All language subtitles for Сказки Пушкина. Для взрослых_[Оригинал]_S1_E5_1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,860 --> 00:02:58,060 1, 2, 3, 4 Вы избранные, вы лучшие 2 00:02:59,260 --> 00:03:03,500 Вы последний оплот нашей 3 00:03:06,800 --> 00:03:07,860 цивилизации Вы надежда, 4 00:03:10,400 --> 00:03:14,220 вы все, что осталось на этой 5 00:03:14,220 --> 00:03:21,120 земле, и вы вынуждены бороться за еду! 6 00:03:35,810 --> 00:03:41,010 Сердце мое разрывается от боли, 7 00:03:42,510 --> 00:03:47,470 когда я вижу, как творится эта несправедливость! 8 00:03:50,870 --> 00:03:52,550 Услышьте нас! 9 00:04:03,160 --> 00:04:07,040 Завтра нам предстоит великий день. 10 00:04:08,360 --> 00:04:09,980 С нами наши технологии. 11 00:04:11,000 --> 00:04:12,620 Такое наследие наших предков. 12 00:04:13,640 --> 00:04:14,220 Карту мне! 13 00:04:23,900 --> 00:04:26,840 Все видели. 14 00:04:28,260 --> 00:04:31,340 Это знак охоты бандитов. 15 00:04:31,980 --> 00:04:35,220 будет удачной, и духи помогут нам 16 00:04:35,220 --> 00:04:40,740 выпить этих, этих зажравшихся 17 00:04:41,220 --> 00:04:46,300 говнюков из наших торговых залов и супермаркет. 18 00:04:46,320 --> 00:04:47,980 Можно не орать, когда я сплю? 19 00:04:48,800 --> 00:04:50,800 Бабарик, гаси богадельню! 20 00:04:52,520 --> 00:04:54,100 Ну, чё сидим, чё сидим? 21 00:05:13,040 --> 00:05:14,120 Приберитесь здесь. 22 00:05:14,500 --> 00:05:17,060 Не знаю, не понимаю я этих 23 00:05:17,060 --> 00:05:18,900 регулярных набегов на супермаркеты. 24 00:05:20,180 --> 00:05:23,780 Ещё нельзя найти свой и осесть там. 25 00:05:24,760 --> 00:05:26,740 Вон, Демин говорил, что в трёх 26 00:05:26,740 --> 00:05:28,420 километрах к югу от реки есть 27 00:05:28,420 --> 00:05:30,820 продуктовый круг. 28 00:05:33,590 --> 00:05:34,210 Как его? 29 00:05:34,910 --> 00:05:35,510 Шошан. 30 00:05:37,650 --> 00:05:39,550 Бабарик спрашивал у духов про это место. 31 00:05:39,670 --> 00:05:40,450 Проклятое оно. 32 00:05:40,870 --> 00:05:43,190 Никому не проклятое, а для нас проклятое. 33 00:05:43,190 --> 00:05:44,810 Бабариха вообще постоянно камлает. 34 00:05:45,070 --> 00:05:46,110 А Салтан ему верит. 35 00:05:47,350 --> 00:05:48,830 Женить его надо. 36 00:05:49,550 --> 00:05:51,490 Иначе, на кукушку дневную перекукуют. 37 00:05:51,590 --> 00:05:53,510 Может быть, и Бабариха перестанет слушать. 38 00:05:54,590 --> 00:05:59,570 Если б я была женой Салтана, я б 39 00:05:59,570 --> 00:06:03,010 засела где-нибудь в фудкорте. 40 00:06:03,410 --> 00:06:06,370 Поставила б караул у каждой двери, 41 00:06:08,450 --> 00:06:10,310 чтобы вообще ни одна тварь не сунулась. 42 00:06:10,310 --> 00:06:13,210 А потом научилась бы готовить 43 00:06:13,210 --> 00:06:17,370 такую древнюю еду по старинным технологиям. 44 00:06:17,550 --> 00:06:19,470 Вот вообще ж никто бы тогда не голодал. 45 00:06:19,850 --> 00:06:20,570 А толку-то? 46 00:06:21,090 --> 00:06:22,730 Там холод собачий, первая зима, и 47 00:06:22,730 --> 00:06:23,250 все, привет. 48 00:06:23,850 --> 00:06:25,970 А если бы я была женой Салтана, я 49 00:06:25,970 --> 00:06:27,630 бы пробивалась к вещевому рынку. 50 00:06:28,270 --> 00:06:29,610 Там остались теплые вещи, чтобы 51 00:06:29,610 --> 00:06:30,330 племя одеть. 52 00:06:30,870 --> 00:06:33,770 Так что зимой все выурат, а мы останемся. 53 00:06:34,210 --> 00:06:35,150 А ты чего молчишь? 54 00:06:36,510 --> 00:06:36,730 Я? 55 00:06:36,730 --> 00:06:37,550 Да-да-да. 56 00:06:37,910 --> 00:06:41,270 У меня нет никаких идей таких, 57 00:06:41,370 --> 00:06:42,610 прям, стратегических. 58 00:06:42,610 --> 00:06:43,910 Тактические давай. 59 00:06:44,130 --> 00:06:44,770 И да, или тепло. 60 00:06:45,810 --> 00:06:46,870 Не знаю. 61 00:06:47,850 --> 00:06:48,630 Может, родить. 62 00:06:49,290 --> 00:06:49,810 В смысле? 63 00:06:50,870 --> 00:06:52,530 Ну, родить ему ребенка. 64 00:06:52,850 --> 00:06:55,450 Да он успокоится и будет занят его воспитанием. 65 00:06:55,570 --> 00:06:56,910 Не надо будет никого завоювывать. 66 00:07:03,240 --> 00:07:04,580 Ну, серьезно. 67 00:07:05,420 --> 00:07:07,000 Мне кажется, что вся эта 68 00:07:07,000 --> 00:07:08,360 бессмысленная, агрессивная, 69 00:07:09,100 --> 00:07:10,500 экспансионистская деятельность по 70 00:07:10,500 --> 00:07:11,900 захвату супермаркетов. 71 00:07:12,120 --> 00:07:15,120 Это просто последствия острого 72 00:07:15,120 --> 00:07:17,840 постапокалиптического психоза. 73 00:07:18,180 --> 00:07:19,380 Ну, должно смениться еще как 74 00:07:19,380 --> 00:07:22,120 минимум одно поколение, чтобы 75 00:07:22,120 --> 00:07:23,420 стресс не перестал так сильно 76 00:07:23,420 --> 00:07:24,940 воздействовать на наше подсознание. 77 00:07:25,080 --> 00:07:26,860 И мы занимались чем-то более внятным. 78 00:07:26,960 --> 00:07:28,780 Ну, например, земледелием. 79 00:07:29,340 --> 00:07:29,880 Или... 80 00:07:29,880 --> 00:07:32,060 да хотя бы собирательством. 81 00:07:32,460 --> 00:07:35,380 Примитивной торговлей, первичным накопительством. 82 00:07:36,600 --> 00:07:37,900 Что я не понимаю? 83 00:07:40,160 --> 00:07:41,980 Но реально, но Салтан тупит, 84 00:07:42,060 --> 00:07:43,360 потому что он пережил апокалипсис 85 00:07:43,360 --> 00:07:44,380 точно так же, как и мы. 86 00:07:44,580 --> 00:07:45,920 А его ребенок уже не будет 87 00:07:45,920 --> 00:07:47,280 вынужден действовать, исходя из 88 00:07:47,280 --> 00:07:48,200 векторов, диктуемых 89 00:07:48,200 --> 00:07:49,820 посттравматическим синдромом, но 90 00:07:49,820 --> 00:07:50,920 при этом будет вождем. 91 00:07:50,980 --> 00:07:51,940 Да что я не понимаю? 92 00:07:52,020 --> 00:07:52,660 Салтан! 93 00:08:00,020 --> 00:08:01,860 Согласен на наследника. 94 00:08:02,980 --> 00:08:04,600 Новое адекватное поколение не 95 00:08:04,600 --> 00:08:05,180 читая нам. 96 00:08:06,100 --> 00:08:07,660 Способное вобрать в себя всю 97 00:08:07,660 --> 00:08:08,680 мудрость предков. 98 00:08:08,940 --> 00:08:10,760 И породить новую стратегию по 99 00:08:10,760 --> 00:08:12,540 захвату земель и владений. 100 00:08:13,140 --> 00:08:14,740 Ты родишь мне дитя. 101 00:08:17,650 --> 00:08:19,170 Я? 102 00:08:19,750 --> 00:08:20,010 Ты. 103 00:08:20,850 --> 00:08:21,910 Так, стоп. 104 00:08:22,590 --> 00:08:25,270 Я себя вообще не имела в виду. 105 00:08:25,390 --> 00:08:27,870 Я все это чисто гипотетически рассуждала. 106 00:08:28,410 --> 00:08:30,190 Я вообще в этот наш каргокульт не 107 00:08:30,190 --> 00:08:31,010 особо верю. 108 00:08:31,450 --> 00:08:32,130 Еретичка! 109 00:08:32,630 --> 00:08:33,630 Будь моей женой. 110 00:08:34,290 --> 00:08:35,970 У меня есть время на подумать или 111 00:08:35,970 --> 00:08:37,430 возможность показаться. 112 00:08:38,110 --> 00:08:39,890 Дитя должны явиться на свет как 113 00:08:39,890 --> 00:08:40,530 можно скорее. 114 00:08:41,310 --> 00:08:41,730 Понятно. 115 00:08:43,190 --> 00:08:45,270 Будет какой-то брачный ритуал или 116 00:08:45,270 --> 00:08:46,430 просто в башню пойдём? 117 00:08:47,410 --> 00:08:48,230 В башню. 118 00:08:49,850 --> 00:08:51,650 Вы приберётесь тут за меня? 119 00:10:59,390 --> 00:11:03,010 люди моего племени сразу две 120 00:11:03,010 --> 00:11:04,970 могучие новости есть для вас у 121 00:11:04,970 --> 00:11:09,650 меня первая мы воины племени 122 00:11:09,650 --> 00:11:12,250 объявляем священную войну 123 00:11:12,250 --> 00:11:13,710 западному племени. 124 00:11:14,170 --> 00:11:17,570 РАДОСТНЫЕ ВОЗГЛАСЫ Мы выбьем их из 125 00:11:17,570 --> 00:11:19,730 торгового зала, мы насладимся их 126 00:11:19,730 --> 00:11:22,870 стонами, мы склоним к сожительству 127 00:11:22,870 --> 00:11:23,370 их жен. 128 00:11:23,570 --> 00:11:25,910 РАДОСТНЫЕ ВОЗГЛАСЫ И получим 129 00:11:25,910 --> 00:11:28,430 доступ к складу сапсидов. 130 00:11:28,430 --> 00:11:31,050 РАДОСТНЫЕ ВОЗГЛАСЫ Тихо! 131 00:11:33,420 --> 00:11:38,420 Я всю ночь камлал, чтобы услышать, 132 00:11:39,040 --> 00:11:40,280 что скажут духи. 133 00:11:48,300 --> 00:11:49,160 И, говорит, 134 00:11:56,030 --> 00:11:57,370 быть по ходу! 135 00:11:59,390 --> 00:12:01,250 Ждите меня с победой! 136 00:12:02,290 --> 00:12:05,470 ВОЗМУЩЕННЫЕ ВОЗГЛАСЫ А вторая новость? 137 00:12:05,810 --> 00:12:07,430 Ты говорил про вторую новость. 138 00:12:20,900 --> 00:12:23,800 Моя благоверная! 139 00:12:24,080 --> 00:12:26,600 Наконец-то понесла! 140 00:12:30,760 --> 00:12:32,100 Беременность. 141 00:12:32,120 --> 00:12:33,080 Он говорит о беременности. 142 00:12:33,260 --> 00:12:35,980 ВОЗМУЩЕННЫЕ ВОЗГЛАСЫ Чудо-чудо! 143 00:12:36,080 --> 00:12:36,480 Радость! 144 00:12:36,480 --> 00:12:38,840 Я, султан, приказываю вам беречь 145 00:12:38,840 --> 00:12:41,600 ее в ожидании моего возвращения. 146 00:12:42,180 --> 00:12:42,660 Радость! 147 00:12:42,800 --> 00:12:43,160 Радость! 148 00:12:43,220 --> 00:12:43,800 Радость! 149 00:12:44,120 --> 00:12:44,280 Радость! 150 00:12:45,220 --> 00:12:47,760 Она второй человек в племени. 151 00:12:48,780 --> 00:12:52,120 Она и только она, моя десница и владычица. 152 00:12:52,940 --> 00:12:54,660 Подожди, подожди, подожди. 153 00:12:54,860 --> 00:12:55,580 Нужно подчинить. 154 00:12:56,000 --> 00:12:56,920 Второй, это как? 155 00:12:57,480 --> 00:12:59,120 Значит, я жрец, я второй. 156 00:13:00,420 --> 00:13:01,220 Не я, она. 157 00:13:01,660 --> 00:13:02,940 Не я, не ты. 158 00:13:05,240 --> 00:13:06,720 Значит, теперь она. 159 00:13:08,540 --> 00:13:10,840 Погоди, погоди, я просто уточню. 160 00:13:11,360 --> 00:13:14,260 Значит, ты первый, она сейчас 161 00:13:14,260 --> 00:13:16,480 вторая, а я какой? 162 00:13:16,760 --> 00:13:17,680 Теперь четвертый. 163 00:13:18,320 --> 00:13:19,280 Все, просто уточню. 164 00:13:22,760 --> 00:13:24,700 Мне что-то не сходится здесь. 165 00:13:25,320 --> 00:13:26,400 Чистая математика. 166 00:13:26,500 --> 00:13:28,140 Ты первый, она второй. 167 00:13:28,520 --> 00:13:29,060 Третий кто? 168 00:13:29,320 --> 00:13:30,040 Третьего-то нет. 169 00:13:30,240 --> 00:13:30,680 Третий кто? 170 00:13:31,540 --> 00:13:33,540 Героя, которому еще суждено только 171 00:13:33,540 --> 00:13:34,400 будет родиться. 172 00:13:34,840 --> 00:13:36,200 Вот он, третий. 173 00:13:37,140 --> 00:13:38,060 Нашелся третий! 174 00:13:38,640 --> 00:13:40,220 Герой третий! 175 00:13:40,340 --> 00:13:41,740 Забывай про героя все время! 176 00:13:41,880 --> 00:13:42,540 Забывай про героя! 177 00:13:42,660 --> 00:13:42,920 Герой! 178 00:13:43,380 --> 00:13:44,460 Берегите его! 179 00:13:44,760 --> 00:13:45,640 Ну конечно! 180 00:13:46,340 --> 00:13:47,180 Ну конечно! 181 00:13:50,660 --> 00:13:52,000 Берегите его! 182 00:13:52,540 --> 00:13:53,800 И ждите меня с победой! 183 00:13:53,980 --> 00:13:54,220 Да! 184 00:13:55,240 --> 00:13:55,620 Да! 185 00:13:57,040 --> 00:13:57,040 Да! 186 00:14:11,940 --> 00:14:13,200 Ну, камон! 187 00:14:13,300 --> 00:14:14,280 Ну, это как-то нечестно. 188 00:14:14,360 --> 00:14:14,920 Разве нет? 189 00:14:16,040 --> 00:14:17,380 Ну, я не просила сделать себя 190 00:14:17,380 --> 00:14:18,740 вторым человеком племени. 191 00:14:18,980 --> 00:14:21,220 Это назначение как-то само собой произошло. 192 00:14:21,480 --> 00:14:23,080 А мы против себя ничего не имеем. 193 00:14:23,260 --> 00:14:24,500 Абсолютно ничего личного. 194 00:14:27,660 --> 00:14:29,560 Я не жалуюсь, но просто не 195 00:14:29,560 --> 00:14:30,720 хотелось бы пройти по этому 196 00:14:30,720 --> 00:14:32,300 тоннелю и вылезти где-нибудь рядом 197 00:14:32,300 --> 00:14:33,500 с враждебным кластером. 198 00:14:34,240 --> 00:14:35,220 Так не вылезай. 199 00:14:35,920 --> 00:14:36,420 Живи там. 200 00:14:36,700 --> 00:14:37,320 Я не хочу, чтобы ты вылезла. 201 00:14:37,860 --> 00:14:39,640 Да и Султан скоро вернется. 202 00:14:40,280 --> 00:14:40,980 А меня нет. 203 00:14:40,980 --> 00:14:41,680 Он расстроится. 204 00:14:41,820 --> 00:14:42,580 Да не переживай. 205 00:14:42,860 --> 00:14:44,180 Мы скажем, что ты родила в ночь 206 00:14:44,180 --> 00:14:45,160 непонятное что-то. 207 00:14:47,080 --> 00:14:48,520 Ну, там ни сына, ни дочи, ни 208 00:14:48,520 --> 00:14:49,320 бинарный осень. 209 00:14:49,600 --> 00:14:51,260 Зверюшку какую-то малоизученную. 210 00:14:51,400 --> 00:14:53,860 И решил учухнуть, как говорится. 211 00:14:54,640 --> 00:14:56,420 Да, у Султана весьма смутное 212 00:14:56,420 --> 00:14:57,860 познание в биологии, поэтому 213 00:14:57,860 --> 00:14:59,280 неплохая версия. 214 00:14:59,760 --> 00:15:00,240 Спасибо. 215 00:15:01,120 --> 00:15:02,540 Но это не только моя идея. 216 00:15:02,620 --> 00:15:03,740 Мы вместе над ней работали. 217 00:15:05,440 --> 00:15:07,320 Но то, что мы сестры, никак не 218 00:15:07,320 --> 00:15:08,860 может повлиять на ваше решение. 219 00:15:11,720 --> 00:15:13,440 Так, не хотела я так быстро 220 00:15:13,440 --> 00:15:14,920 переходить от логических доводов к 221 00:15:14,920 --> 00:15:16,440 угрозам, но вы же понимаете, что 222 00:15:16,440 --> 00:15:17,800 возмездие вас настигнет. 223 00:15:18,560 --> 00:15:19,940 Если бы я вела расследование, вы 224 00:15:19,940 --> 00:15:21,480 были бы первыми подозреваемыми. 225 00:15:21,620 --> 00:15:23,000 Да, но тебя же здесь не будет, правильно? 226 00:15:26,140 --> 00:15:27,800 Тут будет Бабарик, а он умный, 227 00:15:27,860 --> 00:15:28,920 очень-очень умный. 228 00:15:34,730 --> 00:15:36,370 Вот это правда, милая. 229 00:15:37,410 --> 00:15:38,250 Бабарик! 230 00:15:41,600 --> 00:15:43,360 Без всяких сомнений. 231 00:17:31,040 --> 00:17:33,960 Нельзя сказать, что перепадываю ситуацию. 232 00:17:35,120 --> 00:17:36,180 Тут не холодно. 233 00:17:37,700 --> 00:17:39,120 Если бы меня хотели утопить, я бы 234 00:17:39,120 --> 00:17:40,140 сразу захлебнулась. 235 00:17:40,860 --> 00:17:43,480 А здесь, когда я выбью все силы, 236 00:17:43,620 --> 00:17:46,320 максимум, что мне грозит, это 237 00:17:47,500 --> 00:17:49,400 мучительная смерть. 238 00:17:49,860 --> 00:17:51,220 Курсов крыс, инфекции. 239 00:17:52,080 --> 00:17:53,180 Я без выживания. 240 00:17:58,830 --> 00:18:02,330 Зато теперь у меня есть ты, а ради 241 00:18:02,330 --> 00:18:03,670 этого можно и потерпеть. 242 00:18:11,090 --> 00:18:12,770 Нет, нет, нет, подожди. 243 00:18:13,370 --> 00:18:15,250 Дай сначала наяву нам приличную цивилизацию. 244 00:18:16,210 --> 00:18:17,790 Возможно, даже с запасом консервов. 245 00:18:18,350 --> 00:18:20,850 Дышим, дышим, дышим, дышим. 246 00:19:11,180 --> 00:19:12,860 Вот они какие! 247 00:19:13,740 --> 00:19:19,580 С Победой, дорогие герои! 248 00:19:30,590 --> 00:19:32,170 Люди моего племени! 249 00:19:40,020 --> 00:19:41,880 Я пришел с Победой! 250 00:19:43,280 --> 00:19:51,640 И пусть это Победа стоила жизни 251 00:19:51,640 --> 00:19:54,300 половине мужчин племени. 252 00:19:55,500 --> 00:19:59,120 И пусть Салабадан и Василий решили 253 00:19:59,120 --> 00:20:03,020 остаться в убежище врага, так 254 00:20:03,020 --> 00:20:06,200 сказать, примкнув к ненавистному 255 00:20:06,200 --> 00:20:07,580 западному племени. 256 00:20:10,020 --> 00:20:15,620 Мы выполнили нашу миссию и не 257 00:20:15,620 --> 00:20:19,020 опозорили гордое имя нашего племени. 258 00:20:19,300 --> 00:20:20,540 Ура! 259 00:20:21,420 --> 00:20:24,960 Я сегодня всю ночь не спал. 260 00:20:25,720 --> 00:20:30,020 Мы с верными помощницами всю ночь 261 00:20:30,020 --> 00:20:31,540 занимались комланием. 262 00:20:32,760 --> 00:20:36,780 И нам явились дух Станислава 263 00:20:36,780 --> 00:20:41,900 Трехпавлова, погибшего под 264 00:20:41,900 --> 00:20:43,080 вражеской тележкой. 265 00:20:44,080 --> 00:20:46,900 Явились нам также и Слободан с Василием. 266 00:20:47,940 --> 00:20:50,940 Эти позорные твари, продавшие за 267 00:20:50,940 --> 00:20:54,460 банку ананасового компота своих товарищей! 268 00:20:54,960 --> 00:20:55,480 ХОРОМ Позор! 269 00:20:55,760 --> 00:20:56,900 Позорище! 270 00:20:57,000 --> 00:20:57,560 ХОРОМ Позор! 271 00:20:58,280 --> 00:20:59,660 Вечное клеймо! 272 00:21:00,020 --> 00:21:00,900 ХОРОМ Клеймо! 273 00:21:02,340 --> 00:21:08,320 Но вам и салтану мы сегодня кричим! 274 00:21:08,780 --> 00:21:09,340 Браво! 275 00:21:09,880 --> 00:21:11,640 ХОРОМ Браво, государь! 276 00:21:11,720 --> 00:21:12,620 Браво, салтан! 277 00:21:12,640 --> 00:21:13,640 ХОРОМ Браво, салтан! 278 00:21:17,020 --> 00:21:19,420 ВОЗМУЩЕННЫЕ ВОЗГЛАСЫ Ну, а где моя 279 00:21:19,420 --> 00:21:20,900 возлюбленная, благоверная? 280 00:21:21,000 --> 00:21:23,300 Разрешилась ли она в своем времени? 281 00:21:28,640 --> 00:21:29,520 Она под землей. 282 00:21:33,080 --> 00:21:33,600 Чего? 283 00:21:34,540 --> 00:21:37,180 Ну, решила посмотреть, что под 284 00:21:37,180 --> 00:21:39,220 землей, пройти как можно дальше. 285 00:21:39,760 --> 00:21:41,060 Не могу, говорит, жить в таком 286 00:21:41,060 --> 00:21:42,380 позоре, и все. 287 00:21:43,100 --> 00:21:44,520 Пойду, говорят, чтоб никто не нашел. 288 00:21:45,300 --> 00:21:45,700 Никогда. 289 00:21:46,540 --> 00:21:46,840 Вообще. 290 00:21:47,800 --> 00:21:49,300 Крепись, крепись. 291 00:21:51,180 --> 00:21:52,640 Нет больше. 292 00:21:54,520 --> 00:22:01,800 Твоя благоверная рожала царится в ночь. 293 00:22:02,300 --> 00:22:05,660 С точки зрения ретроградного 294 00:22:05,660 --> 00:22:07,220 Меркурия и радиационного 295 00:22:07,220 --> 00:22:09,900 воздействия самое неблагоприятное время. 296 00:22:10,940 --> 00:22:13,020 И несмотря на все наши старания, 297 00:22:13,120 --> 00:22:16,420 на всю нашу помощь, Вроде лапу, понимаешь, 298 00:22:22,670 --> 00:22:26,730 зверушку, крепись. 299 00:22:31,670 --> 00:22:34,770 Дайте ему разбить что-нибудь! 300 00:22:34,930 --> 00:22:36,110 Разбей что-нибудь! 301 00:22:36,590 --> 00:22:37,270 Убей меня! 302 00:22:38,150 --> 00:22:38,910 Не уберегли! 303 00:22:39,850 --> 00:22:43,410 Не уберегли! 304 00:22:44,150 --> 00:22:46,150 Пусть, пусть, пусть побьет шею. 305 00:22:47,570 --> 00:22:49,630 Тебе это надо, сейчас надо. 306 00:23:12,140 --> 00:23:13,420 Пусть, пусть. 307 00:23:18,210 --> 00:23:19,530 Бей, Тарик. 308 00:23:20,470 --> 00:23:21,670 Бей, бей. 309 00:23:29,500 --> 00:23:32,040 Ты победитель, ты все равно победитель. 310 00:23:32,760 --> 00:23:33,640 Это главное. 311 00:23:36,970 --> 00:23:37,790 Еще нарожаем? 312 00:23:38,210 --> 00:23:38,470 Да. 313 00:23:42,430 --> 00:23:44,830 Ну, может быть, может быть, она 314 00:23:44,830 --> 00:23:45,770 все-таки еще жива. 315 00:23:56,020 --> 00:23:57,720 Спасибо духе неизвестной мне за 316 00:23:57,720 --> 00:23:59,520 то, что приняли нас и дали нам 317 00:23:59,520 --> 00:24:00,380 день и пищу. 318 00:24:01,220 --> 00:24:02,920 Как говорила моя бабушка, были 319 00:24:02,920 --> 00:24:04,280 день и была пища, а потом все 320 00:24:04,280 --> 00:24:05,100 всплыло к ренам. 321 00:24:05,620 --> 00:24:06,980 Не знаю точно, что значит эта 322 00:24:06,980 --> 00:24:10,740 фраза, но вот я вижу необъяснимую 323 00:24:10,740 --> 00:24:13,960 с точки зрения науки пищу и 324 00:24:13,960 --> 00:24:15,080 радуюсь наступившей дню. 325 00:24:45,150 --> 00:24:47,290 Кость, к счастью, что ты у меня есть. 326 00:24:50,320 --> 00:24:51,680 Я не в смысле социализации на 327 00:24:51,680 --> 00:24:52,360 маленьком судне. 328 00:24:54,440 --> 00:24:56,160 просто, что ты получился такой 329 00:24:56,160 --> 00:24:57,160 большой и сильный. 330 00:24:57,900 --> 00:24:58,420 И у отца. 331 00:25:01,160 --> 00:25:03,140 Слушай, а расскажи, когда мы сюда 332 00:25:03,140 --> 00:25:05,320 попали в первый раз, ты как себе 333 00:25:05,320 --> 00:25:06,380 представляла нашу жизнь? 334 00:25:08,500 --> 00:25:10,160 Где моя бабушка рассказывала 335 00:25:10,160 --> 00:25:11,380 древнюю сказку про Дюна. 336 00:25:12,660 --> 00:25:13,840 Там сюжет схожий получился. 337 00:25:15,460 --> 00:25:16,940 Матерь и сын попадают черт знает куда. 338 00:25:18,120 --> 00:25:19,020 И они выживают. 339 00:25:20,300 --> 00:25:21,820 Вот, и я надеялась, что у нас с 340 00:25:21,820 --> 00:25:22,960 тобой тоже что-то такое произойдет. 341 00:25:26,570 --> 00:25:28,750 Может, раз я уже вырос, мы можем 342 00:25:28,750 --> 00:25:29,930 попробовать обратно вернуться? 343 00:25:35,240 --> 00:25:36,400 В каком смысле? 344 00:25:37,740 --> 00:25:39,200 Ну, там, наверное, многое изменилось. 345 00:25:40,420 --> 00:25:41,660 Может, они передумали уже. 346 00:25:42,520 --> 00:25:43,780 Отец, наверное, вернулся и ищет нас. 347 00:25:47,300 --> 00:25:49,020 Витя, ну зачем тебе туда? 348 00:25:50,980 --> 00:25:54,400 Я бы мог познакомиться с другими людьми. 349 00:25:55,080 --> 00:25:56,400 Совсем другими, кроме нас с тобой. 350 00:25:56,840 --> 00:25:58,200 Тебе со мной плохо? 351 00:26:00,330 --> 00:26:02,090 Нет, я этого не говорю. 352 00:26:03,650 --> 00:26:04,390 Я плохая мать, да? 353 00:26:05,510 --> 00:26:07,170 Я так и знала, я плохая мать. 354 00:26:08,690 --> 00:26:10,510 Нет, ты отличная мать. 355 00:26:12,150 --> 00:26:12,930 Честно? 356 00:26:13,690 --> 00:26:14,510 Честно. 357 00:26:15,410 --> 00:26:17,830 Ты самая лучшая мать из всех 358 00:26:17,830 --> 00:26:18,710 матерей, кого я знаю. 359 00:26:18,790 --> 00:26:19,650 Знаю я только тебя. 360 00:26:20,570 --> 00:26:20,890 Ладно.28297

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.