Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:52,803 --> 00:00:55,016
Cuando creces en Ludlow, Maine,
4
00:00:55,016 --> 00:00:57,938
descubres lo que es la muerte
en el cementerio de mascotas.
5
00:01:00,151 --> 00:01:04,284
Pero cientos de años atrás,
se usaba de una forma totalmene distinta.
6
00:01:04,284 --> 00:01:06,163
Sitio de sepultura de animales
7
00:01:06,163 --> 00:01:09,753
Los mi'kmaqs, la tribu local, o erigieron
para invocar espíritus animales
8
00:01:09,753 --> 00:01:12,843
que los protegieran
contra el mal centenario del bosque.
9
00:01:14,805 --> 00:01:18,020
Siempre vivió allí,
pasando el cementerio de mascotas.
10
00:01:18,020 --> 00:01:20,441
Apenas después del Pantano
Little God.
11
00:01:21,318 --> 00:01:24,241
Construimos una barrera
para alejar a la gente,
12
00:01:24,241 --> 00:01:29,209
pero el mal les susurra
a todos los que ansían pasar un
día más
13
00:01:29,209 --> 00:01:30,670
con sus seres queridos.
14
00:01:30,670 --> 00:01:32,716
SALLY BATERMAN
Amorosa Madre y Esposa
15
00:01:32,716 --> 00:01:35,430
Ahí aprendí mi verdadera leccin
sobre la muerte.
16
00:01:35,430 --> 00:01:39,062
Una lección que solo se aprende
en Ludlow.
17
00:01:39,062 --> 00:01:41,275
A veces, es mejor la muerte.
18
00:01:44,322 --> 00:01:48,664
CEMENTERIO DE ANIMALES
EL ORIGEN
19
00:03:37,757 --> 00:03:38,801
Maldición.
20
00:03:47,568 --> 00:03:51,451
BIENVENIDOS A LUDLOW
"La Cuna de Maine"
21
00:04:21,386 --> 00:04:23,891
Trata de verte menos feliz de
que me vaya.
22
00:04:23,891 --> 00:04:26,479
Nunca creí que vería
a un Crandall irse de Ludlow.
23
00:04:26,479 --> 00:04:28,358
Ella es una buena influencia.
24
00:04:28,859 --> 00:04:32,408
El Sr. Crandall sugirió el
Cuerpo de Paz.
Yo solo le di un empujón.
25
00:04:32,700 --> 00:04:34,078
INVASIÓN BRITÁNICA
26
00:04:34,078 --> 00:04:36,458
- Olvidaste una.
- No. Me quedaré con esa.
27
00:04:36,458 --> 00:04:38,378
Los británicos deben retirarse.
28
00:04:38,378 --> 00:04:40,967
En esas bandas, todos fuman la marihuana.
29
00:04:40,967 --> 00:04:45,726
Norma dice que las drogas calman...
No lo sé. ¿Qué cosa?
30
00:04:45,726 --> 00:04:48,440
- Relajarse o derrumbarse, señor Crandall.
- Sí.
31
00:04:51,947 --> 00:04:53,450
- Vamos, Jud.
- Sí.
32
00:05:19,753 --> 00:05:20,755
Judson.
33
00:05:24,763 --> 00:05:29,522
Qué bonita fotografía. Timmy, tú
y Manny.
Buenos tiempos, ¿verdad?
34
00:05:29,522 --> 00:05:32,111
- Hola, Sr. Baterman.
- Hola, Norma.
35
00:05:35,158 --> 00:05:38,457
Lo ayudaré con... Sí. Claro.
36
00:05:45,596 --> 00:05:47,182
¿Hará una fiesta o...?
37
00:05:48,644 --> 00:05:50,230
No. ¿No te enteraste?
38
00:05:50,773 --> 00:05:51,858
Timmy regresó.
39
00:05:51,858 --> 00:05:54,155
- ¿De Vietnam? ¿Tan pronto?
- Sí.
40
00:05:54,155 --> 00:05:55,992
Licencia honrosa. Estrella de plata.
41
00:05:56,994 --> 00:05:58,789
Regresó como un verdadero héroe.
42
00:05:58,789 --> 00:06:01,210
- Estoy orgulloso de él.
- Sí.
43
00:06:01,795 --> 00:06:03,507
¿Qué estuviste haciendo tú?
44
00:06:04,550 --> 00:06:06,847
Norma y yo iremos a Michigan mañana.
45
00:06:07,932 --> 00:06:11,397
Nos uniremos al Cuerpo de Paz.
46
00:06:11,397 --> 00:06:12,399
¿El Cuerpo de Paz?
47
00:06:15,113 --> 00:06:17,576
Dios nunca llamó a ningún Crandall.
48
00:06:19,831 --> 00:06:21,083
Somos todos iguales.
49
00:06:21,626 --> 00:06:22,795
Disfruta de tu paz.
50
00:06:30,101 --> 00:06:31,145
¿Todo bien?
51
00:06:32,439 --> 00:06:35,612
Sí, todo bien. Vamos.
52
00:06:36,865 --> 00:06:38,785
...campaña comunista en Vietnam...
53
00:06:38,785 --> 00:06:41,958
No entiendo por qué tenías que deshacerte
de todo hoy.
54
00:06:41,958 --> 00:06:45,090
Piensas regresar algún día, ¿no?
55
00:06:45,090 --> 00:06:50,225
- Mamá.
- Kathy. ¿Podemos cambiar de
tema, cariño?
56
00:06:56,696 --> 00:06:58,533
Vi a Bill Baterman hoy.
57
00:07:01,664 --> 00:07:04,712
Timmy regresó.
Le otorgaron una licencia honrosa.
58
00:07:05,464 --> 00:07:08,720
Una estrella de plata. Todo.
59
00:07:09,263 --> 00:07:11,977
¿Cuánto le costó ese trozo de
plata?
60
00:07:11,977 --> 00:07:13,396
Es un héroe.
61
00:07:14,398 --> 00:07:17,237
Gracias a Dios, Timmy volvió
sano y salvo.
62
00:07:18,531 --> 00:07:22,164
El corazón de Bill
dejó de latir el día que su hijo
se fue.
63
00:07:23,667 --> 00:07:24,669
Hablando de eso,
64
00:07:26,046 --> 00:07:28,844
debemos apresurarnos para ver
las pruebas.
65
00:07:28,844 --> 00:07:30,764
Aún tengo mucho que hacer.
66
00:07:30,764 --> 00:07:32,685
- No creo que pueda ir.
- Vamos.
67
00:07:32,685 --> 00:07:36,108
La última noche con mi hijo en
la pista,
como en los viejos tiempos.
68
00:07:46,212 --> 00:07:47,840
¿Recuerdas tus pruebas?
69
00:07:48,884 --> 00:07:51,556
Tú, Timmy, Manny.
70
00:07:52,725 --> 00:07:55,146
Estos chicos son buenos,
pero ustedes eran especiales.
71
00:07:58,444 --> 00:08:01,910
Mamá tiene razón, ¿sabes?
Pienso regresar algún día.
72
00:08:01,910 --> 00:08:05,959
Debo salir de aquí, papá.
Debo hacer algo, ¿entiendes?
73
00:08:10,176 --> 00:08:11,679
Quiero ayudar a la gente.
74
00:08:12,723 --> 00:08:14,560
Quizá no deberías regresar.
75
00:08:15,729 --> 00:08:18,568
Si este pueblo se te mete en la sangre,
no te vas nunca.
76
00:08:18,568 --> 00:08:20,655
¿Acaso Ludlow está maldito?
77
00:08:21,991 --> 00:08:23,494
Ludlow es Ludlow.
78
00:08:24,997 --> 00:08:27,836
Sueño con que dejes tu huella en
el mundo.
79
00:08:28,797 --> 00:08:32,304
Buena suerte, chicos.
Futuros Castores de Ludlow.
80
00:08:33,556 --> 00:08:36,854
Una cosa más.
81
00:08:36,854 --> 00:08:39,318
Recibimos el sorteo del reclutamiento
82
00:08:39,860 --> 00:08:44,620
y publicamos los nombres en la pizarra
para que puedan revisarlos al salir.
83
00:08:45,538 --> 00:08:47,709
- Que Dios los bendiga.
- Maldición.
84
00:08:47,709 --> 00:08:49,045
SORTEO DE RECLUTAMIENTO - JULIO
DE 1969
85
00:08:49,045 --> 00:08:50,256
No.
86
00:08:56,101 --> 00:09:00,652
- Es la cuarta vez que me dejan afuera.
- Agradécele a tu madre.
87
00:09:00,652 --> 00:09:03,741
Sus plegarias dieron resultado,
¿no?
88
00:09:04,284 --> 00:09:06,747
¿Acaso crees que Bill Baterman
no rezó?
89
00:09:07,332 --> 00:09:11,423
Claro que sí.
Pero la línea de tu madre es más directa.
90
00:09:14,179 --> 00:09:15,891
¿Manny ya sabe que te irás?
91
00:09:19,732 --> 00:09:20,984
Mira, hijo.
92
00:09:21,611 --> 00:09:25,493
La vida es una sola y es muy corta,
no dejes asuntos pendientes.
93
00:09:29,293 --> 00:09:30,545
Dame un momento.
94
00:09:34,887 --> 00:09:37,851
Marjorie, el alguacil
encontró una tumba abierta.
95
00:09:38,937 --> 00:09:42,611
Grande como para un perro. Como mínimo.
96
00:09:46,327 --> 00:09:47,788
Nos toca estar de guardia.
97
00:09:48,706 --> 00:09:51,921
- Jud Crandall.
- Mayor Benson. Marjorie.
98
00:09:52,798 --> 00:09:57,223
El primer Crandall que se va de Ludlow
desde los primeros colonos.
99
00:09:57,975 --> 00:09:59,603
Tu papá está muy orgulloso.
100
00:10:00,396 --> 00:10:01,482
¿De verdad?
101
00:10:02,651 --> 00:10:06,784
Siento que prefiere fumar en el porche
antes que hablar conmigo.
102
00:10:07,452 --> 00:10:10,959
No decirles todo a sus hijos
es parte del trabajo de un padre.
103
00:10:11,502 --> 00:10:13,172
Mi papá era igual.
104
00:10:14,842 --> 00:10:16,387
Pero Danny te quiere.
105
00:10:19,226 --> 00:10:24,110
Cuídenlo en mi ausencia.
106
00:10:24,110 --> 00:10:27,116
No lo dejen comer esas donas dulces
en la cafetería.
107
00:10:27,116 --> 00:10:29,496
Fue un placer, mayor Benson, Marjorie.
108
00:10:49,954 --> 00:10:52,793
¡Los quiero! Cuídense.
109
00:10:53,335 --> 00:10:54,797
Te quiero, Judson.
110
00:11:07,322 --> 00:11:11,246
¿Dónde crees que nos ubicarán?
¿En Asia? ¿África?
111
00:11:11,246 --> 00:11:13,918
Mientras me dejen prestar servicio,
no me importa.
112
00:11:15,212 --> 00:11:16,340
¿Y si sonríes?
113
00:11:17,759 --> 00:11:18,761
- No.
- ¿No?
114
00:11:19,346 --> 00:11:20,682
- No puedo.
- ¿No?
115
00:11:20,682 --> 00:11:21,767
- No...
- ¿Sí?
116
00:11:21,767 --> 00:11:26,485
¡Disfruta de cada segundo
de largarte del maldito Ludlow!
117
00:11:29,616 --> 00:11:31,704
Dios. Norma, ¿estás bien?
118
00:11:32,288 --> 00:11:33,833
Cariño.
119
00:11:35,169 --> 00:11:38,551
- Sí, estoy bien.
- Salió de la nada. No lo vi.
120
00:11:40,179 --> 00:11:43,644
- ¿Qué carajo? ¿El perro de los
Baterman?
- ¿Qué?
121
00:11:44,229 --> 00:11:47,736
- Jud, ¿lo chocaste?
- No.
122
00:11:59,968 --> 00:12:00,970
Está sucio.
123
00:12:02,139 --> 00:12:04,477
Parece enfermo o algo.
124
00:12:05,479 --> 00:12:07,066
Démosle algo de espacio.
125
00:12:08,110 --> 00:12:09,947
Llevémoslo caminando, es cerca.
126
00:12:11,658 --> 00:12:14,163
Vamos, Hendrix. Vamos, amigo.
127
00:12:25,519 --> 00:12:26,605
¿Qué es eso?
128
00:12:26,605 --> 00:12:30,488
No me está dejando oír el racismo
de los clientes.
129
00:12:31,072 --> 00:12:34,663
Es música lunar.
Ruido blanco. "Amor sin sonido".
130
00:12:34,663 --> 00:12:36,249
Sí, sería mejor no oírla.
131
00:12:36,249 --> 00:12:39,631
Es mejor que esa música acústica
deprimente que te gusta.
132
00:12:40,215 --> 00:12:41,217
Es diferente.
133
00:12:42,846 --> 00:12:44,307
Las soñé toda la semana.
134
00:12:45,058 --> 00:12:47,188
Mi almohada es mi musa.
135
00:12:47,188 --> 00:12:50,820
- ¿Estás bien, Donna?
- Aún no sé qué significan.
136
00:12:51,780 --> 00:12:57,166
Los chamanes y guerreros usaban máscaras
de animales para canalizar sus espíritus.
137
00:12:59,337 --> 00:13:01,925
¿Parezco una guerrera o una
curandera?
138
00:13:02,468 --> 00:13:03,846
Un bicho raro.
139
00:13:21,256 --> 00:13:23,009
Jud Crandall se fue de Ludlow.
140
00:13:25,598 --> 00:13:27,685
Hay 956 personas en este pueblucho.
141
00:13:27,685 --> 00:13:31,276
¿Crees que no me entero
cuando algún vecino se tira un
gas? Sí.
142
00:13:32,779 --> 00:13:35,994
El Cuerpo de Paz. Gran cosa. ¿Y
qué?
143
00:13:36,870 --> 00:13:40,628
¿No crees que es hora
de que tú también te vayas de
aquí?
144
00:13:45,972 --> 00:13:47,934
- Bonito sueño.
- Hablo en serio.
145
00:13:48,894 --> 00:13:51,441
Entregué una obra a una galería
en Búfalo.
146
00:13:53,487 --> 00:13:54,906
Quieren hacer una muestra.
147
00:13:57,286 --> 00:13:58,706
Con mis cosas.
148
00:14:00,376 --> 00:14:03,674
- ¿Tú también te irás?
- Quiero que vengas conmigo.
149
00:14:04,509 --> 00:14:05,594
¿Y ser tu sombra
150
00:14:05,594 --> 00:14:09,227
y esconderme en tus muestras
como lo hago en tus fiestas?
151
00:14:09,227 --> 00:14:12,149
Maldita sea, Donna. Yo no...
152
00:14:14,612 --> 00:14:17,827
- No soy como tú.
- No digas tonterías.
153
00:14:18,829 --> 00:14:20,791
Estás hablando de mi hermano.
154
00:14:36,489 --> 00:14:37,491
¿Qué es eso?
155
00:14:42,042 --> 00:14:43,086
¿Manny?
156
00:15:19,951 --> 00:15:22,665
¿Qué carajo?
157
00:15:24,126 --> 00:15:25,587
Estoy muy drogado.
158
00:15:29,554 --> 00:15:30,514
Manny.
159
00:15:38,112 --> 00:15:39,949
- ¿Qué caraj...?
- Maldita sea.
160
00:15:39,949 --> 00:15:42,914
Dios mío. Donna.
161
00:15:42,914 --> 00:15:44,083
No...
162
00:15:53,936 --> 00:15:55,313
Le pasa algo.
163
00:15:56,775 --> 00:15:58,194
Llevémoslo a casa.
164
00:16:39,276 --> 00:16:40,278
Timmy.
165
00:16:48,169 --> 00:16:49,213
¿Adónde fue?
166
00:16:50,632 --> 00:16:51,634
¿Dónde está?
167
00:16:53,054 --> 00:16:56,811
Hendrix. Amigo, ven aquí.
168
00:16:56,811 --> 00:16:59,817
Lo dejamos en el porche
y nos largamos de aquí.
169
00:16:59,817 --> 00:17:03,074
Oye. Jud Crandall.
170
00:17:04,493 --> 00:17:05,495
Timmy.
171
00:17:09,587 --> 00:17:12,885
- Vimos a...
- Sí. Oí que se unirán al Cuerpo
de Paz.
172
00:17:12,885 --> 00:17:15,473
- Sí. De hecho, estábamos en camino.
- Sí.
173
00:17:15,473 --> 00:17:16,475
Oye.
174
00:17:17,811 --> 00:17:20,734
¿Crees que hubieses durado un día
en la guerra?
175
00:17:22,821 --> 00:17:28,792
Yo creo que te hubieses orinado tanto
que habrías detonado un campo de minas.
176
00:17:29,334 --> 00:17:30,921
Y que tienes suerte
177
00:17:30,921 --> 00:17:36,307
de que Dan Crandall le haya pagado
al doctor para que no te
reclutaran. Sí.
178
00:17:36,850 --> 00:17:37,977
Nada de guerra para Jud.
179
00:17:39,188 --> 00:17:42,361
- Nada de guerra para Jud Crandall.
- Mientes, Timmy.
180
00:17:42,361 --> 00:17:43,738
- ¿Miento? Mírame.
- Sí.
181
00:17:45,283 --> 00:17:49,291
Solo los niños dicen toda la verdad,
pero no estoy mintiendo. No.
182
00:17:54,426 --> 00:17:57,892
Bien. Me alegra
que hayas vuelto sano y salvo, Timmy.
183
00:17:57,892 --> 00:17:59,186
Fue un placer verte.
184
00:18:06,576 --> 00:18:09,039
Vamos a irnos. Cuídate.
185
00:18:09,749 --> 00:18:12,170
¡Oye! ¡Norma!
186
00:18:13,047 --> 00:18:14,550
Timmy, ¡agarra a tu perro!
187
00:18:16,763 --> 00:18:18,099
¡Timmy!
188
00:18:20,144 --> 00:18:21,606
¡Llama a tu perro!
189
00:18:22,775 --> 00:18:23,985
¡No!
190
00:18:30,164 --> 00:18:32,628
Norma. Oye.
191
00:18:33,379 --> 00:18:34,548
Está bien.
192
00:18:37,262 --> 00:18:38,473
¡Maldición!
193
00:18:43,357 --> 00:18:44,401
¿Qué carajo?
194
00:18:45,027 --> 00:18:47,491
Mierda.
195
00:18:47,491 --> 00:18:49,286
Está bien. Tranquila.
196
00:18:49,286 --> 00:18:53,503
Vamos al hospital. Ven aquí,
levanta la cabeza. Está bien. Tranquila.
197
00:18:54,463 --> 00:18:56,425
Tranquila. Mírame.
198
00:19:00,976 --> 00:19:02,103
¿Sí?
199
00:19:15,505 --> 00:19:17,175
¡Norma!
200
00:19:17,885 --> 00:19:19,805
Timmy, ¡agarra a tu perro!
201
00:19:25,233 --> 00:19:26,610
Oye. Hola.
202
00:19:27,278 --> 00:19:28,280
Hola.
203
00:19:29,616 --> 00:19:32,080
No te levantes. ¿Cómo te
sientes?
204
00:19:33,332 --> 00:19:35,879
- Dolorida.
- Sí.
205
00:19:35,879 --> 00:19:41,515
El doctor dijo que podría haber
sido peor,
pero te dejará en observación
unos días.
206
00:19:41,515 --> 00:19:45,690
- De acuerdo. Luego iremos a Michigan.
- Sí.
207
00:19:45,690 --> 00:19:47,402
El mundo nos espera.
208
00:19:50,491 --> 00:19:53,456
Jud, no fue tu culpa.
209
00:19:59,969 --> 00:20:02,014
Te dejaré descansar, ¿sí?
210
00:20:04,227 --> 00:20:05,647
Regresaré mañana.
211
00:20:18,673 --> 00:20:20,510
- Lo siento.
- Oye, ten cuidado.
212
00:20:22,722 --> 00:20:24,100
¿Qué te pasó en la mano?
213
00:20:25,227 --> 00:20:26,897
Me accidenté observando aves.
214
00:20:27,816 --> 00:20:32,116
Oye, Manny. ¿Podemos sentarnos a
hablar?
215
00:20:33,410 --> 00:20:37,126
¿Qué? ¿Quieres invitarme a
salir?
Vamos, dilo de una vez.
216
00:20:41,677 --> 00:20:42,929
Me estás evitando.
217
00:20:47,021 --> 00:20:48,691
Solo intento...
218
00:20:50,069 --> 00:20:51,363
¿Qué? ¿Despedirte?
219
00:20:52,407 --> 00:20:53,492
¿Eso?
220
00:20:54,160 --> 00:20:57,041
¿Para qué? Adiós.
Ve a divertirte con Norma.
221
00:21:02,385 --> 00:21:04,347
De hecho, aún no nos vamos.
222
00:21:06,059 --> 00:21:10,526
El perro de Timmy atacó a Norma.
223
00:21:10,526 --> 00:21:12,864
Demonios. ¿Está bien?
224
00:21:16,371 --> 00:21:17,373
Eso creo.
225
00:21:20,254 --> 00:21:22,383
Timmy solo se quedó mirando.
226
00:21:25,180 --> 00:21:26,892
Con la mirada perdida.
227
00:21:28,896 --> 00:21:30,858
Como si estuviera ausente.
228
00:21:31,902 --> 00:21:33,990
Donna lo vio.
229
00:21:35,200 --> 00:21:40,837
Estaba balbuceando una serie de nombres.
230
00:21:42,966 --> 00:21:45,930
Le pasó por al lado
como si ella fuese invisible.
231
00:21:50,147 --> 00:21:51,567
Algo no anda bien.
232
00:21:52,652 --> 00:21:54,406
Seguro mató a muchos en Vietnam.
233
00:21:55,658 --> 00:21:56,994
¿Qué esperas?
234
00:21:56,994 --> 00:21:59,958
¿Al chico con el que bebíamos cervezas
en tu casa del árbol?
235
00:22:39,496 --> 00:22:42,084
Hola, Timmy. Soy Jud.
236
00:22:47,553 --> 00:22:48,555
Timmy.
237
00:22:50,935 --> 00:22:51,979
Benson.
238
00:22:58,200 --> 00:23:00,204
Anderson.
239
00:23:05,464 --> 00:23:06,758
Dios.
240
00:23:08,094 --> 00:23:09,389
Crandall.
241
00:23:12,269 --> 00:23:13,731
Bien, Timmy...
242
00:23:24,920 --> 00:23:26,130
¿Qué haces aquí?
243
00:23:27,425 --> 00:23:28,969
Sr. Baterman.
244
00:23:29,512 --> 00:23:30,598
¿Dónde está Timmy?
245
00:23:34,773 --> 00:23:36,359
Vine a ver a Timmy.
246
00:23:37,653 --> 00:23:41,453
Vinimos más temprano,
Hendrix atacó a Norma.
247
00:23:42,162 --> 00:23:45,461
Es un buen chico.
No suele atacar sin razón.
248
00:23:49,886 --> 00:23:52,182
¿Puedo ver a Timmy? ¿Es posible?
249
00:23:52,182 --> 00:23:56,357
Timmy no está recibiendo visitas
en este momento.
250
00:23:57,860 --> 00:24:01,075
Necesita un poco de tiempo para adaptarse.
251
00:24:06,878 --> 00:24:08,340
Estoy preocupado por él.
252
00:24:08,340 --> 00:24:09,425
Está bien.
253
00:24:13,600 --> 00:24:14,727
Estoy preocupado.
254
00:24:15,938 --> 00:24:20,572
Todos lo estamos, Manny, Donna.
Algo cambió. Él...
255
00:24:21,992 --> 00:24:22,994
Lo noto distinto.
256
00:24:26,751 --> 00:24:29,382
Hace años que no eres amigo de
mi hijo.
257
00:24:30,885 --> 00:24:34,183
Disfruta de esa paz
que tu padre te compró y...
258
00:24:36,145 --> 00:24:40,320
A Dan Crandall no le gustaría
que te rebajaras a involucrarte
259
00:24:40,320 --> 00:24:42,825
con un muchacho que volvió de la guerra.
260
00:24:43,368 --> 00:24:45,581
¿Mi papá? ¿Qué?
261
00:24:49,505 --> 00:24:51,133
Bien. De acuerdo.
262
00:24:55,350 --> 00:24:58,565
Dígale que vine a despedirme de
él, ¿sí?
263
00:25:05,955 --> 00:25:09,128
Mátalos. Mátalos a todos.
264
00:25:14,597 --> 00:25:15,808
Regresaste.
265
00:25:16,350 --> 00:25:19,356
- Sí, regresé.
- No entiendo. ¿Qué ocurrió?
266
00:25:21,110 --> 00:25:25,744
Fuimos a la granja de los Baterman
y su perro atacó a Norma.
267
00:25:25,744 --> 00:25:26,830
¿Está bien?
268
00:25:26,830 --> 00:25:27,748
- Sí.
- Carajo.
269
00:25:27,748 --> 00:25:30,587
Es una larga historia. Ella está bien.
270
00:25:31,380 --> 00:25:32,424
Qué terrible.
271
00:25:33,844 --> 00:25:37,392
Va a estar bien,
pero nos quedaremos aquí unos
días más.
272
00:25:38,353 --> 00:25:41,860
Supongo que eso complica
tu plan de sacarme de Ludlow, papá.
273
00:25:45,116 --> 00:25:46,703
Le haré un pastel a Norma.
274
00:25:53,925 --> 00:25:58,184
Bill Baterman sabe que me presionaste
para que me fuera. ¿Por qué?
275
00:26:00,940 --> 00:26:03,319
Escondes algo. Dímelo.
276
00:26:08,956 --> 00:26:13,047
¿Sabes lo que eres?
Eres un héroe sin causa.
277
00:26:13,590 --> 00:26:16,512
Es como ser un rebelde sin causa,
pero peor.
278
00:26:18,558 --> 00:26:20,312
¿Eso le dijiste al Doc Weitz?
279
00:26:22,524 --> 00:26:25,322
Le pagaste para que mintiera.
¿Qué fue? ¿Espolones?
280
00:26:26,407 --> 00:26:27,576
¿Pie plano? ¿Qué?
281
00:26:29,079 --> 00:26:33,421
Lo único que hicimos toda la vida
fue protegerte, carajo.
282
00:26:33,421 --> 00:26:34,507
De acuerdo.
283
00:26:35,175 --> 00:26:40,143
No necesito que me protejas ya.
284
00:26:41,479 --> 00:26:46,656
Lo necesitas
si no mandas a Ludlow al infierno.
285
00:26:56,258 --> 00:26:58,388
Marjorie Washburn.
286
00:27:00,559 --> 00:27:03,732
Alguacil Anderson.
287
00:27:07,197 --> 00:27:09,076
Mayor Benson.
288
00:27:14,670 --> 00:27:17,593
Dan Crandall.
289
00:27:20,181 --> 00:27:22,143
Jud Crandall.
290
00:27:24,022 --> 00:27:26,819
Manny Rivers.
291
00:27:28,114 --> 00:27:31,328
Donna Rivers.
292
00:27:34,668 --> 00:27:38,676
Mátalos a todos
antes de que ellos te maten a ti.
293
00:28:01,722 --> 00:28:02,724
A los que saben.
294
00:28:05,062 --> 00:28:06,816
Mátalos a todos. Ahora.
295
00:28:07,484 --> 00:28:12,035
Mátalos a todos
antes de que ellos te maten a ti.
296
00:28:30,112 --> 00:28:34,621
Hendrix, ¿cómo estás, amigo?
Te traje un poco de charqui.
297
00:28:38,922 --> 00:28:39,924
Toma.
298
00:28:48,566 --> 00:28:49,568
Timmy.
299
00:28:56,039 --> 00:29:01,383
- Oí que estabas de regreso en casa.
- ¿Estoy en casa? No estoy seguro.
300
00:29:04,932 --> 00:29:07,312
Empiezo a pensar que un hogar
es solo una caja.
301
00:29:08,856 --> 00:29:12,405
Como un buzón o un ataúd.
302
00:29:13,324 --> 00:29:18,709
Un lugar para guardar nuestras cosas
y fingir que no somos nada.
303
00:29:19,252 --> 00:29:20,421
Porque eso...
304
00:29:21,924 --> 00:29:24,680
Eso dijo tu padre antes de
colgarse, ¿no?
305
00:29:27,519 --> 00:29:30,859
Sí. Debe ser muy duro.
306
00:29:31,360 --> 00:29:36,370
Seguir sus pasos en el correo y recorrer
a diario los mismos trayectos
que él.
307
00:29:36,370 --> 00:29:40,044
Preguntándote si hoy es el día
en que tú también te colgarás.
308
00:29:43,050 --> 00:29:44,052
Sí.
309
00:30:39,872 --> 00:30:42,293
Es algo que Timmy Baterman me dijo.
310
00:30:42,961 --> 00:30:47,261
Creo que tenemos problemas más graves
que el control de animales.
311
00:30:47,261 --> 00:30:50,434
Timmy Baterman no puede haber citado
la nota de suicidio de tu padre.
312
00:30:53,106 --> 00:30:55,611
¿De verdad crees que Bill
enterró a Timmy?
313
00:30:55,611 --> 00:30:57,407
RESIDENTES ATACADOS
POR FAMILIARES
314
00:30:57,407 --> 00:30:59,411
Así suele empezar,
metiéndote mierda en la cabeza.
315
00:31:00,162 --> 00:31:02,250
Sí, así suele empezar.
316
00:31:03,126 --> 00:31:04,588
Te mete mierda.
317
00:31:06,216 --> 00:31:08,930
Conoce tus secretos,
tus recuerdos oscuros.
318
00:31:09,723 --> 00:31:11,101
Juega con su comida.
319
00:31:12,437 --> 00:31:15,484
Luego empieza a morir la gente.
320
00:31:15,484 --> 00:31:18,323
Y luego empieza a morir la gente.
321
00:31:18,323 --> 00:31:19,952
Carajo, ha vuelto.
322
00:31:25,337 --> 00:31:26,506
Convocaré una reunión.
323
00:31:34,147 --> 00:31:36,944
Un hogar es solo una caja
como un buzón o un ataúd...
324
00:32:01,159 --> 00:32:03,455
No deberías ser tan aburrido.
325
00:32:04,290 --> 00:32:05,960
Deprimes a las gallinas.
326
00:32:07,129 --> 00:32:10,219
Soy aburrido. Encontré mi propósito.
327
00:32:11,012 --> 00:32:12,264
Sabelotodo.
328
00:32:13,433 --> 00:32:17,692
¿Por qué no imitas a mamá y
papá?
Únete al Movimiento Indio Americano.
329
00:32:18,610 --> 00:32:23,286
Van a tomar la isla de Alcatraz
en nombre de los indios de los
EE. UU.
330
00:32:27,253 --> 00:32:30,676
¿Recuperarán una roca?
Vaya si han mejorado.
331
00:32:30,676 --> 00:32:33,766
- Claro, comenzaré mañana.
- Vamos.
332
00:32:37,356 --> 00:32:38,483
¿Escuchas eso?
333
00:32:39,527 --> 00:32:40,738
Vamos, baila conmigo.
334
00:32:41,990 --> 00:32:44,328
Oye. Vamos.
335
00:32:44,328 --> 00:32:47,167
Soy tu hermana mayor,
debes seguir mis órdenes.
336
00:32:47,167 --> 00:32:49,756
- ¿Eso no caduca nunca?
- No.
337
00:33:23,615 --> 00:33:25,619
¿Bailarías conmigo, Donna?
338
00:33:42,904 --> 00:33:44,866
No hay música, Timmy.
339
00:33:51,880 --> 00:33:53,007
¿Timmy?
340
00:33:55,095 --> 00:33:57,307
¿Qué ves en esos sueños, Donna?
341
00:34:07,870 --> 00:34:09,248
Manny y Donna.
342
00:34:10,417 --> 00:34:13,131
Sabes que esas máscaras
no los salvarán, ¿no?
343
00:34:13,131 --> 00:34:14,550
Deberías irte, Timmy.
344
00:34:16,304 --> 00:34:17,723
Manny. Manny, detente.
345
00:34:22,441 --> 00:34:23,568
¿Puedes oírlos?
346
00:34:25,364 --> 00:34:26,908
Pasando el bosque.
347
00:34:28,411 --> 00:34:29,580
En los túneles.
348
00:34:32,753 --> 00:34:34,256
Sus voces.
349
00:34:36,344 --> 00:34:40,352
Mira, amigo,
lamento todo lo que te ocurrió allí.
350
00:34:40,352 --> 00:34:41,563
De verdad,
351
00:34:42,899 --> 00:34:44,360
pero nos estás asustando.
352
00:34:45,153 --> 00:34:47,950
Vamos. Levántate. Te llevaré a casa.
353
00:34:52,668 --> 00:34:54,797
Manny y Donna nunca saldrán.
354
00:34:56,426 --> 00:34:57,636
Morirán aquí.
355
00:35:04,066 --> 00:35:06,195
Aquí tienes, Dan. Disfrútalo.
356
00:35:08,074 --> 00:35:09,702
¿Dónde está Marjorie?
357
00:35:11,748 --> 00:35:13,794
Sigamos adelante y comencemos.
358
00:35:16,758 --> 00:35:19,346
Marjorie. Dios... ¿Qué ocurrió?
359
00:35:26,861 --> 00:35:29,993
Maté al maldito perro de los Baterman.
360
00:35:31,329 --> 00:35:32,957
Hora de ir por Timmy.
361
00:35:42,142 --> 00:35:46,150
Esos sueños que tuve toda la semana
ahora se volvieron pesadillas.
362
00:35:46,150 --> 00:35:50,951
No tienen mucho sentido,
pero se sienten reales.
363
00:35:54,876 --> 00:35:57,130
Las pesadillas suelen sentirse reales.
364
00:35:58,090 --> 00:36:00,971
- Por eso son pesadillas.
- No.
365
00:36:01,597 --> 00:36:05,438
Son diferentes, Manny.
Son como una advertencia sobre Ludlow.
366
00:36:07,234 --> 00:36:10,156
Nuestra tribu
construyó el cementerio de mascotas
367
00:36:10,156 --> 00:36:11,784
para protegerse contra el mal.
368
00:36:13,580 --> 00:36:17,671
- ¿Qué tipo de mal?
- Este planeta es milenario, Manny.
369
00:36:17,671 --> 00:36:22,097
Está lleno de cosas buenas y malas
y no sabemos de dónde vienen.
370
00:36:24,268 --> 00:36:28,150
No es Timmy. Algo habla a través
de él.
371
00:38:36,448 --> 00:38:37,743
¿Qué caraj...?
372
00:39:03,878 --> 00:39:04,922
Judson.
373
00:39:26,632 --> 00:39:29,137
- ¡Manny!
- Vamos, amigo.
374
00:39:29,930 --> 00:39:32,393
- ¿Qué...?
- Nunca le apuntes a un indio.
375
00:39:33,020 --> 00:39:34,272
Por Dios, Manny.
376
00:39:37,403 --> 00:39:41,537
Dios. Maldición.
377
00:39:41,537 --> 00:39:43,457
Usa la puerta del frente.
378
00:39:43,457 --> 00:39:45,879
- ¿Estás bien? Toma.
- Estoy bien.
379
00:39:46,630 --> 00:39:48,258
¿Por qué te ves tan sexi?
380
00:40:00,783 --> 00:40:02,662
No puedo creerlo.
381
00:40:05,167 --> 00:40:07,255
Créelo.
382
00:40:08,507 --> 00:40:12,223
¿Qué hacemos?
¿Qué hacemos, Jud? Tengo mucho miedo.
383
00:40:12,223 --> 00:40:14,686
Llegar hasta el fondo de esto
y obtener respuestas.
384
00:40:14,686 --> 00:40:18,986
Descubrir cuál es la causa de
todo esto.
385
00:40:18,986 --> 00:40:20,865
¿Por qué tenía que ser Timmy?
386
00:40:24,372 --> 00:40:26,126
Podríamos haber sido nosotros.
387
00:40:30,593 --> 00:40:31,887
La iglesia.
388
00:40:34,851 --> 00:40:37,356
Contiene todos los registros.
Vamos allí.
389
00:40:38,692 --> 00:40:39,694
Ahora. Vamos.
390
00:40:53,681 --> 00:40:54,724
¿Manny?
391
00:41:03,742 --> 00:41:05,412
Manny, ¿estás en casa?
392
00:41:18,772 --> 00:41:19,774
¿Hola?
393
00:41:48,749 --> 00:41:50,127
Timmy.
394
00:41:50,127 --> 00:41:53,007
Timmy, tú no eres así.
395
00:41:55,972 --> 00:41:57,475
¿Recuerdas...?
396
00:41:57,475 --> 00:42:02,067
¿Recuerdas cuando venías a casa
y yo te hacía esos sándwiches?
397
00:42:05,073 --> 00:42:07,202
Les quitaba la corteza
398
00:42:07,870 --> 00:42:11,503
porque la mamá de Jud
lo hacía al prepararle
sándwiches a Jud
399
00:42:11,503 --> 00:42:14,759
y tú siempre quisiste tener una mamá
como ella.
400
00:42:28,495 --> 00:42:29,998
Ese Timmy no está aquí.
401
00:43:18,762 --> 00:43:20,850
SEÑOR, enséñanos a orar.
402
00:43:32,414 --> 00:43:35,504
EN MEMORIA DE LOS HOMBRES
DE LUDLOW QUE PELEARON
403
00:43:35,504 --> 00:43:38,468
SIEMPRE ESTAREMOS AGRADECIDOS
SU OBRA JAMÁS MORIRÁ
404
00:43:44,689 --> 00:43:46,902
¿En qué puedo ayudarlos, muchachos?
405
00:43:49,073 --> 00:43:54,291
Llevaba algunos años aquí cuando
los encontré escondidos en el órgano.
406
00:43:54,291 --> 00:43:57,297
Un hombre de Dios
debía encontrarlos. Al carajo.
407
00:43:58,842 --> 00:44:00,554
¿Quién escribió todo esto?
408
00:44:00,554 --> 00:44:03,476
Los sobrevivientes
de los primeros colonos.
409
00:44:04,270 --> 00:44:07,735
La mayoría los escribió el traductor
de Williams. Un sacerdote.
410
00:44:09,989 --> 00:44:11,158
TERRITORIO MI'KMAQ 1674
411
00:44:11,158 --> 00:44:13,830
Pasaron cuatro meses
desde el mensaje de Ludlow.
412
00:44:15,166 --> 00:44:18,214
Ludlow y sus hombres
debían encontrar tierra fértil
413
00:44:18,214 --> 00:44:20,594
y él encontró algo.
414
00:44:21,178 --> 00:44:23,600
El comandante Williams, sus
hombres y yo
415
00:44:23,600 --> 00:44:27,691
llevábamos siete días recorriendo
las tierras, esperando encontrr
a Ludlow.
416
00:44:27,691 --> 00:44:30,196
Sigo sin entender, Williams, señor.
417
00:44:30,196 --> 00:44:33,453
Si los nativos
no creen que la tierra les pertenece,
418
00:44:33,453 --> 00:44:35,457
sino que ellos pertenecen a la tierra,
419
00:44:36,250 --> 00:44:40,133
¿por qué abandonan la tierra
a la que pertenecen?
420
00:44:40,634 --> 00:44:43,181
Sus cultivos se pudrieron.
421
00:44:44,141 --> 00:44:46,855
La tierra los agotó
y los volvió paranoicos.
422
00:44:48,232 --> 00:44:50,529
Me dicen que oyen susurros en l bosque
423
00:44:51,071 --> 00:44:54,912
y tuve pesadillas sobre los símbolos
y las máscaras que encontramos.
424
00:44:55,956 --> 00:44:58,002
Parece un sitio de sepultura de animales.
425
00:45:06,435 --> 00:45:09,358
Ellos creen que los espíritus animales
los protegen.
426
00:45:11,153 --> 00:45:12,614
¿Contra qué?
427
00:45:20,463 --> 00:45:21,632
Ya casi llegamos.
428
00:45:22,300 --> 00:45:25,181
El aire se siente amargo y huee
a muerte.
429
00:45:26,141 --> 00:45:27,895
Y aunque hay mucha agua,
430
00:45:27,895 --> 00:45:31,318
cuanto más avanzamos,
más cultivos podridos vemos.
431
00:45:31,819 --> 00:45:34,951
Esto está relacionado
con el último mensaje de Ludlo.
432
00:45:36,078 --> 00:45:38,875
La muerte es diferente aquí.
433
00:45:38,875 --> 00:45:41,714
La muerte es una puerta
hacia la vida eterna.
434
00:45:52,987 --> 00:45:54,448
¿Qué ocurrió aquí?
435
00:45:57,537 --> 00:46:00,460
Encuentren a Ludlow
y a todos los sobrevivientes.
436
00:46:25,677 --> 00:46:28,307
Padre, pregúntele
adónde se fueron los otros.
437
00:46:28,307 --> 00:46:31,981
Querido amigo, ¿dónde está
Ludlow?
438
00:46:31,981 --> 00:46:35,238
Ludlow ahora le pertenece a la tierra...
439
00:46:36,490 --> 00:46:38,327
Sus hombres no hicieron caso.
440
00:46:39,037 --> 00:46:43,045
Sepultaron a Ludlow en la tierra amarga.
441
00:46:57,825 --> 00:46:58,827
¿Ludlow?
442
00:47:01,248 --> 00:47:03,336
Despertaron algo milenario...
443
00:47:05,173 --> 00:47:06,300
y maligno.
444
00:47:15,527 --> 00:47:20,495
Apunten a los ojos.
445
00:47:31,058 --> 00:47:32,435
¡Ludlow!
446
00:47:53,728 --> 00:47:57,485
El jefe dijo que cuidaron el lugar
durante generaciones.
447
00:47:58,571 --> 00:48:01,493
Dijo que el bosque
era como la boca del mal.
448
00:48:01,493 --> 00:48:06,253
Y que todo lo que sepultaran ahí
reviviría, devorado por el infierno.
449
00:48:08,424 --> 00:48:12,390
Le llaman "boca" porque les
susurra a los
que son más propensos de alimentarla.
450
00:48:13,183 --> 00:48:14,895
Porque jamás sacia su hambre.
451
00:48:17,358 --> 00:48:21,951
"Como los mi'kmaqs, algunos invocaron
la protección de espíritus animales
452
00:48:21,951 --> 00:48:25,667
y otros recurrieron
a espirales y símbolos paganos
453
00:48:25,667 --> 00:48:27,587
cuando parecía que Dios no los oía.
454
00:48:28,756 --> 00:48:29,883
Nada podía ayudarnos".
455
00:48:29,883 --> 00:48:31,011
Familias fundadoras de Ludlow
456
00:48:31,011 --> 00:48:32,305
"Estábamos solos".
457
00:48:33,766 --> 00:48:37,148
Le pusieron Ludlow al pueblo
para no olvidar sus pecados.
458
00:48:55,059 --> 00:49:00,528
Daniel, tenía 15 la primera vez
que vi cómo le sucedía a una persona.
459
00:49:00,528 --> 00:49:04,285
Era el primero, pero no el último.
460
00:49:04,285 --> 00:49:06,957
Ojalá pudiera decir
que no te ocurrirá a ti.
461
00:49:08,836 --> 00:49:11,759
Ellos oyen y saben cosas.
462
00:49:11,759 --> 00:49:15,391
Nuestros secretos más oscuros.
Y les gusta que sepas que sabe.
463
00:49:16,142 --> 00:49:22,238
Más días transcurren, más
necesitan matar
y matar y alimentar la boca del infierno.
464
00:49:22,822 --> 00:49:28,542
Debes apuntarles a los ojos, hijo.
Es la única forma de matarlos.
465
00:49:28,542 --> 00:49:34,095
Este diario ahora te pertenece.
Un día, le pertenecerá a tu hijo.
466
00:50:06,284 --> 00:50:09,875
Timmy, ¿eres tú? No te oí entrar.
467
00:50:21,940 --> 00:50:23,109
¿Dónde está Hendrix?
468
00:50:23,610 --> 00:50:24,612
Está muerto.
469
00:50:29,497 --> 00:50:30,499
¿Es su sangre?
470
00:50:33,296 --> 00:50:34,549
No.
471
00:50:37,471 --> 00:50:38,473
Timmy...
472
00:50:50,915 --> 00:50:52,209
Timmy no está en casa.
473
00:51:24,148 --> 00:51:25,818
Nos vemos después, Manny.
474
00:51:25,818 --> 00:51:28,365
- Hola, Kathy.
- Me alegra verte, Manny.
475
00:51:37,007 --> 00:51:38,385
Las familias fundadoras.
476
00:51:40,765 --> 00:51:44,480
Ludlow, Washburn,
Anderson, Benson, Bouchard...
477
00:51:48,572 --> 00:51:49,657
Crandall.
478
00:51:51,995 --> 00:51:52,997
Somos nosotros.
479
00:51:53,999 --> 00:51:55,377
Es nuestra familia.
480
00:51:59,552 --> 00:52:03,226
Siempre hubo fuerzas
del bien y del mal en Ludlow.
481
00:52:03,226 --> 00:52:04,395
CEMENTERIO DE MASCOTAS
482
00:52:04,395 --> 00:52:08,153
Todos estamos conectados en un bucle.
483
00:52:09,948 --> 00:52:12,495
Una cadena que llega al creador.
484
00:52:14,332 --> 00:52:16,962
Desde este extremo, tiramos de
la cadena.
485
00:52:18,173 --> 00:52:20,970
Acudimos a nuestro creador
y a todo lo que creó.
486
00:52:32,284 --> 00:52:34,455
- ¿Qué es eso?
- Eso es lo que hace.
487
00:52:35,415 --> 00:52:37,503
Se te mete en la cabeza.
Juega con tu mente.
488
00:52:38,547 --> 00:52:41,594
Por eso prefiere a los muertos.
No luchan tanto.
489
00:52:43,765 --> 00:52:46,354
Es el mal. Un mal superior, Jud.
490
00:52:48,400 --> 00:52:52,658
Tu bisabuelo construyó esa barrera
para alejar a la gente del bosque.
491
00:52:58,127 --> 00:53:00,799
Muchas generaciones
hemos luchado contra esto.
492
00:53:02,553 --> 00:53:05,601
Yo, Marj, el alguacil, Benson.
493
00:53:05,601 --> 00:53:08,857
Nuestras familias hicieron un pacto
al fundar el pueblo.
494
00:53:12,990 --> 00:53:15,454
Esta cosa es como una enfermedad.
495
00:53:17,040 --> 00:53:19,128
Debemos evitar que se propague.
496
00:54:01,963 --> 00:54:03,550
CRANDALL'S
PAISAJISMO Y CÉSPED
497
00:54:03,550 --> 00:54:06,639
Buscaré al alguacil, a Marjorie,
a todos.
Nos ocuparemos de esto.
498
00:54:07,307 --> 00:54:08,309
Papá, yo...
499
00:54:09,979 --> 00:54:13,152
Ten cuidado, ¿sí?
500
00:54:13,820 --> 00:54:14,822
Lo haré.
501
00:54:52,522 --> 00:54:53,524
¿Donna?
502
00:54:58,033 --> 00:54:59,035
¿Donna?
503
00:55:03,336 --> 00:55:04,338
¡Donna!
504
00:55:25,672 --> 00:55:26,674
Gracias.
505
00:55:38,489 --> 00:55:40,911
- ¿Donna?
- ¿La conoces?
506
00:55:42,289 --> 00:55:43,291
¿Qué sucedió?
507
00:55:44,376 --> 00:55:46,171
Iré a buscar al médico.
508
00:55:57,026 --> 00:55:58,028
Donna.
509
00:56:02,871 --> 00:56:04,166
Donna, ¿puedes oírme?
510
00:56:08,424 --> 00:56:09,802
Tranquila.
511
00:56:11,388 --> 00:56:12,516
Bien.
512
00:56:13,142 --> 00:56:14,186
Estás congelada.
513
00:56:14,770 --> 00:56:16,064
Ven aquí.
514
00:56:17,609 --> 00:56:19,864
Oye. Estás conmocionada.
515
00:56:27,838 --> 00:56:28,840
Estás a salvo.
516
00:57:06,290 --> 00:57:09,170
Donna, ¿qué ocurrió?
517
00:57:11,007 --> 00:57:13,011
Qué chica más buena.
518
00:57:14,681 --> 00:57:20,652
Siempre esa chica buena
que finge amar a Dios.
519
00:57:20,652 --> 00:57:22,029
Pero tú no.
520
00:57:28,459 --> 00:57:35,389
No. Tú odias a los pobres, a los ricos
y a todos los que no estamos a
tu altura.
521
00:57:35,389 --> 00:57:37,519
Muy lejos de estar a tu altura.
522
00:57:39,189 --> 00:57:42,988
Pero somos todos iguales
cuando estamos bajo tierra, Norma.
523
00:57:43,906 --> 00:57:44,992
Marchitándonos.
524
00:57:46,704 --> 00:57:50,211
Señor, ayúdeme. Por favor.
¿Adónde va?
525
00:57:54,887 --> 00:57:55,889
¿Hola?
526
00:57:58,227 --> 00:57:59,354
Oiga, ¿me ayudaría?
527
00:58:07,787 --> 00:58:09,040
¡No!
528
00:58:18,851 --> 00:58:22,859
¡No! ¡Por favor!
529
00:58:47,951 --> 00:58:49,078
Donna.
530
00:58:49,078 --> 00:58:50,915
Donna, por favor. Por favor.
531
00:58:55,508 --> 00:58:58,973
No, por favor. No, vamos. ¡Por
favor! ¡No!
532
00:59:03,398 --> 00:59:05,486
No. ¡No!
533
00:59:37,174 --> 00:59:40,139
Podemos hacerlo
por las buenas o por las malas.
534
00:59:42,310 --> 00:59:44,689
- Sal de mi propiedad.
- Bill.
535
00:59:46,318 --> 00:59:47,695
¿Qué hiciste?
536
00:59:49,324 --> 00:59:51,745
Era justo que recuperara a mi hijo.
537
00:59:58,801 --> 01:00:00,513
Déjame ayudarte.
538
01:00:00,513 --> 01:00:02,517
HOSPITAL ST. FRANCIS
539
01:00:11,952 --> 01:00:12,954
¡Norma!
540
01:00:15,626 --> 01:00:16,712
¿Norma?
541
01:00:17,213 --> 01:00:20,093
GRANJA
542
01:00:38,839 --> 01:00:40,927
- Manny.
- ¿Dónde está mi hermana?
543
01:00:40,927 --> 01:00:42,304
No deberías estar aquí.
544
01:00:44,893 --> 01:00:45,978
Maldita sea.
545
01:00:50,153 --> 01:00:52,324
Judson, te dije que te alejaras.
546
01:00:52,324 --> 01:00:53,911
- Entraré a buscar a Norma.
- No.
547
01:00:53,911 --> 01:00:55,122
- ¡Lo haré!
- No.
548
01:00:55,122 --> 01:00:57,585
- Papá.
- No, es muy peligroso.
549
01:01:00,591 --> 01:01:01,802
Entraré contigo.
550
01:01:06,561 --> 01:01:08,983
Quédate a mi lado.
551
01:01:15,245 --> 01:01:16,873
Escuchen. Este es el plan.
552
01:01:17,583 --> 01:01:19,921
Entran, buscan a las chicas y salen.
553
01:01:20,840 --> 01:01:25,641
Yo entro y retengo a Timmy
mientras ustedes prenden el fuego.
554
01:01:26,434 --> 01:01:29,565
- Bill...
- Lo sostuve en brazos el día
que nació...
555
01:01:31,194 --> 01:01:33,072
y haré lo mismo el día que muera.
556
01:01:34,074 --> 01:01:36,746
Incendien el lugar, que no quede nada.
557
01:01:39,293 --> 01:01:40,337
Tomen.
558
01:01:42,007 --> 01:01:43,927
Nos ocuparemos de los graneros.
559
01:01:52,570 --> 01:01:53,572
¿Listo?
560
01:01:56,619 --> 01:01:59,458
Apúntenles a los ojos.
Solo así se acaba con ellos.
561
01:02:30,186 --> 01:02:31,481
Iré a la planta alta.
562
01:04:37,649 --> 01:04:38,651
¿Bill?
563
01:05:43,030 --> 01:05:44,157
Vigilen la puerta.
564
01:06:02,527 --> 01:06:03,780
¿Qué? ¿Qué ocurre?
565
01:06:05,324 --> 01:06:06,577
Nada.
566
01:06:07,871 --> 01:06:10,376
Vamos. Debemos seguir adelante.
567
01:06:56,927 --> 01:07:00,142
Oigan. Quédense aquí.
No se muevan hasta que regrese.
568
01:07:05,069 --> 01:07:06,112
Manny.
569
01:07:07,114 --> 01:07:08,283
Esto es de Donna.
570
01:07:12,250 --> 01:07:13,252
¿Dónde está Donna?
571
01:07:14,546 --> 01:07:15,882
¿Dónde está Donna?
572
01:07:18,095 --> 01:07:19,472
¿Dónde está Norma?
573
01:07:20,057 --> 01:07:21,226
Donna.
574
01:07:21,810 --> 01:07:24,441
- ¿Dónde está Manny?
- Donna.
575
01:07:27,906 --> 01:07:29,117
En ningún lado.
576
01:07:30,745 --> 01:07:35,045
Él no es nada. Siempre será así.
577
01:07:36,047 --> 01:07:37,842
Atrás.
578
01:07:38,594 --> 01:07:39,846
¡Oye! ¡Atrás!
579
01:07:40,890 --> 01:07:43,312
- No le dispares, amigo.
- Manny.
580
01:07:43,312 --> 01:07:45,441
- ¿Recuerdas cuando éramos niños...
- Manny.
581
01:07:45,441 --> 01:07:47,362
- ...y bailábamos?
- No le dispares.
582
01:07:48,739 --> 01:07:50,827
- ¡Atrás!
- Deberías bailar.
583
01:07:50,827 --> 01:07:55,586
- No le dispares.
- ¡No es Donna! No es ella, Manny.
584
01:07:55,586 --> 01:07:56,839
- ¡Atrás!
- Dios.
585
01:07:56,839 --> 01:07:59,093
- ¡Voy a dispararle!
- Estarás mejor muerto.
586
01:07:59,093 --> 01:08:00,095
¡Atrás!
587
01:08:05,982 --> 01:08:09,155
- Manny.
- Donna.
588
01:08:09,155 --> 01:08:10,449
Mírame.
589
01:08:10,449 --> 01:08:12,746
- Donna.
- Está bien. Resiste.
590
01:08:12,746 --> 01:08:15,376
- Donna.
- Ya no era Donna, hijo.
591
01:08:16,587 --> 01:08:17,797
A veces estar muerto...
592
01:08:34,581 --> 01:08:37,295
¿Papá? Oye. ¿Papá?
593
01:08:37,295 --> 01:08:38,714
Lo siento, Jud.
594
01:09:02,679 --> 01:09:07,689
El fuego se acerca. Debemos
salir de aquí.
Hay un sótano. Podemos esperar allí.
595
01:09:15,162 --> 01:09:16,164
Vamos.
596
01:09:32,822 --> 01:09:35,202
¿Cuánto creen que sobreviviremos
aquí?
597
01:09:36,204 --> 01:09:37,206
¿Adónde va esto?
598
01:09:42,049 --> 01:09:43,051
No lo sé.
599
01:09:43,761 --> 01:09:45,264
Timmy debe haberlo cavado.
600
01:09:50,023 --> 01:09:51,025
Esperen.
601
01:09:55,033 --> 01:09:57,622
Es el collar de Norma. Es de ella.
602
01:09:57,622 --> 01:09:59,417
- Está en el túnel.
- No entraré.
603
01:10:05,304 --> 01:10:06,514
Despierta, Cuerpo de Paz.
604
01:10:07,850 --> 01:10:09,228
Manny.
605
01:10:11,023 --> 01:10:12,693
Acaben con esto.
606
01:10:19,165 --> 01:10:20,375
Maldición.
607
01:11:11,519 --> 01:11:12,646
No sé dónde está.
608
01:11:14,776 --> 01:11:16,028
Separémonos.
609
01:11:18,074 --> 01:11:19,201
Tú ve por ahí.
610
01:11:30,307 --> 01:11:31,309
Jud.
611
01:11:32,645 --> 01:11:35,859
¿Y si encuentro a Norma como a
Donna?
612
01:11:35,859 --> 01:11:36,861
Eso no ocurrirá.
613
01:12:23,705 --> 01:12:24,749
¡Timmy!
614
01:13:02,032 --> 01:13:03,034
¡Aléjate!
615
01:13:05,956 --> 01:13:07,125
Oye.
616
01:13:14,765 --> 01:13:15,976
¡Timmy!
617
01:13:18,565 --> 01:13:19,567
Jud.
618
01:13:20,694 --> 01:13:21,696
Es Timmy.
619
01:13:23,950 --> 01:13:26,664
Timmy. ¡Timmy!
620
01:13:50,837 --> 01:13:51,839
Jud.
621
01:13:54,344 --> 01:13:55,346
Dios mío.
622
01:13:56,181 --> 01:13:57,643
¿Qué demonios?
623
01:14:28,579 --> 01:14:32,212
- Jud, ¿qué nos queda?
- Nada. Una pistola de bengalas y...
624
01:14:33,088 --> 01:14:35,552
Manny. ¡Manny!
625
01:14:38,265 --> 01:14:39,267
¡Manny!
626
01:14:46,741 --> 01:14:47,743
Manny.
627
01:14:48,870 --> 01:14:51,667
Oye. Detente. No te muevas.
628
01:14:52,293 --> 01:14:53,504
No te muevas. Oye.
629
01:14:54,089 --> 01:14:56,552
Si me levanto,
ambos volaremos por el aire.
630
01:14:57,721 --> 01:15:01,228
Enciende las bengalas.
Si no regreso, enciéndelas.
631
01:15:01,938 --> 01:15:03,065
Alguien te buscará.
632
01:15:07,783 --> 01:15:08,868
Eres mi hermano.
633
01:15:12,041 --> 01:15:14,964
Voy a acabar con esto
y tú vas a salir de aquí.
634
01:16:49,569 --> 01:16:50,571
Lo siento, Timmy.
635
01:17:04,933 --> 01:17:07,856
¡No!
636
01:17:09,902 --> 01:17:11,029
No.
637
01:17:24,389 --> 01:17:25,558
¿Timmy?
638
01:17:58,540 --> 01:18:00,544
- Norma.
- Jud.
639
01:18:05,888 --> 01:18:08,769
¿No crees que es hora
de que tú también te vayas de
aquí?
640
01:18:08,769 --> 01:18:10,314
Quiero que vengas conmigo.
641
01:18:25,177 --> 01:18:27,891
BIENVENIDOS A LUDLOW
"La Cuna de Maine"
642
01:18:43,129 --> 01:18:44,716
¿Estás segura, Norma?
643
01:18:46,845 --> 01:18:48,056
¿Te estoy reteniendo?
644
01:18:51,688 --> 01:18:52,774
Queríamos ayudar.
645
01:20:38,318 --> 01:20:42,785
Nunca podremos enterrar ese ma,
los crímenes de nuestros padres
y abuelos.
646
01:20:44,497 --> 01:20:47,586
Solo podemos ocuparnos
de la tierra retorcida que creamos.
647
01:20:50,091 --> 01:20:52,596
Un hombre cultiva lo que puede
y se ocupa de eso.
648
01:20:56,604 --> 01:20:58,191
Y no debería decirte esto.
649
01:21:00,863 --> 01:21:05,455
Tal vez este lugar me obliga a hacerlo
porque sabe que no te vas a ir.
650
01:21:07,209 --> 01:21:10,883
Inventarás las razones más
dulces porque
cualquier cosa es mejor que la muerte.
651
01:21:12,678 --> 01:21:15,058
Pero créeme cuando te digo...
652
01:21:17,271 --> 01:21:18,899
A veces, es mejor la muerte.
653
01:21:20,736 --> 01:21:22,615
Lárgate de Ludlow.
654
01:21:38,814 --> 01:21:42,863
BASADA EN LA NOVELA "CEMENTERIO
DE ANIMALES", DE STEPHEN KING
655
01:27:09,223 --> 01:27:11,227
Subtítulos: Elisabet Trossero
44511
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.