All language subtitles for Women.Who.Rock.S01E01.WEB.1080p.DVO_Subtitles02.RUS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,860 --> 00:00:17,651 В детстве, когда я открыла для себя невероятных женщин, исполняющих рок-музыку, 2 00:00:18,514 --> 00:00:20,979 мне казалось, что сбылась моя мечта. 3 00:00:22,648 --> 00:00:28,195 Все говорили, "Эй, взгляните на эту малышку с большой гитарой". Такое было в новинку. 4 00:00:28,524 --> 00:00:30,948 Я хотела вломиться в мужской клуб. 5 00:00:31,179 --> 00:00:34,618 Я хотела разорвать в клочья всю эту хрень. 6 00:00:35,444 --> 00:00:41,375 Я ответила, "Послушай меня. Я всё равно стану звездой. С тобой или без тебя". 7 00:00:42,033 --> 00:00:48,356 В детстве я думала, "Наверняка есть и другие девчонки, мечтающие играть рок. Не одна же я такая". 8 00:00:48,457 --> 00:00:54,471 Есть нечто невероятно раскрепощающее в возможности примерить на себя рок-н-рольный образ 9 00:00:54,472 --> 00:00:57,558 без необходимости отказываться от женственности. 10 00:00:57,832 --> 00:01:00,769 На этом пути меня ждало множество препятствий, 11 00:01:00,793 --> 00:01:05,232 но я понимала, что не могу никому доверить управление своим кораблём. 12 00:01:05,316 --> 00:01:06,775 Я не примадонна. 13 00:01:06,799 --> 00:01:09,361 Я люблю компании. Я компанейская. 14 00:01:09,362 --> 00:01:12,220 Я просто МЭвис. Просто МЭвис. 15 00:01:12,350 --> 00:01:13,177 Да. 16 00:01:14,683 --> 00:01:16,201 РОКовые женщины. 17 00:01:16,225 --> 00:01:21,619 Переведено и озвучено Pazl Voice специально для Кинопаба. 18 00:01:21,620 --> 00:01:23,448 Боже мой. 19 00:01:23,579 --> 00:01:25,586 Откуда у вас эта штука? 20 00:01:26,825 --> 00:01:29,506 Я помню, как забиралась на этот самолёт. 21 00:01:29,611 --> 00:01:31,258 А в салоне сидели люди. 22 00:01:31,925 --> 00:01:34,428 И они смотрели на нас через стекло. 23 00:01:34,572 --> 00:01:38,098 Фотограф говорил, "Вы, Стэйпл СИнгерс, на всё готовы". 24 00:01:39,182 --> 00:01:42,144 Что, хотите послушать? Что мне с ней делать? 25 00:02:17,502 --> 00:02:20,349 Это настоящее звучание Америки. Понимаете? 26 00:02:20,373 --> 00:02:23,060 МЭвис Стэйплс - лучшая часть Америки. 27 00:02:23,477 --> 00:02:26,271 Не найти отОрву круче, чем МЭвис Стэйплс. 28 00:02:26,450 --> 00:02:27,843 Это же МЭвис Стэйплс. 29 00:02:30,942 --> 00:02:35,989 Все песни в её исполнении буквально пропитаны подлинностью. А ещё - любовью. 30 00:02:36,223 --> 00:02:38,158 Я слышу исключительно любовь. 31 00:02:38,767 --> 00:02:44,790 Голос МЭвис поведал мне как о радостях нашей жизни, так и о жизненных страданиях. 32 00:02:45,443 --> 00:02:51,546 Когда я получаю возможность спеть с МЭвис и с другими женщинами, проложившими для меня путь, 33 00:02:51,710 --> 00:02:55,384 рождается нечто бОльшее, чем мои личные впечатления. 34 00:02:55,410 --> 00:02:56,843 Это нечто более... 35 00:02:58,220 --> 00:02:59,846 божественное, что ли. 36 00:02:59,847 --> 00:03:02,766 Стэйпл СИнгерс породили городской патриотизм. 37 00:03:02,895 --> 00:03:07,117 Когда вышла песня "Я отведу тебя туда"... она перекрыла 38 00:03:07,248 --> 00:03:09,231 сраный чикАгский расизм. 39 00:03:12,209 --> 00:03:15,529 Наш ансамбль... собрал мой отец. 40 00:03:16,561 --> 00:03:21,243 И первой песней, которую мы репетировали, стала "Замкнётся ли круг". 41 00:03:21,958 --> 00:03:24,454 Он собрал всех своих детей в гостиной, 42 00:03:24,569 --> 00:03:26,790 расставил нас по периметру круга 43 00:03:26,876 --> 00:03:29,668 и начал давать нам партии в песнях, 44 00:03:29,966 --> 00:03:34,089 которые он вместе со своими братьями и сёстрами пел в МиссисИпи. 45 00:03:35,754 --> 00:03:40,053 Однажды моя тётя КЭти сказала, "Блин, а у вас неплохо получается. 46 00:03:40,416 --> 00:03:43,473 Давайте вы споёте в воскресенье в моей церкви". 47 00:03:43,849 --> 00:03:48,353 И мне приходилось вставать на стул, потому что я была совсем мелкой. 48 00:03:49,638 --> 00:03:54,776 Но в итоге нам пришлось спеть "Замкнётся ли круг" на бис аж три раза. 49 00:03:54,947 --> 00:03:57,362 Батя сказал, "Блин, нас тут любят". 50 00:03:58,386 --> 00:04:00,615 И так вышло, что ВИвиан КАртер, 51 00:04:01,171 --> 00:04:04,035 которая была президентом ВИ-Джэй РЭкордс, 52 00:04:04,036 --> 00:04:06,037 оказалась в той самой церкви. 53 00:04:06,394 --> 00:04:10,000 Она позвонила Бате и предложила ему записать пластинку. 54 00:04:10,746 --> 00:04:13,295 Тогда мы выучили ещё пару песен, 55 00:04:14,010 --> 00:04:18,049 а потом приехали на студию и записали свой "Безоблачный день". 56 00:04:18,050 --> 00:04:23,759 Альбом был очень популярен... знаете ли. Но, в основном, на Юге. 57 00:04:23,889 --> 00:04:28,351 Это первая гОспел-пластинка, разошедшаяся тиражом в миллион копий. 58 00:04:28,894 --> 00:04:32,272 Тем временем, нас начали приглашать на выступления. 59 00:04:33,508 --> 00:04:36,651 Мы ездили в такие места, как АтлАнта, ДжОрджия. 60 00:04:36,652 --> 00:04:38,208 Новый ОрлеАн. 61 00:04:38,339 --> 00:04:39,775 МЕмфис. 62 00:04:39,905 --> 00:04:43,200 Когда мы начали гастролировать с Безоблачным Днём, 63 00:04:43,325 --> 00:04:50,248 люди звонили на радио и говорили, "Это всё МЭвис Стэйплс. Это всё та малышка. Именно она поёт эту песню". 64 00:04:50,272 --> 00:04:52,125 И никто не мог поверить. 65 00:04:52,126 --> 00:04:53,502 Вот моя партия. 66 00:04:58,750 --> 00:05:01,009 Я пела женским басом. 67 00:05:01,797 --> 00:05:07,432 Мы ездили по городам, и Бате все говорили, "Люди ставят деньги на то, чей это голос". 68 00:05:08,804 --> 00:05:14,731 Поэтому во время наших выступлений, когда приближалась моя партия, ПЕрвис, мой брат, 69 00:05:15,190 --> 00:05:17,984 выходил вперёд, будто собирался петь соло. 70 00:05:18,342 --> 00:05:23,774 И по всему залу был слышен шёпот, "Я же говорил, что это не девчонка. Говорил же". 71 00:05:23,775 --> 00:05:28,036 И пока все были отвлечены, я подходила к микрофону и начинала... 72 00:05:31,653 --> 00:05:33,785 Мы... мы... 73 00:05:33,916 --> 00:05:36,253 мы развлекались по полной программе. 74 00:05:39,748 --> 00:05:43,447 Так что... мне нравилось петь со своей семьёй. 75 00:06:25,968 --> 00:06:30,223 Стэйпл СИнгерс приезжали в город, пожалуй, один раз... в год. 76 00:06:30,755 --> 00:06:35,478 И иногда нам удавалось заманить их в церковь моего отца в Новом ОрлеАне. 77 00:06:36,587 --> 00:06:38,857 Они приезжали и давали концерты. 78 00:06:38,858 --> 00:06:45,822 А во время их выступления всем детям раздавали... пластинки. Альбомы. Для продажи. 79 00:06:46,162 --> 00:06:51,453 Я тоже получала маленькую стопку из пять пластинок и ходила по церковному проходу. 80 00:06:51,454 --> 00:06:56,416 Люди их покупали, все дела. И для меня было величайшим достижением... 81 00:06:56,666 --> 00:07:02,839 подойти после концерта к Бате СтЭйплсу и отдать деньги за все пластинки, которые я продала. 82 00:07:04,146 --> 00:07:07,969 Да, у меня остались приятные воспоминания о Стэйпл СИнгерс. 83 00:07:08,706 --> 00:07:10,972 И... чёрт, как же они пели. 84 00:07:12,797 --> 00:07:15,477 Было здорово выступать вместе с роднёй. 85 00:07:15,757 --> 00:07:21,149 Если кто-то начинал фальшивить, другой тут же помогал ему исправиться. 86 00:07:21,763 --> 00:07:27,238 Но скажу вам так -... одна из моих сестёр, ИвОнн, была очень грамотной. 87 00:07:28,117 --> 00:07:33,828 Как вы можете заметить, я разговариваю с южным акцентом, доставшимся мне от мамы. 88 00:07:33,905 --> 00:07:39,650 И вот я напевала, "Кажный день, кажный час". Так? 89 00:07:39,781 --> 00:07:44,481 А ИвОнн отвечала, "Кажд-дый день, кажд-дый час". 90 00:07:44,612 --> 00:07:46,701 И мы обе покатывались от смеха. 91 00:07:46,831 --> 00:07:49,135 Она даже _петь_ пыталась грамотно. 92 00:07:49,225 --> 00:07:50,303 Понимаете? 93 00:07:52,141 --> 00:07:57,727 Но путешествовать и выступать вместе с родными - это лучшее, что только может быть. 94 00:07:58,812 --> 00:08:02,065 Мы любили друг друга. Всегда были рядом. 95 00:08:02,066 --> 00:08:04,484 Понимаете? По-домашнему. 96 00:08:04,719 --> 00:08:05,807 По-домашнему. 97 00:08:08,331 --> 00:08:10,532 Как-то раз Батя пришёл с работы. 98 00:08:11,160 --> 00:08:13,201 Сказал, "МЭвис. Угадай, что?" 99 00:08:13,202 --> 00:08:14,685 Я такая, "Что, пап?" 100 00:08:14,953 --> 00:08:20,291 А он говорит, "ТабернАкль пригласил нас выступить на разогреве у МахАлии ДжЭксон". 101 00:08:20,909 --> 00:08:23,837 И моё сердечко чуть не выскочило из груди. 102 00:08:24,913 --> 00:08:27,829 Мне повезло оказаться в одной гримёрке с ней. 103 00:08:27,959 --> 00:08:32,429 И я к ней подошла. Я сказала, "Здравствуйте, Сестра МахАлия ДжЭксон". 104 00:08:32,453 --> 00:08:35,698 Она взглянула на меня и спросила, "Как твои дела?" 105 00:08:35,750 --> 00:08:39,602 Я ответила, "Хорошо. Меня зовут МЭвис. И я тоже пою". 106 00:08:39,754 --> 00:08:42,105 Она сказала, "Я бы тебя послушала". 107 00:08:42,234 --> 00:08:45,525 И я ответила, "О, вы меня услышите. Я пою громко". 108 00:08:48,194 --> 00:08:50,697 И... когда я закончила петь, 109 00:08:50,698 --> 00:08:53,867 МахАлия ДжЭксон сказала, "У тебя хорошо выходит". 110 00:08:55,600 --> 00:08:59,497 И я была тогда самой счастливой девочкой во всём... мире. 111 00:09:12,574 --> 00:09:18,099 МахАлия ДжЭксон приходила в церковь моего отца и выступала приглашённой солисткой. 112 00:09:18,923 --> 00:09:22,062 Поэтому я хотела во всём быть как МахАлия. 113 00:09:22,437 --> 00:09:27,358 И желание было настолько сильным, что я перепевала буквально все её песни. 114 00:09:29,194 --> 00:09:31,863 И если ты поёшь в церкви 115 00:09:32,607 --> 00:09:35,575 так же часто, как пели в церкви мы с МЭвис, 116 00:09:36,245 --> 00:09:39,913 церковные хоры становятся настоящей тренировкой голоса. 117 00:09:40,038 --> 00:09:42,957 Сольные партии. И так каждое воскресенье. 118 00:10:12,150 --> 00:10:18,326 Сестра МахАлия была моим кумиром... моим другом и моим учителем. 119 00:10:20,685 --> 00:10:26,543 Понимаете, в ЧикАго тогда стекались люди из самых разных южных штатов. 120 00:10:27,923 --> 00:10:31,714 Особенно это касалось исполнителей блюза и гОспела. 121 00:10:32,710 --> 00:10:35,051 МахАлия приехала из Нового ОрлеАна. 122 00:10:36,087 --> 00:10:40,962 Все блюзмЕны приезжие - ХАулин Вулф, БАдди Гай. Понимаете? 123 00:10:41,092 --> 00:10:45,228 Многие исполнители гОспела тоже. Например, САлли МАртин. 124 00:10:45,967 --> 00:10:48,883 Или мой отец. Он приехал из МиссисИпи. 125 00:10:51,233 --> 00:10:57,157 Скажу вам так - по части гОспела, блюза, ритм-энд-блЮза и так далее, 126 00:10:57,195 --> 00:11:00,952 с ЧикАго никто не сравнится. Никто не может сравниться. 127 00:11:03,071 --> 00:11:08,585 Это было начало эпохи, во время которой ЧикАго стал настоящей МЕккой для блюза. 128 00:11:10,339 --> 00:11:15,216 Если говорить о появлении на этой сцене Стэйпл СИнгерс, интересный факт 129 00:11:15,217 --> 00:11:20,180 заключается в том, что было множество ребят, _предвосхитивших_ эту группу. 130 00:11:20,305 --> 00:11:25,136 Образ МЭвис во многих смыслах был срисован с исполнителей 131 00:11:25,267 --> 00:11:29,924 вроде КлАры УОрд с её... потрясающим голосом. 132 00:11:30,054 --> 00:11:32,650 Я могла бы вспомнить даже ЛОви Остин 133 00:11:33,275 --> 00:11:37,363 или Айду Кокс из двадцатых и тридцатых годов прошлого века, 134 00:11:37,364 --> 00:11:41,242 с их по-настоящему прекрасной... блюзовой музыкой. 135 00:11:41,457 --> 00:11:46,706 Я бы сказала, что существует целая династия таких... пылких женщин, 136 00:11:47,071 --> 00:11:49,751 ставших примерами для нового поколения. 137 00:12:02,173 --> 00:12:07,227 БЭсси Смит была величайшей блюзовой исполнительницей двадцатого века. 138 00:12:07,610 --> 00:12:14,233 Она ведь, по сути, породила бум музыкальной индустрии за счёт своей популярности на КолАмбия РЭкордс. 139 00:12:14,485 --> 00:12:17,779 Без БЭсси Смит не было бы никакой ДжЕнис ДжОплин. 140 00:12:17,803 --> 00:12:25,411 К сожалению, после смерти её быстро забыли и долгое время даже не вспоминали. То же самое касается Ма РЭйни - 141 00:12:26,154 --> 00:12:28,373 ещё одной великой блюзовой певицы. 142 00:12:28,374 --> 00:12:32,043 И обе эти женщины были очень даже самодостаточными. 143 00:12:32,334 --> 00:12:35,922 В эпоху, когда женщин не каждый день выпускали с кухни. 144 00:12:36,947 --> 00:12:40,301 К счастью, они оставили нам свою прекрасную музыку. 145 00:12:40,782 --> 00:12:45,014 Было множество других женщин из этой эпохи, которых, увы, забыли. 146 00:12:46,000 --> 00:12:50,047 Если говорить о женщинах, которые в то время пели на сцене, 147 00:12:50,353 --> 00:12:54,023 на меня сильное впечатление произвёл голос ВИлли ТОрнтон. 148 00:12:54,089 --> 00:12:59,862 Да, у неё было прозвище "Большая Мама," но её голос от этого точно хуже не становился. 149 00:13:00,071 --> 00:13:04,659 И... пожалуй, вторым примером будет Сестра РозЕтта Тарп. 150 00:13:06,281 --> 00:13:07,870 Они были звёздами. 151 00:13:07,909 --> 00:13:10,081 Они были иконами своего времени. 152 00:13:10,082 --> 00:13:12,000 Но о Сестре РозЕтте 153 00:13:12,417 --> 00:13:18,172 я вообще ничего не слышала ещё... буквально десять лет назад. 154 00:13:18,336 --> 00:13:21,050 И я такая, "Кто это? Почему... 155 00:13:21,065 --> 00:13:28,057 Почему американское телевещание не даёт нам познакомиться с этими потрясающими людьми?" 156 00:13:55,156 --> 00:14:02,050 Мне понравилось, как Сестра РозЕтта Тарп играла на гитаре. Высокие каблуки. Меховое пальто. Платье. 157 00:14:02,990 --> 00:14:05,094 И весь этот гитарный угар. 158 00:14:05,383 --> 00:14:11,017 Есть в этом какая-то... отвязность, верно? Она была... на своей волне. 159 00:14:22,139 --> 00:14:27,700 За все эти годы у нас было множество... великих женщин-солисток. 160 00:14:28,145 --> 00:14:30,370 Этта Джэймс. Я её обожала. 161 00:14:31,932 --> 00:14:33,998 Очень весёлая была женщина. 162 00:14:35,458 --> 00:14:37,126 Мне нравится САра ВОан. 163 00:14:37,127 --> 00:14:38,961 И, само собой, АрЕта. 164 00:14:39,940 --> 00:14:41,245 Она величайшая. 165 00:15:36,727 --> 00:15:40,731 В пятидесятых годах у нас появились невероятные исполнители, 166 00:15:40,732 --> 00:15:46,362 которые брали музыку различных эпох, смешивали её и создавали совершенно новые жанры. 167 00:15:46,528 --> 00:15:49,139 Это стало началом... эпохи рок-н-ролла. 168 00:15:50,898 --> 00:15:55,079 Одной из первых великих рок-н-рОллерш стала ВАнда ДжЭксон. 169 00:16:15,426 --> 00:16:17,560 Давайте ещё раз. Да. 170 00:16:20,104 --> 00:16:25,818 Раньше примером для подражания была ДОрис Дэй, которая спокойно стояла и приятно пела. 171 00:16:25,842 --> 00:16:30,615 А ВАнда добавила немного вульгарности своим голосом, своими движениями 172 00:16:30,746 --> 00:16:33,993 и своими нарядами с бахромой, сделанными её мамой. 173 00:16:35,098 --> 00:16:37,079 Поэтому я обожаю ВАнду ДжЭксон. 174 00:16:37,187 --> 00:16:42,251 Она... буквально выбила дверь в мужской клуб ранних исполнителей рокабИлли. 175 00:16:44,412 --> 00:16:47,173 ВАнда ДжЭксон стала... первопроходцем. 176 00:16:47,415 --> 00:16:51,071 И мне кажется, что... 177 00:16:51,095 --> 00:16:53,346 она была первой дрянной девчонкой. 178 00:16:53,464 --> 00:16:59,936 Да, она внесла невероятно большой вклад в сближение... рок-н-ролла и кАнтри-музыки. 179 00:17:00,061 --> 00:17:07,818 ВАнда ДжЭксон - это... несомненно, основополагающая фигура для всего жанра рок-н-ролла. 180 00:17:08,610 --> 00:17:13,397 И, само собой, когда рок-н-ролл ещё только начинал зарождаться, 181 00:17:13,528 --> 00:17:16,953 новый жанр конфликтовал с социальными устоями. 182 00:17:17,445 --> 00:17:23,125 Люди опасались, что этот новый музыкальный феномен подвергает молодёжь опасности. 183 00:17:25,253 --> 00:17:28,339 В нашем доме я слушала только музыку гОспел. 184 00:17:28,369 --> 00:17:31,285 Батя не разрешал... ничего другого. 185 00:17:31,415 --> 00:17:34,762 Поэтому, чтобы послушать немного рок-н-ролла, 186 00:17:34,854 --> 00:17:41,269 мне нужно было сходить в школу, бросить четвертак в автомат и поставить ДжЭймса БрАуна. 187 00:17:41,382 --> 00:17:42,645 Но... 188 00:17:43,558 --> 00:17:47,858 нам-нам... нам не положено было слушать такое в детстве. 189 00:17:48,102 --> 00:17:52,029 Чёрное население считало его дьявольской музыкой. 190 00:17:52,610 --> 00:17:54,991 Взять хоть... "Я отведу тебя туда". 191 00:17:55,408 --> 00:18:01,497 Когда мы записали эту песню, люди начали говорить, "Стэйпл СИнгерс поют дьявольскую музыку". 192 00:18:01,665 --> 00:18:04,166 Знаете, из-за нашего нового ритма. 193 00:18:07,538 --> 00:18:11,257 Люди вскакивали на ноги и начинали танцевать. Понимаете? 194 00:18:11,325 --> 00:18:15,927 Вот поэтому все и решили, "Стэйпл СИнгерс обратились к Дьяволу". 195 00:18:16,345 --> 00:18:23,519 Церковные прихожане говорили мне, "Боже, мы не хотим, чтобы вы пели и играли свой рок-н-ролл в нашей церкви". 196 00:18:24,164 --> 00:18:26,606 Это же рок-н-ролл. Это же... 197 00:18:26,630 --> 00:18:30,610 Для них это была так называемая "адская музыка". 198 00:18:30,910 --> 00:18:35,239 Она выводила на тропу, которая была не слишком благостной. 199 00:18:36,437 --> 00:18:43,331 Я искренне считаю, что рок-н-ролл оказывает существенное влияние на нынешний рост молодёжной преступности. 200 00:18:43,748 --> 00:18:45,416 Я убеждён на все сто. 201 00:18:46,334 --> 00:18:49,879 Я убеждён, потому что знаю, какие ощущения он создаёт. 202 00:18:50,238 --> 00:18:51,881 Я знаю, что он делает. 203 00:18:51,923 --> 00:18:55,551 Я знаю, какое зло прячется в его ритмическом рисунке. 204 00:18:56,010 --> 00:19:01,432 Если спросить типичного современного подростка, что ему нравится в этом рок-н-ролле, 205 00:19:01,897 --> 00:19:04,769 первым делом он ответит, "Ритм, ритм, ритм". 206 00:19:07,555 --> 00:19:13,152 Я помню, как мы ездили в Масл-ШОлс, штат АлабАма, чтобы записать "Я отведу тебя туда". 207 00:19:13,404 --> 00:19:16,405 Мы впервые поехали туда записывать пластинку. 208 00:19:16,912 --> 00:19:24,872 И эти ребята - БЭрри БЭккет, РОджер ХОкинс, ДЭвид Худ и ДжИмми - 209 00:19:25,155 --> 00:19:30,836 были тогда, пожалуй, лучшей ритм-секцией... которую только можно найти. 210 00:19:30,926 --> 00:19:34,048 На этой студии родилось множество хитов. 211 00:19:36,758 --> 00:19:41,055 Но задолго до того, как мы начали петь "Я отведу тебя туда," 212 00:19:41,502 --> 00:19:45,549 мы пели... исключительно песни в жанре гОспел. 213 00:19:45,680 --> 00:19:49,814 В течение... десяти-двенадцати лет. 214 00:19:49,815 --> 00:19:52,900 Петь мы начали в сорок девятом году. 215 00:19:53,557 --> 00:19:56,560 А в тысяча девятьсот шестидесятом 216 00:19:56,691 --> 00:20:01,617 мы оказались в МонтгОмери, штат АлабАма, одним воскресным утром. 217 00:20:02,349 --> 00:20:04,328 Батя сказал, "Так, внимание. 218 00:20:04,394 --> 00:20:07,081 Этот МАртин ЛЮтер Кинг сейчас в городе. 219 00:20:07,571 --> 00:20:10,126 Сходим на его проповедь в одиннадцать". 220 00:20:10,505 --> 00:20:14,547 Мы сели в машину и поехали в баптистскую церковь на ДЭкстер. 221 00:20:15,362 --> 00:20:17,625 Послушали проповедь Доктора КИнга. 222 00:20:17,755 --> 00:20:19,409 Я переживаю за Америку. 223 00:20:19,540 --> 00:20:22,722 Верно. - Я переживаю за страну, потому что... 224 00:20:22,764 --> 00:20:26,100 она больна расизмом. 225 00:20:26,564 --> 00:20:30,146 Батя сказал, "Так, слушайте. Мне нравится его посыл. 226 00:20:30,942 --> 00:20:34,900 И я думаю, что мы можем петь о том, о чём он проповедует". 227 00:20:35,556 --> 00:20:40,448 И это стало началом наших... проповеднических песен. 228 00:20:40,449 --> 00:20:42,563 "Марш по Шоссе Свободы". 229 00:20:42,693 --> 00:20:44,660 "За что меня так не любят?" 230 00:20:44,661 --> 00:20:45,453 Знаете... 231 00:20:46,306 --> 00:20:47,785 Решение принято. 232 00:20:47,916 --> 00:20:49,744 Я от него не отступлю. 233 00:20:49,874 --> 00:20:51,789 Решение принято. 234 00:20:51,920 --> 00:20:53,335 Я от него не отступлю. 235 00:20:53,336 --> 00:20:55,296 Маршируя по шоссе свободы. 236 00:21:00,624 --> 00:21:06,724 Батя рассказывал нам, что если белый и чёрный шли навстречу друг другу по одной стороне дороги, 237 00:21:06,725 --> 00:21:11,353 чёрный должен был перейти улицу. Я не могла поверить, но так и было. 238 00:21:12,549 --> 00:21:15,900 И мне очень грустно, что люди сталкивались с таким. 239 00:21:16,684 --> 00:21:18,277 Но так всё и было. 240 00:21:18,729 --> 00:21:20,821 И Батя как будто сказал мне, 241 00:21:21,428 --> 00:21:25,409 "Открой глаза, МЭвис, и посмотри, что творится вокруг". 242 00:21:25,432 --> 00:21:27,738 Знаете, я была... младшей в семье. 243 00:21:27,869 --> 00:21:30,790 Для меня жизнь была весельем. Понимаете? 244 00:21:30,791 --> 00:21:33,004 Я ещё... ещё была ребёнком. 245 00:21:33,135 --> 00:21:38,339 Но я понимала, что происходит в мире, потому что мы всё это проживали. 246 00:21:38,706 --> 00:21:41,467 Я видела, как относятся к чёрным на Юге. 247 00:21:41,665 --> 00:21:44,470 Я видела таблички "Только для цветных". 248 00:21:45,408 --> 00:21:47,628 Я видела Эммета ТИлла. 249 00:21:47,758 --> 00:21:50,434 Я видела РОзу Паркс. 250 00:21:50,544 --> 00:21:54,522 И я знала, что мы должны петь такие песни, чтобы помочь. 251 00:21:55,026 --> 00:21:59,235 Музыка сыграла большую роль... в переменах. 252 00:21:59,379 --> 00:22:01,294 Огромную роль. 253 00:22:32,199 --> 00:22:33,936 ОдЕтта была фолк-певицей. 254 00:22:34,457 --> 00:22:36,814 Она была очень душевной. 255 00:22:37,547 --> 00:22:41,735 Когда она играла на своей гитаре, это было просто прекрасно. 256 00:22:42,509 --> 00:22:44,613 Для меня она стала второй мамой. 257 00:22:44,946 --> 00:22:49,618 Она всегда давала отличные советы на любую тему, которую мы обсуждали. 258 00:22:52,127 --> 00:22:56,292 В тот момент фолк-музыка снова начала обретать популярность. 259 00:22:56,610 --> 00:23:01,338 Поначалу ОдЕтта собиралась пойти в оперу или в музыкальный театр, 260 00:23:01,571 --> 00:23:06,176 но затем она очень быстро и сильно влюбилась в фолк-музыку, блюз 261 00:23:06,177 --> 00:23:09,722 и... знаете, в любые музыкальные формы протеста. 262 00:23:10,493 --> 00:23:12,683 И она стала влиятельной фигурой. 263 00:23:13,931 --> 00:23:20,900 В моём детстве, в шестидесятых годах, было очень много хорошей фолк-музыки. И... я обожала ОдЕтту. 264 00:23:21,635 --> 00:23:25,639 За её отвязную игру на гитаре и просто за её душевность. 265 00:23:25,905 --> 00:23:31,285 И... мне нравится, когда музыка настолько самобытная и подлинная, понимаете? 266 00:23:31,688 --> 00:23:32,953 Искренняя. 267 00:23:34,735 --> 00:23:39,543 В начале шестидесятых годов, когда на фолк-сцене появились новые лица, 268 00:23:39,696 --> 00:23:41,837 все они были без ума от ОдЕтты. 269 00:23:42,004 --> 00:23:48,594 И мы получили женщин, работавших в традициях фОлка, которые доносили своей музыкой мощные послания. 270 00:23:50,316 --> 00:23:54,433 Перемены, которые... происходили тогда в нашей стране, 271 00:23:54,581 --> 00:23:57,144 означали, что людям требовалось.... 272 00:23:58,019 --> 00:23:59,688 много правды. 273 00:23:59,803 --> 00:24:04,318 Мы должны были... быть искренними. Быть... собой. 274 00:24:04,895 --> 00:24:10,574 Даже если это было шоу, даже если это было развлечение, оно должно было быть искренним. 275 00:24:11,859 --> 00:24:14,870 НИна СимОн была невероятной исполнительницей. 276 00:24:14,949 --> 00:24:19,910 Она... была музыкантом, певицей, автором песен, 277 00:24:20,041 --> 00:24:23,962 была яростной поборницей социальных перемен, 278 00:24:24,045 --> 00:24:25,742 а также хорошим другом. 279 00:24:25,873 --> 00:24:29,703 Да, знаете, она была... на пару лет старше меня, 280 00:24:29,833 --> 00:24:35,516 но... сама возможность... вести с ней какие-то обсуждения 281 00:24:35,796 --> 00:24:40,020 на тему музыки и на тему того, с чем она сражается... 282 00:24:40,801 --> 00:24:44,566 по сути, заложила основу всех моих жизненных убеждений. 283 00:24:46,781 --> 00:24:50,114 Она была чёрной женщиной в пятидесятых-шестидесятых. 284 00:24:50,245 --> 00:24:55,119 К тому же, она была одарённой и умной, что делало её жизнь очень сложной. 285 00:24:56,120 --> 00:25:00,207 И когда я слушаю её музыку, я чувствую, что мне очень повезло. 286 00:25:00,208 --> 00:25:05,963 Мне очень повезло, что... я могу выслушать послание от подобного человека. 287 00:25:19,970 --> 00:25:21,929 Я обожала НИну СимОн. 288 00:25:22,059 --> 00:25:24,940 Она была крутой. Очень крутой. 289 00:25:25,149 --> 00:25:30,696 А когда она... била по фортепиано, привставала и... и поворачивалась... 290 00:25:31,030 --> 00:25:32,281 Это было сильно. 291 00:25:38,137 --> 00:25:41,957 Голос НИны СимОн был призывом к пробуждению. 292 00:25:42,291 --> 00:25:45,502 "Треклятый МиссисИпи". Ух ты. "Треклятый"? 293 00:25:46,040 --> 00:25:49,131 Для дочери священника "треклятый" звучит резко. 294 00:25:49,298 --> 00:25:51,133 И всё же... Вау. 295 00:25:52,051 --> 00:25:56,972 Посмотреть вокруг и осмелиться спеть об этом - вот что умела НИна СимОн. 296 00:25:56,973 --> 00:25:58,015 Вот и всё! 297 00:26:03,318 --> 00:26:07,900 Мне довелось учиться у женщины, похожей на НИну СимОн. Эбби ЛИнкольн. 298 00:26:08,671 --> 00:26:13,447 Этим женщинам пришлось пережить всё то, от чего лично я была избавлена. 299 00:26:14,155 --> 00:26:20,204 В начале шестидесятых годов я выступала в девичьей группе БлубЭлс. 300 00:26:20,683 --> 00:26:28,045 Мы все носили одинаковые костюмы. У нас были уложенные волосы. Иногда ещё тиары и перчатки. 301 00:26:28,088 --> 00:26:31,590 Знаете, буквально все внешние атрибуты женственности. 302 00:26:31,738 --> 00:26:36,136 По сути... мы были... Мы были милашками. Мы были чем-то вроде... 303 00:26:36,743 --> 00:26:39,598 куколок, которые... стояли на сцене. 304 00:26:39,622 --> 00:26:45,938 И, знаете, это была некая... фантазия... подменявшая женщин. 305 00:26:47,057 --> 00:26:51,777 В пятидесятых и шестидесятых годах люди видели в девичьих группах 306 00:26:51,845 --> 00:26:56,615 лишь нечто вроде... синтетического продукта поп-культуры, 307 00:26:56,763 --> 00:27:01,328 который функционирует исключительно по высшей воле, знаете, 308 00:27:01,352 --> 00:27:04,164 мужчины-продюсера, восседающего на троне. 309 00:27:06,990 --> 00:27:11,922 Именно поэтому я считаю женские группы вроде "ДайАна Росс и СупрИмс" 310 00:27:12,082 --> 00:27:16,135 революционными и по-настоящему амбициозными проектами. 311 00:27:17,801 --> 00:27:21,682 Что ж, первой, кого я приметила, пожалуй, была ДайАна Росс. 312 00:27:21,788 --> 00:27:24,560 У неё был крайне необычный голос. 313 00:27:25,052 --> 00:27:32,484 Даже сейчас, когда я пытаюсь петь песни ДайАны Росс, я отмечаю про себя, насколько легко у неё всё получается. 314 00:27:32,712 --> 00:27:34,069 Всё так естественно. 315 00:27:34,148 --> 00:27:39,616 Но на самом деле эти песни - все до единой - совсем непросты в исполнении. 316 00:27:40,502 --> 00:27:43,996 Поначалу мы стремились к тому, чтобы голосА сливались. 317 00:27:44,121 --> 00:27:49,793 Но уже к выпуску первого альбома мы разделили свой состав на солистку и бэк-вокалисток, 318 00:27:49,794 --> 00:27:53,005 потому что в жанрах ритм-энд-блЮза и рок-н-ролла 319 00:27:53,213 --> 00:27:59,761 идёт уклон в сторону _одного_ ведущего гОлоса на фоне бэк-вокала, который может переходить в унисон. 320 00:28:01,018 --> 00:28:03,807 СупрИмс были чем-то вроде девичьей шайки. 321 00:28:04,091 --> 00:28:10,939 Они были чуть более утончёнными, чем, скажем, их товарки из РонЭтс, имевшие более грубый и жёсткий образ. 322 00:28:10,940 --> 00:28:15,527 То же самое касается Шэнгри-ЛАс. Но это были невероятные певицы. 323 00:28:15,729 --> 00:28:18,197 Они точно знали, как оживить песню. 324 00:28:19,036 --> 00:28:23,327 Я обожала девичьи поп-группы. Их сценический образ. Их волосы. 325 00:28:23,328 --> 00:28:26,580 Знаете, ресницы в полметра, причёски до потолка. 326 00:28:26,581 --> 00:28:29,708 И просто невероятный, невероятный вокал. 327 00:28:29,986 --> 00:28:35,714 В большинстве случаев... на первых ролях в таких группах были чёрные женщины. 328 00:28:36,210 --> 00:28:39,343 И они участвовали в борьбе за гражданские права. 329 00:28:48,483 --> 00:28:54,691 Эта эпоха была крайне... неспокойной на фоне перемен в нашей стране. 330 00:28:57,318 --> 00:29:01,323 И среди людей, которые составляли моё ближайшее окружение, 331 00:29:01,452 --> 00:29:04,618 многие являлись поэтами или писателями. 332 00:29:04,642 --> 00:29:07,894 Люди вроде СтОкли КармАйкла и Чёрных Пантер. 333 00:29:08,024 --> 00:29:09,896 Я дружила с Анджелой ДЭвис, 334 00:29:10,026 --> 00:29:11,898 НИкки ДжиовАнни 335 00:29:12,028 --> 00:29:13,252 и с МухАммедом Али. 336 00:29:13,276 --> 00:29:17,005 Понимаете, все эти люди были... частью моей жизни. 337 00:29:17,164 --> 00:29:20,050 И я могла наблюдать, что с ними происходит. 338 00:29:20,428 --> 00:29:24,127 Если мы не воспользуемся этим моментом; 339 00:29:24,258 --> 00:29:28,058 если мы не поймём, что ловить его нужно прямо сейчас, 340 00:29:28,436 --> 00:29:31,603 значит, наш момент никогда не настанет. 341 00:29:32,646 --> 00:29:37,609 Всем, кто готов верить, высказываться и бороться, я говорю - власть народу. 342 00:29:38,068 --> 00:29:39,969 Это были мыслители. 343 00:29:40,100 --> 00:29:44,032 Эти были люди, стоявшие за переменами. Переменами в обществе. 344 00:29:44,539 --> 00:29:48,996 И они... раздвигали границы. Они выбивали двери. 345 00:29:49,326 --> 00:29:52,749 Знаете... это были неистовые люди. 346 00:29:54,070 --> 00:29:57,504 Именно они... повысили мою сознательность. 347 00:30:00,007 --> 00:30:02,759 Перемены, которые происходили в стране 348 00:30:02,905 --> 00:30:04,037 и в мире - 349 00:30:04,167 --> 00:30:06,343 а точнее, в _нашем_ мире - 350 00:30:06,474 --> 00:30:09,683 означали, что мы не можем быть ходячей фантазией. 351 00:30:11,000 --> 00:30:14,438 Когда мы были... девчачьей группой БлубЭлс, 352 00:30:14,439 --> 00:30:17,024 нам казалось, что мы, знаете... 353 00:30:17,398 --> 00:30:19,276 что мы какие-то фальшивки. 354 00:30:19,530 --> 00:30:22,946 И поэтому мы начали свой переход к ЛабЭль. 355 00:30:24,623 --> 00:30:28,285 На мой взгляд, ЛабЭль привнесла нечто совершенно новое. 356 00:30:29,018 --> 00:30:34,541 Мне всегда было интересно сочинение музыки о нашем будущем. 357 00:30:35,024 --> 00:30:37,984 Сочинение музыки о космических путешествиях. 358 00:30:38,114 --> 00:30:42,591 И это тоже стало важным фактором при выборе концертных костюмов. 359 00:30:43,685 --> 00:30:47,950 ЛАрри ЛегАспи и целая орава геев-модельеров, 360 00:30:48,081 --> 00:30:55,979 которые были максимально глубоко погружены в футуристИческое вИдение моды и... дизайна, 361 00:30:56,045 --> 00:30:59,788 сказали... "Выбрасывайте все ваши костюмы. 362 00:31:00,317 --> 00:31:05,822 Они не годятся. У нас имеются для вас вещи получше. Мы полны идей". 363 00:31:07,143 --> 00:31:13,413 У ЛАрри было своё представление о том, как создать новый футуристИчный образ ЛабЭль. 364 00:31:14,107 --> 00:31:18,668 Это случилось четыре года назад, когда мы поменяли название и прочее. 365 00:31:19,112 --> 00:31:22,689 Будучи ПАтти ЛабЭль и БлубЭлс, мы не ощущали развития. 366 00:31:23,256 --> 00:31:27,386 А после смены образа мы увидели изменения. Они были неизбежны. 367 00:31:27,387 --> 00:31:30,722 Я так понимаю, что в вашей музыке есть некий посыл. 368 00:31:30,723 --> 00:31:33,683 Мне кажется, что всё это нечто бОльшее, чем... 369 00:31:34,060 --> 00:31:39,189 сценический образ. Космические наряды что-то олицетворяют. Я правильно понимаю? 370 00:31:39,190 --> 00:31:43,902 Космические наряды... олицетворяют наше стремление быть собой. 371 00:31:44,267 --> 00:31:50,033 Они не задумывались как некая показуха, на которую люди будут смотреть, не слушая песни. 372 00:31:50,057 --> 00:31:52,411 Но вы ощущаете себя частью будущего? 373 00:31:52,412 --> 00:31:53,370 О, да. - Да. 374 00:31:53,394 --> 00:31:58,625 Хотя если говорить о времени, мы живём _настоящим_. Мы говорим на актуальные темы. 375 00:32:06,202 --> 00:32:12,121 Наши сценические костюмы были декоративными, забавными и изобретательными, 376 00:32:12,252 --> 00:32:18,145 но они не являлись... причиной, по которой... мы выходили на сцену. 377 00:32:18,606 --> 00:32:21,773 Мы выходили на неё ради взаимодействия. 378 00:32:23,045 --> 00:32:28,321 Мы могли примерять разные фантазийные образы. Становиться птицами. 379 00:32:28,322 --> 00:32:30,323 Персонажами, похожими на птиц. 380 00:32:30,449 --> 00:32:34,661 Но при этом... мы говорили что-то в духе, 381 00:32:34,883 --> 00:32:37,456 "Цветные люди тоже попадут в будущее". 382 00:32:38,757 --> 00:32:41,793 Люди не понимали этот посыл, но он существовал. 383 00:32:43,849 --> 00:32:49,926 Сама убеждённость в том, что для чернокожих американцев найдётся место в будущем нашей страны - 384 00:32:49,927 --> 00:32:53,597 особенно в пятидесятых, шестидесятых, семидесятых годах - 385 00:32:53,598 --> 00:32:57,225 требовала, знаете ли... весьма немалой дерзости. 386 00:32:58,955 --> 00:33:03,148 По сути, ЛабЭль - это нечто вроде настоящего пАуэр-трИо, 387 00:33:03,477 --> 00:33:08,612 потому что в нём были ПАтти ЛабЭль, НОна ХЭндрикс, а также САра Дэш. 388 00:33:10,179 --> 00:33:13,408 ЛабЭль стали частью общенациональной фантазии, 389 00:33:13,409 --> 00:33:18,497 которая подпитывалась научно-фантастическими фильмами и космической гонкой. 390 00:33:18,709 --> 00:33:24,711 Если вынести за скобки Лейтенанта УхУру, в этих космических вселенных не было места чёрным. 391 00:33:25,129 --> 00:33:28,423 Так ведь? Поэтому мы создавали _собственное_ будущее. 392 00:33:30,844 --> 00:33:36,598 Мы понимали, что люди будут смотреть на нас в основном из-за наших костюмов. 393 00:33:36,622 --> 00:33:41,228 И мы пользовались этим, чтобы рассказать им о происходящем в мире. 394 00:33:41,471 --> 00:33:44,648 Но при этом, мы старались их развлечь, 395 00:33:44,692 --> 00:33:48,902 а не просто вдолбить в голову какую-то актуальную парадигму. 396 00:34:01,074 --> 00:34:03,917 В шестидесятых я училась в старших классах. 397 00:34:03,960 --> 00:34:06,753 И я часто ходила на митинги Чёрных Пантер. 398 00:34:07,410 --> 00:34:10,882 Чёрные Пантеры казались мне чем-то прекрасным, 399 00:34:10,883 --> 00:34:15,804 потому что если ты рискуешь своей жизнью ради благого дела, это прекрасно. 400 00:34:17,420 --> 00:34:21,184 Я вступила в партию Пантер, но мне там не особо доверяли. 401 00:34:22,512 --> 00:34:28,900 Я была... молодой... цыпочкой в джинсах. И я... нечасто носила обувь. 402 00:34:29,389 --> 00:34:31,820 Это считалось крутым. И... 403 00:34:32,522 --> 00:34:34,990 я собирала деньги, продавая поцелуи. 404 00:34:35,282 --> 00:34:39,327 Я запустила программу детских завтраков при поддержке Пантер. 405 00:34:39,660 --> 00:34:42,163 И... я сблизилась с ФрЭдом ХЭмптоном. 406 00:34:42,358 --> 00:34:44,056 Да. 407 00:34:44,186 --> 00:34:45,666 Я. 408 00:34:45,796 --> 00:34:48,234 Революционер. 409 00:34:48,364 --> 00:34:49,713 Да, я. 410 00:34:49,844 --> 00:34:52,151 Я. 411 00:34:52,281 --> 00:34:54,175 Революционер. 412 00:34:54,968 --> 00:34:56,678 Я его обожала. 413 00:34:57,243 --> 00:35:02,809 И... я часто сбегАла с занятий, чтобы сразу рвануть в ЛУсити-КОлледж. 414 00:35:02,935 --> 00:35:05,395 Смотрела Битву за АлжИр снова и снова. 415 00:35:05,438 --> 00:35:06,896 Снова, блин, и снова. 416 00:35:06,897 --> 00:35:08,815 Это был фильм Пантер. 417 00:35:11,109 --> 00:35:13,028 Как-то раз зашёл охранник. 418 00:35:13,029 --> 00:35:16,573 Сказал, "Вам здесь не место". И мы повалили его на пол. 419 00:35:16,574 --> 00:35:19,659 Бить не стали, но пока он лежал на полу, я... 420 00:35:19,660 --> 00:35:21,995 стащила пушку полицейского образца. 421 00:35:22,311 --> 00:35:23,955 И все сочли меня жутко... 422 00:35:25,314 --> 00:35:26,750 крутой после этого. 423 00:35:27,708 --> 00:35:30,086 Я забрала её. Тайком унесла домой. 424 00:35:33,235 --> 00:35:34,799 И хранила её у себя. 425 00:35:35,934 --> 00:35:41,890 В голове крутилась мысль, "Если начнётся какая-нибудь хрень, мне придётся пустить её в ход. 426 00:35:42,057 --> 00:35:47,646 Придётся доказать, что я готова рискнуть жизнью. Что готова умереть. Хочу ли я этого?" 427 00:35:47,896 --> 00:35:51,691 Потому что принцип, которым меня очень привлекали Пантеры, 428 00:35:51,692 --> 00:35:55,862 заключался в том, что они готовы были драться и умереть за дело. 429 00:35:56,606 --> 00:35:59,741 И мы все позаботимся о том, ФрЭдди... 430 00:36:00,828 --> 00:36:04,913 чтобы твоя смерть не была... напрасной. 431 00:36:08,488 --> 00:36:10,210 Когда ФрЭда ХЭмптона убили, 432 00:36:10,881 --> 00:36:13,004 я наконец смогла определиться. 433 00:36:13,928 --> 00:36:17,008 В итоге я выбросила эту пушку в пруд БОтани. 434 00:36:19,673 --> 00:36:23,223 И тогда я впервые в жизни села и задумалась о том... 435 00:36:23,247 --> 00:36:25,558 чем собираюсь заниматься в будущем. 436 00:36:26,723 --> 00:36:29,354 И я решила, что хочу заниматься музыкой. 437 00:36:33,730 --> 00:36:36,236 Я была в группе под названием Лайф. 438 00:36:36,472 --> 00:36:40,990 Мы играли в нескольких клубах, находившихся на Раш-Стрит в ЧикАго. 439 00:36:41,521 --> 00:36:43,743 По пять-шесть концертов за вечер. 440 00:36:44,698 --> 00:36:47,497 Мне было шестнадцать, когда я подключилась. 441 00:36:47,831 --> 00:36:50,625 И... таскаться по клубам мне было рановато. 442 00:36:50,710 --> 00:36:54,713 Документы там не спрашивали, и я заказывала себе мятный шнапс. 443 00:36:55,004 --> 00:37:01,219 Чтобы любить мятный шнапс, нужно быть либо очень молодым, либо немцем, либо совсем сумасшедшим. 444 00:37:01,469 --> 00:37:08,226 В общем, я закидывалась мятным шнапсом, и ближе к ночи меня приходилось затаскивать в машину на руках. 445 00:37:09,984 --> 00:37:11,896 Но, если подумать, 446 00:37:12,421 --> 00:37:15,108 такое количество работы закалило меня. 447 00:37:15,132 --> 00:37:18,737 Так у меня появилась определённая сила и выносливость. 448 00:37:19,733 --> 00:37:23,408 И это были славные деньки. Знаете... я не... 449 00:37:23,409 --> 00:37:26,494 не могу даже вспомнить, когда я была счастливее. 450 00:37:26,957 --> 00:37:30,123 Это была шикарная жизнь. Я видела разные группы. 451 00:37:30,657 --> 00:37:35,295 Так я и встретила ребят из РУфуса, потому что они играли в тех же... 452 00:37:36,489 --> 00:37:38,590 пяти-шести клубах на Раш-Стрит. 453 00:37:38,665 --> 00:37:43,595 И когда у меня был перерыв, я бежала через дорогу слушать РУфус, потому что 454 00:37:43,678 --> 00:37:49,809 они исполняли нечто совершенно оригинальное. И у них была солистка по имени ПолЕтт МакуИльямс. 455 00:37:50,851 --> 00:37:56,524 ПолЕтт была очень красивой. Она во всём разбиралась. Она научила меня, как краситься, 456 00:37:56,548 --> 00:38:01,029 и... знаете, что лучше надевать. Всё в таком духе. 457 00:38:01,030 --> 00:38:03,656 По сути, она... стала старшей сестрой. 458 00:38:05,305 --> 00:38:07,869 Но затем ПолЕтт ушла в сольное плавание. 459 00:38:08,521 --> 00:38:11,790 И парни тут же пригласили меня выступать с ними. 460 00:38:12,481 --> 00:38:16,461 Это была тренировка на всю оставшуюся жизнь. Серьёзно. 461 00:38:16,964 --> 00:38:22,592 В то время было вполне обычным делом, если кто-то находил группу в клубе, 462 00:38:22,883 --> 00:38:26,471 а затем в том же клубе подписывал её для своего лЭйбла. 463 00:39:12,715 --> 00:39:19,482 Её артистичность, её талант, её... способность уйти из группы и всё равно оставаться на коне... 464 00:39:19,767 --> 00:39:24,946 несмотря ни на что - всё это единственная и неповторимая ЧАка Хан. 465 00:39:26,555 --> 00:39:31,452 Впервые я услышала её исполнение в нашем подвале. Во время репетиции. 466 00:39:31,908 --> 00:39:34,789 Помнится, она пела "Изумительную благодать". 467 00:39:34,868 --> 00:39:40,378 И все мы, включая Батю, сразу начали обсуждать эту девочку с невероятным голосом. 468 00:39:40,569 --> 00:39:43,339 А ведь тогда ЧАке было лет четырнадцать. 469 00:39:43,485 --> 00:39:49,596 У неё был высокий голосок. И она постоянно улыбалась, когда выступала на сцене. 470 00:39:50,971 --> 00:39:56,477 Для целого поколения, ЧАка Хан стала живым олицетворением чёрного радикализма. 471 00:39:56,728 --> 00:40:04,777 Потому что когда мы видели её в этих джинсах, отделанных фестОнами из перьев, и в этом узком топике, 472 00:40:04,904 --> 00:40:07,488 да ещё и в роли солистки крутой группы, 473 00:40:07,489 --> 00:40:10,817 она как будто воплощала собой радость жизни, 474 00:40:10,947 --> 00:40:14,037 создавая у нас ощущение, что всё возможно. 475 00:40:14,212 --> 00:40:16,289 Вот в чём особенность ЧАки Хан. 476 00:40:16,953 --> 00:40:24,313 Если ты включаешь её песню, нужно заранее готовиться к тому, что всю... комнату зальёт светом. 477 00:40:24,337 --> 00:40:27,508 Знаете, она словно... пламя. 478 00:40:29,244 --> 00:40:34,023 На мой взгляд, в ту эпоху существовало две великие вокалистки. 479 00:40:34,971 --> 00:40:38,061 Первой шла АрЕта, а следом за ней - ЧАка. 480 00:40:38,062 --> 00:40:45,276 У обеих были фирменные вокальные фишки, которые другие певицы будут воспроизводить до конца времён. 481 00:40:46,778 --> 00:40:48,279 Это АрЕта. 482 00:40:48,898 --> 00:40:50,406 А у ЧАки... 483 00:40:53,242 --> 00:40:55,161 Это был их фирменный почерк. 484 00:40:55,162 --> 00:41:00,127 Это... это новаторство, которое может не бросаться в глаза. 485 00:41:00,258 --> 00:41:04,629 Но все певицы понимают, "Такого раньше не делали. Никто не делал". 486 00:41:04,630 --> 00:41:11,636 Именно они привнесли эти фишки, которые все их последовательницы так или иначе воспроизводят. 487 00:41:12,748 --> 00:41:16,140 Наша группа была одной большой дружной семьёй. 488 00:41:16,141 --> 00:41:22,647 Я была младшей сестрой. Если я заводила ухажёра, парни должны были его одобрить и всё в таком духе. 489 00:41:22,758 --> 00:41:24,565 Когда мы были на гастролях, 490 00:41:24,673 --> 00:41:29,529 они могли зайти в мою комнату и проверить, нет ли там каких-нибудь мужиков. 491 00:41:29,635 --> 00:41:31,698 Я была узницей. Я была... 492 00:41:31,722 --> 00:41:34,283 Я была пленницей гастрольного автобуса. 493 00:41:34,814 --> 00:41:36,452 Я не могла никуда выйти. 494 00:41:38,992 --> 00:41:43,960 Некоторые участники группы следили, чтобы я всегда была забитой, понимаете? 495 00:41:43,997 --> 00:41:46,504 Так мною было проще... управлять. 496 00:41:47,380 --> 00:41:51,009 Этот мир бывает очень-очень мерзким. Это мерзкая сцена. 497 00:41:53,223 --> 00:41:58,141 Мой музыкальный агент по имени Отис Смит был очень влиятельным человеком. 498 00:41:58,391 --> 00:42:03,521 Именно он решил, что наша группа теперь будет называться "РУфус... и ЧАка Хан". 499 00:42:03,843 --> 00:42:06,691 Очевидно, для РУфус это стало началом конца. 500 00:42:08,648 --> 00:42:12,822 Я работала невероятно много. Без перерывов. 501 00:42:13,679 --> 00:42:15,283 И я не могла обрести... 502 00:42:16,769 --> 00:42:17,857 свою силу. 503 00:42:20,338 --> 00:42:25,960 Даже когда я стала сольной певицей, прежний образ жизни всё ещё влиял на меня. 504 00:42:26,344 --> 00:42:32,592 Поэтому я очертя голову бросилась туда, куда мне явно... не следовало бросаться. 505 00:42:32,828 --> 00:42:34,886 И, знаете, это было опасно. 506 00:42:36,576 --> 00:42:40,683 Как-то на собрании в офисе УОрнер я пересеклась с Эттой Джэймс. 507 00:42:40,684 --> 00:42:47,398 Она затащила меня в комнату, закрыла дверь... и сказала, "Я слежу за тобой. Слежу за твоим творчеством. 508 00:42:47,843 --> 00:42:52,570 Ты молодец. У тебя отличное звучание. Только не скатывайся до вот этого". 509 00:42:52,718 --> 00:42:54,850 Она закатала свой рукав... 510 00:42:54,981 --> 00:42:56,852 и я увидела дорожки. 511 00:42:58,524 --> 00:43:00,828 Все её руки были испрещенЫ уколами. 512 00:43:01,454 --> 00:43:04,165 "Я не хочу, чтобы с тобой тоже так вышло". 513 00:43:04,860 --> 00:43:09,962 Когда я увидела её дорожки, это сильно на меня повлияло. Это была лютая хрень. 514 00:43:09,963 --> 00:43:14,300 Я сказала, "Не бойся, Этта. Не бойся. Со мной такого не случится". 515 00:43:17,177 --> 00:43:18,763 Нет ни единой причины, 516 00:43:19,179 --> 00:43:24,185 по которой я должна зарабатывать в турне меньше, чем РОлинг СтОунз. Ни единой. 517 00:43:24,880 --> 00:43:27,688 Но такова жизнь. Понимаете? 518 00:43:30,033 --> 00:43:34,195 Нас никогда... не будут считать равными в этом бизнесе. 519 00:43:34,760 --> 00:43:36,065 И точка. 520 00:43:36,322 --> 00:43:38,991 Нас и парней. Так? Забудьте об этом. 521 00:43:39,552 --> 00:43:41,410 Нам приходится идти напролом. 522 00:43:41,911 --> 00:43:43,371 Понимаете меня? 523 00:43:43,372 --> 00:43:46,749 Приходится идти напролом, чтобы получить желаемое. 524 00:43:49,862 --> 00:43:51,754 И мне тоже приходилось. 525 00:43:52,430 --> 00:43:56,175 Мне приходилось контролировать свою группу, понимаете? 526 00:43:56,782 --> 00:43:59,637 Если они начинали играть песню на сцене, 527 00:43:59,661 --> 00:44:02,765 а мне что-то не нравилось, я говорила, "Стоп". 528 00:44:04,894 --> 00:44:06,644 Говорила, "Стоп, машина. 529 00:44:07,749 --> 00:44:09,397 Заново с самого начала". 530 00:44:10,012 --> 00:44:12,150 И всё это - на глазах у зрителей. 531 00:44:12,928 --> 00:44:14,800 Да. 532 00:44:14,830 --> 00:44:17,155 Да-да, я творила подобную хрень. 533 00:44:17,239 --> 00:44:18,656 Было тупо, но... 534 00:44:20,449 --> 00:44:22,618 я должна была показать, кто босс. 535 00:44:25,698 --> 00:44:29,876 Мне приходится постоянно доказывать, что моё - это моё. 536 00:44:29,989 --> 00:44:31,627 И назначать себе цену. 537 00:44:31,991 --> 00:44:33,949 Потому что я... 538 00:44:34,080 --> 00:44:38,426 очень сильная, самоуверенная, темпераментная женщина. 539 00:44:39,128 --> 00:44:41,721 Поэтому я взяла власть в свои руки. 540 00:44:44,007 --> 00:44:48,519 Когда я забеременела дочерью - первым ребёнком - мне было двадцать. 541 00:44:49,051 --> 00:44:52,773 И Отис Смит сказал мне... Когда я сообщила об этом, 542 00:44:52,794 --> 00:44:57,862 он сказал, "Как, блин, я сделаю из тебя звезду, если ты будешь рожать детей?" 543 00:44:58,060 --> 00:44:59,822 Я ответила, "Послушай меня. 544 00:45:00,193 --> 00:45:06,162 Я всё равно стану звездой. С тобой или без тебя. 545 00:45:06,808 --> 00:45:09,707 С ребёнком... или без ребёнка. 546 00:45:09,708 --> 00:45:12,335 Что бы я ни решила, я не пропаду". 547 00:45:21,214 --> 00:45:28,768 В конце шестидесятых и начале семидесятых годов люди были лучше осведомлены о том, что происходит вокруг них. 548 00:45:29,439 --> 00:45:32,438 У людей было куда больше готовности 549 00:45:33,008 --> 00:45:34,649 поднять голову... 550 00:45:35,924 --> 00:45:39,570 чтобы... чтобы объединить усилия ради благого дела. 551 00:45:40,363 --> 00:45:43,199 Казалось, что... происходит... 552 00:45:43,236 --> 00:45:46,702 некое... массовое озарение. 553 00:45:47,153 --> 00:45:54,252 На войну во Вьетнаме многие парни уходили приятными, чистыми и здоровыми, а возвращались с неё наркоманами. 554 00:45:54,253 --> 00:45:59,674 И всё, чего они хотели - стать музыкантами или... просто поугорАть, понимаете? 555 00:46:00,035 --> 00:46:04,637 Все доверяли друг другу. Происходило нечто прекрасное и добросердечное. 556 00:46:05,084 --> 00:46:06,597 Такого больше не будет. 557 00:46:08,130 --> 00:46:11,310 Это было время... когда все слушали музыку. 558 00:46:11,311 --> 00:46:13,688 Музыка оказывала большое влияние. 559 00:46:14,267 --> 00:46:21,612 Я люблю все жанры музыки. И мне очень повезло познакомиться с большинством любимых исполнителей. 560 00:46:22,928 --> 00:46:28,703 Потому что время от времени мы выступали на одних площадках. Чаще всего - на фестивалях. 561 00:46:28,704 --> 00:46:30,413 ТИна Тёрнер. 562 00:46:30,544 --> 00:46:34,750 Мы все вместе летели в ГАну. На одном самолёте. 563 00:46:35,070 --> 00:46:37,169 И славно повеселились. 564 00:46:38,247 --> 00:46:41,007 Другим примером была ДжЕнис ДжОплин. 565 00:46:41,465 --> 00:46:46,929 Впервые я пересеклась с ДжЕнис ДжОплин в клубе ФИлмор, в Сан-ФранцИско. 566 00:46:47,735 --> 00:46:49,868 ДжЕнис зашла в нашу гримёрку. 567 00:46:49,998 --> 00:46:52,810 У неё была сумка из кроличьего меха, 568 00:46:53,001 --> 00:46:55,354 в которой она носила любимый ликёр. 569 00:46:55,891 --> 00:46:59,191 А потом она спросила, "Кто из вас тут МЭвис?" 570 00:46:59,775 --> 00:47:01,736 И это прозвучало так, 571 00:47:02,403 --> 00:47:04,780 что мне было страшно поднять руку. 572 00:47:04,865 --> 00:47:07,320 Но я сказала... что МЭвис - это я. 573 00:47:07,450 --> 00:47:10,453 Она ответила, "О. Обожаю твой голос. 574 00:47:10,584 --> 00:47:13,706 Меня зовут ДжЕнис, и я записываю пластинку". 575 00:47:14,997 --> 00:47:17,752 У неё тогда ещё ни одного альбома не вышло. 576 00:47:18,200 --> 00:47:21,088 Но примерно через полгода после этого, 577 00:47:21,334 --> 00:47:23,341 ДжЕнис была на вершине чАртов. 578 00:47:25,599 --> 00:47:28,095 У ДжЕнис была просто неземная красота. 579 00:47:28,096 --> 00:47:30,931 Она была настолько привлекательна, 580 00:47:30,932 --> 00:47:35,186 что... тебе хотелось обнять её. Или занять её место. 581 00:47:35,557 --> 00:47:37,688 Не знаю, как ей это удавалось. 582 00:47:37,689 --> 00:47:42,068 Она была... пацанкой, но при этом настоящей женщиной. 583 00:47:42,069 --> 00:47:45,237 И казалось, что она не имеет отношения к хИппи. 584 00:47:45,238 --> 00:47:47,948 Она была словно из другого поколения. 585 00:47:48,187 --> 00:47:49,992 Почему дамы не делают этого? 586 00:47:50,232 --> 00:47:52,620 Не поют? - Да, не поют так, как вы. 587 00:47:52,621 --> 00:47:54,830 Вы не похожи на Кейт Смит или... 588 00:47:55,748 --> 00:47:59,794 Даже не знаю. Лично для меня это кажется вполне естественным. 589 00:47:59,938 --> 00:48:04,256 Но... я не знаю. Возможно, это неженственно. 590 00:48:04,280 --> 00:48:10,688 Знаете, нырнуть и погрузиться в музыку. Дойти до её дна, а не летать сверху, как делают девчонки. 591 00:48:10,818 --> 00:48:15,643 Они пищат "ля-ля-фа," летая над мелодией, вместо того, чтобы погрузиться. 592 00:48:15,644 --> 00:48:16,477 Не знаю. 593 00:48:18,521 --> 00:48:26,779 ДжЕнис пришлось прокладывать тропу, потому что до неё не было женщин, работавших в том стиле, в котором работала она. 594 00:48:27,317 --> 00:48:32,743 Она не хотела... играть роль симпатичной маленькой певички, 595 00:48:32,744 --> 00:48:36,664 которая являлась тогда нишей, "выделенной" для женщин. 596 00:48:36,706 --> 00:48:39,750 ДжЕнис смеялась над этим, понимаете? 597 00:48:39,751 --> 00:48:43,295 Она хотела делать всё так, как _ей_ хотелось делать. 598 00:48:45,244 --> 00:48:52,847 И именно благодаря её многочисленным усилиям и её невероятному личному таланту родилась ДжЕнис ДжОплин. 599 00:48:53,382 --> 00:48:57,184 Она могла дать любой песне именно то, что ей требовалось. 600 00:48:57,386 --> 00:49:00,312 И она была одной из немногих женщин на сцене. 601 00:49:00,336 --> 00:49:03,232 Да, была Грэйс Слик из ДжЭфферсон Эйрплейн, 602 00:49:03,233 --> 00:49:07,236 но когда появилась ДжЕнис, таких женщин было совсем немного. 603 00:49:07,370 --> 00:49:10,948 Она добиралась сюда три тысячи миль в своём Кадиллаке. 604 00:49:10,972 --> 00:49:14,994 По её словам, он серо-коричневый. Но сейчас он просто грязный. 605 00:49:15,378 --> 00:49:19,707 Так давайте как следует поприветствуем Большую Маму ТОрнтон! 606 00:49:50,352 --> 00:49:52,031 Кто оказал на вас влияние? 607 00:49:52,354 --> 00:49:53,908 Большая Мама ТОрнтон. 608 00:49:53,909 --> 00:49:57,286 Да, мы уже два раза с ней выступали. Она невероятна. 609 00:49:57,310 --> 00:49:58,454 Вы пели вместе? 610 00:49:58,478 --> 00:50:01,373 Я бы не вышла с ней на сцену. Она меня убьёт. 611 00:50:02,625 --> 00:50:04,919 Нет, мы пели по очереди, понимаете? 612 00:50:04,920 --> 00:50:07,463 И я была в полнейшем... ужасе. 613 00:50:09,197 --> 00:50:11,050 Но я получила удовольствие. 614 00:50:12,679 --> 00:50:18,766 Одной из величайших рок-н-рОлльщиц поколения пятидесятых годов стала Большая Мама ТОрнтон. 615 00:50:19,164 --> 00:50:23,979 И, как известно, жизнь распорядилась так, что уже в шестидесятых 616 00:50:24,256 --> 00:50:28,234 ДжЕнис увидела Маму ТОрнтон в небольшом клубе в Сан-ФранцИско 617 00:50:28,347 --> 00:50:32,821 и услышала её песню "Ядро на цепи," которая ещё даже не была записана. 618 00:50:33,308 --> 00:50:39,036 В итоге она стала одним из главных хитов ДжЕнис ДжОплин. Благодаря этой встрече в клубе. 619 00:50:39,271 --> 00:50:42,915 ДжЕнис спросила у Мамы, "Можно нам сыграть твою песню?" 620 00:50:42,916 --> 00:50:45,876 И Мама ответила, "Да, если не будете лажАть". 621 00:50:46,147 --> 00:50:50,923 Эта песня стала по-настоящему прорывной для "Биг БрАзэр и ХОлдинг КОмпани". 622 00:50:50,924 --> 00:50:56,011 Именно она принесла группе скандальную известность после исполнения в МонтерЕе. 623 00:51:44,768 --> 00:51:48,606 И все запомнили, как Мама Касс произнесла, "Ух ты". 624 00:51:49,819 --> 00:51:53,777 Думаю, для всех было настоящим шоком увидеть человека, 625 00:51:53,778 --> 00:51:59,116 который способен выкладываться на сцене без остатка, ничего не оставляя в себе. 626 00:51:59,117 --> 00:52:02,354 Это было нечто вроде... полного признания. 627 00:52:02,484 --> 00:52:05,247 "Вот кто я такая. А вот моя музыка". 628 00:52:05,248 --> 00:52:08,334 Именно это заставляло людей вскакивать с места. 629 00:52:08,335 --> 00:52:09,665 Это было нечто... 630 00:52:09,796 --> 00:52:13,672 похожее одновременно и на оргию, и на церковный ритуал. 631 00:52:17,499 --> 00:52:23,724 "Ядро на цепи" и по сей день является одной из величайших живых записей в истории. 632 00:52:23,725 --> 00:52:26,352 Не знаю, почему мы так редко её слышим. 633 00:52:26,552 --> 00:52:31,690 Из-за стыда, связанного с одинокой смертью в мотеле от передозировки? 634 00:52:32,024 --> 00:52:36,691 Почему её не... вспоминают и не обсуждают 635 00:52:36,692 --> 00:52:41,075 так же часто, как _парней_, умерших одинокой смертью в мотеле? 636 00:52:41,349 --> 00:52:43,911 Её забыли при первой же возможности. 637 00:52:43,912 --> 00:52:50,709 "О, отлично, наконец-то она умерла. Давайте закопаем её и двинемся дальше. Ближе к семидесятым". 638 00:52:57,757 --> 00:53:03,472 В начале семидесятых произошёл серьёзный культурный сдвиг. В основном, из-за Битлз. 639 00:53:03,676 --> 00:53:07,559 А мы были всего лишь розовощёкими девчонками из СиЭтла. 640 00:53:07,893 --> 00:53:10,187 Но мы вбили себе в голову, 641 00:53:10,422 --> 00:53:13,338 что будем выходить и давать свои концерты. 642 00:53:13,468 --> 00:53:15,401 Отжигать на больших сценах. 643 00:53:15,443 --> 00:53:17,236 И у нас получилось. 644 00:53:19,257 --> 00:53:23,350 Переведено и озвучено Pazl Voice специально для Кинопаба. 82959

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.