Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,593 --> 00:00:12,843
{\an8}SAGE GROVE PSZICHIÁTRIAI KÖZPONT
2
00:00:18,183 --> 00:00:22,143
KELETI SZÁRNY - CIPŐFŰZŐT, KÉST,\NÍRÓSZERT, LŐFEGYVERT BEHOZNI TILOS
3
00:00:24,643 --> 00:00:26,943
- Mikor kezdődött?\N- Négy-öt perce.
4
00:00:33,283 --> 00:00:35,603
{\an8}HÁROM ÉVVEL EZELŐTT
5
00:00:35,803 --> 00:00:36,863
{\an8}Hé!
6
00:00:46,753 --> 00:00:48,543
Sam!
7
00:00:51,303 --> 00:00:52,343
Minden rendben.
8
00:00:53,133 --> 00:00:53,963
Semmi baj.
9
00:00:54,843 --> 00:00:58,373
- Semmi baj. Itt vagyok.\N- Tudtál erről a V dologról?
10
00:00:58,573 --> 00:01:02,643
- Nem.\N- Hogy tehették anyáék ezt velünk?
11
00:01:03,223 --> 00:01:07,773
- Azt hitték, szupererőt adnak nekünk.\N- Én annál sokkal többet kaptam.
12
00:01:09,233 --> 00:01:11,693
Szétcseszték az agyamat!
13
00:01:14,073 --> 00:01:15,033
Oké.
14
00:01:18,163 --> 00:01:19,413
Lehettem volna...
15
00:01:23,873 --> 00:01:24,703
átlagos.
16
00:01:27,003 --> 00:01:28,123
Mondok neked valamit.
17
00:01:29,213 --> 00:01:32,503
Drog nélkül is oltári fura alak lennél.
18
00:01:39,803 --> 00:01:43,433
Ez mind lényegtelen.\NCsak az a fontos, hogy a bátyád vagyok.
19
00:01:44,433 --> 00:01:47,313
- És szeretlek. Oké?\N- Oké.
20
00:01:47,733 --> 00:01:48,563
Oké.
21
00:01:50,693 --> 00:01:54,693
Sam! Hagyja abba!\NNe csinálja! Oké? Sam, ne!
22
00:01:55,903 --> 00:01:58,653
- Te jó ég!\N- Basszus!
23
00:02:04,243 --> 00:02:05,733
- Hátra!\N- Vissza!
24
00:02:05,933 --> 00:02:07,793
Azonnal feküdj a földre!
25
00:02:09,083 --> 00:02:09,923
Sam!
26
00:02:12,543 --> 00:02:14,503
Erősítést kérünk!
27
00:02:17,883 --> 00:02:19,843
Aludj el, Sam!
28
00:02:21,263 --> 00:02:23,413
- Jól vagy? Nem tértél magadhoz.\N- Jól vagyok.
29
00:02:23,613 --> 00:02:26,253
Nem tudtam,\Nhívjak-e mentőt vagy segélyhívót...
30
00:02:26,453 --> 00:02:28,383
- Jól vagyok, Andre. Komolyan.\N- Igen?
31
00:02:28,583 --> 00:02:30,693
Csak túl sok embert manipuláltam.\NEz minden.
32
00:02:31,273 --> 00:02:32,103
Oké.
33
00:02:36,983 --> 00:02:39,103
Ideadnád a gyógyszereimet?
34
00:02:39,293 --> 00:02:40,823
- Persze.\N- Kösz.
35
00:02:44,373 --> 00:02:45,913
A kék bogyók a bal oldalon. Kösz.
36
00:02:46,873 --> 00:02:50,713
Oltári nagy hülyeséget csináltál.\NMázli, hogy nem lett aneurizmád.
37
00:02:52,673 --> 00:02:54,383
Átfogalmazom, jó?
38
00:02:54,883 --> 00:02:59,243
„Kösz, Cate, hogy egy zseniális ötlettel\Nrákerestél a telefonomra,
39
00:02:59,443 --> 00:03:02,383
és megmentettél\Naz idióta viselkedésem következményeitől.”
40
00:03:04,013 --> 00:03:06,263
Szépen átfogalmaztad.
41
00:03:07,813 --> 00:03:10,023
Brutál durva, amit a gondnokkal tettek.
42
00:03:11,063 --> 00:03:11,893
Igen.
43
00:03:12,193 --> 00:03:16,443
- Kik voltak?\N- Nem tudom. De találtam valamit.
44
00:03:19,153 --> 00:03:21,653
- Te jó ég! Ez Sam.\N- Igen.
45
00:03:22,703 --> 00:03:25,623
Életben van? Luke-nak igaza volt?
46
00:03:26,453 --> 00:03:29,373
Első este Sam megpróbált megszökni,
47
00:03:32,123 --> 00:03:33,583
de Marie és én megállítottuk.
48
00:03:34,253 --> 00:03:37,003
- Nem sejthetted.\N- Most mit tegyünk?
49
00:03:38,923 --> 00:03:42,743
- Egyelőre semmit. Lapítunk.\N- Egy faszt!
50
00:03:42,943 --> 00:03:46,433
Luke öccsét kínozzák ebben a...\NNem is tudom, mi ez.
51
00:03:46,933 --> 00:03:49,753
Nem. Samnek ki kell jutnia onnan.\NMeg kell mentenünk.
52
00:03:49,953 --> 00:03:52,143
- Hogyan?\N- Az erőnkkel.
53
00:03:52,733 --> 00:03:54,253
Mert Luke-nak olyan jól ment?
54
00:03:54,453 --> 00:03:57,723
Ha betörsz oda,\Nelkapnak, és csak Isten tudja...
55
00:03:57,913 --> 00:03:58,633
Cate!
56
00:03:58,833 --> 00:04:00,993
- Gondold végig!\N- Cate, ne!
57
00:04:07,833 --> 00:04:08,953
Kényszeríthetlek.
58
00:04:13,043 --> 00:04:15,833
- Oké.\N- Megállíthatlak.
59
00:04:16,833 --> 00:04:19,753
Akkor állíts meg! Úgysem fogsz.
60
00:04:22,093 --> 00:04:22,923
Engem nem.
61
00:04:27,803 --> 00:04:31,973
Kérlek, ne csinálj hülyeséget!\NNem veszíthetlek el téged is.
62
00:05:16,893 --> 00:05:17,853
Marie?
63
00:05:24,943 --> 00:05:25,783
Emma?
64
00:05:31,743 --> 00:05:32,623
Itt vagyok, lent.
65
00:05:40,333 --> 00:05:41,253
Kaját!
66
00:05:48,553 --> 00:05:49,473
Szóval
67
00:05:51,143 --> 00:05:56,103
úgy nősz meg, hogy eszel,\Nés úgy zsugorodsz össze, hogy...
68
00:05:57,393 --> 00:06:00,653
Igen. Figyu, nagyon fáradt vagyok.
69
00:06:01,523 --> 00:06:03,773
Egész este hangyákkal harcoltam, szóval...
70
00:06:04,443 --> 00:06:05,363
Oké.
71
00:06:08,743 --> 00:06:09,573
Jó éjt!
72
00:06:12,243 --> 00:06:18,043
Nem. Tudod, hogy ez kicsit\Nelcseszett dolog, nem?
73
00:06:20,123 --> 00:06:23,253
Láttam már ezt a filmet,\Nszóval lejátszom az előzetest.
74
00:06:24,133 --> 00:06:27,053
Nem, ez nem táplálkozási zavar.\NÍgy leszek kicsi.
75
00:06:29,343 --> 00:06:32,593
- Igen, anyám tud róla, és tudom kezelni.\N- Tudod kezelni?
76
00:06:34,473 --> 00:06:38,003
- Jól vagyok.\N- Mozdulni se bírtál, olyan pici voltál.
77
00:06:38,203 --> 00:06:41,173
- Mi lett volna, ha nem jövök?\N- Nem nagy ügy.
78
00:06:41,373 --> 00:06:43,523
Szerintem tarts egy kis szünetet!
79
00:06:44,023 --> 00:06:46,653
- Kérj segítséget valakitől.\N- Te meg vágod magad.
80
00:06:48,033 --> 00:06:52,613
- Te tartasz szünetet? Kérsz segítséget?\N- Az más. Ez az erőm.
81
00:06:53,743 --> 00:06:54,743
Kösz szépen.
82
00:06:57,333 --> 00:07:01,323
Komolyan. De ma már a fél suli lesajnált.\NSzóval ha nem bánod...
83
00:07:01,513 --> 00:07:04,293
- Nem sajnállak le.\N- Nem kell ezt csinálnunk.
84
00:07:04,923 --> 00:07:10,013
Koncentráljunk a tanulásra, ahogy mondtad!\NLegyünk csak szobatársak, oké?
85
00:07:12,843 --> 00:07:14,723
Jó, oké.
86
00:07:15,973 --> 00:07:16,813
Mindegy.
87
00:07:27,363 --> 00:07:29,283
{\an8}PSZT! CSAK CSENDBEN!\NZÁRT KÖRŰ RENDEZVÉNY
88
00:07:31,153 --> 00:07:35,373
Mivel ez egy emlékgála,\Nés csendes aukció is,
89
00:07:35,573 --> 00:07:40,063
arra gondoltam, legyen a szalag piros-kék.\NAz hazafias, erőt sugároz...
90
00:07:40,263 --> 00:07:44,123
Oké. A piros és kék az örökletes\Nszívbetegség és a Noonan-szindróma színei.
91
00:07:44,583 --> 00:07:47,463
Oké. Akkor csak kék.
92
00:07:48,133 --> 00:07:50,713
Foltos hajhullás,\Nvégbélrák, iskolai bántalmazás.
93
00:07:51,763 --> 00:07:56,143
Oké. Biztos találunk valamit, ami...
94
00:07:57,603 --> 00:08:01,893
- Lilát és narancsot használ valaki?\N- Lupus. Segíts már, Janet!
95
00:08:06,193 --> 00:08:10,823
Bocs, tudom, hogy nem vagy ötéves.\NCsak a megszokás teszi.
96
00:08:11,993 --> 00:08:15,033
- A lányom így szerette.\N- Van lánya?
97
00:08:16,913 --> 00:08:17,743
Volt.
98
00:08:19,243 --> 00:08:24,753
El akartam mondani, milyen büszke\Nvagyok rád a tegnapi interjú miatt.
99
00:08:27,083 --> 00:08:31,383
Köszönöm. Nem tudom, mit csináltam.
100
00:08:32,713 --> 00:08:35,933
Amikor a műszöszi a húgoddal csesztetett?
101
00:08:37,513 --> 00:08:40,463
Az amúgy szándékos volt.\NKi tudja, igaz-e egyáltalán?
102
00:08:40,663 --> 00:08:44,853
- Micsoda? Miért?\N- Mert ha zokogsz, az dob a nézettségen.
103
00:08:45,273 --> 00:08:48,613
De nem hagytad magad.\NKemény voltál, nyugodt maradtál.
104
00:08:49,403 --> 00:08:50,233
Kösz.
105
00:08:51,403 --> 00:08:53,823
- Micsoda dög!\N- Büdös ribanc!
106
00:08:56,033 --> 00:08:59,893
Figyelj! Szeretném, ha ma este\Nelkísérnél a Brink-adománygyűjtőre.
107
00:09:00,093 --> 00:09:02,293
Megismersz pár régi diákot,\Ngazdag szponzort.
108
00:09:05,713 --> 00:09:08,593
Azt sem tudom,\Nmit kell ilyenkor tenni. Soha...
109
00:09:08,793 --> 00:09:11,423
Csak mosolyogsz,\Nés hagyod, hogy menőzzenek.
110
00:09:11,963 --> 00:09:16,683
Nem muszáj eljönnöd, de szívesen\Nelbüszkélkednék veled. Mit szólsz?
111
00:09:19,973 --> 00:09:20,803
Jó.
112
00:09:22,183 --> 00:09:24,853
- Igen?\N- Jó. Oké.
113
00:09:25,523 --> 00:09:28,603
Remek! Egyél, mielőtt kihűl!
114
00:09:37,363 --> 00:09:42,663
{\i1}- Kiálltál egy szörnyeteg ellen.{\i0}\N{\i1}- Én csak éppen ott voltam.{\i0}
115
00:09:44,833 --> 00:09:48,123
Tudom, még csak elsőéves.
116
00:09:49,123 --> 00:09:51,213
De ez a reszkető hang!
117
00:09:51,793 --> 00:09:56,883
Erős és egyben szerény.\NNehezebb, mint hinnétek. Igazi őstehetség.
118
00:09:59,383 --> 00:10:01,763
- Sokan azt mondják majd...\N- Őstehetség?
119
00:10:02,803 --> 00:10:06,393
Az egészségtelen vérképességekből\Nelőbb vagy utóbb pereskedés lesz.
120
00:10:07,813 --> 00:10:10,653
- Mi van, ha hepatitis C-je van?\N- Nincs neki.
121
00:10:11,773 --> 00:10:13,193
Neked kellene ott lenned.
122
00:10:13,983 --> 00:10:17,323
- Tudom. Igazad van.\N- A karriered legfontosabb pillanata.
123
00:10:18,573 --> 00:10:19,393
Sajnálom.
124
00:10:19,593 --> 00:10:22,453
Már a kórházakat is fel akartam hívni,\Namikor nem jöttél.
125
00:10:22,953 --> 00:10:27,153
Elszúrtam. Elaludtam, nem hallottam\Naz ébresztőmet, és cserben hagytalak.
126
00:10:27,353 --> 00:10:30,693
Ez nem rólam szól.\NGondolnod kell a jövődre!
127
00:10:30,893 --> 00:10:35,633
- Nem csak nekem fontos.\N- Igazad van. Nem csak neked fontos.
128
00:10:35,843 --> 00:10:38,073
A testület holnap szavaz az új rangsorról.
129
00:10:38,273 --> 00:10:43,453
Elkísérsz az adománygyűjtésre.\NMinden kurátornak benyalsz csontig.
130
00:10:43,653 --> 00:10:44,683
- Világos?\N- Igen, uram.
131
00:10:46,773 --> 00:10:47,603
Apa,
132
00:10:49,603 --> 00:10:54,763
ha valami hősieset tennék,\Nami segít másokon, az jó lenne, nem?
133
00:10:54,963 --> 00:10:56,323
...üdvözöljétek Polaritást!
134
00:11:00,823 --> 00:11:02,493
Köszönöm a meghívást.
135
00:11:03,953 --> 00:11:05,773
ELTŰNT SZEMÉLY
136
00:11:05,973 --> 00:11:09,403
Emma! Várj meg! Megállnál egy pillanatra?
137
00:11:09,603 --> 00:11:12,043
Csak bocsánatot akarok kérni.
138
00:11:13,833 --> 00:11:17,883
- A táplálkozási zavarod a te sztorid...\N- Nem. Így zsugorodom.
139
00:11:19,633 --> 00:11:23,593
Nem volt jogom meglovagolni.\NOké? Bocsánat.
140
00:11:32,893 --> 00:11:36,193
- Ezt most veszed?\N- Másnak is látnia kell, hogy sajnálom.
141
00:11:40,783 --> 00:11:41,823
Édesem!
142
00:11:42,403 --> 00:11:44,783
- Ne!\N- Már mindenhol kerestelek.
143
00:11:45,623 --> 00:11:47,033
Már el is felejtetted?
144
00:11:48,583 --> 00:11:50,373
Ma este lesz a gála. Gyere!
145
00:11:51,253 --> 00:11:53,193
{\an8}EMLÉKGÁLA ÉS CSENDES AUKCIÓ
146
00:11:53,393 --> 00:11:56,783
{\an8}Ez szebb Sophie bát micvá meghívójánál,\Nés azon fellépett a BTS.
147
00:11:56,983 --> 00:11:59,553
- Egy vagyonba kerülhetett.\N- Hogy állsz az evéssel?
148
00:12:00,843 --> 00:12:04,163
Itt egyedül vagy.\NVigyáznod kell a kalóriákkal.
149
00:12:04,363 --> 00:12:07,203
- Vezeted az ételnaplódat?\N- Igen, kiegyensúlyozottan eszem.
150
00:12:07,403 --> 00:12:10,963
Mintha alacsonyabb lennél a szokásosnál.\NNöveld meg 50 kalóriával!
151
00:12:11,163 --> 00:12:12,813
Megmérem, milyen magas vagy.
152
00:12:13,393 --> 00:12:16,153
- Itt a mérőszalag...\N- Ne méregess, anya!
153
00:12:17,653 --> 00:12:18,523
Bocs.
154
00:12:20,283 --> 00:12:21,113
Rendben.
155
00:12:24,243 --> 00:12:26,663
Láttam a vézna liba YouTube-videóját.
156
00:12:28,333 --> 00:12:31,623
- Hogy vagy?\N- Voltam már jobban.
157
00:12:33,083 --> 00:12:37,283
Ha segít, kirúgták a {\i1}Végzetes csábításból,{\i0}\Nmert szar színész.
158
00:12:37,483 --> 00:12:40,803
- Nem segít. Komolyan?\N- Igen.
159
00:12:43,343 --> 00:12:48,313
De nem segít. Legszívesebben\Nösszegömbölyödnék, és meghalnék.
160
00:12:48,513 --> 00:12:52,353
Mindenki engem bámul.
161
00:12:53,563 --> 00:12:56,603
Oké. Figyelj, édesem!
162
00:12:57,653 --> 00:13:00,383
Amikor apád elhagyott\Nazért a Barbie-csöcsű fruskáért,
163
00:13:00,583 --> 00:13:03,823
vagy amikor kirúgtak a Voughttól,\Nén talán meghaltam?
164
00:13:04,023 --> 00:13:07,413
- Nem\N- Nem. Oké? Új arcomat mutattam.
165
00:13:08,533 --> 00:13:11,543
És pontosan ezt\Nfogjuk tenni ma este érted.
166
00:13:11,953 --> 00:13:14,623
- Ezt meg hogy érted, anya?\N- Mit mondogatok mindig?
167
00:13:15,373 --> 00:13:16,873
„Szex után pisilj”?
168
00:13:27,633 --> 00:13:30,393
- Cate!\N- Marie!
169
00:13:32,433 --> 00:13:34,473
Nem láttalak, mióta...
170
00:13:36,183 --> 00:13:40,983
Csak azt akartam mondani, hogy sajnálom.\NLuke nagyon kedves volt hozzám.
171
00:13:41,573 --> 00:13:43,903
Amíg őrjöngeni nem kezdett?
172
00:13:45,153 --> 00:13:48,823
Még szerencse, hogy tök egyedül\Nleállítottad azt a gyilkos szörnyeteget.
173
00:13:52,123 --> 00:13:53,243
Láttad az interjút.
174
00:14:00,213 --> 00:14:01,173
Sajnálom.
175
00:14:02,843 --> 00:14:04,423
- Tudom, hogy Luke...\N- Épp ez az!
176
00:14:06,133 --> 00:14:07,423
Semmit sem tudsz róla.
177
00:14:08,013 --> 00:14:10,513
Hogy vicces volt,\Nés hogy szerette a családját.
178
00:14:12,473 --> 00:14:15,523
De a fekete-fehér\Nkönnyeben eladható a szürke árnyalatainál.
179
00:14:17,183 --> 00:14:18,393
Nagyon sajnálom.
180
00:14:35,913 --> 00:14:37,043
Ez nem lehet igaz.
181
00:14:40,293 --> 00:14:41,613
{\an8}Képtelenségnek tűnik.
182
00:14:41,813 --> 00:14:43,823
{\an8}HÁROM ÉVVEL EZELŐTT
183
00:14:44,023 --> 00:14:45,133
{\an8}Annyira sajnálom!
184
00:14:47,093 --> 00:14:49,973
Ennek semmi értelme.\NNem ölhette meg magát.
185
00:14:51,973 --> 00:14:53,393
Mellette kellett volna lennem.
186
00:14:56,603 --> 00:14:57,773
Leállíthattam volna.
187
00:14:58,983 --> 00:15:01,943
- Hé!\N- Lebeszéltem volna erről. Bassza meg!
188
00:15:03,523 --> 00:15:08,573
Sam nagyon beteg volt, érted?\NSemmit sem tehettél volna.
189
00:15:23,293 --> 00:15:24,543
Mondd, hogy legyek jól!
190
00:15:28,093 --> 00:15:32,263
Nem akarom ezt érezni.\NNe érezzem így magam! Kérlek!
191
00:15:34,843 --> 00:15:38,933
Azt hiszem, ezen át kell esned. Sajnálom.
192
00:15:55,203 --> 00:15:58,603
Ha a csaj megelőz a ranglistán, kibukok.
193
00:15:58,803 --> 00:16:01,863
- Mind a top tízben vagyunk. Nem mindegy?\N- Várj, mindjárt elélvezek!
194
00:16:02,053 --> 00:16:03,003
Jó.
195
00:16:05,543 --> 00:16:08,593
Az a gáz, hogy a kis hazug\Naratja le a babérokat helyettem.
196
00:16:09,593 --> 00:16:12,133
- Tűnj el!\N- Jordan? Te vagy az?
197
00:16:14,553 --> 00:16:17,053
- Kicsim?\N- Egy pillanat!
198
00:16:17,263 --> 00:16:20,273
- Ez meg ki?\N- Tűnj el! A szüleim azok.
199
00:16:21,813 --> 00:16:25,403
- Még nem végeztem. Oké.\N- Jordan!
200
00:16:28,903 --> 00:16:30,533
Mi a faszt csinálsz, haver?
201
00:16:31,073 --> 00:16:32,283
Jordan?
202
00:16:33,993 --> 00:16:35,493
Engedj be!
203
00:16:36,323 --> 00:16:37,973
Tudjuk, hogy bent vagy. Nyiss ajtót!
204
00:16:38,173 --> 00:16:39,123
Jövök már.
205
00:16:39,993 --> 00:16:44,543
Megjött anyu és apu, Jordan!\NA kedvenc szüleid.
206
00:16:47,883 --> 00:16:52,803
- Meglepetés! Meglepődtél?\N- Magam is ezt a szót használnám, igen.
207
00:16:53,383 --> 00:16:56,993
Le akartuk róni a kegyeletünket\NBrink előtt. Tudjuk, mit jelentett neked.
208
00:16:57,193 --> 00:16:59,303
Derék fiatalembernek tartott.
209
00:17:00,473 --> 00:17:04,233
Éhes vagy? Hoztunk Vought-A-Burgert.\NMélység-féle tintahalkarikákkal.
210
00:17:05,023 --> 00:17:05,853
Kösz.
211
00:17:38,013 --> 00:17:39,723
EGY ESTE KETTESBEN A MÉLYSÉGGEL
212
00:17:42,263 --> 00:17:43,523
VOUGHTALITÁS SZÉPSÉGÁPOLÁSI CSOMAG
213
00:17:45,353 --> 00:17:47,523
{\an8}X-Pressz-futócipők. Fantasztikusak!
214
00:17:48,313 --> 00:17:49,713
Alá is vannak írva.
215
00:17:49,913 --> 00:17:53,323
A talpukat írta alá,\Nszóval lekopik, de tudod, hogy ott van.
216
00:17:53,523 --> 00:17:57,363
Ide nézz, Marie! Erre!
217
00:17:58,493 --> 00:17:59,913
Erre, hölgyeim!
218
00:18:02,163 --> 00:18:03,743
Hölgyeim, erre nézzenek!
219
00:18:07,043 --> 00:18:09,613
Élőben még tökéletesebben tökéletlen.
220
00:18:09,813 --> 00:18:11,043
Csodás fogás.
221
00:18:16,303 --> 00:18:17,953
A szüleid biztosan büszkék rád.
222
00:18:18,153 --> 00:18:21,753
Igen. Apám minden meccsen\Nhenceg velem a haverjainak.
223
00:18:21,943 --> 00:18:23,163
- Itt vannak?\N- Nincsenek.
224
00:18:23,363 --> 00:18:26,353
Kamerunban vannak. Orvosok Határok Nélkül.
225
00:18:26,853 --> 00:18:30,463
Ez az Aranyifjú-balhé után\Nnem tudom, mennyivel támogassalak.
226
00:18:30,663 --> 00:18:34,803
Bonnie, te szoktad mondogatni, mekkora\Ngond, hogy a hősök mind fehér férfiak.
227
00:18:35,003 --> 00:18:37,683
Ha több Marie-hoz hasonlót szeretnél,\Nsegítened kell.
228
00:18:37,883 --> 00:18:41,353
Nem tudom, van-e menedzsere,\Nde itt a névjegykártyám.
229
00:18:41,553 --> 00:18:42,353
A névjegykártyám.
230
00:18:42,553 --> 00:18:45,463
Ha beszkenneli,\Nmegkapja a kártyám NFT-jét.
231
00:18:45,663 --> 00:18:50,793
- Remélem, találkozom majd a szüleivel.\N- Igen, én is.
232
00:18:53,963 --> 00:18:57,173
Tegyünk úgy, mintha nem tudnám,\Nmennyi idős vagy! Ügyes voltál.
233
00:18:57,883 --> 00:18:58,723
Igen.
234
00:18:59,883 --> 00:19:04,263
Nem is tudom. Szar érzés,\Nhogy hazudnom kellett a szüleimről.
235
00:19:05,143 --> 00:19:08,813
Ők nem akarják tudni az igazságot,\Nte meg nem akarod elmondani nekik.
236
00:19:17,283 --> 00:19:19,283
Mázli, hogy Jordannek nincs lézerszeme.
237
00:19:20,403 --> 00:19:24,393
Légy óvatos! Most, hogy Luke nincs,\Nmindenki az első helyre pályázik.
238
00:19:24,593 --> 00:19:30,253
- És te vagy a közellenség.\N- Én? Hisz csak elsőéves vagyok!
239
00:19:30,873 --> 00:19:35,543
Ha így folytatod, te leszel az első gólya,\Naki első helyre kerül.
240
00:19:42,973 --> 00:19:43,843
Föld hívja Emmát.
241
00:19:45,353 --> 00:19:48,463
Sajnálom. Folyton a fellegekben jár.
242
00:19:48,663 --> 00:19:52,943
- Emma, ő Courtenay Fortney.\N- Nagyon örvendek.
243
00:19:53,443 --> 00:19:55,133
A Vought egyik vezető producere.
244
00:19:55,333 --> 00:19:57,923
Ő jegyzi az {\i1}Amerikai szupereket,{\i0}\Na {\i1}Csillagfény polgárt{\i0}
245
00:19:58,123 --> 00:20:00,343
és a tegnap esti interjút\Na szobatársaddal.
246
00:20:00,543 --> 00:20:03,683
Marie a szobatársad?\NNem is tudtam. Egy csiszolatlan gyémánt.
247
00:20:03,883 --> 00:20:04,973
Igen, klassz lány.
248
00:20:05,173 --> 00:20:08,853
Courtenay és én\Nnapok óta üzeneteket váltunk.
249
00:20:09,053 --> 00:20:14,083
Beszélni akar veled a következő\Nvalóságshow-ról, amiben te lennél a sztár.
250
00:20:16,083 --> 00:20:21,263
- Várj! Komolyan?\N- Kistücsök. Vidám, egészséges, sugárzó.
251
00:20:21,843 --> 00:20:24,383
De a tragikus érzékeny pontjáról\Nsenki sem tudott.
252
00:20:25,803 --> 00:20:27,373
Bocs. Tragikus érzékeny pont?
253
00:20:27,573 --> 00:20:30,173
- Márkaváltás.\N- Teljes és átfogó.
254
00:20:30,363 --> 00:20:33,103
Kistücsök halott, nyugodjon békében!\NBemutatjuk Emmát,
255
00:20:33,733 --> 00:20:36,343
a tinit, aki a Godolkinon tanul. De most
256
00:20:36,543 --> 00:20:40,763
a saját belső gonoszaival\Nkell megküzdenie, a testképzavarral,
257
00:20:40,963 --> 00:20:42,093
a táplálkozási zavarral...
258
00:20:42,293 --> 00:20:43,973
- Táplálkozási zavar?\N- Igen.
259
00:20:44,173 --> 00:20:48,663
És a kegyetlen társadalmi nyomással,\Nhogy milyen a női ideál. Érted?
260
00:20:49,373 --> 00:20:50,853
Ez elég személyes, nem?
261
00:20:51,053 --> 00:20:54,003
Ez benne a lényeg. Felszínre hozzuk.
262
00:20:54,543 --> 00:20:58,493
Őszintén szólva okádni tudnánk már\Na Vought csilli-villi hülyeségeitől.
263
00:20:58,683 --> 00:21:03,923
Kibaszott érzelmeket akarok,\Nés igazi fájdalmat, vili?
264
00:21:04,673 --> 00:21:10,683
Még vacillálunk az {\i1}Élve felfalva{\i0}\Nés a {\i1}Kicsinek érzem magam{\i0} között.
265
00:21:13,563 --> 00:21:16,633
Ez csak a kiindulási pont.\NMég alakíthatunk rajta, kicsim.
266
00:21:16,833 --> 00:21:20,233
Bocsánat. Elnézést!\NKi kell mennem a mosdóba.
267
00:21:22,283 --> 00:21:26,393
Nem flexelésképp, de én vagyok a legjobb\Nhelyszínelésből és közelharcból.
268
00:21:26,593 --> 00:21:29,353
- Nem flexelsz?\N- Tudom, hogy működnek a dolgok.
269
00:21:29,553 --> 00:21:33,903
Tudom, az igazgatósági tagok döntenek\Na rangsorról. Örülnék, ha rám szavazna.
270
00:21:34,103 --> 00:21:36,863
Kedvellek, Jordan.\NDe a statisztikáidat nem kedvelem.
271
00:21:37,063 --> 00:21:40,653
Q-mutató, felismerhetőség,\Nfelkapottság, mind siralmasak.
272
00:21:40,853 --> 00:21:43,053
Brink szerint nem azok számítanak.
273
00:21:44,763 --> 00:21:46,163
- De ő már nincs köztünk.\N- Üdv!
274
00:21:46,363 --> 00:21:48,793
Jordan szülei vagyunk.\NPaulnak hívnak. A nejem, Kayla.
275
00:21:48,983 --> 00:21:52,503
- Nagyon örvendek.\N- Kyle Vogler vagyok. Jordan jó gyerek.
276
00:21:52,703 --> 00:21:54,833
- Nagyon sikerorientált.\N- Ne tévessze meg!
277
00:21:55,033 --> 00:21:59,903
Kisfiúként igazi ördögfióka volt.\NRochesterből jöttünk. Ön honnan való?
278
00:22:34,393 --> 00:22:37,893
- Szép a ruhád.\N- Kösz.
279
00:22:45,023 --> 00:22:46,283
Hogy kell ebben pisilni?
280
00:22:59,753 --> 00:23:01,373
Nyissam meg a csapot?
281
00:23:05,713 --> 00:23:09,173
- Nagyon sajnálom, Emma.\N- Más is járt már így.
282
00:23:09,843 --> 00:23:12,473
Nem, úgy értem, mindent.
283
00:23:13,933 --> 00:23:18,853
Nem akarom, hogy csak szobatársak legyünk.\NÉs nem sajnállak le.
284
00:23:19,603 --> 00:23:23,153
Kicsit sem. Bárcsak olyan lennék, mint te!\NOlyan vagány csaj vagy!
285
00:23:25,273 --> 00:23:29,283
Tudom, hogy valószínűleg\Nmár elkéstem vele, de örülnénk...
286
00:23:32,243 --> 00:23:33,073
ha barátok lennénk.
287
00:23:34,993 --> 00:23:35,873
Köszönöm.
288
00:23:40,003 --> 00:23:42,213
Nem biztos, hogy így tudok pisilni.
289
00:23:44,883 --> 00:23:45,943
Hagyd megtörténni!
290
00:23:46,143 --> 00:23:48,863
Harmadikos korában\Nvolt egy Ruby nevű lány.
291
00:23:49,063 --> 00:23:51,173
- Ne égesd szegényt!\N- Már régi történet.
292
00:23:51,673 --> 00:23:55,253
Jordan mindenhová követte,\Nés próbálta megcsókolni.
293
00:23:55,443 --> 00:23:58,923
Manapság már nem lehetne ilyet tenni.\NAztán egyszer
294
00:23:59,113 --> 00:24:02,383
Ruby képen verte\Negy Noir-uzsonnásdobozzal.
295
00:24:02,583 --> 00:24:05,483
Kiesett a metszőfoga. Ez a kemény csaj!
296
00:24:06,613 --> 00:24:11,613
Azt mondogattam: „Jordan és Ruby\Negyszer még férj és feleség lesznek.”
297
00:24:13,203 --> 00:24:14,863
Mi történt vele, Jordan?
298
00:24:20,493 --> 00:24:23,233
Gimiben báli ruhákat próbálgattunk együtt.
299
00:24:23,433 --> 00:24:25,583
Lehetnénk feleség és feleség.
300
00:24:26,833 --> 00:24:30,253
- Elnézést! Kissé színpadias néha.\N- Ezért kár bocsánatot kérnie.
301
00:24:30,923 --> 00:24:34,763
Nagyszerű gyerek!\NHagyom, hogy nyugodtan beszélgessenek.
302
00:24:39,103 --> 00:24:44,313
Persze. Te vagy a műsor sztárja.\NÉrdekelnek az ötleteid.
303
00:24:45,393 --> 00:24:51,233
Oké. Milyen lenne,\Nha nem tanmese lenne, hanem...
304
00:24:52,493 --> 00:24:54,223
Lehetne egy inspiráló sztori, nem?
305
00:24:54,423 --> 00:24:58,323
Nem éppen Maeve királynő stílusában,\Nde mégis.
306
00:24:58,913 --> 00:25:00,163
Kicsim, te nem vagy...
307
00:25:02,543 --> 00:25:04,873
Azzal kell dolgoznod, amid van.
308
00:25:06,213 --> 00:25:07,423
De ez...
309
00:25:08,173 --> 00:25:09,653
De így csak kihasználnak.
310
00:25:09,853 --> 00:25:13,913
A való világban\Nmindenki kihasznál mindenkit.
311
00:25:14,113 --> 00:25:17,553
És szerintem ez még nagy hasznodra válna.
312
00:25:21,103 --> 00:25:22,523
Ő tanított meg rá.
313
00:25:23,683 --> 00:25:28,653
Hogyan nyomjam le az ujjam a torkomon,\Namíg epét hányok.
314
00:25:38,073 --> 00:25:39,373
Baszódj meg!
315
00:25:40,993 --> 00:25:45,193
A kurva életbe! Ez kibaszottul csúcs lesz!
316
00:25:45,393 --> 00:25:48,333
Annyi díjat kapunk érte,\Nhogy külön szoba kell majd nekik.
317
00:25:49,463 --> 00:25:54,593
Fontolgatom, kit támogassak idén.\NÖn a Vought Totyogók elnöke, igaz?
318
00:25:56,013 --> 00:25:59,333
Elnézést! Ki kell mennem a mosdóba.\NA sok pezsgő teszi.
319
00:25:59,533 --> 00:26:02,263
- Siess vissza!\N- Persze. Jó.
320
00:26:05,893 --> 00:26:09,523
Hát te mit csinálsz itt?
321
00:26:11,363 --> 00:26:15,613
- Miért? Nem vehetek jegyet?\N- Manipuláltál valakit, hogy piát kapj.
322
00:26:17,653 --> 00:26:18,703
Ne sértegess!
323
00:26:19,283 --> 00:26:23,783
Hihetetlen, hogy képes vagy...\NJó. Igen, így volt.
324
00:26:24,953 --> 00:26:28,753
Ha mindenki Brinket isteníti,\Nés szarik Luke-ra,
325
00:26:29,293 --> 00:26:32,003
legalább nekem is jusson\Negy kis márkás vodka!
326
00:26:35,843 --> 00:26:38,723
Beszéljünk arról,\Nmit jelentett a közösülésünk?
327
00:26:39,263 --> 00:26:42,093
Bocs, ez rémesen hangzott.
328
00:26:42,763 --> 00:26:45,713
- Igen, de ne most!\N- Jó, ne most.
329
00:26:45,913 --> 00:26:47,393
- Később.\N- Oké.
330
00:26:48,733 --> 00:26:49,773
- De jó.\N- Oké.
331
00:26:54,193 --> 00:26:55,153
Közösülés?
332
00:27:04,833 --> 00:27:05,663
Szia!
333
00:27:08,413 --> 00:27:10,713
- Mizu?\N- Andre vagyok.
334
00:27:12,043 --> 00:27:13,333
Ja, tudom, ki vagy.
335
00:27:16,093 --> 00:27:18,803
- Te meg Tücsök, igaz?\N- Emma.
336
00:27:22,553 --> 00:27:27,103
- Nem hányom le a cipődet.\N- Láttam a videót. A csaj bekaphatja.
337
00:27:28,473 --> 00:27:30,393
Idén totál brutkók a gólyák.
338
00:27:31,893 --> 00:27:35,523
Őszintén szólva beszélni akartam veled.
339
00:27:36,983 --> 00:27:38,193
Beszélni? Velem?
340
00:27:40,323 --> 00:27:42,453
Tényleg azért jöttünk, hogy támogassunk.
341
00:27:42,953 --> 00:27:47,273
Megjegyezem, nem volt könnyű. Dr. Cohen\Nszerint kompromisszumra kell jutnunk.
342
00:27:47,473 --> 00:27:50,203
- Paul, ne itt!\N- Mi igazán próbálkozunk.
343
00:27:52,373 --> 00:27:57,343
Nem vagyok fiú, apa. Nem mindig.\NSajnálom, hogy ezt ennyire utálod.
344
00:27:57,843 --> 00:28:00,573
De az vagy. Az elsőszülött fiam.
345
00:28:00,773 --> 00:28:03,593
Életem legszebb napja volt,\Namikor megszülettél.
346
00:28:04,343 --> 00:28:06,703
Azt hittem,\Na V-vegyület ajándék lesz számodra.
347
00:28:06,903 --> 00:28:07,963
Az is volt.
348
00:28:08,163 --> 00:28:10,643
- Ne beszéljünk erről, jó?\N- Neked talán az.
349
00:28:14,483 --> 00:28:20,443
Nem vagyok bigott. Tudom, sok kölyöknek\Nnincs más választása. De neked van.
350
00:28:21,653 --> 00:28:24,073
Ha akarod, örökre fiú maradhatsz.
351
00:28:26,623 --> 00:28:29,353
Néha úgy érzem,\Nazért változol lánnyá, hogy feldühíts.
352
00:28:29,553 --> 00:28:30,543
Paul, hagyd abba!
353
00:28:36,083 --> 00:28:36,923
Én csak
354
00:28:39,553 --> 00:28:42,133
rajongok a PlayStationömért.
355
00:28:45,223 --> 00:28:48,413
Imádom az Olive Garden-es grissinit,\Nés a kedvencem az {\i1}Álomház.{\i0}
356
00:28:48,613 --> 00:28:50,263
Nem változtam, apa.
357
00:28:55,193 --> 00:28:57,863
Mindig is önmagam voltam.
358
00:29:13,083 --> 00:29:14,773
Mi a picsa?
359
00:29:14,973 --> 00:29:19,863
Mi a picsa?\NMost komolyan, mi a picsa ez a picsa?
360
00:29:20,063 --> 00:29:20,923
Igen.
361
00:29:21,503 --> 00:29:26,033
Mit művelnek vele? Bassza meg!\NVelünk is megtehetik? Szólunk valakinek?
362
00:29:26,233 --> 00:29:31,313
Csak ennyi bizonyítékom van\Nés Luke felvétele. Az nem hiteles.
363
00:29:31,893 --> 00:29:36,023
Le kell mennünk oda, és ki kell\Nderítenünk, hol tartják Luke öccsét.
364
00:29:37,233 --> 00:29:40,813
De engem rajtakapnának.
365
00:29:41,903 --> 00:29:43,283
Viszont esetleg...
366
00:29:47,993 --> 00:29:49,353
Basszus!
367
00:29:49,553 --> 00:29:52,393
Így kimondva rohadt szar ötletnek tűnk.
368
00:29:52,593 --> 00:29:55,733
- Felejtsd el, hogy mondtam...\N- Benne vagyok, haver.
369
00:29:55,933 --> 00:29:58,193
Ez életveszélyes.
370
00:29:58,393 --> 00:30:02,363
Elsős vagy,\Nés nem is szakosodtál bűnüldözésre.
371
00:30:02,563 --> 00:30:05,013
- Tudod, mit? Felejtsd el, amit mondtam!\N- Jó.
372
00:30:06,843 --> 00:30:09,053
De bármit is mondasz, jó.
373
00:30:10,263 --> 00:30:13,563
{\an8}BŰNÜLDÖZÉSI ISKOLA
374
00:30:17,103 --> 00:30:21,173
A GPS-jel mutatja, hol vagy. Ne feledd,\Nez felderítés, nincs mini akcióhősködés!
375
00:30:21,373 --> 00:30:25,153
Szerintem ide zárták be,\Nde ha bármi gyanúsat észlelsz, lépj le!
376
00:30:25,733 --> 00:30:29,033
- Mi is a szobaszáma?\N- Északnyugati szárny, négyes szoba.
377
00:30:29,243 --> 00:30:33,203
- Találkozunk egy óra múlva.\N- Oksi-doksi.
378
00:30:33,583 --> 00:30:36,293
- Jól vagy?\N- Ja, csak még be vagyok tépve.
379
00:30:36,953 --> 00:30:40,543
Jézusom! Légy óvatos, oké?
380
00:30:41,883 --> 00:30:43,253
Rendicsek.
381
00:30:56,773 --> 00:30:59,393
É-NY SZÁRNY - 4\NÉ-NY SZÁRNY - 5
382
00:31:23,003 --> 00:31:25,593
Csináld csak, Betsy, ha nem kérsz vacsit!
383
00:32:30,113 --> 00:32:31,153
Te igazi vagy?
384
00:32:32,783 --> 00:32:37,163
Szeretném üdvözölni önöket, még ha\Nfelfoghatatlan események is hoztak ma ide.
385
00:32:37,873 --> 00:32:40,733
Szeretett Brinkünk halála\Nnem egyszerűen tragédia volt.
386
00:32:40,933 --> 00:32:43,023
- Hol voltál?\N- Levegőztem kicsit.
387
00:32:43,223 --> 00:32:44,873
Az egyik legszomorúbb napunk volt.
388
00:32:45,123 --> 00:32:49,383
Az, hogy Aranyifjú ilyen\Nfelfoghatatlan gonoszságot tett...
389
00:32:54,473 --> 00:32:58,553
De a sötétben\Nragyognak csak igazán a csillagok.
390
00:33:00,353 --> 00:33:02,733
Mint Marie Moreau, a Godolkin Védelmezője.
391
00:33:06,153 --> 00:33:07,443
Igen.
392
00:33:09,233 --> 00:33:13,693
Adjuk meg neki és a hozzá hasonló\Ncsillagoknak a jövőt, amit érdemelnek!
393
00:33:14,863 --> 00:33:18,683
A Gondolj Brinkre Alapítványnak adakozva\Nsegítik az edzőterem és a stúdió
394
00:33:18,883 --> 00:33:21,083
rég esedékes felújítását.
395
00:33:21,283 --> 00:33:25,253
Kérem, tárják ki a szívüket, és\Nadományozzanak nagylelkűen! Igaz, Marie?
396
00:33:27,293 --> 00:33:28,983
Minden adományért hálásak vagyunk,
397
00:33:29,183 --> 00:33:32,173
de minél nagyvonalúbb, annál jobb.
398
00:33:33,173 --> 00:33:36,223
Szívből köszönöm.
399
00:33:37,473 --> 00:33:38,593
Veled meg mi van?
400
00:33:39,553 --> 00:33:41,473
- Szülők.\N- Egy szót se többet!
401
00:33:43,313 --> 00:33:47,063
Vodkát! A drágát, amit a pénzeszsákoknak\Ntart fent. És két poharat!
402
00:33:51,573 --> 00:33:52,403
Mehetünk?
403
00:33:53,733 --> 00:33:56,953
EMLÉKEZZÜNK BRINKRE
404
00:34:12,963 --> 00:34:16,763
{\i1}Brink nem csak a képességeimet{\i0}\N{\i1}finomította, az elmémet is élesítette.{\i0}
405
00:34:17,553 --> 00:34:22,263
{\i1}Általa lettem kíváncsi, intelligens ember.{\i0}
406
00:34:24,183 --> 00:34:25,523
{\i1}Nyugodj békében, tesó!{\i0}
407
00:34:28,353 --> 00:34:33,653
{\i1}Brink olyan volt a fiamnak, akár egy{\i0}\N{\i1}nagybácsi. Általa Andre bármit elérhet.{\i0}
408
00:34:34,693 --> 00:34:38,553
{\i1}Ettől volt Brink olyan különleges.{\i0}\N{\i1}Meglátta a csiszolatlan gyémántot.{\i0}
409
00:34:38,753 --> 00:34:40,363
{\i1}Az osztrigában megbúvó gyöngyöt.{\i0}
410
00:34:41,073 --> 00:34:44,913
Mi a faszért vagy\Nmég mindig odalent, Emma? Bassza meg!
411
00:34:45,913 --> 00:34:47,733
Emma, kezdek aggódni.
412
00:34:47,933 --> 00:34:50,753
Ha felvennéd, vagy visszahívnál...
413
00:34:53,543 --> 00:34:55,653
- Hová mész?\N- A mosdóba.
414
00:34:55,853 --> 00:34:57,623
- Berágtál rám?\N- Nem.
415
00:34:57,813 --> 00:35:00,453
Akkor mi van? Mindent elcseszel.\NNem ilyen gyereket...
416
00:35:00,653 --> 00:35:04,163
- Hős próbálok lenni, apa.\N- Miről beszélsz?
417
00:35:04,363 --> 00:35:07,503
Nem aludtam át az interjút.\NMindenféle szarság történik itt.
418
00:35:07,703 --> 00:35:11,693
Ezért ölte meg Luke Brinket.\NVan egy föld alatti kórház...
419
00:35:14,113 --> 00:35:16,093
- Kinek meséltél még erről?\N- Senkinek.
420
00:35:16,293 --> 00:35:19,193
Egy szót se erről!
421
00:35:20,993 --> 00:35:23,783
Hallod? Még megölnek emiatt.
422
00:35:33,923 --> 00:35:35,753
- Tudsz róla.\N- Felejtsd el!
423
00:35:36,803 --> 00:35:38,513
- Polaritás!\N- Szia, Kevin!
424
00:35:39,013 --> 00:35:41,723
Hát itt vagy! Épp a fiammal dumálok.
425
00:35:47,433 --> 00:35:52,273
Egy pici lány? Érdekes választás.\NMiért teszem ezt? Mit jelent?
426
00:35:52,603 --> 00:35:54,213
Nem értem a kérdést.
427
00:35:54,413 --> 00:35:58,403
Nem vagy igazi, csak odaképzellek.\NDe miért éppen téged?
428
00:35:59,743 --> 00:36:01,493
- Nem, igazi vagyok.\N- Bizonyítsd be!
429
00:36:02,113 --> 00:36:02,913
Hogyan?
430
00:36:03,113 --> 00:36:06,313
- Mi a kedvenc plüssállatom neve?\N- Fogalmam sincs.
431
00:36:06,513 --> 00:36:09,193
- Mi a neve?\N- Dipdop. Mit szólsz a Dipdophoz?
432
00:36:09,393 --> 00:36:11,483
- Hogy törtem el a karom?\N- Honnan tudjam?
433
00:36:11,683 --> 00:36:15,463
- Mondd már!\N- Bringázás közben? Ki a fasz tudja?
434
00:36:16,173 --> 00:36:22,053
Mi a kedvenc filmem címe?
435
00:36:24,933 --> 00:36:30,273
Fehér faszi vagy, szóval {\i1}A keresztapa,{\i0}\N{\i1}Star Wars{\i0} vagy {\i1}A remény rabjai.{\i0}
436
00:36:39,443 --> 00:36:43,113
- A {\i1}Waterworld{\i0} az.\N- A {\i1}Waterworld?{\i0}
437
00:36:44,663 --> 00:36:45,913
Jézusom!
438
00:36:48,033 --> 00:36:48,873
Várj!
439
00:36:50,873 --> 00:36:51,703
Tényleg létezel?
440
00:36:52,963 --> 00:36:54,923
- Komolyan?\N- Basszus!
441
00:36:55,293 --> 00:36:58,043
Tudod, hogy ez a világ leghülyébb tesztje?
442
00:37:00,923 --> 00:37:03,913
Mit keresel itt? Óriási bajba kerülhetsz.
443
00:37:04,113 --> 00:37:05,933
- Felderítek.\N- Mit keresel?
444
00:37:07,683 --> 00:37:10,263
Téged. Ki akarunk szabadítani.
445
00:37:17,103 --> 00:37:20,073
- Nem kell.\N- Nem?
446
00:37:22,483 --> 00:37:25,533
- Ez majdnem börtön.\N- Nem olyan vészes.
447
00:37:28,033 --> 00:37:29,913
Van babzsákom.
448
00:37:30,493 --> 00:37:33,773
Egy babzsák még nem elég ok arra,\Nhogy fogságban élj, Sam.
449
00:37:33,973 --> 00:37:36,543
Próbáltam már megszökni.\NOlyankor megsérülnek mások.
450
00:37:39,383 --> 00:37:40,463
Összezavarodom.
451
00:37:42,553 --> 00:37:46,433
Most kaptam egy új gyógyszert.\NJobb lesz, ha itt maradok.
452
00:37:48,433 --> 00:37:50,223
De kösz, hogy benéztél.
453
00:37:53,273 --> 00:37:54,393
A bátyád küldött.
454
00:37:58,653 --> 00:37:59,483
Luke?
455
00:38:02,773 --> 00:38:03,653
Tényleg?
456
00:38:05,073 --> 00:38:08,323
Igen. Ki akar menteni, szóval...
457
00:38:11,493 --> 00:38:14,663
Megmondhatom neked\Na biztonsági ajtók kódjait.
458
00:38:15,503 --> 00:38:19,373
Azt hiszik, nem figyelek, de figyelek.
459
00:38:23,053 --> 00:38:24,673
Tudod a kibaszott kódokat?
460
00:38:26,093 --> 00:38:28,303
Tudtam, hogy ügyes leszel, Marie.
461
00:38:29,133 --> 00:38:33,183
Fogadok, összekalapoztál egymilliót,\Nte világsztár! Megmentettél.
462
00:38:34,773 --> 00:38:36,023
Megmentésre szorult?
463
00:38:39,563 --> 00:38:41,763
Egy rektornak pénzt kell gyűjtenie.
464
00:38:41,963 --> 00:38:46,493
Az Aranyifjú-balhé betett\Na támogatottságunknak, és nekem is.
465
00:38:48,363 --> 00:38:53,033
De amint meglátták a mosolygós arcod,\Nrögtön kinyíltak a pénztárcák.
466
00:38:56,453 --> 00:39:00,333
Jó. Örülök, hogy hasznára lehettem.
467
00:39:01,173 --> 00:39:03,503
Nagyon is. Fantasztikus vagy. Elnézést!
468
00:39:14,013 --> 00:39:14,853
Hé, Moreau!
469
00:39:16,853 --> 00:39:19,883
Most nincs kedvem, oké?\NReggel majd csesztethetsz.
470
00:39:20,083 --> 00:39:22,883
Meglep, hogy még tudsz járni,\Nannyian kinyalták a segged.
471
00:39:23,083 --> 00:39:24,673
Kopj le rólam! Nem is ismersz.
472
00:39:24,873 --> 00:39:28,493
Pedál vagy, csörtető,\Nanyuci és apuci tökéletes kis hőse.
473
00:39:30,323 --> 00:39:32,863
Tuti nem. A szüleim halottak.
474
00:39:34,413 --> 00:39:38,953
- Megöltem őket. Most örülsz?\N- Hazudsz.
475
00:39:40,713 --> 00:39:44,003
Az első menzeszemig nem is tudtam,\Nhogy van erőm.
476
00:39:45,463 --> 00:39:48,863
Nem tudtam uralni a vért,\Nés áthasítottam vele anyám testét.
477
00:39:49,063 --> 00:39:50,723
Erre bejött apám, és őt is.
478
00:39:53,013 --> 00:39:54,343
- Bassza meg!\N- Ja.
479
00:39:54,803 --> 00:39:58,643
Nem hiszem magam hősnek.\NLeginkább gyűlölöm magamat.
480
00:39:59,143 --> 00:40:03,733
Egész este mutogattak, mint egy cirkuszi\Nlátványosságot. Nincs kedvem ehhez.
481
00:40:04,273 --> 00:40:05,113
Figyu!
482
00:40:21,293 --> 00:40:26,843
Kempingeztünk. Kilencéves voltam.\NA szüleim épp a sátrat állították fel.
483
00:40:27,383 --> 00:40:30,633
A kisöcsém folyton rugdosta a lábam.
484
00:40:31,133 --> 00:40:35,223
Megragadtam a karját, és azt mondtam neki,\Nmenjen el, és soha ne térjen vissza.
485
00:40:37,013 --> 00:40:40,683
El is ment. Bevonult az erdőbe.
486
00:40:41,353 --> 00:40:43,643
Akkor mutatkozott meg először az erőm.
487
00:40:44,643 --> 00:40:46,983
- Nem is tudtam róla.\N- Atyaég!
488
00:40:47,483 --> 00:40:53,243
Keresték. Kutyákkal meg minden.\NHeteken át.
489
00:40:54,653 --> 00:40:57,073
De nem került elő.
490
00:41:00,663 --> 00:41:02,543
Anyám soha többé nem ért hozzám.
491
00:41:04,663 --> 00:41:05,793
És apám sem.
492
00:41:08,213 --> 00:41:12,093
Nem tudtam. Sajnálom.
493
00:41:13,883 --> 00:41:15,303
Nem a te hibád.
494
00:41:15,933 --> 00:41:19,253
A szüleid csecsemőkorodban\Ntelenyomtak egy veszélyes kábszerrel,
495
00:41:19,453 --> 00:41:20,663
hogy pénzt keressenek.
496
00:41:20,863 --> 00:41:23,213
- A szüleim nem ilyenek voltak.\N- Dehogynem.
497
00:41:23,413 --> 00:41:27,983
Ők tették ezt. Nem te.\NEgy istenverte könnyet se ejts értük!
498
00:41:33,443 --> 00:41:35,283
Megöltem a nagyapámat az erőmmel.
499
00:41:39,453 --> 00:41:40,453
Nem is igaz.
500
00:41:41,243 --> 00:41:43,453
Tudom, csak úgy éreztem, kilógok a sorból.
501
00:41:45,793 --> 00:41:51,283
Mindenki csak arra emlékszik, hogy\Nmegissza a pisijét, pedig nem ez a lényeg.
502
00:41:51,483 --> 00:41:54,493
Ez arról szól, hogy magányosan\Nér minket a világ vége,
503
00:41:54,693 --> 00:41:56,933
és megtaláljuk az emberségünket.
504
00:42:01,723 --> 00:42:03,183
És megisszuk a pisinket.
505
00:42:09,233 --> 00:42:12,323
Ha végeztél, elviszik a tálcád?
506
00:42:13,693 --> 00:42:16,993
- Találkozunk még?\N- Remélem.
507
00:42:18,203 --> 00:42:20,873
- Én is.\N- Bocsi.
508
00:42:22,033 --> 00:42:24,663
- Kérsz?\N- Nem lehet. Ha eszem...
509
00:42:28,503 --> 00:42:29,863
Mint az {\i1}Alice Csodaországban.{\i0}
510
00:42:30,063 --> 00:42:33,383
Pontosan. Csak sokkal több okádással.
511
00:42:37,093 --> 00:42:39,013
Bocs, nem... Ez undi volt.
512
00:42:41,723 --> 00:42:45,023
Benned nincs semmi undi.
513
00:42:45,973 --> 00:42:48,943
Szép vagy.
514
00:42:53,483 --> 00:42:54,653
És bátor. Mármint...
515
00:42:56,863 --> 00:42:59,453
kurva bátor.
516
00:43:02,573 --> 00:43:03,493
Kösz.
517
00:43:07,453 --> 00:43:08,503
De nem vagyok az.
518
00:43:11,883 --> 00:43:14,633
Közelebb kerültél ahhoz,\Nhogy megments, mint Luke.
519
00:43:15,423 --> 00:43:20,383
A szépséged talán veled született.\NVagy a plasztikai sebészetnek köszönhető.
520
00:43:26,973 --> 00:43:30,103
- Ne!\N- Mi van?
521
00:43:32,943 --> 00:43:37,443
- Sziasztok! Nagyon elcsesztem.\N- Mit műveltél?
522
00:43:38,033 --> 00:43:39,593
- A szobatársáról van szó.\N- Emmáról?
523
00:43:39,793 --> 00:43:42,203
- Ki a fasz az az Emma?\N- Jól van?
524
00:43:42,863 --> 00:43:45,873
- Szerintem ott ragadt.\N- Mi?
525
00:43:46,993 --> 00:43:49,543
- Hol?\N- Tudod, hol.
526
00:43:50,213 --> 00:43:52,503
Andre, megígérted.
527
00:43:53,083 --> 00:43:54,213
Tudják, hogy itt vagy.
528
00:43:56,173 --> 00:43:59,093
- Ha lekapcsolják az áramot, menekülj!\N- Milyen áramot?
529
00:44:03,803 --> 00:44:04,643
Sam!
530
00:44:32,793 --> 00:44:33,623
Sam!
531
00:44:52,643 --> 00:44:53,563
Ne!
532
00:44:56,693 --> 00:44:59,983
Jaj, ne! Mi a picsa?
533
00:45:37,563 --> 00:45:41,233
Úristen! Ez volt életem\Nlegundorítóbb élménye.
534
00:45:42,573 --> 00:45:43,653
Ő most...
535
00:45:53,243 --> 00:45:54,833
Bassza meg!
536
00:48:02,873 --> 00:48:04,823
A feliratot fordította: Péter Orsolya
537
00:48:05,023 --> 00:48:06,963
Kreatív supervisor\NKamper Gergely
41347
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.