All language subtitles for Gen.V.S01E03.WEB.x264-TORRENTGALAXY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa Download
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,593 --> 00:00:12,843 {\an8}SAGE GROVE PSZICHIÁTRIAI KÖZPONT 2 00:00:18,183 --> 00:00:22,143 KELETI SZÁRNY - CIPŐFŰZŐT, KÉST,\NÍRÓSZERT, LŐFEGYVERT BEHOZNI TILOS 3 00:00:24,643 --> 00:00:26,943 - Mikor kezdődött?\N- Négy-öt perce. 4 00:00:33,283 --> 00:00:35,603 {\an8}HÁROM ÉVVEL EZELŐTT 5 00:00:35,803 --> 00:00:36,863 {\an8}Hé! 6 00:00:46,753 --> 00:00:48,543 Sam! 7 00:00:51,303 --> 00:00:52,343 Minden rendben. 8 00:00:53,133 --> 00:00:53,963 Semmi baj. 9 00:00:54,843 --> 00:00:58,373 - Semmi baj. Itt vagyok.\N- Tudtál erről a V dologról? 10 00:00:58,573 --> 00:01:02,643 - Nem.\N- Hogy tehették anyáék ezt velünk? 11 00:01:03,223 --> 00:01:07,773 - Azt hitték, szupererőt adnak nekünk.\N- Én annál sokkal többet kaptam. 12 00:01:09,233 --> 00:01:11,693 Szétcseszték az agyamat! 13 00:01:14,073 --> 00:01:15,033 Oké. 14 00:01:18,163 --> 00:01:19,413 Lehettem volna... 15 00:01:23,873 --> 00:01:24,703 átlagos. 16 00:01:27,003 --> 00:01:28,123 Mondok neked valamit. 17 00:01:29,213 --> 00:01:32,503 Drog nélkül is oltári fura alak lennél. 18 00:01:39,803 --> 00:01:43,433 Ez mind lényegtelen.\NCsak az a fontos, hogy a bátyád vagyok. 19 00:01:44,433 --> 00:01:47,313 - És szeretlek. Oké?\N- Oké. 20 00:01:47,733 --> 00:01:48,563 Oké. 21 00:01:50,693 --> 00:01:54,693 Sam! Hagyja abba!\NNe csinálja! Oké? Sam, ne! 22 00:01:55,903 --> 00:01:58,653 - Te jó ég!\N- Basszus! 23 00:02:04,243 --> 00:02:05,733 - Hátra!\N- Vissza! 24 00:02:05,933 --> 00:02:07,793 Azonnal feküdj a földre! 25 00:02:09,083 --> 00:02:09,923 Sam! 26 00:02:12,543 --> 00:02:14,503 Erősítést kérünk! 27 00:02:17,883 --> 00:02:19,843 Aludj el, Sam! 28 00:02:21,263 --> 00:02:23,413 - Jól vagy? Nem tértél magadhoz.\N- Jól vagyok. 29 00:02:23,613 --> 00:02:26,253 Nem tudtam,\Nhívjak-e mentőt vagy segélyhívót... 30 00:02:26,453 --> 00:02:28,383 - Jól vagyok, Andre. Komolyan.\N- Igen? 31 00:02:28,583 --> 00:02:30,693 Csak túl sok embert manipuláltam.\NEz minden. 32 00:02:31,273 --> 00:02:32,103 Oké. 33 00:02:36,983 --> 00:02:39,103 Ideadnád a gyógyszereimet? 34 00:02:39,293 --> 00:02:40,823 - Persze.\N- Kösz. 35 00:02:44,373 --> 00:02:45,913 A kék bogyók a bal oldalon. Kösz. 36 00:02:46,873 --> 00:02:50,713 Oltári nagy hülyeséget csináltál.\NMázli, hogy nem lett aneurizmád. 37 00:02:52,673 --> 00:02:54,383 Átfogalmazom, jó? 38 00:02:54,883 --> 00:02:59,243 „Kösz, Cate, hogy egy zseniális ötlettel\Nrákerestél a telefonomra, 39 00:02:59,443 --> 00:03:02,383 és megmentettél\Naz idióta viselkedésem következményeitől.” 40 00:03:04,013 --> 00:03:06,263 Szépen átfogalmaztad. 41 00:03:07,813 --> 00:03:10,023 Brutál durva, amit a gondnokkal tettek. 42 00:03:11,063 --> 00:03:11,893 Igen. 43 00:03:12,193 --> 00:03:16,443 - Kik voltak?\N- Nem tudom. De találtam valamit. 44 00:03:19,153 --> 00:03:21,653 - Te jó ég! Ez Sam.\N- Igen. 45 00:03:22,703 --> 00:03:25,623 Életben van? Luke-nak igaza volt? 46 00:03:26,453 --> 00:03:29,373 Első este Sam megpróbált megszökni, 47 00:03:32,123 --> 00:03:33,583 de Marie és én megállítottuk. 48 00:03:34,253 --> 00:03:37,003 - Nem sejthetted.\N- Most mit tegyünk? 49 00:03:38,923 --> 00:03:42,743 - Egyelőre semmit. Lapítunk.\N- Egy faszt! 50 00:03:42,943 --> 00:03:46,433 Luke öccsét kínozzák ebben a...\NNem is tudom, mi ez. 51 00:03:46,933 --> 00:03:49,753 Nem. Samnek ki kell jutnia onnan.\NMeg kell mentenünk. 52 00:03:49,953 --> 00:03:52,143 - Hogyan?\N- Az erőnkkel. 53 00:03:52,733 --> 00:03:54,253 Mert Luke-nak olyan jól ment? 54 00:03:54,453 --> 00:03:57,723 Ha betörsz oda,\Nelkapnak, és csak Isten tudja... 55 00:03:57,913 --> 00:03:58,633 Cate! 56 00:03:58,833 --> 00:04:00,993 - Gondold végig!\N- Cate, ne! 57 00:04:07,833 --> 00:04:08,953 Kényszeríthetlek. 58 00:04:13,043 --> 00:04:15,833 - Oké.\N- Megállíthatlak. 59 00:04:16,833 --> 00:04:19,753 Akkor állíts meg! Úgysem fogsz. 60 00:04:22,093 --> 00:04:22,923 Engem nem. 61 00:04:27,803 --> 00:04:31,973 Kérlek, ne csinálj hülyeséget!\NNem veszíthetlek el téged is. 62 00:05:16,893 --> 00:05:17,853 Marie? 63 00:05:24,943 --> 00:05:25,783 Emma? 64 00:05:31,743 --> 00:05:32,623 Itt vagyok, lent. 65 00:05:40,333 --> 00:05:41,253 Kaját! 66 00:05:48,553 --> 00:05:49,473 Szóval 67 00:05:51,143 --> 00:05:56,103 úgy nősz meg, hogy eszel,\Nés úgy zsugorodsz össze, hogy... 68 00:05:57,393 --> 00:06:00,653 Igen. Figyu, nagyon fáradt vagyok. 69 00:06:01,523 --> 00:06:03,773 Egész este hangyákkal harcoltam, szóval... 70 00:06:04,443 --> 00:06:05,363 Oké. 71 00:06:08,743 --> 00:06:09,573 Jó éjt! 72 00:06:12,243 --> 00:06:18,043 Nem. Tudod, hogy ez kicsit\Nelcseszett dolog, nem? 73 00:06:20,123 --> 00:06:23,253 Láttam már ezt a filmet,\Nszóval lejátszom az előzetest. 74 00:06:24,133 --> 00:06:27,053 Nem, ez nem táplálkozási zavar.\NÍgy leszek kicsi. 75 00:06:29,343 --> 00:06:32,593 - Igen, anyám tud róla, és tudom kezelni.\N- Tudod kezelni? 76 00:06:34,473 --> 00:06:38,003 - Jól vagyok.\N- Mozdulni se bírtál, olyan pici voltál. 77 00:06:38,203 --> 00:06:41,173 - Mi lett volna, ha nem jövök?\N- Nem nagy ügy. 78 00:06:41,373 --> 00:06:43,523 Szerintem tarts egy kis szünetet! 79 00:06:44,023 --> 00:06:46,653 - Kérj segítséget valakitől.\N- Te meg vágod magad. 80 00:06:48,033 --> 00:06:52,613 - Te tartasz szünetet? Kérsz segítséget?\N- Az más. Ez az erőm. 81 00:06:53,743 --> 00:06:54,743 Kösz szépen. 82 00:06:57,333 --> 00:07:01,323 Komolyan. De ma már a fél suli lesajnált.\NSzóval ha nem bánod... 83 00:07:01,513 --> 00:07:04,293 - Nem sajnállak le.\N- Nem kell ezt csinálnunk. 84 00:07:04,923 --> 00:07:10,013 Koncentráljunk a tanulásra, ahogy mondtad!\NLegyünk csak szobatársak, oké? 85 00:07:12,843 --> 00:07:14,723 Jó, oké. 86 00:07:15,973 --> 00:07:16,813 Mindegy. 87 00:07:27,363 --> 00:07:29,283 {\an8}PSZT! CSAK CSENDBEN!\NZÁRT KÖRŰ RENDEZVÉNY 88 00:07:31,153 --> 00:07:35,373 Mivel ez egy emlékgála,\Nés csendes aukció is, 89 00:07:35,573 --> 00:07:40,063 arra gondoltam, legyen a szalag piros-kék.\NAz hazafias, erőt sugároz... 90 00:07:40,263 --> 00:07:44,123 Oké. A piros és kék az örökletes\Nszívbetegség és a Noonan-szindróma színei. 91 00:07:44,583 --> 00:07:47,463 Oké. Akkor csak kék. 92 00:07:48,133 --> 00:07:50,713 Foltos hajhullás,\Nvégbélrák, iskolai bántalmazás. 93 00:07:51,763 --> 00:07:56,143 Oké. Biztos találunk valamit, ami... 94 00:07:57,603 --> 00:08:01,893 - Lilát és narancsot használ valaki?\N- Lupus. Segíts már, Janet! 95 00:08:06,193 --> 00:08:10,823 Bocs, tudom, hogy nem vagy ötéves.\NCsak a megszokás teszi. 96 00:08:11,993 --> 00:08:15,033 - A lányom így szerette.\N- Van lánya? 97 00:08:16,913 --> 00:08:17,743 Volt. 98 00:08:19,243 --> 00:08:24,753 El akartam mondani, milyen büszke\Nvagyok rád a tegnapi interjú miatt. 99 00:08:27,083 --> 00:08:31,383 Köszönöm. Nem tudom, mit csináltam. 100 00:08:32,713 --> 00:08:35,933 Amikor a műszöszi a húgoddal csesztetett? 101 00:08:37,513 --> 00:08:40,463 Az amúgy szándékos volt.\NKi tudja, igaz-e egyáltalán? 102 00:08:40,663 --> 00:08:44,853 - Micsoda? Miért?\N- Mert ha zokogsz, az dob a nézettségen. 103 00:08:45,273 --> 00:08:48,613 De nem hagytad magad.\NKemény voltál, nyugodt maradtál. 104 00:08:49,403 --> 00:08:50,233 Kösz. 105 00:08:51,403 --> 00:08:53,823 - Micsoda dög!\N- Büdös ribanc! 106 00:08:56,033 --> 00:08:59,893 Figyelj! Szeretném, ha ma este\Nelkísérnél a Brink-adománygyűjtőre. 107 00:09:00,093 --> 00:09:02,293 Megismersz pár régi diákot,\Ngazdag szponzort. 108 00:09:05,713 --> 00:09:08,593 Azt sem tudom,\Nmit kell ilyenkor tenni. Soha... 109 00:09:08,793 --> 00:09:11,423 Csak mosolyogsz,\Nés hagyod, hogy menőzzenek. 110 00:09:11,963 --> 00:09:16,683 Nem muszáj eljönnöd, de szívesen\Nelbüszkélkednék veled. Mit szólsz? 111 00:09:19,973 --> 00:09:20,803 Jó. 112 00:09:22,183 --> 00:09:24,853 - Igen?\N- Jó. Oké. 113 00:09:25,523 --> 00:09:28,603 Remek! Egyél, mielőtt kihűl! 114 00:09:37,363 --> 00:09:42,663 {\i1}- Kiálltál egy szörnyeteg ellen.{\i0}\N{\i1}- Én csak éppen ott voltam.{\i0} 115 00:09:44,833 --> 00:09:48,123 Tudom, még csak elsőéves. 116 00:09:49,123 --> 00:09:51,213 De ez a reszkető hang! 117 00:09:51,793 --> 00:09:56,883 Erős és egyben szerény.\NNehezebb, mint hinnétek. Igazi őstehetség. 118 00:09:59,383 --> 00:10:01,763 - Sokan azt mondják majd...\N- Őstehetség? 119 00:10:02,803 --> 00:10:06,393 Az egészségtelen vérképességekből\Nelőbb vagy utóbb pereskedés lesz. 120 00:10:07,813 --> 00:10:10,653 - Mi van, ha hepatitis C-je van?\N- Nincs neki. 121 00:10:11,773 --> 00:10:13,193 Neked kellene ott lenned. 122 00:10:13,983 --> 00:10:17,323 - Tudom. Igazad van.\N- A karriered legfontosabb pillanata. 123 00:10:18,573 --> 00:10:19,393 Sajnálom. 124 00:10:19,593 --> 00:10:22,453 Már a kórházakat is fel akartam hívni,\Namikor nem jöttél. 125 00:10:22,953 --> 00:10:27,153 Elszúrtam. Elaludtam, nem hallottam\Naz ébresztőmet, és cserben hagytalak. 126 00:10:27,353 --> 00:10:30,693 Ez nem rólam szól.\NGondolnod kell a jövődre! 127 00:10:30,893 --> 00:10:35,633 - Nem csak nekem fontos.\N- Igazad van. Nem csak neked fontos. 128 00:10:35,843 --> 00:10:38,073 A testület holnap szavaz az új rangsorról. 129 00:10:38,273 --> 00:10:43,453 Elkísérsz az adománygyűjtésre.\NMinden kurátornak benyalsz csontig. 130 00:10:43,653 --> 00:10:44,683 - Világos?\N- Igen, uram. 131 00:10:46,773 --> 00:10:47,603 Apa, 132 00:10:49,603 --> 00:10:54,763 ha valami hősieset tennék,\Nami segít másokon, az jó lenne, nem? 133 00:10:54,963 --> 00:10:56,323 ...üdvözöljétek Polaritást! 134 00:11:00,823 --> 00:11:02,493 Köszönöm a meghívást. 135 00:11:03,953 --> 00:11:05,773 ELTŰNT SZEMÉLY 136 00:11:05,973 --> 00:11:09,403 Emma! Várj meg! Megállnál egy pillanatra? 137 00:11:09,603 --> 00:11:12,043 Csak bocsánatot akarok kérni. 138 00:11:13,833 --> 00:11:17,883 - A táplálkozási zavarod a te sztorid...\N- Nem. Így zsugorodom. 139 00:11:19,633 --> 00:11:23,593 Nem volt jogom meglovagolni.\NOké? Bocsánat. 140 00:11:32,893 --> 00:11:36,193 - Ezt most veszed?\N- Másnak is látnia kell, hogy sajnálom. 141 00:11:40,783 --> 00:11:41,823 Édesem! 142 00:11:42,403 --> 00:11:44,783 - Ne!\N- Már mindenhol kerestelek. 143 00:11:45,623 --> 00:11:47,033 Már el is felejtetted? 144 00:11:48,583 --> 00:11:50,373 Ma este lesz a gála. Gyere! 145 00:11:51,253 --> 00:11:53,193 {\an8}EMLÉKGÁLA ÉS CSENDES AUKCIÓ 146 00:11:53,393 --> 00:11:56,783 {\an8}Ez szebb Sophie bát micvá meghívójánál,\Nés azon fellépett a BTS. 147 00:11:56,983 --> 00:11:59,553 - Egy vagyonba kerülhetett.\N- Hogy állsz az evéssel? 148 00:12:00,843 --> 00:12:04,163 Itt egyedül vagy.\NVigyáznod kell a kalóriákkal. 149 00:12:04,363 --> 00:12:07,203 - Vezeted az ételnaplódat?\N- Igen, kiegyensúlyozottan eszem. 150 00:12:07,403 --> 00:12:10,963 Mintha alacsonyabb lennél a szokásosnál.\NNöveld meg 50 kalóriával! 151 00:12:11,163 --> 00:12:12,813 Megmérem, milyen magas vagy. 152 00:12:13,393 --> 00:12:16,153 - Itt a mérőszalag...\N- Ne méregess, anya! 153 00:12:17,653 --> 00:12:18,523 Bocs. 154 00:12:20,283 --> 00:12:21,113 Rendben. 155 00:12:24,243 --> 00:12:26,663 Láttam a vézna liba YouTube-videóját. 156 00:12:28,333 --> 00:12:31,623 - Hogy vagy?\N- Voltam már jobban. 157 00:12:33,083 --> 00:12:37,283 Ha segít, kirúgták a {\i1}Végzetes csábításból,{\i0}\Nmert szar színész. 158 00:12:37,483 --> 00:12:40,803 - Nem segít. Komolyan?\N- Igen. 159 00:12:43,343 --> 00:12:48,313 De nem segít. Legszívesebben\Nösszegömbölyödnék, és meghalnék. 160 00:12:48,513 --> 00:12:52,353 Mindenki engem bámul. 161 00:12:53,563 --> 00:12:56,603 Oké. Figyelj, édesem! 162 00:12:57,653 --> 00:13:00,383 Amikor apád elhagyott\Nazért a Barbie-csöcsű fruskáért, 163 00:13:00,583 --> 00:13:03,823 vagy amikor kirúgtak a Voughttól,\Nén talán meghaltam? 164 00:13:04,023 --> 00:13:07,413 - Nem\N- Nem. Oké? Új arcomat mutattam. 165 00:13:08,533 --> 00:13:11,543 És pontosan ezt\Nfogjuk tenni ma este érted. 166 00:13:11,953 --> 00:13:14,623 - Ezt meg hogy érted, anya?\N- Mit mondogatok mindig? 167 00:13:15,373 --> 00:13:16,873 „Szex után pisilj”? 168 00:13:27,633 --> 00:13:30,393 - Cate!\N- Marie! 169 00:13:32,433 --> 00:13:34,473 Nem láttalak, mióta... 170 00:13:36,183 --> 00:13:40,983 Csak azt akartam mondani, hogy sajnálom.\NLuke nagyon kedves volt hozzám. 171 00:13:41,573 --> 00:13:43,903 Amíg őrjöngeni nem kezdett? 172 00:13:45,153 --> 00:13:48,823 Még szerencse, hogy tök egyedül\Nleállítottad azt a gyilkos szörnyeteget. 173 00:13:52,123 --> 00:13:53,243 Láttad az interjút. 174 00:14:00,213 --> 00:14:01,173 Sajnálom. 175 00:14:02,843 --> 00:14:04,423 - Tudom, hogy Luke...\N- Épp ez az! 176 00:14:06,133 --> 00:14:07,423 Semmit sem tudsz róla. 177 00:14:08,013 --> 00:14:10,513 Hogy vicces volt,\Nés hogy szerette a családját. 178 00:14:12,473 --> 00:14:15,523 De a fekete-fehér\Nkönnyeben eladható a szürke árnyalatainál. 179 00:14:17,183 --> 00:14:18,393 Nagyon sajnálom. 180 00:14:35,913 --> 00:14:37,043 Ez nem lehet igaz. 181 00:14:40,293 --> 00:14:41,613 {\an8}Képtelenségnek tűnik. 182 00:14:41,813 --> 00:14:43,823 {\an8}HÁROM ÉVVEL EZELŐTT 183 00:14:44,023 --> 00:14:45,133 {\an8}Annyira sajnálom! 184 00:14:47,093 --> 00:14:49,973 Ennek semmi értelme.\NNem ölhette meg magát. 185 00:14:51,973 --> 00:14:53,393 Mellette kellett volna lennem. 186 00:14:56,603 --> 00:14:57,773 Leállíthattam volna. 187 00:14:58,983 --> 00:15:01,943 - Hé!\N- Lebeszéltem volna erről. Bassza meg! 188 00:15:03,523 --> 00:15:08,573 Sam nagyon beteg volt, érted?\NSemmit sem tehettél volna. 189 00:15:23,293 --> 00:15:24,543 Mondd, hogy legyek jól! 190 00:15:28,093 --> 00:15:32,263 Nem akarom ezt érezni.\NNe érezzem így magam! Kérlek! 191 00:15:34,843 --> 00:15:38,933 Azt hiszem, ezen át kell esned. Sajnálom. 192 00:15:55,203 --> 00:15:58,603 Ha a csaj megelőz a ranglistán, kibukok. 193 00:15:58,803 --> 00:16:01,863 - Mind a top tízben vagyunk. Nem mindegy?\N- Várj, mindjárt elélvezek! 194 00:16:02,053 --> 00:16:03,003 Jó. 195 00:16:05,543 --> 00:16:08,593 Az a gáz, hogy a kis hazug\Naratja le a babérokat helyettem. 196 00:16:09,593 --> 00:16:12,133 - Tűnj el!\N- Jordan? Te vagy az? 197 00:16:14,553 --> 00:16:17,053 - Kicsim?\N- Egy pillanat! 198 00:16:17,263 --> 00:16:20,273 - Ez meg ki?\N- Tűnj el! A szüleim azok. 199 00:16:21,813 --> 00:16:25,403 - Még nem végeztem. Oké.\N- Jordan! 200 00:16:28,903 --> 00:16:30,533 Mi a faszt csinálsz, haver? 201 00:16:31,073 --> 00:16:32,283 Jordan? 202 00:16:33,993 --> 00:16:35,493 Engedj be! 203 00:16:36,323 --> 00:16:37,973 Tudjuk, hogy bent vagy. Nyiss ajtót! 204 00:16:38,173 --> 00:16:39,123 Jövök már. 205 00:16:39,993 --> 00:16:44,543 Megjött anyu és apu, Jordan!\NA kedvenc szüleid. 206 00:16:47,883 --> 00:16:52,803 - Meglepetés! Meglepődtél?\N- Magam is ezt a szót használnám, igen. 207 00:16:53,383 --> 00:16:56,993 Le akartuk róni a kegyeletünket\NBrink előtt. Tudjuk, mit jelentett neked. 208 00:16:57,193 --> 00:16:59,303 Derék fiatalembernek tartott. 209 00:17:00,473 --> 00:17:04,233 Éhes vagy? Hoztunk Vought-A-Burgert.\NMélység-féle tintahalkarikákkal. 210 00:17:05,023 --> 00:17:05,853 Kösz. 211 00:17:38,013 --> 00:17:39,723 EGY ESTE KETTESBEN A MÉLYSÉGGEL 212 00:17:42,263 --> 00:17:43,523 VOUGHTALITÁS SZÉPSÉGÁPOLÁSI CSOMAG 213 00:17:45,353 --> 00:17:47,523 {\an8}X-Pressz-futócipők. Fantasztikusak! 214 00:17:48,313 --> 00:17:49,713 Alá is vannak írva. 215 00:17:49,913 --> 00:17:53,323 A talpukat írta alá,\Nszóval lekopik, de tudod, hogy ott van. 216 00:17:53,523 --> 00:17:57,363 Ide nézz, Marie! Erre! 217 00:17:58,493 --> 00:17:59,913 Erre, hölgyeim! 218 00:18:02,163 --> 00:18:03,743 Hölgyeim, erre nézzenek! 219 00:18:07,043 --> 00:18:09,613 Élőben még tökéletesebben tökéletlen. 220 00:18:09,813 --> 00:18:11,043 Csodás fogás. 221 00:18:16,303 --> 00:18:17,953 A szüleid biztosan büszkék rád. 222 00:18:18,153 --> 00:18:21,753 Igen. Apám minden meccsen\Nhenceg velem a haverjainak. 223 00:18:21,943 --> 00:18:23,163 - Itt vannak?\N- Nincsenek. 224 00:18:23,363 --> 00:18:26,353 Kamerunban vannak. Orvosok Határok Nélkül. 225 00:18:26,853 --> 00:18:30,463 Ez az Aranyifjú-balhé után\Nnem tudom, mennyivel támogassalak. 226 00:18:30,663 --> 00:18:34,803 Bonnie, te szoktad mondogatni, mekkora\Ngond, hogy a hősök mind fehér férfiak. 227 00:18:35,003 --> 00:18:37,683 Ha több Marie-hoz hasonlót szeretnél,\Nsegítened kell. 228 00:18:37,883 --> 00:18:41,353 Nem tudom, van-e menedzsere,\Nde itt a névjegykártyám. 229 00:18:41,553 --> 00:18:42,353 A névjegykártyám. 230 00:18:42,553 --> 00:18:45,463 Ha beszkenneli,\Nmegkapja a kártyám NFT-jét. 231 00:18:45,663 --> 00:18:50,793 - Remélem, találkozom majd a szüleivel.\N- Igen, én is. 232 00:18:53,963 --> 00:18:57,173 Tegyünk úgy, mintha nem tudnám,\Nmennyi idős vagy! Ügyes voltál. 233 00:18:57,883 --> 00:18:58,723 Igen. 234 00:18:59,883 --> 00:19:04,263 Nem is tudom. Szar érzés,\Nhogy hazudnom kellett a szüleimről. 235 00:19:05,143 --> 00:19:08,813 Ők nem akarják tudni az igazságot,\Nte meg nem akarod elmondani nekik. 236 00:19:17,283 --> 00:19:19,283 Mázli, hogy Jordannek nincs lézerszeme. 237 00:19:20,403 --> 00:19:24,393 Légy óvatos! Most, hogy Luke nincs,\Nmindenki az első helyre pályázik. 238 00:19:24,593 --> 00:19:30,253 - És te vagy a közellenség.\N- Én? Hisz csak elsőéves vagyok! 239 00:19:30,873 --> 00:19:35,543 Ha így folytatod, te leszel az első gólya,\Naki első helyre kerül. 240 00:19:42,973 --> 00:19:43,843 Föld hívja Emmát. 241 00:19:45,353 --> 00:19:48,463 Sajnálom. Folyton a fellegekben jár. 242 00:19:48,663 --> 00:19:52,943 - Emma, ő Courtenay Fortney.\N- Nagyon örvendek. 243 00:19:53,443 --> 00:19:55,133 A Vought egyik vezető producere. 244 00:19:55,333 --> 00:19:57,923 Ő jegyzi az {\i1}Amerikai szupereket,{\i0}\Na {\i1}Csillagfény polgárt{\i0} 245 00:19:58,123 --> 00:20:00,343 és a tegnap esti interjút\Na szobatársaddal. 246 00:20:00,543 --> 00:20:03,683 Marie a szobatársad?\NNem is tudtam. Egy csiszolatlan gyémánt. 247 00:20:03,883 --> 00:20:04,973 Igen, klassz lány. 248 00:20:05,173 --> 00:20:08,853 Courtenay és én\Nnapok óta üzeneteket váltunk. 249 00:20:09,053 --> 00:20:14,083 Beszélni akar veled a következő\Nvalóságshow-ról, amiben te lennél a sztár. 250 00:20:16,083 --> 00:20:21,263 - Várj! Komolyan?\N- Kistücsök. Vidám, egészséges, sugárzó. 251 00:20:21,843 --> 00:20:24,383 De a tragikus érzékeny pontjáról\Nsenki sem tudott. 252 00:20:25,803 --> 00:20:27,373 Bocs. Tragikus érzékeny pont? 253 00:20:27,573 --> 00:20:30,173 - Márkaváltás.\N- Teljes és átfogó. 254 00:20:30,363 --> 00:20:33,103 Kistücsök halott, nyugodjon békében!\NBemutatjuk Emmát, 255 00:20:33,733 --> 00:20:36,343 a tinit, aki a Godolkinon tanul. De most 256 00:20:36,543 --> 00:20:40,763 a saját belső gonoszaival\Nkell megküzdenie, a testképzavarral, 257 00:20:40,963 --> 00:20:42,093 a táplálkozási zavarral... 258 00:20:42,293 --> 00:20:43,973 - Táplálkozási zavar?\N- Igen. 259 00:20:44,173 --> 00:20:48,663 És a kegyetlen társadalmi nyomással,\Nhogy milyen a női ideál. Érted? 260 00:20:49,373 --> 00:20:50,853 Ez elég személyes, nem? 261 00:20:51,053 --> 00:20:54,003 Ez benne a lényeg. Felszínre hozzuk. 262 00:20:54,543 --> 00:20:58,493 Őszintén szólva okádni tudnánk már\Na Vought csilli-villi hülyeségeitől. 263 00:20:58,683 --> 00:21:03,923 Kibaszott érzelmeket akarok,\Nés igazi fájdalmat, vili? 264 00:21:04,673 --> 00:21:10,683 Még vacillálunk az {\i1}Élve felfalva{\i0}\Nés a {\i1}Kicsinek érzem magam{\i0} között. 265 00:21:13,563 --> 00:21:16,633 Ez csak a kiindulási pont.\NMég alakíthatunk rajta, kicsim. 266 00:21:16,833 --> 00:21:20,233 Bocsánat. Elnézést!\NKi kell mennem a mosdóba. 267 00:21:22,283 --> 00:21:26,393 Nem flexelésképp, de én vagyok a legjobb\Nhelyszínelésből és közelharcból. 268 00:21:26,593 --> 00:21:29,353 - Nem flexelsz?\N- Tudom, hogy működnek a dolgok. 269 00:21:29,553 --> 00:21:33,903 Tudom, az igazgatósági tagok döntenek\Na rangsorról. Örülnék, ha rám szavazna. 270 00:21:34,103 --> 00:21:36,863 Kedvellek, Jordan.\NDe a statisztikáidat nem kedvelem. 271 00:21:37,063 --> 00:21:40,653 Q-mutató, felismerhetőség,\Nfelkapottság, mind siralmasak. 272 00:21:40,853 --> 00:21:43,053 Brink szerint nem azok számítanak. 273 00:21:44,763 --> 00:21:46,163 - De ő már nincs köztünk.\N- Üdv! 274 00:21:46,363 --> 00:21:48,793 Jordan szülei vagyunk.\NPaulnak hívnak. A nejem, Kayla. 275 00:21:48,983 --> 00:21:52,503 - Nagyon örvendek.\N- Kyle Vogler vagyok. Jordan jó gyerek. 276 00:21:52,703 --> 00:21:54,833 - Nagyon sikerorientált.\N- Ne tévessze meg! 277 00:21:55,033 --> 00:21:59,903 Kisfiúként igazi ördögfióka volt.\NRochesterből jöttünk. Ön honnan való? 278 00:22:34,393 --> 00:22:37,893 - Szép a ruhád.\N- Kösz. 279 00:22:45,023 --> 00:22:46,283 Hogy kell ebben pisilni? 280 00:22:59,753 --> 00:23:01,373 Nyissam meg a csapot? 281 00:23:05,713 --> 00:23:09,173 - Nagyon sajnálom, Emma.\N- Más is járt már így. 282 00:23:09,843 --> 00:23:12,473 Nem, úgy értem, mindent. 283 00:23:13,933 --> 00:23:18,853 Nem akarom, hogy csak szobatársak legyünk.\NÉs nem sajnállak le. 284 00:23:19,603 --> 00:23:23,153 Kicsit sem. Bárcsak olyan lennék, mint te!\NOlyan vagány csaj vagy! 285 00:23:25,273 --> 00:23:29,283 Tudom, hogy valószínűleg\Nmár elkéstem vele, de örülnénk... 286 00:23:32,243 --> 00:23:33,073 ha barátok lennénk. 287 00:23:34,993 --> 00:23:35,873 Köszönöm. 288 00:23:40,003 --> 00:23:42,213 Nem biztos, hogy így tudok pisilni. 289 00:23:44,883 --> 00:23:45,943 Hagyd megtörténni! 290 00:23:46,143 --> 00:23:48,863 Harmadikos korában\Nvolt egy Ruby nevű lány. 291 00:23:49,063 --> 00:23:51,173 - Ne égesd szegényt!\N- Már régi történet. 292 00:23:51,673 --> 00:23:55,253 Jordan mindenhová követte,\Nés próbálta megcsókolni. 293 00:23:55,443 --> 00:23:58,923 Manapság már nem lehetne ilyet tenni.\NAztán egyszer 294 00:23:59,113 --> 00:24:02,383 Ruby képen verte\Negy Noir-uzsonnásdobozzal. 295 00:24:02,583 --> 00:24:05,483 Kiesett a metszőfoga. Ez a kemény csaj! 296 00:24:06,613 --> 00:24:11,613 Azt mondogattam: „Jordan és Ruby\Negyszer még férj és feleség lesznek.” 297 00:24:13,203 --> 00:24:14,863 Mi történt vele, Jordan? 298 00:24:20,493 --> 00:24:23,233 Gimiben báli ruhákat próbálgattunk együtt. 299 00:24:23,433 --> 00:24:25,583 Lehetnénk feleség és feleség. 300 00:24:26,833 --> 00:24:30,253 - Elnézést! Kissé színpadias néha.\N- Ezért kár bocsánatot kérnie. 301 00:24:30,923 --> 00:24:34,763 Nagyszerű gyerek!\NHagyom, hogy nyugodtan beszélgessenek. 302 00:24:39,103 --> 00:24:44,313 Persze. Te vagy a műsor sztárja.\NÉrdekelnek az ötleteid. 303 00:24:45,393 --> 00:24:51,233 Oké. Milyen lenne,\Nha nem tanmese lenne, hanem... 304 00:24:52,493 --> 00:24:54,223 Lehetne egy inspiráló sztori, nem? 305 00:24:54,423 --> 00:24:58,323 Nem éppen Maeve királynő stílusában,\Nde mégis. 306 00:24:58,913 --> 00:25:00,163 Kicsim, te nem vagy... 307 00:25:02,543 --> 00:25:04,873 Azzal kell dolgoznod, amid van. 308 00:25:06,213 --> 00:25:07,423 De ez... 309 00:25:08,173 --> 00:25:09,653 De így csak kihasználnak. 310 00:25:09,853 --> 00:25:13,913 A való világban\Nmindenki kihasznál mindenkit. 311 00:25:14,113 --> 00:25:17,553 És szerintem ez még nagy hasznodra válna. 312 00:25:21,103 --> 00:25:22,523 Ő tanított meg rá. 313 00:25:23,683 --> 00:25:28,653 Hogyan nyomjam le az ujjam a torkomon,\Namíg epét hányok. 314 00:25:38,073 --> 00:25:39,373 Baszódj meg! 315 00:25:40,993 --> 00:25:45,193 A kurva életbe! Ez kibaszottul csúcs lesz! 316 00:25:45,393 --> 00:25:48,333 Annyi díjat kapunk érte,\Nhogy külön szoba kell majd nekik. 317 00:25:49,463 --> 00:25:54,593 Fontolgatom, kit támogassak idén.\NÖn a Vought Totyogók elnöke, igaz? 318 00:25:56,013 --> 00:25:59,333 Elnézést! Ki kell mennem a mosdóba.\NA sok pezsgő teszi. 319 00:25:59,533 --> 00:26:02,263 - Siess vissza!\N- Persze. Jó. 320 00:26:05,893 --> 00:26:09,523 Hát te mit csinálsz itt? 321 00:26:11,363 --> 00:26:15,613 - Miért? Nem vehetek jegyet?\N- Manipuláltál valakit, hogy piát kapj. 322 00:26:17,653 --> 00:26:18,703 Ne sértegess! 323 00:26:19,283 --> 00:26:23,783 Hihetetlen, hogy képes vagy...\NJó. Igen, így volt. 324 00:26:24,953 --> 00:26:28,753 Ha mindenki Brinket isteníti,\Nés szarik Luke-ra, 325 00:26:29,293 --> 00:26:32,003 legalább nekem is jusson\Negy kis márkás vodka! 326 00:26:35,843 --> 00:26:38,723 Beszéljünk arról,\Nmit jelentett a közösülésünk? 327 00:26:39,263 --> 00:26:42,093 Bocs, ez rémesen hangzott. 328 00:26:42,763 --> 00:26:45,713 - Igen, de ne most!\N- Jó, ne most. 329 00:26:45,913 --> 00:26:47,393 - Később.\N- Oké. 330 00:26:48,733 --> 00:26:49,773 - De jó.\N- Oké. 331 00:26:54,193 --> 00:26:55,153 Közösülés? 332 00:27:04,833 --> 00:27:05,663 Szia! 333 00:27:08,413 --> 00:27:10,713 - Mizu?\N- Andre vagyok. 334 00:27:12,043 --> 00:27:13,333 Ja, tudom, ki vagy. 335 00:27:16,093 --> 00:27:18,803 - Te meg Tücsök, igaz?\N- Emma. 336 00:27:22,553 --> 00:27:27,103 - Nem hányom le a cipődet.\N- Láttam a videót. A csaj bekaphatja. 337 00:27:28,473 --> 00:27:30,393 Idén totál brutkók a gólyák. 338 00:27:31,893 --> 00:27:35,523 Őszintén szólva beszélni akartam veled. 339 00:27:36,983 --> 00:27:38,193 Beszélni? Velem? 340 00:27:40,323 --> 00:27:42,453 Tényleg azért jöttünk, hogy támogassunk. 341 00:27:42,953 --> 00:27:47,273 Megjegyezem, nem volt könnyű. Dr. Cohen\Nszerint kompromisszumra kell jutnunk. 342 00:27:47,473 --> 00:27:50,203 - Paul, ne itt!\N- Mi igazán próbálkozunk. 343 00:27:52,373 --> 00:27:57,343 Nem vagyok fiú, apa. Nem mindig.\NSajnálom, hogy ezt ennyire utálod. 344 00:27:57,843 --> 00:28:00,573 De az vagy. Az elsőszülött fiam. 345 00:28:00,773 --> 00:28:03,593 Életem legszebb napja volt,\Namikor megszülettél. 346 00:28:04,343 --> 00:28:06,703 Azt hittem,\Na V-vegyület ajándék lesz számodra. 347 00:28:06,903 --> 00:28:07,963 Az is volt. 348 00:28:08,163 --> 00:28:10,643 - Ne beszéljünk erről, jó?\N- Neked talán az. 349 00:28:14,483 --> 00:28:20,443 Nem vagyok bigott. Tudom, sok kölyöknek\Nnincs más választása. De neked van. 350 00:28:21,653 --> 00:28:24,073 Ha akarod, örökre fiú maradhatsz. 351 00:28:26,623 --> 00:28:29,353 Néha úgy érzem,\Nazért változol lánnyá, hogy feldühíts. 352 00:28:29,553 --> 00:28:30,543 Paul, hagyd abba! 353 00:28:36,083 --> 00:28:36,923 Én csak 354 00:28:39,553 --> 00:28:42,133 rajongok a PlayStationömért. 355 00:28:45,223 --> 00:28:48,413 Imádom az Olive Garden-es grissinit,\Nés a kedvencem az {\i1}Álomház.{\i0} 356 00:28:48,613 --> 00:28:50,263 Nem változtam, apa. 357 00:28:55,193 --> 00:28:57,863 Mindig is önmagam voltam. 358 00:29:13,083 --> 00:29:14,773 Mi a picsa? 359 00:29:14,973 --> 00:29:19,863 Mi a picsa?\NMost komolyan, mi a picsa ez a picsa? 360 00:29:20,063 --> 00:29:20,923 Igen. 361 00:29:21,503 --> 00:29:26,033 Mit művelnek vele? Bassza meg!\NVelünk is megtehetik? Szólunk valakinek? 362 00:29:26,233 --> 00:29:31,313 Csak ennyi bizonyítékom van\Nés Luke felvétele. Az nem hiteles. 363 00:29:31,893 --> 00:29:36,023 Le kell mennünk oda, és ki kell\Nderítenünk, hol tartják Luke öccsét. 364 00:29:37,233 --> 00:29:40,813 De engem rajtakapnának. 365 00:29:41,903 --> 00:29:43,283 Viszont esetleg... 366 00:29:47,993 --> 00:29:49,353 Basszus! 367 00:29:49,553 --> 00:29:52,393 Így kimondva rohadt szar ötletnek tűnk. 368 00:29:52,593 --> 00:29:55,733 - Felejtsd el, hogy mondtam...\N- Benne vagyok, haver. 369 00:29:55,933 --> 00:29:58,193 Ez életveszélyes. 370 00:29:58,393 --> 00:30:02,363 Elsős vagy,\Nés nem is szakosodtál bűnüldözésre. 371 00:30:02,563 --> 00:30:05,013 - Tudod, mit? Felejtsd el, amit mondtam!\N- Jó. 372 00:30:06,843 --> 00:30:09,053 De bármit is mondasz, jó. 373 00:30:10,263 --> 00:30:13,563 {\an8}BŰNÜLDÖZÉSI ISKOLA 374 00:30:17,103 --> 00:30:21,173 A GPS-jel mutatja, hol vagy. Ne feledd,\Nez felderítés, nincs mini akcióhősködés! 375 00:30:21,373 --> 00:30:25,153 Szerintem ide zárták be,\Nde ha bármi gyanúsat észlelsz, lépj le! 376 00:30:25,733 --> 00:30:29,033 - Mi is a szobaszáma?\N- Északnyugati szárny, négyes szoba. 377 00:30:29,243 --> 00:30:33,203 - Találkozunk egy óra múlva.\N- Oksi-doksi. 378 00:30:33,583 --> 00:30:36,293 - Jól vagy?\N- Ja, csak még be vagyok tépve. 379 00:30:36,953 --> 00:30:40,543 Jézusom! Légy óvatos, oké? 380 00:30:41,883 --> 00:30:43,253 Rendicsek. 381 00:30:56,773 --> 00:30:59,393 É-NY SZÁRNY - 4\NÉ-NY SZÁRNY - 5 382 00:31:23,003 --> 00:31:25,593 Csináld csak, Betsy, ha nem kérsz vacsit! 383 00:32:30,113 --> 00:32:31,153 Te igazi vagy? 384 00:32:32,783 --> 00:32:37,163 Szeretném üdvözölni önöket, még ha\Nfelfoghatatlan események is hoztak ma ide. 385 00:32:37,873 --> 00:32:40,733 Szeretett Brinkünk halála\Nnem egyszerűen tragédia volt. 386 00:32:40,933 --> 00:32:43,023 - Hol voltál?\N- Levegőztem kicsit. 387 00:32:43,223 --> 00:32:44,873 Az egyik legszomorúbb napunk volt. 388 00:32:45,123 --> 00:32:49,383 Az, hogy Aranyifjú ilyen\Nfelfoghatatlan gonoszságot tett... 389 00:32:54,473 --> 00:32:58,553 De a sötétben\Nragyognak csak igazán a csillagok. 390 00:33:00,353 --> 00:33:02,733 Mint Marie Moreau, a Godolkin Védelmezője. 391 00:33:06,153 --> 00:33:07,443 Igen. 392 00:33:09,233 --> 00:33:13,693 Adjuk meg neki és a hozzá hasonló\Ncsillagoknak a jövőt, amit érdemelnek! 393 00:33:14,863 --> 00:33:18,683 A Gondolj Brinkre Alapítványnak adakozva\Nsegítik az edzőterem és a stúdió 394 00:33:18,883 --> 00:33:21,083 rég esedékes felújítását. 395 00:33:21,283 --> 00:33:25,253 Kérem, tárják ki a szívüket, és\Nadományozzanak nagylelkűen! Igaz, Marie? 396 00:33:27,293 --> 00:33:28,983 Minden adományért hálásak vagyunk, 397 00:33:29,183 --> 00:33:32,173 de minél nagyvonalúbb, annál jobb. 398 00:33:33,173 --> 00:33:36,223 Szívből köszönöm. 399 00:33:37,473 --> 00:33:38,593 Veled meg mi van? 400 00:33:39,553 --> 00:33:41,473 - Szülők.\N- Egy szót se többet! 401 00:33:43,313 --> 00:33:47,063 Vodkát! A drágát, amit a pénzeszsákoknak\Ntart fent. És két poharat! 402 00:33:51,573 --> 00:33:52,403 Mehetünk? 403 00:33:53,733 --> 00:33:56,953 EMLÉKEZZÜNK BRINKRE 404 00:34:12,963 --> 00:34:16,763 {\i1}Brink nem csak a képességeimet{\i0}\N{\i1}finomította, az elmémet is élesítette.{\i0} 405 00:34:17,553 --> 00:34:22,263 {\i1}Általa lettem kíváncsi, intelligens ember.{\i0} 406 00:34:24,183 --> 00:34:25,523 {\i1}Nyugodj békében, tesó!{\i0} 407 00:34:28,353 --> 00:34:33,653 {\i1}Brink olyan volt a fiamnak, akár egy{\i0}\N{\i1}nagybácsi. Általa Andre bármit elérhet.{\i0} 408 00:34:34,693 --> 00:34:38,553 {\i1}Ettől volt Brink olyan különleges.{\i0}\N{\i1}Meglátta a csiszolatlan gyémántot.{\i0} 409 00:34:38,753 --> 00:34:40,363 {\i1}Az osztrigában megbúvó gyöngyöt.{\i0} 410 00:34:41,073 --> 00:34:44,913 Mi a faszért vagy\Nmég mindig odalent, Emma? Bassza meg! 411 00:34:45,913 --> 00:34:47,733 Emma, kezdek aggódni. 412 00:34:47,933 --> 00:34:50,753 Ha felvennéd, vagy visszahívnál... 413 00:34:53,543 --> 00:34:55,653 - Hová mész?\N- A mosdóba. 414 00:34:55,853 --> 00:34:57,623 - Berágtál rám?\N- Nem. 415 00:34:57,813 --> 00:35:00,453 Akkor mi van? Mindent elcseszel.\NNem ilyen gyereket... 416 00:35:00,653 --> 00:35:04,163 - Hős próbálok lenni, apa.\N- Miről beszélsz? 417 00:35:04,363 --> 00:35:07,503 Nem aludtam át az interjút.\NMindenféle szarság történik itt. 418 00:35:07,703 --> 00:35:11,693 Ezért ölte meg Luke Brinket.\NVan egy föld alatti kórház... 419 00:35:14,113 --> 00:35:16,093 - Kinek meséltél még erről?\N- Senkinek. 420 00:35:16,293 --> 00:35:19,193 Egy szót se erről! 421 00:35:20,993 --> 00:35:23,783 Hallod? Még megölnek emiatt. 422 00:35:33,923 --> 00:35:35,753 - Tudsz róla.\N- Felejtsd el! 423 00:35:36,803 --> 00:35:38,513 - Polaritás!\N- Szia, Kevin! 424 00:35:39,013 --> 00:35:41,723 Hát itt vagy! Épp a fiammal dumálok. 425 00:35:47,433 --> 00:35:52,273 Egy pici lány? Érdekes választás.\NMiért teszem ezt? Mit jelent? 426 00:35:52,603 --> 00:35:54,213 Nem értem a kérdést. 427 00:35:54,413 --> 00:35:58,403 Nem vagy igazi, csak odaképzellek.\NDe miért éppen téged? 428 00:35:59,743 --> 00:36:01,493 - Nem, igazi vagyok.\N- Bizonyítsd be! 429 00:36:02,113 --> 00:36:02,913 Hogyan? 430 00:36:03,113 --> 00:36:06,313 - Mi a kedvenc plüssállatom neve?\N- Fogalmam sincs. 431 00:36:06,513 --> 00:36:09,193 - Mi a neve?\N- Dipdop. Mit szólsz a Dipdophoz? 432 00:36:09,393 --> 00:36:11,483 - Hogy törtem el a karom?\N- Honnan tudjam? 433 00:36:11,683 --> 00:36:15,463 - Mondd már!\N- Bringázás közben? Ki a fasz tudja? 434 00:36:16,173 --> 00:36:22,053 Mi a kedvenc filmem címe? 435 00:36:24,933 --> 00:36:30,273 Fehér faszi vagy, szóval {\i1}A keresztapa,{\i0}\N{\i1}Star Wars{\i0} vagy {\i1}A remény rabjai.{\i0} 436 00:36:39,443 --> 00:36:43,113 - A {\i1}Waterworld{\i0} az.\N- A {\i1}Waterworld?{\i0} 437 00:36:44,663 --> 00:36:45,913 Jézusom! 438 00:36:48,033 --> 00:36:48,873 Várj! 439 00:36:50,873 --> 00:36:51,703 Tényleg létezel? 440 00:36:52,963 --> 00:36:54,923 - Komolyan?\N- Basszus! 441 00:36:55,293 --> 00:36:58,043 Tudod, hogy ez a világ leghülyébb tesztje? 442 00:37:00,923 --> 00:37:03,913 Mit keresel itt? Óriási bajba kerülhetsz. 443 00:37:04,113 --> 00:37:05,933 - Felderítek.\N- Mit keresel? 444 00:37:07,683 --> 00:37:10,263 Téged. Ki akarunk szabadítani. 445 00:37:17,103 --> 00:37:20,073 - Nem kell.\N- Nem? 446 00:37:22,483 --> 00:37:25,533 - Ez majdnem börtön.\N- Nem olyan vészes. 447 00:37:28,033 --> 00:37:29,913 Van babzsákom. 448 00:37:30,493 --> 00:37:33,773 Egy babzsák még nem elég ok arra,\Nhogy fogságban élj, Sam. 449 00:37:33,973 --> 00:37:36,543 Próbáltam már megszökni.\NOlyankor megsérülnek mások. 450 00:37:39,383 --> 00:37:40,463 Összezavarodom. 451 00:37:42,553 --> 00:37:46,433 Most kaptam egy új gyógyszert.\NJobb lesz, ha itt maradok. 452 00:37:48,433 --> 00:37:50,223 De kösz, hogy benéztél. 453 00:37:53,273 --> 00:37:54,393 A bátyád küldött. 454 00:37:58,653 --> 00:37:59,483 Luke? 455 00:38:02,773 --> 00:38:03,653 Tényleg? 456 00:38:05,073 --> 00:38:08,323 Igen. Ki akar menteni, szóval... 457 00:38:11,493 --> 00:38:14,663 Megmondhatom neked\Na biztonsági ajtók kódjait. 458 00:38:15,503 --> 00:38:19,373 Azt hiszik, nem figyelek, de figyelek. 459 00:38:23,053 --> 00:38:24,673 Tudod a kibaszott kódokat? 460 00:38:26,093 --> 00:38:28,303 Tudtam, hogy ügyes leszel, Marie. 461 00:38:29,133 --> 00:38:33,183 Fogadok, összekalapoztál egymilliót,\Nte világsztár! Megmentettél. 462 00:38:34,773 --> 00:38:36,023 Megmentésre szorult? 463 00:38:39,563 --> 00:38:41,763 Egy rektornak pénzt kell gyűjtenie. 464 00:38:41,963 --> 00:38:46,493 Az Aranyifjú-balhé betett\Na támogatottságunknak, és nekem is. 465 00:38:48,363 --> 00:38:53,033 De amint meglátták a mosolygós arcod,\Nrögtön kinyíltak a pénztárcák. 466 00:38:56,453 --> 00:39:00,333 Jó. Örülök, hogy hasznára lehettem. 467 00:39:01,173 --> 00:39:03,503 Nagyon is. Fantasztikus vagy. Elnézést! 468 00:39:14,013 --> 00:39:14,853 Hé, Moreau! 469 00:39:16,853 --> 00:39:19,883 Most nincs kedvem, oké?\NReggel majd csesztethetsz. 470 00:39:20,083 --> 00:39:22,883 Meglep, hogy még tudsz járni,\Nannyian kinyalták a segged. 471 00:39:23,083 --> 00:39:24,673 Kopj le rólam! Nem is ismersz. 472 00:39:24,873 --> 00:39:28,493 Pedál vagy, csörtető,\Nanyuci és apuci tökéletes kis hőse. 473 00:39:30,323 --> 00:39:32,863 Tuti nem. A szüleim halottak. 474 00:39:34,413 --> 00:39:38,953 - Megöltem őket. Most örülsz?\N- Hazudsz. 475 00:39:40,713 --> 00:39:44,003 Az első menzeszemig nem is tudtam,\Nhogy van erőm. 476 00:39:45,463 --> 00:39:48,863 Nem tudtam uralni a vért,\Nés áthasítottam vele anyám testét. 477 00:39:49,063 --> 00:39:50,723 Erre bejött apám, és őt is. 478 00:39:53,013 --> 00:39:54,343 - Bassza meg!\N- Ja. 479 00:39:54,803 --> 00:39:58,643 Nem hiszem magam hősnek.\NLeginkább gyűlölöm magamat. 480 00:39:59,143 --> 00:40:03,733 Egész este mutogattak, mint egy cirkuszi\Nlátványosságot. Nincs kedvem ehhez. 481 00:40:04,273 --> 00:40:05,113 Figyu! 482 00:40:21,293 --> 00:40:26,843 Kempingeztünk. Kilencéves voltam.\NA szüleim épp a sátrat állították fel. 483 00:40:27,383 --> 00:40:30,633 A kisöcsém folyton rugdosta a lábam. 484 00:40:31,133 --> 00:40:35,223 Megragadtam a karját, és azt mondtam neki,\Nmenjen el, és soha ne térjen vissza. 485 00:40:37,013 --> 00:40:40,683 El is ment. Bevonult az erdőbe. 486 00:40:41,353 --> 00:40:43,643 Akkor mutatkozott meg először az erőm. 487 00:40:44,643 --> 00:40:46,983 - Nem is tudtam róla.\N- Atyaég! 488 00:40:47,483 --> 00:40:53,243 Keresték. Kutyákkal meg minden.\NHeteken át. 489 00:40:54,653 --> 00:40:57,073 De nem került elő. 490 00:41:00,663 --> 00:41:02,543 Anyám soha többé nem ért hozzám. 491 00:41:04,663 --> 00:41:05,793 És apám sem. 492 00:41:08,213 --> 00:41:12,093 Nem tudtam. Sajnálom. 493 00:41:13,883 --> 00:41:15,303 Nem a te hibád. 494 00:41:15,933 --> 00:41:19,253 A szüleid csecsemőkorodban\Ntelenyomtak egy veszélyes kábszerrel, 495 00:41:19,453 --> 00:41:20,663 hogy pénzt keressenek. 496 00:41:20,863 --> 00:41:23,213 - A szüleim nem ilyenek voltak.\N- Dehogynem. 497 00:41:23,413 --> 00:41:27,983 Ők tették ezt. Nem te.\NEgy istenverte könnyet se ejts értük! 498 00:41:33,443 --> 00:41:35,283 Megöltem a nagyapámat az erőmmel. 499 00:41:39,453 --> 00:41:40,453 Nem is igaz. 500 00:41:41,243 --> 00:41:43,453 Tudom, csak úgy éreztem, kilógok a sorból. 501 00:41:45,793 --> 00:41:51,283 Mindenki csak arra emlékszik, hogy\Nmegissza a pisijét, pedig nem ez a lényeg. 502 00:41:51,483 --> 00:41:54,493 Ez arról szól, hogy magányosan\Nér minket a világ vége, 503 00:41:54,693 --> 00:41:56,933 és megtaláljuk az emberségünket. 504 00:42:01,723 --> 00:42:03,183 És megisszuk a pisinket. 505 00:42:09,233 --> 00:42:12,323 Ha végeztél, elviszik a tálcád? 506 00:42:13,693 --> 00:42:16,993 - Találkozunk még?\N- Remélem. 507 00:42:18,203 --> 00:42:20,873 - Én is.\N- Bocsi. 508 00:42:22,033 --> 00:42:24,663 - Kérsz?\N- Nem lehet. Ha eszem... 509 00:42:28,503 --> 00:42:29,863 Mint az {\i1}Alice Csodaországban.{\i0} 510 00:42:30,063 --> 00:42:33,383 Pontosan. Csak sokkal több okádással. 511 00:42:37,093 --> 00:42:39,013 Bocs, nem... Ez undi volt. 512 00:42:41,723 --> 00:42:45,023 Benned nincs semmi undi. 513 00:42:45,973 --> 00:42:48,943 Szép vagy. 514 00:42:53,483 --> 00:42:54,653 És bátor. Mármint... 515 00:42:56,863 --> 00:42:59,453 kurva bátor. 516 00:43:02,573 --> 00:43:03,493 Kösz. 517 00:43:07,453 --> 00:43:08,503 De nem vagyok az. 518 00:43:11,883 --> 00:43:14,633 Közelebb kerültél ahhoz,\Nhogy megments, mint Luke. 519 00:43:15,423 --> 00:43:20,383 A szépséged talán veled született.\NVagy a plasztikai sebészetnek köszönhető. 520 00:43:26,973 --> 00:43:30,103 - Ne!\N- Mi van? 521 00:43:32,943 --> 00:43:37,443 - Sziasztok! Nagyon elcsesztem.\N- Mit műveltél? 522 00:43:38,033 --> 00:43:39,593 - A szobatársáról van szó.\N- Emmáról? 523 00:43:39,793 --> 00:43:42,203 - Ki a fasz az az Emma?\N- Jól van? 524 00:43:42,863 --> 00:43:45,873 - Szerintem ott ragadt.\N- Mi? 525 00:43:46,993 --> 00:43:49,543 - Hol?\N- Tudod, hol. 526 00:43:50,213 --> 00:43:52,503 Andre, megígérted. 527 00:43:53,083 --> 00:43:54,213 Tudják, hogy itt vagy. 528 00:43:56,173 --> 00:43:59,093 - Ha lekapcsolják az áramot, menekülj!\N- Milyen áramot? 529 00:44:03,803 --> 00:44:04,643 Sam! 530 00:44:32,793 --> 00:44:33,623 Sam! 531 00:44:52,643 --> 00:44:53,563 Ne! 532 00:44:56,693 --> 00:44:59,983 Jaj, ne! Mi a picsa? 533 00:45:37,563 --> 00:45:41,233 Úristen! Ez volt életem\Nlegundorítóbb élménye. 534 00:45:42,573 --> 00:45:43,653 Ő most... 535 00:45:53,243 --> 00:45:54,833 Bassza meg! 536 00:48:02,873 --> 00:48:04,823 A feliratot fordította: Péter Orsolya 537 00:48:05,023 --> 00:48:06,963 Kreatív supervisor\NKamper Gergely 41347

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.