All language subtitles for Kumo to Tulip (BD, 1080p)_track3.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,554 --> 00:00:56,931 "A Shochiku Production" 2 00:01:07,317 --> 00:01:16,075 "SPIDER AND TULIP" 3 00:01:17,327 --> 00:01:21,831 "Words by Michiko Yokoyama" "Composed & Conducted by Ryutaro Hirota" 4 00:01:23,000 --> 00:01:34,385 "Planned by Kiichiro Kumaki" "Vocals by Goro Murao & Yoshiko Sugiyama" "Performed by the Shochiku Philharmonic Orchestra" 5 00:01:35,470 --> 00:01:45,146 "Animated by Ryotaro Kuwata & Masao Kumakawa" 6 00:01:45,814 --> 00:01:55,281 "Written, Directed & Photographed by Kenzo Masaoka" 7 00:01:58,368 --> 00:02:03,080 ♪ Anyone at all can come play in my hammock. ♪ 8 00:02:03,290 --> 00:02:09,462 ♪ Who shall be the first to try? ♪ 9 00:02:09,671 --> 00:02:20,723 ♪ Silver crescent moon, so high in the sky, ♪ 10 00:02:20,932 --> 00:02:25,936 ♪ 'tis time to stop your play and come home. ♪ 11 00:02:26,146 --> 00:02:30,650 ♪ It is already past your bedtime. ♪ 12 00:02:30,859 --> 00:02:38,199 ♪ Cease your play and come to bed. ♪ 13 00:02:40,535 --> 00:02:45,289 ♪ I'm a ladybug, a child of the sun. ♪ 14 00:02:45,499 --> 00:02:49,835 ♪ I say good morning to every bud and flower. ♪ 15 00:02:50,045 --> 00:02:54,548 ♪ I say hello to every leaf and every blade of grass. ♪ 16 00:02:54,758 --> 00:02:59,261 ♪ While the sun is so high in the sky. ♪ 17 00:02:59,471 --> 00:03:04,600 ♪ My silver hammock, swinging and rolling. ♪ 18 00:03:04,810 --> 00:03:09,313 ♪ Anyone at all can come play in my hammock. ♪ 19 00:03:09,523 --> 00:03:13,859 ♪ Who shall be the first to try? ♪ 20 00:03:14,069 --> 00:03:18,489 ♪ Who shall be the first to take a rest? ♪ 21 00:03:18,699 --> 00:03:23,285 ♪ I'm just a tiny little ladybug. ♪ 22 00:03:23,495 --> 00:03:27,915 ♪ I bask in the sunshine. ♪ 23 00:03:28,125 --> 00:03:32,545 ♪ The sun's rays are everywhere. ♪ 24 00:03:32,754 --> 00:03:37,049 Hello, little Miss Ladybug. 25 00:03:37,259 --> 00:03:40,219 Pray, will you not enjoy my hospitality? 26 00:03:40,429 --> 00:03:44,598 I shall let you sit in my lovely hammock. 27 00:03:44,808 --> 00:03:48,853 Together we could sit there and sing a song. 28 00:03:49,062 --> 00:03:53,899 ♪ My silver hammock, swinging and rolling. ♪ 29 00:03:54,109 --> 00:03:59,405 ♪ Who shall be the first to try? ♪ 30 00:03:59,614 --> 00:04:01,699 It looks wonderful! 31 00:04:01,908 --> 00:04:04,410 But it's almost dark. 32 00:04:04,619 --> 00:04:09,081 Doesn't matter. It's even better after dark. 33 00:04:09,291 --> 00:04:13,627 It'll be nice and cool. You can even stay the night. 34 00:04:13,837 --> 00:04:19,341 ♪ My silver hammock, swinging and rolling. ♪ 35 00:04:19,551 --> 00:04:29,602 ♪ Silver crescent moon, so high in the sky, ♪ 36 00:04:29,811 --> 00:04:34,315 ♪ 'tis time to stop your play and come home. ♪ 37 00:04:34,524 --> 00:04:39,612 ♪ It is already past your bedtime. ♪ 38 00:04:39,821 --> 00:04:48,162 ♪ Cease your play and come to bed. ♪ 39 00:04:50,165 --> 00:04:53,042 Look! The moon is up. 40 00:04:53,251 --> 00:04:55,085 I think I'd better go home. 41 00:04:55,295 --> 00:04:57,129 But why so soon? 42 00:04:57,339 --> 00:05:00,174 Let's play together, just for a little while. 43 00:05:00,383 --> 00:05:03,844 Thank you, but no thank you. 44 00:05:04,054 --> 00:05:07,598 The moon has risen. It's time I went. 45 00:05:07,808 --> 00:05:09,892 Is that so? 46 00:05:10,101 --> 00:05:12,895 How disappointing... 47 00:05:13,104 --> 00:05:15,022 Goodbye, then. 48 00:05:15,232 --> 00:05:17,191 Goodbye. 49 00:05:17,400 --> 00:05:27,952 ♪ Silver crescent moon, so high in the sky... ♪ 50 00:05:28,161 --> 00:05:37,962 ♪ Who shall be the first to try my hammock? ♪ 51 00:05:38,171 --> 00:05:46,554 ♪ Who shall be the first to take a rest? ♪ 52 00:07:07,302 --> 00:07:10,346 Come play in my silver hammock. 53 00:07:23,944 --> 00:07:25,361 Quickly! Hurry up! 54 00:07:25,570 --> 00:07:26,987 Thank you! 55 00:07:33,745 --> 00:07:37,081 Well, then... 56 00:07:52,347 --> 00:07:54,056 Tulip, help me! 57 00:07:54,265 --> 00:07:56,016 Of course. Don't worry. 58 00:08:15,495 --> 00:08:18,914 You refuse to open, eh? 59 00:08:28,258 --> 00:08:34,680 All right then, now you can't bloom anymore. You can't escape my silk. 60 00:09:18,850 --> 00:09:21,060 That'll do it. 61 00:14:53,643 --> 00:14:57,020 My petals won't open. What shall I do? 62 00:14:57,230 --> 00:14:58,230 Oh, dear. 63 00:14:59,273 --> 00:15:01,316 I know, I'll push. 64 00:15:01,526 --> 00:15:03,944 One, two, three... 65 00:15:39,480 --> 00:15:44,443 ♪ I'm a ladybug, a child of the sun. ♪ 66 00:15:44,652 --> 00:15:49,448 ♪ I say good morning to every bud and flower. ♪ 67 00:15:49,657 --> 00:15:54,828 ♪ I say hello to every leaf and every blade of grass. ♪ 68 00:16:09,385 --> 00:16:16,308 "THE END" 5182

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.