All language subtitles for Mysteries (1978) BRRip Oldies

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,760 --> 00:01:12,260 MISTÉRIOS 2 00:01:12,961 --> 00:01:18,961 Legenda: LABOK Abril / 2023 3 00:02:15,761 --> 00:02:18,138 Em nossa pequena cidade não acontece muita coisa. 4 00:02:18,889 --> 00:02:20,432 As pessoas cuidam de seus negócios... 5 00:02:20,682 --> 00:02:22,122 Os dias ficam mais longos ou mais curtos... 6 00:02:22,184 --> 00:02:23,264 As estações vêm e vão. 7 00:02:23,477 --> 00:02:24,645 Nada, incomum. 8 00:02:26,271 --> 00:02:31,818 Até que no inverno de 1891, uma série de coisas extraordinárias aconteceram... 9 00:02:32,069 --> 00:02:33,945 que virou a cidade de cabeça para baixo. 10 00:02:35,155 --> 00:02:37,635 Tudo começou com o suicídio do jovem estudante Sr. Karlsen. 11 00:02:37,783 --> 00:02:40,535 Ele cortou os pulsos, como um tolo. 12 00:02:41,328 --> 00:02:43,008 Porque ele foi rejeitado por Dany Kiele... 13 00:02:43,246 --> 00:02:45,040 A linda filha do vigário. 14 00:02:47,542 --> 00:02:48,960 Logo depois... 15 00:02:49,461 --> 00:02:54,591 um homem estranho apareceu e disse que seu nome era Johan Nagel. 16 00:02:56,093 --> 00:02:58,720 Ele carregava um estojo de violino, como um cigano. 17 00:02:59,888 --> 00:03:02,265 Mas ele não era cigano, vimos isso imediatamente. 18 00:03:03,517 --> 00:03:06,228 Johan Nagel não tinha motivos para vir à nossa cidade. 19 00:03:06,478 --> 00:03:07,998 Ele não tinha negócios aqui. 20 00:03:08,105 --> 00:03:10,225 Nem amigos ou parentes... 21 00:03:10,440 --> 00:03:12,067 Pois não conhecia ninguém. 22 00:03:13,151 --> 00:03:14,403 Se você me perguntar... 23 00:03:15,028 --> 00:03:18,156 sua visita estava de alguma forma ligada à morte do jovem Karlsen. 24 00:03:19,366 --> 00:03:21,284 Karlsen teria sido amigo dele? 25 00:03:22,327 --> 00:03:24,371 Será que veio para vingar a morte de Karlsen? 26 00:03:26,289 --> 00:03:28,500 O que quer que Johan Nagel tenha vindo fazer nesta cidade. 27 00:03:30,335 --> 00:03:33,338 Ninguém nunca foi capaz de descobrir, com certeza. 28 00:03:34,756 --> 00:03:35,757 Um quarto, por favor. 29 00:03:36,842 --> 00:03:37,842 Sete... 30 00:03:43,890 --> 00:03:45,970 As paredes impedem o barulho dos outros quartos? 31 00:03:46,143 --> 00:03:49,312 Claro, senhor. O Grec Molin é um hotel muito respeitável. 32 00:03:49,563 --> 00:03:50,563 Bom... 33 00:04:02,367 --> 00:04:03,367 Obrigado. 34 00:04:16,214 --> 00:04:17,214 Quem é você? 35 00:04:17,466 --> 00:04:18,466 Sara é o meu nome. 36 00:04:22,095 --> 00:04:25,432 Se quiser, posso arranjar outro quarto para você. 37 00:04:25,849 --> 00:04:28,268 Não, não, não precisa, estou muito satisfeito com o meu quarto. 38 00:04:28,643 --> 00:04:30,979 Eu posso ver todo o passeio, é muito divertido. 39 00:04:31,271 --> 00:04:34,441 Eu tenho que enviar uma caixa de peixe fresco. 40 00:04:34,775 --> 00:04:36,860 Você tem alguma ideia de como isso pode ser arranjado? 41 00:04:37,110 --> 00:04:38,110 Nenhuma ideia. 42 00:04:38,236 --> 00:04:40,673 Oh, você parece um viajante experiente, é por isso que pensei... 43 00:04:40,697 --> 00:04:41,281 Não, não. 44 00:04:41,531 --> 00:04:43,658 Oh, seu negócio te traz aqui? 45 00:04:44,534 --> 00:04:46,703 Não, não sou um homem de negócios. 46 00:04:47,329 --> 00:04:49,122 Eu notei que você tem um violino. 47 00:04:49,372 --> 00:04:51,792 Talvez possa tocar para nossos convidados alguma noite. 48 00:04:52,459 --> 00:04:56,963 Sim, talvez. A propósito, você pode me dar a conta quando quiser. 49 00:04:57,214 --> 00:04:58,340 Pago quando você quiser. 50 00:04:58,590 --> 00:05:01,551 Obrigado, obrigado. Mas não há pressa. 51 00:05:03,345 --> 00:05:06,515 Se você pretende ficar mais tempo... 52 00:05:06,765 --> 00:05:09,100 poderia lhe dar um bom desconto. 53 00:05:09,351 --> 00:05:12,813 Poderia ficar. Vai depender de algumas coisas. Eu sou agrônomo. 54 00:05:13,271 --> 00:05:16,566 Um senhor agricultor. Johan Frederick Nagel. 55 00:05:16,900 --> 00:05:19,277 Então você pode ficar o inverno inteiro aqui? 56 00:05:19,528 --> 00:05:20,779 Talvez mais. 57 00:05:22,197 --> 00:05:23,865 Eu o vi perto do hotel. 58 00:05:25,700 --> 00:05:27,077 Ele nem me notou. 59 00:05:28,245 --> 00:05:29,245 Por que? 60 00:05:31,164 --> 00:05:32,624 Nós o chamamos de “minuto”. 61 00:06:04,739 --> 00:06:07,242 Ele andava olhando as casas, as ruas... 62 00:06:07,492 --> 00:06:10,120 e as pessoas como se as estivesse examinando. 63 00:06:11,288 --> 00:06:16,084 Ele parecia descobrir coisas que nunca havíamos pensado. 64 00:06:17,210 --> 00:06:19,462 As coisas que um homem vê claramente em seu leito de morte. 65 00:06:20,046 --> 00:06:21,631 Ele estava procurando por algo. 66 00:06:22,674 --> 00:06:24,801 Seja o que for, ele não o encontrou. 67 00:06:25,677 --> 00:06:28,138 Ou talvez ele estivesse sofrendo de alguma doença incurável... 68 00:06:28,763 --> 00:06:31,182 E escolheu nossa pequena cidade. 69 00:06:31,433 --> 00:06:35,312 Chegar e acabar os seus dias, como se de repente se consumisse... 70 00:06:35,562 --> 00:06:37,063 por amor a tudo. 71 00:06:38,982 --> 00:06:42,843 Ele costumava carregar uma garrafa de ácido com ele. 72 00:06:43,236 --> 00:06:45,030 Um veneno horrível. 73 00:06:46,448 --> 00:06:49,159 Mais tarde, o senhorio do hotel Grec Molin disse-me... 74 00:06:49,409 --> 00:06:52,245 que ele costumava passar horas sozinho em seu quarto, apenas deprimido. 75 00:06:52,704 --> 00:06:56,333 E havia uma estranha luz em seus olhos, como se estivesse possuído. 76 00:06:58,585 --> 00:07:02,881 O misterioso desaparecimento de Nagel teve as consequências mais terríveis... 77 00:07:03,131 --> 00:07:06,217 Como se algum espírito maligno tivesse se soltado entre nós. 78 00:07:08,887 --> 00:07:13,308 Até agora, a maioria de nós colocou esses eventos no fundo de nossas mentes... 79 00:07:14,726 --> 00:07:19,314 Todos menos as duas mulheres que o trataram tão escandalosamente... 80 00:07:19,564 --> 00:07:20,899 e o traiu. 81 00:07:41,795 --> 00:07:49,010 Bom dia. Perdoe-me senhorita, mas sou um estranho aqui... 82 00:07:50,011 --> 00:07:51,221 eu me perdi. 83 00:07:57,060 --> 00:07:58,687 Onde você quer ir? 84 00:07:59,229 --> 00:08:02,732 Eh, você poderia me dizer a que distância fica da cidade? 85 00:08:03,441 --> 00:08:05,360 A distância precisa? 86 00:08:06,653 --> 00:08:12,075 Eh... a distância precisa... não sei dizer exatamente. Eu também não sou daqui. 87 00:08:12,617 --> 00:08:16,454 Se for por aquele caminho ali... é meia hora de caminhada. 88 00:08:16,746 --> 00:08:19,207 Obrigado. Muito obrigado. 89 00:08:23,169 --> 00:08:27,215 Se está indo por esse caminho, você me permitiria acompanhá-la? 90 00:08:27,549 --> 00:08:28,549 É escorregadio. 91 00:08:29,592 --> 00:08:35,390 Você não tem nada a temer. Não vou incomodá-la. Nem vou falar. 92 00:08:36,516 --> 00:08:40,520 Vou apenas caminhar ao seu lado e ouvir os pássaros. 93 00:08:42,313 --> 00:08:43,732 Por que está fugindo? 94 00:08:44,357 --> 00:08:45,442 Droga! 95 00:08:47,235 --> 00:08:48,653 Espera! 96 00:09:02,250 --> 00:09:04,419 Peço desculpas por ter chegado tão tarde. 97 00:09:06,254 --> 00:09:08,631 Tenho certeza que você tinha algo muito importante para fazer. 98 00:09:09,841 --> 00:09:13,053 Eu estava no cemitério. Estava pensando. 99 00:09:17,140 --> 00:09:21,853 Você deve ter visto o lugar, onde eles vão enterrar o pobre Karlsen. 100 00:09:32,072 --> 00:09:34,908 O homem que foi encontrado morto? 101 00:09:35,158 --> 00:09:37,827 Sim... foi uma coisa muito estranha. 102 00:09:39,079 --> 00:09:41,956 Ele estava deitado de bruços, com o rosto na lama. 103 00:09:42,665 --> 00:09:47,378 Ontem a polícia descobriu uma faca... um canivete. 104 00:09:48,671 --> 00:09:52,634 Ele era um jovem muito talentoso, segundo os jornais. 105 00:09:52,884 --> 00:09:55,929 Sim. Ele se tornaria vigário em algumas semanas. 106 00:09:56,679 --> 00:09:58,306 Ele estava aqui para o feriado. 107 00:09:59,265 --> 00:10:02,185 Sua pobre mãe mora logo ali na esquina. 108 00:10:05,480 --> 00:10:06,648 Ele se matou? 109 00:10:08,525 --> 00:10:12,904 Bem, ambos os pulsos foram cortados. Isso não é um acidente. 110 00:10:17,492 --> 00:10:21,287 Com a cara na lama... 111 00:10:23,540 --> 00:10:27,293 Amanhã eles o enterrarão em solo consagrado. 112 00:10:29,295 --> 00:10:31,631 Mas quanto mais penso no caso... 113 00:10:34,217 --> 00:10:38,346 tudo aponta para uma história de amor comum. 114 00:10:41,432 --> 00:10:43,184 Ordinária? Como assim? 115 00:10:43,852 --> 00:10:45,728 Ele tinha um pedaço de papel na boca. 116 00:10:46,437 --> 00:10:50,608 Mas isso não nos diz nada de especial... ele fez anotações... 117 00:10:50,859 --> 00:10:52,569 Quando ele saiu para passear. 118 00:10:53,611 --> 00:10:54,611 E o que estava nele? 119 00:10:58,283 --> 00:11:03,872 “Que o aço da sua lâmina corte tão bem quanto o seu 'não' final.” 120 00:11:07,709 --> 00:11:10,670 Que absurdo! Aço...? 121 00:11:13,089 --> 00:11:15,633 O faca pertencia a Sra. Kielland. 122 00:11:17,051 --> 00:11:19,596 Ah, a filha... 123 00:11:19,846 --> 00:11:23,224 do vigário. Mas todos aqui a amam. 124 00:11:25,518 --> 00:11:29,063 Por favor, o que acabei de dizer é confidencial, por isso imploro que não... 125 00:11:29,314 --> 00:11:32,942 Sim, claro... É uma pequena ilha. 126 00:11:52,837 --> 00:11:55,632 Eu perguntei a ele, o que o sujeito bebeu... 127 00:12:16,402 --> 00:12:18,071 Dance comigo, Midget. 128 00:12:18,321 --> 00:12:21,407 Hoje não, estou muito ocupado. 129 00:12:25,620 --> 00:12:30,833 Levei o carvão para a cozinha. Tem mais alguma coisa, senhor? 130 00:12:31,376 --> 00:12:33,253 O que mais teria agora? 131 00:12:36,547 --> 00:12:39,050 Venha! E beba um copo de leite com a gente... 132 00:12:44,472 --> 00:12:48,434 Com prazer, inspetor. Mas não agora. 133 00:12:48,810 --> 00:12:52,146 Agora não? Por que? Posso oferecer-lhe um copo de cerveja? 134 00:12:52,563 --> 00:12:56,317 Você não é filho de um distinto vigário? Aqui vamos nós! 135 00:12:56,567 --> 00:12:59,696 Não, você sabe que não aguento bebida forte. 136 00:12:59,946 --> 00:13:00,946 Beba! 137 00:13:03,366 --> 00:13:04,617 Pronto, um gole para te agradar. 138 00:13:04,867 --> 00:13:06,035 Vamos lá, beba mais! 139 00:13:07,328 --> 00:13:12,083 Por favor, não fique com raiva de mim. 140 00:13:12,333 --> 00:13:13,333 Eu vou beber. 141 00:13:18,631 --> 00:13:19,966 Não tenho cabeça para isso. 142 00:13:20,550 --> 00:13:22,176 Sem cabeça, ele disse! 143 00:13:26,597 --> 00:13:30,727 E agora, você deve ranger os dentes na nossa frente. 144 00:13:30,977 --> 00:13:32,895 Não tenho tempo. 145 00:13:36,190 --> 00:13:37,317 Não tem tempo!! 146 00:13:40,820 --> 00:13:46,034 Ei, já é hora de você comprar um casaco novo. Veja isso! 147 00:13:50,997 --> 00:13:53,249 O que está fazendo, meu único casaco. 148 00:13:53,708 --> 00:13:56,502 Não se preocupe, você receberá um novinho, de mim... 149 00:13:57,003 --> 00:13:59,881 Eu prometo a você na frente de 1, 2, 4, 6 testemunhas. 150 00:14:00,173 --> 00:14:02,467 Amanhã venha à minha casa para buscar seu novo casaco. 151 00:14:03,301 --> 00:14:06,054 Sim, mas para merecê-lo, tem que ranger os dentes para nós. 152 00:14:12,143 --> 00:14:13,144 Não? 153 00:14:14,854 --> 00:14:16,606 Não posso ranger os dentes. 154 00:14:17,815 --> 00:14:21,944 Você será capaz depois de tomar um copo de cerveja. 155 00:14:24,864 --> 00:14:25,948 Vou ficar doente. 156 00:14:30,370 --> 00:14:31,913 Vou ranger os dentes. 157 00:14:45,468 --> 00:14:47,428 Isso é o que eu gosto de ouvir. 158 00:14:48,388 --> 00:14:51,474 Pare, inspetor, ou vou molhar minha calcinha. 159 00:14:53,267 --> 00:14:56,020 Mais difícil, mais difícil ranger! 160 00:14:57,313 --> 00:14:59,190 Eu não posso fazer isso mais difícil. 161 00:15:00,400 --> 00:15:01,567 Desisto. 162 00:15:02,318 --> 00:15:06,823 O que eu quero que você faça é provar esta deliciosa bebida. 163 00:15:08,783 --> 00:15:11,411 Até o fundo. Beba. 164 00:15:12,161 --> 00:15:16,249 O que quer de mim? Eu tenho sentimentos, como todos vocês. 165 00:15:16,749 --> 00:15:18,835 Não inspetor, você está indo longe demais. 166 00:15:28,511 --> 00:15:31,889 Se você quebrar esse vidro na cabeça desse valentão aqui... 167 00:15:32,140 --> 00:15:34,016 vou protegê-lo das consequências. 168 00:15:34,976 --> 00:15:35,976 O que você disse? 169 00:15:37,353 --> 00:15:38,354 Não, por favor. 170 00:15:39,439 --> 00:15:42,108 Eu disse valentão. 171 00:15:59,876 --> 00:16:03,463 Vá para o diabo! Maldito estrangeiro! 172 00:16:04,505 --> 00:16:06,090 Eu não suporto mais isso. 173 00:16:07,425 --> 00:16:09,927 Se você sentir vontade de brigar, vá lá fora, não aqui! 174 00:16:19,228 --> 00:16:20,605 Vamos tomar um ar fresco? 175 00:16:34,577 --> 00:16:39,248 Como você conseguiu esse apelido? Grogard do seu nome verdadeiro? 176 00:16:40,917 --> 00:16:43,044 Fui batizado Midget. 177 00:16:44,795 --> 00:16:45,795 Na igreja? 178 00:16:46,005 --> 00:16:48,382 Não, foi numa festa... 179 00:16:50,510 --> 00:16:51,511 Numa festa? 180 00:16:52,762 --> 00:16:57,475 Lá estava o capitão Prant, Dr. Kolbey e... o funcionário da alfândega. 181 00:16:57,725 --> 00:16:59,143 Esqueci o nome dele agora. 182 00:16:59,810 --> 00:17:02,438 Era uma despedida de solteiro e estavam bêbados. 183 00:17:02,772 --> 00:17:04,649 Eles estavam correndo seminus... 184 00:17:06,192 --> 00:17:09,320 Eu não, porque não queria tirar a roupa. 185 00:17:10,029 --> 00:17:12,990 Me pegaram e jogaram em um barril de vinho. 186 00:17:13,658 --> 00:17:18,371 O funcionário da alfândega jogou um vidro quebrado e cinzas do fogão... 187 00:17:19,080 --> 00:17:21,791 e o Dr. Kolbey esvaziou o penico no vinho. 188 00:17:24,252 --> 00:17:26,546 Eles me seguraram pelos pés e me mergulharam. 189 00:17:26,796 --> 00:17:31,300 Cabeça primeiro... sete vezes no vinho. Achei que ia morrer. 190 00:17:31,592 --> 00:17:33,094 Não conseguia respirar e... 191 00:17:33,344 --> 00:17:37,014 eu chorei. Pare um minuto, pare um minuto... 192 00:17:37,598 --> 00:17:41,936 Então o capitão Prant disse: É isso, vamos batizá-lo minuto a minuto. 193 00:18:21,642 --> 00:18:24,353 Não quer tomar um gole, Sr. Grogard? 194 00:18:26,772 --> 00:18:27,898 Talvez eu vá. 195 00:18:31,986 --> 00:18:34,447 Tomei champanhe num Natal. 196 00:18:46,167 --> 00:18:49,295 É bom, eu me lembro agora. 197 00:18:55,885 --> 00:18:58,387 Eu nunca vou esquecer o que fez por mim hoje. 198 00:19:02,725 --> 00:19:07,938 Seu pai era vigário, mas você carrega carvão. 199 00:19:09,357 --> 00:19:12,151 Oh, sim, para o meu tio. Isso não me incomoda. 200 00:19:12,401 --> 00:19:14,278 Estou acostumado com isso, se é o que você quer dizer. 201 00:19:18,115 --> 00:19:20,618 Eu caí da escada no ano passado com um saco... 202 00:19:21,994 --> 00:19:23,834 Tive que andar um ano inteiro com uma bengala. 203 00:19:25,831 --> 00:19:30,044 Você conhece uma bela jovem de cabelos castanhos? 204 00:19:31,796 --> 00:19:33,714 Há muitas mulheres bonitas nesta cidade. 205 00:19:34,840 --> 00:19:36,175 Ali está Frederikke. 206 00:19:36,425 --> 00:19:37,885 Ela tem uma sombrinha vermelha? 207 00:19:38,928 --> 00:19:43,474 Oh, não, você quer dizer a senhorita Kielland, ela tem uma, a única. 208 00:19:45,184 --> 00:19:47,645 Olhos verde-acinzentados? 209 00:19:49,980 --> 00:19:50,980 Sim... 210 00:19:53,401 --> 00:19:55,069 Essa era Dany Kielland. 211 00:20:07,581 --> 00:20:10,584 Sr. Grogard, venha quando quiser. Foi realmente um prazer. 212 00:20:10,876 --> 00:20:11,961 Não se esqueça, quarto 7. 213 00:20:27,476 --> 00:20:32,732 Alguns dias depois, Nagel estava no mercado e conheceu um amigo meu. 214 00:20:34,275 --> 00:20:36,736 Minha única amiga, chamada Martha Gude. 215 00:20:38,446 --> 00:20:40,573 Se Deus me abençoasse com outro corpo... 216 00:20:40,823 --> 00:20:43,284 eu a teria pedido em casamento há muito tempo. 217 00:20:44,744 --> 00:20:47,079 Seu cabelo estava branco de dor. 218 00:20:48,664 --> 00:20:50,499 O que foi essa dor, não cabe a mim dizer. 219 00:22:36,230 --> 00:22:42,236 Oferta de 62.000 florins pela terra. 220 00:22:55,666 --> 00:23:02,089 Sara, Sara. Seus olhos são como miosótis. 221 00:23:05,009 --> 00:23:06,844 Por que meus sapatos não foram engraxados esta manhã? 222 00:23:07,094 --> 00:23:08,637 Hoje é dia de lavar... 223 00:23:24,153 --> 00:23:25,571 Vigário Karlsen. 224 00:23:28,490 --> 00:23:33,287 Por que você escondeu seu rosto assim na lama? 225 00:23:54,516 --> 00:23:56,560 Você já recebeu seu casaco novo do inspetor? 226 00:23:56,810 --> 00:23:58,562 Ainda não, mas virá. 227 00:24:02,691 --> 00:24:04,818 Você chama muita atenção para si mesmo... 228 00:24:06,612 --> 00:24:08,030 Eles estão olhando para nós. 229 00:24:09,782 --> 00:24:11,241 Eles me perguntaram sobre você. 230 00:24:13,827 --> 00:24:15,704 Quem é aquela loira? 231 00:24:15,955 --> 00:24:17,748 Ah, essa é Frederikke. 232 00:24:18,958 --> 00:24:20,918 E a garota que está de pé ao lado dela? 233 00:24:21,168 --> 00:24:24,797 Essa é Gudrun, sua irmã. Ambas são filhas do oficial de justiça. 234 00:24:25,339 --> 00:24:26,882 Eu conheço todo mundo. 235 00:24:31,595 --> 00:24:35,182 E o homem de olhos sonolentos, que está olhando para cá... 236 00:24:35,683 --> 00:24:41,230 Aquele é o Dr. Stenersen. Ele se casou ano passado. 237 00:24:41,605 --> 00:24:43,524 Essa é a esposa dele, ao lado dele. 238 00:24:45,401 --> 00:24:49,113 Ela tem asma. É por isso que ela usa aqueles cachecóis grossos. 239 00:24:50,030 --> 00:24:54,493 Aqui está Dany Kielland, a de preto. 240 00:24:57,579 --> 00:25:00,374 Oh, bobagem minha. Elas estão todas em preto. 241 00:25:22,479 --> 00:25:26,442 Senhor, lamento ter de lhe perguntar, mas não se importaria de... 242 00:25:26,692 --> 00:25:28,193 sentar naquela lápide? 243 00:25:28,569 --> 00:25:31,363 Estou perguntando em nome da irmã do falecido. 244 00:25:34,033 --> 00:25:35,534 Minhas mais humildes desculpas... 245 00:25:39,621 --> 00:25:41,165 Assim como eu esperava... 246 00:25:41,749 --> 00:25:44,501 Nagel foi para a casa solitária onde Martha morava. 247 00:25:46,045 --> 00:25:48,589 Ao descobrir que ela estava longe de casa, ele abriu a porta. 248 00:25:51,383 --> 00:25:55,679 Estava procurando por ela, por vestígios de seu passado. 249 00:25:57,431 --> 00:25:59,183 Ele a viu quando ela era jovem. 250 00:26:40,474 --> 00:26:43,977 Você tem os olhos dela, mas não o rosto gentil. 251 00:26:48,357 --> 00:26:49,650 Eu gostaria de poder te ajudar. 252 00:27:00,994 --> 00:27:03,205 Espero que me desculpe por me juntar a você assim... 253 00:27:03,455 --> 00:27:05,582 Sem ser apresentado. Nagel é o meu nome. 254 00:27:05,833 --> 00:27:08,961 Sr. Nagel, o senhor não poderia nos dar maior prazer. 255 00:27:09,211 --> 00:27:11,296 Que pena que não tem seu violino com você... 256 00:27:11,672 --> 00:27:13,715 Poderia ter tocado uma pequena serenata para nós. 257 00:27:14,049 --> 00:27:18,095 Eu não toco violino. Tenho um estojo de violino, cheio de roupa suja. 258 00:27:20,764 --> 00:27:23,016 Então talvez queira cantar para nós. 259 00:27:24,852 --> 00:27:27,688 Sr. Nagel, espero que não tenha feito outros planos. 260 00:27:27,938 --> 00:27:30,315 Temos uma pequena reunião em casa, esta noite... 261 00:27:30,566 --> 00:27:32,234 Você deve vir, Sr. Nagel. 262 00:27:32,484 --> 00:27:35,863 Mas já aviso, nas nossas reuniões há um mínimo de bebida alcoólica... 263 00:27:36,113 --> 00:27:37,614 e um máximo de fofoca. 264 00:27:38,782 --> 00:27:43,078 Tudo bem se eu usar essas roupas? Receio não ter mais nada. 265 00:27:47,040 --> 00:27:49,918 Seu marido é evidentemente um caçador experiente. 266 00:27:50,169 --> 00:27:52,796 Não, tudo aqui vem da minha família. 267 00:27:58,510 --> 00:28:00,387 Não, não me engano... 268 00:28:00,804 --> 00:28:02,055 Eu estava pensando... 269 00:28:02,306 --> 00:28:06,143 Onde eu vi o Sr. Nagel antes desta noite, mas agora me lembrei... 270 00:28:06,393 --> 00:28:09,188 Naquela reunião outro dia... 271 00:28:11,356 --> 00:28:13,817 Você fez um violento ataque às teorias do Sr. Gladstone... 272 00:28:14,067 --> 00:28:15,152 Isso é interessante! 273 00:28:15,402 --> 00:28:17,571 Atacando Gladstone, não enquanto eu ainda estiver vivo! 274 00:28:17,821 --> 00:28:19,101 Deve haver um mal-entendido. 275 00:28:19,323 --> 00:28:23,619 Não, eu me lembro de você dizendo que Gladstone era um fanático. 276 00:28:23,994 --> 00:28:26,074 Talvez nosso amigo Nagel estivesse bêbado naquele momento. 277 00:28:26,288 --> 00:28:30,083 Estou ciente, inspetor. Devo-lhe minhas mais profundas desculpas... 278 00:28:30,334 --> 00:28:32,085 Mas este não é o momento, não acha? 279 00:28:32,336 --> 00:28:34,129 Na verdade, este não é o momento certo. 280 00:28:34,546 --> 00:28:38,050 Às vezes, os dignitários da cidade convidavam Nagel. 281 00:28:38,300 --> 00:28:39,426 As senhoras especialmente. 282 00:28:39,676 --> 00:28:42,596 Elas estavam entediadas com suas vidas. Flertaram abertamente com ele... 283 00:28:43,639 --> 00:28:44,848 Meu Deus, você é linda. 284 00:28:46,058 --> 00:28:50,103 Nagel foi desavergonhado ao cortejar Dany Kielland. 285 00:28:51,230 --> 00:28:54,066 Ela tolerou seus avanços, então aquele Nagel... 286 00:28:54,316 --> 00:28:57,486 Começou a imaginar que estava apaixonado por ela. 287 00:28:58,403 --> 00:29:00,572 Tive a sensação de que hoje seria um belo dia. 288 00:29:01,782 --> 00:29:03,867 A primeira coisa que vi ontem de manhã... 289 00:29:04,743 --> 00:29:09,122 Era uma linda senhora que sorriu para mim. 290 00:29:09,539 --> 00:29:16,129 Boa saúde! Um devaneio como esse, não me importaria de ter um assim. 291 00:29:16,546 --> 00:29:19,132 Oh, mas eu experimentei coisas mais estranhas do que isso. 292 00:29:21,635 --> 00:29:24,888 Por favor, desculpe, estou falando demais. 293 00:29:25,555 --> 00:29:29,977 Mas é exatamente isso que queremos, Sr. Nagel, ouvi-lo falar. 294 00:29:31,603 --> 00:29:34,064 Nós aqui nas províncias não estamos acostumados com conversas. 295 00:29:34,314 --> 00:29:37,359 Bem, se você insiste... 296 00:29:41,947 --> 00:29:43,323 Eu vi... 297 00:29:48,412 --> 00:29:50,289 Uma paisagem rochosa... 298 00:30:35,250 --> 00:30:36,501 Por que está fazendo isso? 299 00:30:38,837 --> 00:30:41,798 Não vou sujar seus sapatos com o sangue da minha boca. 300 00:30:42,507 --> 00:30:45,552 Por que quer beijar meus sapatos, depois de tudo que eu te fiz? 301 00:30:46,928 --> 00:30:49,568 Para agradecer por não me fazer sofrer mais, você é muito gentil. 302 00:30:50,474 --> 00:30:53,727 Que bobagem pomposa! 303 00:30:54,394 --> 00:30:56,021 Isso me dá arrepios. 304 00:30:59,691 --> 00:31:02,319 Eu sabia... 305 00:31:02,569 --> 00:31:05,614 No exato momento em que disse que ele beijou o chão... 306 00:31:06,448 --> 00:31:08,158 eu sabia que era Midget. 307 00:31:08,700 --> 00:31:12,829 Você precisa dormir Sr. Nagel. Está comendo corretamente? 308 00:31:13,789 --> 00:31:17,542 Aquele camarada Karlsen foi levado a uma morte prematura... 309 00:31:17,793 --> 00:31:19,086 Por emoções excessivamente violentas. 310 00:31:19,336 --> 00:31:24,091 Seus nervos estavam fracos, o que foi causado por... 311 00:31:24,341 --> 00:31:29,262 uma dieta desequilibrada e falta de exercício. 312 00:31:31,264 --> 00:31:32,264 É uma emergência. 313 00:31:32,933 --> 00:31:38,146 Com licença. Vocês todos devem ficar o tempo que quiserem... 314 00:31:38,397 --> 00:31:41,650 Conhece o Sr. Nagel, você deveria vir comigo esta noite na minha visita. 315 00:31:41,900 --> 00:31:44,569 É realmente... Terrivelmente desanimador. 316 00:31:45,320 --> 00:31:47,489 Meus pacientes se comportam como neuróticos... 317 00:31:47,781 --> 00:31:50,117 Deveriam estar todos presos. Um por um. 318 00:31:50,367 --> 00:31:51,367 Eu vou com você. 319 00:31:51,743 --> 00:31:55,205 Maravilhoso. E então... o fedor... 320 00:31:56,248 --> 00:31:58,750 De qualquer forma. Bem, boa noite a todos. 321 00:31:59,459 --> 00:32:01,753 Adeus... 322 00:32:03,547 --> 00:32:04,547 Adeus... 323 00:32:06,258 --> 00:32:08,427 Gostaria de ouvir música, Sr. Nagel? 324 00:32:08,677 --> 00:32:09,886 Com prazer. 325 00:32:10,429 --> 00:32:11,596 Vamos Jetta. 326 00:32:51,845 --> 00:32:56,641 Você notou como Nagel está parado ali, posando com aquele anel dele? 327 00:33:49,486 --> 00:33:51,404 Você tem uma voz tão bonita. 328 00:33:51,655 --> 00:33:55,450 Sr. Nagel, espero que se despeça de nós antes de partir. 329 00:33:56,201 --> 00:33:58,745 E você tem um toque tão sensível. 330 00:34:06,378 --> 00:34:09,464 Posso acompanhá-la até sua casa? 331 00:34:11,508 --> 00:34:13,051 Me comportarei como um cavalheiro. 332 00:34:15,178 --> 00:34:16,263 Claro. 333 00:34:28,149 --> 00:34:30,318 Há algo de errado com os Stenersens. 334 00:34:32,028 --> 00:34:35,574 Sem filhos, sem preocupações, mas ainda assim... 335 00:34:38,618 --> 00:34:40,662 Você é tão diferente dos outros homens, Sr. Nagel. 336 00:34:42,706 --> 00:34:44,583 Por que me conta tudo isso? 337 00:34:46,376 --> 00:34:48,295 Porque eu quero que você me note. 338 00:34:49,963 --> 00:34:53,717 Não falei uma única palavra a a noite que não fosse para você. 339 00:34:56,928 --> 00:34:59,306 Por que o inspetor é tão hostil com você? 340 00:35:00,265 --> 00:35:03,018 Oh, um pequeno mal-entendido. 341 00:35:03,852 --> 00:35:07,272 Ele derrubou um copo de cerveja das minhas mãos no “grec molin”... 342 00:35:08,064 --> 00:35:09,774 E eu fui muito rude com ele também... 343 00:35:10,233 --> 00:35:13,945 Até o ameacei, mas ele reagiu como um verdadeiro cavalheiro. 344 00:35:15,488 --> 00:35:17,324 Eu ouvi uma história bem diferente. 345 00:35:18,325 --> 00:35:19,325 De quem? 346 00:35:20,201 --> 00:35:21,201 De Midget. 347 00:35:21,828 --> 00:35:23,246 Midget está mentindo! 348 00:35:26,333 --> 00:35:29,419 Por que você sempre tenta se humilhar? 349 00:35:31,379 --> 00:35:34,049 Posso falar francamente com você? 350 00:35:35,842 --> 00:35:38,887 Eu contava com outra pessoa, contando a história verdadeira... 351 00:35:39,137 --> 00:35:40,889 do incidente, ontem à noite. 352 00:35:41,264 --> 00:35:43,141 Eu queria me humilhar no começo... 353 00:35:43,391 --> 00:35:48,438 para que mais tarde eu aparecer para você como um herói. 354 00:35:49,564 --> 00:35:51,399 Por que tem que ser tão calculista? 355 00:35:52,525 --> 00:35:56,446 Eu não te entendo e não tenho desejo de entender. 356 00:36:09,292 --> 00:36:11,086 Este é o local onde te conheci! 357 00:36:13,546 --> 00:36:15,674 Eu nunca vou esquecer como você estava naquele dia... 358 00:36:17,634 --> 00:36:18,718 Como uma princesa. 359 00:36:19,719 --> 00:36:20,719 Sim... 360 00:36:29,020 --> 00:36:32,941 Eu gostaria de contar sobre uma aventura que tive uma vez... 361 00:36:33,316 --> 00:36:34,776 Não vai demorar. 362 00:36:35,610 --> 00:36:42,492 Eu me encontrei no campo caminhando por várias horas... 363 00:36:42,742 --> 00:36:44,661 Algo me impediu de voltar... 364 00:36:45,495 --> 00:36:50,583 E me conduziu... 365 00:36:51,000 --> 00:36:58,925 De repente, ouvi alguém chamando meu nome, “Nagel... Johan Nagel”... 366 00:37:00,135 --> 00:37:03,012 De repente, o monstrinho desapareceu. 367 00:37:12,397 --> 00:37:17,360 “Nagel... Johan Nagel...!” 368 00:37:19,279 --> 00:37:24,617 Atordoado, olhei para cima... então, ouvi passos leves... 369 00:37:26,828 --> 00:37:34,586 Eu me virei e vi uma linda mulher descendo as escadas... 370 00:37:34,961 --> 00:37:36,671 Venha, estranho. 371 00:37:37,338 --> 00:37:42,677 Eu olhei para ela e um sentimento feliz tomou conta de mim. 372 00:37:45,805 --> 00:37:49,476 Juntos, descemos as escadas. 373 00:37:50,226 --> 00:37:54,397 Novamente senti a presença do monstrinho. 374 00:38:02,405 --> 00:38:03,948 Eu comecei a dançar. 375 00:38:06,284 --> 00:38:09,078 Era como se o teto tivesse sido levantado. 376 00:38:10,622 --> 00:38:13,583 De repente, ouvi uma música celestial... 377 00:38:14,709 --> 00:38:21,007 Uma miríade de pequenas figuras luminosas... 378 00:38:22,550 --> 00:38:25,178 Branco deslumbrante, parecia estar descendo. 379 00:38:27,222 --> 00:38:30,225 Eles tocaram meu rosto, minhas mãos. 380 00:38:32,060 --> 00:38:35,563 Eles não tinham olhos, eram todos cegos. 381 00:38:38,399 --> 00:38:45,198 A torre inteira estava cheia de anjos cegos cantando... 382 00:38:50,328 --> 00:38:52,956 O relógio bateu uma hora. 383 00:38:53,915 --> 00:38:56,835 De repente, os anjos pararam de cantar. 384 00:38:58,002 --> 00:39:01,965 Eu os vi se organizarem em formação e voarem. 385 00:39:02,257 --> 00:39:12,457 O último se virou, olhando para mim com seus olhos cegos antes de partir. 386 00:39:14,519 --> 00:39:16,813 Essa é a última coisa de que me lembro. 387 00:39:17,522 --> 00:39:21,943 Este anjo cego que se virou para olhar para mim. 388 00:39:22,986 --> 00:39:24,988 Então tudo ficou preto de novo... 389 00:39:39,085 --> 00:39:41,796 Sr. Nagel, gostaria de agradecer pela bela noite. 390 00:39:43,673 --> 00:39:46,050 Vou escrever ao meu noivo que conheci um cavalheiro... 391 00:39:46,301 --> 00:39:49,804 que está total e completamente insatisfeito com tudo e com todos. 392 00:39:53,850 --> 00:39:56,519 Hansen é um homem muito compreensivo. 393 00:39:58,605 --> 00:39:59,605 Boa noite. 394 00:40:15,121 --> 00:40:16,372 Os dias foram passando. 395 00:40:18,333 --> 00:40:21,294 Mais uma vez, Nagel partiu para a casa de Martha. 396 00:40:22,879 --> 00:40:28,009 Ele queria ajudar. Como... Esse era o problema. 397 00:40:29,719 --> 00:40:31,220 Ele pensou em algo. 398 00:40:36,559 --> 00:40:40,229 Boa tarde. Gostaria de uma ou duas palavras com você. Não vou mantê-la por muito tempo. 399 00:40:40,730 --> 00:40:45,818 Nagel é o meu nome. Estou hospedado o “Grec Molin”. 400 00:40:46,194 --> 00:40:48,029 Sou um colecionador de antiguidades. 401 00:40:49,322 --> 00:40:51,199 Pode ter ouvido falar de mim. 402 00:40:53,618 --> 00:40:57,413 Compro tudo o que é velho e pago preços muito bons. 403 00:40:57,830 --> 00:40:59,248 Eu não tenho antiguidades. 404 00:41:00,959 --> 00:41:04,045 Todo mundo fala isso. Só que a maioria das pessoas não sabem o que tem. 405 00:41:07,131 --> 00:41:10,843 Essa cadeira por exemplo, posso olhar mais de perto? 406 00:41:16,015 --> 00:41:19,727 Está quebrada, por isso coloquei contra a parede. 407 00:41:20,269 --> 00:41:26,567 Sim, mas isso é importante? Posso perguntar de onde vem? 408 00:41:27,026 --> 00:41:28,736 De algum lugar no exterior. 409 00:41:29,028 --> 00:41:31,572 Meu pai costumava colecionar cadeiras em suas viagens. 410 00:41:32,281 --> 00:41:33,533 Ele era marinheiro. 411 00:41:36,661 --> 00:41:39,872 E você não estava com ele, imagino. 412 00:41:40,915 --> 00:41:41,915 Sim... 413 00:41:45,294 --> 00:41:48,798 Bem, qual o seu preço? 414 00:41:52,510 --> 00:41:56,139 Deixe-me decidir o que é um preço justo. Você pediria uma quantia astronômica. 415 00:41:56,639 --> 00:42:01,185 Você pode pedir 300 florins. Desculpe-me por dizer isso, 416 00:42:01,561 --> 00:42:02,561 mas é escandaloso. 417 00:42:04,188 --> 00:42:06,733 200 florins, nem um centavo a mais. 418 00:42:07,900 --> 00:42:12,071 Se você realmente quer esta cadeira para sua coleção. 419 00:42:12,321 --> 00:42:14,866 Por favor, pegue. Não tenho nenhuma utilidade para isso. 420 00:42:15,908 --> 00:42:18,036 Vou levá-lo ao seu hotel, se quiser. 421 00:42:18,870 --> 00:42:20,997 Tal proposta nunca me foi feita antes. 422 00:42:24,250 --> 00:42:30,673 Minha querida senhorita Gude, 200 florins e dois dias para pensar. 423 00:42:31,549 --> 00:42:34,510 Mas dê-me sua promessa de que não a venderá... 424 00:42:34,761 --> 00:42:36,637 para outra pessoa nesse tempo. 425 00:42:41,726 --> 00:42:43,019 Marta estava confusa. 426 00:42:43,978 --> 00:42:46,314 Não estava acostumada com as pessoas a tratando bem. 427 00:42:47,857 --> 00:42:53,571 Nem eu, então fiquei envergonhado, quando Nagel... 428 00:42:53,821 --> 00:42:58,743 sem me dizer, visitou Hansen, o alfaiate. 429 00:43:02,789 --> 00:43:04,165 O gerente, por favor. 430 00:43:05,333 --> 00:43:07,919 Ninguém nunca foi tão bom para mim! 431 00:43:14,008 --> 00:43:18,471 Poderia fazer uma jaqueta com esse material e entregá-la ao Sr. Grogard? 432 00:43:18,763 --> 00:43:19,763 Certamente... 433 00:43:29,398 --> 00:43:32,068 Você se importaria de vir até a luz, por favor. 434 00:43:35,488 --> 00:43:37,198 É para Midget? 435 00:43:37,907 --> 00:43:40,493 Sim, mas deve estar pronto amanhã à noite. 436 00:43:40,827 --> 00:43:42,745 Mas as medidas? 437 00:43:44,705 --> 00:43:45,998 Sim, claro. 438 00:43:46,332 --> 00:43:49,085 Midget tem um especial... 439 00:43:49,669 --> 00:43:50,669 tamanho... 440 00:43:57,135 --> 00:44:01,472 Com certeza, podemos lidar com isso. 441 00:44:02,723 --> 00:44:03,891 Eu acho que é o suficiente. 442 00:44:11,107 --> 00:44:13,818 Um dia meu amigo foi visitado por uma figura do passado... 443 00:44:14,360 --> 00:44:16,779 Uma senhora elegante da cidade grande... 444 00:44:17,530 --> 00:44:18,698 O nome dela era Kamma. 445 00:44:20,116 --> 00:44:22,410 Ela já foi sua maior amante. 446 00:44:24,245 --> 00:44:28,332 Ele me disse, que vê-la novamente, era como receber... 447 00:44:28,583 --> 00:44:30,334 um golpe entre os olhos. 448 00:44:31,836 --> 00:44:33,956 Há uma senhora lá embaixo que deseja lhe falar. 449 00:44:34,172 --> 00:44:37,008 E quem pode ser esta senhora? 450 00:46:02,760 --> 00:46:05,638 Sara, acho que estão te chamando lá embaixo. 451 00:50:33,030 --> 00:50:34,281 Outro copo, por favor. 452 00:50:45,292 --> 00:50:50,130 - Você gostou? - Muito elegante. 453 00:50:51,340 --> 00:50:53,926 Eu conheci o inspetor, mas ele não revelou nada. 454 00:50:54,552 --> 00:50:56,720 “Onde conseguiu a jaqueta nova?” ele disse. 455 00:50:57,805 --> 00:50:59,598 Ele estava me testando, não é? 456 00:51:00,432 --> 00:51:01,517 O que você disse? 457 00:51:02,351 --> 00:51:05,646 Eu disse que não devo... contar. 458 00:51:07,982 --> 00:51:10,359 Uma jaqueta também exige uma camisa nova. 459 00:51:11,610 --> 00:51:15,155 Esta camisa ainda é boa. Eu sei como cuidar. 460 00:51:15,531 --> 00:51:17,074 Eu as tiro à noite. 461 00:51:17,616 --> 00:51:19,910 Eu durmo nu, assim elas duram o dobro do tempo. 462 00:51:20,244 --> 00:51:22,496 O tenente Hansen me prometeu duas de suas camisas. 463 00:51:22,871 --> 00:51:25,749 Calça nova então, presente meu, combinado? 464 00:51:41,056 --> 00:51:42,308 Diabinha. 465 00:51:43,601 --> 00:51:45,853 Kamma realmente o amava, eu acho. 466 00:51:46,895 --> 00:51:48,230 Ela também amava o dinheiro dele. 467 00:51:50,482 --> 00:51:53,736 Não estou nem um pouco surpreso que você se aproveite do meu silêncio... 468 00:51:57,573 --> 00:51:58,573 Você tem toda razão... 469 00:51:59,950 --> 00:52:01,910 Tenho bebido demais. 470 00:52:04,413 --> 00:52:07,708 Estou muito nervoso. Por favor, fique um pouco. 471 00:52:09,460 --> 00:52:11,712 Ainda não vou para casa, Sr. Nagel. 472 00:52:16,925 --> 00:52:17,968 O que estava dizendo? 473 00:52:21,930 --> 00:52:25,601 Estava me contando sobre aquela despedida de solteiro, sabe? 474 00:52:26,477 --> 00:52:27,895 Quando eles te batizaram. 475 00:52:29,480 --> 00:52:34,693 Eu realmente deveria ter uma festinha só minha, para alguns amigos. 476 00:52:35,861 --> 00:52:40,199 Você, você para começar... Dr. Stenersen... 477 00:52:41,116 --> 00:52:48,457 Nosso aluno Quinn e naturalmente o inspetor. 478 00:52:50,376 --> 00:52:51,960 Esqueci alguém? 479 00:52:53,796 --> 00:52:55,163 Não tem que ter medo. 480 00:52:55,214 --> 00:52:57,508 Você será tratado com o maior respeito. 481 00:52:59,009 --> 00:53:00,552 Eu garanto pessoalmente. 482 00:53:08,602 --> 00:53:14,233 Chegue mais perto, estamos sendo ouvidos. 483 00:53:24,326 --> 00:53:25,326 Grogard... 484 00:53:28,455 --> 00:53:33,085 Qual é a sua opinião sobre Dany Kielland? 485 00:53:35,212 --> 00:53:39,133 Espere, vou dizer o que penso dela. 486 00:53:41,301 --> 00:53:46,014 Dany Kielland é capaz de destruir quantos homens quiser. 487 00:53:46,265 --> 00:53:47,850 Essa é minha humilde opinião. 488 00:53:48,934 --> 00:53:54,606 Ela é tão inatingível. 489 00:53:57,443 --> 00:54:01,447 Tão bonita e fora de alcance. 490 00:54:02,823 --> 00:54:07,244 Deve ser tão delicioso ser destruído por ela. 491 00:54:08,078 --> 00:54:09,246 Mas você disse... 492 00:54:09,538 --> 00:54:11,874 Mentiras, Midget. 493 00:54:12,291 --> 00:54:14,918 Estou perdidamente apaixonado por ela. 494 00:54:16,420 --> 00:54:19,047 Ela está noiva de outra pessoa e perdida para mim. 495 00:54:21,884 --> 00:54:27,598 Não tenho pena dela por estar perdida. Tenho pena de mim. 496 00:54:29,266 --> 00:54:30,976 Eu poderia chorar, Midget. 497 00:54:40,277 --> 00:54:41,737 Meu amigo chorou... 498 00:54:42,613 --> 00:54:43,906 E eu não pude confortá-lo. 499 00:54:49,953 --> 00:54:53,123 Ela poderia, Dany Kielland, aparentemente poderia... 500 00:54:54,291 --> 00:55:00,130 Nagel agarrou-se a ela, imaginou que essa criatura frívola e vaidosa estava possuída... 501 00:55:00,380 --> 00:55:02,549 de todos os tipos de encantos e virtudes... 502 00:55:02,925 --> 00:55:05,010 Isso existia apenas em seu cérebro febril. 503 00:55:07,095 --> 00:55:09,181 Esta é a quinta vez que nos encontramos. 504 00:55:12,351 --> 00:55:15,229 Se você soubesse, como eu esperava por este momento. 505 00:55:18,565 --> 00:55:21,527 Espero que não se arrependa da última vez que nos encontramos. 506 00:55:26,031 --> 00:55:30,536 Perdoe-me, mas não tenho certeza se está em seu juízo perfeito. 507 00:55:32,579 --> 00:55:33,664 Você tem bebido? 508 00:55:35,040 --> 00:55:38,210 Sim, hoje é meu aniversário. 509 00:55:41,004 --> 00:55:43,684 Acho uma pena que tenha escolhido esta forma de comemorar. 510 00:55:44,299 --> 00:55:46,677 Eu sou uma contradição ambulante. 511 00:55:48,220 --> 00:55:51,598 Eu disse coisas repugnantes sobre você, só por amor. 512 00:55:52,266 --> 00:55:55,435 Tentei humilhá-la, apenas para me consolar. 513 00:55:57,104 --> 00:56:00,065 Mas eu brilho por dentro quando vejo você. 514 00:56:00,858 --> 00:56:05,821 Sempre faço esse caminho, esperando encontrar suas pegadas na areia. 515 00:56:06,738 --> 00:56:10,659 Rezo ao vento e às estrelas para te dar um beijo de boa noite. 516 00:56:11,660 --> 00:56:15,247 Você pertence a outro homem, eu sei. E digo a mim mesmo... 517 00:56:16,081 --> 00:56:19,251 ela está noiva, deixe-a em paz, e vai embora... 518 00:56:19,501 --> 00:56:20,836 Mas depois eu digo... 519 00:56:21,128 --> 00:56:24,840 Ela ainda está aqui, não está perdida para mim ainda. 520 00:56:32,055 --> 00:56:33,724 Fala alguma coisa, por favor. 521 00:56:38,103 --> 00:56:42,816 Você está perdendo um botão, tem alguma coisa para cortar o fio? 522 00:56:49,156 --> 00:56:50,991 Pra que serve essa medalha? 523 00:56:51,575 --> 00:56:54,411 Herança de vida. Na verdade, não tenho o direito de usá-la. 524 00:56:55,412 --> 00:56:56,663 Não se menospreze. 525 00:56:57,623 --> 00:57:01,043 Não, eu comprei. Dê uma olhada, o nome foi riscado. 526 00:57:03,545 --> 00:57:04,755 Eu te amo. 527 00:57:07,090 --> 00:57:08,216 Você está louco. 528 00:57:10,594 --> 00:57:13,347 E você está me deixando louca também. Não quero te ver de novo. 529 00:57:14,306 --> 00:57:16,391 Este, não pode ser o último encontro. 530 00:57:17,184 --> 00:57:19,770 Diga que não é, mesmo que não queira dizer isso, realmente. 531 00:57:20,896 --> 00:57:22,522 É meu aniversário, não é? 532 00:57:22,773 --> 00:57:24,524 Por favor, vá embora. 533 00:57:25,192 --> 00:57:27,319 E não venha me procurar. 534 00:57:28,028 --> 00:57:32,074 O cachorro latiu a noite toda e meu pai teve que levantar três vezes. 535 00:58:18,578 --> 00:58:24,292 Boa noite, desculpem-me pelo atraso, rasguei minha mão. 536 00:58:25,085 --> 00:58:27,170 O Sr. Grogard tem uma roupa nova, estou vendo? 537 00:58:28,964 --> 00:58:30,716 E o inspetor nem apareceu. 538 00:58:32,592 --> 00:58:37,264 Não, se me pedisse para escolher, entre Tolstoi... 539 00:58:38,056 --> 00:58:40,142 Jesus Cristo e Emanuel Kant... 540 00:58:40,767 --> 00:58:42,728 Eu deveria achar extremamente difícil responder. 541 00:58:42,978 --> 00:58:47,691 Você não poderia nem começar. 542 00:58:49,359 --> 00:58:51,069 Qual é a opinião do Sr. Nagel? 543 00:58:51,486 --> 00:58:53,113 Na minha opinião... 544 00:58:53,363 --> 00:58:56,366 Aqueles que ganham mais dinheiro são os maiores. 545 00:58:56,616 --> 00:59:01,246 Mas você não pode negar que Tolstoi é um grande escritor. 546 00:59:03,081 --> 00:59:05,459 Tolstoi é terrivelmente ingênuo. 547 00:59:06,334 --> 00:59:09,254 Todo o seu ensino não é melhor do que o do exército de salvação. 548 00:59:10,922 --> 00:59:12,632 À sua saúde, senhores. 549 00:59:13,467 --> 00:59:15,719 Seu ar de superioridade é um insulto. 550 00:59:15,969 --> 00:59:18,972 Tolstoi provou ser um verdadeiro amigo dos pobres e oprimidos. 551 00:59:19,598 --> 00:59:22,768 Quem atacar Tolstoi terá que lidar comigo. 552 00:59:23,060 --> 00:59:26,480 Dar alguns rublos, quando você tem milhões, é totalmente sem sentido. 553 00:59:26,855 --> 00:59:29,816 Algumas pessoas não conseguem deixar de doar dinheiro. Por que? 554 00:59:30,525 --> 00:59:32,652 Porque eles obtêm satisfação com isso. 555 00:59:32,903 --> 00:59:34,654 Isso traz lágrimas aos seus olhos. 556 00:59:34,905 --> 00:59:36,406 Eu tenho que admirar isso? 557 00:59:38,200 --> 00:59:44,414 Nagel, você é um reacionário. 558 00:59:44,664 --> 00:59:49,336 Eu sou e sempre serei um liberal. 559 00:59:54,174 --> 00:59:58,845 Se por “liberal” você quer dizer que julga o mundo inteiro por critérios científicos... 560 00:59:59,554 --> 01:00:01,890 Tenho medo de confessar que sou mesmo um reacionário. 561 01:00:02,808 --> 01:00:09,022 Os sonhos da vida, seus mistérios, são os maiores tesouros do homem... 562 01:00:09,272 --> 01:00:11,108 Compartilhe com a humanidade... 563 01:00:11,441 --> 01:00:13,318 Há uma solução para o mundo. 564 01:00:13,902 --> 01:00:16,571 Nós nos mataremos. 565 01:00:16,822 --> 01:00:20,826 Sim, já pensei assim, mas não tenho coragem... 566 01:00:22,119 --> 01:00:24,162 Embora minha pistola esteja sempre carregada. 567 01:00:36,258 --> 01:00:37,717 O que acha, doutor? 568 01:00:38,885 --> 01:00:44,099 Ácido Prússico 90%. Isso é suficiente para dar à humanidade sua despedida? 569 01:00:44,641 --> 01:00:47,352 Eu tentei em um animal uma vez, realmente faz maravilhas. 570 01:00:47,727 --> 01:00:52,149 Na verdade, eu deveria confiscar essa sua arma... 571 01:00:53,775 --> 01:00:57,529 Mas como você mesmo diz, não tem coragem de usar. 572 01:01:04,077 --> 01:01:05,287 Grogard. 573 01:01:13,253 --> 01:01:17,215 Caro amigo, você está passando as férias escrevendo um romance? 574 01:01:18,925 --> 01:01:21,678 Você deve gostar de literatura nesse seu coração caloroso. 575 01:01:22,345 --> 01:01:25,473 Por favor, permita-me recitar a seguinte obra-prima para você. 576 01:01:28,351 --> 01:01:36,351 “Que o aço de sua lâmina corte tão bem quanto seu não final.” 577 01:01:38,069 --> 01:01:39,529 Guy de Maupassant. 578 01:01:41,656 --> 01:01:45,327 Quando se sentia relaxado, Nagel era o mais alegre dos companheiros... 579 01:01:45,577 --> 01:01:48,580 Sua festa de aniversário foi um evento alegre. 580 01:01:53,835 --> 01:01:57,964 Uma jaqueta fina dessas merece um colete. 581 01:01:58,673 --> 01:02:00,675 Experimente, pode ficar com ele. 582 01:02:23,949 --> 01:02:25,629 Tudo bem, vamos quebrar todos os copos agora. 583 01:03:11,579 --> 01:03:12,872 É você Grogard? 584 01:03:15,542 --> 01:03:16,542 Que horas são? 585 01:03:17,168 --> 01:03:19,087 Ainda não são oito horas, Sr. Nagel. 586 01:03:22,674 --> 01:03:24,884 Encontrei essas coisas no seu colete. 587 01:03:31,558 --> 01:03:33,310 Espero que você não tenha bebido. 588 01:03:33,560 --> 01:03:35,353 Não, não toquei. 589 01:03:36,521 --> 01:03:37,521 Nem provou? 590 01:03:37,814 --> 01:03:38,898 Eu juro. 591 01:03:43,653 --> 01:03:46,239 Espero que sua mão melhore logo. 592 01:03:47,198 --> 01:03:52,829 Ele havia machucado a mão. Eu sei como conseguiu. Não sou um idiota. 593 01:03:53,663 --> 01:03:58,335 Na noite passada, eu não ouvi o cachorro de Dany Kielland latir! 594 01:04:35,455 --> 01:04:40,418 Não sou educado o suficiente para entender a mente de alguém como Nagel. 595 01:04:41,252 --> 01:04:44,339 Eu fiquei parado e olhei impotente enquanto ele estava dividido entre... 596 01:04:44,589 --> 01:04:47,008 as emoções mais conflitantes. 597 01:04:48,093 --> 01:04:54,307 Pude ver que Nagel estava tentando fugir dele mesmo. 598 01:04:55,308 --> 01:04:58,770 Ele, que era tão sutil e perspicaz em outras coisas... 599 01:04:59,062 --> 01:05:00,688 Como poderia pensar que isso é possível. 600 01:05:01,231 --> 01:05:04,818 Até eu sei que não posso escapar deste meu corpo infantil deformado. 601 01:05:13,326 --> 01:05:17,831 Sr. Nagel, tem visita, a srta Kielland está lá embaixo. 602 01:06:01,124 --> 01:06:02,834 Que bela surpresa. 603 01:06:04,335 --> 01:06:06,415 Tive a sensação de que hoje seria um dia adorável. 604 01:06:07,046 --> 01:06:08,590 Nosso cachorro está morto. 605 01:06:10,175 --> 01:06:11,301 Realmente? 606 01:06:12,343 --> 01:06:15,221 A governanta o encontrou esta manhã. 607 01:06:16,764 --> 01:06:18,975 Devo admitir! Nunca me importei com ele. 608 01:06:20,393 --> 01:06:22,729 Perdoe-me por dizer isso, mas a expressão daquela criatura... 609 01:06:22,979 --> 01:06:24,522 era particularmente nojenta. 610 01:06:26,357 --> 01:06:30,195 Parecia que todo o sofrimento da humanidade era sua culpa. 611 01:06:30,778 --> 01:06:32,155 Ele também me mordeu. 612 01:06:32,822 --> 01:06:34,657 Sr. Nagel, você deveria ter vergonha. 613 01:06:36,493 --> 01:06:39,162 Me prometeu parar com esse comportamento estúpido. 614 01:06:43,082 --> 01:06:47,295 Sr. Nagel, você deve parar com isso. Eu amo outra pessoa. 615 01:06:48,755 --> 01:06:50,131 Isso está claro? 616 01:06:55,428 --> 01:06:56,804 Eu sou um canalha. 617 01:06:59,432 --> 01:07:02,769 Se quiser, pode me acompanhar até em casa. 618 01:07:03,228 --> 01:07:09,108 Certa vez, tive um amigo que estava perdidamente apaixonado por uma certa Clara. 619 01:07:10,235 --> 01:07:12,695 Mas Clara não queria ter nada com ele. 620 01:07:13,780 --> 01:07:18,868 Ela também tinha uma irmã, uma criatura monstruosa, corcunda. 621 01:07:19,911 --> 01:07:23,540 Um dia, meu amigo se apaixonou por... 622 01:07:24,082 --> 01:07:27,961 Por que você sempre faz o possível para manter a conversa fluindo? 623 01:07:28,628 --> 01:07:30,505 Por que está tão nervoso? 624 01:07:31,923 --> 01:07:33,341 Mostre-me sua mão. 625 01:07:36,469 --> 01:07:37,595 Isso dói? 626 01:08:36,863 --> 01:08:40,992 Ouça-me. Espero que você nunca sofra como estou sofrendo. 627 01:08:44,829 --> 01:08:45,955 Canalha! 628 01:08:53,588 --> 01:08:57,050 Você não me reconhece? Johan Nagel. 629 01:09:10,146 --> 01:09:13,274 Vejo que ainda não vendeu a cadeira. 630 01:09:13,733 --> 01:09:17,904 Não, havia outra pessoa, uma senhora... 631 01:09:18,571 --> 01:09:20,531 Mas você pode tê-la de graça. 632 01:09:21,449 --> 01:09:23,951 Srta Gude, por favor, não me deixe com raiva. 633 01:09:24,786 --> 01:09:26,788 Em seguida, você pedirá 500 florins por ele. 634 01:09:27,038 --> 01:09:28,706 Que tipo de jogo você está jogando? 635 01:09:30,124 --> 01:09:33,044 Eu não estou jogando. 636 01:09:35,171 --> 01:09:37,840 Por favor, dê-me três florins. 637 01:09:42,095 --> 01:09:44,097 Isso está resolvido então. 638 01:09:52,313 --> 01:09:53,564 Perdoa-me, por favor. 639 01:09:58,486 --> 01:10:01,197 Você sabe Midget? 640 01:10:02,448 --> 01:10:04,742 Por favor, não me fale sobre ele. 641 01:10:05,576 --> 01:10:07,954 Sabia que ele está apaixonado por você? 642 01:10:08,413 --> 01:10:10,665 Mas nos conhecemos desde crianças. 643 01:10:11,457 --> 01:10:14,836 Não estou surpreso, mas ele tem coragem. 644 01:10:15,086 --> 01:10:16,462 Na sua idade e deformado. 645 01:10:16,713 --> 01:10:17,713 Por favor. 646 01:10:20,383 --> 01:10:22,176 Você balança a cabeça. 647 01:10:24,220 --> 01:10:27,432 Mulheres são tão pouco confiáveis. 648 01:10:57,295 --> 01:10:59,881 Você me deu muito. 649 01:11:00,548 --> 01:11:02,383 Você está começando isso de novo? 650 01:11:08,097 --> 01:11:10,016 Você me dá muito. 651 01:11:11,100 --> 01:11:12,643 Bem, devolva. 652 01:11:13,644 --> 01:11:15,938 Você me daria a honra... 653 01:11:16,189 --> 01:11:18,608 hoje à noite de vir comigo para a feira chique da cidade? 654 01:11:19,025 --> 01:11:22,195 Um pouco de música, diversão, vai te fazer bem. 655 01:11:23,446 --> 01:11:25,448 Não tenho nada para vestir. 656 01:11:26,324 --> 01:11:27,909 Agora você tem dinheiro. 657 01:11:28,159 --> 01:11:29,911 Pode comprar o que quiser. 658 01:11:32,455 --> 01:11:37,126 Talvez. Obrigado por me perguntar. 659 01:11:38,127 --> 01:11:39,796 Já se passaram tantos anos. 660 01:11:48,971 --> 01:11:52,642 Chegou o dia da feira anual de fantasias. 661 01:11:52,892 --> 01:11:57,814 Eu estava muito nervoso, tive que aparecer em um dos quadros como o deus pan. 662 01:12:01,359 --> 01:12:05,947 Quando Dany Kielland saiu para se vestir como uma deusa pagã... 663 01:12:07,073 --> 01:12:11,160 Eu vi Nagel segui-la com olhos ardentes. 664 01:12:19,669 --> 01:12:21,254 Desculpe-me, por favor. 665 01:12:48,573 --> 01:12:52,702 Por que está tão interessada em um casaco, quando seu dono te deixa indiferente? 666 01:12:54,328 --> 01:12:55,538 Uma pequena investigação. 667 01:12:57,540 --> 01:12:59,208 Estou começando a desconfiar de você... 668 01:12:59,458 --> 01:13:02,378 que até seus ombros largos pareçam suspeitos. 669 01:13:04,171 --> 01:13:07,371 Essa é a razão pela qual queria ver se usava ombreiras por dentro. 670 01:13:07,550 --> 01:13:10,386 Você está certa. Eu sou um canalha. 671 01:13:11,846 --> 01:13:14,473 Eu dou charutos para meninos nas ruas. 672 01:13:15,141 --> 01:13:17,560 Eu irrito a camareira do “grec molin”. 673 01:13:18,436 --> 01:13:22,815 E eu tenho uma doença incurável. Sou muito ridículo. 674 01:13:25,610 --> 01:13:27,612 Bem, pela primeira vez você está dizendo a verdade. 675 01:13:30,156 --> 01:13:33,784 Não está deixando seu convidado encantador sozinho muito tempo? 676 01:13:37,872 --> 01:13:41,167 Você sabe muito bem que só vim esta noite para vê-la. 677 01:13:59,268 --> 01:14:03,522 Sr. Nagel, você está realmente começando a me entediar. 678 01:14:04,273 --> 01:14:06,473 Eu te digo, amo meu noivo, e não tenho intenção de... 679 01:14:06,567 --> 01:14:08,486 romper meu noivado. 680 01:14:15,910 --> 01:14:20,498 Senhorita Kielland, já que não vai me ver de novo... 681 01:14:22,249 --> 01:14:26,796 você escreveria para o seu noivo... 682 01:14:27,713 --> 01:14:34,053 para lembrá-lo de que havia prometido ao Sr. Grogard duas camisas de lã. 683 01:14:48,192 --> 01:14:49,276 Você é muito paciente. 684 01:14:51,195 --> 01:14:53,114 Você está se divertindo um pouco? 685 01:14:54,365 --> 01:14:55,366 Realmente... 686 01:14:58,452 --> 01:15:00,204 Isso não é lindo? 687 01:15:01,872 --> 01:15:04,583 O que você quer dizer? 688 01:15:05,626 --> 01:15:12,091 Por que? A floresta toda vermelha de sangue. 689 01:15:12,341 --> 01:15:14,427 Portanto, não se mova mais. 690 01:15:40,077 --> 01:15:41,328 Obrigado. 691 01:15:53,924 --> 01:15:57,053 Devo ir para casa agora. Já é tão tarde. 692 01:15:57,511 --> 01:15:59,805 Que pena. 693 01:16:00,056 --> 01:16:02,975 Oh não. Está fora de questão. Não posso ficar mais. 694 01:16:03,225 --> 01:16:05,853 O Sr. Nagel ficará encantado em acompanhá-la. 695 01:16:06,103 --> 01:16:10,900 Não, não posso ser vista com o Sr. Nagel. Principalmente nas ruas. 696 01:16:11,650 --> 01:16:14,779 Ele tem ideias tão peculiares. 697 01:16:17,156 --> 01:16:20,701 Recentemente ele pretendia marcar um encontro comigo no cemitério da igreja. 698 01:16:20,951 --> 01:16:25,206 O cemitério? Que ideia original. 699 01:16:30,586 --> 01:16:34,006 Diga-me, Sr. Nagel, qual foi a sua ideia? 700 01:16:34,256 --> 01:16:36,675 Vamos lá, Dany. 701 01:16:40,846 --> 01:16:43,516 Você conhece perfeitamente a senhorita Kielland. 702 01:16:43,766 --> 01:16:46,102 O Sr. Nagel até envenenou nosso cachorro. 703 01:16:46,769 --> 01:16:51,774 O nome dele é Simonsen, apenas Simonsen. 704 01:17:01,242 --> 01:17:02,242 Posso. 705 01:18:19,320 --> 01:18:20,654 Bravo... 706 01:18:31,707 --> 01:18:34,501 Meu Deus. Afinal, você joga. 707 01:18:34,752 --> 01:18:36,462 Ele gosta de uma boa piada. 708 01:18:36,712 --> 01:18:38,380 Eu sou apenas um amador. 709 01:18:38,631 --> 01:18:41,258 Obrigado por me convidar para uma bebida com você no hotel. 710 01:18:41,508 --> 01:18:44,261 Mas eu estava de plantão. Obrigado mesmo assim. 711 01:18:46,639 --> 01:18:48,432 Eu tinha lágrimas nos meus olhos. 712 01:18:50,392 --> 01:18:52,311 Não porque ele jogou tão bem... 713 01:18:52,895 --> 01:18:55,397 Mas porque na música... 714 01:18:55,940 --> 01:18:58,317 eu podia ouvir a alma ferida do meu amigo chorando. 715 01:19:22,591 --> 01:19:23,884 Posso entrar? 716 01:19:25,094 --> 01:19:26,720 Não é um pouco tarde? 717 01:19:28,889 --> 01:19:30,724 Eu devo falar com você. 718 01:19:53,831 --> 01:19:56,292 Posso segurar sua mão? 719 01:20:01,463 --> 01:20:03,173 Você também acha que estou sempre mentindo? 720 01:20:04,300 --> 01:20:06,302 Oh, não. Claro que não. 721 01:20:08,721 --> 01:20:15,269 E se eu te dissesse que te amo. Por favor, entenda. 722 01:20:16,395 --> 01:20:19,273 Estou pedindo para se tornar minha esposa... 723 01:20:20,065 --> 01:20:23,235 Não minha amante, mas minha legítima esposa. 724 01:20:25,446 --> 01:20:29,867 Sei o que está pensando, que é alguns anos mais velha que eu... 725 01:20:30,200 --> 01:20:31,827 Isso importa? 726 01:20:33,495 --> 01:20:36,707 Se fosse 30 anos mais velha que eu, não faria diferença... 727 01:20:39,918 --> 01:20:42,004 Só você não acha que é possível? 728 01:20:42,546 --> 01:20:47,343 Sim, não. Não vamos mais falar sobre isso. 729 01:20:47,843 --> 01:20:52,765 Você acha que estou brincando, não é? Não. 730 01:20:54,767 --> 01:20:56,185 É por causa do Midget? 731 01:20:58,437 --> 01:21:00,147 Eu sempre serei bom para você. 732 01:21:01,273 --> 01:21:03,859 Vou comprar uma casa para nós, um pedaço de terra. 733 01:21:04,151 --> 01:21:06,362 Eu sou um agrônomo... veja, 734 01:21:06,945 --> 01:21:14,703 tenho mãos fortes, estaremos sempre juntos. 735 01:21:16,413 --> 01:21:17,413 Sim... 736 01:21:20,292 --> 01:21:23,587 Iremos pescar juntos e nadar no riacho. 737 01:21:24,505 --> 01:21:25,798 Você gostaria? 738 01:21:33,555 --> 01:21:34,598 Sim... 739 01:21:36,141 --> 01:21:37,851 Midget pode ser muito ciumento. 740 01:21:38,602 --> 01:21:40,312 Eu não posso evitar. 741 01:21:54,410 --> 01:21:56,829 Vou pensar em você a noite toda. 742 01:21:59,123 --> 01:22:01,208 Você virá me ver amanhã? 743 01:22:02,835 --> 01:22:04,920 Sim. Amanhã está bom. 744 01:22:06,213 --> 01:22:07,756 Devo usar o mesmo vestido? 745 01:22:08,048 --> 01:22:09,049 Sim... 746 01:22:15,139 --> 01:22:17,850 Está chovendo, você vai se molhar. 747 01:22:23,605 --> 01:22:28,861 Mais uma coisa. Você não pensou que eu era rico, pensou? 748 01:23:22,164 --> 01:23:26,960 Sr. Nagel, desculpe-me, pensei cuidadosamente. 749 01:23:28,504 --> 01:23:32,633 Sei que te prometi ontem, mas temo que não seja possível. 750 01:23:43,101 --> 01:23:44,478 Não é possível? 751 01:23:46,230 --> 01:23:48,106 Eu não te amo o suficiente. 752 01:23:51,568 --> 01:23:53,487 De repente eu te repulso? 753 01:23:54,738 --> 01:23:56,073 Não é possível. 754 01:24:01,286 --> 01:24:07,543 Dany. O que a senhorita Kielland disse a você? 755 01:24:07,793 --> 01:24:10,087 Eu não disse que a senhorita Kielland esteve aqui. 756 01:24:11,088 --> 01:24:13,507 Ouça. Confie em mim. 757 01:24:14,424 --> 01:24:16,176 Eu não vou te enganar. 758 01:24:18,345 --> 01:24:19,805 Eu voltarei amanhã. 759 01:24:27,145 --> 01:24:28,689 Você não quer me ver de novo? 760 01:24:33,819 --> 01:24:35,862 Eu... eu gostaria de te ver de novo... 761 01:24:38,490 --> 01:24:39,950 Depois de casado... 762 01:24:41,994 --> 01:24:44,079 depois que sua casa estiver mobiliada. 763 01:24:45,330 --> 01:24:50,877 Quer dizer, eu gostaria trabalhar para você... 764 01:24:53,255 --> 01:24:54,506 Como sua empregada... 765 01:24:57,259 --> 01:24:58,510 Isso é o que eu quero. 766 01:25:13,609 --> 01:25:17,529 A maneira cruel como ela o rejeitou feriu Nagel até a medula. 767 01:25:18,989 --> 01:25:22,743 Dany. Como uma diaba, tinha manchado o nome de Nagel. 768 01:25:23,785 --> 01:25:28,081 Dany. Como uma serpente, cuspiu seu veneno no coração crédulo de Martha. 769 01:25:28,707 --> 01:25:32,586 E assim a última chance de Nagel de alcançar a felicidade e a paz se foi. 770 01:25:37,174 --> 01:25:44,139 Então aconteceu algo que eu previ desde que conheci Johan Nagel. 771 01:26:15,337 --> 01:26:20,384 Dany, eu te odeio. 772 01:27:21,027 --> 01:27:23,655 Maldita! 773 01:27:25,699 --> 01:27:30,537 Quem está na garrafa de novo? Quem? 774 01:29:05,924 --> 01:29:07,133 Que dia lindo. 775 01:29:07,384 --> 01:29:08,635 Sim. 776 01:29:11,054 --> 01:29:12,180 Você quer falar comigo? 777 01:29:13,723 --> 01:29:16,101 Eu quero pedir um favor. 778 01:29:17,936 --> 01:29:19,104 É constrangedor. 779 01:29:20,730 --> 01:29:22,858 Não tenho certeza se você quer fazer isso por mim. 780 01:29:24,818 --> 01:29:26,653 Eu ficaria muito feliz em ajudá-lo. 781 01:29:27,904 --> 01:29:32,075 Tenho um bilhete para Martha Gude, você poderia levar para ela? 782 01:29:32,617 --> 01:29:34,411 Acho que você sabe onde ela está. 783 01:29:39,374 --> 01:29:40,584 Marta Gude? 784 01:29:41,126 --> 01:29:43,545 Estou muito grato a você por ser tão gentil. 785 01:29:45,714 --> 01:29:46,756 Não há pressa. 786 01:29:59,936 --> 01:30:01,396 Quem colocou aquelas flores ali? 787 01:30:01,646 --> 01:30:02,814 Eu, senhor. 788 01:30:07,652 --> 01:30:10,280 Cortinas novas, janelas limpas. 789 01:30:22,459 --> 01:30:23,752 Venha aqui. 790 01:30:31,760 --> 01:30:33,136 Isto é para você. 791 01:30:45,732 --> 01:30:47,400 Por seus lindos ombros. 792 01:31:12,884 --> 01:31:16,388 Então, você está de volta ao seu antigo emprego. 793 01:31:17,389 --> 01:31:19,182 E até seus velhos truques. 794 01:31:19,557 --> 01:31:21,935 Você colocou água na minha garrafinha. 795 01:31:22,435 --> 01:31:24,229 Eu queria fazer-lhe uma boa volta. 796 01:31:24,479 --> 01:31:26,856 Uma boa volta. Uma boa virada! 797 01:31:27,232 --> 01:31:31,361 Sabe o que eu acho? Você e seu bem. Você é um enganador! 798 01:31:31,695 --> 01:31:33,321 Deixa todo mundo passar por cima de você. 799 01:31:33,571 --> 01:31:36,491 Você dança por centavos. Dorme nu para economizar suas camisas. 800 01:31:36,741 --> 01:31:39,536 Você é como Martha Gude. Vocês são iguais... 801 01:31:39,786 --> 01:31:42,872 Você me dá nojo. Eu estava de olho em você... 802 01:31:43,248 --> 01:31:45,000 Onde estava no dia 6 de dezembro? 803 01:31:45,625 --> 01:31:47,460 Não tem ideia de por que estou perguntando isso. 804 01:31:48,294 --> 01:31:51,006 Porque Karlsen foi assassinado no dia 6 de dezembro e eu suspeito... 805 01:31:51,256 --> 01:31:53,258 que você o assassinou. 806 01:31:53,675 --> 01:31:56,678 Grogard, volte... 807 01:31:57,137 --> 01:31:58,930 Não sei o que estou dizendo... 808 01:32:00,432 --> 01:32:02,183 Por favor... 809 01:32:03,184 --> 01:32:05,395 Nagel trancou-se em seu quarto. 810 01:32:06,146 --> 01:32:08,940 Ele, que poderia ser tão vital e corajoso... 811 01:32:09,816 --> 01:32:14,654 Ele, que me deu coragem nas horas em que mais precisei. 812 01:32:15,655 --> 01:32:18,074 Ficou lá se torturando por horas até ficar doente. 813 01:32:19,159 --> 01:32:20,493 Sim, deixe-me ver... 814 01:32:23,496 --> 01:32:24,539 Quanto é ao todo? 815 01:32:24,789 --> 01:32:26,589 Oh, não há a menor pressa, Sr. Nagel. 816 01:32:51,191 --> 01:32:52,484 Isso é tudo que eu tenho. 817 01:32:53,985 --> 01:32:55,153 Não é o suficiente, não é? 818 01:32:56,446 --> 01:32:59,741 Não, Sr. Nagel, não é o suficiente. 819 01:33:03,453 --> 01:33:06,039 Procure você mesmo. 820 01:33:08,875 --> 01:33:12,712 Nesse caso, Sr. Nagel, terei que chamar a polícia. 821 01:33:20,428 --> 01:33:21,513 Milhares. 822 01:33:23,431 --> 01:33:25,016 Ah, eu entendo agora. 823 01:33:25,683 --> 01:33:29,229 Você queria ver se eu aguentava uma piada. 824 01:33:31,439 --> 01:33:37,987 Sim, às vezes eu faço pegadinhas. 825 01:33:42,367 --> 01:33:43,493 Obrigado, Sr. Nagel. 826 01:34:34,752 --> 01:34:36,379 Posso tomar um gole com brandy? 827 01:34:36,513 --> 01:34:37,713 Mas está com febre. 828 01:34:37,797 --> 01:34:39,077 Não quer se despir? 829 01:34:39,257 --> 01:34:40,842 Despir-se, no meio do dia? 830 01:34:41,676 --> 01:34:44,012 Amanhã toda a cidade saberá que me despi. 831 01:34:44,262 --> 01:34:45,262 E vão rir! 832 01:34:45,430 --> 01:34:46,430 Vou buscar um médico. 833 01:34:46,598 --> 01:34:49,434 Não, eles vão me dar um remédio que vai me matar. 834 01:34:50,518 --> 01:34:54,105 Karlsen. Está calor aqui. 835 01:34:54,814 --> 01:34:57,483 Estou com um anzol na garganta. 836 01:34:59,277 --> 01:35:04,824 Sara, que buraco é esse em que estou enterrado? 837 01:35:07,160 --> 01:35:08,578 Os hipócritas. 838 01:35:09,370 --> 01:35:11,497 Devo pegar o conhaque com brandy para você? 839 01:35:11,748 --> 01:35:15,460 Não, senão amanhã toda a cidade saberá. 840 01:37:23,838 --> 01:37:28,051 Deixe-me ir, deixe-me ir. 841 01:37:31,637 --> 01:37:39,062 Nunca vai se afogar, é um bom nadador, você vai subir. 842 01:38:04,962 --> 01:38:06,672 Eu ouvi alguém me chamando. 843 01:38:55,805 --> 01:38:57,598 Eu tinha que fazer alguma coisa. 844 01:38:59,308 --> 01:39:01,269 E pela primeira vez na vida... 845 01:39:01,519 --> 01:39:04,355 Midget, o motivo de chacota, o anão, contra-atacou. 846 01:39:27,545 --> 01:39:30,840 Fui condenado a três anos de prisão. 847 01:39:31,132 --> 01:39:33,551 Nem por um único momento eu senti qualquer remorso. 848 01:39:35,052 --> 01:39:37,305 Às vezes eu os vejo andando juntos pela cidade... 849 01:39:37,722 --> 01:39:40,099 As duas mulheres que foram responsáveis por sua morte. 850 01:39:40,516 --> 01:39:43,352 O de cabelos brancos, que o matou de boa fé... 851 01:39:44,437 --> 01:39:46,856 E o outro por pura frivolidade. 852 01:39:50,318 --> 01:39:52,570 Ambas as mulheres permaneceram solteiras. 853 01:39:54,614 --> 01:39:58,826 Eu continuo pensando no que eles me contaram sobre Nagel. 854 01:40:00,620 --> 01:40:02,205 Muito disso era novo para mim. 855 01:40:05,249 --> 01:40:08,628 Eu não ouvi nada disso. Saí da sala. 856 01:40:16,177 --> 01:40:17,595 Ele sempre andava por aqui. 857 01:40:18,679 --> 01:40:19,847 Quem? 858 01:40:21,724 --> 01:40:25,853 É escorregadio. Você poderia segurar meu braço? 859 01:40:28,523 --> 01:40:30,191 Sim, mas você também me segura. 860 01:40:30,992 --> 01:40:37,092 Legenda: LABOK Abril / 2023 64500

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.