All language subtitles for Night Of The Bloody Apes 1969

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,488 --> 00:00:23,240 SEX MONSTERS Sous-titres originaux : __Tinetor__ 2 00:01:43,400 --> 00:01:46,061 - Qui est-ce ? - Arturo. 3 00:01:46,730 --> 00:01:48,892 - Qui ? - Arturo. 4 00:01:48,997 --> 00:01:50,627 Oh désolée, entre. 5 00:01:50,731 --> 00:01:54,126 Je suis venu pour te souhaiter bonne chance. 6 00:01:54,502 --> 00:01:57,392 Oh c'est gentil. Veux-tu m'aider à mettre le masque. 7 00:04:01,989 --> 00:04:03,320 Cette femme est blessée. 8 00:04:03,425 --> 00:04:05,187 Que quelqu'un appelle un médecin ! 9 00:04:11,328 --> 00:04:13,857 - Je peux faire quelque chose ? - Maintenez la foule en arrière. 10 00:04:13,962 --> 00:04:15,524 Je ne veux personne à proximité. 11 00:04:15,629 --> 00:04:16,565 Oui, monsieur. 12 00:04:16,665 --> 00:04:19,158 Allez ! Sortez d'ici ! 13 00:04:27,667 --> 00:04:29,133 Appelez les urgences... 14 00:04:29,236 --> 00:04:31,697 et demandez une ambulance immédiatement ! 15 00:04:33,240 --> 00:04:35,668 Ça va aller ! Elle est juste évanouie. 16 00:04:35,773 --> 00:04:38,041 Ne t'inquiète pas. 17 00:04:38,573 --> 00:04:40,472 Hôpital Général. 18 00:04:40,577 --> 00:04:43,841 Où ? Oui, tout de suite. 19 00:04:46,511 --> 00:04:47,679 Les urgences ? 20 00:04:47,779 --> 00:04:52,376 Envoyez une ambulance au stadium. Exactement. 21 00:04:52,646 --> 00:04:54,144 - Dr. Krauman ! - Oui ? 22 00:04:54,250 --> 00:04:58,380 Je dois vous dire que vous avez une réunion à 9h00, dans la salle de conférence. 23 00:04:58,484 --> 00:05:00,750 Très bien, merci. 24 00:05:01,982 --> 00:05:03,873 Hôpital Général. 25 00:05:05,954 --> 00:05:08,515 - Tout est prêt Professeur. - Allons-y ! 26 00:08:01,354 --> 00:08:04,817 - Je me sens fautive. - Pourquoi ? 27 00:08:04,921 --> 00:08:08,286 C'était un accident. Ceux qui choisissent ce sport sont conscients des risques. 28 00:08:08,389 --> 00:08:11,157 Je n'aurais pas dû la projeter en dehors du ring. 29 00:08:11,262 --> 00:08:15,323 Mais cela aurait pu t'arriver aussi. 30 00:08:22,896 --> 00:08:25,862 Mon Dieu ! J'espère qu'il n'y a rien de grave. 31 00:08:25,967 --> 00:08:27,667 Je l'espère aussi. 32 00:08:31,637 --> 00:08:35,300 - Comment va-t-elle, docteur ? - Elle a une fracture du crâne. 33 00:08:35,503 --> 00:08:37,264 Vous êtes de la famille ? 34 00:08:37,368 --> 00:08:40,200 Non, des amis, seulement des amis. 35 00:08:40,305 --> 00:08:42,368 Elle n'a pas de parents. 36 00:08:42,473 --> 00:08:45,336 - Voici Lucy Ossorio. - Enchanté. 37 00:08:45,441 --> 00:08:47,405 Je suis Arturo Martinez 38 00:08:47,509 --> 00:08:51,705 - Section Spéciale de la Police. - Merci, ravi de vous rencontrer. 39 00:08:51,810 --> 00:08:55,308 - Docteur, est-ce grave ? - J'en ai bien peur. 40 00:08:55,411 --> 00:08:57,577 Un éclat d'os s'est logé dans le cerveau 41 00:08:58,045 --> 00:09:00,044 qui ne peut-être ôté que chirurgicalement. 42 00:09:00,149 --> 00:09:03,080 Je ne vais pas appeler le Dr. Krauman pour une opération en urgence. 43 00:09:03,184 --> 00:09:05,779 - Je commence les préparatifs pour l'opération. - Bien Docteur. 44 00:09:05,883 --> 00:09:09,114 Veuillez m'accompagner. Vous devez donner quelques détails sur la patiente... 45 00:09:09,217 --> 00:09:11,881 et expliquer comment s'est produit l'accident. 46 00:09:21,956 --> 00:09:24,916 Quelqu'un au téléphone, Professeur. 47 00:09:25,826 --> 00:09:27,956 J'y vais. 48 00:09:28,059 --> 00:09:30,223 Lorsque vous aurez terminé, fermez le laboratoire. 49 00:09:30,326 --> 00:09:32,026 Ce sera fait Professeur. 50 00:09:39,633 --> 00:09:41,330 Allô ? 51 00:09:41,865 --> 00:09:43,565 Oui, j'écoute. 52 00:09:48,603 --> 00:09:52,068 Et avez-vous appelé le Dr. Lamont ? 53 00:09:52,172 --> 00:09:54,002 J'y serai dès que possible. 54 00:09:54,107 --> 00:09:55,893 C'est tout. 55 00:10:19,217 --> 00:10:20,914 Papa, c'est toi ? 56 00:10:21,017 --> 00:10:22,785 Oui, mon garçon. 57 00:10:26,786 --> 00:10:29,115 Mais tu devrais être endormi ? 58 00:10:29,220 --> 00:10:31,009 Je ne peux pas dormir. 59 00:10:35,424 --> 00:10:39,315 Il faut essayer Julio, dormir est très important. 60 00:10:39,595 --> 00:10:42,322 Je voulais seulement t'attendre. 61 00:10:42,427 --> 00:10:46,817 Je viens juste d'arriver et l'hôpital me rappelle pour une opération en urgence. 62 00:10:47,026 --> 00:10:48,921 Mais pourquoi t'appellent-t-ils encore ? 63 00:10:49,029 --> 00:10:51,093 C'est moi que l'on a recommandé. 64 00:10:51,197 --> 00:10:54,862 Repose-toi. Je n'en ai pas pour longtemps. 65 00:11:26,252 --> 00:11:28,612 SALLE D'OPERATION 66 00:11:29,719 --> 00:11:31,419 Je vais me changer 67 00:11:31,735 --> 00:11:33,274 Docteur ! 68 00:11:33,379 --> 00:11:34,381 Comment va-t-elle ? 69 00:11:34,481 --> 00:11:37,779 Eh bien... veuillez demander au Dr. Krauman. 70 00:11:37,884 --> 00:11:42,377 Il vous rendra compte de tout. Maintenant excusez-moi. 71 00:11:43,318 --> 00:11:46,985 Dr. Krauman, va-t-elle s'en sortir ? 72 00:11:50,454 --> 00:11:52,753 Tout ce qui était possible a été fait. 73 00:11:52,858 --> 00:11:56,023 Maintenant, il faut attendre. 74 00:11:57,924 --> 00:11:59,626 Et prier. 75 00:12:07,395 --> 00:12:13,032 Si Elena meurt, je ne pourrais jamais me le pardonner. 76 00:12:16,471 --> 00:12:18,167 Professeur. 77 00:12:18,670 --> 00:12:24,366 Pour chacun d'entre nous, et tous ceux avec qui nous collaborons dans cet hôpital, 78 00:12:24,470 --> 00:12:28,669 il a été très difficile pour nous d'arriver à cette conclusion. 79 00:12:28,774 --> 00:12:32,403 En dépit de tous nos efforts pour sauver votre fils... 80 00:12:32,508 --> 00:12:35,105 l'importance de la leucémie semble... 81 00:12:35,208 --> 00:12:39,703 ... défier les avancées de la science. 82 00:12:39,908 --> 00:12:42,540 Ses jours sont comptés. 83 00:12:58,085 --> 00:12:59,948 J'ai de bonnes nouvelles, Julio. 84 00:13:00,052 --> 00:13:02,451 Les essais sont prometteurs. 85 00:13:02,601 --> 00:13:05,527 Lors de la réunion à laquelle j'ai participé ce matin... 86 00:13:05,631 --> 00:13:10,332 tous les docteurs s'accordaient avec moi pour dire qua ta maladie était contenue. 87 00:13:10,937 --> 00:13:14,068 Et que bientôt tu serais complètement guéri. 88 00:13:14,173 --> 00:13:17,167 C'est juste une question de temps et de patience. 89 00:13:17,474 --> 00:13:19,804 Dis-moi la vérité Papa. 90 00:13:19,907 --> 00:13:23,539 Es-tu certain que je vais guérir ? Que j'irai bien à nouveau ? 91 00:13:23,777 --> 00:13:26,873 Bien sûr Julio, je te le jure. 92 00:14:10,130 --> 00:14:12,294 C'est prêt, Professeur. 93 00:14:16,532 --> 00:14:19,429 Nous avons déjà rencontré une situation très similaire. 94 00:14:19,532 --> 00:14:22,131 Quand vous avez subi ce terrible accident. 95 00:14:22,234 --> 00:14:24,199 Tout le monde me disait que vous alliez mourir... 96 00:14:24,304 --> 00:14:27,165 et que je ne pourrais rien pour vous sauver. 97 00:14:27,270 --> 00:14:30,869 Maintenant, nous sommes les deux seuls à nous battre pour la vie de mon fils... 98 00:14:30,975 --> 00:14:32,903 que la science considère comme perdu. 99 00:14:33,007 --> 00:14:37,071 - Et quand comptez-vous procéder à l'opération ? - Ce soir même ! 100 00:14:37,174 --> 00:14:39,375 On ne peut plus attendre. 101 00:14:48,950 --> 00:14:54,078 Transfuser du sang humain n'a aucun effet sur cette terrible leucémie. 102 00:14:54,181 --> 00:14:58,348 Il me semble que le sang d'un animal puissant comme celui d'un gorille... 103 00:14:58,453 --> 00:15:01,582 pourrait venir à bout des cellules cancéreuses. 104 00:15:01,686 --> 00:15:05,218 Pensez-vous que son système puisse supporter la transfusion ? 105 00:15:05,322 --> 00:15:09,585 - A cet instant, non. - Alors pourquoi prendre ce risque ? 106 00:15:09,690 --> 00:15:12,254 - Je vais utiliser le coeur du gorille. - Vous voulez...? 107 00:15:12,358 --> 00:15:16,253 Transplanter le coeur ! Celui du gorille sur Julio. 108 00:15:18,628 --> 00:15:21,125 Amenez la table vers de la cage... 109 00:15:21,230 --> 00:15:23,790 et préparez le gorille. 110 00:17:33,264 --> 00:17:35,165 L'électrocardiogramme, vite ! 111 00:18:12,890 --> 00:18:15,080 Professeur, regardez ! Il se réveille ! 112 00:18:50,727 --> 00:18:52,428 Il faut plus d'oxygène ! 113 00:20:46,020 --> 00:20:49,480 Maintenant dis-moi ce qui te tracasse ? Qu'est-ce qu'il y a ? 114 00:20:49,585 --> 00:20:53,252 Je ne sais pas. J'ai eu tellement peur quand elle a été projetée hors du ring. 115 00:20:53,355 --> 00:20:56,121 Tu dois repartir une fois de plus et oublier ça. 116 00:20:56,226 --> 00:20:58,754 Elena ira bien. 117 00:21:39,742 --> 00:21:43,306 Tu ne dois pas bouger ni parler ! 118 00:21:43,411 --> 00:21:47,444 Contente-toi de répondre en clignant les yeux. 119 00:21:47,549 --> 00:21:49,404 Cligne si tu m'entends. 120 00:21:53,084 --> 00:21:55,380 A présent, écoute-moi. 121 00:21:55,485 --> 00:21:59,080 Cligne-les une seule fois si tu as mal. 122 00:21:59,552 --> 00:22:03,751 Une fois pour "oui", deux fois pour "non". 123 00:22:04,054 --> 00:22:07,946 Maintenant dis-moi, ressens-tu une quelconque douleur ? 124 00:22:15,091 --> 00:22:18,055 Repose-toi. Ne t'énerve pas. 125 00:22:18,160 --> 00:22:20,359 Je reste à tes côtés. 126 00:22:20,529 --> 00:22:22,694 Bientôt tu te sentiras mieux. 127 00:22:23,531 --> 00:22:27,626 Et maintenant, essaie de dormir. Il faut te reposer. 128 00:22:36,369 --> 00:22:39,866 - Qu'y a-t-il un Professeur ? - Rien, rassurez-vous. 129 00:22:39,969 --> 00:22:43,636 - L'opération a été un succès. - J'en suis très heureux Professeur ! 130 00:22:43,740 --> 00:22:46,469 - Je savais, j'en étais sûr ! - Il est trop tôt pour crier victoire. 131 00:22:46,572 --> 00:22:48,335 Il faut attendre et avoir confiance en Dieu. Venez ! 132 00:22:48,439 --> 00:22:51,938 Aidez-moi à porter le corps du gorille dans l'incinérateur. 133 00:22:52,043 --> 00:22:53,741 Oui Professeur. 134 00:23:16,189 --> 00:23:18,649 Comment est-il possible que durant toute la journée... 135 00:23:18,752 --> 00:23:20,578 vous n'ayez pas pu trouver cet animal. 136 00:23:20,683 --> 00:23:22,382 On a manqué de chance. 137 00:23:23,387 --> 00:23:28,364 En tout cas, il est hors de l'enceinte du zoo et doit errer quelque part en ville. 138 00:23:28,481 --> 00:23:32,044 Je dois aviser les autorités afin qu'elles puissent le localiser... 139 00:23:32,149 --> 00:23:34,179 avant que quelque chose de tragique n'arrive. 140 00:23:34,282 --> 00:23:36,778 Nous ne pouvons pas prendre le risque. 141 00:23:36,881 --> 00:23:40,047 Si nécessaire tuez-le ! C'est tout. 142 00:23:40,152 --> 00:23:42,521 A présent, allez-y ! 143 00:23:48,491 --> 00:23:50,310 Qui est-ce ? 144 00:23:50,586 --> 00:23:52,385 Ouvre. 145 00:23:52,490 --> 00:23:55,348 Très bien, un instant. 146 00:24:00,894 --> 00:24:03,424 - Salut. - Salut. 147 00:24:03,995 --> 00:24:06,522 - Comment ça va ? - J'ai très peur. 148 00:24:06,627 --> 00:24:10,995 C'est tout le temps la même chose ! Pourquoi ne fais-tu pas autre chose ? 149 00:24:11,099 --> 00:24:14,593 - ...?... - Non ! 150 00:24:14,733 --> 00:24:16,696 ...?... 151 00:24:16,801 --> 00:24:18,764 C'est exactement ce que tu dois faire. 152 00:24:18,868 --> 00:24:21,530 Continue le catch ou bien quitte le ring. 153 00:24:21,636 --> 00:24:23,898 Soit dit en passant, tu me rends très heureux. 154 00:24:24,002 --> 00:24:26,599 - J'y ai pensé tu sais. - Quoi ? 155 00:24:26,703 --> 00:24:29,668 - Quitter le ring. - Comment ça ? 156 00:24:29,773 --> 00:24:34,004 Le contrat va expirer, il reste deux autres matchs. 157 00:24:34,109 --> 00:24:35,807 Ce sont les derniers pour moi. 158 00:24:35,910 --> 00:24:38,538 - C'est une promesse ? - Je te le promets. 159 00:24:38,643 --> 00:24:41,573 - Tu peux le jurer ? - Oui, je le jure. 160 00:24:41,677 --> 00:24:43,376 Mon amour ! 161 00:24:45,380 --> 00:24:47,542 Dans deux minutes 162 00:24:49,481 --> 00:24:51,011 C'est bon ! 163 00:24:51,117 --> 00:24:55,279 - Tu m'invites à dîner ? - Seulement si tu gagnes. 164 00:24:55,384 --> 00:24:57,479 Evidemment que je vais gagner ! 165 00:26:03,680 --> 00:26:05,382 Lieutenant ! Attendez, 166 00:26:07,249 --> 00:26:10,480 - Vous avez trouvé quelque chose ? - Quelque chose de très étrange. 167 00:26:10,585 --> 00:26:11,453 Qu'est-ce que c'est ? 168 00:26:11,553 --> 00:26:15,317 La porte de la cage était fermée avec une chaîne et un cadenas. 169 00:26:15,422 --> 00:26:18,186 Les deux étaient intactes. 170 00:26:18,587 --> 00:26:21,183 Faites-moi un rapport complet 171 00:26:21,287 --> 00:26:23,086 et je l'étudierai demain. 172 00:26:23,189 --> 00:26:26,755 Ça n'attendra pas, le patron veut vous voir immédiatement. 173 00:26:26,858 --> 00:26:28,755 Encore une fois ! 174 00:26:28,858 --> 00:26:31,154 Et maintenant, que vais-je dire à Lucy ? 175 00:26:31,259 --> 00:26:35,458 - A plus tard, au bureau. - Bonne chance. 176 00:26:51,036 --> 00:26:53,326 - Qui est-ce ? - C'est moi, Arturo. 177 00:26:53,536 --> 00:26:55,534 Non, pas maintenant. Je prends une douche 178 00:26:55,638 --> 00:26:58,837 Ouvre. Il faut qu'on parle un moment. 179 00:27:11,381 --> 00:27:12,517 Qu'est-ce qu'il y a ? 180 00:27:12,617 --> 00:27:17,516 C'est que... j'ai un problème avec toi et je ne sais pas comment te le dire. 181 00:27:17,620 --> 00:27:20,217 Eh bien dis-le-moi. 182 00:27:20,322 --> 00:27:23,384 C'est au sujet de Ramon, le sergent, il m'a dit que... 183 00:27:23,487 --> 00:27:26,149 que le patron voulais te voir immédiatement. 184 00:27:26,253 --> 00:27:27,257 Comment le sais-tu ? 185 00:27:27,357 --> 00:27:30,320 parce que chaque fois que tu m'invites, tu me laisses toujours en plan. 186 00:27:30,423 --> 00:27:32,320 Tu n'as jamais une soirée de libre pour moi. 187 00:27:32,423 --> 00:27:35,089 - Mais chérie, c'est mon boulot. - Chérie, mon oeil ! 188 00:27:35,194 --> 00:27:38,155 Tu penses plus à lui qu'à moi. Bonne nuit ! 189 00:29:28,609 --> 00:29:30,506 Regardez Professeur ! 190 00:29:36,573 --> 00:29:38,274 Oh, mon Dieu ! 191 00:29:44,677 --> 00:29:47,608 Il s'échappe ! Prenez le fusil ! 192 00:29:47,711 --> 00:29:49,506 Le voici Professeur. 193 00:29:49,611 --> 00:29:52,073 Prenez ma voiture et suivez-moi ! 194 00:31:40,569 --> 00:31:42,267 Au secours ! 195 00:31:58,363 --> 00:32:00,062 Que se passe-t-il ? 196 00:32:17,510 --> 00:32:20,954 - Ouvrez la porte ! - Allez chercher du secours, vite ! 197 00:32:38,688 --> 00:32:40,388 Le voilà ! 198 00:32:54,062 --> 00:32:56,007 Prenons par l'autre coté, vite ! 199 00:34:47,406 --> 00:34:50,036 - A présent, dites-moi ce qui s'est passé... - J'étais à la maison quand... 200 00:34:50,455 --> 00:34:53,418 Calmez-vous ! Du calme ! 201 00:34:53,521 --> 00:34:54,884 Un à la fois. 202 00:34:54,989 --> 00:34:57,185 Maintenant répondez à mes questions, dans l'ordre s'il vous plaît. 203 00:34:57,291 --> 00:34:59,852 J'étais à la maison, quand tout à coup j'ai entendu... 204 00:35:01,425 --> 00:35:06,520 S'il vous plaît, chacun son tour, autrement je ne comprendrai rien ! 205 00:35:11,003 --> 00:35:15,240 - Et maintenant qu'allez-vous faire, Professeur ? - Rien 206 00:35:16,412 --> 00:35:18,111 C'est horrible ! 207 00:35:19,007 --> 00:35:23,206 Pour l'instant, nous devons faire en sorte qu'il ne puisse pas s'échapper. 208 00:35:24,645 --> 00:35:27,463 J'avais tout préparé mais je n'avais pas prévu cela. 209 00:35:28,587 --> 00:35:32,817 Je m'étais préparé au cas où il rejetterait toute immunisation... 210 00:35:32,922 --> 00:35:35,883 pouvant toucher les tissus normaux... 211 00:35:35,987 --> 00:35:39,587 tels que les globules rouges ou le foie, 212 00:35:39,691 --> 00:35:42,320 mais je ne pensais pas que cela aurait affecté le cerveau. 213 00:35:42,425 --> 00:35:46,125 - Le cerveau ? - Oui. 214 00:35:47,262 --> 00:35:50,092 Et probablement davantage. 215 00:35:50,195 --> 00:35:54,055 Le coeur d'un gorille est beaucoup trop puissant pour un humain 216 00:35:54,263 --> 00:35:56,759 et conduire le sang au cerveau... 217 00:35:56,866 --> 00:35:59,428 qui ne peut alors contrôler une telle pression, 218 00:35:59,531 --> 00:36:02,330 endommageant alors les lobes frontaux. 219 00:36:02,436 --> 00:36:05,200 Et si cela arrive à un homme alors il devient... 220 00:36:05,304 --> 00:36:08,034 une bête complètement incontrôlable... 221 00:36:08,168 --> 00:36:10,866 victime d'une terrible mutation. 222 00:36:11,303 --> 00:36:13,401 Mais l'essentiel dans ce cas, 223 00:36:13,505 --> 00:36:17,535 c'est que le processus se répète toutes les 45 secondes, 224 00:36:17,639 --> 00:36:21,537 soit le temps que met normalement le sang pour circuler dans le corps. 225 00:36:21,641 --> 00:36:24,780 Cela peut prendre jusqu'à une minute, ou un peu plus. 226 00:36:25,372 --> 00:36:27,169 Cela dépend de la personne. 227 00:36:28,344 --> 00:36:31,244 Combien faut-il de temps Professeur pour la métamorphose ? 228 00:36:32,348 --> 00:36:34,577 C'est toujours temporaire. 229 00:36:34,682 --> 00:36:37,848 Cela peut demander des jours, des heures ou des minutes. 230 00:36:37,985 --> 00:36:43,048 Voulez-vous dire qu'à tout instant, Julio peut redevenir normal ? 231 00:36:43,385 --> 00:36:44,746 Exactement. 232 00:36:44,850 --> 00:36:49,116 Mais si le cerveau était endommagé de façon permanente, 233 00:36:49,221 --> 00:36:51,754 la mutation pourrait se répéter, 234 00:36:51,857 --> 00:36:55,984 avec une fois encore un monstre pour résultat. 235 00:36:56,089 --> 00:36:59,187 Ce qui ainsi continuera le cycle. 236 00:36:59,292 --> 00:37:02,523 Il me vient tout à coup une idée avant qu'il ne soit trop tard. 237 00:37:02,628 --> 00:37:06,257 Qu'est-ce que c'est Professeur ? 238 00:37:06,363 --> 00:37:08,493 Inverser le processus... 239 00:37:08,597 --> 00:37:11,623 avant que lésions cérébrales ne deviennent irréversibles. 240 00:37:11,898 --> 00:37:16,094 "inverser le processus" ? Je ne comprends pas. 241 00:37:16,200 --> 00:37:21,232 Avec une nouvelle transfusion et la transplantantion d'un coeur humain. 242 00:37:21,336 --> 00:37:24,233 Celui provenant d'une personne encore vivante... 243 00:37:25,034 --> 00:37:26,733 ... vers lui. 244 00:37:29,539 --> 00:37:32,970 Mais alors la personne va mourir. 245 00:37:33,076 --> 00:37:36,399 Je sais Goyo. Je sais. 246 00:37:37,543 --> 00:37:39,975 Puis-je compter sur vous ? 247 00:37:40,079 --> 00:37:43,347 Je vous en prie, aidez-moi ! 248 00:37:44,879 --> 00:37:46,940 Oui Professeur. 249 00:37:47,079 --> 00:37:50,467 Rappelez-vous cette femme pour laquelle j'ai collaboré. 250 00:37:50,571 --> 00:37:51,712 Elle est celle dont nous avons besoin. 251 00:37:51,812 --> 00:37:53,307 Mais ce serait un crime. 252 00:37:53,411 --> 00:37:55,212 Ce n'est pas de gaîté de coeur, 253 00:37:55,437 --> 00:37:57,456 mais cette femme va mourir de toute façon. 254 00:37:57,872 --> 00:38:01,036 Un morceau d'os s'est logé dans son cerveau, 255 00:38:01,139 --> 00:38:03,603 et ce serait un miracle si elle survivait. 256 00:38:03,708 --> 00:38:06,103 Elle serait alors handicapée le restant de sa vie. 257 00:38:06,208 --> 00:38:08,805 - Et où allez-vous le faire ? - Je vais le faire ici. 258 00:38:08,909 --> 00:38:10,308 Mais comment ? 259 00:38:10,411 --> 00:38:14,474 Nous commencerons par la faire sortir de l'hôpital demain. 260 00:38:14,579 --> 00:38:16,844 Laissez-moi faire. 261 00:38:16,946 --> 00:38:20,305 - Si vous le dites Professeur. - Bien. 262 00:38:29,119 --> 00:38:32,581 Pour l'instant, injectez-lui ce somnifère. 263 00:38:32,722 --> 00:38:36,747 De cette façon, nous le garderons endormi. 264 00:38:38,288 --> 00:38:40,286 Et il faudra fermer les fenêtres. 265 00:38:40,390 --> 00:38:43,287 On n'est jamais trop prudent. 266 00:38:43,391 --> 00:38:46,090 Comme vous voudrez Professeur. 267 00:39:06,540 --> 00:39:07,840 Bonjour. 268 00:39:07,945 --> 00:39:09,404 Bonjour. 269 00:39:09,509 --> 00:39:13,208 Excusez-moi mais puis-je voir Elena Gomez, chambre 6 ? 270 00:39:16,580 --> 00:39:21,647 Désolée, toujours les même consignes, les visites sont interdites. 271 00:39:21,918 --> 00:39:24,479 Pourrais-je savoir comment elle va ? 272 00:39:24,583 --> 00:39:26,438 Un instant. 273 00:39:32,221 --> 00:39:35,585 Quelqu'un se renseigne au sujet de la patiente de la chambre 6. 274 00:39:35,962 --> 00:39:37,664 Merci. 275 00:39:38,546 --> 00:39:41,176 Aucun changement, elle n'a toujours pas repris conscience. 276 00:43:42,867 --> 00:43:44,561 Oh, je vous en prie ! 277 00:43:46,040 --> 00:43:48,039 Que s'est-il passé ? 278 00:43:48,142 --> 00:43:51,479 Dans le parc ! Mon ami a été attaqué par un monstre ! 279 00:43:52,079 --> 00:43:54,642 - Aidez-moi ! Aidez-moi ! - Appelez la police ! 280 00:45:28,821 --> 00:45:31,019 Allons par ici, il doit être tout proche ! 281 00:45:50,100 --> 00:45:54,460 - Que se passe-t-il ici ? - Quelqu'un a été attaqué dans le parc. 282 00:46:10,109 --> 00:46:12,930 Un homme est mort ! Un homme est mort ! 283 00:46:31,785 --> 00:46:33,514 - Qui a crié ? - C'est moi, monsieur 284 00:46:33,619 --> 00:46:36,583 Juste au coin, il y a un homme et il est mort ! 285 00:46:36,687 --> 00:46:39,420 - Appelez le commissariat. - C'est déjà fait. 286 00:46:59,029 --> 00:47:02,886 Goyo, disparaissez avec la voiture avant que les flics arrivent ici. 287 00:48:13,957 --> 00:48:15,848 Celui-ci respire encore. 288 00:48:16,026 --> 00:48:17,728 Portez-le sur la civière. 289 00:48:31,432 --> 00:48:35,064 Pauvre garçon, celui-là est mort ! Complètement broyé. 290 00:48:35,169 --> 00:48:39,711 Laissez, il y a une autre victime juste au coin de la rue. Conduisez-le. 291 00:48:39,897 --> 00:48:40,669 Oui, monsieur. 292 00:48:40,769 --> 00:48:42,797 Suivez-moi ! 293 00:48:44,705 --> 00:48:45,538 Vous les connaissiez ? 294 00:48:45,638 --> 00:48:48,437 Le blessé tient une épicerie tout près d'ici. 295 00:48:48,542 --> 00:48:50,137 - Et lui ? - Je ne sais pas. 296 00:48:50,241 --> 00:48:53,572 Ce doit être celui pour lequel le garçon a crié après être sorti du magasin. 297 00:48:53,677 --> 00:48:58,069 Vous, restez ici. Vous, contrôlez l'ensemble du parc. 298 00:48:58,311 --> 00:49:01,045 - Allons parler à la fille. - Par ici. 299 00:49:03,582 --> 00:49:07,782 Les flics sont ici. Vite, aidez-moi, portons-le à la voiture. 300 00:49:53,093 --> 00:49:55,342 Allons ma chère, calmez-vous ! 301 00:49:55,483 --> 00:49:57,335 Tout le monde dehors ! 302 00:49:57,438 --> 00:49:59,278 Allez, rentrez chez vous ! 303 00:49:59,381 --> 00:50:01,078 Sortez ! 304 00:50:03,011 --> 00:50:07,756 Détendez-vous et dites-moi exactement. ce qui s'est passé dans le parc. 305 00:50:08,743 --> 00:50:09,613 Quatre personnes ont été victimes du gorille. 306 00:50:09,713 --> 00:50:13,946 auxquelles s'ajoutent Jose Ramirez, décédé ce matin. 307 00:50:14,049 --> 00:50:19,792 La police pense que le gorille qui s'est échappé du zoo il y a quelques jours... 308 00:50:19,896 --> 00:50:21,597 ... est le coupable. 309 00:51:04,669 --> 00:51:06,364 Branchez l'électrocardiogramme. 310 00:52:21,133 --> 00:52:22,833 Incinérez le cadavre. 311 00:52:41,445 --> 00:52:45,109 Docteur, venez vite ! 312 00:52:48,146 --> 00:52:50,381 Comment est-ce possible ? Venez ! 313 00:52:53,750 --> 00:52:58,486 - Vite ! Appelez-moi le Dr. Krauman tout de suite ! - Oui docteur. 314 00:53:12,758 --> 00:53:14,459 Allô ? 315 00:53:15,760 --> 00:53:17,751 Je vais l'appeler. 316 00:53:50,209 --> 00:53:52,871 - Qui est-ce ? - C'est l'hôpital Professeur. 317 00:53:52,974 --> 00:53:54,742 Je m'en doutais. 318 00:53:55,044 --> 00:53:57,840 Est-ce qu'ils ont remarqué la disparition de la femme ? 319 00:53:57,944 --> 00:53:59,769 Evidemment que oui ! 320 00:53:59,914 --> 00:54:01,609 - Le corps a été détruit ? - Oui. 321 00:54:01,714 --> 00:54:05,546 Eliminez toute les traces en brûlant du bois par dessus. 322 00:54:05,649 --> 00:54:07,778 Rien qui ne puisse attirer l'attention de visiteurs. 323 00:54:07,881 --> 00:54:11,908 Attendez-moi pendant que je réponds au téléphone. 324 00:54:34,663 --> 00:54:38,587 Allô ? Oui, j'écoute. 325 00:54:41,296 --> 00:54:45,554 Mais c'est absurde ! Absolument impardonnable ! 326 00:54:45,667 --> 00:54:49,264 Vous avez vérifiez tout l'hôpital, dans le jardin ? 327 00:54:49,368 --> 00:54:51,999 Alors faites-le tout de suite. 328 00:54:52,103 --> 00:54:54,964 Je fais du mieux que je peux. Je pars maintenant. 329 00:54:55,803 --> 00:54:59,434 Le Dr Krauman est en route. Je vais fouiller l'hôpital de fond en comble 330 00:54:59,537 --> 00:55:02,070 et quant à vous, vérifiez le jardin et ses environs. 331 00:55:02,175 --> 00:55:04,068 Allô ? Hôpital Général. 332 00:55:05,208 --> 00:55:08,038 Cette femme était dans le coma depuis une semaine. 333 00:55:08,144 --> 00:55:12,641 Je ne vois pas comment elle a pu quitter sa chambre si ce n'est par la fenêtre. 334 00:55:12,744 --> 00:55:15,442 Elle a pu partir normalement sans que vous ne l'ayez vue ! 335 00:55:15,944 --> 00:55:18,836 - A moins que... - A moins que quoi ? 336 00:55:19,213 --> 00:55:21,072 A moins d'avoir été enlevée. 337 00:55:21,882 --> 00:55:23,845 Par qui et pour quelle raison ? 338 00:55:23,950 --> 00:55:27,181 C'est exactement ce que j'aimerais savoir. 339 00:55:27,286 --> 00:55:30,715 Et maintenant messieurs, je crois qu'il me faut informer les autorités. 340 00:55:30,820 --> 00:55:33,050 Ce serait désastreux pour l'hôpital. 341 00:55:33,155 --> 00:55:36,182 Il a raison. Notre réputation en souffrirait. 342 00:55:36,921 --> 00:55:39,553 Oui, c'est vrai. 343 00:55:39,658 --> 00:55:43,655 Nous sommes dans une situation difficile. 344 00:55:43,759 --> 00:55:48,755 Je vous ferais observer nos obligations concernant la femme malade hospitalisée. 345 00:55:48,859 --> 00:55:52,257 Désolé Docteur, mais laissez-moi vous rappeler ceci. 346 00:55:52,361 --> 00:55:54,660 C'est la femme à qui l'on avait interdit tout visiteur... 347 00:55:54,765 --> 00:55:56,727 à l'issue de l'opération. 348 00:55:56,830 --> 00:55:59,329 Bien sûr, elle nous a donnés l'occasion de découvrir la disparition. 349 00:55:59,434 --> 00:56:01,665 Mais seulement quelques jours, pas plus. 350 00:56:02,968 --> 00:56:06,496 Très bien messieurs mais... 351 00:56:06,601 --> 00:56:08,432 alors, que faisons-nous ? 352 00:56:08,535 --> 00:56:12,301 Et que dire au personnel de l'hôpital ? 353 00:56:12,405 --> 00:56:14,103 Tous savent ce qui se passe. 354 00:56:23,210 --> 00:56:26,906 Eh bien, nous avons là un état épineux... 355 00:56:27,010 --> 00:56:32,575 où une forte fièvre a pu produire ce qu'on a coutume d'appeler... un délire. 356 00:56:33,047 --> 00:56:36,711 Evidemment... la femme peut être aussi somnambule ! 357 00:56:36,814 --> 00:56:41,113 Un somnambule peut se lever et même sauter par la fenêtre pour s'échapper. 358 00:56:41,216 --> 00:56:42,516 Ou bien disparaître. 359 00:56:42,619 --> 00:56:45,784 - Je sais ce qu'il faut faire ! - Et bien quoi Dr Lopez ? 360 00:56:45,888 --> 00:56:47,883 Il suffit de dire au personnel de l'hôpital 361 00:56:47,987 --> 00:56:51,252 que cette femme en état de somnambulisme a disparu. 362 00:56:51,356 --> 00:56:54,921 Et de faire preuve d'une discrétion absolue pour la renommée de l'hôpital 363 00:56:55,025 --> 00:56:57,587 dans la manière de gérer cette affaire. 364 00:56:57,691 --> 00:57:00,221 Je suis d'accord avec le Dr Lopez. 365 00:57:00,325 --> 00:57:03,922 Et par ailleurs... il faut fortement réprimander le personnel. 366 00:57:04,162 --> 00:57:07,124 Si c'est l'opinion de la majorité, je suis d'accord également. 367 00:57:07,229 --> 00:57:08,792 Mais à une condition. 368 00:57:08,897 --> 00:57:11,026 Si dans un délai raisonnable... 369 00:57:11,129 --> 00:57:15,997 les investigations ne permettent pas de retrouver la femme malade, 370 00:57:16,102 --> 00:57:18,424 nous alerterons immédiatement les autorités. 371 00:57:18,834 --> 00:57:22,441 - Etes-vous d'accord ? - Oui. 372 00:57:22,544 --> 00:57:25,569 Eh bien, c'est tout pour l'instant. Bonne journée messieurs. 373 00:57:26,324 --> 00:57:30,817 Tous ces meurtres ont été commis dans ce secteur. 374 00:57:30,926 --> 00:57:33,956 Et maintenant, regardez les empreintes relevées sur la fenêtre, 375 00:57:34,062 --> 00:57:36,426 sur la première scène de crime. 376 00:57:36,529 --> 00:57:38,852 Montrez-leur les photos s'il vous plaît. 377 00:57:42,631 --> 00:57:44,730 Observez-les bien ! 378 00:57:44,833 --> 00:57:47,397 Ces premières empreintes sont celles d'un homme, 379 00:57:47,500 --> 00:57:49,666 mais pas les autres. 380 00:57:49,769 --> 00:57:53,700 Sans doute sont-elles celles d'un animal qu'il est encore impossible d'identifier. 381 00:57:53,803 --> 00:57:56,567 Mais je ne pense pas qu'il s'agisse de deux êtres différents. 382 00:57:56,671 --> 00:58:02,405 Pour être plus clair, nous avons à faire à une même personne ou une même chose. 383 00:58:02,508 --> 00:58:04,938 Ça peut être aussi bien humain qu'animal. 384 00:58:05,043 --> 00:58:07,239 - Est-ce exact ? - Oui, absolument. 385 00:58:07,343 --> 00:58:12,640 A présent, le docteur va nous exposer les résultats des autopsies pratiquées sur ces deux cadavres. 386 00:58:12,745 --> 00:58:16,876 La trachée et les vertèbres cervicales ont fait l'objet de strangulation 387 00:58:16,980 --> 00:58:18,943 et ont été complètement broyées. 388 00:58:19,049 --> 00:58:21,411 L'assassin doit être terriblement fort ! 389 00:58:21,514 --> 00:58:22,912 Particulièrement ses mains. 390 00:58:23,016 --> 00:58:24,547 Comme un gorille. 391 00:58:24,651 --> 00:58:28,181 Peut-être, mais je ne crois pas qu'un animal étoufferait une personne ainsi, 392 00:58:28,283 --> 00:58:29,913 comme le ferait un homme. 393 00:58:30,019 --> 00:58:32,748 Il utiliserait plutôt ses crocs ou ses griffes... 394 00:58:32,853 --> 00:58:36,118 au lieu d'exercer une telle pression afin de broyer le thorax. 395 00:58:36,223 --> 00:58:38,220 Comme dans le cas du cadavre découvert dans le parc. 396 00:58:38,324 --> 00:58:41,022 Alors dans ce cas, cela pourrait être un gorille. 397 00:58:41,125 --> 00:58:45,553 Probablement, mais la déposition du seul témoin oculaire, 398 00:58:45,658 --> 00:58:48,958 la petite amie de l'homme tué dans le parc, 399 00:58:49,063 --> 00:58:51,158 ne correspond pas à la description d'un gorille. 400 00:58:51,264 --> 00:58:53,858 Et à quelle conclusion essayez-vous d'aboutir ? 401 00:58:56,499 --> 00:58:59,130 Ce gorille ne s'est échappé du zoo, 402 00:58:59,234 --> 00:59:01,162 mais il a été enlevé. 403 00:59:01,266 --> 00:59:03,196 Et s'il s'était échappé... 404 00:59:03,300 --> 00:59:07,398 comment un gorille pourrait sérieusement disparaître durant tout ce temps ! 405 00:59:07,503 --> 00:59:10,432 Et d'ailleurs, personne ne l'a vu. 406 00:59:10,537 --> 00:59:12,369 Et si quelqu'un l'avait trouvé... 407 00:59:12,472 --> 00:59:15,370 il ne le garderait sûrement pas chez lui pour jouer avec ses enfants. 408 00:59:15,473 --> 00:59:17,305 Ce n'est pas le moment de plaisanter. 409 00:59:17,406 --> 00:59:20,236 Veuillez m'excuser, mais je ne cherchais pas à être drôle. 410 00:59:20,341 --> 00:59:24,236 Mais seulement à voir en face une terrible réalité. 411 00:59:25,475 --> 00:59:28,875 Je dois dire qu'il peut paraître absurde 412 00:59:28,979 --> 00:59:32,045 que cela puisse arriver de nos jours. 413 00:59:32,150 --> 00:59:34,742 Mais à partir des preuves que vous venez de voir 414 00:59:34,847 --> 00:59:37,045 et le témoignage de la jeune fille... 415 00:59:37,150 --> 00:59:39,879 j'arrive à cette conclusion... 416 00:59:39,984 --> 00:59:44,951 que toutes ces traces ne sont pas celles d'une bête... 417 00:59:45,053 --> 00:59:48,118 mais d'un horrible monstre mi-bête mi-homme. 418 00:59:49,089 --> 00:59:52,952 Je dis que c'est absurde. Il n'y a aucune preuve tangible. 419 00:59:53,056 --> 00:59:56,786 C'est sans doute lié au fait que vous avez vu à la télévision... 420 00:59:56,890 --> 00:59:59,659 beaucoup de ces films d'horreur. 421 01:00:20,700 --> 01:00:22,863 Avez-vous le journal. 422 01:00:22,968 --> 01:00:25,427 Laissez-le sur le bureau. 423 01:00:54,885 --> 01:01:00,448 Je crois qu'un être mi-bête mi-humain est responsable des meurtres perpétrés. 424 01:01:00,552 --> 01:01:04,516 Difficile de croire qu'une telle chose puisse arriver au XXè siècle. 425 01:01:05,195 --> 01:01:08,058 Pourtant, tous ces cadavres semblent donner crédit à cette hypothèse 426 01:01:10,325 --> 01:01:12,586 Seulement six heures Seigneur ! 427 01:01:12,690 --> 01:01:15,013 J'ai seulement besoin de six heures. 428 01:01:59,646 --> 01:02:03,776 Merci ! Merci Seigneur ! 429 01:02:03,880 --> 01:02:06,275 Merci de m'avoir rendu mon garçon. 430 01:02:09,317 --> 01:02:12,085 Miraculeux ! Miraculeux ! 431 01:02:14,221 --> 01:02:17,151 Nous devons l'emmener pendant qu'il est endormi. 432 01:02:17,256 --> 01:02:19,783 Ce n'est pas trop dangereux d'essayer de le déplacer ? 433 01:02:19,887 --> 01:02:22,919 C'est un risque auquel nous devons faire face. 434 01:02:23,022 --> 01:02:26,718 Il est possible qu'il reconnaisse ce qui a causé son traumatisme. 435 01:02:26,823 --> 01:02:30,589 Et que le choc nerveux pourrait amener une nouvelle transformation. 436 01:02:30,692 --> 01:02:32,393 Portons-le. 437 01:02:35,027 --> 01:02:36,918 Doucement à présent. 438 01:03:32,687 --> 01:03:34,851 Ce soir, je dois aller à l'hôpital. 439 01:03:34,954 --> 01:03:37,486 J'y vais maintenant. Je ne veux pas que quelqu'un me suspecte. 440 01:03:37,589 --> 01:03:39,318 Restez à ses côtés cette nuit. 441 01:03:39,422 --> 01:03:41,552 Faites-lui une nouvelle injection dans une heure. 442 01:03:41,656 --> 01:03:43,520 Il n'y a pas de danger tant qu'il dort. 443 01:03:43,623 --> 01:03:46,754 - D'ailleurs, je pourrais revenir bientôt. - Je serai ici Professeur. 444 01:03:46,860 --> 01:03:49,158 Ne fermez pas la porte, laissez-la ouverte. 445 01:03:49,261 --> 01:03:52,858 Que vous puissiez l'entendre au cas où il ait besoin de vous. 446 01:04:19,142 --> 01:04:20,704 Gomez ! 447 01:04:20,808 --> 01:04:22,841 Ah, bonjour Lieutenant. Comment allez-vous ? 448 01:04:22,944 --> 01:04:25,272 Bien sûr que vous nous manquez. 449 01:04:25,377 --> 01:04:27,077 Dites-moi, que puis-je faire pour vous ? 450 01:04:27,946 --> 01:04:32,405 Sergent, voulez-vous appeler ma fiancée, au stadium. 451 01:04:32,780 --> 01:04:36,740 Bien sûr, avec plaisir, juste une minute. 452 01:04:43,686 --> 01:04:49,283 Ici Gomez. Mettez en communication la voiture 205 avec le stadium. 453 01:04:49,387 --> 01:04:51,086 C'est urgent. 454 01:05:08,101 --> 01:05:10,800 Allô ? Oui ? 455 01:05:10,903 --> 01:05:15,262 Allô chérie ? Je viens d'écouter la radio et tu as été géniale. 456 01:05:15,536 --> 01:05:17,239 Où es-tu ? 457 01:05:18,006 --> 01:05:19,704 Pas encore ! 458 01:05:19,982 --> 01:05:21,848 Tu n'es pas là pour la quatrième nuit de suite, exact ? 459 01:05:21,951 --> 01:05:24,248 Chérie, pourquoi ne viendrais-tu pas nous rejoindre ? 460 01:05:25,146 --> 01:05:28,954 Oui, ici. On se retrouve dans la rue principale, près du parc. 461 01:05:29,111 --> 01:05:32,976 Entendu. Je m'habille et je file aussitôt. A tout de suite mon amour ! 462 01:05:36,810 --> 01:05:38,509 Une autre nuit tranquille. 463 01:05:38,729 --> 01:05:41,278 Oui, le calme avant la tempête. 464 01:05:56,535 --> 01:05:58,957 - Arrêtez-vous vers l'agent - D'accord. 465 01:06:05,307 --> 01:06:07,168 Rien de nouveau, Lieutenant. 466 01:06:07,273 --> 01:06:09,904 - Qui habite la maison ? - Le Dr Krauman. 467 01:06:10,009 --> 01:06:11,339 Il vit ici. 468 01:06:11,444 --> 01:06:15,007 - Dr Krauman. - Personne n'est sorti. 469 01:06:15,112 --> 01:06:18,508 Mais il est sorti. Gardez bien les yeux ouverts. 470 01:06:18,613 --> 01:06:20,843 - Ne vous inquiétez pas, Lieutenant. - A plus tard. 471 01:06:20,949 --> 01:06:23,304 Bonne nuit Lieutenant. 472 01:06:46,892 --> 01:06:50,522 - Bonne nuit, mademoiselle. - Bonne nuit, docteur. 473 01:09:36,450 --> 01:09:38,150 Julio ! 474 01:09:48,622 --> 01:09:50,321 Julio ! 475 01:10:49,248 --> 01:10:50,947 Oh mon Dieu ! 476 01:10:53,250 --> 01:10:56,017 Julio ! Julio ! 477 01:10:57,486 --> 01:10:59,219 Tu ne me reconnais pas ? 478 01:11:00,288 --> 01:11:02,282 C'est moi ton père, Julio ! 479 01:13:13,282 --> 01:13:14,983 Au secours ! 480 01:13:26,063 --> 01:13:28,565 Vous avez entendu ça ? Retournez là-bas ! 481 01:13:39,536 --> 01:13:41,867 C'était le monstre ! Il est allé dans le parc. 482 01:13:41,970 --> 01:13:43,296 Elle est morte. 483 01:13:43,401 --> 01:13:45,997 Appelez une ambulance et qu'une patrouille boucle le secteur. 484 01:13:46,101 --> 01:13:47,803 Oui, monsieur. 485 01:14:17,965 --> 01:14:20,263 Ne te sauve pas, mon fils ! 486 01:14:34,212 --> 01:14:35,909 Lucy ! 487 01:14:59,946 --> 01:15:02,331 Venez voir ce que nous avons trouvé au sous-sol. 488 01:15:18,527 --> 01:15:21,792 Lieutenant ! Pouvez-vous nous informer des premiers éléments de l'enquête ? 489 01:15:21,895 --> 01:15:25,084 Il est encore trop tôt, je ne peux rien dire maintenant. 490 01:15:25,189 --> 01:15:27,753 C'est une affaire très compliquée. A présent, si vous voulez bien m'excuser. 491 01:15:27,858 --> 01:15:29,617 Très bien, Lieutenant. 492 01:15:30,171 --> 01:15:31,871 Ne laisser personne descendre ! 493 01:15:58,069 --> 01:15:59,770 Regardez ça. 494 01:16:02,307 --> 01:16:05,164 Et ça aussi. 495 01:16:21,379 --> 01:16:23,479 Examinez le reste. 496 01:16:23,583 --> 01:16:25,747 A-t-on identifié l'homme retrouvé dans le parc ? 497 01:16:25,850 --> 01:16:28,640 C'est le fils du Dr Krauman. 498 01:16:33,052 --> 01:16:35,357 Cela pourrait être la clé de cette affaire. 499 01:16:36,623 --> 01:16:37,856 Où a-t-on emmené son père ? 500 01:16:37,956 --> 01:16:40,780 Tous les deux sont dans le même hôpital, Lieutenant. 501 01:16:41,092 --> 01:16:42,791 Venez. 502 01:17:03,554 --> 01:17:05,253 Au secours ! 503 01:17:06,509 --> 01:17:08,418 N'aie pas peur, je m'absente un instant ! 504 01:17:18,727 --> 01:17:24,017 Un monstre ! C'est un monstre ! 505 01:18:27,675 --> 01:18:30,054 Je suis du commissariat de police. Je veux voir le patient qui était... 506 01:18:30,157 --> 01:18:31,464 Quel patient ? C'est un monstre ! 507 01:18:31,569 --> 01:18:33,813 Il a tué le docteur et a pris la fuite par le toit ! 508 01:18:33,918 --> 01:18:36,402 Il a enlevé la petite fille de cette chambre ! 509 01:18:38,151 --> 01:18:40,881 Encerclez l'hôpital et ne leur tirez pas dessus dès que vous les verrez. 510 01:18:40,985 --> 01:18:42,915 - Il ne faut pas blesser l'enfant. - Oui, monsieur. 511 01:18:43,019 --> 01:18:44,581 Quand vous appellerez les pompiers, 512 01:18:44,686 --> 01:18:47,150 qu'ils apportent aussi un filet, au cas où ils voudraient sauter. 513 01:18:47,255 --> 01:18:48,390 Comment accède-t-on au toit ? 514 01:18:48,490 --> 01:18:51,450 Au bout du couloir, à gauche. 515 01:18:53,859 --> 01:18:57,319 - Qu'en feront-ils une fois capturé ? - Qui peut le dire ? 516 01:19:03,428 --> 01:19:05,128 Il est là-haut ! 517 01:19:07,298 --> 01:19:08,997 C'est le monstre ! 518 01:19:22,837 --> 01:19:23,608 Ne tirez pas ! 519 01:19:23,708 --> 01:19:26,096 Ne tirez pas ! Il a une enfant avec lui ! 520 01:20:13,494 --> 01:20:15,192 Ne tirez pas ! 521 01:20:15,562 --> 01:20:17,351 Laissez-moi lui parler. 522 01:20:18,093 --> 01:20:19,883 C'est mon fils. 523 01:20:25,700 --> 01:20:27,398 Julio ! 524 01:20:29,012 --> 01:20:30,710 Julio, écoute-moi ! 525 01:20:31,140 --> 01:20:32,987 Personne ne va te faire du mal. 526 01:20:33,191 --> 01:20:34,890 Personne ne t'en fera plus. 527 01:20:36,190 --> 01:20:37,890 Donne-moi l'enfant. 528 01:20:38,559 --> 01:20:40,348 Donne-moi l'enfant. 529 01:20:41,361 --> 01:20:45,026 Julio. 530 01:20:45,497 --> 01:20:47,195 Donne-moi l'enfant. 531 01:20:48,682 --> 01:20:51,013 Laisse-moi prendre l'enfant, Julio. 532 01:20:52,005 --> 01:20:53,705 C'est bien ! 533 01:21:01,137 --> 01:21:03,028 Il a réussi ! 534 01:21:07,035 --> 01:21:08,737 Julio ! 535 01:21:49,625 --> 01:21:51,392 Papa ! 536 01:21:51,660 --> 01:21:53,359 Je t'en prie Julio ! 537 01:21:54,129 --> 01:21:55,825 Pardonne-moi. 538 01:21:56,460 --> 01:22:00,793 Je t'ai menti. J'ai menti à tous. 539 01:22:00,897 --> 01:22:03,927 Quand j'ai découvert que ta maladie était incurable... 540 01:22:04,030 --> 01:22:08,463 j'ai enfreint les lois du Seigneur pour tenter de te sauver. 541 01:22:08,567 --> 01:22:10,266 Pardonne-moi Julio ! 542 01:22:11,523 --> 01:22:13,221 Pardonne-moi. 543 01:22:44,217 --> 01:22:46,479 Conduisez-le vers le docteur. 544 01:23:00,457 --> 01:23:03,017 Comment as-tu découvert la disparition d'Elena ? 545 01:23:03,122 --> 01:23:05,620 Eh bien, le Dr Krauman a fini par recouvé l'esprit. 546 01:23:05,723 --> 01:23:09,123 Mais au début, il demeurait détaché de tout. 547 01:23:09,228 --> 01:23:10,690 Pauvre fou. 548 01:23:10,794 --> 01:23:15,176 Le désir de sauver son fils de la mort a fait souffrit tellement de gens. 549 01:23:16,364 --> 01:23:19,186 C'est malheureux. Vraiment triste. 550 01:23:34,280 --> 01:23:42,338 FIN 41717

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.