888
01:31:24,270 --> 01:31:30,023
Non posso farlo da sola.
Devo andare in Paradiso. Amen.
889
01:31:30,186 --> 01:31:32,655
Dio, forse stai mettendo
alla prova la mia fede.
890
01:31:32,685 --> 01:31:36,463
Forse mi stai punendo
perche' l'ho amato piu' di Te.
891
01:31:36,493 --> 01:31:40,867
L'uomo ha creato Dio a sua immagine,
cosa che gli da' il primato su tutte le cose.
892
01:31:41,035 --> 01:31:43,412
Uccelli, leoni, alberi e donne.
893
01:31:43,581 --> 01:31:48,075
Magari fossi nata uomo, ne
avrei uccisi a migliaia in battaglia.
894
01:31:48,105 --> 01:31:51,936
conquistato Paesi, bruciato
streghe, sarei stata un eroe.
895
01:31:58,052 --> 01:32:01,528
E' cosi'. Non sei che un mito.
896
01:32:01,775 --> 01:32:04,501
I greci crearono divinita' per ogni cosa
897
01:32:04,503 --> 01:32:08,441
perche' non riuscivano a capire il
perche' del mare, dell'amore, della morte.
898
01:32:08,899 --> 01:32:13,715
Oggi abbiamo creato Te per placare e
nutrire le nostre paure ed ignoranze,
899
01:32:14,605 --> 01:32:18,528
perche' abbiamo cosi' tante
domande e cosi' poche risposte.
900
01:32:20,029 --> 01:32:26,031
Ho usato Te e le preghiere per perdonare
me se stessa per i miei orribili peccati.
901
01:32:27,703 --> 01:32:31,646
Una degna sepoltura o finire
in pasto ai lupi, e' la stessa cosa.
902
01:32:33,004 --> 01:32:35,768
L'acqua santa e' solo acqua sporca.
903
01:32:37,048 --> 01:32:39,258
Perche' ho tanta paura di morire?
904
01:32:39,288 --> 01:32:42,691
Visto che non credo in Te
o nell'eternita' dell'anima.
905
01:32:43,515 --> 01:32:48,002
Quando moriro', mi decomporro'
e non restera' niente di me..
906
01:32:49,168 --> 01:32:53,286
L'amore e' stato il pugnale
che mi ha colpito alle spalle.
907
01:32:53,737 --> 01:32:58,998
Se non sei un mito, assolvi i miei peccati e
dammi del sangue per fammi restare giovane.
908
01:33:03,657 --> 01:33:05,617
Ti ringrazio, Signore.
909
01:33:34,313 --> 01:33:37,813
- Niente bara?
- L'inverno e' molto freddo, non c'e' piu' legna.
910
01:33:37,843 --> 01:33:39,434
Mettile a posto le gambe.
911
01:33:39,435 --> 01:33:41,743
Non voglio toccarla,
e' morta da settimane.
912
01:33:41,773 --> 01:33:46,162
Terra alla terra, cenere alla
cenere, polvere alla polvere.
913
01:34:05,718 --> 01:34:11,525
La Storia e' un racconto narrato dai
vincitori. Questo e' cio' che resta di lei.
914
01:34:12,434 --> 01:34:15,897
Un racconto su una pazza omicida,
un demonio assetato di sangue.
915
01:34:16,856 --> 01:34:21,187
Era davvero colpevole di
tutti gli omicidi, o di nessuno?
916
01:34:21,217 --> 01:34:25,376
O fu mio padre a fabbricare
la maggior parte delle prove?
917
01:34:25,966 --> 01:34:29,332
Non si puo' essere certi
di nulla a questo mondo.
918
01:34:29,362 --> 01:34:31,847
Tutto cio' che so e' che
qualunque cosa fosse,
919
01:34:31,877 --> 01:34:34,479
di qualunque crimine
si sia macchiata.
920
01:34:34,831 --> 01:34:38,975
L'ho amata profondamente e
credo che anche lei mi abbia amato.
921
01:34:39,752 --> 01:34:42,510
Ma alla Storia questo non interessa,
922
01:34:42,907 --> 01:34:45,892
La verita' e' stata sigillata
dietro un muro di mattoni.
923
01:34:45,922 --> 01:34:48,414
E presto il tempo
seppellira' tutti noi.
84664
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.