All language subtitles for La condesa [Ita]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,523 --> 00:01:00,645 La Storia e' un racconto narrato dai vincitori. Chi sono i vincitori? 2 00:01:00,933 --> 00:01:04,940 Barbari guerrieri, folli sovrani ed avidi traditori. 3 00:01:06,816 --> 00:01:12,826 Forse la maggior parte delle nostre Storie e' composta da favole fabbricate da quei gloriosi vincitori. 4 00:01:13,372 --> 00:01:17,200 Questa e' la storia della Contessa Erzebet Bathory. 5 00:01:18,124 --> 00:01:23,945 Non semplicemente come viene ricordata dalla Storia ma anche come io la ricordo. 6 00:01:27,888 --> 00:01:33,889 La Contessa Erzebet Bathory nacque in una delle famiglie piu' illustri d'Ungheria nel 1560. 7 00:01:33,919 --> 00:01:35,748 La tua futura moglie. 8 00:01:36,428 --> 00:01:40,365 Venne promessa in sposa a Ferenc Nadasky fin dalla nascita. 9 00:01:44,350 --> 00:01:45,864 Erzebet, vieni qui. 10 00:01:54,534 --> 00:01:58,158 Hanno rubato un cavallo. Meritano una punizione. 11 00:01:58,188 --> 00:02:04,333 La Storia narra che, fin dalla piu' tenera eta', Erzebet imparo' ad essere impavida, 12 00:02:07,717 --> 00:02:08,903 insensibile, 13 00:02:10,577 --> 00:02:14,263 curiosa, Un giorno il seme diventera' un grande albero. 14 00:02:14,434 --> 00:02:15,594 e crudele. 15 00:02:36,510 --> 00:02:41,195 Perche' quando sotterri qualcuno non cresce come fanno i semi? 16 00:02:41,715 --> 00:02:46,225 I semi sono vivi, mentre le persone che seppelliamo sono morte. 17 00:02:46,894 --> 00:02:50,446 - Ma se le seppelliamo vive? - Soffocano e muoiono. 18 00:02:51,100 --> 00:02:53,076 Cosi' veniamo mangiati dai vermi? 19 00:02:53,106 --> 00:02:56,929 Il corpo si dilegua ma l'anima va in Paradiso o all'Inferno. 20 00:02:57,832 --> 00:03:02,246 Tu andrai in Paradiso, proprio come il tuo papa'. L'anima e' eterna, mia cara. 21 00:03:03,738 --> 00:03:08,280 Se non lo fosse, dovro' radunare un esercito per sconfiggere la morte. 22 00:03:14,865 --> 00:03:18,210 E' cosi' adorabile, voglio che diventi mio marito. 23 00:03:18,240 --> 00:03:21,864 Quando raggiungera' l'eta' per sposarsi, tu sarai vecchia e sfiorita. 24 00:03:22,151 --> 00:03:24,130 Il Conte Nadasky sara' tuo marito. 25 00:03:35,370 --> 00:03:38,785 Vi imploro di non fargli del male. Io lo amo, madre. 26 00:03:39,615 --> 00:03:43,668 Proverai amore solo per nostro Signore e rispetterai tuo marito. 27 00:03:44,521 --> 00:03:47,808 Ma per quanto riguarda contadini e servitori non devi mai fornicare con loro. 28 00:03:47,838 --> 00:03:53,297 Il tuo contadino morira' come merita e tu resterai nella tua stanza cosi' nessuno sapra' del tuo stupido errore. 29 00:03:55,572 --> 00:03:58,827 - E' un maschio. - Uscite. 30 00:03:59,286 --> 00:04:01,361 Ma madre, il mio bambino... 31 00:04:05,136 --> 00:04:08,950 Venne data in sposa a Ferenc Nadasky quando aveva 15 anni. 32 00:04:08,980 --> 00:04:11,171 Sua madre mori' poco dopo. 33 00:04:13,049 --> 00:04:16,366 Erzebet amministro' magistralmente i suoi possedimenti. 34 00:04:16,396 --> 00:04:23,038 Presto molte nobili famiglie dei regni di Boemia e Polonia si indebitarono con lei e suo marito. 35 00:04:23,288 --> 00:04:27,469 Presto' persino una grossa somma di denaro al Re stesso. 36 00:04:28,018 --> 00:04:32,729 Diede a Nadasky 3 figli. Il primo nacque dopo 10 anni di matrimonio. 37 00:04:32,759 --> 00:04:35,270 Trascorse raramente del tempo con il marito. 38 00:04:39,994 --> 00:04:41,689 In meno di 50 anni 39 00:04:42,260 --> 00:04:47,079 i turchi avevano trucidato e ridotto in schiavitu' meta' della popolazione ungherese. 40 00:04:47,434 --> 00:04:51,264 Gli unici guerrieri che temessero erano Nadasky ed i suoi uomini 41 00:04:53,608 --> 00:04:56,480 Erzebet fondo' un ospedale per i poveri. 42 00:04:56,783 --> 00:05:01,633 Ma le malelingue dicevano che molti di loro non ne uscivano vivi. 43 00:05:01,663 --> 00:05:03,692 Sebbene fosse una devota protestante, 44 00:05:03,722 --> 00:05:06,838 Erzebet credeva in molte teorie eretiche. 45 00:05:06,868 --> 00:05:09,805 Darvulia, che alcuni consideravano una strega, 46 00:05:09,835 --> 00:05:12,170 amministro' cosi' bene le ricchezze di Erzebet 47 00:05:12,200 --> 00:05:16,187 che alcuni pensavano conoscesse il segreto per ottenere l'oro. 48 00:05:17,956 --> 00:05:20,956 Il connubio tra la potenza militare di Nadasky... 49 00:05:20,986 --> 00:05:24,387 ...e l'intelligenza e l'inflessibile volonta' di Erzebet... 50 00:05:24,417 --> 00:05:29,927 ...fece presto di loro la famiglia piu' temuta, rispettata e potente del regno. 51 00:05:30,711 --> 00:05:34,450 La Contessa --==Italianshare==-- www.italianshare.net 52 00:05:34,480 --> 00:05:37,243 Sezione: ISubs Movies 53 00:05:37,273 --> 00:05:42,579 Traduzione: marylucy. [IScrew] 54 00:05:44,156 --> 00:05:48,305 - Buon pomeriggio, mio Re. - Buon pomeriggio, caro Conte Nadasky. 55 00:05:48,335 --> 00:05:52,644 Maesta', sono venuto a richiedere il mio pagamento per lo scorso anno di guerra. 56 00:05:52,674 --> 00:05:56,250 Naturalmente. Sareste il benvenuto se voleste trattenervi per qualche giorno, 57 00:05:56,280 --> 00:05:58,218 mentre mettiamo insieme la somma. 58 00:05:58,248 --> 00:06:02,971 - Domani avremo esecuzioni per tutto il giorno. - Sfortunatamente, non ho il tempo di aspettare. 59 00:06:03,001 --> 00:06:05,524 - Devo partire prima che scenda la notte. - Peccato. 60 00:06:05,554 --> 00:06:08,445 Meta' in oro, meta' in talleri andra' bene. 61 00:06:08,945 --> 00:06:10,972 Buona giornata, mio Re. 62 00:06:21,778 --> 00:06:23,804 Un regalo da parte del Re. 63 00:06:28,482 --> 00:06:34,131 Con tutto quello che ancora ci deve, avrebbe dovuto regalarmi il Santo Graal. 64 00:06:45,652 --> 00:06:47,374 Madre, papa' e' tornato! 65 00:06:56,504 --> 00:06:59,511 Per favore lasciate la stanza... Adesso. 66 00:06:59,795 --> 00:07:03,082 - Ti ho portato la mia paga. E... - Uscite! 67 00:07:03,112 --> 00:07:06,694 Oh, grazie papa'. Un uccellino. 68 00:07:07,077 --> 00:07:09,488 - Non mi sento molto bene. - E' il vino. 69 00:07:09,518 --> 00:07:11,196 Mi fa male la testa. 70 00:07:12,569 --> 00:07:14,133 Stai scottando. 71 00:07:14,724 --> 00:07:17,583 Lasciami chiamare Darvulia. Avra' sicuramente un buon rimedio per te. 72 00:07:17,613 --> 00:07:20,504 Non ho bisogno dell'aiuto di Satana. 73 00:07:28,029 --> 00:07:28,920 Ancora. 74 00:07:47,948 --> 00:07:50,023 Mi hai salvato, amore mio. 75 00:07:51,678 --> 00:07:54,327 Posso vedere la meravigliosa luce del mattino. 76 00:08:09,281 --> 00:08:11,631 Mi dispiace, cara, ma se n'e' andato. 77 00:08:12,226 --> 00:08:15,726 Il Conte Ferenc Nadasky era un buon padre e un buon marito. 78 00:08:16,146 --> 00:08:19,082 Ma, soprattutto, un grande guerriero. 79 00:08:20,630 --> 00:08:24,848 Oggi, colmo di gioia, sta con Gesu' alla destra di Dio. 80 00:08:26,293 --> 00:08:30,381 Presto saremo con lui al loro fianco per l'eternita'. 81 00:08:35,014 --> 00:08:36,993 Ho rispedito i soldati al fronte. 82 00:08:37,023 --> 00:08:39,422 Ti occuperai di Cachtice mentre saro' via. 83 00:08:39,737 --> 00:08:42,561 Devo portare i bambini in un luogo piu' sicuro 84 00:08:42,753 --> 00:08:46,167 e dimostrare alla Corte, che la morte di Ferenc non mi ha indebolita. 85 00:08:51,377 --> 00:08:56,515 - Ritorneremo mai, madre? - Naturalmente, ma per adesso resterete a Vienna. 86 00:08:56,545 --> 00:08:59,936 Studierete musica, francese e latino con i migliori insegnanti... 87 00:08:59,966 --> 00:09:02,665 e la zia Klara vi portera' a teatro ed a vedere i fuochi d'artificio. 88 00:09:02,695 --> 00:09:05,122 - Fuochi d'artificio? - Si'. 89 00:09:08,587 --> 00:09:13,388 - Vedete, e' essenziale pagare bene i soldati. - Lo so, cara Contessa. 90 00:09:13,755 --> 00:09:17,481 Ma i contadini sfuggiti ai massacri stanno morendo di fame. 91 00:09:17,672 --> 00:09:20,942 Per favore, abbiate pazienza e permettetemi di posticipare il pagamento. 92 00:09:20,972 --> 00:09:24,437 - Sara' difficile... - Dovrei incaricare qualcuno di gestire i vostri beni? 93 00:09:24,467 --> 00:09:27,542 Sapete, disapprovo che una vedova si occupi da sola delle sue terre. 94 00:09:27,572 --> 00:09:29,632 So perfettamente come amministrarle. 95 00:09:29,662 --> 00:09:31,931 Sapete, mio marito si occupava poco di queste faccende. 96 00:09:31,961 --> 00:09:37,399 Ebbene, potreste vendere alcuni terreni, assumere uomini piu' giovani e pagarli di meno. 97 00:09:37,429 --> 00:09:40,902 Non mi entusiasma l'idea di immiserire le mie terre e di mandare dei bambini in guerra. 98 00:09:40,932 --> 00:09:42,887 ma se lo esigete, lo faro'. 99 00:09:43,573 --> 00:09:47,206 Terro' i turchi fuori da cio' che resta dell'Ungheria a qualunque costo. 100 00:09:47,375 --> 00:09:49,869 Siete la mia migliore alleata. 101 00:09:59,806 --> 00:10:04,402 Cara Nice, sono felice che tu abbia deciso di lasciare i tuoi angioletti con me. 102 00:10:04,432 --> 00:10:06,470 Non sarebbe giusto farli restare a Cachtice. 103 00:10:06,500 --> 00:10:09,518 La morte di tuo marito deve essere stata un terribile shock per loro. 104 00:10:09,548 --> 00:10:12,888 Davvero. E' morto cosi' in fretta e nel suo letto. 105 00:10:13,386 --> 00:10:16,896 Probabilmente si e' preso una vergognosa malattia da una di quelle puttane turche. 106 00:10:16,926 --> 00:10:19,833 L'ultima volta che mio marito e' tornato a casa dal fronte, 107 00:10:19,863 --> 00:10:22,348 La sua pelle laggiu' era venuta quasi del tutto via. 108 00:10:22,555 --> 00:10:25,332 Da quel che mi hai detto non si e' trattato di una grande perdita. 109 00:10:25,673 --> 00:10:30,311 Contessa Bathory, ho sentito che il Re vi deve cosi' tanto, grazie a Nadasky 110 00:10:30,344 --> 00:10:33,474 che per piu' di un anno non potra' pagarvi. 111 00:10:33,941 --> 00:10:37,980 Si', il Re mi deve una fortuna, il che va a mio vantaggio. 112 00:10:38,010 --> 00:10:42,416 La vostra ricchezza non potrebbe essere offensiva per il nostro signore, visto che siete protestante? 113 00:10:42,446 --> 00:10:44,346 Il nostro Re e' tollerante nei confronti dei protestanti. 114 00:10:44,376 --> 00:10:45,745 Grazie, Conte Thurzo. 115 00:10:45,775 --> 00:10:49,556 E' mio diritto non condividere le mie ricchezze con la Chiesa Cattolica. 116 00:10:49,730 --> 00:10:52,693 Per secoli i vostri amici a Roma hanno orchestrato innumerevoli 117 00:10:52,723 --> 00:10:54,929 assassinii di innocenti, specialmente donne. 118 00:10:54,959 --> 00:10:56,524 Le vostre parole mi sorprendono. 119 00:10:56,554 --> 00:10:58,243 State forse difendendo le streghe, Contessa? 120 00:10:58,273 --> 00:11:01,248 Vi prego, questa conversazione mi sta annoiando! 121 00:11:01,278 --> 00:11:02,404 Domando scusa. 122 00:11:02,434 --> 00:11:05,491 Stavo solo chiedendo alla Contessa lumi riguardo la sua mirabile ricchezza. 123 00:11:05,521 --> 00:11:08,359 Non fate domande di cui conoscete gia' la risposta. 124 00:11:10,360 --> 00:11:14,238 La mia nipotina conosce 6 lingue, incluso il grreco antico. 125 00:11:14,589 --> 00:11:16,743 E' possibile che la mente di una donna 126 00:11:16,773 --> 00:11:19,463 - sia piu' acuta di quella di un uomo? - Certo che lo e'. 127 00:11:19,493 --> 00:11:21,176 Eppure ho sentito che le loro emozioni 128 00:11:21,206 --> 00:11:24,967 prendono sempre il soppravvento, cosi' la loro intelligenza viene sprecata. 129 00:11:24,997 --> 00:11:27,228 Sono d'accordo che la maggior parte delle donne siano deboli 130 00:11:27,258 --> 00:11:31,004 ed e' nella zona del cuore che le loro debolezze sembrano risiedere. 131 00:11:31,034 --> 00:11:34,564 La debolezza degli uomini è invece localizzata in una parte parte inferiore del loro corpo. 132 00:11:34,594 --> 00:11:36,255 Una parte un po' meno nobile. 133 00:11:37,948 --> 00:11:40,820 Penso che uomini e donne siano uguali e diversi allo stesso tempo. 134 00:11:40,850 --> 00:11:45,340 - Uguali? Un' affermazione terrificante. - Forse non avete ascoltato, Vescovo. 135 00:11:45,370 --> 00:11:47,252 Mia cugina ha detto "e diversi". 136 00:11:47,282 --> 00:11:50,539 Tutti noi abbiamo i nostri punti di forza e di debolezza. 137 00:11:50,569 --> 00:11:53,573 Quali sono le vostre debolezze, Contessa? 138 00:11:53,748 --> 00:11:58,337 Sono una donna. Mi piacciono i bei vestiti ed i gioielli d'oro. 139 00:11:59,835 --> 00:12:02,675 Proprio come a voi, caro Vescovo. 140 00:12:07,572 --> 00:12:12,710 Siete certa che quella donna a Cachtice possa amministrare per bene i vostri possedimenti? 141 00:12:12,872 --> 00:12:16,447 Darvulia e' giovane ma piu' che capace di avere cura dei miei beni. 142 00:12:16,941 --> 00:12:18,760 E' la donna piu' colta della zona. 143 00:12:18,790 --> 00:12:20,874 - Dopo di voi? - Naturalmente. 144 00:12:21,608 --> 00:12:24,656 Ho sentito che avete guadagnato una grossa somma di denaro, recentemente. 145 00:12:24,686 --> 00:12:27,531 Si', una transazione molto proficua. 146 00:12:27,898 --> 00:12:31,687 E' costata molte vite e la liberta' di parecchi contadini boemi. 147 00:12:32,229 --> 00:12:34,128 Ogni cosa ha un prezzo. 148 00:12:35,389 --> 00:12:38,628 - Le linee turche sono vicine al vostro castello. - Infatti. 149 00:12:38,806 --> 00:12:42,716 Non vi sentite in pericolo a vivere da sola, nelle vicinanze dei combattimenti? 150 00:12:42,893 --> 00:12:47,313 - Non sono sola e la guerra e' mio dovere. - Avete mai pensato di risposarvi? 151 00:12:48,941 --> 00:12:52,737 La nostra unione ci renderebbe incredibilmente potenti. 152 00:12:53,995 --> 00:12:58,224 Caro Gyorgy, sapete bene che sposarvi sarebbe inappropriato per me. 153 00:12:58,254 --> 00:13:01,902 Voi siete Conte per matrimonio mentre la nobilta' scorre nel mio sangue da secoli. 154 00:13:01,932 --> 00:13:07,528 Lo so, cara cugina. Sto dicendo che, se ne aveste bisogno, potrete contare su di me. 155 00:13:07,558 --> 00:13:10,156 Cio' che conta e' che siamo tutti uniti contro i turchi. 156 00:13:10,186 --> 00:13:11,259 Naturalmente. 157 00:13:11,289 --> 00:13:15,286 Dobbiamo recarci al ballo, Erzebet. Caro Conte, vi unite a noi? 158 00:13:15,780 --> 00:13:18,796 Sfortunatamente parto per Praga domattina presto. 159 00:13:18,826 --> 00:13:21,108 Che peccato. Fate buon viaggio, allora. 160 00:13:27,311 --> 00:13:29,816 - Ha osato chiedertelo? - Naturalmente. 161 00:13:29,846 --> 00:13:32,500 Lo sapevo. Ha insistito per venire. 162 00:13:32,530 --> 00:13:36,457 Non mi piacciono i suoi modi. Veste sempre alla moda dell' anno precedente. 163 00:13:36,487 --> 00:13:38,535 Non sposarlo. 164 00:13:40,866 --> 00:13:42,286 Buon viaggio. 165 00:13:51,577 --> 00:13:55,917 Vorrei che conoscessi un dottore francese. Gli piacerebbe visitare il tuo ospedale. 166 00:13:55,947 --> 00:14:00,109 Temo sia diventato una fossa comune piuttosto che un ospedale, ultimamente. 167 00:14:00,308 --> 00:14:06,085 Inoltre, dicono che un astronomo afferma che la Terra non si muove nell'orbita del sole 168 00:14:06,115 --> 00:14:11,568 ma tutt'intorno. Forse e' per questo che mi sento cosi' sottosopra ultimamente. 169 00:14:14,990 --> 00:14:19,730 - La Contessa Erzebet Bathory. - Incantato di conoscervi. - Anch'io. 170 00:14:19,760 --> 00:14:24,850 - Mi interesserebbe visitare il vostro ospedale, Madame. - Certo, quando volete. 171 00:14:24,880 --> 00:14:26,022 Scusatemi. 172 00:14:27,225 --> 00:14:29,666 Sai per caso chi e' quel giovane? 173 00:14:30,273 --> 00:14:32,826 Istvan Thurzo. L'unico figlio di Gyorgy. 174 00:14:32,856 --> 00:14:36,430 - Di recente ha fatto ritorno da Vienna. - Solo ieri era ancora un bambino. 175 00:14:36,460 --> 00:14:39,103 Ieri? Allora non aspettare troppo. 176 00:14:39,454 --> 00:14:42,614 Potrebbe diventare vecchio e calvo prima che la notte finisca. 177 00:14:46,256 --> 00:14:47,883 - Klara. - Istvan. 178 00:14:47,913 --> 00:14:49,382 Abbiamo cenato con tuo padre ma 179 00:14:49,412 --> 00:14:52,470 ma purtroppo non ha potuto unirsi a noi per il ballo. 180 00:14:52,500 --> 00:14:55,173 Vorrei che conoscessi mia nipote. 181 00:14:57,537 --> 00:15:00,505 Non penso di aver avuto il piacere di avervi mai incontrata prima. 182 00:15:00,535 --> 00:15:02,443 Oh, vogliate scusarmi. 183 00:15:04,182 --> 00:15:08,689 Sono felice di incontrarvi di nuovo, Thurzo. Conoscevo bene vostra madre, era adorabile. 184 00:15:08,998 --> 00:15:11,998 Sono la Contessa Bathory. 185 00:15:12,028 --> 00:15:16,662 - La Contessa Erzebet Bathory? - Si'. Cosa avete sentito sul mio conto? 186 00:15:16,692 --> 00:15:19,197 Che tutti vi rispettano e vi temono. 187 00:15:20,765 --> 00:15:24,611 - Perdonatemi... - Non mi dispiace essere temuta. 188 00:15:25,531 --> 00:15:28,579 - A voi ispiro timore? - Niente affatto. 189 00:15:29,090 --> 00:15:30,989 Sono onorato di conoscervi. 190 00:15:32,665 --> 00:15:34,739 Ed io sono onorata di conoscere voi. 191 00:15:36,524 --> 00:15:41,997 - Sono molto dispiaciuto per il Conte Nadasky. - E' stato un shock tremendo per i miei figli. 192 00:15:43,449 --> 00:15:47,917 Non vorrei essere inopportuno ma la vostra vedovanza vi impedisce forse di ballare? 193 00:15:48,746 --> 00:15:49,433 No. 194 00:17:46,911 --> 00:17:52,114 - Ballate bene per essere cosi' giovane. - Non sono poi cosi' giovane, ho 21 anni. 195 00:17:52,144 --> 00:17:53,772 Oh, 21? 196 00:17:55,723 --> 00:17:59,633 - Posso invitarvi anche per il prossimo ballo? - Datemi un momento. 197 00:18:07,269 --> 00:18:12,296 - Mi piace molto. - E' decisamente piu' eccitante di suo padre, no? 198 00:18:12,614 --> 00:18:15,455 - Hai intenzione di iniziare una relazione? - Forse. 199 00:18:15,485 --> 00:18:16,317 Devi. 200 00:18:16,657 --> 00:18:20,838 - Ogni sua parola suona cosi' sincera. - Beh, potrebbe essere sincero. 201 00:18:21,098 --> 00:18:25,453 Dalla morte di sua madre si e' dedicato esclusivamente agli studi a Cracovia. 202 00:18:25,483 --> 00:18:29,818 La Contessa italiana che avrebbe dovuto sposare e' morta prima che si incontrassero. 203 00:18:29,848 --> 00:18:33,017 Adesso, suo padre gli ha trovato una nuova moglie, una danese. 204 00:18:33,047 --> 00:18:35,994 Istavan ha trascorso molto poco tempo a corte. 205 00:18:36,024 --> 00:18:38,558 Vuoi dire che ha ancora una possibilita'di andare in Paradiso? 206 00:18:38,588 --> 00:18:41,121 Non e' ancora stato corrotto dal potere? 207 00:18:41,143 --> 00:18:44,954 Un giovane uomo puro e virtuoso. Adorabile. 208 00:18:56,747 --> 00:19:00,082 - Cosa state fissando? - Scusatemi. 209 00:19:00,757 --> 00:19:02,783 - Le trovate carine? - Prego? 210 00:19:03,262 --> 00:19:06,180 - Le mie labbra. - Si'. Cioe'... 211 00:19:06,210 --> 00:19:08,430 - Vorreste baciarle? - No! 212 00:19:08,679 --> 00:19:09,366 No? 213 00:19:09,951 --> 00:19:13,126 - Oh, si'... - Allora perche' non lo fate? 214 00:19:13,156 --> 00:19:16,330 - Davanti a tutti? - Vi importa? 215 00:19:33,106 --> 00:19:34,877 Sei arrivato. 216 00:19:36,297 --> 00:19:39,999 - Perche' tremi? - Non lo so. 217 00:19:40,876 --> 00:19:42,177 Devi riposare. 218 00:19:42,616 --> 00:19:46,229 Non credo che saro' in grado di riposare finche' non ci rincontreremo. 219 00:19:46,940 --> 00:19:48,839 Domani devo riparire. 220 00:19:49,212 --> 00:19:52,994 Posso venire da te domattina presto per stare insieme ogni istante prima che tu parta? 221 00:19:53,024 --> 00:19:54,366 Ogni istante? 222 00:19:54,859 --> 00:19:57,109 E' solo perche' so cosa provo. 223 00:20:01,113 --> 00:20:04,887 - Vieni alla villa di mia zia prima di mezzogiorno. - Grazie. 224 00:20:09,624 --> 00:20:11,954 Devo andare prima di impazzire. 225 00:20:13,307 --> 00:20:16,148 Aspetta... devi proprio andare? 226 00:20:17,663 --> 00:20:23,948 Dal momento che ci incontreremo domattina e non abbiamo che meno di un giorno. 227 00:20:32,579 --> 00:20:38,100 So che quello che abbiamo fatto e' peccato ma nel mio cuore sento che non e' sbagliato. 228 00:20:38,993 --> 00:20:42,115 Il mio cuore e' piu' caldo che mai. 229 00:20:42,504 --> 00:20:46,940 - Sono stato attento? - Non hai niente di cui preoccuparti. 230 00:20:53,898 --> 00:20:56,180 Baciarti e' come fare l'amore con te. 231 00:20:57,390 --> 00:21:00,597 - E fare l'amore con te e' come... - Come cosa? 232 00:21:02,889 --> 00:21:05,761 Non trovo le parole per descriverlo. 233 00:21:18,098 --> 00:21:24,339 Non e' strano pensare che mentre noi ci godiamo il tepore l'uno delle braccia dell'altra, 234 00:21:24,587 --> 00:21:26,541 altri stanno morendo in guerra. 235 00:21:28,104 --> 00:21:30,530 Siamo tutti nelle mani di Dio. 236 00:21:31,207 --> 00:21:35,914 Rallegriamoci di non essere noi quelli che stanno morendo in guerra. 237 00:22:14,270 --> 00:22:16,776 E' mattina. Presto dovro' partire 238 00:22:18,599 --> 00:22:20,370 Devi viaggiare oggi? 239 00:22:20,751 --> 00:22:23,926 Ho molte faccende da sbrigare a Cachtice. 240 00:22:24,134 --> 00:22:26,927 La guerra e' uno sporco lavoro per una donna sola. 241 00:22:28,238 --> 00:22:29,195 Capisco. 242 00:22:33,829 --> 00:22:38,657 Il mio valletto ti portera' una mia lettera ogni settimana finche' non ci rincontreremo. 243 00:23:25,051 --> 00:23:27,971 Fate attenzione, mi sono costate una fortuna a Vienna. 244 00:23:30,263 --> 00:23:32,794 L'ho fatto fare per te, mia cara. 245 00:23:32,972 --> 00:23:34,363 Ho tante cose da dirti. 246 00:23:34,393 --> 00:23:36,946 Ho avuto una relazione con un giovane. E' stato bellissimo. 247 00:23:36,976 --> 00:23:37,759 Bene. 248 00:23:39,054 --> 00:23:42,038 Ne hai ancora di quell'unguento per rendere piu' morbida la pelle? 249 00:23:42,068 --> 00:23:43,800 Piu' morbida per quel giovane? 250 00:23:44,324 --> 00:23:49,464 - La lussuria non ti portera' a nulla. - Non e' lussuria, non questa volta. 251 00:23:52,824 --> 00:23:55,983 Non mi sono mai sentita cosi'. Nemmeno quando ero giovane. 252 00:23:56,013 --> 00:24:00,907 - Pensavo fossi forte. - Darvulia e' amore, non un segno di debolezza. 253 00:24:01,073 --> 00:24:04,711 - E' il sentimento piu' nobile che l'uomo conosca. - Presumendo che sia quello giusto. 254 00:24:04,741 --> 00:24:08,094 Dovresti vedere la sua pelle. Cosi' morbida, cosi' perfetta. 255 00:24:08,124 --> 00:24:10,903 E'lui che ti piace o solo il tono della sua giovane pelle? 256 00:24:10,933 --> 00:24:12,036 Smettila di fare la strega! 257 00:24:12,066 --> 00:24:14,076 - Quanti anni ha? - 21 258 00:24:14,106 --> 00:24:16,402 - Chi e'? - Istvan Thurzo. 259 00:24:16,674 --> 00:24:19,578 Suo padre vorrebbe che le nostre famiglie si unissero. 260 00:24:19,608 --> 00:24:22,191 Stai progettando di chiedere la sua mano? 261 00:24:22,485 --> 00:24:26,634 Tienitelo come amante, se vuoi, ma non dimenticare il tuo rango. 262 00:24:26,664 --> 00:24:30,582 - Lui ha 21 anni mentre tu ne avrai presto 39. - E' molto maturo per la sua eta'. 263 00:24:30,612 --> 00:24:34,894 Certo che lo e'. Erzebet, i giovani cambiano spesso idea. 264 00:24:35,781 --> 00:24:37,569 Puo' avere tutte le donne che vuole. 265 00:24:37,599 --> 00:24:40,297 Oggi non gradisco affatto la tua compagnia, vecchia megera. 266 00:24:40,327 --> 00:24:41,888 Resto la tua serva. 267 00:24:41,918 --> 00:24:44,394 Ma ti ricordo che sono piu' giovane di te. 268 00:24:44,904 --> 00:24:46,197 Basta cosi'! 269 00:25:00,581 --> 00:25:02,973 Il tempo non ha rispetto per la bellezza. 270 00:25:05,922 --> 00:25:07,630 Contessa, una lettera. 271 00:25:18,787 --> 00:25:21,611 Erzebet, sai che mi sposero' presto. 272 00:25:22,457 --> 00:25:24,404 Si', l'ho sentito dire. 273 00:25:26,822 --> 00:25:30,732 Mi fa male persino pensare che dovro' toccare un' altra donna. 274 00:25:31,374 --> 00:25:35,427 Istvan, sposala, fai dei figli... e resta sempre il mio amante. 275 00:25:35,714 --> 00:25:40,677 Ma vivro' cosi' lontano. Ed io voglio essere soltanto tuo. 276 00:25:41,243 --> 00:25:44,564 Nessun altra donna potra' mai significare nulla per il mio cuore. 277 00:25:46,365 --> 00:25:49,333 - Per il tuo cuore? - Si'. 278 00:25:50,498 --> 00:25:52,668 Non mi sono mai sentito cosi'. 279 00:26:33,354 --> 00:26:36,354 E' peccato amare qualcuno in questo modo? 280 00:26:36,898 --> 00:26:39,817 Quando sono con lui sento gioia e bellezza. 281 00:26:41,301 --> 00:26:44,414 Quando sono lontana da lui soffro come se centinaia di tigri 282 00:26:44,444 --> 00:26:47,091 stessero dilaniando il mio corpo. 283 00:26:48,201 --> 00:26:51,884 - La sua anima e' in posto migliore. - L'anima di chi? 284 00:26:52,745 --> 00:26:55,713 - Del Conte Nadasky. - Naturalmente. 285 00:26:56,750 --> 00:27:00,085 E' un tale onore vedervi pregare nella nostra umile chiesetta. 286 00:27:00,115 --> 00:27:03,006 E' grazie ancora per la vostra generosa donazione. 287 00:27:03,036 --> 00:27:06,010 Non e' stato nulla, padre. Dio mi ha dato cosi' tanto. 288 00:27:15,416 --> 00:27:19,677 Contessa, non dovreste stare qui fuori. Fa cosi' freddo. 289 00:27:20,491 --> 00:27:25,087 - Sto aspettando una lettera. - Deve essere una lettera molto importante. 290 00:27:26,411 --> 00:27:29,858 - Molto. - Che bel vestito. 291 00:27:30,950 --> 00:27:33,746 - Come ti chiami? - Pola. 292 00:27:36,112 --> 00:27:39,240 - Tieni, prendilo. - No. 293 00:27:39,270 --> 00:27:40,213 E' tuo. 294 00:27:40,243 --> 00:27:43,330 Vai adesso. Lascia in pace la Contessa. 295 00:27:45,110 --> 00:27:49,052 E' passata piu' di una settimana e non ho ancora ricevuto la sua lettera. 296 00:27:51,738 --> 00:27:53,940 Attenta a cio' che desideri. 297 00:27:54,163 --> 00:27:56,881 I vostri destini si legheranno in un modo che non ti immagini. 298 00:27:56,911 --> 00:27:58,349 E' cio' che desidero. 299 00:28:02,194 --> 00:28:08,816 - Ne avrai ancora se l'incantesimo agisce presto. - Non e' l'oro la cosa che piu' mi lega a te. 300 00:28:09,563 --> 00:28:12,108 E puoi passare la notte con me. 301 00:28:13,488 --> 00:28:17,615 Avro' bisogno di qualcosa di suo. Qualcosa che ti ha regalato, preferibilmente. 302 00:28:22,817 --> 00:28:24,238 Solo per stanotte. 303 00:28:28,601 --> 00:28:32,303 Il mio bellissimo amore. Che stupida sono stata a preoccuparmi! 304 00:28:32,463 --> 00:28:35,048 Il tuo messaggero è stato semplicemente trattenuto. 305 00:28:35,719 --> 00:28:38,320 Ci incontreremo al ballo di von Varad tra una settimana. 306 00:28:38,350 --> 00:28:39,582 Partiro' domani. 307 00:28:40,508 --> 00:28:43,300 - Cosi' presto? - Andro' a trovare i bambini. 308 00:29:26,812 --> 00:29:29,843 Cara Contessa, siete anche piu' splendida 309 00:29:29,885 --> 00:29:32,588 di quanto non appariate nei ritratti che ho visto. 310 00:29:33,912 --> 00:29:39,593 - Sono il Conte Dominic Vizakna. - L'adulazione è un nemico segreto, ho sentito. 311 00:29:39,623 --> 00:29:45,111 La seduzione non e' che uno dei vostri hobby o una delle vostre principali occupazioni. 312 00:29:45,810 --> 00:29:49,787 Perdonate l'invadenza ma sembravate alquanto triste. 313 00:29:49,963 --> 00:29:53,327 Immagino di non saper dissimulare le mie emozioni molto bene. 314 00:29:53,767 --> 00:29:56,317 Posso in qualche modo aiutarvi a stare meglio? 315 00:29:56,354 --> 00:30:00,000 Temo che la causa del mio male non sia curabile.. 316 00:30:00,030 --> 00:30:05,421 Allora non puo' trattarsi che di quella orribile malattia chiamata "amore". 317 00:30:05,451 --> 00:30:07,920 Questa persona non merita davvero il vostro amore, se 318 00:30:07,950 --> 00:30:11,228 e' capace di ferire una donna cosi' graziosa. 319 00:30:14,064 --> 00:30:16,697 Un gentiluomo ha chiesto di voi. 320 00:30:22,313 --> 00:30:24,866 Mi sei mancato cosi' tanto. 321 00:30:24,896 --> 00:30:27,137 Non posso restare a lungo stanotte. 322 00:30:27,167 --> 00:30:30,552 - Devo occuparmi di importanti faccende. - E' tardi, di che si tratta? 323 00:30:30,582 --> 00:30:34,710 - Lascero' Vienna con te domani a mezzogiorno. - Per andare dove? 324 00:30:34,740 --> 00:30:38,167 Al tuo castello. Mi piacerebbe restare con te. 325 00:30:38,755 --> 00:30:41,911 Molto bene, potrei andare a trovare i bambini presto... 326 00:30:42,078 --> 00:30:46,498 Saro' con te non piu' tardi di mezzogiorno. Te lo prometto. 327 00:30:47,839 --> 00:30:52,744 Aspetta! C'e' una ragione per questa fretta di cui non mi stai parlando? 328 00:30:52,774 --> 00:30:54,557 Devo sapere qual e'. 329 00:30:54,812 --> 00:30:57,717 Forse non provi piu' quello che provavi un mese fa? 330 00:30:57,747 --> 00:30:59,480 Provo gli stessi sentimenti. 331 00:30:59,760 --> 00:31:03,668 ed i prossimi giorni proveranno la verdicita' della mia devozione. 332 00:31:13,326 --> 00:31:16,677 Cara Contessa, non merita il vostro amore. 333 00:31:18,425 --> 00:31:22,856 - Vi sbagliate sul suo conto. - Vi piacerebbe avere compagnia stanotte? 334 00:31:22,886 --> 00:31:27,722 Non vedete i segni sul mio volto? Non ho tempo di giocare, buonanotte! 335 00:31:48,038 --> 00:31:52,401 Caro Istvan. Ho aspettato e non mi hai dato nessun segno. 336 00:31:52,980 --> 00:31:55,485 I giovani cambiano spesso idea 337 00:31:55,775 --> 00:31:59,122 perche' pensano di avere tutto il tempo del mondo. 338 00:32:00,181 --> 00:32:04,888 Spesso la morte ci prende prima di aver avuto l'opportunita' di assaporare l'amore. 339 00:32:04,918 --> 00:32:11,302 Perche' quando l'amore era davanti a noi, eravamo troppo occupati a cercarlo altrove. 340 00:32:11,851 --> 00:32:16,716 Ti prego, dimmi che non mi sono ingannata e che i tuoi sentimenti erano veri. 341 00:32:32,272 --> 00:32:37,506 - Non avete il diritto di tenermi chiuso qui. - Mi hai disobbedito e l'hai incontrata di nuovo. 342 00:32:41,176 --> 00:32:47,335 - Mi sta aspettando da ieri. - Ho scoperto il tuo assurdo piano di scappare con lei. 343 00:32:47,527 --> 00:32:52,138 Ha infiniti possedimenti, tu sei solo uno dei tanti, figlio mio. 344 00:32:52,168 --> 00:32:55,480 Non credo che provi per me quello che prova per gli alti suoi amanti. 345 00:32:55,510 --> 00:32:57,659 Hai avuto cio' che volevi da lei 346 00:32:57,689 --> 00:33:01,806 - Tutto cio' che conquistato, e' distrutto. - Conquistato? 347 00:33:03,657 --> 00:33:09,776 Se lo scopo fosse stato di onorare la Contessa Bathory, si', lo scopo sarebbe stato raggiunto, piu' di una volta. 348 00:33:11,361 --> 00:33:15,350 Ma, diversamente da voi, io non vedo nulla di distruttivo nell'atto dell'amore. 349 00:33:15,380 --> 00:33:19,877 Non stiamo parlando di terre da conquistare o di un rivale su cui primeggiare. 350 00:33:20,036 --> 00:33:25,736 Stiamo parlando di una donna molto gentile e dei nobilissimi sentimenti che ci uniscono. 351 00:33:25,998 --> 00:33:30,078 Gli stessi nobili sentimenti che ti legavano alla Baronessa von Kraj? 352 00:33:30,108 --> 00:33:34,374 Sapete benissimo che non vedo la von Kraj, da quando ho incontrato Erzebet. 353 00:33:34,977 --> 00:33:36,764 Io la amo davvero, padre. 354 00:33:36,794 --> 00:33:42,930 L'amore e' una fantasia per tenere occupate le menti di contadinotte e vergini con un sogno. 355 00:33:42,960 --> 00:33:47,223 - Non c'è posto per lui nel nostro mondo. - Nel vostro mondo! 356 00:33:47,717 --> 00:33:52,021 Non vi capisco. Voi ci guadagnereste, se sposassi Erzebet. 357 00:33:52,051 --> 00:33:55,920 Cosi' potresti concedermi una minuscola porzione delle sue terre? 358 00:33:56,091 --> 00:34:00,488 Non ti sposera' mai. Il tuo sangue non e' abbastanza nobile. 359 00:34:00,666 --> 00:34:04,911 - Partirai oggi stesso per la Danimarca. - Non lo faro'. 360 00:34:04,941 --> 00:34:08,527 Vuoi sapere quanto e' addolorata la Contessa? 361 00:34:08,814 --> 00:34:11,809 Frequenta di gia' il Conte Vizakna. 362 00:34:12,976 --> 00:34:16,607 - Conosci la sua reputazione? - E' una menzogna. 363 00:34:16,637 --> 00:34:19,678 Si sono incontrati due giorni fa e da allora non si sono piu' lasciati. 364 00:34:19,708 --> 00:34:21,719 Ti ha gia' dimenticato. 365 00:34:26,708 --> 00:34:32,901 Se ti comporti saggiamente, un giorno tutto cio' che e' mio sara' tuo. 366 00:34:38,062 --> 00:34:39,689 Fa' buon viaggio. 367 00:34:42,956 --> 00:34:43,989 Guardie! 368 00:34:46,797 --> 00:34:51,672 Quest'uomo restera' con te finche' non deciderai di smettere di disobbedirmi. 369 00:34:57,591 --> 00:35:02,888 Mio padre aveva combinato il mio matrimonio con la figlia di un ricco socio d'affari danese. 370 00:35:02,918 --> 00:35:06,324 Sposai Hanne Aagesen contro la mia volonta'. 371 00:35:08,272 --> 00:35:11,413 Fu soltanto anni dopo, sul suo letto di morte, 372 00:35:11,443 --> 00:35:15,511 che mio padre mi confesso' parte della verita' su Erzebet. 373 00:35:15,525 --> 00:35:18,167 Ma arrivai cosi' tardi al suo capezzale, 374 00:35:18,197 --> 00:35:21,776 che non potei capire che poche parole attraverso le sue urla. 375 00:35:23,866 --> 00:35:30,328 Sentii abbastanza per capire che cio' che si sa sulla Contessa e' il frutto di molte bugie. 376 00:35:30,664 --> 00:35:37,002 In effetti, quasi tutto cio' che so di lei da quel giorno in poi, mi e' stato riferito. 377 00:35:43,829 --> 00:35:46,749 Il Conte Vizakna attende una risposta. 378 00:35:47,635 --> 00:35:51,210 Sono cosi' onorato che abbiate acconsentito a trascorrere del tempo con me. 379 00:35:51,240 --> 00:35:53,712 ed anche sorpreso che desideriate cavalcare. 380 00:35:53,742 --> 00:35:57,067 - In quale parte del regno siete nato? - Nel castello di Bekov. 381 00:35:57,239 --> 00:36:00,152 Si sentono chiacchiere divertenti su quel castello. 382 00:36:00,182 --> 00:36:05,155 Una nobile famiglia che vive solo di notte e mangia i neonati, cosi' ho sentito. 383 00:36:05,185 --> 00:36:09,088 E' a causa di una malattia della pelle che affligge la maggior parte della mia famiglia. 384 00:36:09,118 --> 00:36:10,876 Non amiamo la luce del sole. 385 00:36:10,906 --> 00:36:14,498 Ma non preoccupatevi. Non mi nutro di neonati. 386 00:36:14,959 --> 00:36:17,914 Avete letto quel libro sugli usi dei turchi? 387 00:36:17,944 --> 00:36:20,975 Bevono il sangue dei nostri ragazzi per acquisirne la forza. 388 00:36:21,005 --> 00:36:25,378 Non l'ho letto ma non sono sorpresa di sentire simili infamie. 389 00:36:27,391 --> 00:36:30,759 Il vostro giovane amico non andava cosi' di fretta la scorsa notte. 390 00:36:30,789 --> 00:36:35,624 Si', e non ho piu' sue notizie da allora. Temo che sia stato ferito o... 391 00:36:36,773 --> 00:36:40,491 L'ho visto proprio stamani vicino alla chiesa di San Nicholas con un amico. 392 00:36:40,521 --> 00:36:41,972 Mi sembrava stesse bene. 393 00:36:42,002 --> 00:36:43,759 - Un amico? - Si'. 394 00:36:44,779 --> 00:36:46,534 - Una donna? - No. 395 00:36:47,108 --> 00:36:50,032 Era troppo giovane per essere definita una donna. 396 00:36:51,200 --> 00:36:54,248 - Probabilmente era sua sorella. - Non ha sorelle. 397 00:36:54,278 --> 00:36:57,853 - Oh. - Forse avete ragione su di lui. 398 00:36:57,883 --> 00:37:00,718 Non ho ricevuto neanche una parola di scusa. 399 00:37:00,748 --> 00:37:02,717 Farmi aspettare tutto il giorno. 400 00:37:03,631 --> 00:37:08,198 Tu vecchia strega! Il tuo aspetto ripugnante ha spaventato il mio cavallo. 401 00:37:08,228 --> 00:37:12,622 Potente adesso, ma presto sarete come me. 402 00:37:13,019 --> 00:37:17,219 - Vedrete. - Come osi. Fuori dalla mia vista! 403 00:37:19,040 --> 00:37:24,315 Contessa, non potete permettere che chi vi ha insultato in quel modo resti impunito. 404 00:37:40,082 --> 00:37:43,572 - Qualcuno ha portato una lettera mentre ero via? - No, Contessa. 405 00:37:43,602 --> 00:37:45,789 Svestimi. Questo mi fa sembrare vecchia e sfiorita. 406 00:37:45,819 --> 00:37:47,821 Voglio cambiarmi, adesso. 407 00:37:49,425 --> 00:37:55,051 Voglio pregare finche' non rispondera' alla mia lettera. Lasciatemi. 408 00:37:55,227 --> 00:37:59,251 Signore, perche' mi punisci? 409 00:38:03,568 --> 00:38:08,280 Come hai potuto regalarmi questo magnifico amore e privarmene subito? 410 00:39:25,191 --> 00:39:28,193 La sola acqua non ti permettera' di sopravvivere a lungo. 411 00:39:28,223 --> 00:39:30,971 Erzebet, sono passate tre settimane. 412 00:39:31,001 --> 00:39:34,653 Se ti lasci morire, cosa accadra' alla tua terra ed ai tuoi figli? 413 00:39:35,165 --> 00:39:36,280 Non lo so. 414 00:39:36,310 --> 00:39:40,317 Non capisco come una donna cosi' forte possa innamorarsi di un ragazzo cosi' debole. 415 00:39:40,497 --> 00:39:45,481 Non e' debole. E' puro e buono. 416 00:39:46,527 --> 00:39:50,859 Prima di incontrarlo, la mia vita non aveva senso e non ne avevo idea. 417 00:40:02,097 --> 00:40:04,089 Notizie da Cachtice. 418 00:40:04,119 --> 00:40:06,643 - La Contessa e' malata - Malata? 419 00:40:06,673 --> 00:40:10,884 - Sembra sia impazzita, che abbia il cuore spezzato. - Istvan? 420 00:40:13,581 --> 00:40:17,422 La loro stupida storia d'amore potrebbe compremettere in qualche modo il servizio. 421 00:40:17,452 --> 00:40:20,847 Ho pensato fosse saggio impossessarmi di questa. 422 00:40:20,877 --> 00:40:23,865 Sebbene non mi sia costato poco. 423 00:40:24,041 --> 00:40:30,037 Presto mio figlio cadra' nella melancolia. Ha la stessa indole di sua madre. 424 00:40:30,989 --> 00:40:33,922 Ha ereditato cosi' poco da me. 425 00:40:34,947 --> 00:40:39,697 Cio' che voglio e' una prova della sua pazzia... ad ogni costo. 426 00:40:40,097 --> 00:40:41,785 Lo uccidero'! 427 00:40:42,149 --> 00:40:44,585 Ha giocato con me. E chi e' poi? 428 00:40:44,615 --> 00:40:47,156 Il figlio di una puttana da quattro soldi. 429 00:40:48,270 --> 00:40:53,026 Ha scritto di una giovane donna sposata. La Baronessa von Kraj. 430 00:40:53,056 --> 00:40:56,017 Appena diciassettenne e molto carina. 431 00:40:56,782 --> 00:40:59,815 Dice di amarla piu' di ogni cosa al mondo. 432 00:40:59,845 --> 00:41:03,098 Che il suo cuore sara' sempre e solo suo. 433 00:41:03,124 --> 00:41:08,958 Scrive che gli dispiace che io abbia frainteso i suoi sentimenti di ammirazione e rispettoso amore. 434 00:41:08,988 --> 00:41:12,413 Che gli ricordo molto la sua defunta madre! 435 00:41:16,727 --> 00:41:17,826 Guarda! 436 00:41:19,506 --> 00:41:21,776 Liscia e compatta. 437 00:41:23,040 --> 00:41:26,898 Anche se puzza di sterco, ogni uomo la preferirebbe a me. 438 00:41:26,928 --> 00:41:31,222 Erzebet, dimenticalo. Ti scongiuro! 439 00:41:33,190 --> 00:41:34,013 Come? 440 00:41:37,906 --> 00:41:41,041 Un uomo vestito di nero e' alla porta, chiede di voi. 441 00:41:41,071 --> 00:41:44,993 - Un giovane? - Il Conte Dominic Vizakna, dice. 442 00:41:46,760 --> 00:41:49,737 - Devo farlo entrare? - Naturalmente. 443 00:41:53,667 --> 00:41:55,905 Voglio incontrarlo da sola. 444 00:42:04,070 --> 00:42:08,978 - Cosa vi porta qui cosi' tardi? - Non mi piace viaggiare di giorno. 445 00:42:10,474 --> 00:42:14,593 Avete spaventato le mie cameriere. Tutti i miei soldati sono in guerra. 446 00:42:14,623 --> 00:42:17,918 Stiamo attenti a chi facciamo entrare qui. 447 00:42:20,564 --> 00:42:25,138 Vi ho portato quel libro sugli usi dei turchi di cui vi avevo parlato. 448 00:42:26,814 --> 00:42:29,539 Avete fatto un cosi' lungo viaggio per portarmi un libro? 449 00:42:29,569 --> 00:42:32,927 Mi sono preoccupato non ricevendo vostre notizie da quel pomeriggio. 450 00:42:32,957 --> 00:42:34,814 Sono stata piuttosto impegnata. 451 00:42:40,883 --> 00:42:45,943 La verita' e' che non potevo aspettare piu' a lungo per di rivedervi. 452 00:42:56,063 --> 00:42:59,643 Lasciate che vi mostri altri modi per impiegare questa cintura. 453 00:42:59,815 --> 00:43:04,951 E su qualcuno che potrebbe trovarli piu' di suo gradimento. 454 00:43:05,944 --> 00:43:11,654 Quando mio padre mi parlo' per la prima volta della natura della sua relazione con Dominic Vizakna, 455 00:43:11,684 --> 00:43:14,727 non potevo credere che fosse capace di simili perversioni 456 00:43:15,826 --> 00:43:19,511 - Vi e' piaciuto davvero? - Si'. 457 00:43:20,333 --> 00:43:22,431 - Come potete? - Non lo capite 458 00:43:22,461 --> 00:43:26,073 perche' non possedete il gusto di ricevere il dolore. 459 00:43:27,053 --> 00:43:30,587 - Tuttavia vi piace infliggerlo? - Non ne sono certa. 460 00:43:36,267 --> 00:43:39,541 Voglio essere il votro servo... sempre. 461 00:43:39,962 --> 00:43:43,525 Non sono giovane e sciocco. So quel che dico. 462 00:43:45,556 --> 00:43:46,672 Lasciatemi. 463 00:44:07,632 --> 00:44:11,782 Sono venuta a dirti che non mi piace l'uomo che viene a trovarti di notte. 464 00:44:11,812 --> 00:44:14,523 Sono stata stupida a credere all' amore di Istvan. 465 00:44:15,247 --> 00:44:17,541 Ero troppo vecchia per essere amata. 466 00:44:17,571 --> 00:44:19,007 Ma non e' vero. 467 00:44:21,058 --> 00:44:25,259 Forse non avrei dovuto mostrare il mio volto alla luce del giorno. 468 00:44:36,202 --> 00:44:39,126 Guardami. Sto marcendo. 469 00:44:42,122 --> 00:44:44,502 - Aveva ragione. - Chi? 470 00:44:48,194 --> 00:44:51,939 La vecchia strega nel parco. Mi ha maledetta. 471 00:44:54,761 --> 00:44:58,855 I tuoi unguenti non fanno piu' effetto. Prepara qualcosa che funzioni! 472 00:44:58,885 --> 00:45:02,616 Erzebet, non ti permetto di parlarmi in questo modo. 473 00:45:04,024 --> 00:45:08,008 Cosa stai guardando? Vieni e spazzolami i capelli. 474 00:45:22,015 --> 00:45:26,906 E' abbastanza grave che la mia faccia abbia le rughe, adesso vuoi farmi rassomigliare ad un uomo pelato? 475 00:45:31,600 --> 00:45:33,560 Guarda cosa hai fatto! 476 00:46:15,014 --> 00:46:17,420 Va' via! Va' via! 477 00:46:22,430 --> 00:46:24,760 Nessuno sa se cio' vide nello specchio. 478 00:46:24,790 --> 00:46:30,222 fosse frutto del sole mattutino che la illuminava in modo inconsueto, 479 00:46:30,394 --> 00:46:33,682 o il segno che la sua mente vacillasse. 480 00:46:33,712 --> 00:46:35,767 Grazie, Signore. 481 00:46:40,993 --> 00:46:45,699 Puoi restare al castello. Ci prenderemo cura di te finche' non guarirai. 482 00:46:45,871 --> 00:46:50,284 Questo e' per te da parte della Contessa. 483 00:46:54,045 --> 00:46:58,871 La Contessa e' una brava persona. Le ho effettivamente strappato i capelli. 484 00:46:59,054 --> 00:47:04,839 Dorothea, Susanna! Ho bisogno di voi giu' in cucina! 485 00:47:16,646 --> 00:47:19,899 - Quanti anni hai, bambina? - 16. 486 00:47:20,068 --> 00:47:23,818 - Dove abita la tua famiglia? - A Novaky. 487 00:47:23,989 --> 00:47:29,986 - E' davvero lontano. Li vedi spesso? - Vado a trovarli una volta l'anno. 488 00:47:33,749 --> 00:47:35,590 Sei vergine? 489 00:47:36,751 --> 00:47:39,743 - Si', Contessa. - Naturalmente. 490 00:47:42,509 --> 00:47:44,139 Guarisci presto. 491 00:48:15,538 --> 00:48:19,937 - La ferita e' completamente guarita. - Ti avevo detto di togliere la crosta ogni volta. 492 00:48:20,127 --> 00:48:23,333 L' ho fatto, ma si e' rimarginata lo stesso. 493 00:48:23,363 --> 00:48:26,387 Darvulia, avvicinati e guarda. 494 00:48:30,806 --> 00:48:34,255 - Non vedo alcuna differenza. - Sciocchezze. 495 00:48:34,434 --> 00:48:37,842 Helena, Dorothea cosa vedete? 496 00:48:43,861 --> 00:48:48,320 - A me sembra piu' liscia. - Si', si', assolutamente. 497 00:48:48,350 --> 00:48:51,907 Si', e' la risposta di Dio alle mie preghiere. 498 00:48:52,741 --> 00:48:56,518 Non solo appare ma percepisco anche la pelle completamente diversa. 499 00:48:56,548 --> 00:49:00,346 Come se fossi piu' giovane. Penso che sia perche' e' una vergine. 500 00:49:00,386 --> 00:49:03,902 La purezza del suo sangue sembra essere il motivo per cui funziona. 501 00:49:04,598 --> 00:49:06,593 E' davvero un miracolo. 502 00:49:08,569 --> 00:49:10,339 E' per il tuo bene. 503 00:50:13,219 --> 00:50:14,843 Ti ho ucciso? 504 00:50:16,117 --> 00:50:17,169 Quasi. 505 00:50:19,075 --> 00:50:24,488 Ho sentito il freddo alito della morte ed ho visto due porte aprirsi svelando una luce. 506 00:50:25,811 --> 00:50:29,716 Vuoi dire che il Paradiso apre le sue porte per te? 507 00:50:30,695 --> 00:50:34,802 Dubito che andrai in Paradiso considerata la tua inclinazione verso questi giochetti. 508 00:50:34,832 --> 00:50:40,759 Infatti sono certo che andro' all' inferno, quindi perche' non fare esattamente cio' che voglio in questa vita? 509 00:50:43,140 --> 00:50:48,575 Sono cosi' preso da te che non posso starti lontano per piu' di una settimana. 510 00:50:48,605 --> 00:50:52,809 Visto il mio comportamento con quella vecchia, pensavo fossi spaventato da me. 511 00:50:52,813 --> 00:50:56,814 Al contario, quella vecchia strega meritava di morire. Sei stata troppo buona. 512 00:50:57,322 --> 00:51:00,488 Ragion per cui penso mi abbia maledetta. 513 00:51:01,107 --> 00:51:02,799 Vecchia, sfiorita. 514 00:51:04,669 --> 00:51:08,041 Sei eccezionalmente affascinante stanotte. 515 00:51:09,208 --> 00:51:13,609 - Stanotte piu' dell' altra notte? - Si', piu' del giorno in cui ci siamo incontrati. 516 00:51:13,639 --> 00:51:16,043 Piu' di quel pomeriggio nel parco. 517 00:51:16,073 --> 00:51:20,260 Stanotte sembra che lo stesso sole splenda sotto la tua pelle. 518 00:51:20,263 --> 00:51:24,228 Adesso che ti guardo da vicino, 519 00:51:24,457 --> 00:51:26,565 e' quasi magico. 520 00:51:27,603 --> 00:51:32,707 Stanotte sembra che tu non abbia piu' di vent'anni. 521 00:51:34,594 --> 00:51:35,472 Lo so. 522 00:51:52,916 --> 00:51:54,113 Contessa... 523 00:51:55,198 --> 00:51:56,618 Che succede? 524 00:51:58,298 --> 00:52:03,091 Mi stai donando qualcosa di bellissimo Qualcosa che avevo perduto. 525 00:52:05,155 --> 00:52:07,211 Ma quando smetterete? 526 00:52:08,635 --> 00:52:13,038 Quando sarai vuota, bambina. E' il volere di Dio. 527 00:52:18,834 --> 00:52:22,101 Dicono che sia cosi' che gli omicidi ebbero inizio. 528 00:52:22,131 --> 00:52:25,578 Per soddisfare la sua folle ricerca di eterna giovinezza e bellezza 529 00:52:25,608 --> 00:52:29,366 aveva bisogno di sangue fresco, ancora e ancora. 530 00:52:36,461 --> 00:52:40,487 Signore, e' sbagliato voler restare giovani e belli? 531 00:52:41,905 --> 00:52:44,390 Tutto intorno a noi e' bello. 532 00:52:47,021 --> 00:52:50,272 Se solo Istvan potesse vedermi oggi. 533 00:52:58,313 --> 00:53:01,729 Sembri essere l'unica a non accorgersi che il sangue funziona. 534 00:53:01,759 --> 00:53:03,539 Fortunatamente, c'era Dominic a notare 535 00:53:03,569 --> 00:53:06,142 quanto sono cambiata da quando ho iniziato. 536 00:53:06,172 --> 00:53:08,897 Non mi fiderei di una sola delle sue parole. 537 00:53:08,932 --> 00:53:11,397 Fermati, prima che sia troppo tardi. 538 00:53:11,496 --> 00:53:15,003 Ho cercato di fermarmi ma ho subito notato un cambiamento negativo. 539 00:53:15,242 --> 00:53:20,773 Ho applicato di nuovo il sangue ed ho sentito una grande forza invadere tutto il mio corpo. 540 00:53:20,803 --> 00:53:22,999 Il sangue non ti sta ringiovanendo, 541 00:53:23,029 --> 00:53:26,855 al contrario, la morte sta cominciando ad aleggiare intorno a te. 542 00:53:28,677 --> 00:53:31,320 - Va' via. - La tua vanita' sara' la tua rovina. 543 00:53:31,350 --> 00:53:33,291 E l'impudenza sara' la tua. 544 00:53:33,321 --> 00:53:37,471 - Vattene e non tornare piu'. - No, tengo troppo a te. 545 00:53:38,453 --> 00:53:41,668 E' vero che hai conosciuto soltanto donne? 546 00:53:43,814 --> 00:53:46,533 Questo fa di te una vergine, allora. 547 00:54:09,423 --> 00:54:12,819 Sono morte molte cameriere al castello ultimamente. 548 00:54:12,849 --> 00:54:17,015 Erano goffe ochette. Alcune si sono tagliate mentre cucinavano e si sono ammalate. 549 00:54:17,045 --> 00:54:19,297 Altre sono cadute dalle scale. 550 00:54:19,327 --> 00:54:24,372 - Prendete. - Ringraziate la Contessa da parte mia. 551 00:54:28,277 --> 00:54:30,839 Dobbiamo smettere di portare le ragazze in chiesa. 552 00:54:31,133 --> 00:54:34,605 Lo so, la Contessa vuole che abbiano una degna sepoltura 553 00:54:34,635 --> 00:54:37,840 ma la Contessa vuole soprattutto sangue fresco. 554 00:54:40,609 --> 00:54:42,340 Che invenzione. 555 00:54:43,376 --> 00:54:47,626 Voglio assicurarmi che le streghe di qui siano dissanguate prima di essere arse. 556 00:54:47,656 --> 00:54:52,339 Ho sentito che l'umidita' nel loro corpo impedisce che brucino anche all'interno. 557 00:55:33,785 --> 00:55:36,446 Si dice che la gabbia le consentiva di dissanguare le ragazze 558 00:55:36,476 --> 00:55:39,932 con piu' efficienza, sprecandone molto poco. 559 00:55:41,716 --> 00:55:47,927 Gli assassinii si moltiplicarono. I testimoni dissero che uccideva dieci ragazze al mese. 560 00:55:48,104 --> 00:55:52,671 Scrissi molte lettere ad Erzebet ma non ricevetti risposta. 561 00:55:54,080 --> 00:55:57,566 Dopo che fui certo della sua relazione con il Conte Vizakna, 562 00:55:57,596 --> 00:56:00,628 smisi di scrivere e mi rassegnai alla mia sorte. 563 00:56:00,658 --> 00:56:04,460 Che gioiello vistoso, fa il paio la tua bellezza. 564 00:56:05,272 --> 00:56:08,697 Un presente da parte di Re Matthias per le molte vittorie del mio esercito. 565 00:56:08,727 --> 00:56:14,879 - Deve essere spossante avere a che fare con la guerra. - E' cosi'. E mi sta costando una fortuna. 566 00:56:16,080 --> 00:56:20,675 E' una vergogna che una cosi' bella donna debba preoccuparsi di simili questioni. 567 00:56:20,849 --> 00:56:24,334 Dopo tutto, si dice che la Regina d' Inghilterra abbia perso la sua bellezza 568 00:56:24,364 --> 00:56:27,246 a causa della guerra con la Spagna. 569 00:56:29,647 --> 00:56:32,103 Tieni a me? 570 00:56:33,743 --> 00:56:34,460 No. 571 00:56:35,639 --> 00:56:40,743 Non sei abbastanza bello. I tuoi tratti sono quasi simili a quelli di un turco. 572 00:56:40,773 --> 00:56:44,620 Oh, diversamente da Istvan? 573 00:56:45,707 --> 00:56:49,867 - Non pronunciare il suo nome. - Vuoi che lo uccida? 574 00:56:52,090 --> 00:56:55,923 - E' tornato? - Sta visitando Vienna, con sua moglie. 575 00:56:56,670 --> 00:57:01,311 Quindi, dovro' essere la sua morte? 576 00:57:02,312 --> 00:57:03,006 No. 577 00:57:29,719 --> 00:57:33,862 - Cosa cercate? - Pensavo che la Contessa ti avesse mandata via. 578 00:57:33,892 --> 00:57:38,919 Vengo qui di notte per vegliare su di lei, assicurarmi che nessuno le faccia del male. 579 00:57:39,085 --> 00:57:44,689 - Siete un topo di fogna. So chi vi manda. - Sono qui solo per compiacere la Contessa. 580 00:57:44,719 --> 00:57:48,604 No, siete qui per lusingare il suo lato peggiore, la sua crudelta'. 581 00:57:50,360 --> 00:57:52,639 Certo che sei una bellezza. 582 00:57:53,307 --> 00:57:56,584 Non sapevo che le streghe potessero avere un viso tanto carino. 583 00:57:56,621 --> 00:58:01,296 - Non toccatemi con quelle mani velenose! - Non velenose, morbide ed amorevoli. 584 00:58:01,326 --> 00:58:03,894 Se tornate, morirete. 585 00:58:05,506 --> 00:58:08,200 Moriro'? E come? 586 00:58:08,830 --> 00:58:11,271 Chiederai a Satana il suo grazioso aiuto? 587 00:58:11,301 --> 00:58:14,521 E' solo grazie alla Contessa Bathory che non vieni messa al rogo 588 00:58:14,524 --> 00:58:17,885 ma adesso e' chiaro che lei preferisce me a te. Quindi, 589 00:58:18,993 --> 00:58:21,363 vediamo chi morira' per primo. 590 00:58:43,478 --> 00:58:48,694 Le stagioni passavano ed Erzebet trascorreva sempre meno tempo a corte. 591 00:58:48,868 --> 00:58:52,118 Andava a Vienna solo per vedere i suoi figli. 592 00:58:53,214 --> 00:58:55,696 Affermava di essere impegnata a causa della guerra 593 00:58:55,726 --> 00:58:59,084 ma lentamente si sparse la voce che restasse a Cachtice 594 00:58:59,114 --> 00:59:00,824 per le sue pratiche diaboliche. 595 00:59:02,960 --> 00:59:07,676 I testimoni dichiararono in seguito che le ragazze morte venivano lasciate nel bosco intorno al castello 596 00:59:07,840 --> 00:59:11,075 e la maggior parte dei corpi non fu mai trovata. 597 00:59:23,407 --> 00:59:27,016 Erzebet prese diligentemente nota di ogni assassinio. 598 00:59:27,652 --> 00:59:32,159 I suoi diari furono presentati come la prova principale contro di lei al processo, 599 00:59:32,189 --> 00:59:35,117 anche se lei nego' sempre di averli scritti. 600 00:59:37,457 --> 00:59:41,340 Signore, forse cio' che sto facendo e' sbagliato. 601 00:59:41,717 --> 00:59:44,568 Il sangue mi ha causato delle eruzioni ultimamente. 602 00:59:45,049 --> 00:59:47,981 Forse il sangue delle contadine e' troppo rozzo per la mia pelle. 603 00:59:48,011 --> 00:59:50,965 Darvulia ha chiesto di voi. E' molto malata. 604 00:59:52,381 --> 00:59:56,561 Avvelenata dal suo stesso veleno, senza dubbio. Non voglio vederla. 605 01:00:02,314 --> 01:00:04,290 Molte ragazze sono morte. 606 01:00:04,320 --> 01:00:08,118 Ho trovato un corpo nella foresta lo scorso anno, completamente dissanguato. 607 01:00:08,290 --> 01:00:10,034 Qui ci sono i demoni. 608 01:00:10,064 --> 01:00:12,253 Forse e' la Bathory stessa. 609 01:00:12,713 --> 01:00:14,256 Dovete fare qualcosa. 610 01:00:15,304 --> 01:00:18,093 Assicurati che il Re in persona lo riceva. 611 01:00:51,628 --> 01:00:54,885 Signore, i demoni sono qui. 612 01:01:00,912 --> 01:01:03,461 Come puoi lasciare che accada tutto questo, Signore? 613 01:01:04,935 --> 01:01:07,245 Ti ho dato cosi' tanto. 614 01:01:14,479 --> 01:01:18,580 Ha tradito la Contessa. Il Re non deve essere informato. 615 01:01:18,909 --> 01:01:21,751 Ferma quel messaggero, Janos. Sbrigati! 616 01:03:57,124 --> 01:04:01,786 Il Conte Vizakna e' partito presto ed uno dei vostri diari e' scomparso. 617 01:04:01,965 --> 01:04:04,500 Non tornera', adesso che sa. 618 01:04:04,995 --> 01:04:07,162 Dovrei mandare qualcuno ad uccidere quel farabutto. 619 01:04:07,192 --> 01:04:09,731 Si', sarebbe saggio. 620 01:04:11,083 --> 01:04:15,672 Sono venuta a dirvi che Darvulia e' morta. Ha lasciato una lettera per voi. 621 01:04:17,728 --> 01:04:22,630 Amore mio, non lasciare che un altro estraneo entri nel tuo castello. 622 01:04:24,564 --> 01:04:29,405 Hai dato loro le armi per distruggere tutto cio' che hai costruito. 623 01:04:29,435 --> 01:04:33,871 Non rimpiangero' che una cosa del tuo mondo che non e' piu' il mio. 624 01:04:35,585 --> 01:04:37,449 I tuoi dolci baci. 625 01:04:39,371 --> 01:04:41,737 Ti ho sempre amata. 626 01:04:43,514 --> 01:04:46,838 Erzebet, sei andata troppo oltre. 627 01:04:46,868 --> 01:04:49,666 Ogni cosa viva deve morire e cosi' anche tu, 628 01:04:49,696 --> 01:04:51,824 Qualunque cosa tu faccia. 629 01:04:52,215 --> 01:04:55,690 E' bello lasciare che il tempo faccia il suo dovere. 630 01:05:12,910 --> 01:05:15,955 Voglio partire per Vienna e andare a trovare i miei figli. 631 01:05:39,427 --> 01:05:43,219 Hai ucciso il nostro prete, demonio. 632 01:05:43,391 --> 01:05:45,017 Torniamo Cachtice! 633 01:05:48,856 --> 01:05:51,013 Assicurati che il generale lo riceva subito. 634 01:05:51,043 --> 01:05:53,170 Abbiamo bosogno di soldati che ci proteggano. 635 01:05:53,200 --> 01:05:57,241 Una folla inferocita puo' essere piu' depravata di un branco di lupi. 636 01:06:18,883 --> 01:06:21,868 Dov' e' Janos? E' via da settimane. 637 01:06:22,291 --> 01:06:25,494 L'avete mandato a prendere le ragazze da molto lontano. 638 01:06:25,861 --> 01:06:28,984 Dammi uno specchio. Dammi uno specchio! 639 01:06:44,202 --> 01:06:48,031 Il sangue mi fa star male ma senza di esso muoio. 640 01:06:48,202 --> 01:06:51,659 Portatemi una vergine, anche un ragazzo. 641 01:06:52,174 --> 01:06:58,166 No, niente ragazzi. Dio li ha creati a Sua immagine. 642 01:07:46,553 --> 01:07:47,719 Contessa. 643 01:07:50,603 --> 01:07:52,610 E' l'unica ragazza che abbiamo trovato. 644 01:07:52,640 --> 01:07:55,741 Non e' molto sana ma e' vergine. 645 01:08:05,284 --> 01:08:09,214 - Quanti anni hai, tesoro? - 12, credo. 646 01:08:09,701 --> 01:08:14,637 - Non lo sai? - Sono una trovatella, Contessa. 647 01:08:17,425 --> 01:08:20,617 - Quindi non hai una famiglia? - No. 648 01:08:21,311 --> 01:08:24,419 Mi danno da mangiare quando pulisco il porcile. 649 01:08:26,343 --> 01:08:27,221 Vieni. 650 01:08:28,308 --> 01:08:30,671 Pola, mi ricordo di te. 651 01:08:33,302 --> 01:08:34,196 Vieni. 652 01:08:36,646 --> 01:08:39,277 Voglio dirti una cosa. 653 01:08:40,978 --> 01:08:45,194 Pola, scappa. Corri, lascia il castello! 654 01:08:45,365 --> 01:08:47,585 Corri o ti uccidero'! 655 01:08:48,657 --> 01:08:49,488 Pola! 656 01:09:32,660 --> 01:09:35,654 Dopo la morte di mio padre trovai le ricevute 657 01:09:35,684 --> 01:09:39,302 di grosse somme di denaro recapitate a Dominic Vinazka. 658 01:09:39,332 --> 01:09:42,729 Cosi' come lettere che menzionavano donne della piccola nobilta' 659 01:09:42,732 --> 01:09:44,892 scomparse in quel periodo. 660 01:09:53,932 --> 01:09:56,899 - Chi siete? - Sono Kasia di Rosenheim. 661 01:09:56,929 --> 01:09:59,543 I miei genitori vi troveranno e vi puniranno per tutto cio'. 662 01:09:59,573 --> 01:10:02,491 - Quanti ani avete? - 15. 663 01:10:03,249 --> 01:10:06,322 - Siete vergine? - Si', naturalmente. 664 01:10:09,443 --> 01:10:10,442 E voi? 665 01:10:12,013 --> 01:10:16,985 Ho 22 anni e sono sposata. Sono la Baronessa von Kraj. 666 01:10:18,750 --> 01:10:21,763 Janos, io ti ammazzo! 667 01:10:21,766 --> 01:10:25,104 Mi hai portato una donna sposata. E ' del tutto inutile per me. 668 01:10:25,134 --> 01:10:27,094 E suo marito la stara' cercando. 669 01:10:27,124 --> 01:10:29,870 Mi piacerebbe sapere perche' sono stata condotta qui con la forza. 670 01:10:29,900 --> 01:10:32,530 Puniro' io stessa il traditore che ci ha cacciati in questa situazione. 671 01:10:32,560 --> 01:10:36,562 - Avete detto "Kraj"? - Si', 672 01:10:45,020 --> 01:10:49,266 Kraj, che bello incontrarvi. 673 01:10:49,970 --> 01:10:54,314 Avete ragione. Mio marito mi stara' cercando. 674 01:10:54,344 --> 01:10:57,136 No, se gli faro' recapitare una lettera d' addio 675 01:10:57,137 --> 01:11:00,241 in cui confessate che siete fuggita con il vostro amante. 676 01:11:00,994 --> 01:11:02,989 Istvan Thurzo, e' cosi'? 677 01:11:04,723 --> 01:11:08,771 Voi siete pazza. Non vedo Istvan da anni. 678 01:11:11,171 --> 01:11:12,710 Ma ricordo un pettegolezzo 679 01:11:12,740 --> 01:11:17,437 riguardante una Contessa viziosa che si stava perdutamente innamorando di lui. 680 01:11:17,913 --> 01:11:20,893 E si concesse a lui con troppa leggerezza. 681 01:11:25,850 --> 01:11:28,500 E' possibile che siate voi Erzebet? 682 01:11:42,360 --> 01:11:45,116 Raccogliete il sangue prima che vada sprecato. 683 01:11:45,146 --> 01:11:50,081 Non e' stato educato buttarci giu' dal letto nel cuore della notte. 684 01:11:50,111 --> 01:11:52,406 Non volevo aspettare troppo a causa... 685 01:11:56,839 --> 01:11:58,091 dell' odore. 686 01:11:59,887 --> 01:12:06,049 Non siamo sicure di quante ne siano morte cosi', forse centinaia durante tutti questi anni. 687 01:12:06,623 --> 01:12:10,217 Non e' stata lasciata neanche una goccia di sangue nel corpo delle povere ragazze. 688 01:12:10,247 --> 01:12:15,465 Vostra madre ha usato il suo ospedale per giustificare le numerose morti. 689 01:12:16,195 --> 01:12:22,195 - Voglio vedere mia madre e giudicare da me. - Questa e' solo una delle tante. 690 01:12:23,822 --> 01:12:28,487 Volete vederne altre? La maggior parte e' in uno stato ancora peggiore. 691 01:12:28,517 --> 01:12:31,236 - Io non vengo. - Ma tu sei l' uomo, devi. 692 01:12:32,752 --> 01:12:36,775 - Non vengo neanch'io. - Ebbene, non ci andro' da sola. 693 01:12:50,646 --> 01:12:52,118 Vostra Maesta'. 694 01:12:52,599 --> 01:12:55,323 Ci sono rapporti che parlano di ragazze che scompaiono 695 01:12:55,353 --> 01:12:58,180 nei pressi del castello della Contessa Bathory da qualche anno. 696 01:12:58,210 --> 01:13:02,622 Molti contadini stanno venendo a Vienna affermando che ne sono morte a centinaia. 697 01:13:05,003 --> 01:13:07,864 - E quindi? -Le ragazze sono state torturate prima di morire. 698 01:13:08,158 --> 01:13:12,179 - Non ci vedo nulla di male. - E dissanguate a morte. 699 01:13:12,874 --> 01:13:17,830 Molti affermano che la Contessa Bathory e' assistita da streghe e demoni assetati di sangue. 700 01:13:17,860 --> 01:13:22,459 Streghe e demoni? La Contessa Bathory coinvolta nella stregoneria? 701 01:13:22,489 --> 01:13:23,885 Probabilmente. 702 01:13:26,723 --> 01:13:32,721 La sua forza e' sempre apparsa innaturale. Il suo esercito e' misteriosamente invincibile. 703 01:13:33,415 --> 01:13:37,724 Che agisca sotto l'effetto di un incantesimo? Affascinante. 704 01:13:38,282 --> 01:13:40,667 Anche il prete e' stato trovato morto. 705 01:13:40,668 --> 01:13:43,919 Se la Contessa viene trovata colpevole di stregoneria, 706 01:13:44,117 --> 01:13:49,375 i vostri debiti saranno cancellati e potrete appropriarvi dei suoi possedimenti. 707 01:13:49,405 --> 01:13:54,660 Firmate questo ed inviero' degli uomini ad investigare sugli omicidi a Cathtice. 708 01:13:56,626 --> 01:14:01,211 Ogni mese firmo dozzine di condanne a morte per quelle streghe, 709 01:14:02,090 --> 01:14:05,903 e' diventato peggio di una calamita'. Quando finira'? 710 01:14:05,933 --> 01:14:07,964 Quando gli uomini diverranno piu' saggi. 711 01:14:07,994 --> 01:14:10,472 Cosa che non succedera' presto. 712 01:14:24,902 --> 01:14:28,778 Il Re ha appreso degli omicidi e sospetta la Bathory di stregoneria. 713 01:14:28,985 --> 01:14:31,245 Dobbiamo inviare i nostri uomini oggi stesso. 714 01:14:31,652 --> 01:14:34,333 I suoi figli hanno firmato l'accordo. 715 01:14:35,214 --> 01:14:37,994 Sono impazienti di avere la loro parte. 716 01:14:39,671 --> 01:14:42,735 Forse verra' accusata di omicidio. 717 01:14:43,047 --> 01:14:47,834 Ho assicurato ai suoi figli che la stregoneria non verra' menzionata al processo. 718 01:14:47,864 --> 01:14:51,689 Cosi' i suoi possedimenti non potranno finire nelle mani dal Re. 719 01:14:51,719 --> 01:14:55,886 Lei potra' lasciare i suoi beni a chi desidera. 720 01:14:56,054 --> 01:15:00,212 Il Re stava per venire a conoscenza delle sue azioni 721 01:15:00,242 --> 01:15:04,146 e i suoi figli sarebbero stati destituiti di tutto. 722 01:15:04,176 --> 01:15:06,398 Non ha altra scelta che firmarlo, 723 01:15:06,710 --> 01:15:08,896 per proteggere i suoi figli. 724 01:15:09,780 --> 01:15:13,199 L' accordo vi permette di appropriarvi della sua terra 725 01:15:14,198 --> 01:15:17,884 e dello straordinario esercito che lei e il marito hanno costruito negli anni. 726 01:15:17,914 --> 01:15:23,392 Vedo che hai dei dubbi ma la verita' e' che centinaia di ragazze sono morte. 727 01:15:23,422 --> 01:15:28,492 Contadine, all'inizio, ma ora anche nobildonne sono scomparse nei pressi delle sue terre. 728 01:15:28,522 --> 01:15:32,726 - Tu ne conoscevi una. - Si', ma perche' mandare me? 729 01:15:33,552 --> 01:15:38,051 Se non ricordo male, una volta tu e la Contessa Bathory eravate abbastanza intimi. 730 01:15:38,220 --> 01:15:42,054 Se non ricordo male, la cosa non vi faceva piacere. 731 01:15:42,228 --> 01:15:46,938 - Perche' non mandare lui? - Mi uccidera'. 732 01:15:46,968 --> 01:15:51,594 Credo che tu sia l'unico che possa occuparsi di questa faccenda, figlio mio. 733 01:15:52,032 --> 01:15:56,240 E' molto prudente, sara' piu' facile per te avvicinarti a lei. 734 01:15:56,411 --> 01:16:00,002 - Posso dire di no? - No. 735 01:16:00,963 --> 01:16:04,457 Avete visto qualcuna delle ragazze che ho trovato vicino al castello, 736 01:16:04,681 --> 01:16:07,858 il mio corpo porta ancora i segni della sua pazzia. 737 01:16:08,001 --> 01:16:10,496 - Volete vederli? - No. 738 01:16:10,526 --> 01:16:12,036 E' un'assassina. 739 01:16:15,427 --> 01:16:19,885 Voglio che tutto sia a posto prima che il Re arrivi a Cachtice. 740 01:16:21,805 --> 01:16:23,827 Tutto questo e' per te, figlio mio. 741 01:16:24,341 --> 01:16:27,740 Quando sara' finita, sarai l'uomo piu' potente del regno. 742 01:16:28,526 --> 01:16:31,781 - Dopo di voi. - Naturalmente.. 743 01:16:40,117 --> 01:16:41,801 Partiamo oggi. 744 01:16:49,504 --> 01:16:51,688 Non abbiate rimorsi. 745 01:16:53,003 --> 01:16:56,315 Mi ha implorato di uccidervi, non molto tempo fa. 746 01:16:57,801 --> 01:17:01,681 - Perche' non l'avete fatto? - Non si e' offerta di pagarmi. 747 01:17:05,149 --> 01:17:10,084 E' strano pensare che la mano che un tempo la accarezzava, presto la colpira'. 748 01:17:10,979 --> 01:17:13,672 La colpiro' solo se e' colpevole. 749 01:17:17,778 --> 01:17:22,026 Sapete qual e' il peccato peggiore? Assassinio o avidita'? 750 01:17:23,242 --> 01:17:24,939 Lo scopriremo presto. 751 01:17:27,402 --> 01:17:28,557 All'inferno. 752 01:17:31,917 --> 01:17:35,429 State attento a lei. E' pazza 753 01:17:36,314 --> 01:17:38,309 e cerchera' di uccidervi. 754 01:17:46,805 --> 01:17:47,628 Ferma! 755 01:17:49,977 --> 01:17:51,048 Smontate. 756 01:17:53,271 --> 01:17:57,541 Voglio vedere cio' che fa con i miei occhi prima di arrestarla. 757 01:17:57,571 --> 01:18:00,181 Resteranno qui finche' non li manderemo a chiamare. 758 01:18:00,211 --> 01:18:03,804 No temete, non ci sono che pochi uomini a proteggerla. 759 01:18:03,834 --> 01:18:06,778 Non e' la paura di fronteggiare un'assassina a mettermi a disagio. 760 01:18:06,808 --> 01:18:10,855 L' ebbrezza di rivederla si mescola al dolore di perderla per sempre. 761 01:18:22,094 --> 01:18:25,438 Cavalieri. Due cavalieri vengono verso di noi. 762 01:18:41,197 --> 01:18:43,848 Dorothea, il mio abito bianco. Sbrigati. 763 01:18:48,616 --> 01:18:51,112 Hai risposto alle mie preghiere. 764 01:18:51,660 --> 01:18:56,026 Caro Conte Thurzo, che sorpresa rivedervi dopo tutto questo tempo. 765 01:18:56,870 --> 01:18:58,900 Quanto e' passato? Tre anni? 766 01:18:59,503 --> 01:19:02,962 - Cinque. - Come scorre veloce il tempo. 767 01:19:02,992 --> 01:19:03,729 Gia'. 768 01:19:06,088 --> 01:19:08,793 Permettetemi di chiedervi come state, signora. 769 01:19:08,796 --> 01:19:12,210 Sono stata piuttosto impegnata a causa di questa terribile guerra. 770 01:19:13,766 --> 01:19:15,996 Allora, cosa vi porta qui? 771 01:19:16,961 --> 01:19:19,479 Stavo cavalcando verso Cracovia quando il mio compagno 772 01:19:19,509 --> 01:19:22,517 ha indicato il vostro magnifico castello. 773 01:19:22,547 --> 01:19:27,397 Ho pensato che saremmo potuti rimanere per una notte...o anche piu' a lungo. 774 01:19:29,780 --> 01:19:31,507 Mi scuso per le mosche. 775 01:19:31,537 --> 01:19:33,965 I miei uomini hanno lasciato un cavallo a decomporsi fuori dal castello 776 01:19:33,995 --> 01:19:37,166 e da allora non siamo stati in grado di liberarcene. 777 01:19:41,418 --> 01:19:46,308 - Allora siete sposato adesso? - Sono stato sposato per quattro anni. 778 01:19:46,566 --> 01:19:50,800 Mia moglie e' morta un anno fa dando alla luce il nostro primo figlio 779 01:19:50,965 --> 01:19:52,597 che mori' subito dopo. 780 01:19:54,391 --> 01:19:56,963 Sono cosi' dispiaciuta di sentirlo. 781 01:19:57,142 --> 01:20:01,434 Era la figlia di un potente mercante danese. 782 01:20:01,607 --> 01:20:05,223 Mio padre aveva bisogno di nuovi alleati commerciali. 783 01:20:05,399 --> 01:20:09,447 Sono davvero felice della vostra visita, caro Istvan. 784 01:20:10,005 --> 01:20:15,016 Non riesco a dirti quante volte ho desiderato che questo giorno arrivasse. 785 01:20:33,762 --> 01:20:38,211 Perche' Dio ci ha fatti nascere con vent'anni di differenza? 786 01:20:38,391 --> 01:20:41,122 Questo non mi impedisce di amarti. 787 01:20:44,649 --> 01:20:46,681 Vieni nella mia stanza. 788 01:20:48,192 --> 01:20:50,263 Ho fatto un lungo viaggio. 789 01:20:51,340 --> 01:20:54,591 Lasciami riposare, adesso. Poi verro' da te. 790 01:20:56,160 --> 01:20:58,856 Avevo tanta paura che dicessi no. 791 01:21:00,789 --> 01:21:05,451 Perche' hai dovuto spezzarmi il cuore con quell'orrenda lettera? 792 01:21:05,861 --> 01:21:10,829 Cosa ho mai scritto nelle mie lettere che abbia potuto farti soffrire? 793 01:21:10,859 --> 01:21:13,676 La sola ed unica lettera che ho ricevuto da te 794 01:21:13,679 --> 01:21:16,443 mi confessava il tuo amore per la Baronessa von Kraj. 795 01:21:16,473 --> 01:21:20,843 La Kraj ed io avevamo una relazione ma dopo averti incontrata non l'ho mai piu' rivista. 796 01:21:21,540 --> 01:21:24,668 e di sicuro non ho mai spedito una lettera simile. 797 01:21:28,716 --> 01:21:32,802 Mio padre, deve aver falsificato la mia firma. 798 01:21:33,533 --> 01:21:36,036 Come ho potuto dubitare di te? 799 01:21:43,787 --> 01:21:48,443 Mi fidavo solo del mio valletto per consegnarti tutte le lettere che ti ho scritto. 800 01:21:49,752 --> 01:21:51,862 Implorandoti di perdonarmi. 801 01:21:53,758 --> 01:21:56,267 Ma mi hanno costretto ad andare via. 802 01:21:57,856 --> 01:22:01,114 Cerchiamo di essere piu' forti del disperato tentativo di tuo padre 803 01:22:01,144 --> 01:22:03,285 di distruggere il nostro meraviglioso amore. 804 01:22:04,597 --> 01:22:07,965 Non e' troppo tardi. Vieni. 805 01:22:08,143 --> 01:22:08,834 No. 806 01:22:10,979 --> 01:22:12,012 Perche' no? 807 01:22:26,915 --> 01:22:30,972 Le tue mani sono cosi' fredde, perche' tremi, amore mio? 808 01:22:31,866 --> 01:22:33,986 E' la gioia di rivederti. 809 01:22:37,005 --> 01:22:40,010 Sai per quanto tempo ti ho aspettato? 810 01:22:41,195 --> 01:22:42,821 Sono quasi impazzita. 811 01:22:49,559 --> 01:22:55,149 Nulla e' piu' doloroso che sentirsi traditi da qualcuno che amiamo tanto profondamente. 812 01:22:56,557 --> 01:22:59,712 Mi ero anche ripromessa di vendicarmi. 813 01:23:01,171 --> 01:23:04,087 Ma quando ti ho visto arrivare, cavalcando da lontano, 814 01:23:05,019 --> 01:23:09,178 tutta la mia rabbia e' svanita e tutto cio' che ho provato e' stato amore. 815 01:23:30,694 --> 01:23:32,526 Per quanto l'amassi, 816 01:23:33,396 --> 01:23:36,444 una parte di me credeva a cio' che avevo visto e sentito. 817 01:23:39,514 --> 01:23:43,328 C'erano troppe prove, troppi testimoni 818 01:23:43,901 --> 01:23:47,041 perche' credessi che potesse essere innocente. 819 01:24:01,219 --> 01:24:02,637 Siete impazzito? 820 01:24:03,410 --> 01:24:07,346 Siete qui per investigare su efferati omicidi non per trascorrere la notte con lei. 821 01:24:07,376 --> 01:24:11,896 La amo cosi' tanto che non posso credere che possa far del male a qualcuno. 822 01:24:12,560 --> 01:24:15,997 Non lasciatevi accecare dalla pieta', vi mangera' vivo. 823 01:24:17,145 --> 01:24:21,329 Forse se il suo cuore non fosse stato spezzato non sarebbe diventata quella che e'. 824 01:24:21,359 --> 01:24:26,252 Nessuno e' da biasimare. E' Dio che l'ha creata cosi' o il diavolo, piuttosto. 825 01:24:26,282 --> 01:24:29,337 La sua mente malvagia e' stata forgiata cosi' fin dalla nascita. 826 01:24:29,367 --> 01:24:34,364 - E se avessi disobbedito a mio padre e fossi fuggito? - Ma non l'avete fatto. 827 01:24:34,394 --> 01:24:38,566 Quindi non lo sapremo mai. Scopriamo chi e' veramente. 828 01:24:38,764 --> 01:24:41,497 Forse scopriremo qualcosa di brutto... 829 01:24:53,391 --> 01:24:56,303 Padrone, non vorrete vedere questo. 830 01:24:56,479 --> 01:25:00,145 Una montagna di corpi in putrefazione, bambini smembrati. 831 01:25:00,148 --> 01:25:01,979 Gli occhi mangiati dai vermi. 832 01:25:01,980 --> 01:25:05,542 Il diavolo stesso non avrebbe potuto essere piu' efficiente. 833 01:25:38,182 --> 01:25:40,994 Contessa Bathory, siete in arresto. 834 01:25:42,313 --> 01:25:45,622 I complici hanno confessato tutti gli omicidi. 835 01:25:45,623 --> 01:25:48,531 Le ragazze venivano dissanguate a morte nella gabbia. 836 01:25:49,296 --> 01:25:53,274 Le confessioni dei servitori di Erzebet vennero estorte con la tortura. 837 01:25:53,447 --> 01:25:56,614 La Contessa stessa non presenzio' al processo. 838 01:25:56,786 --> 01:25:59,721 Venne deciso di nascondere la sua irrefrenabile follia 839 01:25:59,751 --> 01:26:01,603 e quindi di proteggere il suo nome. 840 01:26:01,633 --> 01:26:05,583 - Le streghe meritano la morte per strangolamento. - No! No! 841 01:26:05,613 --> 01:26:08,510 Per quanto riguarda quella creatura, decapitazione. 842 01:26:09,411 --> 01:26:11,569 Puo' sentire ma non parlare. 843 01:26:43,619 --> 01:26:48,516 La Contessa Bathory e' condannata ad essere murata nella sua stanza fino alla morte. 844 01:26:49,168 --> 01:26:53,088 Verra' lasciata una piccola apertura per fornirle cibo ed acqua. 845 01:26:58,519 --> 01:27:02,124 Molti testimoni hanno deposto sugli omicidi e le atrocita' 846 01:27:02,125 --> 01:27:05,250 commessi dalla Contessa ed i suoi complici. 847 01:27:05,286 --> 01:27:11,270 Sono stati ritrovati dei corpi vicino Cachtice, alcuni in parte divorati dalla Contessa. 848 01:27:11,444 --> 01:27:15,420 Sono stati trovati anche dei diari, scritti dalla Contessa Bathory in persona, 849 01:27:15,422 --> 01:27:17,622 che documentano gli omicidi in modo dettagliato. 850 01:27:17,652 --> 01:27:21,488 Cosi' come lettere scritte da Darvulia, la strega, libri eretici 851 01:27:21,660 --> 01:27:25,365 ed infine la gabbia in cui torturava le ragazze. 852 01:27:25,789 --> 01:27:29,571 Anche se sembra che la Contessa non abbia praticato la stregoneria, 853 01:27:29,862 --> 01:27:32,892 c'e' un testimone che ha confermato di 854 01:27:32,893 --> 01:27:36,579 averla vista copulare con il diavolo in persona. 855 01:27:37,091 --> 01:27:41,546 Tutte le prove verranno distrutte per decisione del Conte Thurzo. 856 01:27:41,553 --> 01:27:45,804 Al fine di mantenere il nome della Contessa piu' immacolato possibile. 857 01:27:46,428 --> 01:27:48,832 Firmando questo documento, la Contessa 858 01:27:48,862 --> 01:27:52,115 cede tutti i suoi beni al Conte Gyorgy Thurzo. 859 01:27:52,357 --> 01:27:54,777 Cachtice viene lasciato ai suoi figli. 860 01:27:54,778 --> 01:27:59,329 Tutti i debiti del Re nei confronti della famiglia Bathory-Nadasky sono ora cancellati. 861 01:27:59,359 --> 01:28:04,154 Ora, se il diavolo ve lo consente, firmate questo. 862 01:28:23,550 --> 01:28:27,141 Avete orchestrato tutto questo in modo magistrale, devo dire. 863 01:28:27,830 --> 01:28:29,830 Voi avete ucciso donne innocenti. 864 01:28:30,057 --> 01:28:32,596 - Centinaia. - Menzogne. 865 01:28:34,022 --> 01:28:37,973 Quanti innocenti avete sterminato durante vostra ricerca della ricchezza? 866 01:28:38,003 --> 01:28:40,887 La vostra forte persistenza nel negare la verita' conferma solo 867 01:28:40,889 --> 01:28:43,524 che avete ormai perso la ragione. 868 01:28:43,778 --> 01:28:48,446 Sfortunatamente non lo sono. Andro' nella tomba completamente lucida. 869 01:28:48,649 --> 01:28:52,203 Il vostro racconto non fa che confermare che le donne sono pazze e vanesie 870 01:28:52,233 --> 01:28:55,076 e non dovrebbero avere il diritto di governare. 871 01:28:55,541 --> 01:28:59,649 La vostra storia terra' occupata la plebe per molto tempo. 872 01:29:00,505 --> 01:29:03,463 Sara' terrorizzata dal mito assetato di sangue 873 01:29:03,493 --> 01:29:07,575 in cui mi avete trasformata e dimentichera' i mali davvero reali. 874 01:29:07,610 --> 01:29:11,366 Naturalmente, Erzebet, se non fosse stato per me saresti stata condannata al rogo. 875 01:29:11,396 --> 01:29:14,368 La mia gratitudine per avermi risparmiato una morte rapida. 876 01:29:14,398 --> 01:29:18,641 E se non fosse stato per voi non avrei mai conosciuto l'amore. 877 01:29:22,612 --> 01:29:23,948 Eterno amore. 878 01:29:27,448 --> 01:29:34,613 Non e' strano pensare che oggi, mentre io sono qui, condannata a morire sola, 879 01:29:35,329 --> 01:29:38,504 Tanti amanti sono nel tepore delle braccia l'uno dell'altra. 880 01:29:52,641 --> 01:29:53,800 Procedete. 881 01:30:58,079 --> 01:31:00,119 Dio, mi hai abbandonata. 882 01:31:02,595 --> 01:31:05,002 In guerra a centinaia vengono uccisi e torturati. 883 01:31:05,032 --> 01:31:07,960 E sono lasciati a marcire e a sfamare gli avvoltoi. 884 01:31:08,674 --> 01:31:11,277 Eppure glorifichiamo i nostri guerrieri. 885 01:31:11,677 --> 01:31:14,431 Diamo loro corone d'alloro e onori. 886 01:31:15,153 --> 01:31:20,193 Eppure io non ottengo che tormenti. Non posso essere umiliata cosi'. 887 01:31:20,753 --> 01:31:24,093 Mandami una malattia che mi uccida in fretta. 888 01:31:24,270 --> 01:31:30,023 Non posso farlo da sola. Devo andare in Paradiso. Amen. 889 01:31:30,186 --> 01:31:32,655 Dio, forse stai mettendo alla prova la mia fede. 890 01:31:32,685 --> 01:31:36,463 Forse mi stai punendo perche' l'ho amato piu' di Te. 891 01:31:36,493 --> 01:31:40,867 L'uomo ha creato Dio a sua immagine, cosa che gli da' il primato su tutte le cose. 892 01:31:41,035 --> 01:31:43,412 Uccelli, leoni, alberi e donne. 893 01:31:43,581 --> 01:31:48,075 Magari fossi nata uomo, ne avrei uccisi a migliaia in battaglia. 894 01:31:48,105 --> 01:31:51,936 conquistato Paesi, bruciato streghe, sarei stata un eroe. 895 01:31:58,052 --> 01:32:01,528 E' cosi'. Non sei che un mito. 896 01:32:01,775 --> 01:32:04,501 I greci crearono divinita' per ogni cosa 897 01:32:04,503 --> 01:32:08,441 perche' non riuscivano a capire il perche' del mare, dell'amore, della morte. 898 01:32:08,899 --> 01:32:13,715 Oggi abbiamo creato Te per placare e nutrire le nostre paure ed ignoranze, 899 01:32:14,605 --> 01:32:18,528 perche' abbiamo cosi' tante domande e cosi' poche risposte. 900 01:32:20,029 --> 01:32:26,031 Ho usato Te e le preghiere per perdonare me se stessa per i miei orribili peccati. 901 01:32:27,703 --> 01:32:31,646 Una degna sepoltura o finire in pasto ai lupi, e' la stessa cosa. 902 01:32:33,004 --> 01:32:35,768 L'acqua santa e' solo acqua sporca. 903 01:32:37,048 --> 01:32:39,258 Perche' ho tanta paura di morire? 904 01:32:39,288 --> 01:32:42,691 Visto che non credo in Te o nell'eternita' dell'anima. 905 01:32:43,515 --> 01:32:48,002 Quando moriro', mi decomporro' e non restera' niente di me.. 906 01:32:49,168 --> 01:32:53,286 L'amore e' stato il pugnale che mi ha colpito alle spalle. 907 01:32:53,737 --> 01:32:58,998 Se non sei un mito, assolvi i miei peccati e dammi del sangue per fammi restare giovane. 908 01:33:03,657 --> 01:33:05,617 Ti ringrazio, Signore. 909 01:33:34,313 --> 01:33:37,813 - Niente bara? - L'inverno e' molto freddo, non c'e' piu' legna. 910 01:33:37,843 --> 01:33:39,434 Mettile a posto le gambe. 911 01:33:39,435 --> 01:33:41,743 Non voglio toccarla, e' morta da settimane. 912 01:33:41,773 --> 01:33:46,162 Terra alla terra, cenere alla cenere, polvere alla polvere. 913 01:34:05,718 --> 01:34:11,525 La Storia e' un racconto narrato dai vincitori. Questo e' cio' che resta di lei. 914 01:34:12,434 --> 01:34:15,897 Un racconto su una pazza omicida, un demonio assetato di sangue. 915 01:34:16,856 --> 01:34:21,187 Era davvero colpevole di tutti gli omicidi, o di nessuno? 916 01:34:21,217 --> 01:34:25,376 O fu mio padre a fabbricare la maggior parte delle prove? 917 01:34:25,966 --> 01:34:29,332 Non si puo' essere certi di nulla a questo mondo. 918 01:34:29,362 --> 01:34:31,847 Tutto cio' che so e' che qualunque cosa fosse, 919 01:34:31,877 --> 01:34:34,479 di qualunque crimine si sia macchiata. 920 01:34:34,831 --> 01:34:38,975 L'ho amata profondamente e credo che anche lei mi abbia amato. 921 01:34:39,752 --> 01:34:42,510 Ma alla Storia questo non interessa, 922 01:34:42,907 --> 01:34:45,892 La verita' e' stata sigillata dietro un muro di mattoni. 923 01:34:45,922 --> 01:34:48,414 E presto il tempo seppellira' tutti noi. 84664

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.