Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:20,000 --> 00:03:24,833
Jeanne Vaubernier was het onwettige kind
van een monnik en een kokkin.
2
00:03:25,000 --> 00:03:28,792
Ze was voorbestemd voor een leven
in de anonimiteit van de massa...
3
00:03:29,000 --> 00:03:31,292
het plebs, het gewone volk.
4
00:03:31,458 --> 00:03:33,667
Ze was dus een meisje van lage komaf.
5
00:03:34,792 --> 00:03:38,167
Maar zijn die niet juist tot alles bereid?
6
00:03:58,167 --> 00:04:02,167
Haar moeder, Anne,
voedde haar alleen op.
7
00:04:02,583 --> 00:04:05,333
Ze was in dienst
bij meneer Dumousseaux...
8
00:04:05,500 --> 00:04:08,500
een barmhartige en vriendelijke man.
9
00:04:09,083 --> 00:04:12,500
Uit genegenheid nam hij het kind
onder zijn hoede.
10
00:04:12,667 --> 00:04:15,375
Hij leste haar dorst naar kennis...
11
00:04:15,500 --> 00:04:19,291
en verfijnde haar manieren
door haar toe te laten in zijn salon.
12
00:04:19,833 --> 00:04:21,250
Intelligentie.
13
00:04:22,333 --> 00:04:23,500
Begrip.
14
00:04:24,667 --> 00:04:25,750
Reflectie.
15
00:04:27,250 --> 00:04:28,292
Denkbeeld.
16
00:04:29,292 --> 00:04:30,083
Reden.
17
00:04:30,917 --> 00:04:31,917
Verstand.
18
00:04:32,375 --> 00:04:33,583
Oordeel.
19
00:04:34,667 --> 00:04:35,917
Verstandhouding.
20
00:04:36,125 --> 00:04:37,292
Bevattingsvermogen.
21
00:04:37,917 --> 00:04:39,083
Scherpzinnigheid.
22
00:05:30,625 --> 00:05:33,875
Dankzij Dumousseaux,
die de kosten op zich nam...
23
00:05:34,083 --> 00:05:36,625
ging Jeanne naar het Sainte-Aure klooster.
24
00:05:37,250 --> 00:05:39,750
Ongetwijfeld wilde hij haar behoeden...
25
00:05:39,917 --> 00:05:43,625
voor een leven vol ontucht
dat volksmeisjes vaak leidden.
26
00:05:50,458 --> 00:05:51,417
Kom.
27
00:06:04,375 --> 00:06:06,000
Jeanne werd groot.
28
00:06:06,417 --> 00:06:09,708
Het kloosterleven
werd te benauwend voor haar.
29
00:06:10,292 --> 00:06:12,833
Maar boeken verruimden haar horizon...
30
00:06:13,250 --> 00:06:17,750
en al snel ontdekte ze
de verontrustende invloed van erotiek.
31
00:06:18,708 --> 00:06:19,875
Jeanne.
32
00:06:20,292 --> 00:06:22,083
Satanskind.
33
00:06:23,500 --> 00:06:25,583
Ik zal je leren
die boeken te lezen.
34
00:06:26,625 --> 00:06:28,167
Sla je ogen neer.
35
00:06:50,125 --> 00:06:51,000
Ja?
36
00:07:20,500 --> 00:07:24,042
Weg uit het klooster,
was Jeanne geen kind meer.
37
00:07:24,583 --> 00:07:28,417
Uit angst dat haar man
de verleiding niet kon weerstaan...
38
00:07:28,542 --> 00:07:30,875
joeg madame Dumousseaux
Jeanne en haar moeder weg...
39
00:07:31,083 --> 00:07:34,042
wegens een diefstal
die ze niet had gepleegd.
40
00:07:35,792 --> 00:07:38,042
Maar wat heb je aan onschuld...
41
00:07:38,458 --> 00:07:41,500
als anderen schuldige verlangens
voor je koesteren?
42
00:07:48,083 --> 00:07:50,833
De twee jonge vrouwen gaan naar Parijs...
43
00:07:51,042 --> 00:07:54,500
de hoofdstad van alle hoop
en alle gevaren.
44
00:08:02,583 --> 00:08:04,792
Hoelang gaat dit nog duren?
45
00:08:05,333 --> 00:08:07,625
Kleed je uit.
-Nee.
46
00:08:16,208 --> 00:08:18,583
Jeanne, alsjeblieft...
47
00:08:18,750 --> 00:08:20,208
kleed je uit.
48
00:08:23,458 --> 00:08:26,167
Je doet het anders altijd.
49
00:08:26,333 --> 00:08:29,458
Het is mijn lichaam.
-Misschien moet u weggaan.
50
00:08:29,583 --> 00:08:30,583
Pardon?
51
00:08:30,750 --> 00:08:33,332
Ga in de tuin wandelen.
Die is prachtig.
52
00:09:04,667 --> 00:09:05,792
Kort daarna...
53
00:09:06,000 --> 00:09:09,500
werd Jeanne voorlezeres
voor madame de La Garde...
54
00:09:09,667 --> 00:09:12,792
een weduwe met twee zonen.
55
00:09:13,000 --> 00:09:15,833
Zij introduceerde de literatuur aan Jeanne...
56
00:09:16,042 --> 00:09:21,667
en al snel wedijverde Jeanne
in scherpzinnigheid met de bloem der adel.
57
00:09:22,542 --> 00:09:23,667
Onbeschaamd.
58
00:09:23,833 --> 00:09:25,167
Onbeschaamd.
59
00:09:25,333 --> 00:09:26,417
Ongegeneerd.
60
00:09:26,708 --> 00:09:27,708
Brutaal.
61
00:09:28,375 --> 00:09:29,875
Iemand?
62
00:09:30,083 --> 00:09:31,250
Gewaagd.
63
00:09:31,417 --> 00:09:32,250
Gedurfd.
64
00:09:32,417 --> 00:09:34,875
Mooi.
-Onbeschoft. Jeanne?
65
00:09:35,083 --> 00:09:36,250
Stout.
66
00:09:54,542 --> 00:09:58,208
Na alles wat ik voor je heb gedaan,
duik je in bed met mijn zonen?
67
00:09:58,375 --> 00:10:00,167
Eruit, slet.
68
00:10:01,583 --> 00:10:04,750
Schande, je moest je schamen.
69
00:10:08,375 --> 00:10:10,083
Dankzij het libertinisme...
70
00:10:10,250 --> 00:10:14,792
ontdekte Jeanne hoe ze een vrouw kon worden
en toch vrij kon blijven.
71
00:10:16,625 --> 00:10:18,417
Jaren gingen voorbij.
72
00:10:18,542 --> 00:10:23,583
Jeanne leerde haar charmes te gebruiken
om steeds rijkere minnaars te verleiden...
73
00:10:23,750 --> 00:10:26,792
en verdiende al snel haar sporen
als courtisane.
74
00:10:39,917 --> 00:10:43,833
En dan hier in een wolk van roze satijn,
Adélaïde.
75
00:10:45,208 --> 00:10:48,167
Onder die zwarte zijden crêpe...
76
00:10:48,333 --> 00:10:50,000
een wit korset...
77
00:10:50,167 --> 00:10:52,458
van een engelachtige zachtheid.
78
00:10:52,583 --> 00:10:54,125
Meisjesachtig.
79
00:10:54,292 --> 00:10:56,667
Du Barry.
-Mijn beste, hoe gaat het?
80
00:10:56,833 --> 00:10:58,833
Uitstekend.
-Monsieur du Barry.
81
00:10:59,458 --> 00:11:02,208
Monsieur du Barry.
-Mademoiselle.
82
00:11:03,917 --> 00:11:06,292
Wat een genoegen.
-Het genoegen is aan mij.
83
00:11:06,583 --> 00:11:08,333
Hoe gaat het?
84
00:11:10,625 --> 00:11:12,833
Uitstekend.
Lekker?
85
00:11:26,125 --> 00:11:27,500
Jeanne.
86
00:11:29,500 --> 00:11:30,708
Jean.
87
00:11:35,667 --> 00:11:37,750
Een engel uit de hemel.
88
00:11:39,125 --> 00:11:43,333
Madame Labille heeft me over je verteld
en ze heeft niet gelogen.
89
00:11:45,417 --> 00:11:47,000
Waar was je al die tijd?
90
00:11:48,500 --> 00:11:49,917
Ik heb op je gewacht.
91
00:11:52,167 --> 00:11:53,542
Je bent voor niets bang.
92
00:11:54,250 --> 00:11:56,208
Ik maak je nu al aan het lachen.
93
00:11:57,000 --> 00:11:59,458
Je gelooft me niet?
-Nee.
94
00:12:00,750 --> 00:12:03,333
Wat kan ik doen om je te overtuigen?
95
00:12:04,125 --> 00:12:08,583
Ik kan je een woning aanbieden.
-Mijn moeder gaat over de contracten.
96
00:12:09,500 --> 00:12:13,167
Ik heb niets tegen je moeder,
maar hier...
97
00:12:14,042 --> 00:12:15,500
staat mijn leven op het spel.
98
00:12:15,625 --> 00:12:18,333
Het mijne ook.
-Laten we ons leven dan delen.
99
00:12:23,208 --> 00:12:24,417
Dus?
-Akkoord.
100
00:12:24,542 --> 00:12:27,792
Mooi. Dat bevalt me.
-Afgesproken.
101
00:13:21,000 --> 00:13:25,792
Du Barry, ondanks alle respect
die ik voor je heb...
102
00:13:26,250 --> 00:13:30,625
Ik waardeer je, graaf.
Als hertog.
103
00:13:31,167 --> 00:13:32,750
Dat is wederzijds.
104
00:13:33,833 --> 00:13:35,083
Ik luister.
105
00:13:35,250 --> 00:13:36,583
Zoals je weet...
106
00:13:36,750 --> 00:13:39,750
sturen wij vrouwen naar de koning.
-Ja.
107
00:13:39,917 --> 00:13:42,375
Niet één heeft ooit zijn aandacht getrokken.
108
00:13:42,500 --> 00:13:44,792
Inderdaad.
-Maar nu...
109
00:13:47,250 --> 00:13:50,500
moet de koning Jeanne ontmoeten.
110
00:13:51,125 --> 00:13:54,042
Alleen wel alsof het toevallig is.
111
00:13:54,208 --> 00:13:57,292
Je gokt dus op toeval.
-Precies, op toeval.
112
00:13:57,458 --> 00:14:00,542
Hij zal denken
dat hij haar zelf heeft gekozen.
113
00:14:01,500 --> 00:14:03,250
Daar heb je haar al.
114
00:14:08,625 --> 00:14:11,458
Waar was je, schat?
Ik wachtte op je.
115
00:14:12,167 --> 00:14:15,708
Ik hielp Adolphe met zijn opstel.
-Daar heb ik mensen voor.
116
00:14:16,292 --> 00:14:19,500
Sommige dingen kun je niet kopen, Du Barry.
117
00:14:19,625 --> 00:14:21,500
Du Barry?
-Ja.
118
00:14:21,792 --> 00:14:24,875
Wie zijn er vanavond?
-Zoals altijd, schrijvers, dichters...
119
00:14:25,042 --> 00:14:26,750
maarschalk de Richelieu...
120
00:14:27,125 --> 00:14:28,833
Kom, ik heb je nodig.
121
00:14:33,500 --> 00:14:38,250
Er zijn ook eersterangs courtisanes,
mademoiselle Legrand en...
122
00:14:38,750 --> 00:14:40,625
gravin de La Rena.
123
00:14:42,458 --> 00:14:45,292
Kon je het niet laten?
-Jij hebt ook minnaars.
124
00:14:45,458 --> 00:14:50,542
Ja, maar die dragen bij in de kosten
en jouw minnaressen niet.
125
00:14:50,708 --> 00:14:52,625
Dat was niet de afspraak.
126
00:14:52,792 --> 00:14:55,667
Je zou misschien discreter kunnen zijn.
127
00:14:55,833 --> 00:14:58,625
Richelieu wil je voorstellen
aan de koning.
128
00:14:58,792 --> 00:15:03,292
Je praat alleen maar over de koning.
-Je bent vrij om te gaan, hè?
129
00:15:03,458 --> 00:15:05,542
Ik blijf voor je zoon.
130
00:15:07,417 --> 00:15:08,875
Jeanne, mijn liefste.
131
00:15:10,833 --> 00:15:12,333
Ik hou van je.
132
00:15:14,583 --> 00:15:17,500
Misschien niet zoals je zou willen,
maar toch.
133
00:15:20,333 --> 00:15:23,792
Dit is geen liefde.
-O, nee? Wat is het dan?
134
00:15:25,167 --> 00:15:27,208
Zeg het dan, mevrouw Weetal.
135
00:15:30,625 --> 00:15:34,667
Ik weet misschien niet wat liefde is,
maar wel dat dit het niet is.
136
00:15:45,125 --> 00:15:48,125
Goedenavond.
-Goedenavond.
137
00:15:50,125 --> 00:15:52,125
Mijn oogappel.
138
00:15:53,125 --> 00:15:54,625
Adolphe.
139
00:15:58,708 --> 00:16:00,083
Heerlijke wijn.
140
00:16:01,500 --> 00:16:03,792
Heel lekker.
-Goedenavond, heren.
141
00:16:08,250 --> 00:16:09,500
Driekoningentaart.
142
00:16:11,417 --> 00:16:13,625
Dat is uw lievelingstaart, toch?
143
00:16:17,750 --> 00:16:19,000
Wat is er?
144
00:16:20,000 --> 00:16:21,875
Er zit iets in mijn mond.
145
00:16:22,083 --> 00:16:25,458
Niet om grappig te zijn,
maar dat is vaker het geval.
146
00:16:26,417 --> 00:16:28,792
Heel verfijnd.
-Een mond vol.
147
00:16:32,542 --> 00:16:34,708
De koning heeft een leuk gezicht.
148
00:16:39,417 --> 00:16:41,250
Lig je nog in bad?
149
00:16:43,667 --> 00:16:45,750
Je zei dat ik moest rusten.
150
00:16:46,458 --> 00:16:48,417
Ja, je hebt gelijk.
151
00:16:49,083 --> 00:16:51,333
Rusten is belangrijk.
152
00:16:52,292 --> 00:16:55,625
Je zou me toch op de hoogte houden
van je liaisons?
153
00:16:59,708 --> 00:17:01,375
Ik praat tegen je.
154
00:17:07,041 --> 00:17:09,541
Waarom zit je altijd
met je neus in de boeken?
155
00:17:13,500 --> 00:17:17,708
Rust je zo uit? Toe, rust nog wat uit.
Hou vooral rust.
156
00:17:23,208 --> 00:17:27,833
Je bent en blijft een domme hoer.
157
00:17:39,708 --> 00:17:42,542
Je bent de enige
die ik 's morgens wil zien.
158
00:17:44,292 --> 00:17:45,875
De rest zie ik 's middags.
159
00:17:46,292 --> 00:17:50,500
Pas op, een goede leugen
is als een liefdesverklaring.
160
00:18:01,083 --> 00:18:04,875
Is het niet tijd je leven te veranderen?
-Waar moet ik heen?
161
00:18:05,458 --> 00:18:07,042
En met wie?
162
00:18:08,125 --> 00:18:11,583
Ik kan zijn zoon niet in de steek laten.
Adolphe.
163
00:18:13,083 --> 00:18:15,792
Jean wil dat ik je aan de koning voorstel.
164
00:18:16,000 --> 00:18:19,000
Ja, hij heeft het er dag en nacht over.
165
00:18:24,042 --> 00:18:27,375
Jeanne, wat voor leven wil je?
166
00:18:30,250 --> 00:18:31,708
Een leven vol nieuwsgierigheid...
167
00:18:32,542 --> 00:18:37,583
waarin we de tijd nemen om te leven,
te drinken, te eten, te schrijven, te lezen.
168
00:18:40,083 --> 00:18:43,208
Mensen zoals ik
hebben nooit ergens tijd voor.
169
00:18:43,708 --> 00:18:45,375
Mijn moeder is kokkin.
170
00:18:46,292 --> 00:18:49,250
Dus of ik leid een leven zoals zij...
171
00:18:50,417 --> 00:18:52,333
of een leven vol liaisons.
172
00:18:52,500 --> 00:18:54,708
Dan heb ik liever het laatste.
173
00:19:04,042 --> 00:19:05,542
Draai je om.
174
00:19:56,583 --> 00:19:58,292
De koning.
175
00:20:24,417 --> 00:20:26,833
Voor mijn ter dood veroordeelde broer.
176
00:21:10,542 --> 00:21:11,542
Sire.
177
00:21:33,667 --> 00:21:35,792
'De definitie van een...'
-... leenheer. Punt.
178
00:21:36,000 --> 00:21:37,500
Sorry, 'leenheer.'
179
00:21:37,667 --> 00:21:39,167
'En de leenheer.'
180
00:21:40,125 --> 00:21:40,917
Madame?
181
00:21:42,875 --> 00:21:44,083
Monsieur.
182
00:21:44,583 --> 00:21:46,667
Zijne Majesteit wenst madame te zien.
183
00:21:47,667 --> 00:21:49,667
Heel goed.
Wanneer?
184
00:21:49,833 --> 00:21:53,292
Nu.
Als het madame schikt.
185
00:22:05,292 --> 00:22:07,667
Geef haar een uur.
-Ik ben klaar.
186
00:22:07,833 --> 00:22:09,458
Hoe bedoel je?
187
00:22:09,583 --> 00:22:11,292
Ik ben klaar.
188
00:22:11,458 --> 00:22:15,875
Nee, zo kun je niet gaan.
Kleed je om, doe ten minste je haar.
189
00:22:16,083 --> 00:22:19,500
Anne, zeg jij iets.
-Hij heeft gelijk, kleed je om.
190
00:22:24,500 --> 00:22:27,000
Wees zo bevallig als altijd.
191
00:22:27,292 --> 00:22:28,542
Je kunt het.
192
00:22:29,833 --> 00:22:32,083
Wees niet bang.
-Dat ben ik niet.
193
00:22:37,792 --> 00:22:41,875
Wat is dat?
-Dit is gebruikelijk. Niemand mag u zien.
194
00:22:50,333 --> 00:22:51,250
Jeanne.
195
00:22:52,542 --> 00:22:54,875
Wanneer kom je terug?
-Heel snel.
196
00:23:45,000 --> 00:23:49,125
Heeft u veel partners gehad?
-Wat is veel?
197
00:23:49,292 --> 00:23:51,125
Meer dan één?
198
00:23:51,667 --> 00:23:53,542
Eén tegelijk, ja.
199
00:23:53,708 --> 00:23:55,667
Meestal.
200
00:23:56,583 --> 00:24:00,792
Ervaart u enig ongemak
in de uterus?
201
00:24:03,292 --> 00:24:06,208
Wat bedoelt hij?
-Of u jeuk hebt.
202
00:24:06,625 --> 00:24:07,500
Nee.
203
00:24:07,667 --> 00:24:10,667
Elke dag smeer ik mijn...
204
00:24:11,542 --> 00:24:14,583
liefdesholte in met kostbare oliën.
205
00:24:16,625 --> 00:24:19,583
Geen branderig gevoel bij de mictie?
206
00:24:21,250 --> 00:24:22,583
Bij het plassen.
207
00:24:23,125 --> 00:24:23,917
Nee.
208
00:24:24,250 --> 00:24:27,583
Ik vrees dat ik u grondiger
moet onderzoeken.
209
00:24:35,375 --> 00:24:37,458
Alstublieft.
-Natuurlijk.
210
00:24:47,500 --> 00:24:49,000
Spreidt uw benen.
211
00:24:57,583 --> 00:24:59,208
Iets verder.
212
00:25:25,875 --> 00:25:29,125
Madame is het koninklijke bed waardig.
-Goed.
213
00:25:33,417 --> 00:25:34,208
Meneer...
214
00:25:34,375 --> 00:25:37,458
ik zou haar een paar dagen
in quarantaine houden...
215
00:25:37,583 --> 00:25:41,667
mocht er een geslachtsziekte opduiken.
-Bedankt, maar we laten het hierbij.
216
00:25:45,292 --> 00:25:48,458
En nu?
Neemt u eerst een voorproefje?
217
00:25:51,000 --> 00:25:54,000
Iedereen zegt dat u dat doet.
218
00:25:54,583 --> 00:25:57,625
Ik moet u nu enkele gebruiken leren.
219
00:25:58,500 --> 00:25:59,833
Goed.
220
00:26:03,792 --> 00:26:06,542
Praat u altijd zo?
-Zoals wat?
221
00:26:06,917 --> 00:26:11,500
Met die hooghartige houding.
-Dit is Versailles, madame.
222
00:26:12,333 --> 00:26:14,792
Ik kan zo niet tegen de koning spreken.
223
00:26:15,000 --> 00:26:18,625
Ik denk niet dat de koning
u wil horen spreken.
224
00:26:23,583 --> 00:26:27,208
Goed, leer me alles
over de mores van Versailles.
225
00:26:27,500 --> 00:26:31,208
Mag ik zien hoe u vanavond
voor de koning wil buigen?
226
00:26:39,208 --> 00:26:41,000
Armen hoger.
227
00:26:44,500 --> 00:26:45,708
Perfect.
228
00:26:47,417 --> 00:26:51,583
Moet ik hem als eerste aanraken?
-Laat u door hem leiden.
229
00:26:52,542 --> 00:26:53,500
Maar...
230
00:26:54,583 --> 00:26:57,750
Is hij moeilijk te bevredigen?
-Nee, hij is vurig.
231
00:26:57,917 --> 00:27:02,083
U hebt geen duizend listen nodig
om zijn zinnen te prikkelen.
232
00:27:02,250 --> 00:27:03,417
Maar...
233
00:27:04,208 --> 00:27:06,750
moet ik iets bijzonders zeggen?
234
00:27:07,250 --> 00:27:10,000
Uw onstuimigheid zal voor u spreken.
235
00:27:11,375 --> 00:27:14,167
Het enige wat u moet onthouden...
236
00:27:14,333 --> 00:27:17,625
is dat u de koning nooit de rug toekeert.
237
00:27:18,542 --> 00:27:22,208
Als de koning voor u staat
en u wilt zich afwenden...
238
00:27:22,417 --> 00:27:24,375
moet u het volgende doen...
239
00:27:35,500 --> 00:27:37,500
Is dit een grapje?
240
00:27:37,667 --> 00:27:39,208
Absoluut niet.
241
00:27:39,542 --> 00:27:42,250
Niemand mag de koning
de rug toekeren...
242
00:27:42,917 --> 00:27:44,667
behalve de dauphin.
243
00:27:45,208 --> 00:27:46,875
Begrepen?
-Ja.
244
00:27:47,917 --> 00:27:48,917
Maar...
245
00:27:49,792 --> 00:27:51,833
wat als ik die stapjes niet maak?
246
00:27:52,042 --> 00:27:54,375
Zijne Majesteit zal u lomp vinden.
247
00:27:55,042 --> 00:27:58,167
En?
-Hij is erg gevoelig voor charme.
248
00:27:59,042 --> 00:27:59,833
Ik ook.
249
00:28:45,833 --> 00:28:48,167
Wat is er zo grappig, madame?
250
00:28:50,500 --> 00:28:54,375
Ik moet lachen omdat u sprekend lijkt
op een zesfrankstuk.
251
00:28:57,125 --> 00:28:59,375
Ik ben vereerd, Majesteit.
252
00:29:06,750 --> 00:29:08,333
Champagne?
253
00:29:15,583 --> 00:29:16,750
Mag ik?
254
00:29:18,083 --> 00:29:19,000
Ja.
255
00:29:19,375 --> 00:29:21,083
Mijn God.
256
00:29:24,208 --> 00:29:25,542
Lekker?
257
00:29:26,333 --> 00:29:27,500
Nee.
258
00:29:29,500 --> 00:29:31,500
Is dit massief goud?
-Ja.
259
00:29:31,875 --> 00:29:35,708
Staat uw naam op elke vork
en lepel gegraveerd?
260
00:29:36,500 --> 00:29:38,125
Ik denk het wel.
261
00:29:39,917 --> 00:29:42,542
Dus u bent vooral geïnteresseerd in goud?
262
00:29:45,750 --> 00:29:48,292
Kijk achter u.
Daar.
263
00:29:49,083 --> 00:29:50,583
Het standbeeld.
264
00:29:51,167 --> 00:29:53,417
Ja.
Is dat ook van goud?
265
00:29:58,125 --> 00:29:59,917
Pardon, Majesteit.
266
00:30:10,500 --> 00:30:13,042
Sorry, maar ik kan het niet.
267
00:30:13,833 --> 00:30:15,750
Wat niet?
268
00:30:15,917 --> 00:30:20,042
Die kleine stapjes achteruit.
Het spijt me, ik kan het niet.
269
00:30:26,875 --> 00:30:30,042
Wat is uw sterrenbeeld?
-Ik weet het niet.
270
00:30:30,542 --> 00:30:33,750
Ik geloof niet in astrologie,
Majesteit.
271
00:30:35,083 --> 00:30:36,333
Uwe Majesteit.
272
00:30:37,792 --> 00:30:39,875
Dus geeft u mij toestemming?
273
00:30:40,583 --> 00:30:43,792
Waarvoor?
-Om die stapjes niet te maken.
274
00:30:46,875 --> 00:30:48,542
Dank u, Majesteit.
275
00:31:06,542 --> 00:31:08,167
Dat bent u.
276
00:31:09,458 --> 00:31:10,833
Als kind?
277
00:31:13,917 --> 00:31:17,208
Alstublieft, kunt u uw haar losmaken?
278
00:31:19,042 --> 00:31:20,292
Ja, Majesteit.
279
00:33:18,417 --> 00:33:19,417
Madame?
280
00:33:20,125 --> 00:33:21,125
Madame?
281
00:33:22,625 --> 00:33:25,000
Wilt u zich alstublieft aankleden?
282
00:33:31,500 --> 00:33:32,625
Onmiddellijk.
283
00:33:33,625 --> 00:33:35,458
Ik moet mijn jurk aantrekken.
284
00:33:53,042 --> 00:33:54,458
Volg mij.
285
00:34:01,667 --> 00:34:02,750
Iets naar voren.
286
00:34:12,708 --> 00:34:14,292
Wacht hier.
287
00:34:24,292 --> 00:34:26,750
Sire.
Het is tijd.
288
00:34:47,542 --> 00:34:51,250
Majesteit, uw eerste dokter.
289
00:35:14,042 --> 00:35:16,792
Majesteit, de eerste bezoekers.
290
00:35:17,375 --> 00:35:18,667
De koninklijke familie.
291
00:35:31,208 --> 00:35:34,375
Majesteit, de grootofficieren.
292
00:35:40,000 --> 00:35:41,167
Majesteit...
293
00:35:41,750 --> 00:35:43,125
uw toilet.
294
00:36:15,292 --> 00:36:16,333
Majesteit...
295
00:36:16,667 --> 00:36:18,125
de pruikenmakers.
296
00:36:32,000 --> 00:36:35,375
Dames en heren,
de audiëntie is voorbij.
297
00:36:36,625 --> 00:36:39,125
De koninklijke familie mag vertrekken.
298
00:36:50,500 --> 00:36:51,750
De dauphin.
299
00:37:17,333 --> 00:37:19,750
Elke dag dezelfde routine?
-Ja.
300
00:37:19,917 --> 00:37:22,917
Dezelfde mensen die dezelfde dingen zeggen?
-Ja.
301
00:37:25,708 --> 00:37:27,250
Ogen dicht.
302
00:37:32,917 --> 00:37:34,250
Doe ze open.
303
00:37:38,417 --> 00:37:40,333
Mag ik het openmaken?
304
00:37:48,500 --> 00:37:52,375
Ik wil graag
dat u hier in Versailles blijft.
305
00:37:54,500 --> 00:37:55,542
U ook?
306
00:37:56,375 --> 00:37:57,500
Natuurlijk.
307
00:38:04,333 --> 00:38:06,167
Tot zo.
-Ja.
308
00:38:09,458 --> 00:38:12,167
Neem me niet kwalijk.
309
00:38:35,250 --> 00:38:37,708
Wie zijn die mensen bij de koning?
310
00:38:37,875 --> 00:38:40,042
Die met een buikje naast de koning...
311
00:38:41,167 --> 00:38:43,667
is Choiseul, de eerste minister.
312
00:38:43,833 --> 00:38:46,333
Hij straalt boosaardigheid uit.
313
00:38:46,833 --> 00:38:49,542
Wil hij echt z'n zus bij de koning
in bed krijgen?
314
00:38:51,333 --> 00:38:53,167
Geen idee.
315
00:38:54,167 --> 00:38:55,750
Dat weet je wel.
316
00:38:55,917 --> 00:38:57,708
De dauphin.
317
00:38:58,042 --> 00:38:59,500
Hij is zo knap.
318
00:39:00,042 --> 00:39:02,208
En al die vrouwen daar?
319
00:39:04,792 --> 00:39:10,250
De dochters van de koning.
Adélaïde, Sophie, Victoire...
320
00:39:10,417 --> 00:39:15,500
en die met de bochel is Louise.
De lieveling van de koning.
321
00:39:16,375 --> 00:39:18,208
Haar bijnaam luidt 'De laatste'.
322
00:39:18,375 --> 00:39:20,625
Breng me wat spek.
-Spek.
323
00:39:20,792 --> 00:39:23,042
Dit?
-Nee, spek.
324
00:39:23,208 --> 00:39:26,542
Ik heb zelden zulke lelijke vrouwen gezien.
325
00:39:28,208 --> 00:39:30,417
Zien we de koningin nooit?
326
00:39:31,375 --> 00:39:33,417
Zij is discreet.
327
00:39:35,500 --> 00:39:38,125
Omdat ze lijdt onder haar mans ontrouw.
328
00:39:39,833 --> 00:39:41,917
Zoals alle koninginnen van Frankrijk.
329
00:39:42,125 --> 00:39:46,625
De koning bewondert haar discretie,
haar nederigheid, haar zachtheid.
330
00:39:46,792 --> 00:39:48,750
Heel Frankrijk weet het.
331
00:39:48,917 --> 00:39:52,500
Hij bedriegt haar in het paleis
en in het Parc-aux-Cerfs.
332
00:39:52,917 --> 00:39:55,500
De koningin geeft meer om haar kinderen,
het geloof.
333
00:39:55,667 --> 00:39:58,292
Ze moet niets hebben van luxe...
334
00:39:58,458 --> 00:40:00,708
of mensen die...
335
00:40:01,375 --> 00:40:03,542
slecht met geld omgaan.
336
00:40:11,375 --> 00:40:14,292
Je capuchon, snel.
Leun achterover.
337
00:40:21,000 --> 00:40:23,125
We kunnen beter gaan.
Koetsier.
338
00:40:43,125 --> 00:40:49,333
De koningin, Maria Leszczyńska, stierf na
een rustig en onopvallend bewind van 43 jaar.
339
00:40:50,042 --> 00:40:52,208
Nu was de weg vrij voor Jeanne.
340
00:40:53,333 --> 00:40:58,708
Maar rouw en fatsoen hielden haar buiten
Versailles in een geheim appartement.
341
00:41:33,500 --> 00:41:37,417
Sire, uw dochters.
Ze weten dat u hier bent.
342
00:41:42,208 --> 00:41:43,417
De jurk.
343
00:41:48,583 --> 00:41:49,875
Kom.
344
00:42:14,917 --> 00:42:17,167
Dag, mijn dochters.
345
00:42:19,833 --> 00:42:21,250
Vader...
346
00:42:23,708 --> 00:42:26,667
er gaat een schandelijk gerucht
rond in Versailles.
347
00:42:26,833 --> 00:42:27,833
Zoals gewoonlijk.
348
00:42:28,042 --> 00:42:32,042
Vader, ze zeggen dat u alle nachten
doorbrengt met een...
349
00:42:32,208 --> 00:42:33,833
Mijn lieve dochters...
350
00:42:34,833 --> 00:42:37,042
het wil weleens gebeuren...
351
00:42:38,042 --> 00:42:42,125
dat jullie vader een vriendin ziet.
Dat is waar.
352
00:42:42,292 --> 00:42:44,500
Maar ze is getrouwd...
353
00:42:46,125 --> 00:42:48,500
en heeft een zoon.
-Dat mens heeft geen titel.
354
00:42:48,625 --> 00:42:53,042
Ze is helemaal niet getrouwd
en die zoon is niet eens van haar.
355
00:42:53,208 --> 00:42:56,708
Ze is onwetend.
-Daar ben ik het niet mee eens.
356
00:42:56,875 --> 00:43:00,292
We zijn de risee van Versailles
vanwege uw losbandigheid.
357
00:43:00,458 --> 00:43:05,500
Vader, onze moeder is net overleden.
We vragen alleen een beetje respect.
358
00:43:09,417 --> 00:43:12,500
Dit verhoor is voorbij.
-Vader?
359
00:43:12,625 --> 00:43:14,542
Ik kan niet dulden...
360
00:43:14,708 --> 00:43:18,542
dat u haar tot uw gunsteling maakt
terwijl wij in rouw zijn.
361
00:43:18,708 --> 00:43:20,625
Wij ook niet.
362
00:43:35,250 --> 00:43:39,917
Sire, Choiseul is zojuist
achter Jeanne's afkomst gekomen.
363
00:43:40,875 --> 00:43:45,042
Hij zal geen meisje uit de goot
tot uw gevolg toestaan.
364
00:43:47,042 --> 00:43:50,708
Die jonge vrouw is mijn gevolg.
365
00:43:52,875 --> 00:43:54,000
Ja, Sire.
366
00:43:56,833 --> 00:43:58,625
Ik wil aan haar zijde staan...
367
00:43:59,500 --> 00:44:01,500
als de zon opkomt...
368
00:44:02,333 --> 00:44:04,458
en als hij ondergaat.
369
00:44:05,000 --> 00:44:07,625
Meer niet.
-Ja.
370
00:44:08,500 --> 00:44:11,375
Dus je weet wat je te doen staat.
371
00:44:12,208 --> 00:44:13,875
Snel.
372
00:44:15,250 --> 00:44:16,708
Ja, Sire.
373
00:44:20,792 --> 00:44:23,167
Om officieel aan het hof
toegelaten te worden...
374
00:44:23,333 --> 00:44:26,625
had Jeanne een echtgenoot of titel nodig.
375
00:44:27,667 --> 00:44:30,750
Jean du Barry ging akkoord
met een huwelijk...
376
00:44:30,917 --> 00:44:33,500
voor een aanzienlijke som geld.
377
00:44:33,667 --> 00:44:35,375
Graaf du Barry...
378
00:44:35,500 --> 00:44:40,208
neemt u tot uw vrouw Jeanne Bernier...
-Vaubernier.
379
00:44:40,708 --> 00:44:44,625
...Jeanne Vaubernier, hier voor mij.
-Ja.
380
00:44:44,792 --> 00:44:49,500
Mademoiselle Jeanne Vaubernier,
neemt u tot uw echtgenoot...
381
00:44:49,625 --> 00:44:52,375
Jean du Barry, hier voor mij.
382
00:44:54,250 --> 00:44:55,542
Ja.
383
00:44:55,708 --> 00:44:59,708
Ik verklaar u nu man en vrouw.
384
00:45:01,208 --> 00:45:03,125
Adolphe, de ringen.
385
00:45:12,250 --> 00:45:14,375
Geen kus van de bruid?
386
00:45:19,208 --> 00:45:23,042
En zo werd Jeanne gravin du Barry.
387
00:45:26,250 --> 00:45:28,708
Grand canal, petit canal...
388
00:45:28,875 --> 00:45:32,292
Trianon, bos,
bloementuin, Franse tuin...
389
00:45:32,458 --> 00:45:36,625
l'Orangerie en het paleis,
600 waterstralen, 200.000 bomen.
390
00:45:36,792 --> 00:45:38,250
Bravo.
391
00:45:38,417 --> 00:45:40,625
Wie woont er aan het hof?
392
00:45:40,792 --> 00:45:44,000
Bedienden, officieren,
hovelingen, koninklijke familie.
393
00:45:45,500 --> 00:45:49,583
Hoe laat loopt Zijne Majesteit
door de spiegelzaal naar de kapel?
394
00:45:49,750 --> 00:45:51,375
Om 6 uur.
-Nee.
395
00:45:53,542 --> 00:45:56,625
Dat was de eerste keer dat je hem zag,
weet je nog?
396
00:45:57,458 --> 00:45:59,125
En hij mij.
397
00:46:01,042 --> 00:46:02,375
Inderdaad.
398
00:46:04,208 --> 00:46:06,500
Ik zou zeggen om kwart voor tien.
399
00:46:07,083 --> 00:46:08,625
Goed geraden.
400
00:46:08,792 --> 00:46:10,792
Want de mis is om 10 uur.
-Precies.
401
00:46:11,500 --> 00:46:13,042
De rest van de dag...
402
00:46:13,208 --> 00:46:16,208
11.00 uur: ministerraad,
13.00 uur: lunch...
403
00:46:16,375 --> 00:46:18,042
in zijn kamer...
404
00:46:18,208 --> 00:46:21,792
met iemand van zijn familie of alleen.
405
00:46:22,000 --> 00:46:25,083
En de middag brengt hij door
met jagen...
406
00:46:26,208 --> 00:46:27,750
of een middagdutje.
407
00:46:31,583 --> 00:46:35,167
Diner?
-Het diner is om 18.00 uur.
408
00:46:35,333 --> 00:46:38,792
Tenzij er een voorstelling in de opera is.
409
00:46:39,500 --> 00:46:44,042
En als de hovelingen worden uitgenodigd
om op te scheppen...
410
00:46:44,208 --> 00:46:49,000
mogen ze slechts kleine porties nemen
nadat de voorproever heeft geproefd...
411
00:46:50,208 --> 00:46:53,167
van de 40 gerechten van de koning.
-Ja.
412
00:46:54,750 --> 00:46:57,583
Wie eten er staand en wie zittend?
413
00:46:57,750 --> 00:47:01,375
Hertogen en hertoginnen zitten,
graven en gravinnen staan.
414
00:47:01,667 --> 00:47:05,042
Je vordert goed.
-Dus ze kijken toe hoe ik eet?
415
00:47:06,250 --> 00:47:09,792
Zelfs staand is een voorrecht
voor een hoveling.
416
00:47:10,000 --> 00:47:13,500
We nemen nu de drie buigingen
van het afscheidnemen door.
417
00:47:14,000 --> 00:47:15,792
Dit is de belangrijkste.
418
00:47:16,833 --> 00:47:20,458
Je wordt streng beoordeeld
bij de introductie.
419
00:47:21,375 --> 00:47:23,583
Ik ben de koning.
Kijk me aan.
420
00:47:23,750 --> 00:47:28,333
Niet in de ogen. Kijk de koning
vooral nooit in zijn ogen.
421
00:47:29,500 --> 00:47:30,833
Goed.
422
00:47:33,083 --> 00:47:34,917
Wat zei ik net?
423
00:47:35,917 --> 00:47:37,875
Sla je ogen neer.
-Of anders?
424
00:47:38,083 --> 00:47:43,083
Of anders zal het hof
dat zien als arrogantie.
425
00:47:43,833 --> 00:47:45,500
Trots.
426
00:47:45,625 --> 00:47:48,792
Of juist als een uitnodiging.
427
00:47:49,667 --> 00:47:51,333
Een uitnodiging?
-Ja.
428
00:47:51,500 --> 00:47:52,500
Tot?
429
00:47:53,083 --> 00:47:54,125
Gewoon...
430
00:47:54,792 --> 00:47:56,208
een uitnodiging.
431
00:47:56,750 --> 00:47:59,708
Voor wat?
-Een uitnodiging om...
432
00:48:07,000 --> 00:48:08,042
Je begrijpt het wel.
433
00:48:08,208 --> 00:48:09,833
Nee.
-Jawel.
434
00:48:11,542 --> 00:48:13,667
Voor?
-Intimiteit.
435
00:48:15,917 --> 00:48:18,042
Je maakt me aan het lachen.
436
00:48:18,792 --> 00:48:24,167
Mag ik dit gevoel tonen?
-Men toont nooit z'n gevoelens aan het hof.
437
00:48:25,042 --> 00:48:26,375
We gaan verder.
438
00:48:27,583 --> 00:48:31,833
Stel je voor dat dit
de sleep van je jurk is.
439
00:48:33,667 --> 00:48:36,167
Stap terug naar de deur.
440
00:48:36,917 --> 00:48:38,708
Je liep erop.
441
00:48:38,875 --> 00:48:42,042
Kom naar voren.
Ik ben de koning van Frankrijk.
442
00:48:42,333 --> 00:48:44,167
Het hele hof kijkt naar je.
443
00:48:57,667 --> 00:48:59,625
Is er nieuws?
-Geen idee.
444
00:49:05,750 --> 00:49:07,583
Ze zal zo komen.
445
00:49:07,750 --> 00:49:11,167
De koning is ongeduldig.
-Mooie vrouwen laten altijd op zich wachten.
446
00:49:29,583 --> 00:49:34,125
Majesteit, mag ik uw toestemming
om gravin du Barry te roepen?
447
00:49:34,375 --> 00:49:35,417
Akkoord.
448
00:49:43,458 --> 00:49:46,917
Gravin Jeanne du Barry.
449
00:49:47,125 --> 00:49:48,500
Eindelijk.
450
00:49:48,625 --> 00:49:50,542
Wat een brutaliteit.
451
00:50:51,625 --> 00:50:54,083
Wat denkt ze wel?
-Schande.
452
00:51:51,583 --> 00:51:56,708
Dames en heren, ga zitten voor het geschenk
aangeboden door Zijne Majesteit...
453
00:51:56,875 --> 00:52:00,000
aan gravin du Barry.
454
00:52:01,583 --> 00:52:03,375
Een geschenk?
455
00:52:58,833 --> 00:53:02,833
Mijn dagen en nachten
kennen weinig rust en veel zorgen
456
00:53:03,042 --> 00:53:05,917
Ik sterf van verlangen
Mijn hart staat in vuur en vlam
457
00:53:06,125 --> 00:53:09,750
Ik ben verliefd, maar de hemel ziet
geen gelukkiger minnaar
458
00:53:24,833 --> 00:53:26,500
Mijn God.
459
00:53:27,125 --> 00:53:28,708
Dank u wel.
460
00:53:38,000 --> 00:53:40,375
Hoe heet je?
-Zamor.
461
00:53:41,083 --> 00:53:43,458
Wat exotisch.
462
00:53:45,208 --> 00:53:47,875
Welkom.
-Bedankt.
463
00:53:48,917 --> 00:53:52,167
Wees niet bang.
Dat hoeft niet.
464
00:53:52,917 --> 00:53:56,083
Welkom, Zamor.
-Dank u.
465
00:54:03,708 --> 00:54:07,042
Maak een buiging voor de koning.
Een reverence.
466
00:54:08,167 --> 00:54:09,750
Kijk nou.
467
00:54:10,000 --> 00:54:11,500
De schande.
468
00:54:45,875 --> 00:54:47,917
Madame, uw vertrekken.
469
00:54:55,417 --> 00:54:57,083
Dit is uw thuis.
470
00:55:06,792 --> 00:55:10,167
Ik zal u voorstellen:
haar, make-up, lakeien...
471
00:55:10,333 --> 00:55:12,500
intendant, kamermeisjes.
472
00:55:13,167 --> 00:55:14,500
Toe maar.
473
00:55:18,500 --> 00:55:20,875
Nee, nee.
Wat doet u nu?
474
00:55:53,167 --> 00:55:54,917
Gesteund door de koning...
475
00:55:55,125 --> 00:55:59,208
legde Jeanne Versailles haar voorliefde
voor eenvoud en de kunsten op.
476
00:55:59,375 --> 00:56:03,292
Daar profiteerden
kunstenaars en dichters van.
477
00:56:03,458 --> 00:56:06,000
Ze wist dat de dauphin
werd uitgehuwelijkt...
478
00:56:06,167 --> 00:56:08,500
en dat, ergens in Oostenrijk...
479
00:56:08,625 --> 00:56:14,708
een elfjarige, genaamd Marie-Antoinette,
wachtte om aan hem voorgesteld te worden.
480
00:56:14,875 --> 00:56:20,500
Gelukkig voor haar was Jeanne
nu eerste dame aan het hof.
481
00:56:20,875 --> 00:56:22,500
Maar voor hoelang nog?
482
00:56:23,250 --> 00:56:26,875
De koning kon een ander meisje verkiezen
in het Parc-aux-Cerfs...
483
00:56:27,083 --> 00:56:29,583
en Jeanne ontslaan
bij de minste misstap.
484
00:56:29,750 --> 00:56:31,042
Prachtig.
485
00:56:51,500 --> 00:56:53,750
Wat een goddelijk mysterie.
486
00:56:58,083 --> 00:57:00,792
Is er iets mis, madame?
487
00:57:01,250 --> 00:57:03,708
Alleen de sterren interesseren u,
Majesteit.
488
00:57:05,500 --> 00:57:08,833
Ik vind u zo leuk als u boos bent.
489
00:57:09,042 --> 00:57:12,000
Fout. U vindt me altijd leuk.
490
00:57:13,875 --> 00:57:15,750
Dat is waar.
491
00:57:23,500 --> 00:57:25,750
Ik hou van u, madame.
492
00:57:33,792 --> 00:57:36,292
Nee, Majesteit, u houdt niet van mij.
493
00:57:36,750 --> 00:57:41,083
Het windt u op dat u mij niet kent.
-Maar ik ken u wel.
494
00:58:13,542 --> 00:58:15,708
Ze is gekleed als een man.
495
00:58:17,250 --> 00:58:20,042
Ik hoop dat je nooit vergeet
wie je vriend is.
496
00:58:20,208 --> 00:58:22,875
Ik ben de koningin niet.
-Nog niet.
497
00:58:24,125 --> 00:58:25,917
Bij haar eerste officiële uitje...
498
00:58:26,125 --> 00:58:29,500
verscheen Jeanne triomfantelijk
arm in arm met de koning.
499
00:58:29,625 --> 00:58:31,500
Voor het eerst aan het Franse hof...
500
00:58:31,708 --> 00:58:36,167
brak een vrouw met de gewoonte
van hoepelrok en gepoederde pruiken...
501
00:58:36,333 --> 00:58:38,625
en kleedde ze zich als man.
502
00:59:40,083 --> 00:59:44,875
Je hebt de rang bereikt die je najaagde,
maar toch heb ik er geen vertrouwen in.
503
00:59:45,292 --> 00:59:48,750
Stel dat de koning genoeg van je krijgt?
-Verre van dat.
504
00:59:48,917 --> 00:59:52,083
Wees niet zo trots.
Trots kan je te gronde richten...
505
00:59:52,792 --> 00:59:55,000
Maar Jeanne, het Parc-aux-Cerfs.
506
00:59:55,167 --> 00:59:58,000
Ik weet het.
Hij gaat er niet meer heen.
507
00:59:58,333 --> 01:00:02,833
Het bestaat nog steeds. Dat zegt genoeg.
-Nee, het betekent niets.
508
01:00:03,042 --> 01:00:06,375
De Pompadour liet het bouwen
om zijn lusten te bevredigen.
509
01:00:06,500 --> 01:00:08,833
Met jou heeft hij dat niet meer nodig?
510
01:00:09,042 --> 01:00:12,208
Precies.
Niet zoals sommige anderen.
511
01:00:12,375 --> 01:00:15,375
Als je zo onweerstaanbaar bent,
waarom trouwt hij dan niet met je?
512
01:00:15,500 --> 01:00:18,750
Dan moeten wij ons huwelijk
nietig laten verklaren.
513
01:00:18,917 --> 01:00:20,833
Daar stemt de clerus nooit mee in.
514
01:00:21,042 --> 01:00:23,500
Zijn overgrootvader
trouwde met zijn minnares.
515
01:00:23,625 --> 01:00:25,875
Waarom kan hij niet hetzelfde doen?
516
01:00:30,042 --> 01:00:34,292
Ik maak me de meeste zorgen om Zamor.
Hij heeft alleen mij.
517
01:00:34,625 --> 01:00:39,042
Je hebt een huis en vermogen nodig.
Maak je geen zorgen over die zwarte.
518
01:00:39,333 --> 01:00:41,250
Hij heet Zamor.
519
01:01:13,167 --> 01:01:14,417
Dank je wel.
520
01:01:30,458 --> 01:01:31,667
Louveciennes.
521
01:01:32,458 --> 01:01:35,125
Jeanne had eindelijk een eigen plek...
522
01:01:35,292 --> 01:01:38,583
waar ze zich kon terugtrekken
met haar geliefde koning...
523
01:01:38,750 --> 01:01:42,167
en niemand haar de wet voorschreef.
524
01:01:46,500 --> 01:01:49,375
Dit is zo saai.
-Hou nog even vol.
525
01:01:56,417 --> 01:01:58,125
U mag binnenkomen.
526
01:02:10,458 --> 01:02:12,208
Ga zitten.
527
01:02:27,000 --> 01:02:28,583
Waar komt hij vandaan?
528
01:02:29,167 --> 01:02:31,250
Chandernagor. In Bengalen.
529
01:02:32,417 --> 01:02:33,875
Wonen daar zwarten?
530
01:02:36,667 --> 01:02:40,125
Deze zwarte komt uit Afrika,
maar via India.
531
01:02:40,917 --> 01:02:43,667
Ik denk dat hij verschillende keren
verkocht is.
532
01:02:43,833 --> 01:02:48,542
En nu woont hij in Frankrijk.
-Ik vind haar jurk toch wel mooi.
533
01:02:49,208 --> 01:02:50,708
Die is gestreept.
534
01:02:51,125 --> 01:02:53,542
Net een gordijn.
535
01:02:53,708 --> 01:02:57,708
Hij woont nu in Frankrijk.
Ik heb hem tot mijn page gemaakt.
536
01:02:57,875 --> 01:03:00,333
Kom nu, een page is wit.
537
01:03:01,250 --> 01:03:02,792
Een page is van adel.
538
01:03:03,000 --> 01:03:08,375
Hoewel je niet van adel moet zijn
om aan het hof te verblijven.
539
01:03:08,500 --> 01:03:10,708
Toch?
-Toch?
540
01:03:11,375 --> 01:03:14,042
Hij is nu mijn dienaar.
-Bedoel je slaaf?
541
01:03:14,208 --> 01:03:15,417
Nee.
542
01:03:15,625 --> 01:03:19,500
Het is duidelijk dat de natuur hen
heeft voorbestemd tot slavernij.
543
01:03:20,042 --> 01:03:23,583
In Amerika zou dit zwartje
suikerriet oogsten.
544
01:03:24,000 --> 01:03:27,208
Hier serveert hij je thee en chocolade.
Dat is alles.
545
01:03:27,917 --> 01:03:29,625
Meer moet je niet verwachten.
546
01:03:29,792 --> 01:03:33,125
Hij is zelf niet eens in staat
meer te verwachten.
547
01:03:34,083 --> 01:03:37,500
Zoals al Gods schepselen
is hij in staat tot verlossing.
548
01:03:37,667 --> 01:03:41,750
Louise, ga je me nu
de catechismus leren?
549
01:03:43,000 --> 01:03:46,833
We lijken niet op elkaar,
maar hij is mijn geloofsbroeder.
550
01:03:47,042 --> 01:03:50,167
En ook die van jou.
En van jou.
551
01:03:51,333 --> 01:03:53,292
En van jou.
-Helemaal mee eens.
552
01:03:53,458 --> 01:03:55,458
Zij is het ermee eens.
553
01:03:56,500 --> 01:03:59,042
Een koekje?
-Louise...
554
01:04:02,250 --> 01:04:03,208
Hier.
555
01:04:05,417 --> 01:04:08,208
Hij heeft net als wij een roze tong.
556
01:04:08,375 --> 01:04:09,667
Dat heb ik niet gezien.
557
01:04:10,375 --> 01:04:12,500
Is ie lekker?
Ja?
558
01:04:12,875 --> 01:04:15,333
Je hebt gelijk.
Een klein roze tongetje.
559
01:04:16,333 --> 01:04:18,250
Ik moet jullie verlaten.
560
01:04:20,500 --> 01:04:22,292
Mijn zussen.
561
01:04:25,375 --> 01:04:29,000
Laten we zingen.
We gaan verder met de partituur.
562
01:04:32,458 --> 01:04:35,333
Het is voorbij.
Klaar.
563
01:04:35,667 --> 01:04:37,500
Ze zijn gemeen.
564
01:05:01,542 --> 01:05:04,542
Vernederd door het schandaal,
verliet Louise Versailles...
565
01:05:04,708 --> 01:05:09,625
nam afstand van haar titel en haar privileges
en werd non.
566
01:05:15,417 --> 01:05:18,250
Maar de koning had een zwak
voor zijn laatste.
567
01:05:18,417 --> 01:05:21,500
Haar vertrek stortte hem
in een depressie.
568
01:05:39,375 --> 01:05:43,042
Sire, gravin du Barry.
-Goed.
569
01:05:53,167 --> 01:05:54,792
Wilt u meekomen, alstublieft.
570
01:06:50,667 --> 01:06:53,083
Ik moet alleen zijn.
571
01:06:58,083 --> 01:07:01,417
Is het Louise's lot
dat je zo verontrust?
572
01:07:03,583 --> 01:07:05,542
Ik moet werken.
573
01:07:07,792 --> 01:07:10,500
Ik groet u.
-Pardon?
574
01:07:11,458 --> 01:07:12,833
U groet mij?
575
01:07:13,625 --> 01:07:16,208
Ja.
Ik groet u.
576
01:07:42,792 --> 01:07:46,792
Wie lag er vannacht in zijn bed?
-Madame de Brèche.
577
01:07:47,000 --> 01:07:50,083
Ze is vaak in Versailles.
Haar man is musicus.
578
01:07:51,833 --> 01:07:54,083
Heeft de koning andere minnaressen?
579
01:07:55,125 --> 01:07:59,583
Jij bent de favoriet van de koning,
maar hij houdt van afwisseling.
580
01:08:00,042 --> 01:08:02,083
De charme van het onbekende.
581
01:08:11,917 --> 01:08:13,917
Als ik uit de gratie val...
582
01:08:14,125 --> 01:08:17,707
waarschuw me dan meteen,
dan vertrek ik.
583
01:08:18,792 --> 01:08:23,082
Je begint de donkere kant
van de koning te ontdekken.
584
01:08:24,082 --> 01:08:27,082
Je moet waardig en dapper blijven.
585
01:08:30,167 --> 01:08:32,582
En ik ben veroordeeld tot trouw?
586
01:08:33,542 --> 01:08:36,042
Je gedrag moet boven elke verdenking
verheven zijn...
587
01:08:36,207 --> 01:08:40,707
want elke misstap wordt aangedikt
en doorgebriefd door je vijanden.
588
01:08:51,125 --> 01:08:55,332
La Borde had gelijk. Jeanne hoefde zich
geen zorgen te maken.
589
01:08:55,500 --> 01:08:58,167
Ze was nog steeds zijn gunsteling.
590
01:08:58,707 --> 01:09:02,042
Ondanks de hoon over haar streepjesjurken
en mannenkleding...
591
01:09:02,207 --> 01:09:07,417
imiteerden de dames van het hof haar
even gretig als ze haar zwartmaakten.
592
01:09:08,207 --> 01:09:10,542
Kijk. Dat...
593
01:09:12,625 --> 01:09:14,375
is de Du Barry-stijl.
594
01:09:35,707 --> 01:09:38,667
Jeanne had vier gelukkige jaren
met de koning...
595
01:09:38,832 --> 01:09:42,125
die langzaamaan zijn levenslust hervond.
596
01:09:44,667 --> 01:09:50,500
Zamor groeide op en werd dankzij Jeanne
een gevoelige, geleerde jongeman.
597
01:09:53,832 --> 01:09:57,083
Maar het was voor Adolphe,
nu geïntroduceerd aan het hof...
598
01:09:57,250 --> 01:09:59,500
dat Jeanne grenzeloze liefde voelde.
599
01:09:59,667 --> 01:10:02,458
Bezorgd over zijn toekomst,
regelde ze zijn huwelijk...
600
01:10:02,583 --> 01:10:06,750
met een meisje uit de gegoede burgerij
op wie hij verliefd was geworden.
601
01:10:10,708 --> 01:10:13,667
Genoeg, Adolphe.
Stop.
602
01:10:30,292 --> 01:10:31,833
Beter, maar...
603
01:10:36,333 --> 01:10:39,167
Maar een andere bruiloft zorgde
voor opschudding.
604
01:10:39,333 --> 01:10:41,333
De dauphin, erfgenaam van de troon...
605
01:10:41,500 --> 01:10:44,875
ging eindelijk trouwen met
de jonge Marie-Antoinette van Oostenrijk.
606
01:10:45,917 --> 01:10:47,750
De komst van de toekomstige koningin...
607
01:10:47,917 --> 01:10:51,542
nauwgezet gepland door Choiseul,
bracht het hof in rep en roer.
608
01:10:52,042 --> 01:10:53,667
Jeanne's positie liep gevaar.
609
01:10:56,333 --> 01:10:59,917
Moet je haar huid zien.
-Mijn God, wit als melk...
610
01:11:28,500 --> 01:11:29,500
Lodewijk?
611
01:11:31,625 --> 01:11:33,458
Spreek je een beetje Duits?
612
01:11:37,083 --> 01:11:38,083
Nee.
613
01:11:39,375 --> 01:11:42,500
Maar, ik kan het je leren.
614
01:11:44,875 --> 01:11:46,375
Misschien later?
615
01:11:51,750 --> 01:11:52,750
Mercy?
616
01:11:57,750 --> 01:12:00,125
Madame, de dauphine heeft honger.
617
01:12:00,292 --> 01:12:02,542
Wanneer wordt ze bediend?
618
01:12:02,708 --> 01:12:05,000
Zodra de koning er is.
619
01:12:06,167 --> 01:12:07,708
Natuurlijk.
620
01:12:10,833 --> 01:12:12,250
Merci, Mercy.
621
01:12:14,250 --> 01:12:16,250
Zijne Majesteit de koning.
622
01:12:17,250 --> 01:12:18,833
En gravin du Barry.
623
01:12:26,458 --> 01:12:28,792
Ze is in het wit.
In het wit.
624
01:12:29,000 --> 01:12:30,167
Victoire.
625
01:12:32,750 --> 01:12:34,667
Ze heeft haar haar los.
626
01:12:45,542 --> 01:12:47,667
Wat vreselijk.
Afschuwelijk.
627
01:12:50,000 --> 01:12:51,583
Verschrikkelijk.
628
01:13:32,125 --> 01:13:33,875
Hoe durven ze?
629
01:13:34,625 --> 01:13:36,417
Waar dat meisje bij is.
630
01:13:47,292 --> 01:13:50,417
Wie is die schoonheid?
-Dat is een straatmeid.
631
01:13:50,542 --> 01:13:52,500
Dat mens moeten we wegwerken.
632
01:13:52,667 --> 01:13:55,667
We rekenen op jou om haar te verstoten.
633
01:14:01,625 --> 01:14:04,542
Ik denk dat ik van tafel ga.
-Kijk.
634
01:14:04,708 --> 01:14:06,750
Ik kan het niet aanzien.
635
01:14:06,917 --> 01:14:12,375
Schandalig dat de koning dat mens wil
voorstellen aan de dauphine.
636
01:14:13,167 --> 01:14:15,542
Dat is een christelijke koning onwaardig.
637
01:14:15,708 --> 01:14:20,250
Het is duidelijk dat we vanavond
het einde van dat mens vieren.
638
01:14:23,208 --> 01:14:26,083
Du Barry koestert voor niemand
genegenheid of haat.
639
01:14:26,250 --> 01:14:30,500
Met zo'n karakter kan men niet regeren.
-Kijk.
640
01:14:35,708 --> 01:14:39,875
Deze vrouw heeft iets wat
de Pompadour miste.
641
01:14:40,083 --> 01:14:42,500
Ze is gek op het ding.
-Welk ding?
642
01:14:42,667 --> 01:14:45,833
Het ding tussen onze benen,
lieve dame.
643
01:14:50,083 --> 01:14:53,500
Mijn lieve nichtje,
je moet je invloed gebruiken...
644
01:14:53,667 --> 01:14:56,917
om die afschuwelijke vrouw
weg te jagen van het hof.
645
01:14:57,125 --> 01:15:01,458
Hoe meer je dat mens negeert,
hoe meer het koninkrijk van je zal houden.
646
01:15:02,083 --> 01:15:06,750
Ik heb laten doorschemeren
wat ik ervan denk, maar hij is koppig.
647
01:15:06,917 --> 01:15:09,583
Misschien luistert hij naar jou.
648
01:15:09,750 --> 01:15:13,500
Hij houdt zo van je.
-Ik hou ook van hem.
649
01:15:13,667 --> 01:15:19,708
Dat mens mag niet het woord tot je richten
zolang jij haar nog niet hebt aangesproken.
650
01:15:19,875 --> 01:15:21,875
Dat weet je toch?
651
01:15:23,125 --> 01:15:25,083
In dat geval...
652
01:15:25,708 --> 01:15:27,833
verklaar ik mezelf tot haar rivaal.
653
01:16:32,917 --> 01:16:34,500
Dank u.
654
01:16:44,375 --> 01:16:45,625
Dank u, Majesteit.
655
01:16:59,708 --> 01:17:04,083
In naam van de Vader,
de Zoon en de Heilige geest.
656
01:17:04,250 --> 01:17:05,792
Amen.
657
01:17:17,250 --> 01:17:19,833
Adolphe is verslagen in een duel.
658
01:17:20,000 --> 01:17:22,167
Het is ernstig.
Een koets staat klaar.
659
01:18:54,792 --> 01:18:57,167
Jeanne kwam de dood van Adolphe
niet te boven...
660
01:18:57,333 --> 01:18:59,625
die geliefde zoon die ze niet had gebaard.
661
01:19:00,292 --> 01:19:03,875
Comfort en luxe
leken haar nu smakeloos en zinloos.
662
01:19:04,083 --> 01:19:09,250
De enige rijkdom die haar nog restte
in Versailles was de liefde van de koning.
663
01:19:11,458 --> 01:19:14,042
De toekomstige koningin
negeerde haar nog steeds.
664
01:19:14,208 --> 01:19:17,417
Dit verzwakte Jeanne's positie
aan het hof.
665
01:19:46,667 --> 01:19:48,167
Hou op.
666
01:19:59,583 --> 01:20:01,500
Laten we opnieuw beginnen.
667
01:20:14,500 --> 01:20:17,292
Laat je niet wegjagen
door hun pesterij.
668
01:20:20,667 --> 01:20:22,083
Goed, Majesteit.
669
01:20:22,250 --> 01:20:26,542
Ik zal alles doen wat in mijn macht ligt
om de dauphine tot rede te brengen.
670
01:20:28,875 --> 01:20:29,833
Goed.
671
01:20:33,833 --> 01:20:36,417
De dauphine zal u morgen aanspreken.
672
01:20:36,917 --> 01:20:39,417
Om 4 uur.
In de speelzaal.
673
01:20:40,292 --> 01:20:41,625
Het gaat als volgt.
674
01:20:42,458 --> 01:20:44,500
Ik zal een seintje geven.
675
01:20:44,625 --> 01:20:47,292
Een blik, een woord, een teken.
676
01:20:48,042 --> 01:20:52,375
Dan komt de dauphine naar mij
en zal u in het voorbijgaan iets zeggen.
677
01:20:52,833 --> 01:20:57,417
Terloops.
Verwacht niets aangrijpends.
678
01:20:57,542 --> 01:21:00,125
De dauphine houdt het liever...
679
01:21:00,667 --> 01:21:03,208
ongedwongen.
-Ik begrijp het.
680
01:21:04,667 --> 01:21:06,625
Dat zal perfect zijn.
681
01:21:09,250 --> 01:21:11,500
Ik wou dat Adolphe hier was.
682
01:21:14,750 --> 01:21:17,375
Hij zou zo blij voor me zijn geweest.
683
01:21:26,917 --> 01:21:31,542
En nu vraag ik een van jullie
om een kaart te noemen.
684
01:21:31,708 --> 01:21:34,292
Noem een kaart, welke dan ook.
685
01:21:35,000 --> 01:21:37,417
Schoppenvrouw.
-Schoppenvrouw.
686
01:21:39,125 --> 01:21:40,333
Meestal...
687
01:21:42,708 --> 01:21:44,583
komt er een kaart omhoog.
688
01:21:44,750 --> 01:21:48,667
Dames en heren,
het kan niets anders zijn dan...
689
01:21:48,833 --> 01:21:51,792
de schoppenvrouw.
Hartelijk dank.
690
01:21:53,000 --> 01:21:56,167
Een kaart, mevrouw.
-Hartenaas.
691
01:21:56,542 --> 01:21:58,042
Een hart als het mijne.
692
01:22:01,667 --> 01:22:04,125
Bedankt, allemaal.
693
01:22:42,500 --> 01:22:45,458
Het is tijd voor onze zangles.
694
01:23:07,375 --> 01:23:08,667
De koning.
695
01:23:32,333 --> 01:23:33,708
Majesteit, ik...
696
01:24:01,792 --> 01:24:05,500
De unie tussen Frankrijk en Oostenrijk
staat op het spel.
697
01:24:05,625 --> 01:24:08,625
U moet toegeven.
Slechts één woord.
698
01:24:08,833 --> 01:24:12,375
Arme Mercy.
Hij heeft zo zijn best gedaan.
699
01:24:14,500 --> 01:24:18,417
Ik denk dat Mercy gelijk heeft
en jij niet, Adélaïde.
700
01:24:19,167 --> 01:24:20,167
Sophie.
701
01:24:25,000 --> 01:24:26,500
Wat een idioot.
702
01:24:42,167 --> 01:24:43,208
Majesteit...
703
01:24:45,042 --> 01:24:50,125
madame de dauphine
wil Uwe Majesteit uitnodigen...
704
01:24:50,917 --> 01:24:54,375
voor een voorstelling
waarin ze een herderin speelt.
705
01:24:56,500 --> 01:24:57,708
Charmant.
706
01:24:59,208 --> 01:25:00,583
Een herderin.
707
01:25:01,667 --> 01:25:05,125
Wil Uwe Majesteit ons vereren
met zijn aanwezigheid?
708
01:25:05,833 --> 01:25:06,833
Nee.
709
01:25:14,250 --> 01:25:16,167
Mag ik vragen waarom?
710
01:25:17,792 --> 01:25:18,917
Geen zin.
711
01:25:20,667 --> 01:25:23,625
Geen zin, natuurlijk.
Geen zin.
712
01:25:25,375 --> 01:25:26,583
Wel, Majesteit...
713
01:25:27,792 --> 01:25:29,292
mijn respect.
714
01:25:58,750 --> 01:26:01,875
Wat zijn er vandaag veel mensen
in Versailles, hè?
715
01:26:07,250 --> 01:26:09,667
Maar... waarom?
716
01:26:11,042 --> 01:26:12,458
Ze sprak met jou.
717
01:26:12,583 --> 01:26:14,542
Wat bezielt haar?
Waarom?
718
01:26:17,333 --> 01:26:18,625
Ze rent.
719
01:27:00,625 --> 01:27:02,375
Ze heeft me aangesproken.
720
01:27:03,875 --> 01:27:05,500
Ze zei iets tegen me.
721
01:27:13,667 --> 01:27:15,500
Ze heeft me aangesproken.
722
01:27:19,333 --> 01:27:20,667
Ze heeft me aangesproken.
723
01:27:55,500 --> 01:27:58,917
Ze is gelukkig.
-Ja, ze lijkt gelukkig.
724
01:28:05,167 --> 01:28:09,833
Negen woorden uit de mooie mond
van een prinses redden Jeanne van schande.
725
01:28:10,625 --> 01:28:14,500
De koninklijke familie verwaardigde zich
eindelijk haar te erkennen.
726
01:28:41,292 --> 01:28:44,500
Het geluk van de geliefden had kunnen duren,
maar helaas...
727
01:28:44,625 --> 01:28:49,500
de sterren die de koning zo graag
observeerde, besloten anders.
728
01:29:41,292 --> 01:29:44,833
Ik denk dat we het hem moeten vertellen.
-Succes, hertog.
729
01:29:53,042 --> 01:29:55,250
Een derde aderlating is noodzakelijk.
730
01:29:58,667 --> 01:29:59,667
Jeanne...
731
01:30:05,917 --> 01:30:08,000
Ze willen een derde aderlating.
732
01:30:18,625 --> 01:30:21,167
Ja?
Ja, Sire.
733
01:30:21,500 --> 01:30:24,208
Waar is Jeanne?
-Ze is hier.
734
01:30:24,375 --> 01:30:25,500
Jeanne?
735
01:30:30,292 --> 01:30:32,417
Ja?
-Ik heb dorst.
736
01:30:49,917 --> 01:30:53,667
Nee, ik wil Vichy-water.
-Vichy-water.
737
01:31:15,417 --> 01:31:17,000
Dank je, Zamor.
738
01:31:43,500 --> 01:31:45,292
Hij heeft pokken.
739
01:31:54,375 --> 01:31:55,833
Weet de koning dat?
740
01:31:56,708 --> 01:31:58,750
Dat zou hem de nekslag geven.
741
01:32:02,875 --> 01:32:04,917
Je loopt gevaar, madame.
742
01:32:06,667 --> 01:32:10,083
Mocht hij sterven,
zal de koninklijke familie je verjagen.
743
01:32:14,083 --> 01:32:15,750
Bereid je voor.
744
01:32:17,125 --> 01:32:18,083
Nee.
745
01:32:18,500 --> 01:32:22,833
Een simpele terugval, meer niet.
-Met 64 jaar is pokken ernstig.
746
01:32:23,042 --> 01:32:27,042
We moeten het hem niet vertellen.
-Eens, het zou hem verzwakken.
747
01:32:39,083 --> 01:32:40,833
Laat ons binnen.
748
01:32:42,000 --> 01:32:45,500
Madame, pokken is besmettelijk.
749
01:32:45,667 --> 01:32:49,500
Ik wil mijn grootvader zien.
-Het is mijn taak u te beschermen.
750
01:32:51,000 --> 01:32:53,833
Dit is grotesk.
-Nee.
751
01:32:54,833 --> 01:32:56,583
Het is Versailles.
752
01:33:17,250 --> 01:33:19,500
Breng me een spiegel.
753
01:33:23,833 --> 01:33:25,875
Breng me een spiegel.
754
01:33:37,708 --> 01:33:39,042
Laat zien...
755
01:33:39,792 --> 01:33:41,625
hoe ik eraan toe ben.
756
01:34:07,625 --> 01:34:10,708
Ik zou graag willen biechten.
757
01:34:21,792 --> 01:34:22,875
Sire...
758
01:34:23,708 --> 01:34:29,167
om te bewijzen dat u berouw toont,
moet u het schandaal afzweren.
759
01:34:41,625 --> 01:34:43,792
Ik ben bang voor de hel, Jeanne.
760
01:34:45,750 --> 01:34:49,333
Ik ben het verplicht aan God
en aan mijn volk.
761
01:34:53,333 --> 01:34:55,417
Je moet je terugtrekken.
762
01:34:58,000 --> 01:34:59,500
Je moet je terugtrekken.
763
01:35:48,833 --> 01:35:50,500
Steek de kaars aan.
764
01:37:03,125 --> 01:37:06,708
Félicité, kun je kijken
of de kaars nog brandt?
765
01:37:15,083 --> 01:37:15,875
Ja, die brandt nog.
766
01:37:17,375 --> 01:37:18,750
Dank je.
767
01:37:28,792 --> 01:37:31,375
Naar het klooster.
Meer verdient ze niet.
768
01:37:31,500 --> 01:37:34,875
Wat een opluchting. Zie je haar vertrekken?
-Opgeruimd staat netjes.
769
01:37:37,875 --> 01:37:40,083
Jeanne, Jeanne.
770
01:37:40,250 --> 01:37:41,792
Ze komt terug.
771
01:37:41,958 --> 01:37:44,000
Dat mens komt terug.
772
01:37:47,000 --> 01:37:48,000
Ondenkbaar.
773
01:37:57,292 --> 01:38:00,083
Ik wil nog afscheid nemen.
-Nee.
774
01:38:01,500 --> 01:38:03,458
Bemoei je ermee.
-Zeg iets.
775
01:38:05,458 --> 01:38:08,000
U hebt al afscheid genomen.
776
01:38:12,167 --> 01:38:13,500
Laat haar binnen.
777
01:38:18,167 --> 01:38:19,458
Ja, Sire.
778
01:38:22,167 --> 01:38:23,750
Ik zal je vergezellen.
779
01:39:17,333 --> 01:39:18,750
Ik hou van je.
780
01:39:21,083 --> 01:39:22,333
Eindelijk...
781
01:39:22,917 --> 01:39:24,375
daar ben je.
782
01:39:33,542 --> 01:39:35,625
Ik hou ook van jou, Jeanne.
783
01:39:36,208 --> 01:39:37,292
Zielsveel.
784
01:39:52,458 --> 01:39:53,458
Jeanne...
785
01:39:57,500 --> 01:39:58,667
mijn liefste.
786
01:41:11,500 --> 01:41:13,208
Dank u, Sire.
787
01:41:14,333 --> 01:41:16,292
U bent altijd goed voor me geweest.
788
01:41:31,417 --> 01:41:34,542
Zamor, alsjeblieft.
Het komt goed.
789
01:42:02,417 --> 01:42:04,250
Tot ziens.
-Tot ziens.
790
01:43:15,833 --> 01:43:18,625
Ik ontsla u van al uw zonden.
791
01:43:21,458 --> 01:43:24,875
De koning heeft God
om vergeving gevraagd...
792
01:43:25,083 --> 01:43:28,833
voor het beledigen en het schandaal
dat hij zijn volk heeft aangedaan.
793
01:43:29,042 --> 01:43:33,833
Als God hem geneest,
zal hij berouw tonen...
794
01:43:34,000 --> 01:43:38,292
het geloof steunen
en zijn volk verlichting schenken.
795
01:43:55,500 --> 01:43:58,833
Zorg voor haar, La Borde.
796
01:44:03,167 --> 01:44:04,167
Ja, Sire.
797
01:44:09,083 --> 01:44:11,250
Je bent mijn vriend, La Borde.
798
01:45:31,625 --> 01:45:34,417
De koning is dood.
799
01:46:18,083 --> 01:46:19,708
De koning is dood.
800
01:46:28,792 --> 01:46:31,500
Lang leve de koning.
-Lang leve de koning.
801
01:46:47,292 --> 01:46:48,750
Ik ben je toegewijd.
802
01:49:16,917 --> 01:49:21,167
Jeanne werd veroordeeld omdat ze
voor de kerk en de monarchie...
803
01:49:21,333 --> 01:49:23,250
de vleesgeworden zonde was.
804
01:49:24,208 --> 01:49:28,292
Ze zat een jaar in een klooster opgesloten.
Lodewijk XVI liet haar vrij...
805
01:49:28,458 --> 01:49:32,208
op voorwaarde dat ze nooit meer
in Versailles zou komen.
806
01:49:33,792 --> 01:49:38,458
Jeanne verhuisde naar Louveciennes
en leefde daar 15 vredige jaren.
807
01:49:39,167 --> 01:49:42,375
De Revolutie betekende het einde
van de privileges...
808
01:49:42,500 --> 01:49:44,292
en een herschikking van de kaarten.
809
01:49:44,458 --> 01:49:47,917
De edelen stopten hun ijdele ruzies
en in het aangezicht van tegenspoed...
810
01:49:48,125 --> 01:49:51,000
bood Marie-Antoinette
Jeanne haar vriendschap aan.
811
01:49:52,792 --> 01:49:56,250
In die roerige tijden
moest iedereen een kant kiezen.
812
01:49:56,833 --> 01:50:01,125
Zamor koos de kant van de Republiek
en, uit nood of wrok...
813
01:50:01,292 --> 01:50:03,625
verraadde hij z'n vroegere meesteres.
814
01:50:04,750 --> 01:50:08,250
Dat ze niet van adel was,
veranderde daar niets aan.
815
01:50:08,417 --> 01:50:12,917
In de ogen van de burgers had Jeanne
haar afkomst al lang geleden verraden.
816
01:50:18,375 --> 01:50:22,458
Louis XVI werd onthoofd
op 21 januari 1793.
817
01:50:22,583 --> 01:50:25,000
Marie-Antoinette, op 16 oktober.
818
01:50:25,167 --> 01:50:27,500
En Jeanne op 8 december.
819
01:50:29,833 --> 01:50:33,333
Haar laatste woorden op het schavot
zouden zijn geweest:
820
01:50:33,500 --> 01:50:36,292
'Nog een ogenblik, meneer de beul.
821
01:50:36,458 --> 01:50:40,208
Ik hield te veel van het leven
om het zo te laten wegnemen'...
822
01:50:40,917 --> 01:50:44,583
voor ze haar ogen een laatste keer ophief
naar de hemel.
823
01:51:05,458 --> 01:51:08,792
{\an8}Ik had deze film (noch de vorige)
ooit kunnen maken...
824
01:51:09,000 --> 01:51:11,708
{\an8}zonder het licht
van mijn vriend Hervé Temime.
825
01:51:12,208 --> 01:51:14,917
{\an8}Hij was mijn steunpilaar.
Deze film is voor hem.
60856
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.