All language subtitles for Jeanne.Du.Barry.2023.dut

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian Download
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:20,000 --> 00:03:24,833 Jeanne Vaubernier was het onwettige kind van een monnik en een kokkin. 2 00:03:25,000 --> 00:03:28,792 Ze was voorbestemd voor een leven in de anonimiteit van de massa... 3 00:03:29,000 --> 00:03:31,292 het plebs, het gewone volk. 4 00:03:31,458 --> 00:03:33,667 Ze was dus een meisje van lage komaf. 5 00:03:34,792 --> 00:03:38,167 Maar zijn die niet juist tot alles bereid? 6 00:03:58,167 --> 00:04:02,167 Haar moeder, Anne, voedde haar alleen op. 7 00:04:02,583 --> 00:04:05,333 Ze was in dienst bij meneer Dumousseaux... 8 00:04:05,500 --> 00:04:08,500 een barmhartige en vriendelijke man. 9 00:04:09,083 --> 00:04:12,500 Uit genegenheid nam hij het kind onder zijn hoede. 10 00:04:12,667 --> 00:04:15,375 Hij leste haar dorst naar kennis... 11 00:04:15,500 --> 00:04:19,291 en verfijnde haar manieren door haar toe te laten in zijn salon. 12 00:04:19,833 --> 00:04:21,250 Intelligentie. 13 00:04:22,333 --> 00:04:23,500 Begrip. 14 00:04:24,667 --> 00:04:25,750 Reflectie. 15 00:04:27,250 --> 00:04:28,292 Denkbeeld. 16 00:04:29,292 --> 00:04:30,083 Reden. 17 00:04:30,917 --> 00:04:31,917 Verstand. 18 00:04:32,375 --> 00:04:33,583 Oordeel. 19 00:04:34,667 --> 00:04:35,917 Verstandhouding. 20 00:04:36,125 --> 00:04:37,292 Bevattingsvermogen. 21 00:04:37,917 --> 00:04:39,083 Scherpzinnigheid. 22 00:05:30,625 --> 00:05:33,875 Dankzij Dumousseaux, die de kosten op zich nam... 23 00:05:34,083 --> 00:05:36,625 ging Jeanne naar het Sainte-Aure klooster. 24 00:05:37,250 --> 00:05:39,750 Ongetwijfeld wilde hij haar behoeden... 25 00:05:39,917 --> 00:05:43,625 voor een leven vol ontucht dat volksmeisjes vaak leidden. 26 00:05:50,458 --> 00:05:51,417 Kom. 27 00:06:04,375 --> 00:06:06,000 Jeanne werd groot. 28 00:06:06,417 --> 00:06:09,708 Het kloosterleven werd te benauwend voor haar. 29 00:06:10,292 --> 00:06:12,833 Maar boeken verruimden haar horizon... 30 00:06:13,250 --> 00:06:17,750 en al snel ontdekte ze de verontrustende invloed van erotiek. 31 00:06:18,708 --> 00:06:19,875 Jeanne. 32 00:06:20,292 --> 00:06:22,083 Satanskind. 33 00:06:23,500 --> 00:06:25,583 Ik zal je leren die boeken te lezen. 34 00:06:26,625 --> 00:06:28,167 Sla je ogen neer. 35 00:06:50,125 --> 00:06:51,000 Ja? 36 00:07:20,500 --> 00:07:24,042 Weg uit het klooster, was Jeanne geen kind meer. 37 00:07:24,583 --> 00:07:28,417 Uit angst dat haar man de verleiding niet kon weerstaan... 38 00:07:28,542 --> 00:07:30,875 joeg madame Dumousseaux Jeanne en haar moeder weg... 39 00:07:31,083 --> 00:07:34,042 wegens een diefstal die ze niet had gepleegd. 40 00:07:35,792 --> 00:07:38,042 Maar wat heb je aan onschuld... 41 00:07:38,458 --> 00:07:41,500 als anderen schuldige verlangens voor je koesteren? 42 00:07:48,083 --> 00:07:50,833 De twee jonge vrouwen gaan naar Parijs... 43 00:07:51,042 --> 00:07:54,500 de hoofdstad van alle hoop en alle gevaren. 44 00:08:02,583 --> 00:08:04,792 Hoelang gaat dit nog duren? 45 00:08:05,333 --> 00:08:07,625 Kleed je uit. -Nee. 46 00:08:16,208 --> 00:08:18,583 Jeanne, alsjeblieft... 47 00:08:18,750 --> 00:08:20,208 kleed je uit. 48 00:08:23,458 --> 00:08:26,167 Je doet het anders altijd. 49 00:08:26,333 --> 00:08:29,458 Het is mijn lichaam. -Misschien moet u weggaan. 50 00:08:29,583 --> 00:08:30,583 Pardon? 51 00:08:30,750 --> 00:08:33,332 Ga in de tuin wandelen. Die is prachtig. 52 00:09:04,667 --> 00:09:05,792 Kort daarna... 53 00:09:06,000 --> 00:09:09,500 werd Jeanne voorlezeres voor madame de La Garde... 54 00:09:09,667 --> 00:09:12,792 een weduwe met twee zonen. 55 00:09:13,000 --> 00:09:15,833 Zij introduceerde de literatuur aan Jeanne... 56 00:09:16,042 --> 00:09:21,667 en al snel wedijverde Jeanne in scherpzinnigheid met de bloem der adel. 57 00:09:22,542 --> 00:09:23,667 Onbeschaamd. 58 00:09:23,833 --> 00:09:25,167 Onbeschaamd. 59 00:09:25,333 --> 00:09:26,417 Ongegeneerd. 60 00:09:26,708 --> 00:09:27,708 Brutaal. 61 00:09:28,375 --> 00:09:29,875 Iemand? 62 00:09:30,083 --> 00:09:31,250 Gewaagd. 63 00:09:31,417 --> 00:09:32,250 Gedurfd. 64 00:09:32,417 --> 00:09:34,875 Mooi. -Onbeschoft. Jeanne? 65 00:09:35,083 --> 00:09:36,250 Stout. 66 00:09:54,542 --> 00:09:58,208 Na alles wat ik voor je heb gedaan, duik je in bed met mijn zonen? 67 00:09:58,375 --> 00:10:00,167 Eruit, slet. 68 00:10:01,583 --> 00:10:04,750 Schande, je moest je schamen. 69 00:10:08,375 --> 00:10:10,083 Dankzij het libertinisme... 70 00:10:10,250 --> 00:10:14,792 ontdekte Jeanne hoe ze een vrouw kon worden en toch vrij kon blijven. 71 00:10:16,625 --> 00:10:18,417 Jaren gingen voorbij. 72 00:10:18,542 --> 00:10:23,583 Jeanne leerde haar charmes te gebruiken om steeds rijkere minnaars te verleiden... 73 00:10:23,750 --> 00:10:26,792 en verdiende al snel haar sporen als courtisane. 74 00:10:39,917 --> 00:10:43,833 En dan hier in een wolk van roze satijn, Adélaïde. 75 00:10:45,208 --> 00:10:48,167 Onder die zwarte zijden crêpe... 76 00:10:48,333 --> 00:10:50,000 een wit korset... 77 00:10:50,167 --> 00:10:52,458 van een engelachtige zachtheid. 78 00:10:52,583 --> 00:10:54,125 Meisjesachtig. 79 00:10:54,292 --> 00:10:56,667 Du Barry. -Mijn beste, hoe gaat het? 80 00:10:56,833 --> 00:10:58,833 Uitstekend. -Monsieur du Barry. 81 00:10:59,458 --> 00:11:02,208 Monsieur du Barry. -Mademoiselle. 82 00:11:03,917 --> 00:11:06,292 Wat een genoegen. -Het genoegen is aan mij. 83 00:11:06,583 --> 00:11:08,333 Hoe gaat het? 84 00:11:10,625 --> 00:11:12,833 Uitstekend. Lekker? 85 00:11:26,125 --> 00:11:27,500 Jeanne. 86 00:11:29,500 --> 00:11:30,708 Jean. 87 00:11:35,667 --> 00:11:37,750 Een engel uit de hemel. 88 00:11:39,125 --> 00:11:43,333 Madame Labille heeft me over je verteld en ze heeft niet gelogen. 89 00:11:45,417 --> 00:11:47,000 Waar was je al die tijd? 90 00:11:48,500 --> 00:11:49,917 Ik heb op je gewacht. 91 00:11:52,167 --> 00:11:53,542 Je bent voor niets bang. 92 00:11:54,250 --> 00:11:56,208 Ik maak je nu al aan het lachen. 93 00:11:57,000 --> 00:11:59,458 Je gelooft me niet? -Nee. 94 00:12:00,750 --> 00:12:03,333 Wat kan ik doen om je te overtuigen? 95 00:12:04,125 --> 00:12:08,583 Ik kan je een woning aanbieden. -Mijn moeder gaat over de contracten. 96 00:12:09,500 --> 00:12:13,167 Ik heb niets tegen je moeder, maar hier... 97 00:12:14,042 --> 00:12:15,500 staat mijn leven op het spel. 98 00:12:15,625 --> 00:12:18,333 Het mijne ook. -Laten we ons leven dan delen. 99 00:12:23,208 --> 00:12:24,417 Dus? -Akkoord. 100 00:12:24,542 --> 00:12:27,792 Mooi. Dat bevalt me. -Afgesproken. 101 00:13:21,000 --> 00:13:25,792 Du Barry, ondanks alle respect die ik voor je heb... 102 00:13:26,250 --> 00:13:30,625 Ik waardeer je, graaf. Als hertog. 103 00:13:31,167 --> 00:13:32,750 Dat is wederzijds. 104 00:13:33,833 --> 00:13:35,083 Ik luister. 105 00:13:35,250 --> 00:13:36,583 Zoals je weet... 106 00:13:36,750 --> 00:13:39,750 sturen wij vrouwen naar de koning. -Ja. 107 00:13:39,917 --> 00:13:42,375 Niet één heeft ooit zijn aandacht getrokken. 108 00:13:42,500 --> 00:13:44,792 Inderdaad. -Maar nu... 109 00:13:47,250 --> 00:13:50,500 moet de koning Jeanne ontmoeten. 110 00:13:51,125 --> 00:13:54,042 Alleen wel alsof het toevallig is. 111 00:13:54,208 --> 00:13:57,292 Je gokt dus op toeval. -Precies, op toeval. 112 00:13:57,458 --> 00:14:00,542 Hij zal denken dat hij haar zelf heeft gekozen. 113 00:14:01,500 --> 00:14:03,250 Daar heb je haar al. 114 00:14:08,625 --> 00:14:11,458 Waar was je, schat? Ik wachtte op je. 115 00:14:12,167 --> 00:14:15,708 Ik hielp Adolphe met zijn opstel. -Daar heb ik mensen voor. 116 00:14:16,292 --> 00:14:19,500 Sommige dingen kun je niet kopen, Du Barry. 117 00:14:19,625 --> 00:14:21,500 Du Barry? -Ja. 118 00:14:21,792 --> 00:14:24,875 Wie zijn er vanavond? -Zoals altijd, schrijvers, dichters... 119 00:14:25,042 --> 00:14:26,750 maarschalk de Richelieu... 120 00:14:27,125 --> 00:14:28,833 Kom, ik heb je nodig. 121 00:14:33,500 --> 00:14:38,250 Er zijn ook eersterangs courtisanes, mademoiselle Legrand en... 122 00:14:38,750 --> 00:14:40,625 gravin de La Rena. 123 00:14:42,458 --> 00:14:45,292 Kon je het niet laten? -Jij hebt ook minnaars. 124 00:14:45,458 --> 00:14:50,542 Ja, maar die dragen bij in de kosten en jouw minnaressen niet. 125 00:14:50,708 --> 00:14:52,625 Dat was niet de afspraak. 126 00:14:52,792 --> 00:14:55,667 Je zou misschien discreter kunnen zijn. 127 00:14:55,833 --> 00:14:58,625 Richelieu wil je voorstellen aan de koning. 128 00:14:58,792 --> 00:15:03,292 Je praat alleen maar over de koning. -Je bent vrij om te gaan, hè? 129 00:15:03,458 --> 00:15:05,542 Ik blijf voor je zoon. 130 00:15:07,417 --> 00:15:08,875 Jeanne, mijn liefste. 131 00:15:10,833 --> 00:15:12,333 Ik hou van je. 132 00:15:14,583 --> 00:15:17,500 Misschien niet zoals je zou willen, maar toch. 133 00:15:20,333 --> 00:15:23,792 Dit is geen liefde. -O, nee? Wat is het dan? 134 00:15:25,167 --> 00:15:27,208 Zeg het dan, mevrouw Weetal. 135 00:15:30,625 --> 00:15:34,667 Ik weet misschien niet wat liefde is, maar wel dat dit het niet is. 136 00:15:45,125 --> 00:15:48,125 Goedenavond. -Goedenavond. 137 00:15:50,125 --> 00:15:52,125 Mijn oogappel. 138 00:15:53,125 --> 00:15:54,625 Adolphe. 139 00:15:58,708 --> 00:16:00,083 Heerlijke wijn. 140 00:16:01,500 --> 00:16:03,792 Heel lekker. -Goedenavond, heren. 141 00:16:08,250 --> 00:16:09,500 Driekoningentaart. 142 00:16:11,417 --> 00:16:13,625 Dat is uw lievelingstaart, toch? 143 00:16:17,750 --> 00:16:19,000 Wat is er? 144 00:16:20,000 --> 00:16:21,875 Er zit iets in mijn mond. 145 00:16:22,083 --> 00:16:25,458 Niet om grappig te zijn, maar dat is vaker het geval. 146 00:16:26,417 --> 00:16:28,792 Heel verfijnd. -Een mond vol. 147 00:16:32,542 --> 00:16:34,708 De koning heeft een leuk gezicht. 148 00:16:39,417 --> 00:16:41,250 Lig je nog in bad? 149 00:16:43,667 --> 00:16:45,750 Je zei dat ik moest rusten. 150 00:16:46,458 --> 00:16:48,417 Ja, je hebt gelijk. 151 00:16:49,083 --> 00:16:51,333 Rusten is belangrijk. 152 00:16:52,292 --> 00:16:55,625 Je zou me toch op de hoogte houden van je liaisons? 153 00:16:59,708 --> 00:17:01,375 Ik praat tegen je. 154 00:17:07,041 --> 00:17:09,541 Waarom zit je altijd met je neus in de boeken? 155 00:17:13,500 --> 00:17:17,708 Rust je zo uit? Toe, rust nog wat uit. Hou vooral rust. 156 00:17:23,208 --> 00:17:27,833 Je bent en blijft een domme hoer. 157 00:17:39,708 --> 00:17:42,542 Je bent de enige die ik 's morgens wil zien. 158 00:17:44,292 --> 00:17:45,875 De rest zie ik 's middags. 159 00:17:46,292 --> 00:17:50,500 Pas op, een goede leugen is als een liefdesverklaring. 160 00:18:01,083 --> 00:18:04,875 Is het niet tijd je leven te veranderen? -Waar moet ik heen? 161 00:18:05,458 --> 00:18:07,042 En met wie? 162 00:18:08,125 --> 00:18:11,583 Ik kan zijn zoon niet in de steek laten. Adolphe. 163 00:18:13,083 --> 00:18:15,792 Jean wil dat ik je aan de koning voorstel. 164 00:18:16,000 --> 00:18:19,000 Ja, hij heeft het er dag en nacht over. 165 00:18:24,042 --> 00:18:27,375 Jeanne, wat voor leven wil je? 166 00:18:30,250 --> 00:18:31,708 Een leven vol nieuwsgierigheid... 167 00:18:32,542 --> 00:18:37,583 waarin we de tijd nemen om te leven, te drinken, te eten, te schrijven, te lezen. 168 00:18:40,083 --> 00:18:43,208 Mensen zoals ik hebben nooit ergens tijd voor. 169 00:18:43,708 --> 00:18:45,375 Mijn moeder is kokkin. 170 00:18:46,292 --> 00:18:49,250 Dus of ik leid een leven zoals zij... 171 00:18:50,417 --> 00:18:52,333 of een leven vol liaisons. 172 00:18:52,500 --> 00:18:54,708 Dan heb ik liever het laatste. 173 00:19:04,042 --> 00:19:05,542 Draai je om. 174 00:19:56,583 --> 00:19:58,292 De koning. 175 00:20:24,417 --> 00:20:26,833 Voor mijn ter dood veroordeelde broer. 176 00:21:10,542 --> 00:21:11,542 Sire. 177 00:21:33,667 --> 00:21:35,792 'De definitie van een...' -... leenheer. Punt. 178 00:21:36,000 --> 00:21:37,500 Sorry, 'leenheer.' 179 00:21:37,667 --> 00:21:39,167 'En de leenheer.' 180 00:21:40,125 --> 00:21:40,917 Madame? 181 00:21:42,875 --> 00:21:44,083 Monsieur. 182 00:21:44,583 --> 00:21:46,667 Zijne Majesteit wenst madame te zien. 183 00:21:47,667 --> 00:21:49,667 Heel goed. Wanneer? 184 00:21:49,833 --> 00:21:53,292 Nu. Als het madame schikt. 185 00:22:05,292 --> 00:22:07,667 Geef haar een uur. -Ik ben klaar. 186 00:22:07,833 --> 00:22:09,458 Hoe bedoel je? 187 00:22:09,583 --> 00:22:11,292 Ik ben klaar. 188 00:22:11,458 --> 00:22:15,875 Nee, zo kun je niet gaan. Kleed je om, doe ten minste je haar. 189 00:22:16,083 --> 00:22:19,500 Anne, zeg jij iets. -Hij heeft gelijk, kleed je om. 190 00:22:24,500 --> 00:22:27,000 Wees zo bevallig als altijd. 191 00:22:27,292 --> 00:22:28,542 Je kunt het. 192 00:22:29,833 --> 00:22:32,083 Wees niet bang. -Dat ben ik niet. 193 00:22:37,792 --> 00:22:41,875 Wat is dat? -Dit is gebruikelijk. Niemand mag u zien. 194 00:22:50,333 --> 00:22:51,250 Jeanne. 195 00:22:52,542 --> 00:22:54,875 Wanneer kom je terug? -Heel snel. 196 00:23:45,000 --> 00:23:49,125 Heeft u veel partners gehad? -Wat is veel? 197 00:23:49,292 --> 00:23:51,125 Meer dan één? 198 00:23:51,667 --> 00:23:53,542 Eén tegelijk, ja. 199 00:23:53,708 --> 00:23:55,667 Meestal. 200 00:23:56,583 --> 00:24:00,792 Ervaart u enig ongemak in de uterus? 201 00:24:03,292 --> 00:24:06,208 Wat bedoelt hij? -Of u jeuk hebt. 202 00:24:06,625 --> 00:24:07,500 Nee. 203 00:24:07,667 --> 00:24:10,667 Elke dag smeer ik mijn... 204 00:24:11,542 --> 00:24:14,583 liefdesholte in met kostbare oliën. 205 00:24:16,625 --> 00:24:19,583 Geen branderig gevoel bij de mictie? 206 00:24:21,250 --> 00:24:22,583 Bij het plassen. 207 00:24:23,125 --> 00:24:23,917 Nee. 208 00:24:24,250 --> 00:24:27,583 Ik vrees dat ik u grondiger moet onderzoeken. 209 00:24:35,375 --> 00:24:37,458 Alstublieft. -Natuurlijk. 210 00:24:47,500 --> 00:24:49,000 Spreidt uw benen. 211 00:24:57,583 --> 00:24:59,208 Iets verder. 212 00:25:25,875 --> 00:25:29,125 Madame is het koninklijke bed waardig. -Goed. 213 00:25:33,417 --> 00:25:34,208 Meneer... 214 00:25:34,375 --> 00:25:37,458 ik zou haar een paar dagen in quarantaine houden... 215 00:25:37,583 --> 00:25:41,667 mocht er een geslachtsziekte opduiken. -Bedankt, maar we laten het hierbij. 216 00:25:45,292 --> 00:25:48,458 En nu? Neemt u eerst een voorproefje? 217 00:25:51,000 --> 00:25:54,000 Iedereen zegt dat u dat doet. 218 00:25:54,583 --> 00:25:57,625 Ik moet u nu enkele gebruiken leren. 219 00:25:58,500 --> 00:25:59,833 Goed. 220 00:26:03,792 --> 00:26:06,542 Praat u altijd zo? -Zoals wat? 221 00:26:06,917 --> 00:26:11,500 Met die hooghartige houding. -Dit is Versailles, madame. 222 00:26:12,333 --> 00:26:14,792 Ik kan zo niet tegen de koning spreken. 223 00:26:15,000 --> 00:26:18,625 Ik denk niet dat de koning u wil horen spreken. 224 00:26:23,583 --> 00:26:27,208 Goed, leer me alles over de mores van Versailles. 225 00:26:27,500 --> 00:26:31,208 Mag ik zien hoe u vanavond voor de koning wil buigen? 226 00:26:39,208 --> 00:26:41,000 Armen hoger. 227 00:26:44,500 --> 00:26:45,708 Perfect. 228 00:26:47,417 --> 00:26:51,583 Moet ik hem als eerste aanraken? -Laat u door hem leiden. 229 00:26:52,542 --> 00:26:53,500 Maar... 230 00:26:54,583 --> 00:26:57,750 Is hij moeilijk te bevredigen? -Nee, hij is vurig. 231 00:26:57,917 --> 00:27:02,083 U hebt geen duizend listen nodig om zijn zinnen te prikkelen. 232 00:27:02,250 --> 00:27:03,417 Maar... 233 00:27:04,208 --> 00:27:06,750 moet ik iets bijzonders zeggen? 234 00:27:07,250 --> 00:27:10,000 Uw onstuimigheid zal voor u spreken. 235 00:27:11,375 --> 00:27:14,167 Het enige wat u moet onthouden... 236 00:27:14,333 --> 00:27:17,625 is dat u de koning nooit de rug toekeert. 237 00:27:18,542 --> 00:27:22,208 Als de koning voor u staat en u wilt zich afwenden... 238 00:27:22,417 --> 00:27:24,375 moet u het volgende doen... 239 00:27:35,500 --> 00:27:37,500 Is dit een grapje? 240 00:27:37,667 --> 00:27:39,208 Absoluut niet. 241 00:27:39,542 --> 00:27:42,250 Niemand mag de koning de rug toekeren... 242 00:27:42,917 --> 00:27:44,667 behalve de dauphin. 243 00:27:45,208 --> 00:27:46,875 Begrepen? -Ja. 244 00:27:47,917 --> 00:27:48,917 Maar... 245 00:27:49,792 --> 00:27:51,833 wat als ik die stapjes niet maak? 246 00:27:52,042 --> 00:27:54,375 Zijne Majesteit zal u lomp vinden. 247 00:27:55,042 --> 00:27:58,167 En? -Hij is erg gevoelig voor charme. 248 00:27:59,042 --> 00:27:59,833 Ik ook. 249 00:28:45,833 --> 00:28:48,167 Wat is er zo grappig, madame? 250 00:28:50,500 --> 00:28:54,375 Ik moet lachen omdat u sprekend lijkt op een zesfrankstuk. 251 00:28:57,125 --> 00:28:59,375 Ik ben vereerd, Majesteit. 252 00:29:06,750 --> 00:29:08,333 Champagne? 253 00:29:15,583 --> 00:29:16,750 Mag ik? 254 00:29:18,083 --> 00:29:19,000 Ja. 255 00:29:19,375 --> 00:29:21,083 Mijn God. 256 00:29:24,208 --> 00:29:25,542 Lekker? 257 00:29:26,333 --> 00:29:27,500 Nee. 258 00:29:29,500 --> 00:29:31,500 Is dit massief goud? -Ja. 259 00:29:31,875 --> 00:29:35,708 Staat uw naam op elke vork en lepel gegraveerd? 260 00:29:36,500 --> 00:29:38,125 Ik denk het wel. 261 00:29:39,917 --> 00:29:42,542 Dus u bent vooral geïnteresseerd in goud? 262 00:29:45,750 --> 00:29:48,292 Kijk achter u. Daar. 263 00:29:49,083 --> 00:29:50,583 Het standbeeld. 264 00:29:51,167 --> 00:29:53,417 Ja. Is dat ook van goud? 265 00:29:58,125 --> 00:29:59,917 Pardon, Majesteit. 266 00:30:10,500 --> 00:30:13,042 Sorry, maar ik kan het niet. 267 00:30:13,833 --> 00:30:15,750 Wat niet? 268 00:30:15,917 --> 00:30:20,042 Die kleine stapjes achteruit. Het spijt me, ik kan het niet. 269 00:30:26,875 --> 00:30:30,042 Wat is uw sterrenbeeld? -Ik weet het niet. 270 00:30:30,542 --> 00:30:33,750 Ik geloof niet in astrologie, Majesteit. 271 00:30:35,083 --> 00:30:36,333 Uwe Majesteit. 272 00:30:37,792 --> 00:30:39,875 Dus geeft u mij toestemming? 273 00:30:40,583 --> 00:30:43,792 Waarvoor? -Om die stapjes niet te maken. 274 00:30:46,875 --> 00:30:48,542 Dank u, Majesteit. 275 00:31:06,542 --> 00:31:08,167 Dat bent u. 276 00:31:09,458 --> 00:31:10,833 Als kind? 277 00:31:13,917 --> 00:31:17,208 Alstublieft, kunt u uw haar losmaken? 278 00:31:19,042 --> 00:31:20,292 Ja, Majesteit. 279 00:33:18,417 --> 00:33:19,417 Madame? 280 00:33:20,125 --> 00:33:21,125 Madame? 281 00:33:22,625 --> 00:33:25,000 Wilt u zich alstublieft aankleden? 282 00:33:31,500 --> 00:33:32,625 Onmiddellijk. 283 00:33:33,625 --> 00:33:35,458 Ik moet mijn jurk aantrekken. 284 00:33:53,042 --> 00:33:54,458 Volg mij. 285 00:34:01,667 --> 00:34:02,750 Iets naar voren. 286 00:34:12,708 --> 00:34:14,292 Wacht hier. 287 00:34:24,292 --> 00:34:26,750 Sire. Het is tijd. 288 00:34:47,542 --> 00:34:51,250 Majesteit, uw eerste dokter. 289 00:35:14,042 --> 00:35:16,792 Majesteit, de eerste bezoekers. 290 00:35:17,375 --> 00:35:18,667 De koninklijke familie. 291 00:35:31,208 --> 00:35:34,375 Majesteit, de grootofficieren. 292 00:35:40,000 --> 00:35:41,167 Majesteit... 293 00:35:41,750 --> 00:35:43,125 uw toilet. 294 00:36:15,292 --> 00:36:16,333 Majesteit... 295 00:36:16,667 --> 00:36:18,125 de pruikenmakers. 296 00:36:32,000 --> 00:36:35,375 Dames en heren, de audiëntie is voorbij. 297 00:36:36,625 --> 00:36:39,125 De koninklijke familie mag vertrekken. 298 00:36:50,500 --> 00:36:51,750 De dauphin. 299 00:37:17,333 --> 00:37:19,750 Elke dag dezelfde routine? -Ja. 300 00:37:19,917 --> 00:37:22,917 Dezelfde mensen die dezelfde dingen zeggen? -Ja. 301 00:37:25,708 --> 00:37:27,250 Ogen dicht. 302 00:37:32,917 --> 00:37:34,250 Doe ze open. 303 00:37:38,417 --> 00:37:40,333 Mag ik het openmaken? 304 00:37:48,500 --> 00:37:52,375 Ik wil graag dat u hier in Versailles blijft. 305 00:37:54,500 --> 00:37:55,542 U ook? 306 00:37:56,375 --> 00:37:57,500 Natuurlijk. 307 00:38:04,333 --> 00:38:06,167 Tot zo. -Ja. 308 00:38:09,458 --> 00:38:12,167 Neem me niet kwalijk. 309 00:38:35,250 --> 00:38:37,708 Wie zijn die mensen bij de koning? 310 00:38:37,875 --> 00:38:40,042 Die met een buikje naast de koning... 311 00:38:41,167 --> 00:38:43,667 is Choiseul, de eerste minister. 312 00:38:43,833 --> 00:38:46,333 Hij straalt boosaardigheid uit. 313 00:38:46,833 --> 00:38:49,542 Wil hij echt z'n zus bij de koning in bed krijgen? 314 00:38:51,333 --> 00:38:53,167 Geen idee. 315 00:38:54,167 --> 00:38:55,750 Dat weet je wel. 316 00:38:55,917 --> 00:38:57,708 De dauphin. 317 00:38:58,042 --> 00:38:59,500 Hij is zo knap. 318 00:39:00,042 --> 00:39:02,208 En al die vrouwen daar? 319 00:39:04,792 --> 00:39:10,250 De dochters van de koning. Adélaïde, Sophie, Victoire... 320 00:39:10,417 --> 00:39:15,500 en die met de bochel is Louise. De lieveling van de koning. 321 00:39:16,375 --> 00:39:18,208 Haar bijnaam luidt 'De laatste'. 322 00:39:18,375 --> 00:39:20,625 Breng me wat spek. -Spek. 323 00:39:20,792 --> 00:39:23,042 Dit? -Nee, spek. 324 00:39:23,208 --> 00:39:26,542 Ik heb zelden zulke lelijke vrouwen gezien. 325 00:39:28,208 --> 00:39:30,417 Zien we de koningin nooit? 326 00:39:31,375 --> 00:39:33,417 Zij is discreet. 327 00:39:35,500 --> 00:39:38,125 Omdat ze lijdt onder haar mans ontrouw. 328 00:39:39,833 --> 00:39:41,917 Zoals alle koninginnen van Frankrijk. 329 00:39:42,125 --> 00:39:46,625 De koning bewondert haar discretie, haar nederigheid, haar zachtheid. 330 00:39:46,792 --> 00:39:48,750 Heel Frankrijk weet het. 331 00:39:48,917 --> 00:39:52,500 Hij bedriegt haar in het paleis en in het Parc-aux-Cerfs. 332 00:39:52,917 --> 00:39:55,500 De koningin geeft meer om haar kinderen, het geloof. 333 00:39:55,667 --> 00:39:58,292 Ze moet niets hebben van luxe... 334 00:39:58,458 --> 00:40:00,708 of mensen die... 335 00:40:01,375 --> 00:40:03,542 slecht met geld omgaan. 336 00:40:11,375 --> 00:40:14,292 Je capuchon, snel. Leun achterover. 337 00:40:21,000 --> 00:40:23,125 We kunnen beter gaan. Koetsier. 338 00:40:43,125 --> 00:40:49,333 De koningin, Maria Leszczyńska, stierf na een rustig en onopvallend bewind van 43 jaar. 339 00:40:50,042 --> 00:40:52,208 Nu was de weg vrij voor Jeanne. 340 00:40:53,333 --> 00:40:58,708 Maar rouw en fatsoen hielden haar buiten Versailles in een geheim appartement. 341 00:41:33,500 --> 00:41:37,417 Sire, uw dochters. Ze weten dat u hier bent. 342 00:41:42,208 --> 00:41:43,417 De jurk. 343 00:41:48,583 --> 00:41:49,875 Kom. 344 00:42:14,917 --> 00:42:17,167 Dag, mijn dochters. 345 00:42:19,833 --> 00:42:21,250 Vader... 346 00:42:23,708 --> 00:42:26,667 er gaat een schandelijk gerucht rond in Versailles. 347 00:42:26,833 --> 00:42:27,833 Zoals gewoonlijk. 348 00:42:28,042 --> 00:42:32,042 Vader, ze zeggen dat u alle nachten doorbrengt met een... 349 00:42:32,208 --> 00:42:33,833 Mijn lieve dochters... 350 00:42:34,833 --> 00:42:37,042 het wil weleens gebeuren... 351 00:42:38,042 --> 00:42:42,125 dat jullie vader een vriendin ziet. Dat is waar. 352 00:42:42,292 --> 00:42:44,500 Maar ze is getrouwd... 353 00:42:46,125 --> 00:42:48,500 en heeft een zoon. -Dat mens heeft geen titel. 354 00:42:48,625 --> 00:42:53,042 Ze is helemaal niet getrouwd en die zoon is niet eens van haar. 355 00:42:53,208 --> 00:42:56,708 Ze is onwetend. -Daar ben ik het niet mee eens. 356 00:42:56,875 --> 00:43:00,292 We zijn de risee van Versailles vanwege uw losbandigheid. 357 00:43:00,458 --> 00:43:05,500 Vader, onze moeder is net overleden. We vragen alleen een beetje respect. 358 00:43:09,417 --> 00:43:12,500 Dit verhoor is voorbij. -Vader? 359 00:43:12,625 --> 00:43:14,542 Ik kan niet dulden... 360 00:43:14,708 --> 00:43:18,542 dat u haar tot uw gunsteling maakt terwijl wij in rouw zijn. 361 00:43:18,708 --> 00:43:20,625 Wij ook niet. 362 00:43:35,250 --> 00:43:39,917 Sire, Choiseul is zojuist achter Jeanne's afkomst gekomen. 363 00:43:40,875 --> 00:43:45,042 Hij zal geen meisje uit de goot tot uw gevolg toestaan. 364 00:43:47,042 --> 00:43:50,708 Die jonge vrouw is mijn gevolg. 365 00:43:52,875 --> 00:43:54,000 Ja, Sire. 366 00:43:56,833 --> 00:43:58,625 Ik wil aan haar zijde staan... 367 00:43:59,500 --> 00:44:01,500 als de zon opkomt... 368 00:44:02,333 --> 00:44:04,458 en als hij ondergaat. 369 00:44:05,000 --> 00:44:07,625 Meer niet. -Ja. 370 00:44:08,500 --> 00:44:11,375 Dus je weet wat je te doen staat. 371 00:44:12,208 --> 00:44:13,875 Snel. 372 00:44:15,250 --> 00:44:16,708 Ja, Sire. 373 00:44:20,792 --> 00:44:23,167 Om officieel aan het hof toegelaten te worden... 374 00:44:23,333 --> 00:44:26,625 had Jeanne een echtgenoot of titel nodig. 375 00:44:27,667 --> 00:44:30,750 Jean du Barry ging akkoord met een huwelijk... 376 00:44:30,917 --> 00:44:33,500 voor een aanzienlijke som geld. 377 00:44:33,667 --> 00:44:35,375 Graaf du Barry... 378 00:44:35,500 --> 00:44:40,208 neemt u tot uw vrouw Jeanne Bernier... -Vaubernier. 379 00:44:40,708 --> 00:44:44,625 ...Jeanne Vaubernier, hier voor mij. -Ja. 380 00:44:44,792 --> 00:44:49,500 Mademoiselle Jeanne Vaubernier, neemt u tot uw echtgenoot... 381 00:44:49,625 --> 00:44:52,375 Jean du Barry, hier voor mij. 382 00:44:54,250 --> 00:44:55,542 Ja. 383 00:44:55,708 --> 00:44:59,708 Ik verklaar u nu man en vrouw. 384 00:45:01,208 --> 00:45:03,125 Adolphe, de ringen. 385 00:45:12,250 --> 00:45:14,375 Geen kus van de bruid? 386 00:45:19,208 --> 00:45:23,042 En zo werd Jeanne gravin du Barry. 387 00:45:26,250 --> 00:45:28,708 Grand canal, petit canal... 388 00:45:28,875 --> 00:45:32,292 Trianon, bos, bloementuin, Franse tuin... 389 00:45:32,458 --> 00:45:36,625 l'Orangerie en het paleis, 600 waterstralen, 200.000 bomen. 390 00:45:36,792 --> 00:45:38,250 Bravo. 391 00:45:38,417 --> 00:45:40,625 Wie woont er aan het hof? 392 00:45:40,792 --> 00:45:44,000 Bedienden, officieren, hovelingen, koninklijke familie. 393 00:45:45,500 --> 00:45:49,583 Hoe laat loopt Zijne Majesteit door de spiegelzaal naar de kapel? 394 00:45:49,750 --> 00:45:51,375 Om 6 uur. -Nee. 395 00:45:53,542 --> 00:45:56,625 Dat was de eerste keer dat je hem zag, weet je nog? 396 00:45:57,458 --> 00:45:59,125 En hij mij. 397 00:46:01,042 --> 00:46:02,375 Inderdaad. 398 00:46:04,208 --> 00:46:06,500 Ik zou zeggen om kwart voor tien. 399 00:46:07,083 --> 00:46:08,625 Goed geraden. 400 00:46:08,792 --> 00:46:10,792 Want de mis is om 10 uur. -Precies. 401 00:46:11,500 --> 00:46:13,042 De rest van de dag... 402 00:46:13,208 --> 00:46:16,208 11.00 uur: ministerraad, 13.00 uur: lunch... 403 00:46:16,375 --> 00:46:18,042 in zijn kamer... 404 00:46:18,208 --> 00:46:21,792 met iemand van zijn familie of alleen. 405 00:46:22,000 --> 00:46:25,083 En de middag brengt hij door met jagen... 406 00:46:26,208 --> 00:46:27,750 of een middagdutje. 407 00:46:31,583 --> 00:46:35,167 Diner? -Het diner is om 18.00 uur. 408 00:46:35,333 --> 00:46:38,792 Tenzij er een voorstelling in de opera is. 409 00:46:39,500 --> 00:46:44,042 En als de hovelingen worden uitgenodigd om op te scheppen... 410 00:46:44,208 --> 00:46:49,000 mogen ze slechts kleine porties nemen nadat de voorproever heeft geproefd... 411 00:46:50,208 --> 00:46:53,167 van de 40 gerechten van de koning. -Ja. 412 00:46:54,750 --> 00:46:57,583 Wie eten er staand en wie zittend? 413 00:46:57,750 --> 00:47:01,375 Hertogen en hertoginnen zitten, graven en gravinnen staan. 414 00:47:01,667 --> 00:47:05,042 Je vordert goed. -Dus ze kijken toe hoe ik eet? 415 00:47:06,250 --> 00:47:09,792 Zelfs staand is een voorrecht voor een hoveling. 416 00:47:10,000 --> 00:47:13,500 We nemen nu de drie buigingen van het afscheidnemen door. 417 00:47:14,000 --> 00:47:15,792 Dit is de belangrijkste. 418 00:47:16,833 --> 00:47:20,458 Je wordt streng beoordeeld bij de introductie. 419 00:47:21,375 --> 00:47:23,583 Ik ben de koning. Kijk me aan. 420 00:47:23,750 --> 00:47:28,333 Niet in de ogen. Kijk de koning vooral nooit in zijn ogen. 421 00:47:29,500 --> 00:47:30,833 Goed. 422 00:47:33,083 --> 00:47:34,917 Wat zei ik net? 423 00:47:35,917 --> 00:47:37,875 Sla je ogen neer. -Of anders? 424 00:47:38,083 --> 00:47:43,083 Of anders zal het hof dat zien als arrogantie. 425 00:47:43,833 --> 00:47:45,500 Trots. 426 00:47:45,625 --> 00:47:48,792 Of juist als een uitnodiging. 427 00:47:49,667 --> 00:47:51,333 Een uitnodiging? -Ja. 428 00:47:51,500 --> 00:47:52,500 Tot? 429 00:47:53,083 --> 00:47:54,125 Gewoon... 430 00:47:54,792 --> 00:47:56,208 een uitnodiging. 431 00:47:56,750 --> 00:47:59,708 Voor wat? -Een uitnodiging om... 432 00:48:07,000 --> 00:48:08,042 Je begrijpt het wel. 433 00:48:08,208 --> 00:48:09,833 Nee. -Jawel. 434 00:48:11,542 --> 00:48:13,667 Voor? -Intimiteit. 435 00:48:15,917 --> 00:48:18,042 Je maakt me aan het lachen. 436 00:48:18,792 --> 00:48:24,167 Mag ik dit gevoel tonen? -Men toont nooit z'n gevoelens aan het hof. 437 00:48:25,042 --> 00:48:26,375 We gaan verder. 438 00:48:27,583 --> 00:48:31,833 Stel je voor dat dit de sleep van je jurk is. 439 00:48:33,667 --> 00:48:36,167 Stap terug naar de deur. 440 00:48:36,917 --> 00:48:38,708 Je liep erop. 441 00:48:38,875 --> 00:48:42,042 Kom naar voren. Ik ben de koning van Frankrijk. 442 00:48:42,333 --> 00:48:44,167 Het hele hof kijkt naar je. 443 00:48:57,667 --> 00:48:59,625 Is er nieuws? -Geen idee. 444 00:49:05,750 --> 00:49:07,583 Ze zal zo komen. 445 00:49:07,750 --> 00:49:11,167 De koning is ongeduldig. -Mooie vrouwen laten altijd op zich wachten. 446 00:49:29,583 --> 00:49:34,125 Majesteit, mag ik uw toestemming om gravin du Barry te roepen? 447 00:49:34,375 --> 00:49:35,417 Akkoord. 448 00:49:43,458 --> 00:49:46,917 Gravin Jeanne du Barry. 449 00:49:47,125 --> 00:49:48,500 Eindelijk. 450 00:49:48,625 --> 00:49:50,542 Wat een brutaliteit. 451 00:50:51,625 --> 00:50:54,083 Wat denkt ze wel? -Schande. 452 00:51:51,583 --> 00:51:56,708 Dames en heren, ga zitten voor het geschenk aangeboden door Zijne Majesteit... 453 00:51:56,875 --> 00:52:00,000 aan gravin du Barry. 454 00:52:01,583 --> 00:52:03,375 Een geschenk? 455 00:52:58,833 --> 00:53:02,833 Mijn dagen en nachten kennen weinig rust en veel zorgen 456 00:53:03,042 --> 00:53:05,917 Ik sterf van verlangen Mijn hart staat in vuur en vlam 457 00:53:06,125 --> 00:53:09,750 Ik ben verliefd, maar de hemel ziet geen gelukkiger minnaar 458 00:53:24,833 --> 00:53:26,500 Mijn God. 459 00:53:27,125 --> 00:53:28,708 Dank u wel. 460 00:53:38,000 --> 00:53:40,375 Hoe heet je? -Zamor. 461 00:53:41,083 --> 00:53:43,458 Wat exotisch. 462 00:53:45,208 --> 00:53:47,875 Welkom. -Bedankt. 463 00:53:48,917 --> 00:53:52,167 Wees niet bang. Dat hoeft niet. 464 00:53:52,917 --> 00:53:56,083 Welkom, Zamor. -Dank u. 465 00:54:03,708 --> 00:54:07,042 Maak een buiging voor de koning. Een reverence. 466 00:54:08,167 --> 00:54:09,750 Kijk nou. 467 00:54:10,000 --> 00:54:11,500 De schande. 468 00:54:45,875 --> 00:54:47,917 Madame, uw vertrekken. 469 00:54:55,417 --> 00:54:57,083 Dit is uw thuis. 470 00:55:06,792 --> 00:55:10,167 Ik zal u voorstellen: haar, make-up, lakeien... 471 00:55:10,333 --> 00:55:12,500 intendant, kamermeisjes. 472 00:55:13,167 --> 00:55:14,500 Toe maar. 473 00:55:18,500 --> 00:55:20,875 Nee, nee. Wat doet u nu? 474 00:55:53,167 --> 00:55:54,917 Gesteund door de koning... 475 00:55:55,125 --> 00:55:59,208 legde Jeanne Versailles haar voorliefde voor eenvoud en de kunsten op. 476 00:55:59,375 --> 00:56:03,292 Daar profiteerden kunstenaars en dichters van. 477 00:56:03,458 --> 00:56:06,000 Ze wist dat de dauphin werd uitgehuwelijkt... 478 00:56:06,167 --> 00:56:08,500 en dat, ergens in Oostenrijk... 479 00:56:08,625 --> 00:56:14,708 een elfjarige, genaamd Marie-Antoinette, wachtte om aan hem voorgesteld te worden. 480 00:56:14,875 --> 00:56:20,500 Gelukkig voor haar was Jeanne nu eerste dame aan het hof. 481 00:56:20,875 --> 00:56:22,500 Maar voor hoelang nog? 482 00:56:23,250 --> 00:56:26,875 De koning kon een ander meisje verkiezen in het Parc-aux-Cerfs... 483 00:56:27,083 --> 00:56:29,583 en Jeanne ontslaan bij de minste misstap. 484 00:56:29,750 --> 00:56:31,042 Prachtig. 485 00:56:51,500 --> 00:56:53,750 Wat een goddelijk mysterie. 486 00:56:58,083 --> 00:57:00,792 Is er iets mis, madame? 487 00:57:01,250 --> 00:57:03,708 Alleen de sterren interesseren u, Majesteit. 488 00:57:05,500 --> 00:57:08,833 Ik vind u zo leuk als u boos bent. 489 00:57:09,042 --> 00:57:12,000 Fout. U vindt me altijd leuk. 490 00:57:13,875 --> 00:57:15,750 Dat is waar. 491 00:57:23,500 --> 00:57:25,750 Ik hou van u, madame. 492 00:57:33,792 --> 00:57:36,292 Nee, Majesteit, u houdt niet van mij. 493 00:57:36,750 --> 00:57:41,083 Het windt u op dat u mij niet kent. -Maar ik ken u wel. 494 00:58:13,542 --> 00:58:15,708 Ze is gekleed als een man. 495 00:58:17,250 --> 00:58:20,042 Ik hoop dat je nooit vergeet wie je vriend is. 496 00:58:20,208 --> 00:58:22,875 Ik ben de koningin niet. -Nog niet. 497 00:58:24,125 --> 00:58:25,917 Bij haar eerste officiële uitje... 498 00:58:26,125 --> 00:58:29,500 verscheen Jeanne triomfantelijk arm in arm met de koning. 499 00:58:29,625 --> 00:58:31,500 Voor het eerst aan het Franse hof... 500 00:58:31,708 --> 00:58:36,167 brak een vrouw met de gewoonte van hoepelrok en gepoederde pruiken... 501 00:58:36,333 --> 00:58:38,625 en kleedde ze zich als man. 502 00:59:40,083 --> 00:59:44,875 Je hebt de rang bereikt die je najaagde, maar toch heb ik er geen vertrouwen in. 503 00:59:45,292 --> 00:59:48,750 Stel dat de koning genoeg van je krijgt? -Verre van dat. 504 00:59:48,917 --> 00:59:52,083 Wees niet zo trots. Trots kan je te gronde richten... 505 00:59:52,792 --> 00:59:55,000 Maar Jeanne, het Parc-aux-Cerfs. 506 00:59:55,167 --> 00:59:58,000 Ik weet het. Hij gaat er niet meer heen. 507 00:59:58,333 --> 01:00:02,833 Het bestaat nog steeds. Dat zegt genoeg. -Nee, het betekent niets. 508 01:00:03,042 --> 01:00:06,375 De Pompadour liet het bouwen om zijn lusten te bevredigen. 509 01:00:06,500 --> 01:00:08,833 Met jou heeft hij dat niet meer nodig? 510 01:00:09,042 --> 01:00:12,208 Precies. Niet zoals sommige anderen. 511 01:00:12,375 --> 01:00:15,375 Als je zo onweerstaanbaar bent, waarom trouwt hij dan niet met je? 512 01:00:15,500 --> 01:00:18,750 Dan moeten wij ons huwelijk nietig laten verklaren. 513 01:00:18,917 --> 01:00:20,833 Daar stemt de clerus nooit mee in. 514 01:00:21,042 --> 01:00:23,500 Zijn overgrootvader trouwde met zijn minnares. 515 01:00:23,625 --> 01:00:25,875 Waarom kan hij niet hetzelfde doen? 516 01:00:30,042 --> 01:00:34,292 Ik maak me de meeste zorgen om Zamor. Hij heeft alleen mij. 517 01:00:34,625 --> 01:00:39,042 Je hebt een huis en vermogen nodig. Maak je geen zorgen over die zwarte. 518 01:00:39,333 --> 01:00:41,250 Hij heet Zamor. 519 01:01:13,167 --> 01:01:14,417 Dank je wel. 520 01:01:30,458 --> 01:01:31,667 Louveciennes. 521 01:01:32,458 --> 01:01:35,125 Jeanne had eindelijk een eigen plek... 522 01:01:35,292 --> 01:01:38,583 waar ze zich kon terugtrekken met haar geliefde koning... 523 01:01:38,750 --> 01:01:42,167 en niemand haar de wet voorschreef. 524 01:01:46,500 --> 01:01:49,375 Dit is zo saai. -Hou nog even vol. 525 01:01:56,417 --> 01:01:58,125 U mag binnenkomen. 526 01:02:10,458 --> 01:02:12,208 Ga zitten. 527 01:02:27,000 --> 01:02:28,583 Waar komt hij vandaan? 528 01:02:29,167 --> 01:02:31,250 Chandernagor. In Bengalen. 529 01:02:32,417 --> 01:02:33,875 Wonen daar zwarten? 530 01:02:36,667 --> 01:02:40,125 Deze zwarte komt uit Afrika, maar via India. 531 01:02:40,917 --> 01:02:43,667 Ik denk dat hij verschillende keren verkocht is. 532 01:02:43,833 --> 01:02:48,542 En nu woont hij in Frankrijk. -Ik vind haar jurk toch wel mooi. 533 01:02:49,208 --> 01:02:50,708 Die is gestreept. 534 01:02:51,125 --> 01:02:53,542 Net een gordijn. 535 01:02:53,708 --> 01:02:57,708 Hij woont nu in Frankrijk. Ik heb hem tot mijn page gemaakt. 536 01:02:57,875 --> 01:03:00,333 Kom nu, een page is wit. 537 01:03:01,250 --> 01:03:02,792 Een page is van adel. 538 01:03:03,000 --> 01:03:08,375 Hoewel je niet van adel moet zijn om aan het hof te verblijven. 539 01:03:08,500 --> 01:03:10,708 Toch? -Toch? 540 01:03:11,375 --> 01:03:14,042 Hij is nu mijn dienaar. -Bedoel je slaaf? 541 01:03:14,208 --> 01:03:15,417 Nee. 542 01:03:15,625 --> 01:03:19,500 Het is duidelijk dat de natuur hen heeft voorbestemd tot slavernij. 543 01:03:20,042 --> 01:03:23,583 In Amerika zou dit zwartje suikerriet oogsten. 544 01:03:24,000 --> 01:03:27,208 Hier serveert hij je thee en chocolade. Dat is alles. 545 01:03:27,917 --> 01:03:29,625 Meer moet je niet verwachten. 546 01:03:29,792 --> 01:03:33,125 Hij is zelf niet eens in staat meer te verwachten. 547 01:03:34,083 --> 01:03:37,500 Zoals al Gods schepselen is hij in staat tot verlossing. 548 01:03:37,667 --> 01:03:41,750 Louise, ga je me nu de catechismus leren? 549 01:03:43,000 --> 01:03:46,833 We lijken niet op elkaar, maar hij is mijn geloofsbroeder. 550 01:03:47,042 --> 01:03:50,167 En ook die van jou. En van jou. 551 01:03:51,333 --> 01:03:53,292 En van jou. -Helemaal mee eens. 552 01:03:53,458 --> 01:03:55,458 Zij is het ermee eens. 553 01:03:56,500 --> 01:03:59,042 Een koekje? -Louise... 554 01:04:02,250 --> 01:04:03,208 Hier. 555 01:04:05,417 --> 01:04:08,208 Hij heeft net als wij een roze tong. 556 01:04:08,375 --> 01:04:09,667 Dat heb ik niet gezien. 557 01:04:10,375 --> 01:04:12,500 Is ie lekker? Ja? 558 01:04:12,875 --> 01:04:15,333 Je hebt gelijk. Een klein roze tongetje. 559 01:04:16,333 --> 01:04:18,250 Ik moet jullie verlaten. 560 01:04:20,500 --> 01:04:22,292 Mijn zussen. 561 01:04:25,375 --> 01:04:29,000 Laten we zingen. We gaan verder met de partituur. 562 01:04:32,458 --> 01:04:35,333 Het is voorbij. Klaar. 563 01:04:35,667 --> 01:04:37,500 Ze zijn gemeen. 564 01:05:01,542 --> 01:05:04,542 Vernederd door het schandaal, verliet Louise Versailles... 565 01:05:04,708 --> 01:05:09,625 nam afstand van haar titel en haar privileges en werd non. 566 01:05:15,417 --> 01:05:18,250 Maar de koning had een zwak voor zijn laatste. 567 01:05:18,417 --> 01:05:21,500 Haar vertrek stortte hem in een depressie. 568 01:05:39,375 --> 01:05:43,042 Sire, gravin du Barry. -Goed. 569 01:05:53,167 --> 01:05:54,792 Wilt u meekomen, alstublieft. 570 01:06:50,667 --> 01:06:53,083 Ik moet alleen zijn. 571 01:06:58,083 --> 01:07:01,417 Is het Louise's lot dat je zo verontrust? 572 01:07:03,583 --> 01:07:05,542 Ik moet werken. 573 01:07:07,792 --> 01:07:10,500 Ik groet u. -Pardon? 574 01:07:11,458 --> 01:07:12,833 U groet mij? 575 01:07:13,625 --> 01:07:16,208 Ja. Ik groet u. 576 01:07:42,792 --> 01:07:46,792 Wie lag er vannacht in zijn bed? -Madame de Brèche. 577 01:07:47,000 --> 01:07:50,083 Ze is vaak in Versailles. Haar man is musicus. 578 01:07:51,833 --> 01:07:54,083 Heeft de koning andere minnaressen? 579 01:07:55,125 --> 01:07:59,583 Jij bent de favoriet van de koning, maar hij houdt van afwisseling. 580 01:08:00,042 --> 01:08:02,083 De charme van het onbekende. 581 01:08:11,917 --> 01:08:13,917 Als ik uit de gratie val... 582 01:08:14,125 --> 01:08:17,707 waarschuw me dan meteen, dan vertrek ik. 583 01:08:18,792 --> 01:08:23,082 Je begint de donkere kant van de koning te ontdekken. 584 01:08:24,082 --> 01:08:27,082 Je moet waardig en dapper blijven. 585 01:08:30,167 --> 01:08:32,582 En ik ben veroordeeld tot trouw? 586 01:08:33,542 --> 01:08:36,042 Je gedrag moet boven elke verdenking verheven zijn... 587 01:08:36,207 --> 01:08:40,707 want elke misstap wordt aangedikt en doorgebriefd door je vijanden. 588 01:08:51,125 --> 01:08:55,332 La Borde had gelijk. Jeanne hoefde zich geen zorgen te maken. 589 01:08:55,500 --> 01:08:58,167 Ze was nog steeds zijn gunsteling. 590 01:08:58,707 --> 01:09:02,042 Ondanks de hoon over haar streepjesjurken en mannenkleding... 591 01:09:02,207 --> 01:09:07,417 imiteerden de dames van het hof haar even gretig als ze haar zwartmaakten. 592 01:09:08,207 --> 01:09:10,542 Kijk. Dat... 593 01:09:12,625 --> 01:09:14,375 is de Du Barry-stijl. 594 01:09:35,707 --> 01:09:38,667 Jeanne had vier gelukkige jaren met de koning... 595 01:09:38,832 --> 01:09:42,125 die langzaamaan zijn levenslust hervond. 596 01:09:44,667 --> 01:09:50,500 Zamor groeide op en werd dankzij Jeanne een gevoelige, geleerde jongeman. 597 01:09:53,832 --> 01:09:57,083 Maar het was voor Adolphe, nu geïntroduceerd aan het hof... 598 01:09:57,250 --> 01:09:59,500 dat Jeanne grenzeloze liefde voelde. 599 01:09:59,667 --> 01:10:02,458 Bezorgd over zijn toekomst, regelde ze zijn huwelijk... 600 01:10:02,583 --> 01:10:06,750 met een meisje uit de gegoede burgerij op wie hij verliefd was geworden. 601 01:10:10,708 --> 01:10:13,667 Genoeg, Adolphe. Stop. 602 01:10:30,292 --> 01:10:31,833 Beter, maar... 603 01:10:36,333 --> 01:10:39,167 Maar een andere bruiloft zorgde voor opschudding. 604 01:10:39,333 --> 01:10:41,333 De dauphin, erfgenaam van de troon... 605 01:10:41,500 --> 01:10:44,875 ging eindelijk trouwen met de jonge Marie-Antoinette van Oostenrijk. 606 01:10:45,917 --> 01:10:47,750 De komst van de toekomstige koningin... 607 01:10:47,917 --> 01:10:51,542 nauwgezet gepland door Choiseul, bracht het hof in rep en roer. 608 01:10:52,042 --> 01:10:53,667 Jeanne's positie liep gevaar. 609 01:10:56,333 --> 01:10:59,917 Moet je haar huid zien. -Mijn God, wit als melk... 610 01:11:28,500 --> 01:11:29,500 Lodewijk? 611 01:11:31,625 --> 01:11:33,458 Spreek je een beetje Duits? 612 01:11:37,083 --> 01:11:38,083 Nee. 613 01:11:39,375 --> 01:11:42,500 Maar, ik kan het je leren. 614 01:11:44,875 --> 01:11:46,375 Misschien later? 615 01:11:51,750 --> 01:11:52,750 Mercy? 616 01:11:57,750 --> 01:12:00,125 Madame, de dauphine heeft honger. 617 01:12:00,292 --> 01:12:02,542 Wanneer wordt ze bediend? 618 01:12:02,708 --> 01:12:05,000 Zodra de koning er is. 619 01:12:06,167 --> 01:12:07,708 Natuurlijk. 620 01:12:10,833 --> 01:12:12,250 Merci, Mercy. 621 01:12:14,250 --> 01:12:16,250 Zijne Majesteit de koning. 622 01:12:17,250 --> 01:12:18,833 En gravin du Barry. 623 01:12:26,458 --> 01:12:28,792 Ze is in het wit. In het wit. 624 01:12:29,000 --> 01:12:30,167 Victoire. 625 01:12:32,750 --> 01:12:34,667 Ze heeft haar haar los. 626 01:12:45,542 --> 01:12:47,667 Wat vreselijk. Afschuwelijk. 627 01:12:50,000 --> 01:12:51,583 Verschrikkelijk. 628 01:13:32,125 --> 01:13:33,875 Hoe durven ze? 629 01:13:34,625 --> 01:13:36,417 Waar dat meisje bij is. 630 01:13:47,292 --> 01:13:50,417 Wie is die schoonheid? -Dat is een straatmeid. 631 01:13:50,542 --> 01:13:52,500 Dat mens moeten we wegwerken. 632 01:13:52,667 --> 01:13:55,667 We rekenen op jou om haar te verstoten. 633 01:14:01,625 --> 01:14:04,542 Ik denk dat ik van tafel ga. -Kijk. 634 01:14:04,708 --> 01:14:06,750 Ik kan het niet aanzien. 635 01:14:06,917 --> 01:14:12,375 Schandalig dat de koning dat mens wil voorstellen aan de dauphine. 636 01:14:13,167 --> 01:14:15,542 Dat is een christelijke koning onwaardig. 637 01:14:15,708 --> 01:14:20,250 Het is duidelijk dat we vanavond het einde van dat mens vieren. 638 01:14:23,208 --> 01:14:26,083 Du Barry koestert voor niemand genegenheid of haat. 639 01:14:26,250 --> 01:14:30,500 Met zo'n karakter kan men niet regeren. -Kijk. 640 01:14:35,708 --> 01:14:39,875 Deze vrouw heeft iets wat de Pompadour miste. 641 01:14:40,083 --> 01:14:42,500 Ze is gek op het ding. -Welk ding? 642 01:14:42,667 --> 01:14:45,833 Het ding tussen onze benen, lieve dame. 643 01:14:50,083 --> 01:14:53,500 Mijn lieve nichtje, je moet je invloed gebruiken... 644 01:14:53,667 --> 01:14:56,917 om die afschuwelijke vrouw weg te jagen van het hof. 645 01:14:57,125 --> 01:15:01,458 Hoe meer je dat mens negeert, hoe meer het koninkrijk van je zal houden. 646 01:15:02,083 --> 01:15:06,750 Ik heb laten doorschemeren wat ik ervan denk, maar hij is koppig. 647 01:15:06,917 --> 01:15:09,583 Misschien luistert hij naar jou. 648 01:15:09,750 --> 01:15:13,500 Hij houdt zo van je. -Ik hou ook van hem. 649 01:15:13,667 --> 01:15:19,708 Dat mens mag niet het woord tot je richten zolang jij haar nog niet hebt aangesproken. 650 01:15:19,875 --> 01:15:21,875 Dat weet je toch? 651 01:15:23,125 --> 01:15:25,083 In dat geval... 652 01:15:25,708 --> 01:15:27,833 verklaar ik mezelf tot haar rivaal. 653 01:16:32,917 --> 01:16:34,500 Dank u. 654 01:16:44,375 --> 01:16:45,625 Dank u, Majesteit. 655 01:16:59,708 --> 01:17:04,083 In naam van de Vader, de Zoon en de Heilige geest. 656 01:17:04,250 --> 01:17:05,792 Amen. 657 01:17:17,250 --> 01:17:19,833 Adolphe is verslagen in een duel. 658 01:17:20,000 --> 01:17:22,167 Het is ernstig. Een koets staat klaar. 659 01:18:54,792 --> 01:18:57,167 Jeanne kwam de dood van Adolphe niet te boven... 660 01:18:57,333 --> 01:18:59,625 die geliefde zoon die ze niet had gebaard. 661 01:19:00,292 --> 01:19:03,875 Comfort en luxe leken haar nu smakeloos en zinloos. 662 01:19:04,083 --> 01:19:09,250 De enige rijkdom die haar nog restte in Versailles was de liefde van de koning. 663 01:19:11,458 --> 01:19:14,042 De toekomstige koningin negeerde haar nog steeds. 664 01:19:14,208 --> 01:19:17,417 Dit verzwakte Jeanne's positie aan het hof. 665 01:19:46,667 --> 01:19:48,167 Hou op. 666 01:19:59,583 --> 01:20:01,500 Laten we opnieuw beginnen. 667 01:20:14,500 --> 01:20:17,292 Laat je niet wegjagen door hun pesterij. 668 01:20:20,667 --> 01:20:22,083 Goed, Majesteit. 669 01:20:22,250 --> 01:20:26,542 Ik zal alles doen wat in mijn macht ligt om de dauphine tot rede te brengen. 670 01:20:28,875 --> 01:20:29,833 Goed. 671 01:20:33,833 --> 01:20:36,417 De dauphine zal u morgen aanspreken. 672 01:20:36,917 --> 01:20:39,417 Om 4 uur. In de speelzaal. 673 01:20:40,292 --> 01:20:41,625 Het gaat als volgt. 674 01:20:42,458 --> 01:20:44,500 Ik zal een seintje geven. 675 01:20:44,625 --> 01:20:47,292 Een blik, een woord, een teken. 676 01:20:48,042 --> 01:20:52,375 Dan komt de dauphine naar mij en zal u in het voorbijgaan iets zeggen. 677 01:20:52,833 --> 01:20:57,417 Terloops. Verwacht niets aangrijpends. 678 01:20:57,542 --> 01:21:00,125 De dauphine houdt het liever... 679 01:21:00,667 --> 01:21:03,208 ongedwongen. -Ik begrijp het. 680 01:21:04,667 --> 01:21:06,625 Dat zal perfect zijn. 681 01:21:09,250 --> 01:21:11,500 Ik wou dat Adolphe hier was. 682 01:21:14,750 --> 01:21:17,375 Hij zou zo blij voor me zijn geweest. 683 01:21:26,917 --> 01:21:31,542 En nu vraag ik een van jullie om een kaart te noemen. 684 01:21:31,708 --> 01:21:34,292 Noem een kaart, welke dan ook. 685 01:21:35,000 --> 01:21:37,417 Schoppenvrouw. -Schoppenvrouw. 686 01:21:39,125 --> 01:21:40,333 Meestal... 687 01:21:42,708 --> 01:21:44,583 komt er een kaart omhoog. 688 01:21:44,750 --> 01:21:48,667 Dames en heren, het kan niets anders zijn dan... 689 01:21:48,833 --> 01:21:51,792 de schoppenvrouw. Hartelijk dank. 690 01:21:53,000 --> 01:21:56,167 Een kaart, mevrouw. -Hartenaas. 691 01:21:56,542 --> 01:21:58,042 Een hart als het mijne. 692 01:22:01,667 --> 01:22:04,125 Bedankt, allemaal. 693 01:22:42,500 --> 01:22:45,458 Het is tijd voor onze zangles. 694 01:23:07,375 --> 01:23:08,667 De koning. 695 01:23:32,333 --> 01:23:33,708 Majesteit, ik... 696 01:24:01,792 --> 01:24:05,500 De unie tussen Frankrijk en Oostenrijk staat op het spel. 697 01:24:05,625 --> 01:24:08,625 U moet toegeven. Slechts één woord. 698 01:24:08,833 --> 01:24:12,375 Arme Mercy. Hij heeft zo zijn best gedaan. 699 01:24:14,500 --> 01:24:18,417 Ik denk dat Mercy gelijk heeft en jij niet, Adélaïde. 700 01:24:19,167 --> 01:24:20,167 Sophie. 701 01:24:25,000 --> 01:24:26,500 Wat een idioot. 702 01:24:42,167 --> 01:24:43,208 Majesteit... 703 01:24:45,042 --> 01:24:50,125 madame de dauphine wil Uwe Majesteit uitnodigen... 704 01:24:50,917 --> 01:24:54,375 voor een voorstelling waarin ze een herderin speelt. 705 01:24:56,500 --> 01:24:57,708 Charmant. 706 01:24:59,208 --> 01:25:00,583 Een herderin. 707 01:25:01,667 --> 01:25:05,125 Wil Uwe Majesteit ons vereren met zijn aanwezigheid? 708 01:25:05,833 --> 01:25:06,833 Nee. 709 01:25:14,250 --> 01:25:16,167 Mag ik vragen waarom? 710 01:25:17,792 --> 01:25:18,917 Geen zin. 711 01:25:20,667 --> 01:25:23,625 Geen zin, natuurlijk. Geen zin. 712 01:25:25,375 --> 01:25:26,583 Wel, Majesteit... 713 01:25:27,792 --> 01:25:29,292 mijn respect. 714 01:25:58,750 --> 01:26:01,875 Wat zijn er vandaag veel mensen in Versailles, hè? 715 01:26:07,250 --> 01:26:09,667 Maar... waarom? 716 01:26:11,042 --> 01:26:12,458 Ze sprak met jou. 717 01:26:12,583 --> 01:26:14,542 Wat bezielt haar? Waarom? 718 01:26:17,333 --> 01:26:18,625 Ze rent. 719 01:27:00,625 --> 01:27:02,375 Ze heeft me aangesproken. 720 01:27:03,875 --> 01:27:05,500 Ze zei iets tegen me. 721 01:27:13,667 --> 01:27:15,500 Ze heeft me aangesproken. 722 01:27:19,333 --> 01:27:20,667 Ze heeft me aangesproken. 723 01:27:55,500 --> 01:27:58,917 Ze is gelukkig. -Ja, ze lijkt gelukkig. 724 01:28:05,167 --> 01:28:09,833 Negen woorden uit de mooie mond van een prinses redden Jeanne van schande. 725 01:28:10,625 --> 01:28:14,500 De koninklijke familie verwaardigde zich eindelijk haar te erkennen. 726 01:28:41,292 --> 01:28:44,500 Het geluk van de geliefden had kunnen duren, maar helaas... 727 01:28:44,625 --> 01:28:49,500 de sterren die de koning zo graag observeerde, besloten anders. 728 01:29:41,292 --> 01:29:44,833 Ik denk dat we het hem moeten vertellen. -Succes, hertog. 729 01:29:53,042 --> 01:29:55,250 Een derde aderlating is noodzakelijk. 730 01:29:58,667 --> 01:29:59,667 Jeanne... 731 01:30:05,917 --> 01:30:08,000 Ze willen een derde aderlating. 732 01:30:18,625 --> 01:30:21,167 Ja? Ja, Sire. 733 01:30:21,500 --> 01:30:24,208 Waar is Jeanne? -Ze is hier. 734 01:30:24,375 --> 01:30:25,500 Jeanne? 735 01:30:30,292 --> 01:30:32,417 Ja? -Ik heb dorst. 736 01:30:49,917 --> 01:30:53,667 Nee, ik wil Vichy-water. -Vichy-water. 737 01:31:15,417 --> 01:31:17,000 Dank je, Zamor. 738 01:31:43,500 --> 01:31:45,292 Hij heeft pokken. 739 01:31:54,375 --> 01:31:55,833 Weet de koning dat? 740 01:31:56,708 --> 01:31:58,750 Dat zou hem de nekslag geven. 741 01:32:02,875 --> 01:32:04,917 Je loopt gevaar, madame. 742 01:32:06,667 --> 01:32:10,083 Mocht hij sterven, zal de koninklijke familie je verjagen. 743 01:32:14,083 --> 01:32:15,750 Bereid je voor. 744 01:32:17,125 --> 01:32:18,083 Nee. 745 01:32:18,500 --> 01:32:22,833 Een simpele terugval, meer niet. -Met 64 jaar is pokken ernstig. 746 01:32:23,042 --> 01:32:27,042 We moeten het hem niet vertellen. -Eens, het zou hem verzwakken. 747 01:32:39,083 --> 01:32:40,833 Laat ons binnen. 748 01:32:42,000 --> 01:32:45,500 Madame, pokken is besmettelijk. 749 01:32:45,667 --> 01:32:49,500 Ik wil mijn grootvader zien. -Het is mijn taak u te beschermen. 750 01:32:51,000 --> 01:32:53,833 Dit is grotesk. -Nee. 751 01:32:54,833 --> 01:32:56,583 Het is Versailles. 752 01:33:17,250 --> 01:33:19,500 Breng me een spiegel. 753 01:33:23,833 --> 01:33:25,875 Breng me een spiegel. 754 01:33:37,708 --> 01:33:39,042 Laat zien... 755 01:33:39,792 --> 01:33:41,625 hoe ik eraan toe ben. 756 01:34:07,625 --> 01:34:10,708 Ik zou graag willen biechten. 757 01:34:21,792 --> 01:34:22,875 Sire... 758 01:34:23,708 --> 01:34:29,167 om te bewijzen dat u berouw toont, moet u het schandaal afzweren. 759 01:34:41,625 --> 01:34:43,792 Ik ben bang voor de hel, Jeanne. 760 01:34:45,750 --> 01:34:49,333 Ik ben het verplicht aan God en aan mijn volk. 761 01:34:53,333 --> 01:34:55,417 Je moet je terugtrekken. 762 01:34:58,000 --> 01:34:59,500 Je moet je terugtrekken. 763 01:35:48,833 --> 01:35:50,500 Steek de kaars aan. 764 01:37:03,125 --> 01:37:06,708 Félicité, kun je kijken of de kaars nog brandt? 765 01:37:15,083 --> 01:37:15,875 Ja, die brandt nog. 766 01:37:17,375 --> 01:37:18,750 Dank je. 767 01:37:28,792 --> 01:37:31,375 Naar het klooster. Meer verdient ze niet. 768 01:37:31,500 --> 01:37:34,875 Wat een opluchting. Zie je haar vertrekken? -Opgeruimd staat netjes. 769 01:37:37,875 --> 01:37:40,083 Jeanne, Jeanne. 770 01:37:40,250 --> 01:37:41,792 Ze komt terug. 771 01:37:41,958 --> 01:37:44,000 Dat mens komt terug. 772 01:37:47,000 --> 01:37:48,000 Ondenkbaar. 773 01:37:57,292 --> 01:38:00,083 Ik wil nog afscheid nemen. -Nee. 774 01:38:01,500 --> 01:38:03,458 Bemoei je ermee. -Zeg iets. 775 01:38:05,458 --> 01:38:08,000 U hebt al afscheid genomen. 776 01:38:12,167 --> 01:38:13,500 Laat haar binnen. 777 01:38:18,167 --> 01:38:19,458 Ja, Sire. 778 01:38:22,167 --> 01:38:23,750 Ik zal je vergezellen. 779 01:39:17,333 --> 01:39:18,750 Ik hou van je. 780 01:39:21,083 --> 01:39:22,333 Eindelijk... 781 01:39:22,917 --> 01:39:24,375 daar ben je. 782 01:39:33,542 --> 01:39:35,625 Ik hou ook van jou, Jeanne. 783 01:39:36,208 --> 01:39:37,292 Zielsveel. 784 01:39:52,458 --> 01:39:53,458 Jeanne... 785 01:39:57,500 --> 01:39:58,667 mijn liefste. 786 01:41:11,500 --> 01:41:13,208 Dank u, Sire. 787 01:41:14,333 --> 01:41:16,292 U bent altijd goed voor me geweest. 788 01:41:31,417 --> 01:41:34,542 Zamor, alsjeblieft. Het komt goed. 789 01:42:02,417 --> 01:42:04,250 Tot ziens. -Tot ziens. 790 01:43:15,833 --> 01:43:18,625 Ik ontsla u van al uw zonden. 791 01:43:21,458 --> 01:43:24,875 De koning heeft God om vergeving gevraagd... 792 01:43:25,083 --> 01:43:28,833 voor het beledigen en het schandaal dat hij zijn volk heeft aangedaan. 793 01:43:29,042 --> 01:43:33,833 Als God hem geneest, zal hij berouw tonen... 794 01:43:34,000 --> 01:43:38,292 het geloof steunen en zijn volk verlichting schenken. 795 01:43:55,500 --> 01:43:58,833 Zorg voor haar, La Borde. 796 01:44:03,167 --> 01:44:04,167 Ja, Sire. 797 01:44:09,083 --> 01:44:11,250 Je bent mijn vriend, La Borde. 798 01:45:31,625 --> 01:45:34,417 De koning is dood. 799 01:46:18,083 --> 01:46:19,708 De koning is dood. 800 01:46:28,792 --> 01:46:31,500 Lang leve de koning. -Lang leve de koning. 801 01:46:47,292 --> 01:46:48,750 Ik ben je toegewijd. 802 01:49:16,917 --> 01:49:21,167 Jeanne werd veroordeeld omdat ze voor de kerk en de monarchie... 803 01:49:21,333 --> 01:49:23,250 de vleesgeworden zonde was. 804 01:49:24,208 --> 01:49:28,292 Ze zat een jaar in een klooster opgesloten. Lodewijk XVI liet haar vrij... 805 01:49:28,458 --> 01:49:32,208 op voorwaarde dat ze nooit meer in Versailles zou komen. 806 01:49:33,792 --> 01:49:38,458 Jeanne verhuisde naar Louveciennes en leefde daar 15 vredige jaren. 807 01:49:39,167 --> 01:49:42,375 De Revolutie betekende het einde van de privileges... 808 01:49:42,500 --> 01:49:44,292 en een herschikking van de kaarten. 809 01:49:44,458 --> 01:49:47,917 De edelen stopten hun ijdele ruzies en in het aangezicht van tegenspoed... 810 01:49:48,125 --> 01:49:51,000 bood Marie-Antoinette Jeanne haar vriendschap aan. 811 01:49:52,792 --> 01:49:56,250 In die roerige tijden moest iedereen een kant kiezen. 812 01:49:56,833 --> 01:50:01,125 Zamor koos de kant van de Republiek en, uit nood of wrok... 813 01:50:01,292 --> 01:50:03,625 verraadde hij z'n vroegere meesteres. 814 01:50:04,750 --> 01:50:08,250 Dat ze niet van adel was, veranderde daar niets aan. 815 01:50:08,417 --> 01:50:12,917 In de ogen van de burgers had Jeanne haar afkomst al lang geleden verraden. 816 01:50:18,375 --> 01:50:22,458 Louis XVI werd onthoofd op 21 januari 1793. 817 01:50:22,583 --> 01:50:25,000 Marie-Antoinette, op 16 oktober. 818 01:50:25,167 --> 01:50:27,500 En Jeanne op 8 december. 819 01:50:29,833 --> 01:50:33,333 Haar laatste woorden op het schavot zouden zijn geweest: 820 01:50:33,500 --> 01:50:36,292 'Nog een ogenblik, meneer de beul. 821 01:50:36,458 --> 01:50:40,208 Ik hield te veel van het leven om het zo te laten wegnemen'... 822 01:50:40,917 --> 01:50:44,583 voor ze haar ogen een laatste keer ophief naar de hemel. 823 01:51:05,458 --> 01:51:08,792 {\an8}Ik had deze film (noch de vorige) ooit kunnen maken... 824 01:51:09,000 --> 01:51:11,708 {\an8}zonder het licht van mijn vriend Hervé Temime. 825 01:51:12,208 --> 01:51:14,917 {\an8}Hij was mijn steunpilaar. Deze film is voor hem. 60856

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.