All language subtitles for Spanish Mexican.spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:52,803 --> 00:00:55,016 Cuando creces en Ludlow, Maine, 4 00:00:55,016 --> 00:00:57,938 descubres lo que es la muerte en el cementerio de mascotas. 5 00:01:00,151 --> 00:01:04,284 Pero cientos de años atrás, se usaba de una forma totalmene distinta. 6 00:01:04,284 --> 00:01:06,163 Sitio de sepultura de animales 7 00:01:06,163 --> 00:01:09,753 Los mi'kmaqs, la tribu local, o erigieron para invocar espíritus animales 8 00:01:09,753 --> 00:01:12,843 que los protegieran contra el mal centenario del bosque. 9 00:01:14,805 --> 00:01:18,020 Siempre vivió allí, pasando el cementerio de mascotas. 10 00:01:18,020 --> 00:01:20,441 Apenas después del Pantano Little God. 11 00:01:21,318 --> 00:01:24,241 Construimos una barrera para alejar a la gente, 12 00:01:24,241 --> 00:01:29,209 pero el mal les susurra a todos los que ansían pasar un día más 13 00:01:29,209 --> 00:01:30,670 con sus seres queridos. 14 00:01:30,670 --> 00:01:32,716 SALLY BATERMAN Amorosa Madre y Esposa 15 00:01:32,716 --> 00:01:35,430 Ahí aprendí mi verdadera leccin sobre la muerte. 16 00:01:35,430 --> 00:01:39,062 Una lección que solo se aprende en Ludlow. 17 00:01:39,062 --> 00:01:41,275 A veces, es mejor la muerte. 18 00:01:44,322 --> 00:01:48,664 CEMENTERIO DE ANIMALES EL ORIGEN 19 00:03:37,757 --> 00:03:38,801 Maldición. 20 00:03:47,568 --> 00:03:51,451 BIENVENIDOS A LUDLOW "La Cuna de Maine" 21 00:04:21,386 --> 00:04:23,891 Trata de verte menos feliz de que me vaya. 22 00:04:23,891 --> 00:04:26,479 Nunca creí que vería a un Crandall irse de Ludlow. 23 00:04:26,479 --> 00:04:28,358 Ella es una buena influencia. 24 00:04:28,859 --> 00:04:32,408 El Sr. Crandall sugirió el Cuerpo de Paz. Yo solo le di un empujón. 25 00:04:32,700 --> 00:04:34,078 INVASIÓN BRITÁNICA 26 00:04:34,078 --> 00:04:36,458 - Olvidaste una. - No. Me quedaré con esa. 27 00:04:36,458 --> 00:04:38,378 Los británicos deben retirarse. 28 00:04:38,378 --> 00:04:40,967 En esas bandas, todos fuman la marihuana. 29 00:04:40,967 --> 00:04:45,726 Norma dice que las drogas calman... No lo sé. ¿Qué cosa? 30 00:04:45,726 --> 00:04:48,440 - Relajarse o derrumbarse, señor Crandall. - Sí. 31 00:04:51,947 --> 00:04:53,450 - Vamos, Jud. - Sí. 32 00:05:19,753 --> 00:05:20,755 Judson. 33 00:05:24,763 --> 00:05:29,522 Qué bonita fotografía. Timmy, tú y Manny. Buenos tiempos, ¿verdad? 34 00:05:29,522 --> 00:05:32,111 - Hola, Sr. Baterman. - Hola, Norma. 35 00:05:35,158 --> 00:05:38,457 Lo ayudaré con... Sí. Claro. 36 00:05:45,596 --> 00:05:47,182 ¿Hará una fiesta o...? 37 00:05:48,644 --> 00:05:50,230 No. ¿No te enteraste? 38 00:05:50,773 --> 00:05:51,858 Timmy regresó. 39 00:05:51,858 --> 00:05:54,155 - ¿De Vietnam? ¿Tan pronto? - Sí. 40 00:05:54,155 --> 00:05:55,992 Licencia honrosa. Estrella de plata. 41 00:05:56,994 --> 00:05:58,789 Regresó como un verdadero héroe. 42 00:05:58,789 --> 00:06:01,210 - Estoy orgulloso de él. - Sí. 43 00:06:01,795 --> 00:06:03,507 ¿Qué estuviste haciendo tú? 44 00:06:04,550 --> 00:06:06,847 Norma y yo iremos a Michigan mañana. 45 00:06:07,932 --> 00:06:11,397 Nos uniremos al Cuerpo de Paz. 46 00:06:11,397 --> 00:06:12,399 ¿El Cuerpo de Paz? 47 00:06:15,113 --> 00:06:17,576 Dios nunca llamó a ningún Crandall. 48 00:06:19,831 --> 00:06:21,083 Somos todos iguales. 49 00:06:21,626 --> 00:06:22,795 Disfruta de tu paz. 50 00:06:30,101 --> 00:06:31,145 ¿Todo bien? 51 00:06:32,439 --> 00:06:35,612 Sí, todo bien. Vamos. 52 00:06:36,865 --> 00:06:38,785 ...campaña comunista en Vietnam... 53 00:06:38,785 --> 00:06:41,958 No entiendo por qué tenías que deshacerte de todo hoy. 54 00:06:41,958 --> 00:06:45,090 Piensas regresar algún día, ¿no? 55 00:06:45,090 --> 00:06:50,225 - Mamá. - Kathy. ¿Podemos cambiar de tema, cariño? 56 00:06:56,696 --> 00:06:58,533 Vi a Bill Baterman hoy. 57 00:07:01,664 --> 00:07:04,712 Timmy regresó. Le otorgaron una licencia honrosa. 58 00:07:05,464 --> 00:07:08,720 Una estrella de plata. Todo. 59 00:07:09,263 --> 00:07:11,977 ¿Cuánto le costó ese trozo de plata? 60 00:07:11,977 --> 00:07:13,396 Es un héroe. 61 00:07:14,398 --> 00:07:17,237 Gracias a Dios, Timmy volvió sano y salvo. 62 00:07:18,531 --> 00:07:22,164 El corazón de Bill dejó de latir el día que su hijo se fue. 63 00:07:23,667 --> 00:07:24,669 Hablando de eso, 64 00:07:26,046 --> 00:07:28,844 debemos apresurarnos para ver las pruebas. 65 00:07:28,844 --> 00:07:30,764 Aún tengo mucho que hacer. 66 00:07:30,764 --> 00:07:32,685 - No creo que pueda ir. - Vamos. 67 00:07:32,685 --> 00:07:36,108 La última noche con mi hijo en la pista, como en los viejos tiempos. 68 00:07:46,212 --> 00:07:47,840 ¿Recuerdas tus pruebas? 69 00:07:48,884 --> 00:07:51,556 Tú, Timmy, Manny. 70 00:07:52,725 --> 00:07:55,146 Estos chicos son buenos, pero ustedes eran especiales. 71 00:07:58,444 --> 00:08:01,910 Mamá tiene razón, ¿sabes? Pienso regresar algún día. 72 00:08:01,910 --> 00:08:05,959 Debo salir de aquí, papá. Debo hacer algo, ¿entiendes? 73 00:08:10,176 --> 00:08:11,679 Quiero ayudar a la gente. 74 00:08:12,723 --> 00:08:14,560 Quizá no deberías regresar. 75 00:08:15,729 --> 00:08:18,568 Si este pueblo se te mete en la sangre, no te vas nunca. 76 00:08:18,568 --> 00:08:20,655 ¿Acaso Ludlow está maldito? 77 00:08:21,991 --> 00:08:23,494 Ludlow es Ludlow. 78 00:08:24,997 --> 00:08:27,836 Sueño con que dejes tu huella en el mundo. 79 00:08:28,797 --> 00:08:32,304 Buena suerte, chicos. Futuros Castores de Ludlow. 80 00:08:33,556 --> 00:08:36,854 Una cosa más. 81 00:08:36,854 --> 00:08:39,318 Recibimos el sorteo del reclutamiento 82 00:08:39,860 --> 00:08:44,620 y publicamos los nombres en la pizarra para que puedan revisarlos al salir. 83 00:08:45,538 --> 00:08:47,709 - Que Dios los bendiga. - Maldición. 84 00:08:47,709 --> 00:08:49,045 SORTEO DE RECLUTAMIENTO - JULIO DE 1969 85 00:08:49,045 --> 00:08:50,256 No. 86 00:08:56,101 --> 00:09:00,652 - Es la cuarta vez que me dejan afuera. - Agradécele a tu madre. 87 00:09:00,652 --> 00:09:03,741 Sus plegarias dieron resultado, ¿no? 88 00:09:04,284 --> 00:09:06,747 ¿Acaso crees que Bill Baterman no rezó? 89 00:09:07,332 --> 00:09:11,423 Claro que sí. Pero la línea de tu madre es más directa. 90 00:09:14,179 --> 00:09:15,891 ¿Manny ya sabe que te irás? 91 00:09:19,732 --> 00:09:20,984 Mira, hijo. 92 00:09:21,611 --> 00:09:25,493 La vida es una sola y es muy corta, no dejes asuntos pendientes. 93 00:09:29,293 --> 00:09:30,545 Dame un momento. 94 00:09:34,887 --> 00:09:37,851 Marjorie, el alguacil encontró una tumba abierta. 95 00:09:38,937 --> 00:09:42,611 Grande como para un perro. Como mínimo. 96 00:09:46,327 --> 00:09:47,788 Nos toca estar de guardia. 97 00:09:48,706 --> 00:09:51,921 - Jud Crandall. - Mayor Benson. Marjorie. 98 00:09:52,798 --> 00:09:57,223 El primer Crandall que se va de Ludlow desde los primeros colonos. 99 00:09:57,975 --> 00:09:59,603 Tu papá está muy orgulloso. 100 00:10:00,396 --> 00:10:01,482 ¿De verdad? 101 00:10:02,651 --> 00:10:06,784 Siento que prefiere fumar en el porche antes que hablar conmigo. 102 00:10:07,452 --> 00:10:10,959 No decirles todo a sus hijos es parte del trabajo de un padre. 103 00:10:11,502 --> 00:10:13,172 Mi papá era igual. 104 00:10:14,842 --> 00:10:16,387 Pero Danny te quiere. 105 00:10:19,226 --> 00:10:24,110 Cuídenlo en mi ausencia. 106 00:10:24,110 --> 00:10:27,116 No lo dejen comer esas donas dulces en la cafetería. 107 00:10:27,116 --> 00:10:29,496 Fue un placer, mayor Benson, Marjorie. 108 00:10:49,954 --> 00:10:52,793 ¡Los quiero! Cuídense. 109 00:10:53,335 --> 00:10:54,797 Te quiero, Judson. 110 00:11:07,322 --> 00:11:11,246 ¿Dónde crees que nos ubicarán? ¿En Asia? ¿África? 111 00:11:11,246 --> 00:11:13,918 Mientras me dejen prestar servicio, no me importa. 112 00:11:15,212 --> 00:11:16,340 ¿Y si sonríes? 113 00:11:17,759 --> 00:11:18,761 - No. - ¿No? 114 00:11:19,346 --> 00:11:20,682 - No puedo. - ¿No? 115 00:11:20,682 --> 00:11:21,767 - No... - ¿Sí? 116 00:11:21,767 --> 00:11:26,485 ¡Disfruta de cada segundo de largarte del maldito Ludlow! 117 00:11:29,616 --> 00:11:31,704 Dios. Norma, ¿estás bien? 118 00:11:32,288 --> 00:11:33,833 Cariño. 119 00:11:35,169 --> 00:11:38,551 - Sí, estoy bien. - Salió de la nada. No lo vi. 120 00:11:40,179 --> 00:11:43,644 - ¿Qué carajo? ¿El perro de los Baterman? - ¿Qué? 121 00:11:44,229 --> 00:11:47,736 - Jud, ¿lo chocaste? - No. 122 00:11:59,968 --> 00:12:00,970 Está sucio. 123 00:12:02,139 --> 00:12:04,477 Parece enfermo o algo. 124 00:12:05,479 --> 00:12:07,066 Démosle algo de espacio. 125 00:12:08,110 --> 00:12:09,947 Llevémoslo caminando, es cerca. 126 00:12:11,658 --> 00:12:14,163 Vamos, Hendrix. Vamos, amigo. 127 00:12:25,519 --> 00:12:26,605 ¿Qué es eso? 128 00:12:26,605 --> 00:12:30,488 No me está dejando oír el racismo de los clientes. 129 00:12:31,072 --> 00:12:34,663 Es música lunar. Ruido blanco. "Amor sin sonido". 130 00:12:34,663 --> 00:12:36,249 Sí, sería mejor no oírla. 131 00:12:36,249 --> 00:12:39,631 Es mejor que esa música acústica deprimente que te gusta. 132 00:12:40,215 --> 00:12:41,217 Es diferente. 133 00:12:42,846 --> 00:12:44,307 Las soñé toda la semana. 134 00:12:45,058 --> 00:12:47,188 Mi almohada es mi musa. 135 00:12:47,188 --> 00:12:50,820 - ¿Estás bien, Donna? - Aún no sé qué significan. 136 00:12:51,780 --> 00:12:57,166 Los chamanes y guerreros usaban máscaras de animales para canalizar sus espíritus. 137 00:12:59,337 --> 00:13:01,925 ¿Parezco una guerrera o una curandera? 138 00:13:02,468 --> 00:13:03,846 Un bicho raro. 139 00:13:21,256 --> 00:13:23,009 Jud Crandall se fue de Ludlow. 140 00:13:25,598 --> 00:13:27,685 Hay 956 personas en este pueblucho. 141 00:13:27,685 --> 00:13:31,276 ¿Crees que no me entero cuando algún vecino se tira un gas? Sí. 142 00:13:32,779 --> 00:13:35,994 El Cuerpo de Paz. Gran cosa. ¿Y qué? 143 00:13:36,870 --> 00:13:40,628 ¿No crees que es hora de que tú también te vayas de aquí? 144 00:13:45,972 --> 00:13:47,934 - Bonito sueño. - Hablo en serio. 145 00:13:48,894 --> 00:13:51,441 Entregué una obra a una galería en Búfalo. 146 00:13:53,487 --> 00:13:54,906 Quieren hacer una muestra. 147 00:13:57,286 --> 00:13:58,706 Con mis cosas. 148 00:14:00,376 --> 00:14:03,674 - ¿Tú también te irás? - Quiero que vengas conmigo. 149 00:14:04,509 --> 00:14:05,594 ¿Y ser tu sombra 150 00:14:05,594 --> 00:14:09,227 y esconderme en tus muestras como lo hago en tus fiestas? 151 00:14:09,227 --> 00:14:12,149 Maldita sea, Donna. Yo no... 152 00:14:14,612 --> 00:14:17,827 - No soy como tú. - No digas tonterías. 153 00:14:18,829 --> 00:14:20,791 Estás hablando de mi hermano. 154 00:14:36,489 --> 00:14:37,491 ¿Qué es eso? 155 00:14:42,042 --> 00:14:43,086 ¿Manny? 156 00:15:19,951 --> 00:15:22,665 ¿Qué carajo? 157 00:15:24,126 --> 00:15:25,587 Estoy muy drogado. 158 00:15:29,554 --> 00:15:30,514 Manny. 159 00:15:38,112 --> 00:15:39,949 - ¿Qué caraj...? - Maldita sea. 160 00:15:39,949 --> 00:15:42,914 Dios mío. Donna. 161 00:15:42,914 --> 00:15:44,083 No... 162 00:15:53,936 --> 00:15:55,313 Le pasa algo. 163 00:15:56,775 --> 00:15:58,194 Llevémoslo a casa. 164 00:16:39,276 --> 00:16:40,278 Timmy. 165 00:16:48,169 --> 00:16:49,213 ¿Adónde fue? 166 00:16:50,632 --> 00:16:51,634 ¿Dónde está? 167 00:16:53,054 --> 00:16:56,811 Hendrix. Amigo, ven aquí. 168 00:16:56,811 --> 00:16:59,817 Lo dejamos en el porche y nos largamos de aquí. 169 00:16:59,817 --> 00:17:03,074 Oye. Jud Crandall. 170 00:17:04,493 --> 00:17:05,495 Timmy. 171 00:17:09,587 --> 00:17:12,885 - Vimos a... - Sí. Oí que se unirán al Cuerpo de Paz. 172 00:17:12,885 --> 00:17:15,473 - Sí. De hecho, estábamos en camino. - Sí. 173 00:17:15,473 --> 00:17:16,475 Oye. 174 00:17:17,811 --> 00:17:20,734 ¿Crees que hubieses durado un día en la guerra? 175 00:17:22,821 --> 00:17:28,792 Yo creo que te hubieses orinado tanto que habrías detonado un campo de minas. 176 00:17:29,334 --> 00:17:30,921 Y que tienes suerte 177 00:17:30,921 --> 00:17:36,307 de que Dan Crandall le haya pagado al doctor para que no te reclutaran. Sí. 178 00:17:36,850 --> 00:17:37,977 Nada de guerra para Jud. 179 00:17:39,188 --> 00:17:42,361 - Nada de guerra para Jud Crandall. - Mientes, Timmy. 180 00:17:42,361 --> 00:17:43,738 - ¿Miento? Mírame. - Sí. 181 00:17:45,283 --> 00:17:49,291 Solo los niños dicen toda la verdad, pero no estoy mintiendo. No. 182 00:17:54,426 --> 00:17:57,892 Bien. Me alegra que hayas vuelto sano y salvo, Timmy. 183 00:17:57,892 --> 00:17:59,186 Fue un placer verte. 184 00:18:06,576 --> 00:18:09,039 Vamos a irnos. Cuídate. 185 00:18:09,749 --> 00:18:12,170 ¡Oye! ¡Norma! 186 00:18:13,047 --> 00:18:14,550 Timmy, ¡agarra a tu perro! 187 00:18:16,763 --> 00:18:18,099 ¡Timmy! 188 00:18:20,144 --> 00:18:21,606 ¡Llama a tu perro! 189 00:18:22,775 --> 00:18:23,985 ¡No! 190 00:18:30,164 --> 00:18:32,628 Norma. Oye. 191 00:18:33,379 --> 00:18:34,548 Está bien. 192 00:18:37,262 --> 00:18:38,473 ¡Maldición! 193 00:18:43,357 --> 00:18:44,401 ¿Qué carajo? 194 00:18:45,027 --> 00:18:47,491 Mierda. 195 00:18:47,491 --> 00:18:49,286 Está bien. Tranquila. 196 00:18:49,286 --> 00:18:53,503 Vamos al hospital. Ven aquí, levanta la cabeza. Está bien. Tranquila. 197 00:18:54,463 --> 00:18:56,425 Tranquila. Mírame. 198 00:19:00,976 --> 00:19:02,103 ¿Sí? 199 00:19:15,505 --> 00:19:17,175 ¡Norma! 200 00:19:17,885 --> 00:19:19,805 Timmy, ¡agarra a tu perro! 201 00:19:25,233 --> 00:19:26,610 Oye. Hola. 202 00:19:27,278 --> 00:19:28,280 Hola. 203 00:19:29,616 --> 00:19:32,080 No te levantes. ¿Cómo te sientes? 204 00:19:33,332 --> 00:19:35,879 - Dolorida. - Sí. 205 00:19:35,879 --> 00:19:41,515 El doctor dijo que podría haber sido peor, pero te dejará en observación unos días. 206 00:19:41,515 --> 00:19:45,690 - De acuerdo. Luego iremos a Michigan. - Sí. 207 00:19:45,690 --> 00:19:47,402 El mundo nos espera. 208 00:19:50,491 --> 00:19:53,456 Jud, no fue tu culpa. 209 00:19:59,969 --> 00:20:02,014 Te dejaré descansar, ¿sí? 210 00:20:04,227 --> 00:20:05,647 Regresaré mañana. 211 00:20:18,673 --> 00:20:20,510 - Lo siento. - Oye, ten cuidado. 212 00:20:22,722 --> 00:20:24,100 ¿Qué te pasó en la mano? 213 00:20:25,227 --> 00:20:26,897 Me accidenté observando aves. 214 00:20:27,816 --> 00:20:32,116 Oye, Manny. ¿Podemos sentarnos a hablar? 215 00:20:33,410 --> 00:20:37,126 ¿Qué? ¿Quieres invitarme a salir? Vamos, dilo de una vez. 216 00:20:41,677 --> 00:20:42,929 Me estás evitando. 217 00:20:47,021 --> 00:20:48,691 Solo intento... 218 00:20:50,069 --> 00:20:51,363 ¿Qué? ¿Despedirte? 219 00:20:52,407 --> 00:20:53,492 ¿Eso? 220 00:20:54,160 --> 00:20:57,041 ¿Para qué? Adiós. Ve a divertirte con Norma. 221 00:21:02,385 --> 00:21:04,347 De hecho, aún no nos vamos. 222 00:21:06,059 --> 00:21:10,526 El perro de Timmy atacó a Norma. 223 00:21:10,526 --> 00:21:12,864 Demonios. ¿Está bien? 224 00:21:16,371 --> 00:21:17,373 Eso creo. 225 00:21:20,254 --> 00:21:22,383 Timmy solo se quedó mirando. 226 00:21:25,180 --> 00:21:26,892 Con la mirada perdida. 227 00:21:28,896 --> 00:21:30,858 Como si estuviera ausente. 228 00:21:31,902 --> 00:21:33,990 Donna lo vio. 229 00:21:35,200 --> 00:21:40,837 Estaba balbuceando una serie de nombres. 230 00:21:42,966 --> 00:21:45,930 Le pasó por al lado como si ella fuese invisible. 231 00:21:50,147 --> 00:21:51,567 Algo no anda bien. 232 00:21:52,652 --> 00:21:54,406 Seguro mató a muchos en Vietnam. 233 00:21:55,658 --> 00:21:56,994 ¿Qué esperas? 234 00:21:56,994 --> 00:21:59,958 ¿Al chico con el que bebíamos cervezas en tu casa del árbol? 235 00:22:39,496 --> 00:22:42,084 Hola, Timmy. Soy Jud. 236 00:22:47,553 --> 00:22:48,555 Timmy. 237 00:22:50,935 --> 00:22:51,979 Benson. 238 00:22:58,200 --> 00:23:00,204 Anderson. 239 00:23:05,464 --> 00:23:06,758 Dios. 240 00:23:08,094 --> 00:23:09,389 Crandall. 241 00:23:12,269 --> 00:23:13,731 Bien, Timmy... 242 00:23:24,920 --> 00:23:26,130 ¿Qué haces aquí? 243 00:23:27,425 --> 00:23:28,969 Sr. Baterman. 244 00:23:29,512 --> 00:23:30,598 ¿Dónde está Timmy? 245 00:23:34,773 --> 00:23:36,359 Vine a ver a Timmy. 246 00:23:37,653 --> 00:23:41,453 Vinimos más temprano, Hendrix atacó a Norma. 247 00:23:42,162 --> 00:23:45,461 Es un buen chico. No suele atacar sin razón. 248 00:23:49,886 --> 00:23:52,182 ¿Puedo ver a Timmy? ¿Es posible? 249 00:23:52,182 --> 00:23:56,357 Timmy no está recibiendo visitas en este momento. 250 00:23:57,860 --> 00:24:01,075 Necesita un poco de tiempo para adaptarse. 251 00:24:06,878 --> 00:24:08,340 Estoy preocupado por él. 252 00:24:08,340 --> 00:24:09,425 Está bien. 253 00:24:13,600 --> 00:24:14,727 Estoy preocupado. 254 00:24:15,938 --> 00:24:20,572 Todos lo estamos, Manny, Donna. Algo cambió. Él... 255 00:24:21,992 --> 00:24:22,994 Lo noto distinto. 256 00:24:26,751 --> 00:24:29,382 Hace años que no eres amigo de mi hijo. 257 00:24:30,885 --> 00:24:34,183 Disfruta de esa paz que tu padre te compró y... 258 00:24:36,145 --> 00:24:40,320 A Dan Crandall no le gustaría que te rebajaras a involucrarte 259 00:24:40,320 --> 00:24:42,825 con un muchacho que volvió de la guerra. 260 00:24:43,368 --> 00:24:45,581 ¿Mi papá? ¿Qué? 261 00:24:49,505 --> 00:24:51,133 Bien. De acuerdo. 262 00:24:55,350 --> 00:24:58,565 Dígale que vine a despedirme de él, ¿sí? 263 00:25:05,955 --> 00:25:09,128 Mátalos. Mátalos a todos. 264 00:25:14,597 --> 00:25:15,808 Regresaste. 265 00:25:16,350 --> 00:25:19,356 - Sí, regresé. - No entiendo. ¿Qué ocurrió? 266 00:25:21,110 --> 00:25:25,744 Fuimos a la granja de los Baterman y su perro atacó a Norma. 267 00:25:25,744 --> 00:25:26,830 ¿Está bien? 268 00:25:26,830 --> 00:25:27,748 - Sí. - Carajo. 269 00:25:27,748 --> 00:25:30,587 Es una larga historia. Ella está bien. 270 00:25:31,380 --> 00:25:32,424 Qué terrible. 271 00:25:33,844 --> 00:25:37,392 Va a estar bien, pero nos quedaremos aquí unos días más. 272 00:25:38,353 --> 00:25:41,860 Supongo que eso complica tu plan de sacarme de Ludlow, papá. 273 00:25:45,116 --> 00:25:46,703 Le haré un pastel a Norma. 274 00:25:53,925 --> 00:25:58,184 Bill Baterman sabe que me presionaste para que me fuera. ¿Por qué? 275 00:26:00,940 --> 00:26:03,319 Escondes algo. Dímelo. 276 00:26:08,956 --> 00:26:13,047 ¿Sabes lo que eres? Eres un héroe sin causa. 277 00:26:13,590 --> 00:26:16,512 Es como ser un rebelde sin causa, pero peor. 278 00:26:18,558 --> 00:26:20,312 ¿Eso le dijiste al Doc Weitz? 279 00:26:22,524 --> 00:26:25,322 Le pagaste para que mintiera. ¿Qué fue? ¿Espolones? 280 00:26:26,407 --> 00:26:27,576 ¿Pie plano? ¿Qué? 281 00:26:29,079 --> 00:26:33,421 Lo único que hicimos toda la vida fue protegerte, carajo. 282 00:26:33,421 --> 00:26:34,507 De acuerdo. 283 00:26:35,175 --> 00:26:40,143 No necesito que me protejas ya. 284 00:26:41,479 --> 00:26:46,656 Lo necesitas si no mandas a Ludlow al infierno. 285 00:26:56,258 --> 00:26:58,388 Marjorie Washburn. 286 00:27:00,559 --> 00:27:03,732 Alguacil Anderson. 287 00:27:07,197 --> 00:27:09,076 Mayor Benson. 288 00:27:14,670 --> 00:27:17,593 Dan Crandall. 289 00:27:20,181 --> 00:27:22,143 Jud Crandall. 290 00:27:24,022 --> 00:27:26,819 Manny Rivers. 291 00:27:28,114 --> 00:27:31,328 Donna Rivers. 292 00:27:34,668 --> 00:27:38,676 Mátalos a todos antes de que ellos te maten a ti. 293 00:28:01,722 --> 00:28:02,724 A los que saben. 294 00:28:05,062 --> 00:28:06,816 Mátalos a todos. Ahora. 295 00:28:07,484 --> 00:28:12,035 Mátalos a todos antes de que ellos te maten a ti. 296 00:28:30,112 --> 00:28:34,621 Hendrix, ¿cómo estás, amigo? Te traje un poco de charqui. 297 00:28:38,922 --> 00:28:39,924 Toma. 298 00:28:48,566 --> 00:28:49,568 Timmy. 299 00:28:56,039 --> 00:29:01,383 - Oí que estabas de regreso en casa. - ¿Estoy en casa? No estoy seguro. 300 00:29:04,932 --> 00:29:07,312 Empiezo a pensar que un hogar es solo una caja. 301 00:29:08,856 --> 00:29:12,405 Como un buzón o un ataúd. 302 00:29:13,324 --> 00:29:18,709 Un lugar para guardar nuestras cosas y fingir que no somos nada. 303 00:29:19,252 --> 00:29:20,421 Porque eso... 304 00:29:21,924 --> 00:29:24,680 Eso dijo tu padre antes de colgarse, ¿no? 305 00:29:27,519 --> 00:29:30,859 Sí. Debe ser muy duro. 306 00:29:31,360 --> 00:29:36,370 Seguir sus pasos en el correo y recorrer a diario los mismos trayectos que él. 307 00:29:36,370 --> 00:29:40,044 Preguntándote si hoy es el día en que tú también te colgarás. 308 00:29:43,050 --> 00:29:44,052 Sí. 309 00:30:39,872 --> 00:30:42,293 Es algo que Timmy Baterman me dijo. 310 00:30:42,961 --> 00:30:47,261 Creo que tenemos problemas más graves que el control de animales. 311 00:30:47,261 --> 00:30:50,434 Timmy Baterman no puede haber citado la nota de suicidio de tu padre. 312 00:30:53,106 --> 00:30:55,611 ¿De verdad crees que Bill enterró a Timmy? 313 00:30:55,611 --> 00:30:57,407 RESIDENTES ATACADOS POR FAMILIARES 314 00:30:57,407 --> 00:30:59,411 Así suele empezar, metiéndote mierda en la cabeza. 315 00:31:00,162 --> 00:31:02,250 Sí, así suele empezar. 316 00:31:03,126 --> 00:31:04,588 Te mete mierda. 317 00:31:06,216 --> 00:31:08,930 Conoce tus secretos, tus recuerdos oscuros. 318 00:31:09,723 --> 00:31:11,101 Juega con su comida. 319 00:31:12,437 --> 00:31:15,484 Luego empieza a morir la gente. 320 00:31:15,484 --> 00:31:18,323 Y luego empieza a morir la gente. 321 00:31:18,323 --> 00:31:19,952 Carajo, ha vuelto. 322 00:31:25,337 --> 00:31:26,506 Convocaré una reunión. 323 00:31:34,147 --> 00:31:36,944 Un hogar es solo una caja como un buzón o un ataúd... 324 00:32:01,159 --> 00:32:03,455 No deberías ser tan aburrido. 325 00:32:04,290 --> 00:32:05,960 Deprimes a las gallinas. 326 00:32:07,129 --> 00:32:10,219 Soy aburrido. Encontré mi propósito. 327 00:32:11,012 --> 00:32:12,264 Sabelotodo. 328 00:32:13,433 --> 00:32:17,692 ¿Por qué no imitas a mamá y papá? Únete al Movimiento Indio Americano. 329 00:32:18,610 --> 00:32:23,286 Van a tomar la isla de Alcatraz en nombre de los indios de los EE. UU. 330 00:32:27,253 --> 00:32:30,676 ¿Recuperarán una roca? Vaya si han mejorado. 331 00:32:30,676 --> 00:32:33,766 - Claro, comenzaré mañana. - Vamos. 332 00:32:37,356 --> 00:32:38,483 ¿Escuchas eso? 333 00:32:39,527 --> 00:32:40,738 Vamos, baila conmigo. 334 00:32:41,990 --> 00:32:44,328 Oye. Vamos. 335 00:32:44,328 --> 00:32:47,167 Soy tu hermana mayor, debes seguir mis órdenes. 336 00:32:47,167 --> 00:32:49,756 - ¿Eso no caduca nunca? - No. 337 00:33:23,615 --> 00:33:25,619 ¿Bailarías conmigo, Donna? 338 00:33:42,904 --> 00:33:44,866 No hay música, Timmy. 339 00:33:51,880 --> 00:33:53,007 ¿Timmy? 340 00:33:55,095 --> 00:33:57,307 ¿Qué ves en esos sueños, Donna? 341 00:34:07,870 --> 00:34:09,248 Manny y Donna. 342 00:34:10,417 --> 00:34:13,131 Sabes que esas máscaras no los salvarán, ¿no? 343 00:34:13,131 --> 00:34:14,550 Deberías irte, Timmy. 344 00:34:16,304 --> 00:34:17,723 Manny. Manny, detente. 345 00:34:22,441 --> 00:34:23,568 ¿Puedes oírlos? 346 00:34:25,364 --> 00:34:26,908 Pasando el bosque. 347 00:34:28,411 --> 00:34:29,580 En los túneles. 348 00:34:32,753 --> 00:34:34,256 Sus voces. 349 00:34:36,344 --> 00:34:40,352 Mira, amigo, lamento todo lo que te ocurrió allí. 350 00:34:40,352 --> 00:34:41,563 De verdad, 351 00:34:42,899 --> 00:34:44,360 pero nos estás asustando. 352 00:34:45,153 --> 00:34:47,950 Vamos. Levántate. Te llevaré a casa. 353 00:34:52,668 --> 00:34:54,797 Manny y Donna nunca saldrán. 354 00:34:56,426 --> 00:34:57,636 Morirán aquí. 355 00:35:04,066 --> 00:35:06,195 Aquí tienes, Dan. Disfrútalo. 356 00:35:08,074 --> 00:35:09,702 ¿Dónde está Marjorie? 357 00:35:11,748 --> 00:35:13,794 Sigamos adelante y comencemos. 358 00:35:16,758 --> 00:35:19,346 Marjorie. Dios... ¿Qué ocurrió? 359 00:35:26,861 --> 00:35:29,993 Maté al maldito perro de los Baterman. 360 00:35:31,329 --> 00:35:32,957 Hora de ir por Timmy. 361 00:35:42,142 --> 00:35:46,150 Esos sueños que tuve toda la semana ahora se volvieron pesadillas. 362 00:35:46,150 --> 00:35:50,951 No tienen mucho sentido, pero se sienten reales. 363 00:35:54,876 --> 00:35:57,130 Las pesadillas suelen sentirse reales. 364 00:35:58,090 --> 00:36:00,971 - Por eso son pesadillas. - No. 365 00:36:01,597 --> 00:36:05,438 Son diferentes, Manny. Son como una advertencia sobre Ludlow. 366 00:36:07,234 --> 00:36:10,156 Nuestra tribu construyó el cementerio de mascotas 367 00:36:10,156 --> 00:36:11,784 para protegerse contra el mal. 368 00:36:13,580 --> 00:36:17,671 - ¿Qué tipo de mal? - Este planeta es milenario, Manny. 369 00:36:17,671 --> 00:36:22,097 Está lleno de cosas buenas y malas y no sabemos de dónde vienen. 370 00:36:24,268 --> 00:36:28,150 No es Timmy. Algo habla a través de él. 371 00:38:36,448 --> 00:38:37,743 ¿Qué caraj...? 372 00:39:03,878 --> 00:39:04,922 Judson. 373 00:39:26,632 --> 00:39:29,137 - ¡Manny! - Vamos, amigo. 374 00:39:29,930 --> 00:39:32,393 - ¿Qué...? - Nunca le apuntes a un indio. 375 00:39:33,020 --> 00:39:34,272 Por Dios, Manny. 376 00:39:37,403 --> 00:39:41,537 Dios. Maldición. 377 00:39:41,537 --> 00:39:43,457 Usa la puerta del frente. 378 00:39:43,457 --> 00:39:45,879 - ¿Estás bien? Toma. - Estoy bien. 379 00:39:46,630 --> 00:39:48,258 ¿Por qué te ves tan sexi? 380 00:40:00,783 --> 00:40:02,662 No puedo creerlo. 381 00:40:05,167 --> 00:40:07,255 Créelo. 382 00:40:08,507 --> 00:40:12,223 ¿Qué hacemos? ¿Qué hacemos, Jud? Tengo mucho miedo. 383 00:40:12,223 --> 00:40:14,686 Llegar hasta el fondo de esto y obtener respuestas. 384 00:40:14,686 --> 00:40:18,986 Descubrir cuál es la causa de todo esto. 385 00:40:18,986 --> 00:40:20,865 ¿Por qué tenía que ser Timmy? 386 00:40:24,372 --> 00:40:26,126 Podríamos haber sido nosotros. 387 00:40:30,593 --> 00:40:31,887 La iglesia. 388 00:40:34,851 --> 00:40:37,356 Contiene todos los registros. Vamos allí. 389 00:40:38,692 --> 00:40:39,694 Ahora. Vamos. 390 00:40:53,681 --> 00:40:54,724 ¿Manny? 391 00:41:03,742 --> 00:41:05,412 Manny, ¿estás en casa? 392 00:41:18,772 --> 00:41:19,774 ¿Hola? 393 00:41:48,749 --> 00:41:50,127 Timmy. 394 00:41:50,127 --> 00:41:53,007 Timmy, tú no eres así. 395 00:41:55,972 --> 00:41:57,475 ¿Recuerdas...? 396 00:41:57,475 --> 00:42:02,067 ¿Recuerdas cuando venías a casa y yo te hacía esos sándwiches? 397 00:42:05,073 --> 00:42:07,202 Les quitaba la corteza 398 00:42:07,870 --> 00:42:11,503 porque la mamá de Jud lo hacía al prepararle sándwiches a Jud 399 00:42:11,503 --> 00:42:14,759 y tú siempre quisiste tener una mamá como ella. 400 00:42:28,495 --> 00:42:29,998 Ese Timmy no está aquí. 401 00:43:18,762 --> 00:43:20,850 SEÑOR, enséñanos a orar. 402 00:43:32,414 --> 00:43:35,504 EN MEMORIA DE LOS HOMBRES DE LUDLOW QUE PELEARON 403 00:43:35,504 --> 00:43:38,468 SIEMPRE ESTAREMOS AGRADECIDOS SU OBRA JAMÁS MORIRÁ 404 00:43:44,689 --> 00:43:46,902 ¿En qué puedo ayudarlos, muchachos? 405 00:43:49,073 --> 00:43:54,291 Llevaba algunos años aquí cuando los encontré escondidos en el órgano. 406 00:43:54,291 --> 00:43:57,297 Un hombre de Dios debía encontrarlos. Al carajo. 407 00:43:58,842 --> 00:44:00,554 ¿Quién escribió todo esto? 408 00:44:00,554 --> 00:44:03,476 Los sobrevivientes de los primeros colonos. 409 00:44:04,270 --> 00:44:07,735 La mayoría los escribió el traductor de Williams. Un sacerdote. 410 00:44:09,989 --> 00:44:11,158 TERRITORIO MI'KMAQ 1674 411 00:44:11,158 --> 00:44:13,830 Pasaron cuatro meses desde el mensaje de Ludlow. 412 00:44:15,166 --> 00:44:18,214 Ludlow y sus hombres debían encontrar tierra fértil 413 00:44:18,214 --> 00:44:20,594 y él encontró algo. 414 00:44:21,178 --> 00:44:23,600 El comandante Williams, sus hombres y yo 415 00:44:23,600 --> 00:44:27,691 llevábamos siete días recorriendo las tierras, esperando encontrr a Ludlow. 416 00:44:27,691 --> 00:44:30,196 Sigo sin entender, Williams, señor. 417 00:44:30,196 --> 00:44:33,453 Si los nativos no creen que la tierra les pertenece, 418 00:44:33,453 --> 00:44:35,457 sino que ellos pertenecen a la tierra, 419 00:44:36,250 --> 00:44:40,133 ¿por qué abandonan la tierra a la que pertenecen? 420 00:44:40,634 --> 00:44:43,181 Sus cultivos se pudrieron. 421 00:44:44,141 --> 00:44:46,855 La tierra los agotó y los volvió paranoicos. 422 00:44:48,232 --> 00:44:50,529 Me dicen que oyen susurros en l bosque 423 00:44:51,071 --> 00:44:54,912 y tuve pesadillas sobre los símbolos y las máscaras que encontramos. 424 00:44:55,956 --> 00:44:58,002 Parece un sitio de sepultura de animales. 425 00:45:06,435 --> 00:45:09,358 Ellos creen que los espíritus animales los protegen. 426 00:45:11,153 --> 00:45:12,614 ¿Contra qué? 427 00:45:20,463 --> 00:45:21,632 Ya casi llegamos. 428 00:45:22,300 --> 00:45:25,181 El aire se siente amargo y huee a muerte. 429 00:45:26,141 --> 00:45:27,895 Y aunque hay mucha agua, 430 00:45:27,895 --> 00:45:31,318 cuanto más avanzamos, más cultivos podridos vemos. 431 00:45:31,819 --> 00:45:34,951 Esto está relacionado con el último mensaje de Ludlo. 432 00:45:36,078 --> 00:45:38,875 La muerte es diferente aquí. 433 00:45:38,875 --> 00:45:41,714 La muerte es una puerta hacia la vida eterna. 434 00:45:52,987 --> 00:45:54,448 ¿Qué ocurrió aquí? 435 00:45:57,537 --> 00:46:00,460 Encuentren a Ludlow y a todos los sobrevivientes. 436 00:46:25,677 --> 00:46:28,307 Padre, pregúntele adónde se fueron los otros. 437 00:46:28,307 --> 00:46:31,981 Querido amigo, ¿dónde está Ludlow? 438 00:46:31,981 --> 00:46:35,238 Ludlow ahora le pertenece a la tierra... 439 00:46:36,490 --> 00:46:38,327 Sus hombres no hicieron caso. 440 00:46:39,037 --> 00:46:43,045 Sepultaron a Ludlow en la tierra amarga. 441 00:46:57,825 --> 00:46:58,827 ¿Ludlow? 442 00:47:01,248 --> 00:47:03,336 Despertaron algo milenario... 443 00:47:05,173 --> 00:47:06,300 y maligno. 444 00:47:15,527 --> 00:47:20,495 Apunten a los ojos. 445 00:47:31,058 --> 00:47:32,435 ¡Ludlow! 446 00:47:53,728 --> 00:47:57,485 El jefe dijo que cuidaron el lugar durante generaciones. 447 00:47:58,571 --> 00:48:01,493 Dijo que el bosque era como la boca del mal. 448 00:48:01,493 --> 00:48:06,253 Y que todo lo que sepultaran ahí reviviría, devorado por el infierno. 449 00:48:08,424 --> 00:48:12,390 Le llaman "boca" porque les susurra a los que son más propensos de alimentarla. 450 00:48:13,183 --> 00:48:14,895 Porque jamás sacia su hambre. 451 00:48:17,358 --> 00:48:21,951 "Como los mi'kmaqs, algunos invocaron la protección de espíritus animales 452 00:48:21,951 --> 00:48:25,667 y otros recurrieron a espirales y símbolos paganos 453 00:48:25,667 --> 00:48:27,587 cuando parecía que Dios no los oía. 454 00:48:28,756 --> 00:48:29,883 Nada podía ayudarnos". 455 00:48:29,883 --> 00:48:31,011 Familias fundadoras de Ludlow 456 00:48:31,011 --> 00:48:32,305 "Estábamos solos". 457 00:48:33,766 --> 00:48:37,148 Le pusieron Ludlow al pueblo para no olvidar sus pecados. 458 00:48:55,059 --> 00:49:00,528 Daniel, tenía 15 la primera vez que vi cómo le sucedía a una persona. 459 00:49:00,528 --> 00:49:04,285 Era el primero, pero no el último. 460 00:49:04,285 --> 00:49:06,957 Ojalá pudiera decir que no te ocurrirá a ti. 461 00:49:08,836 --> 00:49:11,759 Ellos oyen y saben cosas. 462 00:49:11,759 --> 00:49:15,391 Nuestros secretos más oscuros. Y les gusta que sepas que sabe. 463 00:49:16,142 --> 00:49:22,238 Más días transcurren, más necesitan matar y matar y alimentar la boca del infierno. 464 00:49:22,822 --> 00:49:28,542 Debes apuntarles a los ojos, hijo. Es la única forma de matarlos. 465 00:49:28,542 --> 00:49:34,095 Este diario ahora te pertenece. Un día, le pertenecerá a tu hijo. 466 00:50:06,284 --> 00:50:09,875 Timmy, ¿eres tú? No te oí entrar. 467 00:50:21,940 --> 00:50:23,109 ¿Dónde está Hendrix? 468 00:50:23,610 --> 00:50:24,612 Está muerto. 469 00:50:29,497 --> 00:50:30,499 ¿Es su sangre? 470 00:50:33,296 --> 00:50:34,549 No. 471 00:50:37,471 --> 00:50:38,473 Timmy... 472 00:50:50,915 --> 00:50:52,209 Timmy no está en casa. 473 00:51:24,148 --> 00:51:25,818 Nos vemos después, Manny. 474 00:51:25,818 --> 00:51:28,365 - Hola, Kathy. - Me alegra verte, Manny. 475 00:51:37,007 --> 00:51:38,385 Las familias fundadoras. 476 00:51:40,765 --> 00:51:44,480 Ludlow, Washburn, Anderson, Benson, Bouchard... 477 00:51:48,572 --> 00:51:49,657 Crandall. 478 00:51:51,995 --> 00:51:52,997 Somos nosotros. 479 00:51:53,999 --> 00:51:55,377 Es nuestra familia. 480 00:51:59,552 --> 00:52:03,226 Siempre hubo fuerzas del bien y del mal en Ludlow. 481 00:52:03,226 --> 00:52:04,395 CEMENTERIO DE MASCOTAS 482 00:52:04,395 --> 00:52:08,153 Todos estamos conectados en un bucle. 483 00:52:09,948 --> 00:52:12,495 Una cadena que llega al creador. 484 00:52:14,332 --> 00:52:16,962 Desde este extremo, tiramos de la cadena. 485 00:52:18,173 --> 00:52:20,970 Acudimos a nuestro creador y a todo lo que creó. 486 00:52:32,284 --> 00:52:34,455 - ¿Qué es eso? - Eso es lo que hace. 487 00:52:35,415 --> 00:52:37,503 Se te mete en la cabeza. Juega con tu mente. 488 00:52:38,547 --> 00:52:41,594 Por eso prefiere a los muertos. No luchan tanto. 489 00:52:43,765 --> 00:52:46,354 Es el mal. Un mal superior, Jud. 490 00:52:48,400 --> 00:52:52,658 Tu bisabuelo construyó esa barrera para alejar a la gente del bosque. 491 00:52:58,127 --> 00:53:00,799 Muchas generaciones hemos luchado contra esto. 492 00:53:02,553 --> 00:53:05,601 Yo, Marj, el alguacil, Benson. 493 00:53:05,601 --> 00:53:08,857 Nuestras familias hicieron un pacto al fundar el pueblo. 494 00:53:12,990 --> 00:53:15,454 Esta cosa es como una enfermedad. 495 00:53:17,040 --> 00:53:19,128 Debemos evitar que se propague. 496 00:54:01,963 --> 00:54:03,550 CRANDALL'S PAISAJISMO Y CÉSPED 497 00:54:03,550 --> 00:54:06,639 Buscaré al alguacil, a Marjorie, a todos. Nos ocuparemos de esto. 498 00:54:07,307 --> 00:54:08,309 Papá, yo... 499 00:54:09,979 --> 00:54:13,152 Ten cuidado, ¿sí? 500 00:54:13,820 --> 00:54:14,822 Lo haré. 501 00:54:52,522 --> 00:54:53,524 ¿Donna? 502 00:54:58,033 --> 00:54:59,035 ¿Donna? 503 00:55:03,336 --> 00:55:04,338 ¡Donna! 504 00:55:25,672 --> 00:55:26,674 Gracias. 505 00:55:38,489 --> 00:55:40,911 - ¿Donna? - ¿La conoces? 506 00:55:42,289 --> 00:55:43,291 ¿Qué sucedió? 507 00:55:44,376 --> 00:55:46,171 Iré a buscar al médico. 508 00:55:57,026 --> 00:55:58,028 Donna. 509 00:56:02,871 --> 00:56:04,166 Donna, ¿puedes oírme? 510 00:56:08,424 --> 00:56:09,802 Tranquila. 511 00:56:11,388 --> 00:56:12,516 Bien. 512 00:56:13,142 --> 00:56:14,186 Estás congelada. 513 00:56:14,770 --> 00:56:16,064 Ven aquí. 514 00:56:17,609 --> 00:56:19,864 Oye. Estás conmocionada. 515 00:56:27,838 --> 00:56:28,840 Estás a salvo. 516 00:57:06,290 --> 00:57:09,170 Donna, ¿qué ocurrió? 517 00:57:11,007 --> 00:57:13,011 Qué chica más buena. 518 00:57:14,681 --> 00:57:20,652 Siempre esa chica buena que finge amar a Dios. 519 00:57:20,652 --> 00:57:22,029 Pero tú no. 520 00:57:28,459 --> 00:57:35,389 No. Tú odias a los pobres, a los ricos y a todos los que no estamos a tu altura. 521 00:57:35,389 --> 00:57:37,519 Muy lejos de estar a tu altura. 522 00:57:39,189 --> 00:57:42,988 Pero somos todos iguales cuando estamos bajo tierra, Norma. 523 00:57:43,906 --> 00:57:44,992 Marchitándonos. 524 00:57:46,704 --> 00:57:50,211 Señor, ayúdeme. Por favor. ¿Adónde va? 525 00:57:54,887 --> 00:57:55,889 ¿Hola? 526 00:57:58,227 --> 00:57:59,354 Oiga, ¿me ayudaría? 527 00:58:07,787 --> 00:58:09,040 ¡No! 528 00:58:18,851 --> 00:58:22,859 ¡No! ¡Por favor! 529 00:58:47,951 --> 00:58:49,078 Donna. 530 00:58:49,078 --> 00:58:50,915 Donna, por favor. Por favor. 531 00:58:55,508 --> 00:58:58,973 No, por favor. No, vamos. ¡Por favor! ¡No! 532 00:59:03,398 --> 00:59:05,486 No. ¡No! 533 00:59:37,174 --> 00:59:40,139 Podemos hacerlo por las buenas o por las malas. 534 00:59:42,310 --> 00:59:44,689 - Sal de mi propiedad. - Bill. 535 00:59:46,318 --> 00:59:47,695 ¿Qué hiciste? 536 00:59:49,324 --> 00:59:51,745 Era justo que recuperara a mi hijo. 537 00:59:58,801 --> 01:00:00,513 Déjame ayudarte. 538 01:00:00,513 --> 01:00:02,517 HOSPITAL ST. FRANCIS 539 01:00:11,952 --> 01:00:12,954 ¡Norma! 540 01:00:15,626 --> 01:00:16,712 ¿Norma? 541 01:00:17,213 --> 01:00:20,093 GRANJA 542 01:00:38,839 --> 01:00:40,927 - Manny. - ¿Dónde está mi hermana? 543 01:00:40,927 --> 01:00:42,304 No deberías estar aquí. 544 01:00:44,893 --> 01:00:45,978 Maldita sea. 545 01:00:50,153 --> 01:00:52,324 Judson, te dije que te alejaras. 546 01:00:52,324 --> 01:00:53,911 - Entraré a buscar a Norma. - No. 547 01:00:53,911 --> 01:00:55,122 - ¡Lo haré! - No. 548 01:00:55,122 --> 01:00:57,585 - Papá. - No, es muy peligroso. 549 01:01:00,591 --> 01:01:01,802 Entraré contigo. 550 01:01:06,561 --> 01:01:08,983 Quédate a mi lado. 551 01:01:15,245 --> 01:01:16,873 Escuchen. Este es el plan. 552 01:01:17,583 --> 01:01:19,921 Entran, buscan a las chicas y salen. 553 01:01:20,840 --> 01:01:25,641 Yo entro y retengo a Timmy mientras ustedes prenden el fuego. 554 01:01:26,434 --> 01:01:29,565 - Bill... - Lo sostuve en brazos el día que nació... 555 01:01:31,194 --> 01:01:33,072 y haré lo mismo el día que muera. 556 01:01:34,074 --> 01:01:36,746 Incendien el lugar, que no quede nada. 557 01:01:39,293 --> 01:01:40,337 Tomen. 558 01:01:42,007 --> 01:01:43,927 Nos ocuparemos de los graneros. 559 01:01:52,570 --> 01:01:53,572 ¿Listo? 560 01:01:56,619 --> 01:01:59,458 Apúntenles a los ojos. Solo así se acaba con ellos. 561 01:02:30,186 --> 01:02:31,481 Iré a la planta alta. 562 01:04:37,649 --> 01:04:38,651 ¿Bill? 563 01:05:43,030 --> 01:05:44,157 Vigilen la puerta. 564 01:06:02,527 --> 01:06:03,780 ¿Qué? ¿Qué ocurre? 565 01:06:05,324 --> 01:06:06,577 Nada. 566 01:06:07,871 --> 01:06:10,376 Vamos. Debemos seguir adelante. 567 01:06:56,927 --> 01:07:00,142 Oigan. Quédense aquí. No se muevan hasta que regrese. 568 01:07:05,069 --> 01:07:06,112 Manny. 569 01:07:07,114 --> 01:07:08,283 Esto es de Donna. 570 01:07:12,250 --> 01:07:13,252 ¿Dónde está Donna? 571 01:07:14,546 --> 01:07:15,882 ¿Dónde está Donna? 572 01:07:18,095 --> 01:07:19,472 ¿Dónde está Norma? 573 01:07:20,057 --> 01:07:21,226 Donna. 574 01:07:21,810 --> 01:07:24,441 - ¿Dónde está Manny? - Donna. 575 01:07:27,906 --> 01:07:29,117 En ningún lado. 576 01:07:30,745 --> 01:07:35,045 Él no es nada. Siempre será así. 577 01:07:36,047 --> 01:07:37,842 Atrás. 578 01:07:38,594 --> 01:07:39,846 ¡Oye! ¡Atrás! 579 01:07:40,890 --> 01:07:43,312 - No le dispares, amigo. - Manny. 580 01:07:43,312 --> 01:07:45,441 - ¿Recuerdas cuando éramos niños... - Manny. 581 01:07:45,441 --> 01:07:47,362 - ...y bailábamos? - No le dispares. 582 01:07:48,739 --> 01:07:50,827 - ¡Atrás! - Deberías bailar. 583 01:07:50,827 --> 01:07:55,586 - No le dispares. - ¡No es Donna! No es ella, Manny. 584 01:07:55,586 --> 01:07:56,839 - ¡Atrás! - Dios. 585 01:07:56,839 --> 01:07:59,093 - ¡Voy a dispararle! - Estarás mejor muerto. 586 01:07:59,093 --> 01:08:00,095 ¡Atrás! 587 01:08:05,982 --> 01:08:09,155 - Manny. - Donna. 588 01:08:09,155 --> 01:08:10,449 Mírame. 589 01:08:10,449 --> 01:08:12,746 - Donna. - Está bien. Resiste. 590 01:08:12,746 --> 01:08:15,376 - Donna. - Ya no era Donna, hijo. 591 01:08:16,587 --> 01:08:17,797 A veces estar muerto... 592 01:08:34,581 --> 01:08:37,295 ¿Papá? Oye. ¿Papá? 593 01:08:37,295 --> 01:08:38,714 Lo siento, Jud. 594 01:09:02,679 --> 01:09:07,689 El fuego se acerca. Debemos salir de aquí. Hay un sótano. Podemos esperar allí. 595 01:09:15,162 --> 01:09:16,164 Vamos. 596 01:09:32,822 --> 01:09:35,202 ¿Cuánto creen que sobreviviremos aquí? 597 01:09:36,204 --> 01:09:37,206 ¿Adónde va esto? 598 01:09:42,049 --> 01:09:43,051 No lo sé. 599 01:09:43,761 --> 01:09:45,264 Timmy debe haberlo cavado. 600 01:09:50,023 --> 01:09:51,025 Esperen. 601 01:09:55,033 --> 01:09:57,622 Es el collar de Norma. Es de ella. 602 01:09:57,622 --> 01:09:59,417 - Está en el túnel. - No entraré. 603 01:10:05,304 --> 01:10:06,514 Despierta, Cuerpo de Paz. 604 01:10:07,850 --> 01:10:09,228 Manny. 605 01:10:11,023 --> 01:10:12,693 Acaben con esto. 606 01:10:19,165 --> 01:10:20,375 Maldición. 607 01:11:11,519 --> 01:11:12,646 No sé dónde está. 608 01:11:14,776 --> 01:11:16,028 Separémonos. 609 01:11:18,074 --> 01:11:19,201 Tú ve por ahí. 610 01:11:30,307 --> 01:11:31,309 Jud. 611 01:11:32,645 --> 01:11:35,859 ¿Y si encuentro a Norma como a Donna? 612 01:11:35,859 --> 01:11:36,861 Eso no ocurrirá. 613 01:12:23,705 --> 01:12:24,749 ¡Timmy! 614 01:13:02,032 --> 01:13:03,034 ¡Aléjate! 615 01:13:05,956 --> 01:13:07,125 Oye. 616 01:13:14,765 --> 01:13:15,976 ¡Timmy! 617 01:13:18,565 --> 01:13:19,567 Jud. 618 01:13:20,694 --> 01:13:21,696 Es Timmy. 619 01:13:23,950 --> 01:13:26,664 Timmy. ¡Timmy! 620 01:13:50,837 --> 01:13:51,839 Jud. 621 01:13:54,344 --> 01:13:55,346 Dios mío. 622 01:13:56,181 --> 01:13:57,643 ¿Qué demonios? 623 01:14:28,579 --> 01:14:32,212 - Jud, ¿qué nos queda? - Nada. Una pistola de bengalas y... 624 01:14:33,088 --> 01:14:35,552 Manny. ¡Manny! 625 01:14:38,265 --> 01:14:39,267 ¡Manny! 626 01:14:46,741 --> 01:14:47,743 Manny. 627 01:14:48,870 --> 01:14:51,667 Oye. Detente. No te muevas. 628 01:14:52,293 --> 01:14:53,504 No te muevas. Oye. 629 01:14:54,089 --> 01:14:56,552 Si me levanto, ambos volaremos por el aire. 630 01:14:57,721 --> 01:15:01,228 Enciende las bengalas. Si no regreso, enciéndelas. 631 01:15:01,938 --> 01:15:03,065 Alguien te buscará. 632 01:15:07,783 --> 01:15:08,868 Eres mi hermano. 633 01:15:12,041 --> 01:15:14,964 Voy a acabar con esto y tú vas a salir de aquí. 634 01:16:49,569 --> 01:16:50,571 Lo siento, Timmy. 635 01:17:04,933 --> 01:17:07,856 ¡No! 636 01:17:09,902 --> 01:17:11,029 No. 637 01:17:24,389 --> 01:17:25,558 ¿Timmy? 638 01:17:58,540 --> 01:18:00,544 - Norma. - Jud. 639 01:18:05,888 --> 01:18:08,769 ¿No crees que es hora de que tú también te vayas de aquí? 640 01:18:08,769 --> 01:18:10,314 Quiero que vengas conmigo. 641 01:18:25,177 --> 01:18:27,891 BIENVENIDOS A LUDLOW "La Cuna de Maine" 642 01:18:43,129 --> 01:18:44,716 ¿Estás segura, Norma? 643 01:18:46,845 --> 01:18:48,056 ¿Te estoy reteniendo? 644 01:18:51,688 --> 01:18:52,774 Queríamos ayudar. 645 01:20:38,318 --> 01:20:42,785 Nunca podremos enterrar ese ma, los crímenes de nuestros padres y abuelos. 646 01:20:44,497 --> 01:20:47,586 Solo podemos ocuparnos de la tierra retorcida que creamos. 647 01:20:50,091 --> 01:20:52,596 Un hombre cultiva lo que puede y se ocupa de eso. 648 01:20:56,604 --> 01:20:58,191 Y no debería decirte esto. 649 01:21:00,863 --> 01:21:05,455 Tal vez este lugar me obliga a hacerlo porque sabe que no te vas a ir. 650 01:21:07,209 --> 01:21:10,883 Inventarás las razones más dulces porque cualquier cosa es mejor que la muerte. 651 01:21:12,678 --> 01:21:15,058 Pero créeme cuando te digo... 652 01:21:17,271 --> 01:21:18,899 A veces, es mejor la muerte. 653 01:21:20,736 --> 01:21:22,615 Lárgate de Ludlow. 654 01:21:38,814 --> 01:21:42,863 BASADA EN LA NOVELA "CEMENTERIO DE ANIMALES", DE STEPHEN KING 655 01:27:09,223 --> 01:27:11,227 Subtítulos: Elisabet Trossero 44511

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.