Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,488 --> 00:00:23,240
SEX MONSTERS
Sous-titres originaux : __Tinetor__
2
00:01:43,400 --> 00:01:46,061
- Qui est-ce ?
- Arturo.
3
00:01:46,730 --> 00:01:48,892
- Qui ?
- Arturo.
4
00:01:48,997 --> 00:01:50,627
Oh désolée, entre.
5
00:01:50,731 --> 00:01:54,126
Je suis venu pour te souhaiter bonne chance.
6
00:01:54,502 --> 00:01:57,392
Oh c'est gentil.
Veux-tu m'aider à mettre le masque.
7
00:04:01,989 --> 00:04:03,320
Cette femme est blessée.
8
00:04:03,425 --> 00:04:05,187
Que quelqu'un appelle un médecin !
9
00:04:11,328 --> 00:04:13,857
- Je peux faire quelque chose ?
- Maintenez la foule en arrière.
10
00:04:13,962 --> 00:04:15,524
Je ne veux personne à proximité.
11
00:04:15,629 --> 00:04:16,565
Oui, monsieur.
12
00:04:16,665 --> 00:04:19,158
Allez ! Sortez d'ici !
13
00:04:27,667 --> 00:04:29,133
Appelez les urgences...
14
00:04:29,236 --> 00:04:31,697
et demandez une ambulance immédiatement !
15
00:04:33,240 --> 00:04:35,668
Ça va aller ! Elle est juste évanouie.
16
00:04:35,773 --> 00:04:38,041
Ne t'inquiète pas.
17
00:04:38,573 --> 00:04:40,472
Hôpital Général.
18
00:04:40,577 --> 00:04:43,841
Où ? Oui, tout de suite.
19
00:04:46,511 --> 00:04:47,679
Les urgences ?
20
00:04:47,779 --> 00:04:52,376
Envoyez une ambulance au stadium.
Exactement.
21
00:04:52,646 --> 00:04:54,144
- Dr. Krauman !
- Oui ?
22
00:04:54,250 --> 00:04:58,380
Je dois vous dire que vous avez une réunion
à 9h00, dans la salle de conférence.
23
00:04:58,484 --> 00:05:00,750
Très bien, merci.
24
00:05:01,982 --> 00:05:03,873
Hôpital Général.
25
00:05:05,954 --> 00:05:08,515
- Tout est prêt Professeur.
- Allons-y !
26
00:08:01,354 --> 00:08:04,817
- Je me sens fautive.
- Pourquoi ?
27
00:08:04,921 --> 00:08:08,286
C'était un accident. Ceux qui choisissent
ce sport sont conscients des risques.
28
00:08:08,389 --> 00:08:11,157
Je n'aurais pas dû la projeter
en dehors du ring.
29
00:08:11,262 --> 00:08:15,323
Mais cela aurait pu t'arriver aussi.
30
00:08:22,896 --> 00:08:25,862
Mon Dieu !
J'espère qu'il n'y a rien de grave.
31
00:08:25,967 --> 00:08:27,667
Je l'espère aussi.
32
00:08:31,637 --> 00:08:35,300
- Comment va-t-elle, docteur ?
- Elle a une fracture du crâne.
33
00:08:35,503 --> 00:08:37,264
Vous êtes de la famille ?
34
00:08:37,368 --> 00:08:40,200
Non, des amis, seulement des amis.
35
00:08:40,305 --> 00:08:42,368
Elle n'a pas de parents.
36
00:08:42,473 --> 00:08:45,336
- Voici Lucy Ossorio.
- Enchanté.
37
00:08:45,441 --> 00:08:47,405
Je suis Arturo Martinez
38
00:08:47,509 --> 00:08:51,705
- Section Spéciale de la Police.
- Merci, ravi de vous rencontrer.
39
00:08:51,810 --> 00:08:55,308
- Docteur, est-ce grave ?
- J'en ai bien peur.
40
00:08:55,411 --> 00:08:57,577
Un éclat d'os s'est logé dans le cerveau
41
00:08:58,045 --> 00:09:00,044
qui ne peut-être ôté que chirurgicalement.
42
00:09:00,149 --> 00:09:03,080
Je ne vais pas appeler le Dr. Krauman
pour une opération en urgence.
43
00:09:03,184 --> 00:09:05,779
- Je commence les préparatifs pour
l'opération. - Bien Docteur.
44
00:09:05,883 --> 00:09:09,114
Veuillez m'accompagner. Vous devez
donner quelques détails sur la patiente...
45
00:09:09,217 --> 00:09:11,881
et expliquer comment s'est produit
l'accident.
46
00:09:21,956 --> 00:09:24,916
Quelqu'un au téléphone, Professeur.
47
00:09:25,826 --> 00:09:27,956
J'y vais.
48
00:09:28,059 --> 00:09:30,223
Lorsque vous aurez terminé,
fermez le laboratoire.
49
00:09:30,326 --> 00:09:32,026
Ce sera fait Professeur.
50
00:09:39,633 --> 00:09:41,330
Allô ?
51
00:09:41,865 --> 00:09:43,565
Oui, j'écoute.
52
00:09:48,603 --> 00:09:52,068
Et avez-vous appelé le Dr. Lamont ?
53
00:09:52,172 --> 00:09:54,002
J'y serai dès que possible.
54
00:09:54,107 --> 00:09:55,893
C'est tout.
55
00:10:19,217 --> 00:10:20,914
Papa, c'est toi ?
56
00:10:21,017 --> 00:10:22,785
Oui, mon garçon.
57
00:10:26,786 --> 00:10:29,115
Mais tu devrais être endormi ?
58
00:10:29,220 --> 00:10:31,009
Je ne peux pas dormir.
59
00:10:35,424 --> 00:10:39,315
Il faut essayer Julio,
dormir est très important.
60
00:10:39,595 --> 00:10:42,322
Je voulais seulement t'attendre.
61
00:10:42,427 --> 00:10:46,817
Je viens juste d'arriver et l'hôpital me
rappelle pour une opération en urgence.
62
00:10:47,026 --> 00:10:48,921
Mais pourquoi t'appellent-t-ils encore ?
63
00:10:49,029 --> 00:10:51,093
C'est moi que l'on a recommandé.
64
00:10:51,197 --> 00:10:54,862
Repose-toi. Je n'en ai pas
pour longtemps.
65
00:11:26,252 --> 00:11:28,612
SALLE D'OPERATION
66
00:11:29,719 --> 00:11:31,419
Je vais me changer
67
00:11:31,735 --> 00:11:33,274
Docteur !
68
00:11:33,379 --> 00:11:34,381
Comment va-t-elle ?
69
00:11:34,481 --> 00:11:37,779
Eh bien... veuillez demander
au Dr. Krauman.
70
00:11:37,884 --> 00:11:42,377
Il vous rendra compte de tout.
Maintenant excusez-moi.
71
00:11:43,318 --> 00:11:46,985
Dr. Krauman, va-t-elle s'en sortir ?
72
00:11:50,454 --> 00:11:52,753
Tout ce qui était possible a été fait.
73
00:11:52,858 --> 00:11:56,023
Maintenant, il faut attendre.
74
00:11:57,924 --> 00:11:59,626
Et prier.
75
00:12:07,395 --> 00:12:13,032
Si Elena meurt, je ne pourrais
jamais me le pardonner.
76
00:12:16,471 --> 00:12:18,167
Professeur.
77
00:12:18,670 --> 00:12:24,366
Pour chacun d'entre nous, et tous ceux avec
qui nous collaborons dans cet hôpital,
78
00:12:24,470 --> 00:12:28,669
il a été très difficile pour nous
d'arriver à cette conclusion.
79
00:12:28,774 --> 00:12:32,403
En dépit de tous nos efforts
pour sauver votre fils...
80
00:12:32,508 --> 00:12:35,105
l'importance de la leucémie semble...
81
00:12:35,208 --> 00:12:39,703
... défier les avancées de la science.
82
00:12:39,908 --> 00:12:42,540
Ses jours sont comptés.
83
00:12:58,085 --> 00:12:59,948
J'ai de bonnes nouvelles, Julio.
84
00:13:00,052 --> 00:13:02,451
Les essais sont prometteurs.
85
00:13:02,601 --> 00:13:05,527
Lors de la réunion à laquelle
j'ai participé ce matin...
86
00:13:05,631 --> 00:13:10,332
tous les docteurs s'accordaient avec moi
pour dire qua ta maladie était contenue.
87
00:13:10,937 --> 00:13:14,068
Et que bientôt tu serais complètement guéri.
88
00:13:14,173 --> 00:13:17,167
C'est juste une question de temps
et de patience.
89
00:13:17,474 --> 00:13:19,804
Dis-moi la vérité Papa.
90
00:13:19,907 --> 00:13:23,539
Es-tu certain que je vais guérir ?
Que j'irai bien à nouveau ?
91
00:13:23,777 --> 00:13:26,873
Bien sûr Julio, je te le jure.
92
00:14:10,130 --> 00:14:12,294
C'est prêt, Professeur.
93
00:14:16,532 --> 00:14:19,429
Nous avons déjà rencontré
une situation très similaire.
94
00:14:19,532 --> 00:14:22,131
Quand vous avez subi ce terrible accident.
95
00:14:22,234 --> 00:14:24,199
Tout le monde me disait
que vous alliez mourir...
96
00:14:24,304 --> 00:14:27,165
et que je ne pourrais rien pour vous sauver.
97
00:14:27,270 --> 00:14:30,869
Maintenant, nous sommes les deux seuls
à nous battre pour la vie de mon fils...
98
00:14:30,975 --> 00:14:32,903
que la science considère comme perdu.
99
00:14:33,007 --> 00:14:37,071
- Et quand comptez-vous procéder
à l'opération ? - Ce soir même !
100
00:14:37,174 --> 00:14:39,375
On ne peut plus attendre.
101
00:14:48,950 --> 00:14:54,078
Transfuser du sang humain n'a aucun
effet sur cette terrible leucémie.
102
00:14:54,181 --> 00:14:58,348
Il me semble que le sang d'un animal
puissant comme celui d'un gorille...
103
00:14:58,453 --> 00:15:01,582
pourrait venir à bout
des cellules cancéreuses.
104
00:15:01,686 --> 00:15:05,218
Pensez-vous que son système
puisse supporter la transfusion ?
105
00:15:05,322 --> 00:15:09,585
- A cet instant, non.
- Alors pourquoi prendre ce risque ?
106
00:15:09,690 --> 00:15:12,254
- Je vais utiliser le coeur du gorille.
- Vous voulez...?
107
00:15:12,358 --> 00:15:16,253
Transplanter le coeur !
Celui du gorille sur Julio.
108
00:15:18,628 --> 00:15:21,125
Amenez la table vers de la cage...
109
00:15:21,230 --> 00:15:23,790
et préparez le gorille.
110
00:17:33,264 --> 00:17:35,165
L'électrocardiogramme, vite !
111
00:18:12,890 --> 00:18:15,080
Professeur, regardez !
Il se réveille !
112
00:18:50,727 --> 00:18:52,428
Il faut plus d'oxygène !
113
00:20:46,020 --> 00:20:49,480
Maintenant dis-moi ce qui te tracasse ?
Qu'est-ce qu'il y a ?
114
00:20:49,585 --> 00:20:53,252
Je ne sais pas. J'ai eu tellement peur
quand elle a été projetée hors du ring.
115
00:20:53,355 --> 00:20:56,121
Tu dois repartir une fois de plus
et oublier ça.
116
00:20:56,226 --> 00:20:58,754
Elena ira bien.
117
00:21:39,742 --> 00:21:43,306
Tu ne dois pas bouger ni parler !
118
00:21:43,411 --> 00:21:47,444
Contente-toi de répondre
en clignant les yeux.
119
00:21:47,549 --> 00:21:49,404
Cligne si tu m'entends.
120
00:21:53,084 --> 00:21:55,380
A présent, écoute-moi.
121
00:21:55,485 --> 00:21:59,080
Cligne-les une seule fois si tu as mal.
122
00:21:59,552 --> 00:22:03,751
Une fois pour "oui",
deux fois pour "non".
123
00:22:04,054 --> 00:22:07,946
Maintenant dis-moi,
ressens-tu une quelconque douleur ?
124
00:22:15,091 --> 00:22:18,055
Repose-toi. Ne t'énerve pas.
125
00:22:18,160 --> 00:22:20,359
Je reste à tes côtés.
126
00:22:20,529 --> 00:22:22,694
Bientôt tu te sentiras mieux.
127
00:22:23,531 --> 00:22:27,626
Et maintenant, essaie de dormir.
Il faut te reposer.
128
00:22:36,369 --> 00:22:39,866
- Qu'y a-t-il un Professeur ?
- Rien, rassurez-vous.
129
00:22:39,969 --> 00:22:43,636
- L'opération a été un succès.
- J'en suis très heureux Professeur !
130
00:22:43,740 --> 00:22:46,469
- Je savais, j'en étais sûr !
- Il est trop tôt pour crier victoire.
131
00:22:46,572 --> 00:22:48,335
Il faut attendre et avoir confiance
en Dieu. Venez !
132
00:22:48,439 --> 00:22:51,938
Aidez-moi à porter le corps du gorille
dans l'incinérateur.
133
00:22:52,043 --> 00:22:53,741
Oui Professeur.
134
00:23:16,189 --> 00:23:18,649
Comment est-il possible que
durant toute la journée...
135
00:23:18,752 --> 00:23:20,578
vous n'ayez pas pu trouver cet animal.
136
00:23:20,683 --> 00:23:22,382
On a manqué de chance.
137
00:23:23,387 --> 00:23:28,364
En tout cas, il est hors de l'enceinte
du zoo et doit errer quelque part en ville.
138
00:23:28,481 --> 00:23:32,044
Je dois aviser les autorités afin
qu'elles puissent le localiser...
139
00:23:32,149 --> 00:23:34,179
avant que quelque chose
de tragique n'arrive.
140
00:23:34,282 --> 00:23:36,778
Nous ne pouvons pas prendre le risque.
141
00:23:36,881 --> 00:23:40,047
Si nécessaire tuez-le ! C'est tout.
142
00:23:40,152 --> 00:23:42,521
A présent, allez-y !
143
00:23:48,491 --> 00:23:50,310
Qui est-ce ?
144
00:23:50,586 --> 00:23:52,385
Ouvre. I>
145
00:23:52,490 --> 00:23:55,348
Très bien, un instant.
146
00:24:00,894 --> 00:24:03,424
- Salut.
- Salut.
147
00:24:03,995 --> 00:24:06,522
- Comment ça va ?
- J'ai très peur.
148
00:24:06,627 --> 00:24:10,995
C'est tout le temps la même chose !
Pourquoi ne fais-tu pas autre chose ?
149
00:24:11,099 --> 00:24:14,593
- ...?...
- Non !
150
00:24:14,733 --> 00:24:16,696
...?...
151
00:24:16,801 --> 00:24:18,764
C'est exactement ce que tu dois faire.
152
00:24:18,868 --> 00:24:21,530
Continue le catch ou bien quitte le ring.
153
00:24:21,636 --> 00:24:23,898
Soit dit en passant,
tu me rends très heureux.
154
00:24:24,002 --> 00:24:26,599
- J'y ai pensé tu sais.
- Quoi ?
155
00:24:26,703 --> 00:24:29,668
- Quitter le ring.
- Comment ça ?
156
00:24:29,773 --> 00:24:34,004
Le contrat va expirer,
il reste deux autres matchs.
157
00:24:34,109 --> 00:24:35,807
Ce sont les derniers pour moi.
158
00:24:35,910 --> 00:24:38,538
- C'est une promesse ?
- Je te le promets.
159
00:24:38,643 --> 00:24:41,573
- Tu peux le jurer ?
- Oui, je le jure.
160
00:24:41,677 --> 00:24:43,376
Mon amour !
161
00:24:45,380 --> 00:24:47,542
Dans deux minutes I>
162
00:24:49,481 --> 00:24:51,011
C'est bon !
163
00:24:51,117 --> 00:24:55,279
- Tu m'invites à dîner ?
- Seulement si tu gagnes.
164
00:24:55,384 --> 00:24:57,479
Evidemment que je vais gagner !
165
00:26:03,680 --> 00:26:05,382
Lieutenant ! Attendez,
166
00:26:07,249 --> 00:26:10,480
- Vous avez trouvé quelque chose ?
- Quelque chose de très étrange.
167
00:26:10,585 --> 00:26:11,453
Qu'est-ce que c'est ?
168
00:26:11,553 --> 00:26:15,317
La porte de la cage était fermée
avec une chaîne et un cadenas.
169
00:26:15,422 --> 00:26:18,186
Les deux étaient intactes.
170
00:26:18,587 --> 00:26:21,183
Faites-moi un rapport complet
171
00:26:21,287 --> 00:26:23,086
et je l'étudierai demain.
172
00:26:23,189 --> 00:26:26,755
Ça n'attendra pas, le patron veut
vous voir immédiatement.
173
00:26:26,858 --> 00:26:28,755
Encore une fois !
174
00:26:28,858 --> 00:26:31,154
Et maintenant, que vais-je dire à Lucy ?
175
00:26:31,259 --> 00:26:35,458
- A plus tard, au bureau.
- Bonne chance.
176
00:26:51,036 --> 00:26:53,326
- Qui est-ce ?
- C'est moi, Arturo.
177
00:26:53,536 --> 00:26:55,534
Non, pas maintenant.
Je prends une douche
178
00:26:55,638 --> 00:26:58,837
Ouvre. Il faut qu'on parle un moment.
179
00:27:11,381 --> 00:27:12,517
Qu'est-ce qu'il y a ?
180
00:27:12,617 --> 00:27:17,516
C'est que... j'ai un problème avec toi
et je ne sais pas comment te le dire.
181
00:27:17,620 --> 00:27:20,217
Eh bien dis-le-moi.
182
00:27:20,322 --> 00:27:23,384
C'est au sujet de Ramon, le sergent,
il m'a dit que...
183
00:27:23,487 --> 00:27:26,149
que le patron voulais te voir immédiatement.
184
00:27:26,253 --> 00:27:27,257
Comment le sais-tu ?
185
00:27:27,357 --> 00:27:30,320
parce que chaque fois que tu m'invites,
tu me laisses toujours en plan.
186
00:27:30,423 --> 00:27:32,320
Tu n'as jamais une soirée
de libre pour moi.
187
00:27:32,423 --> 00:27:35,089
- Mais chérie, c'est mon boulot.
- Chérie, mon oeil !
188
00:27:35,194 --> 00:27:38,155
Tu penses plus à lui qu'à moi.
Bonne nuit !
189
00:29:28,609 --> 00:29:30,506
Regardez Professeur !
190
00:29:36,573 --> 00:29:38,274
Oh, mon Dieu !
191
00:29:44,677 --> 00:29:47,608
Il s'échappe !
Prenez le fusil !
192
00:29:47,711 --> 00:29:49,506
Le voici Professeur.
193
00:29:49,611 --> 00:29:52,073
Prenez ma voiture et suivez-moi !
194
00:31:40,569 --> 00:31:42,267
Au secours !
195
00:31:58,363 --> 00:32:00,062
Que se passe-t-il ?
196
00:32:17,510 --> 00:32:20,954
- Ouvrez la porte !
- Allez chercher du secours, vite !
197
00:32:38,688 --> 00:32:40,388
Le voilà !
198
00:32:54,062 --> 00:32:56,007
Prenons par l'autre coté, vite !
199
00:34:47,406 --> 00:34:50,036
- A présent, dites-moi ce qui s'est passé...
- J'étais à la maison quand...
200
00:34:50,455 --> 00:34:53,418
Calmez-vous ! Du calme !
201
00:34:53,521 --> 00:34:54,884
Un à la fois.
202
00:34:54,989 --> 00:34:57,185
Maintenant répondez à mes questions,
dans l'ordre s'il vous plaît.
203
00:34:57,291 --> 00:34:59,852
J'étais à la maison,
quand tout à coup j'ai entendu...
204
00:35:01,425 --> 00:35:06,520
S'il vous plaît, chacun son tour,
autrement je ne comprendrai rien !
205
00:35:11,003 --> 00:35:15,240
- Et maintenant qu'allez-vous faire,
Professeur ? - Rien
206
00:35:16,412 --> 00:35:18,111
C'est horrible !
207
00:35:19,007 --> 00:35:23,206
Pour l'instant, nous devons faire en
sorte qu'il ne puisse pas s'échapper.
208
00:35:24,645 --> 00:35:27,463
J'avais tout préparé
mais je n'avais pas prévu cela.
209
00:35:28,587 --> 00:35:32,817
Je m'étais préparé au cas où il rejetterait
toute immunisation...
210
00:35:32,922 --> 00:35:35,883
pouvant toucher les tissus normaux...
211
00:35:35,987 --> 00:35:39,587
tels que les globules rouges ou le foie,
212
00:35:39,691 --> 00:35:42,320
mais je ne pensais pas que cela
aurait affecté le cerveau.
213
00:35:42,425 --> 00:35:46,125
- Le cerveau ?
- Oui.
214
00:35:47,262 --> 00:35:50,092
Et probablement davantage.
215
00:35:50,195 --> 00:35:54,055
Le coeur d'un gorille est beaucoup
trop puissant pour un humain
216
00:35:54,263 --> 00:35:56,759
et conduire le sang au cerveau...
217
00:35:56,866 --> 00:35:59,428
qui ne peut alors contrôler
une telle pression,
218
00:35:59,531 --> 00:36:02,330
endommageant alors les lobes frontaux.
219
00:36:02,436 --> 00:36:05,200
Et si cela arrive à un homme
alors il devient...
220
00:36:05,304 --> 00:36:08,034
une bête complètement incontrôlable...
221
00:36:08,168 --> 00:36:10,866
victime d'une terrible mutation.
222
00:36:11,303 --> 00:36:13,401
Mais l'essentiel dans ce cas,
223
00:36:13,505 --> 00:36:17,535
c'est que le processus se répète
toutes les 45 secondes,
224
00:36:17,639 --> 00:36:21,537
soit le temps que met normalement le sang
pour circuler dans le corps.
225
00:36:21,641 --> 00:36:24,780
Cela peut prendre jusqu'à une minute,
ou un peu plus.
226
00:36:25,372 --> 00:36:27,169
Cela dépend de la personne.
227
00:36:28,344 --> 00:36:31,244
Combien faut-il de temps Professeur
pour la métamorphose ?
228
00:36:32,348 --> 00:36:34,577
C'est toujours temporaire.
229
00:36:34,682 --> 00:36:37,848
Cela peut demander des jours,
des heures ou des minutes.
230
00:36:37,985 --> 00:36:43,048
Voulez-vous dire qu'à tout instant,
Julio peut redevenir normal ?
231
00:36:43,385 --> 00:36:44,746
Exactement.
232
00:36:44,850 --> 00:36:49,116
Mais si le cerveau était endommagé
de façon permanente,
233
00:36:49,221 --> 00:36:51,754
la mutation pourrait se répéter,
234
00:36:51,857 --> 00:36:55,984
avec une fois encore
un monstre pour résultat.
235
00:36:56,089 --> 00:36:59,187
Ce qui ainsi continuera le cycle.
236
00:36:59,292 --> 00:37:02,523
Il me vient tout à coup une idée
avant qu'il ne soit trop tard.
237
00:37:02,628 --> 00:37:06,257
Qu'est-ce que c'est Professeur ?
238
00:37:06,363 --> 00:37:08,493
Inverser le processus...
239
00:37:08,597 --> 00:37:11,623
avant que lésions cérébrales
ne deviennent irréversibles.
240
00:37:11,898 --> 00:37:16,094
"inverser le processus" ?
Je ne comprends pas.
241
00:37:16,200 --> 00:37:21,232
Avec une nouvelle transfusion et la
transplantantion d'un coeur humain.
242
00:37:21,336 --> 00:37:24,233
Celui provenant d'une personne
encore vivante...
243
00:37:25,034 --> 00:37:26,733
... vers lui.
244
00:37:29,539 --> 00:37:32,970
Mais alors la personne va mourir.
245
00:37:33,076 --> 00:37:36,399
Je sais Goyo. Je sais.
246
00:37:37,543 --> 00:37:39,975
Puis-je compter sur vous ?
247
00:37:40,079 --> 00:37:43,347
Je vous en prie, aidez-moi !
248
00:37:44,879 --> 00:37:46,940
Oui Professeur.
249
00:37:47,079 --> 00:37:50,467
Rappelez-vous cette femme
pour laquelle j'ai collaboré.
250
00:37:50,571 --> 00:37:51,712
Elle est celle dont nous avons besoin.
251
00:37:51,812 --> 00:37:53,307
Mais ce serait un crime.
252
00:37:53,411 --> 00:37:55,212
Ce n'est pas de gaîté de coeur,
253
00:37:55,437 --> 00:37:57,456
mais cette femme va mourir
de toute façon.
254
00:37:57,872 --> 00:38:01,036
Un morceau d'os s'est logé dans son cerveau,
255
00:38:01,139 --> 00:38:03,603
et ce serait un miracle si elle survivait.
256
00:38:03,708 --> 00:38:06,103
Elle serait alors handicapée
le restant de sa vie.
257
00:38:06,208 --> 00:38:08,805
- Et où allez-vous le faire ?
- Je vais le faire ici.
258
00:38:08,909 --> 00:38:10,308
Mais comment ?
259
00:38:10,411 --> 00:38:14,474
Nous commencerons par la faire
sortir de l'hôpital demain.
260
00:38:14,579 --> 00:38:16,844
Laissez-moi faire.
261
00:38:16,946 --> 00:38:20,305
- Si vous le dites Professeur.
- Bien.
262
00:38:29,119 --> 00:38:32,581
Pour l'instant, injectez-lui ce somnifère.
263
00:38:32,722 --> 00:38:36,747
De cette façon, nous le garderons endormi.
264
00:38:38,288 --> 00:38:40,286
Et il faudra fermer les fenêtres.
265
00:38:40,390 --> 00:38:43,287
On n'est jamais trop prudent.
266
00:38:43,391 --> 00:38:46,090
Comme vous voudrez Professeur.
267
00:39:06,540 --> 00:39:07,840
Bonjour.
268
00:39:07,945 --> 00:39:09,404
Bonjour.
269
00:39:09,509 --> 00:39:13,208
Excusez-moi mais puis-je voir
Elena Gomez, chambre 6 ?
270
00:39:16,580 --> 00:39:21,647
Désolée, toujours les même consignes,
les visites sont interdites.
271
00:39:21,918 --> 00:39:24,479
Pourrais-je savoir comment elle va ?
272
00:39:24,583 --> 00:39:26,438
Un instant.
273
00:39:32,221 --> 00:39:35,585
Quelqu'un se renseigne au sujet
de la patiente de la chambre 6.
274
00:39:35,962 --> 00:39:37,664
Merci.
275
00:39:38,546 --> 00:39:41,176
Aucun changement, elle n'a toujours pas
repris conscience.
276
00:43:42,867 --> 00:43:44,561
Oh, je vous en prie !
277
00:43:46,040 --> 00:43:48,039
Que s'est-il passé ?
278
00:43:48,142 --> 00:43:51,479
Dans le parc !
Mon ami a été attaqué par un monstre !
279
00:43:52,079 --> 00:43:54,642
- Aidez-moi ! Aidez-moi !
- Appelez la police !
280
00:45:28,821 --> 00:45:31,019
Allons par ici, il doit être tout proche !
281
00:45:50,100 --> 00:45:54,460
- Que se passe-t-il ici ?
- Quelqu'un a été attaqué dans le parc.
282
00:46:10,109 --> 00:46:12,930
Un homme est mort !
Un homme est mort !
283
00:46:31,785 --> 00:46:33,514
- Qui a crié ?
- C'est moi, monsieur
284
00:46:33,619 --> 00:46:36,583
Juste au coin, il y a un homme
et il est mort !
285
00:46:36,687 --> 00:46:39,420
- Appelez le commissariat.
- C'est déjà fait.
286
00:46:59,029 --> 00:47:02,886
Goyo, disparaissez avec la voiture
avant que les flics arrivent ici.
287
00:48:13,957 --> 00:48:15,848
Celui-ci respire encore.
288
00:48:16,026 --> 00:48:17,728
Portez-le sur la civière.
289
00:48:31,432 --> 00:48:35,064
Pauvre garçon, celui-là est mort !
Complètement broyé.
290
00:48:35,169 --> 00:48:39,711
Laissez, il y a une autre victime juste
au coin de la rue. Conduisez-le.
291
00:48:39,897 --> 00:48:40,669
Oui, monsieur.
292
00:48:40,769 --> 00:48:42,797
Suivez-moi !
293
00:48:44,705 --> 00:48:45,538
Vous les connaissiez ?
294
00:48:45,638 --> 00:48:48,437
Le blessé tient une épicerie
tout près d'ici.
295
00:48:48,542 --> 00:48:50,137
- Et lui ?
- Je ne sais pas.
296
00:48:50,241 --> 00:48:53,572
Ce doit être celui pour lequel le garçon
a crié après être sorti du magasin.
297
00:48:53,677 --> 00:48:58,069
Vous, restez ici.
Vous, contrôlez l'ensemble du parc.
298
00:48:58,311 --> 00:49:01,045
- Allons parler à la fille.
- Par ici.
299
00:49:03,582 --> 00:49:07,782
Les flics sont ici. Vite, aidez-moi,
portons-le à la voiture.
300
00:49:53,093 --> 00:49:55,342
Allons ma chère, calmez-vous !
301
00:49:55,483 --> 00:49:57,335
Tout le monde dehors !
302
00:49:57,438 --> 00:49:59,278
Allez, rentrez chez vous !
303
00:49:59,381 --> 00:50:01,078
Sortez !
304
00:50:03,011 --> 00:50:07,756
Détendez-vous et dites-moi exactement.
ce qui s'est passé dans le parc.
305
00:50:08,743 --> 00:50:09,613
Quatre personnes ont été victimes
du gorille.
306
00:50:09,713 --> 00:50:13,946
auxquelles s'ajoutent Jose Ramirez,
décédé ce matin.
307
00:50:14,049 --> 00:50:19,792
La police pense que le gorille qui s'est
échappé du zoo il y a quelques jours...
308
00:50:19,896 --> 00:50:21,597
... est le coupable.
309
00:51:04,669 --> 00:51:06,364
Branchez l'électrocardiogramme.
310
00:52:21,133 --> 00:52:22,833
Incinérez le cadavre.
311
00:52:41,445 --> 00:52:45,109
Docteur, venez vite !
312
00:52:48,146 --> 00:52:50,381
Comment est-ce possible ?
Venez !
313
00:52:53,750 --> 00:52:58,486
- Vite ! Appelez-moi le Dr. Krauman
tout de suite ! - Oui docteur.
314
00:53:12,758 --> 00:53:14,459
Allô ?
315
00:53:15,760 --> 00:53:17,751
Je vais l'appeler.
316
00:53:50,209 --> 00:53:52,871
- Qui est-ce ?
- C'est l'hôpital Professeur.
317
00:53:52,974 --> 00:53:54,742
Je m'en doutais.
318
00:53:55,044 --> 00:53:57,840
Est-ce qu'ils ont remarqué
la disparition de la femme ?
319
00:53:57,944 --> 00:53:59,769
Evidemment que oui !
320
00:53:59,914 --> 00:54:01,609
- Le corps a été détruit ?
- Oui.
321
00:54:01,714 --> 00:54:05,546
Eliminez toute les traces en brûlant
du bois par dessus.
322
00:54:05,649 --> 00:54:07,778
Rien qui ne puisse attirer
l'attention de visiteurs.
323
00:54:07,881 --> 00:54:11,908
Attendez-moi pendant que
je réponds au téléphone.
324
00:54:34,663 --> 00:54:38,587
Allô ? Oui, j'écoute.
325
00:54:41,296 --> 00:54:45,554
Mais c'est absurde !
Absolument impardonnable !
326
00:54:45,667 --> 00:54:49,264
Vous avez vérifiez tout l'hôpital,
dans le jardin ?
327
00:54:49,368 --> 00:54:51,999
Alors faites-le tout de suite.
328
00:54:52,103 --> 00:54:54,964
Je fais du mieux que je peux.
Je pars maintenant.
329
00:54:55,803 --> 00:54:59,434
Le Dr Krauman est en route. Je vais
fouiller l'hôpital de fond en comble
330
00:54:59,537 --> 00:55:02,070
et quant à vous,
vérifiez le jardin et ses environs.
331
00:55:02,175 --> 00:55:04,068
Allô ? Hôpital Général.
332
00:55:05,208 --> 00:55:08,038
Cette femme était dans le coma
depuis une semaine.
333
00:55:08,144 --> 00:55:12,641
Je ne vois pas comment elle a pu quitter
sa chambre si ce n'est par la fenêtre.
334
00:55:12,744 --> 00:55:15,442
Elle a pu partir normalement
sans que vous ne l'ayez vue !
335
00:55:15,944 --> 00:55:18,836
- A moins que...
- A moins que quoi ?
336
00:55:19,213 --> 00:55:21,072
A moins d'avoir été enlevée.
337
00:55:21,882 --> 00:55:23,845
Par qui et pour quelle raison ?
338
00:55:23,950 --> 00:55:27,181
C'est exactement ce que j'aimerais savoir.
339
00:55:27,286 --> 00:55:30,715
Et maintenant messieurs, je crois
qu'il me faut informer les autorités.
340
00:55:30,820 --> 00:55:33,050
Ce serait désastreux pour l'hôpital.
341
00:55:33,155 --> 00:55:36,182
Il a raison.
Notre réputation en souffrirait.
342
00:55:36,921 --> 00:55:39,553
Oui, c'est vrai.
343
00:55:39,658 --> 00:55:43,655
Nous sommes dans une situation difficile.
344
00:55:43,759 --> 00:55:48,755
Je vous ferais observer nos obligations
concernant la femme malade hospitalisée.
345
00:55:48,859 --> 00:55:52,257
Désolé Docteur, mais laissez-moi
vous rappeler ceci.
346
00:55:52,361 --> 00:55:54,660
C'est la femme à qui l'on avait interdit
tout visiteur...
347
00:55:54,765 --> 00:55:56,727
à l'issue de l'opération.
348
00:55:56,830 --> 00:55:59,329
Bien sûr, elle nous a donnés l'occasion
de découvrir la disparition.
349
00:55:59,434 --> 00:56:01,665
Mais seulement quelques jours,
pas plus.
350
00:56:02,968 --> 00:56:06,496
Très bien messieurs mais...
351
00:56:06,601 --> 00:56:08,432
alors, que faisons-nous ?
352
00:56:08,535 --> 00:56:12,301
Et que dire au personnel de l'hôpital ?
353
00:56:12,405 --> 00:56:14,103
Tous savent ce qui se passe.
354
00:56:23,210 --> 00:56:26,906
Eh bien, nous avons là un état épineux...
355
00:56:27,010 --> 00:56:32,575
où une forte fièvre a pu produire ce qu'on
a coutume d'appeler... un délire.
356
00:56:33,047 --> 00:56:36,711
Evidemment... la femme peut être
aussi somnambule !
357
00:56:36,814 --> 00:56:41,113
Un somnambule peut se lever et même
sauter par la fenêtre pour s'échapper.
358
00:56:41,216 --> 00:56:42,516
Ou bien disparaître.
359
00:56:42,619 --> 00:56:45,784
- Je sais ce qu'il faut faire !
- Et bien quoi Dr Lopez ?
360
00:56:45,888 --> 00:56:47,883
Il suffit de dire au personnel de l'hôpital
361
00:56:47,987 --> 00:56:51,252
que cette femme en état
de somnambulisme a disparu.
362
00:56:51,356 --> 00:56:54,921
Et de faire preuve d'une discrétion
absolue pour la renommée de l'hôpital
363
00:56:55,025 --> 00:56:57,587
dans la manière de gérer cette affaire.
364
00:56:57,691 --> 00:57:00,221
Je suis d'accord avec le Dr Lopez.
365
00:57:00,325 --> 00:57:03,922
Et par ailleurs... il faut fortement
réprimander le personnel.
366
00:57:04,162 --> 00:57:07,124
Si c'est l'opinion de la majorité,
je suis d'accord également.
367
00:57:07,229 --> 00:57:08,792
Mais à une condition.
368
00:57:08,897 --> 00:57:11,026
Si dans un délai raisonnable...
369
00:57:11,129 --> 00:57:15,997
les investigations ne permettent pas
de retrouver la femme malade,
370
00:57:16,102 --> 00:57:18,424
nous alerterons immédiatement les autorités.
371
00:57:18,834 --> 00:57:22,441
- Etes-vous d'accord ?
- Oui.
372
00:57:22,544 --> 00:57:25,569
Eh bien, c'est tout pour l'instant.
Bonne journée messieurs.
373
00:57:26,324 --> 00:57:30,817
Tous ces meurtres ont été commis
dans ce secteur.
374
00:57:30,926 --> 00:57:33,956
Et maintenant, regardez les empreintes
relevées sur la fenêtre,
375
00:57:34,062 --> 00:57:36,426
sur la première scène de crime.
376
00:57:36,529 --> 00:57:38,852
Montrez-leur les photos s'il vous plaît.
377
00:57:42,631 --> 00:57:44,730
Observez-les bien !
378
00:57:44,833 --> 00:57:47,397
Ces premières empreintes
sont celles d'un homme,
379
00:57:47,500 --> 00:57:49,666
mais pas les autres.
380
00:57:49,769 --> 00:57:53,700
Sans doute sont-elles celles d'un animal
qu'il est encore impossible d'identifier.
381
00:57:53,803 --> 00:57:56,567
Mais je ne pense pas qu'il s'agisse
de deux êtres différents.
382
00:57:56,671 --> 00:58:02,405
Pour être plus clair, nous avons à faire à
une même personne ou une même chose.
383
00:58:02,508 --> 00:58:04,938
Ça peut être aussi bien humain qu'animal.
384
00:58:05,043 --> 00:58:07,239
- Est-ce exact ?
- Oui, absolument.
385
00:58:07,343 --> 00:58:12,640
A présent, le docteur va nous exposer les
résultats des autopsies pratiquées
sur ces deux cadavres.
386
00:58:12,745 --> 00:58:16,876
La trachée et les vertèbres cervicales
ont fait l'objet de strangulation
387
00:58:16,980 --> 00:58:18,943
et ont été complètement broyées.
388
00:58:19,049 --> 00:58:21,411
L'assassin doit être terriblement fort !
389
00:58:21,514 --> 00:58:22,912
Particulièrement ses mains.
390
00:58:23,016 --> 00:58:24,547
Comme un gorille.
391
00:58:24,651 --> 00:58:28,181
Peut-être, mais je ne crois pas qu'un
animal étoufferait une personne ainsi,
392
00:58:28,283 --> 00:58:29,913
comme le ferait un homme.
393
00:58:30,019 --> 00:58:32,748
Il utiliserait plutôt ses crocs
ou ses griffes...
394
00:58:32,853 --> 00:58:36,118
au lieu d'exercer une telle pression
afin de broyer le thorax.
395
00:58:36,223 --> 00:58:38,220
Comme dans le cas du cadavre
découvert dans le parc.
396
00:58:38,324 --> 00:58:41,022
Alors dans ce cas,
cela pourrait être un gorille.
397
00:58:41,125 --> 00:58:45,553
Probablement, mais la déposition
du seul témoin oculaire,
398
00:58:45,658 --> 00:58:48,958
la petite amie de l'homme
tué dans le parc,
399
00:58:49,063 --> 00:58:51,158
ne correspond pas à la description
d'un gorille.
400
00:58:51,264 --> 00:58:53,858
Et à quelle conclusion
essayez-vous d'aboutir ?
401
00:58:56,499 --> 00:58:59,130
Ce gorille ne s'est échappé du zoo,
402
00:58:59,234 --> 00:59:01,162
mais il a été enlevé.
403
00:59:01,266 --> 00:59:03,196
Et s'il s'était échappé...
404
00:59:03,300 --> 00:59:07,398
comment un gorille pourrait sérieusement
disparaître durant tout ce temps !
405
00:59:07,503 --> 00:59:10,432
Et d'ailleurs, personne ne l'a vu.
406
00:59:10,537 --> 00:59:12,369
Et si quelqu'un l'avait trouvé...
407
00:59:12,472 --> 00:59:15,370
il ne le garderait sûrement pas chez
lui pour jouer avec ses enfants.
408
00:59:15,473 --> 00:59:17,305
Ce n'est pas le moment de plaisanter.
409
00:59:17,406 --> 00:59:20,236
Veuillez m'excuser,
mais je ne cherchais pas à être drôle.
410
00:59:20,341 --> 00:59:24,236
Mais seulement à voir en face
une terrible réalité.
411
00:59:25,475 --> 00:59:28,875
Je dois dire qu'il peut paraître absurde
412
00:59:28,979 --> 00:59:32,045
que cela puisse arriver de nos jours.
413
00:59:32,150 --> 00:59:34,742
Mais à partir des preuves
que vous venez de voir
414
00:59:34,847 --> 00:59:37,045
et le témoignage de la jeune fille...
415
00:59:37,150 --> 00:59:39,879
j'arrive à cette conclusion...
416
00:59:39,984 --> 00:59:44,951
que toutes ces traces ne sont pas
celles d'une bête...
417
00:59:45,053 --> 00:59:48,118
mais d'un horrible monstre
mi-bête mi-homme.
418
00:59:49,089 --> 00:59:52,952
Je dis que c'est absurde.
Il n'y a aucune preuve tangible.
419
00:59:53,056 --> 00:59:56,786
C'est sans doute lié au fait que
vous avez vu à la télévision...
420
00:59:56,890 --> 00:59:59,659
beaucoup de ces films d'horreur.
421
01:00:20,700 --> 01:00:22,863
Avez-vous le journal.
422
01:00:22,968 --> 01:00:25,427
Laissez-le sur le bureau.
423
01:00:54,885 --> 01:01:00,448
Je crois qu'un être mi-bête mi-humain
est responsable des meurtres perpétrés. i>
424
01:01:00,552 --> 01:01:04,516
Difficile de croire qu'une telle chose
puisse arriver au XXè siècle. i>
425
01:01:05,195 --> 01:01:08,058
Pourtant, tous ces cadavres semblent
donner crédit à cette hypothèse i>
426
01:01:10,325 --> 01:01:12,586
Seulement six heures Seigneur !
427
01:01:12,690 --> 01:01:15,013
J'ai seulement besoin de six heures.
428
01:01:59,646 --> 01:02:03,776
Merci ! Merci Seigneur !
429
01:02:03,880 --> 01:02:06,275
Merci de m'avoir rendu mon garçon.
430
01:02:09,317 --> 01:02:12,085
Miraculeux ! Miraculeux !
431
01:02:14,221 --> 01:02:17,151
Nous devons l'emmener
pendant qu'il est endormi.
432
01:02:17,256 --> 01:02:19,783
Ce n'est pas trop dangereux
d'essayer de le déplacer ?
433
01:02:19,887 --> 01:02:22,919
C'est un risque auquel nous devons
faire face.
434
01:02:23,022 --> 01:02:26,718
Il est possible qu'il reconnaisse
ce qui a causé son traumatisme.
435
01:02:26,823 --> 01:02:30,589
Et que le choc nerveux pourrait amener
une nouvelle transformation.
436
01:02:30,692 --> 01:02:32,393
Portons-le.
437
01:02:35,027 --> 01:02:36,918
Doucement à présent.
438
01:03:32,687 --> 01:03:34,851
Ce soir, je dois aller à l'hôpital.
439
01:03:34,954 --> 01:03:37,486
J'y vais maintenant. Je ne veux pas
que quelqu'un me suspecte.
440
01:03:37,589 --> 01:03:39,318
Restez à ses côtés cette nuit.
441
01:03:39,422 --> 01:03:41,552
Faites-lui une nouvelle injection
dans une heure.
442
01:03:41,656 --> 01:03:43,520
Il n'y a pas de danger tant qu'il dort.
443
01:03:43,623 --> 01:03:46,754
- D'ailleurs, je pourrais revenir bientôt.
- Je serai ici Professeur.
444
01:03:46,860 --> 01:03:49,158
Ne fermez pas la porte,
laissez-la ouverte.
445
01:03:49,261 --> 01:03:52,858
Que vous puissiez l'entendre au cas
où il ait besoin de vous.
446
01:04:19,142 --> 01:04:20,704
Gomez !
447
01:04:20,808 --> 01:04:22,841
Ah, bonjour Lieutenant.
Comment allez-vous ?
448
01:04:22,944 --> 01:04:25,272
Bien sûr que vous nous manquez.
449
01:04:25,377 --> 01:04:27,077
Dites-moi, que puis-je faire pour vous ?
450
01:04:27,946 --> 01:04:32,405
Sergent, voulez-vous appeler
ma fiancée, au stadium.
451
01:04:32,780 --> 01:04:36,740
Bien sûr, avec plaisir, juste une minute.
452
01:04:43,686 --> 01:04:49,283
Ici Gomez. Mettez en communication
la voiture 205 avec le stadium.
453
01:04:49,387 --> 01:04:51,086
C'est urgent.
454
01:05:08,101 --> 01:05:10,800
Allô ? Oui ?
455
01:05:10,903 --> 01:05:15,262
Allô chérie ? Je viens d'écouter
la radio et tu as été géniale.
456
01:05:15,536 --> 01:05:17,239
Où es-tu ?
457
01:05:18,006 --> 01:05:19,704
Pas encore !
458
01:05:19,982 --> 01:05:21,848
Tu n'es pas là pour la quatrième
nuit de suite, exact ?
459
01:05:21,951 --> 01:05:24,248
Chérie, pourquoi ne viendrais-tu pas
nous rejoindre ?
460
01:05:25,146 --> 01:05:28,954
Oui, ici. On se retrouve dans la rue
principale, près du parc.
461
01:05:29,111 --> 01:05:32,976
Entendu. Je m'habille et je file aussitôt.
A tout de suite mon amour !
462
01:05:36,810 --> 01:05:38,509
Une autre nuit tranquille.
463
01:05:38,729 --> 01:05:41,278
Oui, le calme avant la tempête.
464
01:05:56,535 --> 01:05:58,957
- Arrêtez-vous vers l'agent
- D'accord.
465
01:06:05,307 --> 01:06:07,168
Rien de nouveau, Lieutenant.
466
01:06:07,273 --> 01:06:09,904
- Qui habite la maison ?
- Le Dr Krauman.
467
01:06:10,009 --> 01:06:11,339
Il vit ici.
468
01:06:11,444 --> 01:06:15,007
- Dr Krauman.
- Personne n'est sorti.
469
01:06:15,112 --> 01:06:18,508
Mais il est sorti.
Gardez bien les yeux ouverts.
470
01:06:18,613 --> 01:06:20,843
- Ne vous inquiétez pas, Lieutenant.
- A plus tard.
471
01:06:20,949 --> 01:06:23,304
Bonne nuit Lieutenant.
472
01:06:46,892 --> 01:06:50,522
- Bonne nuit, mademoiselle.
- Bonne nuit, docteur.
473
01:09:36,450 --> 01:09:38,150
Julio !
474
01:09:48,622 --> 01:09:50,321
Julio !
475
01:10:49,248 --> 01:10:50,947
Oh mon Dieu !
476
01:10:53,250 --> 01:10:56,017
Julio ! Julio !
477
01:10:57,486 --> 01:10:59,219
Tu ne me reconnais pas ?
478
01:11:00,288 --> 01:11:02,282
C'est moi ton père, Julio !
479
01:13:13,282 --> 01:13:14,983
Au secours !
480
01:13:26,063 --> 01:13:28,565
Vous avez entendu ça ? Retournez là-bas !
481
01:13:39,536 --> 01:13:41,867
C'était le monstre !
Il est allé dans le parc.
482
01:13:41,970 --> 01:13:43,296
Elle est morte.
483
01:13:43,401 --> 01:13:45,997
Appelez une ambulance et qu'une patrouille
boucle le secteur.
484
01:13:46,101 --> 01:13:47,803
Oui, monsieur.
485
01:14:17,965 --> 01:14:20,263
Ne te sauve pas, mon fils !
486
01:14:34,212 --> 01:14:35,909
Lucy !
487
01:14:59,946 --> 01:15:02,331
Venez voir ce que nous avons
trouvé au sous-sol.
488
01:15:18,527 --> 01:15:21,792
Lieutenant ! Pouvez-vous nous informer
des premiers éléments de l'enquête ?
489
01:15:21,895 --> 01:15:25,084
Il est encore trop tôt,
je ne peux rien dire maintenant.
490
01:15:25,189 --> 01:15:27,753
C'est une affaire très compliquée.
A présent, si vous voulez bien m'excuser.
491
01:15:27,858 --> 01:15:29,617
Très bien, Lieutenant.
492
01:15:30,171 --> 01:15:31,871
Ne laisser personne descendre !
493
01:15:58,069 --> 01:15:59,770
Regardez ça.
494
01:16:02,307 --> 01:16:05,164
Et ça aussi.
495
01:16:21,379 --> 01:16:23,479
Examinez le reste.
496
01:16:23,583 --> 01:16:25,747
A-t-on identifié l'homme retrouvé
dans le parc ?
497
01:16:25,850 --> 01:16:28,640
C'est le fils du Dr Krauman.
498
01:16:33,052 --> 01:16:35,357
Cela pourrait être la clé
de cette affaire.
499
01:16:36,623 --> 01:16:37,856
Où a-t-on emmené son père ?
500
01:16:37,956 --> 01:16:40,780
Tous les deux sont dans le même hôpital,
Lieutenant.
501
01:16:41,092 --> 01:16:42,791
Venez.
502
01:17:03,554 --> 01:17:05,253
Au secours !
503
01:17:06,509 --> 01:17:08,418
N'aie pas peur, je m'absente un instant !
504
01:17:18,727 --> 01:17:24,017
Un monstre ! C'est un monstre !
505
01:18:27,675 --> 01:18:30,054
Je suis du commissariat de police.
Je veux voir le patient qui était...
506
01:18:30,157 --> 01:18:31,464
Quel patient ? C'est un monstre !
507
01:18:31,569 --> 01:18:33,813
Il a tué le docteur et a pris
la fuite par le toit !
508
01:18:33,918 --> 01:18:36,402
Il a enlevé la petite fille
de cette chambre !
509
01:18:38,151 --> 01:18:40,881
Encerclez l'hôpital et ne leur tirez
pas dessus dès que vous les verrez.
510
01:18:40,985 --> 01:18:42,915
- Il ne faut pas blesser l'enfant.
- Oui, monsieur.
511
01:18:43,019 --> 01:18:44,581
Quand vous appellerez les pompiers,
512
01:18:44,686 --> 01:18:47,150
qu'ils apportent aussi un filet,
au cas où ils voudraient sauter.
513
01:18:47,255 --> 01:18:48,390
Comment accède-t-on au toit ?
514
01:18:48,490 --> 01:18:51,450
Au bout du couloir, à gauche.
515
01:18:53,859 --> 01:18:57,319
- Qu'en feront-ils une fois capturé ?
- Qui peut le dire ?
516
01:19:03,428 --> 01:19:05,128
Il est là-haut !
517
01:19:07,298 --> 01:19:08,997
C'est le monstre !
518
01:19:22,837 --> 01:19:23,608
Ne tirez pas !
519
01:19:23,708 --> 01:19:26,096
Ne tirez pas !
Il a une enfant avec lui !
520
01:20:13,494 --> 01:20:15,192
Ne tirez pas !
521
01:20:15,562 --> 01:20:17,351
Laissez-moi lui parler.
522
01:20:18,093 --> 01:20:19,883
C'est mon fils.
523
01:20:25,700 --> 01:20:27,398
Julio !
524
01:20:29,012 --> 01:20:30,710
Julio, écoute-moi !
525
01:20:31,140 --> 01:20:32,987
Personne ne va te faire du mal.
526
01:20:33,191 --> 01:20:34,890
Personne ne t'en fera plus.
527
01:20:36,190 --> 01:20:37,890
Donne-moi l'enfant.
528
01:20:38,559 --> 01:20:40,348
Donne-moi l'enfant.
529
01:20:41,361 --> 01:20:45,026
Julio.
530
01:20:45,497 --> 01:20:47,195
Donne-moi l'enfant.
531
01:20:48,682 --> 01:20:51,013
Laisse-moi prendre l'enfant, Julio.
532
01:20:52,005 --> 01:20:53,705
C'est bien !
533
01:21:01,137 --> 01:21:03,028
Il a réussi !
534
01:21:07,035 --> 01:21:08,737
Julio !
535
01:21:49,625 --> 01:21:51,392
Papa !
536
01:21:51,660 --> 01:21:53,359
Je t'en prie Julio !
537
01:21:54,129 --> 01:21:55,825
Pardonne-moi.
538
01:21:56,460 --> 01:22:00,793
Je t'ai menti.
J'ai menti à tous.
539
01:22:00,897 --> 01:22:03,927
Quand j'ai découvert que ta maladie
était incurable...
540
01:22:04,030 --> 01:22:08,463
j'ai enfreint les lois du Seigneur
pour tenter de te sauver.
541
01:22:08,567 --> 01:22:10,266
Pardonne-moi Julio !
542
01:22:11,523 --> 01:22:13,221
Pardonne-moi.
543
01:22:44,217 --> 01:22:46,479
Conduisez-le vers le docteur.
544
01:23:00,457 --> 01:23:03,017
Comment as-tu découvert
la disparition d'Elena ?
545
01:23:03,122 --> 01:23:05,620
Eh bien, le Dr Krauman a fini
par recouvé l'esprit.
546
01:23:05,723 --> 01:23:09,123
Mais au début, il demeurait détaché de tout.
547
01:23:09,228 --> 01:23:10,690
Pauvre fou.
548
01:23:10,794 --> 01:23:15,176
Le désir de sauver son fils de la mort
a fait souffrit tellement de gens.
549
01:23:16,364 --> 01:23:19,186
C'est malheureux.
Vraiment triste.
550
01:23:34,280 --> 01:23:42,338
FIN
41717
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.