Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,860 --> 00:02:58,060
1, 2, 3, 4 Вы избранные, вы лучшие
2
00:02:59,260 --> 00:03:03,500
Вы последний оплот нашей
3
00:03:06,800 --> 00:03:07,860
цивилизации Вы надежда,
4
00:03:10,400 --> 00:03:14,220
вы все, что осталось на этой
5
00:03:14,220 --> 00:03:21,120
земле, и вы вынуждены бороться за еду!
6
00:03:35,810 --> 00:03:41,010
Сердце мое разрывается от боли,
7
00:03:42,510 --> 00:03:47,470
когда я вижу, как творится эта несправедливость!
8
00:03:50,870 --> 00:03:52,550
Услышьте нас!
9
00:04:03,160 --> 00:04:07,040
Завтра нам предстоит великий день.
10
00:04:08,360 --> 00:04:09,980
С нами наши технологии.
11
00:04:11,000 --> 00:04:12,620
Такое наследие наших предков.
12
00:04:13,640 --> 00:04:14,220
Карту мне!
13
00:04:23,900 --> 00:04:26,840
Все видели.
14
00:04:28,260 --> 00:04:31,340
Это знак охоты бандитов.
15
00:04:31,980 --> 00:04:35,220
будет удачной, и духи помогут нам
16
00:04:35,220 --> 00:04:40,740
выпить этих, этих зажравшихся
17
00:04:41,220 --> 00:04:46,300
говнюков из наших торговых залов и супермаркет.
18
00:04:46,320 --> 00:04:47,980
Можно не орать, когда я сплю?
19
00:04:48,800 --> 00:04:50,800
Бабарик, гаси богадельню!
20
00:04:52,520 --> 00:04:54,100
Ну, чё сидим, чё сидим?
21
00:05:13,040 --> 00:05:14,120
Приберитесь здесь.
22
00:05:14,500 --> 00:05:17,060
Не знаю, не понимаю я этих
23
00:05:17,060 --> 00:05:18,900
регулярных набегов на супермаркеты.
24
00:05:20,180 --> 00:05:23,780
Ещё нельзя найти свой и осесть там.
25
00:05:24,760 --> 00:05:26,740
Вон, Демин говорил, что в трёх
26
00:05:26,740 --> 00:05:28,420
километрах к югу от реки есть
27
00:05:28,420 --> 00:05:30,820
продуктовый круг.
28
00:05:33,590 --> 00:05:34,210
Как его?
29
00:05:34,910 --> 00:05:35,510
Шошан.
30
00:05:37,650 --> 00:05:39,550
Бабарик спрашивал у духов про это место.
31
00:05:39,670 --> 00:05:40,450
Проклятое оно.
32
00:05:40,870 --> 00:05:43,190
Никому не проклятое, а для нас проклятое.
33
00:05:43,190 --> 00:05:44,810
Бабариха вообще постоянно камлает.
34
00:05:45,070 --> 00:05:46,110
А Салтан ему верит.
35
00:05:47,350 --> 00:05:48,830
Женить его надо.
36
00:05:49,550 --> 00:05:51,490
Иначе, на кукушку дневную перекукуют.
37
00:05:51,590 --> 00:05:53,510
Может быть, и Бабариха перестанет слушать.
38
00:05:54,590 --> 00:05:59,570
Если б я была женой Салтана, я б
39
00:05:59,570 --> 00:06:03,010
засела где-нибудь в фудкорте.
40
00:06:03,410 --> 00:06:06,370
Поставила б караул у каждой двери,
41
00:06:08,450 --> 00:06:10,310
чтобы вообще ни одна тварь не сунулась.
42
00:06:10,310 --> 00:06:13,210
А потом научилась бы готовить
43
00:06:13,210 --> 00:06:17,370
такую древнюю еду по старинным технологиям.
44
00:06:17,550 --> 00:06:19,470
Вот вообще ж никто бы тогда не голодал.
45
00:06:19,850 --> 00:06:20,570
А толку-то?
46
00:06:21,090 --> 00:06:22,730
Там холод собачий, первая зима, и
47
00:06:22,730 --> 00:06:23,250
все, привет.
48
00:06:23,850 --> 00:06:25,970
А если бы я была женой Салтана, я
49
00:06:25,970 --> 00:06:27,630
бы пробивалась к вещевому рынку.
50
00:06:28,270 --> 00:06:29,610
Там остались теплые вещи, чтобы
51
00:06:29,610 --> 00:06:30,330
племя одеть.
52
00:06:30,870 --> 00:06:33,770
Так что зимой все выурат, а мы останемся.
53
00:06:34,210 --> 00:06:35,150
А ты чего молчишь?
54
00:06:36,510 --> 00:06:36,730
Я?
55
00:06:36,730 --> 00:06:37,550
Да-да-да.
56
00:06:37,910 --> 00:06:41,270
У меня нет никаких идей таких,
57
00:06:41,370 --> 00:06:42,610
прям, стратегических.
58
00:06:42,610 --> 00:06:43,910
Тактические давай.
59
00:06:44,130 --> 00:06:44,770
И да, или тепло.
60
00:06:45,810 --> 00:06:46,870
Не знаю.
61
00:06:47,850 --> 00:06:48,630
Может, родить.
62
00:06:49,290 --> 00:06:49,810
В смысле?
63
00:06:50,870 --> 00:06:52,530
Ну, родить ему ребенка.
64
00:06:52,850 --> 00:06:55,450
Да он успокоится и будет занят его воспитанием.
65
00:06:55,570 --> 00:06:56,910
Не надо будет никого завоювывать.
66
00:07:03,240 --> 00:07:04,580
Ну, серьезно.
67
00:07:05,420 --> 00:07:07,000
Мне кажется, что вся эта
68
00:07:07,000 --> 00:07:08,360
бессмысленная, агрессивная,
69
00:07:09,100 --> 00:07:10,500
экспансионистская деятельность по
70
00:07:10,500 --> 00:07:11,900
захвату супермаркетов.
71
00:07:12,120 --> 00:07:15,120
Это просто последствия острого
72
00:07:15,120 --> 00:07:17,840
постапокалиптического психоза.
73
00:07:18,180 --> 00:07:19,380
Ну, должно смениться еще как
74
00:07:19,380 --> 00:07:22,120
минимум одно поколение, чтобы
75
00:07:22,120 --> 00:07:23,420
стресс не перестал так сильно
76
00:07:23,420 --> 00:07:24,940
воздействовать на наше подсознание.
77
00:07:25,080 --> 00:07:26,860
И мы занимались чем-то более внятным.
78
00:07:26,960 --> 00:07:28,780
Ну, например, земледелием.
79
00:07:29,340 --> 00:07:29,880
Или...
80
00:07:29,880 --> 00:07:32,060
да хотя бы собирательством.
81
00:07:32,460 --> 00:07:35,380
Примитивной торговлей, первичным накопительством.
82
00:07:36,600 --> 00:07:37,900
Что я не понимаю?
83
00:07:40,160 --> 00:07:41,980
Но реально, но Салтан тупит,
84
00:07:42,060 --> 00:07:43,360
потому что он пережил апокалипсис
85
00:07:43,360 --> 00:07:44,380
точно так же, как и мы.
86
00:07:44,580 --> 00:07:45,920
А его ребенок уже не будет
87
00:07:45,920 --> 00:07:47,280
вынужден действовать, исходя из
88
00:07:47,280 --> 00:07:48,200
векторов, диктуемых
89
00:07:48,200 --> 00:07:49,820
посттравматическим синдромом, но
90
00:07:49,820 --> 00:07:50,920
при этом будет вождем.
91
00:07:50,980 --> 00:07:51,940
Да что я не понимаю?
92
00:07:52,020 --> 00:07:52,660
Салтан!
93
00:08:00,020 --> 00:08:01,860
Согласен на наследника.
94
00:08:02,980 --> 00:08:04,600
Новое адекватное поколение не
95
00:08:04,600 --> 00:08:05,180
читая нам.
96
00:08:06,100 --> 00:08:07,660
Способное вобрать в себя всю
97
00:08:07,660 --> 00:08:08,680
мудрость предков.
98
00:08:08,940 --> 00:08:10,760
И породить новую стратегию по
99
00:08:10,760 --> 00:08:12,540
захвату земель и владений.
100
00:08:13,140 --> 00:08:14,740
Ты родишь мне дитя.
101
00:08:17,650 --> 00:08:19,170
Я?
102
00:08:19,750 --> 00:08:20,010
Ты.
103
00:08:20,850 --> 00:08:21,910
Так, стоп.
104
00:08:22,590 --> 00:08:25,270
Я себя вообще не имела в виду.
105
00:08:25,390 --> 00:08:27,870
Я все это чисто гипотетически рассуждала.
106
00:08:28,410 --> 00:08:30,190
Я вообще в этот наш каргокульт не
107
00:08:30,190 --> 00:08:31,010
особо верю.
108
00:08:31,450 --> 00:08:32,130
Еретичка!
109
00:08:32,630 --> 00:08:33,630
Будь моей женой.
110
00:08:34,290 --> 00:08:35,970
У меня есть время на подумать или
111
00:08:35,970 --> 00:08:37,430
возможность показаться.
112
00:08:38,110 --> 00:08:39,890
Дитя должны явиться на свет как
113
00:08:39,890 --> 00:08:40,530
можно скорее.
114
00:08:41,310 --> 00:08:41,730
Понятно.
115
00:08:43,190 --> 00:08:45,270
Будет какой-то брачный ритуал или
116
00:08:45,270 --> 00:08:46,430
просто в башню пойдём?
117
00:08:47,410 --> 00:08:48,230
В башню.
118
00:08:49,850 --> 00:08:51,650
Вы приберётесь тут за меня?
119
00:10:59,390 --> 00:11:03,010
люди моего племени сразу две
120
00:11:03,010 --> 00:11:04,970
могучие новости есть для вас у
121
00:11:04,970 --> 00:11:09,650
меня первая мы воины племени
122
00:11:09,650 --> 00:11:12,250
объявляем священную войну
123
00:11:12,250 --> 00:11:13,710
западному племени.
124
00:11:14,170 --> 00:11:17,570
РАДОСТНЫЕ ВОЗГЛАСЫ Мы выбьем их из
125
00:11:17,570 --> 00:11:19,730
торгового зала, мы насладимся их
126
00:11:19,730 --> 00:11:22,870
стонами, мы склоним к сожительству
127
00:11:22,870 --> 00:11:23,370
их жен.
128
00:11:23,570 --> 00:11:25,910
РАДОСТНЫЕ ВОЗГЛАСЫ И получим
129
00:11:25,910 --> 00:11:28,430
доступ к складу сапсидов.
130
00:11:28,430 --> 00:11:31,050
РАДОСТНЫЕ ВОЗГЛАСЫ Тихо!
131
00:11:33,420 --> 00:11:38,420
Я всю ночь камлал, чтобы услышать,
132
00:11:39,040 --> 00:11:40,280
что скажут духи.
133
00:11:48,300 --> 00:11:49,160
И, говорит,
134
00:11:56,030 --> 00:11:57,370
быть по ходу!
135
00:11:59,390 --> 00:12:01,250
Ждите меня с победой!
136
00:12:02,290 --> 00:12:05,470
ВОЗМУЩЕННЫЕ ВОЗГЛАСЫ А вторая новость?
137
00:12:05,810 --> 00:12:07,430
Ты говорил про вторую новость.
138
00:12:20,900 --> 00:12:23,800
Моя благоверная!
139
00:12:24,080 --> 00:12:26,600
Наконец-то понесла!
140
00:12:30,760 --> 00:12:32,100
Беременность.
141
00:12:32,120 --> 00:12:33,080
Он говорит о беременности.
142
00:12:33,260 --> 00:12:35,980
ВОЗМУЩЕННЫЕ ВОЗГЛАСЫ Чудо-чудо!
143
00:12:36,080 --> 00:12:36,480
Радость!
144
00:12:36,480 --> 00:12:38,840
Я, султан, приказываю вам беречь
145
00:12:38,840 --> 00:12:41,600
ее в ожидании моего возвращения.
146
00:12:42,180 --> 00:12:42,660
Радость!
147
00:12:42,800 --> 00:12:43,160
Радость!
148
00:12:43,220 --> 00:12:43,800
Радость!
149
00:12:44,120 --> 00:12:44,280
Радость!
150
00:12:45,220 --> 00:12:47,760
Она второй человек в племени.
151
00:12:48,780 --> 00:12:52,120
Она и только она, моя десница и владычица.
152
00:12:52,940 --> 00:12:54,660
Подожди, подожди, подожди.
153
00:12:54,860 --> 00:12:55,580
Нужно подчинить.
154
00:12:56,000 --> 00:12:56,920
Второй, это как?
155
00:12:57,480 --> 00:12:59,120
Значит, я жрец, я второй.
156
00:13:00,420 --> 00:13:01,220
Не я, она.
157
00:13:01,660 --> 00:13:02,940
Не я, не ты.
158
00:13:05,240 --> 00:13:06,720
Значит, теперь она.
159
00:13:08,540 --> 00:13:10,840
Погоди, погоди, я просто уточню.
160
00:13:11,360 --> 00:13:14,260
Значит, ты первый, она сейчас
161
00:13:14,260 --> 00:13:16,480
вторая, а я какой?
162
00:13:16,760 --> 00:13:17,680
Теперь четвертый.
163
00:13:18,320 --> 00:13:19,280
Все, просто уточню.
164
00:13:22,760 --> 00:13:24,700
Мне что-то не сходится здесь.
165
00:13:25,320 --> 00:13:26,400
Чистая математика.
166
00:13:26,500 --> 00:13:28,140
Ты первый, она второй.
167
00:13:28,520 --> 00:13:29,060
Третий кто?
168
00:13:29,320 --> 00:13:30,040
Третьего-то нет.
169
00:13:30,240 --> 00:13:30,680
Третий кто?
170
00:13:31,540 --> 00:13:33,540
Героя, которому еще суждено только
171
00:13:33,540 --> 00:13:34,400
будет родиться.
172
00:13:34,840 --> 00:13:36,200
Вот он, третий.
173
00:13:37,140 --> 00:13:38,060
Нашелся третий!
174
00:13:38,640 --> 00:13:40,220
Герой третий!
175
00:13:40,340 --> 00:13:41,740
Забывай про героя все время!
176
00:13:41,880 --> 00:13:42,540
Забывай про героя!
177
00:13:42,660 --> 00:13:42,920
Герой!
178
00:13:43,380 --> 00:13:44,460
Берегите его!
179
00:13:44,760 --> 00:13:45,640
Ну конечно!
180
00:13:46,340 --> 00:13:47,180
Ну конечно!
181
00:13:50,660 --> 00:13:52,000
Берегите его!
182
00:13:52,540 --> 00:13:53,800
И ждите меня с победой!
183
00:13:53,980 --> 00:13:54,220
Да!
184
00:13:55,240 --> 00:13:55,620
Да!
185
00:13:57,040 --> 00:13:57,040
Да!
186
00:14:11,940 --> 00:14:13,200
Ну, камон!
187
00:14:13,300 --> 00:14:14,280
Ну, это как-то нечестно.
188
00:14:14,360 --> 00:14:14,920
Разве нет?
189
00:14:16,040 --> 00:14:17,380
Ну, я не просила сделать себя
190
00:14:17,380 --> 00:14:18,740
вторым человеком племени.
191
00:14:18,980 --> 00:14:21,220
Это назначение как-то само собой произошло.
192
00:14:21,480 --> 00:14:23,080
А мы против себя ничего не имеем.
193
00:14:23,260 --> 00:14:24,500
Абсолютно ничего личного.
194
00:14:27,660 --> 00:14:29,560
Я не жалуюсь, но просто не
195
00:14:29,560 --> 00:14:30,720
хотелось бы пройти по этому
196
00:14:30,720 --> 00:14:32,300
тоннелю и вылезти где-нибудь рядом
197
00:14:32,300 --> 00:14:33,500
с враждебным кластером.
198
00:14:34,240 --> 00:14:35,220
Так не вылезай.
199
00:14:35,920 --> 00:14:36,420
Живи там.
200
00:14:36,700 --> 00:14:37,320
Я не хочу, чтобы ты вылезла.
201
00:14:37,860 --> 00:14:39,640
Да и Султан скоро вернется.
202
00:14:40,280 --> 00:14:40,980
А меня нет.
203
00:14:40,980 --> 00:14:41,680
Он расстроится.
204
00:14:41,820 --> 00:14:42,580
Да не переживай.
205
00:14:42,860 --> 00:14:44,180
Мы скажем, что ты родила в ночь
206
00:14:44,180 --> 00:14:45,160
непонятное что-то.
207
00:14:47,080 --> 00:14:48,520
Ну, там ни сына, ни дочи, ни
208
00:14:48,520 --> 00:14:49,320
бинарный осень.
209
00:14:49,600 --> 00:14:51,260
Зверюшку какую-то малоизученную.
210
00:14:51,400 --> 00:14:53,860
И решил учухнуть, как говорится.
211
00:14:54,640 --> 00:14:56,420
Да, у Султана весьма смутное
212
00:14:56,420 --> 00:14:57,860
познание в биологии, поэтому
213
00:14:57,860 --> 00:14:59,280
неплохая версия.
214
00:14:59,760 --> 00:15:00,240
Спасибо.
215
00:15:01,120 --> 00:15:02,540
Но это не только моя идея.
216
00:15:02,620 --> 00:15:03,740
Мы вместе над ней работали.
217
00:15:05,440 --> 00:15:07,320
Но то, что мы сестры, никак не
218
00:15:07,320 --> 00:15:08,860
может повлиять на ваше решение.
219
00:15:11,720 --> 00:15:13,440
Так, не хотела я так быстро
220
00:15:13,440 --> 00:15:14,920
переходить от логических доводов к
221
00:15:14,920 --> 00:15:16,440
угрозам, но вы же понимаете, что
222
00:15:16,440 --> 00:15:17,800
возмездие вас настигнет.
223
00:15:18,560 --> 00:15:19,940
Если бы я вела расследование, вы
224
00:15:19,940 --> 00:15:21,480
были бы первыми подозреваемыми.
225
00:15:21,620 --> 00:15:23,000
Да, но тебя же здесь не будет, правильно?
226
00:15:26,140 --> 00:15:27,800
Тут будет Бабарик, а он умный,
227
00:15:27,860 --> 00:15:28,920
очень-очень умный.
228
00:15:34,730 --> 00:15:36,370
Вот это правда, милая.
229
00:15:37,410 --> 00:15:38,250
Бабарик!
230
00:15:41,600 --> 00:15:43,360
Без всяких сомнений.
231
00:17:31,040 --> 00:17:33,960
Нельзя сказать, что перепадываю ситуацию.
232
00:17:35,120 --> 00:17:36,180
Тут не холодно.
233
00:17:37,700 --> 00:17:39,120
Если бы меня хотели утопить, я бы
234
00:17:39,120 --> 00:17:40,140
сразу захлебнулась.
235
00:17:40,860 --> 00:17:43,480
А здесь, когда я выбью все силы,
236
00:17:43,620 --> 00:17:46,320
максимум, что мне грозит, это
237
00:17:47,500 --> 00:17:49,400
мучительная смерть.
238
00:17:49,860 --> 00:17:51,220
Курсов крыс, инфекции.
239
00:17:52,080 --> 00:17:53,180
Я без выживания.
240
00:17:58,830 --> 00:18:02,330
Зато теперь у меня есть ты, а ради
241
00:18:02,330 --> 00:18:03,670
этого можно и потерпеть.
242
00:18:11,090 --> 00:18:12,770
Нет, нет, нет, подожди.
243
00:18:13,370 --> 00:18:15,250
Дай сначала наяву нам приличную цивилизацию.
244
00:18:16,210 --> 00:18:17,790
Возможно, даже с запасом консервов.
245
00:18:18,350 --> 00:18:20,850
Дышим, дышим, дышим, дышим.
246
00:19:11,180 --> 00:19:12,860
Вот они какие!
247
00:19:13,740 --> 00:19:19,580
С Победой, дорогие герои!
248
00:19:30,590 --> 00:19:32,170
Люди моего племени!
249
00:19:40,020 --> 00:19:41,880
Я пришел с Победой!
250
00:19:43,280 --> 00:19:51,640
И пусть это Победа стоила жизни
251
00:19:51,640 --> 00:19:54,300
половине мужчин племени.
252
00:19:55,500 --> 00:19:59,120
И пусть Салабадан и Василий решили
253
00:19:59,120 --> 00:20:03,020
остаться в убежище врага, так
254
00:20:03,020 --> 00:20:06,200
сказать, примкнув к ненавистному
255
00:20:06,200 --> 00:20:07,580
западному племени.
256
00:20:10,020 --> 00:20:15,620
Мы выполнили нашу миссию и не
257
00:20:15,620 --> 00:20:19,020
опозорили гордое имя нашего племени.
258
00:20:19,300 --> 00:20:20,540
Ура!
259
00:20:21,420 --> 00:20:24,960
Я сегодня всю ночь не спал.
260
00:20:25,720 --> 00:20:30,020
Мы с верными помощницами всю ночь
261
00:20:30,020 --> 00:20:31,540
занимались комланием.
262
00:20:32,760 --> 00:20:36,780
И нам явились дух Станислава
263
00:20:36,780 --> 00:20:41,900
Трехпавлова, погибшего под
264
00:20:41,900 --> 00:20:43,080
вражеской тележкой.
265
00:20:44,080 --> 00:20:46,900
Явились нам также и Слободан с Василием.
266
00:20:47,940 --> 00:20:50,940
Эти позорные твари, продавшие за
267
00:20:50,940 --> 00:20:54,460
банку ананасового компота своих товарищей!
268
00:20:54,960 --> 00:20:55,480
ХОРОМ Позор!
269
00:20:55,760 --> 00:20:56,900
Позорище!
270
00:20:57,000 --> 00:20:57,560
ХОРОМ Позор!
271
00:20:58,280 --> 00:20:59,660
Вечное клеймо!
272
00:21:00,020 --> 00:21:00,900
ХОРОМ Клеймо!
273
00:21:02,340 --> 00:21:08,320
Но вам и салтану мы сегодня кричим!
274
00:21:08,780 --> 00:21:09,340
Браво!
275
00:21:09,880 --> 00:21:11,640
ХОРОМ Браво, государь!
276
00:21:11,720 --> 00:21:12,620
Браво, салтан!
277
00:21:12,640 --> 00:21:13,640
ХОРОМ Браво, салтан!
278
00:21:17,020 --> 00:21:19,420
ВОЗМУЩЕННЫЕ ВОЗГЛАСЫ Ну, а где моя
279
00:21:19,420 --> 00:21:20,900
возлюбленная, благоверная?
280
00:21:21,000 --> 00:21:23,300
Разрешилась ли она в своем времени?
281
00:21:28,640 --> 00:21:29,520
Она под землей.
282
00:21:33,080 --> 00:21:33,600
Чего?
283
00:21:34,540 --> 00:21:37,180
Ну, решила посмотреть, что под
284
00:21:37,180 --> 00:21:39,220
землей, пройти как можно дальше.
285
00:21:39,760 --> 00:21:41,060
Не могу, говорит, жить в таком
286
00:21:41,060 --> 00:21:42,380
позоре, и все.
287
00:21:43,100 --> 00:21:44,520
Пойду, говорят, чтоб никто не нашел.
288
00:21:45,300 --> 00:21:45,700
Никогда.
289
00:21:46,540 --> 00:21:46,840
Вообще.
290
00:21:47,800 --> 00:21:49,300
Крепись, крепись.
291
00:21:51,180 --> 00:21:52,640
Нет больше.
292
00:21:54,520 --> 00:22:01,800
Твоя благоверная рожала царится в ночь.
293
00:22:02,300 --> 00:22:05,660
С точки зрения ретроградного
294
00:22:05,660 --> 00:22:07,220
Меркурия и радиационного
295
00:22:07,220 --> 00:22:09,900
воздействия самое неблагоприятное время.
296
00:22:10,940 --> 00:22:13,020
И несмотря на все наши старания,
297
00:22:13,120 --> 00:22:16,420
на всю нашу помощь, Вроде лапу, понимаешь,
298
00:22:22,670 --> 00:22:26,730
зверушку, крепись.
299
00:22:31,670 --> 00:22:34,770
Дайте ему разбить что-нибудь!
300
00:22:34,930 --> 00:22:36,110
Разбей что-нибудь!
301
00:22:36,590 --> 00:22:37,270
Убей меня!
302
00:22:38,150 --> 00:22:38,910
Не уберегли!
303
00:22:39,850 --> 00:22:43,410
Не уберегли!
304
00:22:44,150 --> 00:22:46,150
Пусть, пусть, пусть побьет шею.
305
00:22:47,570 --> 00:22:49,630
Тебе это надо, сейчас надо.
306
00:23:12,140 --> 00:23:13,420
Пусть, пусть.
307
00:23:18,210 --> 00:23:19,530
Бей, Тарик.
308
00:23:20,470 --> 00:23:21,670
Бей, бей.
309
00:23:29,500 --> 00:23:32,040
Ты победитель, ты все равно победитель.
310
00:23:32,760 --> 00:23:33,640
Это главное.
311
00:23:36,970 --> 00:23:37,790
Еще нарожаем?
312
00:23:38,210 --> 00:23:38,470
Да.
313
00:23:42,430 --> 00:23:44,830
Ну, может быть, может быть, она
314
00:23:44,830 --> 00:23:45,770
все-таки еще жива.
315
00:23:56,020 --> 00:23:57,720
Спасибо духе неизвестной мне за
316
00:23:57,720 --> 00:23:59,520
то, что приняли нас и дали нам
317
00:23:59,520 --> 00:24:00,380
день и пищу.
318
00:24:01,220 --> 00:24:02,920
Как говорила моя бабушка, были
319
00:24:02,920 --> 00:24:04,280
день и была пища, а потом все
320
00:24:04,280 --> 00:24:05,100
всплыло к ренам.
321
00:24:05,620 --> 00:24:06,980
Не знаю точно, что значит эта
322
00:24:06,980 --> 00:24:10,740
фраза, но вот я вижу необъяснимую
323
00:24:10,740 --> 00:24:13,960
с точки зрения науки пищу и
324
00:24:13,960 --> 00:24:15,080
радуюсь наступившей дню.
325
00:24:45,150 --> 00:24:47,290
Кость, к счастью, что ты у меня есть.
326
00:24:50,320 --> 00:24:51,680
Я не в смысле социализации на
327
00:24:51,680 --> 00:24:52,360
маленьком судне.
328
00:24:54,440 --> 00:24:56,160
просто, что ты получился такой
329
00:24:56,160 --> 00:24:57,160
большой и сильный.
330
00:24:57,900 --> 00:24:58,420
И у отца.
331
00:25:01,160 --> 00:25:03,140
Слушай, а расскажи, когда мы сюда
332
00:25:03,140 --> 00:25:05,320
попали в первый раз, ты как себе
333
00:25:05,320 --> 00:25:06,380
представляла нашу жизнь?
334
00:25:08,500 --> 00:25:10,160
Где моя бабушка рассказывала
335
00:25:10,160 --> 00:25:11,380
древнюю сказку про Дюна.
336
00:25:12,660 --> 00:25:13,840
Там сюжет схожий получился.
337
00:25:15,460 --> 00:25:16,940
Матерь и сын попадают черт знает куда.
338
00:25:18,120 --> 00:25:19,020
И они выживают.
339
00:25:20,300 --> 00:25:21,820
Вот, и я надеялась, что у нас с
340
00:25:21,820 --> 00:25:22,960
тобой тоже что-то такое произойдет.
341
00:25:26,570 --> 00:25:28,750
Может, раз я уже вырос, мы можем
342
00:25:28,750 --> 00:25:29,930
попробовать обратно вернуться?
343
00:25:35,240 --> 00:25:36,400
В каком смысле?
344
00:25:37,740 --> 00:25:39,200
Ну, там, наверное, многое изменилось.
345
00:25:40,420 --> 00:25:41,660
Может, они передумали уже.
346
00:25:42,520 --> 00:25:43,780
Отец, наверное, вернулся и ищет нас.
347
00:25:47,300 --> 00:25:49,020
Витя, ну зачем тебе туда?
348
00:25:50,980 --> 00:25:54,400
Я бы мог познакомиться с другими людьми.
349
00:25:55,080 --> 00:25:56,400
Совсем другими, кроме нас с тобой.
350
00:25:56,840 --> 00:25:58,200
Тебе со мной плохо?
351
00:26:00,330 --> 00:26:02,090
Нет, я этого не говорю.
352
00:26:03,650 --> 00:26:04,390
Я плохая мать, да?
353
00:26:05,510 --> 00:26:07,170
Я так и знала, я плохая мать.
354
00:26:08,690 --> 00:26:10,510
Нет, ты отличная мать.
355
00:26:12,150 --> 00:26:12,930
Честно?
356
00:26:13,690 --> 00:26:14,510
Честно.
357
00:26:15,410 --> 00:26:17,830
Ты самая лучшая мать из всех
358
00:26:17,830 --> 00:26:18,710
матерей, кого я знаю.
359
00:26:18,790 --> 00:26:19,650
Знаю я только тебя.
360
00:26:20,570 --> 00:26:20,890
Ладно.28297
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.