Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,760 --> 00:01:12,260
MISTÉRIOS
2
00:01:12,961 --> 00:01:18,961
Legenda: LABOK
Abril / 2023
3
00:02:15,761 --> 00:02:18,138
Em nossa pequena cidade
não acontece muita coisa.
4
00:02:18,889 --> 00:02:20,432
As pessoas cuidam de seus negócios...
5
00:02:20,682 --> 00:02:22,122
Os dias ficam mais longos
ou mais curtos...
6
00:02:22,184 --> 00:02:23,264
As estações vêm e vão.
7
00:02:23,477 --> 00:02:24,645
Nada, incomum.
8
00:02:26,271 --> 00:02:31,818
Até que no inverno de 1891, uma
série de coisas extraordinárias aconteceram...
9
00:02:32,069 --> 00:02:33,945
que virou a cidade
de cabeça para baixo.
10
00:02:35,155 --> 00:02:37,635
Tudo começou com o suicídio
do jovem estudante Sr. Karlsen.
11
00:02:37,783 --> 00:02:40,535
Ele cortou os
pulsos, como um tolo.
12
00:02:41,328 --> 00:02:43,008
Porque ele foi rejeitado
por Dany Kiele...
13
00:02:43,246 --> 00:02:45,040
A linda filha do vigário.
14
00:02:47,542 --> 00:02:48,960
Logo depois...
15
00:02:49,461 --> 00:02:54,591
um homem estranho apareceu e
disse que seu nome era Johan Nagel.
16
00:02:56,093 --> 00:02:58,720
Ele carregava um estojo
de violino, como um cigano.
17
00:02:59,888 --> 00:03:02,265
Mas ele não era cigano,
vimos isso imediatamente.
18
00:03:03,517 --> 00:03:06,228
Johan Nagel não tinha
motivos para vir à nossa cidade.
19
00:03:06,478 --> 00:03:07,998
Ele não tinha
negócios aqui.
20
00:03:08,105 --> 00:03:10,225
Nem amigos ou parentes...
21
00:03:10,440 --> 00:03:12,067
Pois não conhecia ninguém.
22
00:03:13,151 --> 00:03:14,403
Se você me perguntar...
23
00:03:15,028 --> 00:03:18,156
sua visita estava de alguma forma
ligada à morte do jovem Karlsen.
24
00:03:19,366 --> 00:03:21,284
Karlsen teria sido amigo dele?
25
00:03:22,327 --> 00:03:24,371
Será que veio para
vingar a morte de Karlsen?
26
00:03:26,289 --> 00:03:28,500
O que quer que Johan Nagel
tenha vindo fazer nesta cidade.
27
00:03:30,335 --> 00:03:33,338
Ninguém nunca foi capaz
de descobrir, com certeza.
28
00:03:34,756 --> 00:03:35,757
Um quarto, por favor.
29
00:03:36,842 --> 00:03:37,842
Sete...
30
00:03:43,890 --> 00:03:45,970
As paredes impedem o
barulho dos outros quartos?
31
00:03:46,143 --> 00:03:49,312
Claro, senhor. O Grec Molin
é um hotel muito respeitável.
32
00:03:49,563 --> 00:03:50,563
Bom...
33
00:04:02,367 --> 00:04:03,367
Obrigado.
34
00:04:16,214 --> 00:04:17,214
Quem é você?
35
00:04:17,466 --> 00:04:18,466
Sara é o meu nome.
36
00:04:22,095 --> 00:04:25,432
Se quiser, posso arranjar
outro quarto para você.
37
00:04:25,849 --> 00:04:28,268
Não, não, não precisa, estou
muito satisfeito com o meu quarto.
38
00:04:28,643 --> 00:04:30,979
Eu posso ver todo o
passeio, é muito divertido.
39
00:04:31,271 --> 00:04:34,441
Eu tenho que enviar
uma caixa de peixe fresco.
40
00:04:34,775 --> 00:04:36,860
Você tem alguma ideia de
como isso pode ser arranjado?
41
00:04:37,110 --> 00:04:38,110
Nenhuma ideia.
42
00:04:38,236 --> 00:04:40,673
Oh, você parece um viajante
experiente, é por isso que pensei...
43
00:04:40,697 --> 00:04:41,281
Não, não.
44
00:04:41,531 --> 00:04:43,658
Oh, seu negócio te traz aqui?
45
00:04:44,534 --> 00:04:46,703
Não, não sou um homem
de negócios.
46
00:04:47,329 --> 00:04:49,122
Eu notei que você tem
um violino.
47
00:04:49,372 --> 00:04:51,792
Talvez possa tocar para
nossos convidados alguma noite.
48
00:04:52,459 --> 00:04:56,963
Sim, talvez. A propósito, você
pode me dar a conta quando quiser.
49
00:04:57,214 --> 00:04:58,340
Pago quando você quiser.
50
00:04:58,590 --> 00:05:01,551
Obrigado, obrigado.
Mas não há pressa.
51
00:05:03,345 --> 00:05:06,515
Se você pretende
ficar mais tempo...
52
00:05:06,765 --> 00:05:09,100
poderia lhe dar
um bom desconto.
53
00:05:09,351 --> 00:05:12,813
Poderia ficar. Vai depender de
algumas coisas. Eu sou agrônomo.
54
00:05:13,271 --> 00:05:16,566
Um senhor agricultor.
Johan Frederick Nagel.
55
00:05:16,900 --> 00:05:19,277
Então você pode ficar
o inverno inteiro aqui?
56
00:05:19,528 --> 00:05:20,779
Talvez mais.
57
00:05:22,197 --> 00:05:23,865
Eu o vi perto do hotel.
58
00:05:25,700 --> 00:05:27,077
Ele nem me notou.
59
00:05:28,245 --> 00:05:29,245
Por que?
60
00:05:31,164 --> 00:05:32,624
Nós o chamamos de “minuto”.
61
00:06:04,739 --> 00:06:07,242
Ele andava olhando
as casas, as ruas...
62
00:06:07,492 --> 00:06:10,120
e as pessoas como se
as estivesse examinando.
63
00:06:11,288 --> 00:06:16,084
Ele parecia descobrir coisas que
nunca havíamos pensado.
64
00:06:17,210 --> 00:06:19,462
As coisas que um homem vê
claramente em seu leito de morte.
65
00:06:20,046 --> 00:06:21,631
Ele estava procurando por algo.
66
00:06:22,674 --> 00:06:24,801
Seja o que for, ele
não o encontrou.
67
00:06:25,677 --> 00:06:28,138
Ou talvez ele estivesse sofrendo
de alguma doença incurável...
68
00:06:28,763 --> 00:06:31,182
E escolheu nossa
pequena cidade.
69
00:06:31,433 --> 00:06:35,312
Chegar e acabar os seus dias,
como se de repente se consumisse...
70
00:06:35,562 --> 00:06:37,063
por amor a tudo.
71
00:06:38,982 --> 00:06:42,843
Ele costumava carregar uma
garrafa de ácido com ele.
72
00:06:43,236 --> 00:06:45,030
Um veneno horrível.
73
00:06:46,448 --> 00:06:49,159
Mais tarde, o senhorio do
hotel Grec Molin disse-me...
74
00:06:49,409 --> 00:06:52,245
que ele costumava passar horas
sozinho em seu quarto, apenas deprimido.
75
00:06:52,704 --> 00:06:56,333
E havia uma estranha luz em seus
olhos, como se estivesse possuído.
76
00:06:58,585 --> 00:07:02,881
O misterioso desaparecimento de Nagel
teve as consequências mais terríveis...
77
00:07:03,131 --> 00:07:06,217
Como se algum espírito maligno
tivesse se soltado entre nós.
78
00:07:08,887 --> 00:07:13,308
Até agora, a maioria de nós colocou
esses eventos no fundo de nossas mentes...
79
00:07:14,726 --> 00:07:19,314
Todos menos as duas mulheres
que o trataram tão escandalosamente...
80
00:07:19,564 --> 00:07:20,899
e o traiu.
81
00:07:41,795 --> 00:07:49,010
Bom dia. Perdoe-me senhorita,
mas sou um estranho aqui...
82
00:07:50,011 --> 00:07:51,221
eu me perdi.
83
00:07:57,060 --> 00:07:58,687
Onde você quer ir?
84
00:07:59,229 --> 00:08:02,732
Eh, você poderia me dizer a
que distância fica da cidade?
85
00:08:03,441 --> 00:08:05,360
A distância precisa?
86
00:08:06,653 --> 00:08:12,075
Eh... a distância precisa... não sei dizer
exatamente. Eu também não sou daqui.
87
00:08:12,617 --> 00:08:16,454
Se for por aquele caminho ali...
é meia hora de caminhada.
88
00:08:16,746 --> 00:08:19,207
Obrigado. Muito obrigado.
89
00:08:23,169 --> 00:08:27,215
Se está indo por esse caminho,
você me permitiria acompanhá-la?
90
00:08:27,549 --> 00:08:28,549
É escorregadio.
91
00:08:29,592 --> 00:08:35,390
Você não tem nada a temer.
Não vou incomodá-la. Nem vou falar.
92
00:08:36,516 --> 00:08:40,520
Vou apenas caminhar ao
seu lado e ouvir os pássaros.
93
00:08:42,313 --> 00:08:43,732
Por que está fugindo?
94
00:08:44,357 --> 00:08:45,442
Droga!
95
00:08:47,235 --> 00:08:48,653
Espera!
96
00:09:02,250 --> 00:09:04,419
Peço desculpas por
ter chegado tão tarde.
97
00:09:06,254 --> 00:09:08,631
Tenho certeza que você tinha
algo muito importante para fazer.
98
00:09:09,841 --> 00:09:13,053
Eu estava no cemitério.
Estava pensando.
99
00:09:17,140 --> 00:09:21,853
Você deve ter visto o lugar, onde
eles vão enterrar o pobre Karlsen.
100
00:09:32,072 --> 00:09:34,908
O homem que foi
encontrado morto?
101
00:09:35,158 --> 00:09:37,827
Sim... foi uma coisa
muito estranha.
102
00:09:39,079 --> 00:09:41,956
Ele estava deitado de
bruços, com o rosto na lama.
103
00:09:42,665 --> 00:09:47,378
Ontem a polícia descobriu
uma faca... um canivete.
104
00:09:48,671 --> 00:09:52,634
Ele era um jovem muito
talentoso, segundo os jornais.
105
00:09:52,884 --> 00:09:55,929
Sim. Ele se tornaria
vigário em algumas semanas.
106
00:09:56,679 --> 00:09:58,306
Ele estava aqui para o feriado.
107
00:09:59,265 --> 00:10:02,185
Sua pobre mãe mora
logo ali na esquina.
108
00:10:05,480 --> 00:10:06,648
Ele se matou?
109
00:10:08,525 --> 00:10:12,904
Bem, ambos os pulsos foram
cortados. Isso não é um acidente.
110
00:10:17,492 --> 00:10:21,287
Com a cara na lama...
111
00:10:23,540 --> 00:10:27,293
Amanhã eles o enterrarão
em solo consagrado.
112
00:10:29,295 --> 00:10:31,631
Mas quanto mais penso no caso...
113
00:10:34,217 --> 00:10:38,346
tudo aponta para uma
história de amor comum.
114
00:10:41,432 --> 00:10:43,184
Ordinária? Como assim?
115
00:10:43,852 --> 00:10:45,728
Ele tinha um pedaço
de papel na boca.
116
00:10:46,437 --> 00:10:50,608
Mas isso não nos diz nada de
especial... ele fez anotações...
117
00:10:50,859 --> 00:10:52,569
Quando ele saiu para passear.
118
00:10:53,611 --> 00:10:54,611
E o que estava nele?
119
00:10:58,283 --> 00:11:03,872
“Que o aço da sua lâmina corte
tão bem quanto o seu 'não' final.”
120
00:11:07,709 --> 00:11:10,670
Que absurdo! Aço...?
121
00:11:13,089 --> 00:11:15,633
O faca pertencia
a Sra. Kielland.
122
00:11:17,051 --> 00:11:19,596
Ah, a filha...
123
00:11:19,846 --> 00:11:23,224
do vigário. Mas
todos aqui a amam.
124
00:11:25,518 --> 00:11:29,063
Por favor, o que acabei de dizer
é confidencial, por isso imploro que não...
125
00:11:29,314 --> 00:11:32,942
Sim, claro...
É uma pequena ilha.
126
00:11:52,837 --> 00:11:55,632
Eu perguntei a ele, o que
o sujeito bebeu...
127
00:12:16,402 --> 00:12:18,071
Dance comigo, Midget.
128
00:12:18,321 --> 00:12:21,407
Hoje não,
estou muito ocupado.
129
00:12:25,620 --> 00:12:30,833
Levei o carvão para a cozinha.
Tem mais alguma coisa, senhor?
130
00:12:31,376 --> 00:12:33,253
O que mais teria agora?
131
00:12:36,547 --> 00:12:39,050
Venha! E beba um copo de leite
com a gente...
132
00:12:44,472 --> 00:12:48,434
Com prazer, inspetor.
Mas não agora.
133
00:12:48,810 --> 00:12:52,146
Agora não? Por que? Posso
oferecer-lhe um copo de cerveja?
134
00:12:52,563 --> 00:12:56,317
Você não é filho de um
distinto vigário? Aqui vamos nós!
135
00:12:56,567 --> 00:12:59,696
Não, você sabe que
não aguento bebida forte.
136
00:12:59,946 --> 00:13:00,946
Beba!
137
00:13:03,366 --> 00:13:04,617
Pronto, um gole para te agradar.
138
00:13:04,867 --> 00:13:06,035
Vamos lá, beba mais!
139
00:13:07,328 --> 00:13:12,083
Por favor, não
fique com raiva de mim.
140
00:13:12,333 --> 00:13:13,333
Eu vou beber.
141
00:13:18,631 --> 00:13:19,966
Não tenho cabeça para isso.
142
00:13:20,550 --> 00:13:22,176
Sem cabeça, ele disse!
143
00:13:26,597 --> 00:13:30,727
E agora, você deve ranger os
dentes na nossa frente.
144
00:13:30,977 --> 00:13:32,895
Não tenho tempo.
145
00:13:36,190 --> 00:13:37,317
Não tem tempo!!
146
00:13:40,820 --> 00:13:46,034
Ei, já é hora de você comprar
um casaco novo. Veja isso!
147
00:13:50,997 --> 00:13:53,249
O que está fazendo,
meu único casaco.
148
00:13:53,708 --> 00:13:56,502
Não se preocupe, você receberá
um novinho, de mim...
149
00:13:57,003 --> 00:13:59,881
Eu prometo a você na frente
de 1, 2, 4, 6 testemunhas.
150
00:14:00,173 --> 00:14:02,467
Amanhã venha à minha casa
para buscar seu novo casaco.
151
00:14:03,301 --> 00:14:06,054
Sim, mas para merecê-lo,
tem que ranger os dentes para nós.
152
00:14:12,143 --> 00:14:13,144
Não?
153
00:14:14,854 --> 00:14:16,606
Não posso ranger os dentes.
154
00:14:17,815 --> 00:14:21,944
Você será capaz depois de
tomar um copo de cerveja.
155
00:14:24,864 --> 00:14:25,948
Vou ficar doente.
156
00:14:30,370 --> 00:14:31,913
Vou ranger os dentes.
157
00:14:45,468 --> 00:14:47,428
Isso é o que eu gosto de ouvir.
158
00:14:48,388 --> 00:14:51,474
Pare, inspetor, ou
vou molhar minha calcinha.
159
00:14:53,267 --> 00:14:56,020
Mais difícil, mais difícil ranger!
160
00:14:57,313 --> 00:14:59,190
Eu não posso fazer
isso mais difícil.
161
00:15:00,400 --> 00:15:01,567
Desisto.
162
00:15:02,318 --> 00:15:06,823
O que eu quero que você faça
é provar esta deliciosa bebida.
163
00:15:08,783 --> 00:15:11,411
Até o fundo. Beba.
164
00:15:12,161 --> 00:15:16,249
O que quer de mim? Eu tenho
sentimentos, como todos vocês.
165
00:15:16,749 --> 00:15:18,835
Não inspetor, você
está indo longe demais.
166
00:15:28,511 --> 00:15:31,889
Se você quebrar esse vidro
na cabeça desse valentão aqui...
167
00:15:32,140 --> 00:15:34,016
vou protegê-lo
das consequências.
168
00:15:34,976 --> 00:15:35,976
O que você disse?
169
00:15:37,353 --> 00:15:38,354
Não, por favor.
170
00:15:39,439 --> 00:15:42,108
Eu disse valentão.
171
00:15:59,876 --> 00:16:03,463
Vá para o diabo!
Maldito estrangeiro!
172
00:16:04,505 --> 00:16:06,090
Eu não suporto mais isso.
173
00:16:07,425 --> 00:16:09,927
Se você sentir vontade de
brigar, vá lá fora, não aqui!
174
00:16:19,228 --> 00:16:20,605
Vamos tomar um ar fresco?
175
00:16:34,577 --> 00:16:39,248
Como você conseguiu esse apelido?
Grogard do seu nome verdadeiro?
176
00:16:40,917 --> 00:16:43,044
Fui batizado Midget.
177
00:16:44,795 --> 00:16:45,795
Na igreja?
178
00:16:46,005 --> 00:16:48,382
Não, foi numa festa...
179
00:16:50,510 --> 00:16:51,511
Numa festa?
180
00:16:52,762 --> 00:16:57,475
Lá estava o capitão Prant, Dr. Kolbey
e... o funcionário da alfândega.
181
00:16:57,725 --> 00:16:59,143
Esqueci o nome dele agora.
182
00:16:59,810 --> 00:17:02,438
Era uma despedida de
solteiro e estavam bêbados.
183
00:17:02,772 --> 00:17:04,649
Eles estavam
correndo seminus...
184
00:17:06,192 --> 00:17:09,320
Eu não, porque
não queria tirar a roupa.
185
00:17:10,029 --> 00:17:12,990
Me pegaram e
jogaram em um barril de vinho.
186
00:17:13,658 --> 00:17:18,371
O funcionário da alfândega jogou um
vidro quebrado e cinzas do fogão...
187
00:17:19,080 --> 00:17:21,791
e o Dr. Kolbey esvaziou
o penico no vinho.
188
00:17:24,252 --> 00:17:26,546
Eles me seguraram
pelos pés e me mergulharam.
189
00:17:26,796 --> 00:17:31,300
Cabeça primeiro... sete vezes
no vinho. Achei que ia morrer.
190
00:17:31,592 --> 00:17:33,094
Não conseguia respirar e...
191
00:17:33,344 --> 00:17:37,014
eu chorei. Pare um
minuto, pare um minuto...
192
00:17:37,598 --> 00:17:41,936
Então o capitão Prant disse: É
isso, vamos batizá-lo minuto a minuto.
193
00:18:21,642 --> 00:18:24,353
Não quer tomar um
gole, Sr. Grogard?
194
00:18:26,772 --> 00:18:27,898
Talvez eu vá.
195
00:18:31,986 --> 00:18:34,447
Tomei champanhe num Natal.
196
00:18:46,167 --> 00:18:49,295
É bom, eu me lembro agora.
197
00:18:55,885 --> 00:18:58,387
Eu nunca vou esquecer o
que fez por mim hoje.
198
00:19:02,725 --> 00:19:07,938
Seu pai era vigário,
mas você carrega carvão.
199
00:19:09,357 --> 00:19:12,151
Oh, sim, para o meu tio.
Isso não me incomoda.
200
00:19:12,401 --> 00:19:14,278
Estou acostumado com isso,
se é o que você quer dizer.
201
00:19:18,115 --> 00:19:20,618
Eu caí da escada no ano
passado com um saco...
202
00:19:21,994 --> 00:19:23,834
Tive que andar um ano
inteiro com uma bengala.
203
00:19:25,831 --> 00:19:30,044
Você conhece uma bela
jovem de cabelos castanhos?
204
00:19:31,796 --> 00:19:33,714
Há muitas mulheres
bonitas nesta cidade.
205
00:19:34,840 --> 00:19:36,175
Ali está Frederikke.
206
00:19:36,425 --> 00:19:37,885
Ela tem uma sombrinha vermelha?
207
00:19:38,928 --> 00:19:43,474
Oh, não, você quer dizer a senhorita
Kielland, ela tem uma, a única.
208
00:19:45,184 --> 00:19:47,645
Olhos verde-acinzentados?
209
00:19:49,980 --> 00:19:50,980
Sim...
210
00:19:53,401 --> 00:19:55,069
Essa era Dany Kielland.
211
00:20:07,581 --> 00:20:10,584
Sr. Grogard, venha quando
quiser. Foi realmente um prazer.
212
00:20:10,876 --> 00:20:11,961
Não se esqueça, quarto 7.
213
00:20:27,476 --> 00:20:32,732
Alguns dias depois, Nagel estava no
mercado e conheceu um amigo meu.
214
00:20:34,275 --> 00:20:36,736
Minha única amiga,
chamada Martha Gude.
215
00:20:38,446 --> 00:20:40,573
Se Deus me abençoasse
com outro corpo...
216
00:20:40,823 --> 00:20:43,284
eu a teria pedido em
casamento há muito tempo.
217
00:20:44,744 --> 00:20:47,079
Seu cabelo estava branco de dor.
218
00:20:48,664 --> 00:20:50,499
O que foi essa dor,
não cabe a mim dizer.
219
00:22:36,230 --> 00:22:42,236
Oferta de 62.000
florins pela terra.
220
00:22:55,666 --> 00:23:02,089
Sara, Sara.
Seus olhos são como miosótis.
221
00:23:05,009 --> 00:23:06,844
Por que meus sapatos não
foram engraxados esta manhã?
222
00:23:07,094 --> 00:23:08,637
Hoje é dia de lavar...
223
00:23:24,153 --> 00:23:25,571
Vigário Karlsen.
224
00:23:28,490 --> 00:23:33,287
Por que você escondeu
seu rosto assim na lama?
225
00:23:54,516 --> 00:23:56,560
Você já recebeu seu
casaco novo do inspetor?
226
00:23:56,810 --> 00:23:58,562
Ainda não, mas virá.
227
00:24:02,691 --> 00:24:04,818
Você chama muita
atenção para si mesmo...
228
00:24:06,612 --> 00:24:08,030
Eles estão olhando para nós.
229
00:24:09,782 --> 00:24:11,241
Eles me perguntaram sobre você.
230
00:24:13,827 --> 00:24:15,704
Quem é aquela loira?
231
00:24:15,955 --> 00:24:17,748
Ah, essa é Frederikke.
232
00:24:18,958 --> 00:24:20,918
E a garota que está de pé
ao lado dela?
233
00:24:21,168 --> 00:24:24,797
Essa é Gudrun, sua irmã.
Ambas são filhas do oficial de justiça.
234
00:24:25,339 --> 00:24:26,882
Eu conheço todo mundo.
235
00:24:31,595 --> 00:24:35,182
E o homem de olhos sonolentos,
que está olhando para cá...
236
00:24:35,683 --> 00:24:41,230
Aquele é o Dr. Stenersen.
Ele se casou ano passado.
237
00:24:41,605 --> 00:24:43,524
Essa é a esposa dele, ao lado dele.
238
00:24:45,401 --> 00:24:49,113
Ela tem asma. É por isso que
ela usa aqueles cachecóis grossos.
239
00:24:50,030 --> 00:24:54,493
Aqui está Dany
Kielland, a de preto.
240
00:24:57,579 --> 00:25:00,374
Oh, bobagem minha.
Elas estão todas em preto.
241
00:25:22,479 --> 00:25:26,442
Senhor, lamento ter de lhe
perguntar, mas não se importaria de...
242
00:25:26,692 --> 00:25:28,193
sentar naquela lápide?
243
00:25:28,569 --> 00:25:31,363
Estou perguntando em
nome da irmã do falecido.
244
00:25:34,033 --> 00:25:35,534
Minhas mais humildes desculpas...
245
00:25:39,621 --> 00:25:41,165
Assim como eu esperava...
246
00:25:41,749 --> 00:25:44,501
Nagel foi para a casa
solitária onde Martha morava.
247
00:25:46,045 --> 00:25:48,589
Ao descobrir que ela estava
longe de casa, ele abriu a porta.
248
00:25:51,383 --> 00:25:55,679
Estava procurando por ela,
por vestígios de seu passado.
249
00:25:57,431 --> 00:25:59,183
Ele a viu quando ela era jovem.
250
00:26:40,474 --> 00:26:43,977
Você tem os olhos dela,
mas não o rosto gentil.
251
00:26:48,357 --> 00:26:49,650
Eu gostaria de poder te ajudar.
252
00:27:00,994 --> 00:27:03,205
Espero que me desculpe
por me juntar a você assim...
253
00:27:03,455 --> 00:27:05,582
Sem ser apresentado.
Nagel é o meu nome.
254
00:27:05,833 --> 00:27:08,961
Sr. Nagel, o senhor não
poderia nos dar maior prazer.
255
00:27:09,211 --> 00:27:11,296
Que pena que não
tem seu violino com você...
256
00:27:11,672 --> 00:27:13,715
Poderia ter tocado uma
pequena serenata para nós.
257
00:27:14,049 --> 00:27:18,095
Eu não toco violino. Tenho um estojo
de violino, cheio de roupa suja.
258
00:27:20,764 --> 00:27:23,016
Então talvez
queira cantar para nós.
259
00:27:24,852 --> 00:27:27,688
Sr. Nagel, espero que não
tenha feito outros planos.
260
00:27:27,938 --> 00:27:30,315
Temos uma pequena
reunião em casa, esta noite...
261
00:27:30,566 --> 00:27:32,234
Você deve vir, Sr. Nagel.
262
00:27:32,484 --> 00:27:35,863
Mas já aviso, nas nossas reuniões
há um mínimo de bebida alcoólica...
263
00:27:36,113 --> 00:27:37,614
e um máximo de fofoca.
264
00:27:38,782 --> 00:27:43,078
Tudo bem se eu usar essas
roupas? Receio não ter mais nada.
265
00:27:47,040 --> 00:27:49,918
Seu marido é evidentemente
um caçador experiente.
266
00:27:50,169 --> 00:27:52,796
Não, tudo aqui vem
da minha família.
267
00:27:58,510 --> 00:28:00,387
Não, não me engano...
268
00:28:00,804 --> 00:28:02,055
Eu estava pensando...
269
00:28:02,306 --> 00:28:06,143
Onde eu vi o Sr. Nagel antes
desta noite, mas agora me lembrei...
270
00:28:06,393 --> 00:28:09,188
Naquela reunião outro dia...
271
00:28:11,356 --> 00:28:13,817
Você fez um violento ataque
às teorias do Sr. Gladstone...
272
00:28:14,067 --> 00:28:15,152
Isso é interessante!
273
00:28:15,402 --> 00:28:17,571
Atacando Gladstone, não
enquanto eu ainda estiver vivo!
274
00:28:17,821 --> 00:28:19,101
Deve haver um mal-entendido.
275
00:28:19,323 --> 00:28:23,619
Não, eu me lembro de você
dizendo que Gladstone era um fanático.
276
00:28:23,994 --> 00:28:26,074
Talvez nosso amigo Nagel
estivesse bêbado naquele momento.
277
00:28:26,288 --> 00:28:30,083
Estou ciente, inspetor. Devo-lhe
minhas mais profundas desculpas...
278
00:28:30,334 --> 00:28:32,085
Mas este não é o
momento, não acha?
279
00:28:32,336 --> 00:28:34,129
Na verdade, este não
é o momento certo.
280
00:28:34,546 --> 00:28:38,050
Às vezes, os dignitários da
cidade convidavam Nagel.
281
00:28:38,300 --> 00:28:39,426
As senhoras especialmente.
282
00:28:39,676 --> 00:28:42,596
Elas estavam entediadas com suas vidas.
Flertaram abertamente com ele...
283
00:28:43,639 --> 00:28:44,848
Meu Deus, você é linda.
284
00:28:46,058 --> 00:28:50,103
Nagel foi desavergonhado
ao cortejar Dany Kielland.
285
00:28:51,230 --> 00:28:54,066
Ela tolerou seus avanços,
então aquele Nagel...
286
00:28:54,316 --> 00:28:57,486
Começou a imaginar que
estava apaixonado por ela.
287
00:28:58,403 --> 00:29:00,572
Tive a sensação de que
hoje seria um belo dia.
288
00:29:01,782 --> 00:29:03,867
A primeira coisa que
vi ontem de manhã...
289
00:29:04,743 --> 00:29:09,122
Era uma linda senhora
que sorriu para mim.
290
00:29:09,539 --> 00:29:16,129
Boa saúde! Um devaneio como esse,
não me importaria de ter um assim.
291
00:29:16,546 --> 00:29:19,132
Oh, mas eu experimentei
coisas mais estranhas do que isso.
292
00:29:21,635 --> 00:29:24,888
Por favor, desculpe,
estou falando demais.
293
00:29:25,555 --> 00:29:29,977
Mas é exatamente isso que
queremos, Sr. Nagel, ouvi-lo falar.
294
00:29:31,603 --> 00:29:34,064
Nós aqui nas províncias não estamos
acostumados com conversas.
295
00:29:34,314 --> 00:29:37,359
Bem, se você insiste...
296
00:29:41,947 --> 00:29:43,323
Eu vi...
297
00:29:48,412 --> 00:29:50,289
Uma paisagem rochosa...
298
00:30:35,250 --> 00:30:36,501
Por que está fazendo isso?
299
00:30:38,837 --> 00:30:41,798
Não vou sujar seus
sapatos com o sangue da minha boca.
300
00:30:42,507 --> 00:30:45,552
Por que quer beijar meus sapatos,
depois de tudo que eu te fiz?
301
00:30:46,928 --> 00:30:49,568
Para agradecer por não me fazer
sofrer mais, você é muito gentil.
302
00:30:50,474 --> 00:30:53,727
Que bobagem pomposa!
303
00:30:54,394 --> 00:30:56,021
Isso me dá arrepios.
304
00:30:59,691 --> 00:31:02,319
Eu sabia...
305
00:31:02,569 --> 00:31:05,614
No exato momento em que
disse que ele beijou o chão...
306
00:31:06,448 --> 00:31:08,158
eu sabia que era Midget.
307
00:31:08,700 --> 00:31:12,829
Você precisa dormir Sr. Nagel.
Está comendo corretamente?
308
00:31:13,789 --> 00:31:17,542
Aquele camarada Karlsen foi
levado a uma morte prematura...
309
00:31:17,793 --> 00:31:19,086
Por emoções excessivamente violentas.
310
00:31:19,336 --> 00:31:24,091
Seus nervos estavam
fracos, o que foi causado por...
311
00:31:24,341 --> 00:31:29,262
uma dieta desequilibrada
e falta de exercício.
312
00:31:31,264 --> 00:31:32,264
É uma emergência.
313
00:31:32,933 --> 00:31:38,146
Com licença. Vocês todos
devem ficar o tempo que quiserem...
314
00:31:38,397 --> 00:31:41,650
Conhece o Sr. Nagel, você deveria
vir comigo esta noite na minha visita.
315
00:31:41,900 --> 00:31:44,569
É realmente...
Terrivelmente desanimador.
316
00:31:45,320 --> 00:31:47,489
Meus pacientes se
comportam como neuróticos...
317
00:31:47,781 --> 00:31:50,117
Deveriam estar todos
presos. Um por um.
318
00:31:50,367 --> 00:31:51,367
Eu vou com você.
319
00:31:51,743 --> 00:31:55,205
Maravilhoso.
E então... o fedor...
320
00:31:56,248 --> 00:31:58,750
De qualquer forma.
Bem, boa noite a todos.
321
00:31:59,459 --> 00:32:01,753
Adeus...
322
00:32:03,547 --> 00:32:04,547
Adeus...
323
00:32:06,258 --> 00:32:08,427
Gostaria de ouvir
música, Sr. Nagel?
324
00:32:08,677 --> 00:32:09,886
Com prazer.
325
00:32:10,429 --> 00:32:11,596
Vamos Jetta.
326
00:32:51,845 --> 00:32:56,641
Você notou como Nagel está parado
ali, posando com aquele anel dele?
327
00:33:49,486 --> 00:33:51,404
Você tem uma voz tão bonita.
328
00:33:51,655 --> 00:33:55,450
Sr. Nagel, espero que se
despeça de nós antes de partir.
329
00:33:56,201 --> 00:33:58,745
E você tem um
toque tão sensível.
330
00:34:06,378 --> 00:34:09,464
Posso acompanhá-la até sua casa?
331
00:34:11,508 --> 00:34:13,051
Me comportarei
como um cavalheiro.
332
00:34:15,178 --> 00:34:16,263
Claro.
333
00:34:28,149 --> 00:34:30,318
Há algo de errado
com os Stenersens.
334
00:34:32,028 --> 00:34:35,574
Sem filhos, sem preocupações,
mas ainda assim...
335
00:34:38,618 --> 00:34:40,662
Você é tão diferente dos
outros homens, Sr. Nagel.
336
00:34:42,706 --> 00:34:44,583
Por que me conta tudo isso?
337
00:34:46,376 --> 00:34:48,295
Porque eu quero que
você me note.
338
00:34:49,963 --> 00:34:53,717
Não falei uma única palavra a
a noite que não fosse para você.
339
00:34:56,928 --> 00:34:59,306
Por que o inspetor é
tão hostil com você?
340
00:35:00,265 --> 00:35:03,018
Oh, um pequeno mal-entendido.
341
00:35:03,852 --> 00:35:07,272
Ele derrubou um copo de cerveja
das minhas mãos no “grec molin”...
342
00:35:08,064 --> 00:35:09,774
E eu fui muito rude
com ele também...
343
00:35:10,233 --> 00:35:13,945
Até o ameacei, mas ele reagiu
como um verdadeiro cavalheiro.
344
00:35:15,488 --> 00:35:17,324
Eu ouvi uma história
bem diferente.
345
00:35:18,325 --> 00:35:19,325
De quem?
346
00:35:20,201 --> 00:35:21,201
De Midget.
347
00:35:21,828 --> 00:35:23,246
Midget está mentindo!
348
00:35:26,333 --> 00:35:29,419
Por que você sempre
tenta se humilhar?
349
00:35:31,379 --> 00:35:34,049
Posso falar francamente com você?
350
00:35:35,842 --> 00:35:38,887
Eu contava com outra pessoa,
contando a história verdadeira...
351
00:35:39,137 --> 00:35:40,889
do incidente, ontem à noite.
352
00:35:41,264 --> 00:35:43,141
Eu queria me
humilhar no começo...
353
00:35:43,391 --> 00:35:48,438
para que mais tarde eu aparecer
para você como um herói.
354
00:35:49,564 --> 00:35:51,399
Por que tem
que ser tão calculista?
355
00:35:52,525 --> 00:35:56,446
Eu não te entendo e não
tenho desejo de entender.
356
00:36:09,292 --> 00:36:11,086
Este é o local onde te conheci!
357
00:36:13,546 --> 00:36:15,674
Eu nunca vou esquecer
como você estava naquele dia...
358
00:36:17,634 --> 00:36:18,718
Como uma princesa.
359
00:36:19,719 --> 00:36:20,719
Sim...
360
00:36:29,020 --> 00:36:32,941
Eu gostaria de contar sobre uma
aventura que tive uma vez...
361
00:36:33,316 --> 00:36:34,776
Não vai demorar.
362
00:36:35,610 --> 00:36:42,492
Eu me encontrei no campo
caminhando por várias horas...
363
00:36:42,742 --> 00:36:44,661
Algo me impediu de voltar...
364
00:36:45,495 --> 00:36:50,583
E me conduziu...
365
00:36:51,000 --> 00:36:58,925
De repente, ouvi alguém chamando
meu nome, “Nagel... Johan Nagel”...
366
00:37:00,135 --> 00:37:03,012
De repente, o
monstrinho desapareceu.
367
00:37:12,397 --> 00:37:17,360
“Nagel... Johan Nagel...!”
368
00:37:19,279 --> 00:37:24,617
Atordoado, olhei para cima...
então, ouvi passos leves...
369
00:37:26,828 --> 00:37:34,586
Eu me virei e vi uma linda
mulher descendo as escadas...
370
00:37:34,961 --> 00:37:36,671
Venha, estranho.
371
00:37:37,338 --> 00:37:42,677
Eu olhei para ela e um sentimento
feliz tomou conta de mim.
372
00:37:45,805 --> 00:37:49,476
Juntos, descemos
as escadas.
373
00:37:50,226 --> 00:37:54,397
Novamente senti a
presença do monstrinho.
374
00:38:02,405 --> 00:38:03,948
Eu comecei a dançar.
375
00:38:06,284 --> 00:38:09,078
Era como se o teto
tivesse sido levantado.
376
00:38:10,622 --> 00:38:13,583
De repente, ouvi
uma música celestial...
377
00:38:14,709 --> 00:38:21,007
Uma miríade de pequenas
figuras luminosas...
378
00:38:22,550 --> 00:38:25,178
Branco deslumbrante,
parecia estar descendo.
379
00:38:27,222 --> 00:38:30,225
Eles tocaram meu rosto,
minhas mãos.
380
00:38:32,060 --> 00:38:35,563
Eles não tinham olhos,
eram todos cegos.
381
00:38:38,399 --> 00:38:45,198
A torre inteira estava cheia
de anjos cegos cantando...
382
00:38:50,328 --> 00:38:52,956
O relógio bateu uma hora.
383
00:38:53,915 --> 00:38:56,835
De repente, os anjos
pararam de cantar.
384
00:38:58,002 --> 00:39:01,965
Eu os vi se organizarem
em formação e voarem.
385
00:39:02,257 --> 00:39:12,457
O último se virou, olhando para mim
com seus olhos cegos antes de partir.
386
00:39:14,519 --> 00:39:16,813
Essa é a última coisa
de que me lembro.
387
00:39:17,522 --> 00:39:21,943
Este anjo cego que se
virou para olhar para mim.
388
00:39:22,986 --> 00:39:24,988
Então tudo ficou
preto de novo...
389
00:39:39,085 --> 00:39:41,796
Sr. Nagel, gostaria de
agradecer pela bela noite.
390
00:39:43,673 --> 00:39:46,050
Vou escrever ao meu noivo
que conheci um cavalheiro...
391
00:39:46,301 --> 00:39:49,804
que está total e completamente
insatisfeito com tudo e com todos.
392
00:39:53,850 --> 00:39:56,519
Hansen é um
homem muito compreensivo.
393
00:39:58,605 --> 00:39:59,605
Boa noite.
394
00:40:15,121 --> 00:40:16,372
Os dias foram passando.
395
00:40:18,333 --> 00:40:21,294
Mais uma vez, Nagel
partiu para a casa de Martha.
396
00:40:22,879 --> 00:40:28,009
Ele queria ajudar. Como...
Esse era o problema.
397
00:40:29,719 --> 00:40:31,220
Ele pensou em algo.
398
00:40:36,559 --> 00:40:40,229
Boa tarde. Gostaria de uma ou duas palavras
com você. Não vou mantê-la por muito tempo.
399
00:40:40,730 --> 00:40:45,818
Nagel é o meu nome. Estou
hospedado o “Grec Molin”.
400
00:40:46,194 --> 00:40:48,029
Sou um colecionador
de antiguidades.
401
00:40:49,322 --> 00:40:51,199
Pode ter ouvido falar de mim.
402
00:40:53,618 --> 00:40:57,413
Compro tudo o que é velho
e pago preços muito bons.
403
00:40:57,830 --> 00:40:59,248
Eu não tenho antiguidades.
404
00:41:00,959 --> 00:41:04,045
Todo mundo fala isso. Só que a maioria
das pessoas não sabem o que tem.
405
00:41:07,131 --> 00:41:10,843
Essa cadeira por exemplo,
posso olhar mais de perto?
406
00:41:16,015 --> 00:41:19,727
Está quebrada, por isso
coloquei contra a parede.
407
00:41:20,269 --> 00:41:26,567
Sim, mas isso é importante?
Posso perguntar de onde vem?
408
00:41:27,026 --> 00:41:28,736
De algum lugar no exterior.
409
00:41:29,028 --> 00:41:31,572
Meu pai costumava colecionar
cadeiras em suas viagens.
410
00:41:32,281 --> 00:41:33,533
Ele era marinheiro.
411
00:41:36,661 --> 00:41:39,872
E você não estava
com ele, imagino.
412
00:41:40,915 --> 00:41:41,915
Sim...
413
00:41:45,294 --> 00:41:48,798
Bem, qual o seu preço?
414
00:41:52,510 --> 00:41:56,139
Deixe-me decidir o que é um preço justo.
Você pediria uma quantia astronômica.
415
00:41:56,639 --> 00:42:01,185
Você pode pedir 300 florins.
Desculpe-me por dizer isso,
416
00:42:01,561 --> 00:42:02,561
mas é escandaloso.
417
00:42:04,188 --> 00:42:06,733
200 florins, nem um centavo a mais.
418
00:42:07,900 --> 00:42:12,071
Se você realmente quer esta
cadeira para sua coleção.
419
00:42:12,321 --> 00:42:14,866
Por favor, pegue. Não tenho
nenhuma utilidade para isso.
420
00:42:15,908 --> 00:42:18,036
Vou levá-lo ao
seu hotel, se quiser.
421
00:42:18,870 --> 00:42:20,997
Tal proposta nunca
me foi feita antes.
422
00:42:24,250 --> 00:42:30,673
Minha querida senhorita Gude,
200 florins e dois dias para pensar.
423
00:42:31,549 --> 00:42:34,510
Mas dê-me sua promessa
de que não a venderá...
424
00:42:34,761 --> 00:42:36,637
para outra pessoa nesse tempo.
425
00:42:41,726 --> 00:42:43,019
Marta estava confusa.
426
00:42:43,978 --> 00:42:46,314
Não estava acostumada
com as pessoas a tratando bem.
427
00:42:47,857 --> 00:42:53,571
Nem eu, então fiquei
envergonhado, quando Nagel...
428
00:42:53,821 --> 00:42:58,743
sem me dizer, visitou
Hansen, o alfaiate.
429
00:43:02,789 --> 00:43:04,165
O gerente, por favor.
430
00:43:05,333 --> 00:43:07,919
Ninguém nunca foi
tão bom para mim!
431
00:43:14,008 --> 00:43:18,471
Poderia fazer uma jaqueta com
esse material e entregá-la ao Sr. Grogard?
432
00:43:18,763 --> 00:43:19,763
Certamente...
433
00:43:29,398 --> 00:43:32,068
Você se importaria de
vir até a luz, por favor.
434
00:43:35,488 --> 00:43:37,198
É para Midget?
435
00:43:37,907 --> 00:43:40,493
Sim, mas deve
estar pronto amanhã à noite.
436
00:43:40,827 --> 00:43:42,745
Mas as medidas?
437
00:43:44,705 --> 00:43:45,998
Sim, claro.
438
00:43:46,332 --> 00:43:49,085
Midget tem um especial...
439
00:43:49,669 --> 00:43:50,669
tamanho...
440
00:43:57,135 --> 00:44:01,472
Com certeza, podemos
lidar com isso.
441
00:44:02,723 --> 00:44:03,891
Eu acho que é o suficiente.
442
00:44:11,107 --> 00:44:13,818
Um dia meu amigo foi visitado
por uma figura do passado...
443
00:44:14,360 --> 00:44:16,779
Uma senhora elegante
da cidade grande...
444
00:44:17,530 --> 00:44:18,698
O nome dela era Kamma.
445
00:44:20,116 --> 00:44:22,410
Ela já foi sua maior amante.
446
00:44:24,245 --> 00:44:28,332
Ele me disse, que vê-la
novamente, era como receber...
447
00:44:28,583 --> 00:44:30,334
um golpe entre os olhos.
448
00:44:31,836 --> 00:44:33,956
Há uma senhora lá embaixo
que deseja lhe falar.
449
00:44:34,172 --> 00:44:37,008
E quem pode ser esta senhora?
450
00:46:02,760 --> 00:46:05,638
Sara, acho que estão
te chamando lá embaixo.
451
00:50:33,030 --> 00:50:34,281
Outro copo, por favor.
452
00:50:45,292 --> 00:50:50,130
- Você gostou?
- Muito elegante.
453
00:50:51,340 --> 00:50:53,926
Eu conheci o inspetor,
mas ele não revelou nada.
454
00:50:54,552 --> 00:50:56,720
“Onde conseguiu a
jaqueta nova?” ele disse.
455
00:50:57,805 --> 00:50:59,598
Ele estava me
testando, não é?
456
00:51:00,432 --> 00:51:01,517
O que você disse?
457
00:51:02,351 --> 00:51:05,646
Eu disse que não devo... contar.
458
00:51:07,982 --> 00:51:10,359
Uma jaqueta também
exige uma camisa nova.
459
00:51:11,610 --> 00:51:15,155
Esta camisa ainda é boa.
Eu sei como cuidar.
460
00:51:15,531 --> 00:51:17,074
Eu as tiro à noite.
461
00:51:17,616 --> 00:51:19,910
Eu durmo nu, assim elas
duram o dobro do tempo.
462
00:51:20,244 --> 00:51:22,496
O tenente Hansen me
prometeu duas de suas camisas.
463
00:51:22,871 --> 00:51:25,749
Calça nova então,
presente meu, combinado?
464
00:51:41,056 --> 00:51:42,308
Diabinha.
465
00:51:43,601 --> 00:51:45,853
Kamma realmente o amava, eu acho.
466
00:51:46,895 --> 00:51:48,230
Ela também amava o dinheiro dele.
467
00:51:50,482 --> 00:51:53,736
Não estou nem um pouco surpreso
que você se aproveite do meu silêncio...
468
00:51:57,573 --> 00:51:58,573
Você tem toda razão...
469
00:51:59,950 --> 00:52:01,910
Tenho bebido demais.
470
00:52:04,413 --> 00:52:07,708
Estou muito nervoso.
Por favor, fique um pouco.
471
00:52:09,460 --> 00:52:11,712
Ainda não vou
para casa, Sr. Nagel.
472
00:52:16,925 --> 00:52:17,968
O que estava dizendo?
473
00:52:21,930 --> 00:52:25,601
Estava me contando sobre
aquela despedida de solteiro, sabe?
474
00:52:26,477 --> 00:52:27,895
Quando eles te batizaram.
475
00:52:29,480 --> 00:52:34,693
Eu realmente deveria ter uma
festinha só minha, para alguns amigos.
476
00:52:35,861 --> 00:52:40,199
Você, você para
começar... Dr. Stenersen...
477
00:52:41,116 --> 00:52:48,457
Nosso aluno Quinn e
naturalmente o inspetor.
478
00:52:50,376 --> 00:52:51,960
Esqueci alguém?
479
00:52:53,796 --> 00:52:55,163
Não tem que ter medo.
480
00:52:55,214 --> 00:52:57,508
Você será tratado
com o maior respeito.
481
00:52:59,009 --> 00:53:00,552
Eu garanto pessoalmente.
482
00:53:08,602 --> 00:53:14,233
Chegue mais perto,
estamos sendo ouvidos.
483
00:53:24,326 --> 00:53:25,326
Grogard...
484
00:53:28,455 --> 00:53:33,085
Qual é a sua opinião
sobre Dany Kielland?
485
00:53:35,212 --> 00:53:39,133
Espere, vou dizer
o que penso dela.
486
00:53:41,301 --> 00:53:46,014
Dany Kielland é capaz de
destruir quantos homens quiser.
487
00:53:46,265 --> 00:53:47,850
Essa é minha humilde opinião.
488
00:53:48,934 --> 00:53:54,606
Ela é tão inatingível.
489
00:53:57,443 --> 00:54:01,447
Tão bonita e fora de alcance.
490
00:54:02,823 --> 00:54:07,244
Deve ser tão delicioso
ser destruído por ela.
491
00:54:08,078 --> 00:54:09,246
Mas você disse...
492
00:54:09,538 --> 00:54:11,874
Mentiras, Midget.
493
00:54:12,291 --> 00:54:14,918
Estou perdidamente
apaixonado por ela.
494
00:54:16,420 --> 00:54:19,047
Ela está noiva de outra
pessoa e perdida para mim.
495
00:54:21,884 --> 00:54:27,598
Não tenho pena dela por estar
perdida. Tenho pena de mim.
496
00:54:29,266 --> 00:54:30,976
Eu poderia chorar, Midget.
497
00:54:40,277 --> 00:54:41,737
Meu amigo chorou...
498
00:54:42,613 --> 00:54:43,906
E eu não pude confortá-lo.
499
00:54:49,953 --> 00:54:53,123
Ela poderia, Dany Kielland,
aparentemente poderia...
500
00:54:54,291 --> 00:55:00,130
Nagel agarrou-se a ela, imaginou que essa
criatura frívola e vaidosa estava possuída...
501
00:55:00,380 --> 00:55:02,549
de todos os tipos de
encantos e virtudes...
502
00:55:02,925 --> 00:55:05,010
Isso existia apenas
em seu cérebro febril.
503
00:55:07,095 --> 00:55:09,181
Esta é a quinta vez que
nos encontramos.
504
00:55:12,351 --> 00:55:15,229
Se você soubesse, como
eu esperava por este momento.
505
00:55:18,565 --> 00:55:21,527
Espero que não se arrependa
da última vez que nos encontramos.
506
00:55:26,031 --> 00:55:30,536
Perdoe-me, mas não tenho
certeza se está em seu juízo perfeito.
507
00:55:32,579 --> 00:55:33,664
Você tem bebido?
508
00:55:35,040 --> 00:55:38,210
Sim, hoje é meu aniversário.
509
00:55:41,004 --> 00:55:43,684
Acho uma pena que tenha
escolhido esta forma de comemorar.
510
00:55:44,299 --> 00:55:46,677
Eu sou uma
contradição ambulante.
511
00:55:48,220 --> 00:55:51,598
Eu disse coisas repugnantes
sobre você, só por amor.
512
00:55:52,266 --> 00:55:55,435
Tentei humilhá-la, apenas
para me consolar.
513
00:55:57,104 --> 00:56:00,065
Mas eu brilho por
dentro quando vejo você.
514
00:56:00,858 --> 00:56:05,821
Sempre faço esse caminho, esperando
encontrar suas pegadas na areia.
515
00:56:06,738 --> 00:56:10,659
Rezo ao vento e às estrelas para
te dar um beijo de boa noite.
516
00:56:11,660 --> 00:56:15,247
Você pertence a outro homem,
eu sei. E digo a mim mesmo...
517
00:56:16,081 --> 00:56:19,251
ela está noiva, deixe-a
em paz, e vai embora...
518
00:56:19,501 --> 00:56:20,836
Mas depois eu digo...
519
00:56:21,128 --> 00:56:24,840
Ela ainda está aqui, não
está perdida para mim ainda.
520
00:56:32,055 --> 00:56:33,724
Fala alguma coisa, por favor.
521
00:56:38,103 --> 00:56:42,816
Você está perdendo um botão,
tem alguma coisa para cortar o fio?
522
00:56:49,156 --> 00:56:50,991
Pra que serve essa medalha?
523
00:56:51,575 --> 00:56:54,411
Herança de vida. Na verdade,
não tenho o direito de usá-la.
524
00:56:55,412 --> 00:56:56,663
Não se menospreze.
525
00:56:57,623 --> 00:57:01,043
Não, eu comprei. Dê uma
olhada, o nome foi riscado.
526
00:57:03,545 --> 00:57:04,755
Eu te amo.
527
00:57:07,090 --> 00:57:08,216
Você está louco.
528
00:57:10,594 --> 00:57:13,347
E você está me deixando louca
também. Não quero te ver de novo.
529
00:57:14,306 --> 00:57:16,391
Este, não pode ser
o último encontro.
530
00:57:17,184 --> 00:57:19,770
Diga que não é, mesmo que
não queira dizer isso, realmente.
531
00:57:20,896 --> 00:57:22,522
É meu aniversário, não é?
532
00:57:22,773 --> 00:57:24,524
Por favor, vá embora.
533
00:57:25,192 --> 00:57:27,319
E não venha me
procurar.
534
00:57:28,028 --> 00:57:32,074
O cachorro latiu a noite toda e meu pai
teve que levantar três vezes.
535
00:58:18,578 --> 00:58:24,292
Boa noite, desculpem-me
pelo atraso, rasguei minha mão.
536
00:58:25,085 --> 00:58:27,170
O Sr. Grogard tem uma
roupa nova, estou vendo?
537
00:58:28,964 --> 00:58:30,716
E o inspetor nem apareceu.
538
00:58:32,592 --> 00:58:37,264
Não, se me pedisse para
escolher, entre Tolstoi...
539
00:58:38,056 --> 00:58:40,142
Jesus Cristo e Emanuel Kant...
540
00:58:40,767 --> 00:58:42,728
Eu deveria achar
extremamente difícil responder.
541
00:58:42,978 --> 00:58:47,691
Você não poderia nem começar.
542
00:58:49,359 --> 00:58:51,069
Qual é a opinião do Sr. Nagel?
543
00:58:51,486 --> 00:58:53,113
Na minha opinião...
544
00:58:53,363 --> 00:58:56,366
Aqueles que ganham mais
dinheiro são os maiores.
545
00:58:56,616 --> 00:59:01,246
Mas você não pode negar
que Tolstoi é um grande escritor.
546
00:59:03,081 --> 00:59:05,459
Tolstoi é terrivelmente ingênuo.
547
00:59:06,334 --> 00:59:09,254
Todo o seu ensino não é melhor
do que o do exército de salvação.
548
00:59:10,922 --> 00:59:12,632
À sua saúde, senhores.
549
00:59:13,467 --> 00:59:15,719
Seu ar de superioridade
é um insulto.
550
00:59:15,969 --> 00:59:18,972
Tolstoi provou ser um verdadeiro
amigo dos pobres e oprimidos.
551
00:59:19,598 --> 00:59:22,768
Quem atacar Tolstoi
terá que lidar comigo.
552
00:59:23,060 --> 00:59:26,480
Dar alguns rublos, quando você
tem milhões, é totalmente sem sentido.
553
00:59:26,855 --> 00:59:29,816
Algumas pessoas não conseguem
deixar de doar dinheiro. Por que?
554
00:59:30,525 --> 00:59:32,652
Porque eles obtêm
satisfação com isso.
555
00:59:32,903 --> 00:59:34,654
Isso traz lágrimas aos seus olhos.
556
00:59:34,905 --> 00:59:36,406
Eu tenho que admirar isso?
557
00:59:38,200 --> 00:59:44,414
Nagel, você é um reacionário.
558
00:59:44,664 --> 00:59:49,336
Eu sou e sempre
serei um liberal.
559
00:59:54,174 --> 00:59:58,845
Se por “liberal” você quer dizer que julga
o mundo inteiro por critérios científicos...
560
00:59:59,554 --> 01:00:01,890
Tenho medo de confessar
que sou mesmo um reacionário.
561
01:00:02,808 --> 01:00:09,022
Os sonhos da vida, seus mistérios,
são os maiores tesouros do homem...
562
01:00:09,272 --> 01:00:11,108
Compartilhe com a humanidade...
563
01:00:11,441 --> 01:00:13,318
Há uma solução para o mundo.
564
01:00:13,902 --> 01:00:16,571
Nós nos mataremos.
565
01:00:16,822 --> 01:00:20,826
Sim, já pensei assim,
mas não tenho coragem...
566
01:00:22,119 --> 01:00:24,162
Embora minha pistola
esteja sempre carregada.
567
01:00:36,258 --> 01:00:37,717
O que acha, doutor?
568
01:00:38,885 --> 01:00:44,099
Ácido Prússico 90%. Isso é suficiente
para dar à humanidade sua despedida?
569
01:00:44,641 --> 01:00:47,352
Eu tentei em um animal uma
vez, realmente faz maravilhas.
570
01:00:47,727 --> 01:00:52,149
Na verdade, eu deveria
confiscar essa sua arma...
571
01:00:53,775 --> 01:00:57,529
Mas como você mesmo
diz, não tem coragem de usar.
572
01:01:04,077 --> 01:01:05,287
Grogard.
573
01:01:13,253 --> 01:01:17,215
Caro amigo, você está passando
as férias escrevendo um romance?
574
01:01:18,925 --> 01:01:21,678
Você deve gostar de literatura
nesse seu coração caloroso.
575
01:01:22,345 --> 01:01:25,473
Por favor, permita-me recitar a
seguinte obra-prima para você.
576
01:01:28,351 --> 01:01:36,351
“Que o aço de sua lâmina corte
tão bem quanto seu não final.”
577
01:01:38,069 --> 01:01:39,529
Guy de Maupassant.
578
01:01:41,656 --> 01:01:45,327
Quando se sentia relaxado, Nagel
era o mais alegre dos companheiros...
579
01:01:45,577 --> 01:01:48,580
Sua festa de aniversário
foi um evento alegre.
580
01:01:53,835 --> 01:01:57,964
Uma jaqueta fina
dessas merece um colete.
581
01:01:58,673 --> 01:02:00,675
Experimente, pode ficar com ele.
582
01:02:23,949 --> 01:02:25,629
Tudo bem, vamos quebrar
todos os copos agora.
583
01:03:11,579 --> 01:03:12,872
É você Grogard?
584
01:03:15,542 --> 01:03:16,542
Que horas são?
585
01:03:17,168 --> 01:03:19,087
Ainda não são oito
horas, Sr. Nagel.
586
01:03:22,674 --> 01:03:24,884
Encontrei essas
coisas no seu colete.
587
01:03:31,558 --> 01:03:33,310
Espero que você não tenha
bebido.
588
01:03:33,560 --> 01:03:35,353
Não, não toquei.
589
01:03:36,521 --> 01:03:37,521
Nem provou?
590
01:03:37,814 --> 01:03:38,898
Eu juro.
591
01:03:43,653 --> 01:03:46,239
Espero que sua mão melhore logo.
592
01:03:47,198 --> 01:03:52,829
Ele havia machucado a mão. Eu sei
como conseguiu. Não sou um idiota.
593
01:03:53,663 --> 01:03:58,335
Na noite passada, eu não ouvi o
cachorro de Dany Kielland latir!
594
01:04:35,455 --> 01:04:40,418
Não sou educado o suficiente para
entender a mente de alguém como Nagel.
595
01:04:41,252 --> 01:04:44,339
Eu fiquei parado e olhei impotente
enquanto ele estava dividido entre...
596
01:04:44,589 --> 01:04:47,008
as emoções mais conflitantes.
597
01:04:48,093 --> 01:04:54,307
Pude ver que Nagel estava
tentando fugir dele mesmo.
598
01:04:55,308 --> 01:04:58,770
Ele, que era tão sutil e
perspicaz em outras coisas...
599
01:04:59,062 --> 01:05:00,688
Como poderia
pensar que isso é possível.
600
01:05:01,231 --> 01:05:04,818
Até eu sei que não posso escapar
deste meu corpo infantil deformado.
601
01:05:13,326 --> 01:05:17,831
Sr. Nagel, tem visita, a
srta Kielland está lá embaixo.
602
01:06:01,124 --> 01:06:02,834
Que bela surpresa.
603
01:06:04,335 --> 01:06:06,415
Tive a sensação de que hoje
seria um dia adorável.
604
01:06:07,046 --> 01:06:08,590
Nosso cachorro está morto.
605
01:06:10,175 --> 01:06:11,301
Realmente?
606
01:06:12,343 --> 01:06:15,221
A governanta o
encontrou esta manhã.
607
01:06:16,764 --> 01:06:18,975
Devo admitir! Nunca
me importei com ele.
608
01:06:20,393 --> 01:06:22,729
Perdoe-me por dizer isso, mas
a expressão daquela criatura...
609
01:06:22,979 --> 01:06:24,522
era particularmente nojenta.
610
01:06:26,357 --> 01:06:30,195
Parecia que todo o sofrimento
da humanidade era sua culpa.
611
01:06:30,778 --> 01:06:32,155
Ele também me mordeu.
612
01:06:32,822 --> 01:06:34,657
Sr. Nagel, você deveria ter vergonha.
613
01:06:36,493 --> 01:06:39,162
Me prometeu parar com
esse comportamento estúpido.
614
01:06:43,082 --> 01:06:47,295
Sr. Nagel, você deve parar
com isso. Eu amo outra pessoa.
615
01:06:48,755 --> 01:06:50,131
Isso está claro?
616
01:06:55,428 --> 01:06:56,804
Eu sou um canalha.
617
01:06:59,432 --> 01:07:02,769
Se quiser, pode me
acompanhar até em casa.
618
01:07:03,228 --> 01:07:09,108
Certa vez, tive um amigo que estava
perdidamente apaixonado por uma certa Clara.
619
01:07:10,235 --> 01:07:12,695
Mas Clara não queria
ter nada com ele.
620
01:07:13,780 --> 01:07:18,868
Ela também tinha uma irmã,
uma criatura monstruosa, corcunda.
621
01:07:19,911 --> 01:07:23,540
Um dia, meu amigo
se apaixonou por...
622
01:07:24,082 --> 01:07:27,961
Por que você sempre faz o possível
para manter a conversa fluindo?
623
01:07:28,628 --> 01:07:30,505
Por que está tão nervoso?
624
01:07:31,923 --> 01:07:33,341
Mostre-me sua mão.
625
01:07:36,469 --> 01:07:37,595
Isso dói?
626
01:08:36,863 --> 01:08:40,992
Ouça-me. Espero que você
nunca sofra como estou sofrendo.
627
01:08:44,829 --> 01:08:45,955
Canalha!
628
01:08:53,588 --> 01:08:57,050
Você não me
reconhece? Johan Nagel.
629
01:09:10,146 --> 01:09:13,274
Vejo que ainda não
vendeu a cadeira.
630
01:09:13,733 --> 01:09:17,904
Não, havia outra
pessoa, uma senhora...
631
01:09:18,571 --> 01:09:20,531
Mas você pode tê-la de graça.
632
01:09:21,449 --> 01:09:23,951
Srta Gude, por
favor, não me deixe com raiva.
633
01:09:24,786 --> 01:09:26,788
Em seguida, você
pedirá 500 florins por ele.
634
01:09:27,038 --> 01:09:28,706
Que tipo de jogo
você está jogando?
635
01:09:30,124 --> 01:09:33,044
Eu não estou jogando.
636
01:09:35,171 --> 01:09:37,840
Por favor, dê-me três florins.
637
01:09:42,095 --> 01:09:44,097
Isso está resolvido então.
638
01:09:52,313 --> 01:09:53,564
Perdoa-me, por favor.
639
01:09:58,486 --> 01:10:01,197
Você sabe Midget?
640
01:10:02,448 --> 01:10:04,742
Por favor, não
me fale sobre ele.
641
01:10:05,576 --> 01:10:07,954
Sabia que ele está
apaixonado por você?
642
01:10:08,413 --> 01:10:10,665
Mas nos conhecemos
desde crianças.
643
01:10:11,457 --> 01:10:14,836
Não estou surpreso,
mas ele tem coragem.
644
01:10:15,086 --> 01:10:16,462
Na sua idade e
deformado.
645
01:10:16,713 --> 01:10:17,713
Por favor.
646
01:10:20,383 --> 01:10:22,176
Você balança a cabeça.
647
01:10:24,220 --> 01:10:27,432
Mulheres são tão pouco confiáveis.
648
01:10:57,295 --> 01:10:59,881
Você me deu muito.
649
01:11:00,548 --> 01:11:02,383
Você está começando isso de novo?
650
01:11:08,097 --> 01:11:10,016
Você me dá muito.
651
01:11:11,100 --> 01:11:12,643
Bem, devolva.
652
01:11:13,644 --> 01:11:15,938
Você me daria a honra...
653
01:11:16,189 --> 01:11:18,608
hoje à noite de vir comigo
para a feira chique da cidade?
654
01:11:19,025 --> 01:11:22,195
Um pouco de música,
diversão, vai te fazer bem.
655
01:11:23,446 --> 01:11:25,448
Não tenho nada para vestir.
656
01:11:26,324 --> 01:11:27,909
Agora você tem dinheiro.
657
01:11:28,159 --> 01:11:29,911
Pode comprar o que quiser.
658
01:11:32,455 --> 01:11:37,126
Talvez. Obrigado
por me perguntar.
659
01:11:38,127 --> 01:11:39,796
Já se passaram tantos anos.
660
01:11:48,971 --> 01:11:52,642
Chegou o dia da feira
anual de fantasias.
661
01:11:52,892 --> 01:11:57,814
Eu estava muito nervoso, tive que aparecer
em um dos quadros como o deus pan.
662
01:12:01,359 --> 01:12:05,947
Quando Dany Kielland saiu para
se vestir como uma deusa pagã...
663
01:12:07,073 --> 01:12:11,160
Eu vi Nagel segui-la
com olhos ardentes.
664
01:12:19,669 --> 01:12:21,254
Desculpe-me, por favor.
665
01:12:48,573 --> 01:12:52,702
Por que está tão interessada em um
casaco, quando seu dono te deixa indiferente?
666
01:12:54,328 --> 01:12:55,538
Uma pequena investigação.
667
01:12:57,540 --> 01:12:59,208
Estou começando a desconfiar de você...
668
01:12:59,458 --> 01:13:02,378
que até seus ombros
largos pareçam suspeitos.
669
01:13:04,171 --> 01:13:07,371
Essa é a razão pela qual queria ver se
usava ombreiras por dentro.
670
01:13:07,550 --> 01:13:10,386
Você está certa.
Eu sou um canalha.
671
01:13:11,846 --> 01:13:14,473
Eu dou charutos
para meninos nas ruas.
672
01:13:15,141 --> 01:13:17,560
Eu irrito a camareira
do “grec molin”.
673
01:13:18,436 --> 01:13:22,815
E eu tenho uma doença
incurável. Sou muito ridículo.
674
01:13:25,610 --> 01:13:27,612
Bem, pela primeira vez
você está dizendo a verdade.
675
01:13:30,156 --> 01:13:33,784
Não está deixando seu convidado
encantador sozinho muito tempo?
676
01:13:37,872 --> 01:13:41,167
Você sabe muito bem que
só vim esta noite para vê-la.
677
01:13:59,268 --> 01:14:03,522
Sr. Nagel, você está realmente
começando a me entediar.
678
01:14:04,273 --> 01:14:06,473
Eu te digo, amo meu
noivo, e não tenho intenção de...
679
01:14:06,567 --> 01:14:08,486
romper meu noivado.
680
01:14:15,910 --> 01:14:20,498
Senhorita Kielland, já que
não vai me ver de novo...
681
01:14:22,249 --> 01:14:26,796
você escreveria para o seu noivo...
682
01:14:27,713 --> 01:14:34,053
para lembrá-lo de que havia prometido
ao Sr. Grogard duas camisas de lã.
683
01:14:48,192 --> 01:14:49,276
Você é muito paciente.
684
01:14:51,195 --> 01:14:53,114
Você está se
divertindo um pouco?
685
01:14:54,365 --> 01:14:55,366
Realmente...
686
01:14:58,452 --> 01:15:00,204
Isso não é lindo?
687
01:15:01,872 --> 01:15:04,583
O que você quer dizer?
688
01:15:05,626 --> 01:15:12,091
Por que? A floresta toda
vermelha de sangue.
689
01:15:12,341 --> 01:15:14,427
Portanto, não se mova mais.
690
01:15:40,077 --> 01:15:41,328
Obrigado.
691
01:15:53,924 --> 01:15:57,053
Devo ir para casa
agora. Já é tão tarde.
692
01:15:57,511 --> 01:15:59,805
Que pena.
693
01:16:00,056 --> 01:16:02,975
Oh não. Está fora de questão.
Não posso ficar mais.
694
01:16:03,225 --> 01:16:05,853
O Sr. Nagel ficará
encantado em acompanhá-la.
695
01:16:06,103 --> 01:16:10,900
Não, não posso ser vista com o
Sr. Nagel. Principalmente nas ruas.
696
01:16:11,650 --> 01:16:14,779
Ele tem ideias tão peculiares.
697
01:16:17,156 --> 01:16:20,701
Recentemente ele pretendia marcar um
encontro comigo no cemitério da igreja.
698
01:16:20,951 --> 01:16:25,206
O cemitério?
Que ideia original.
699
01:16:30,586 --> 01:16:34,006
Diga-me, Sr. Nagel,
qual foi a sua ideia?
700
01:16:34,256 --> 01:16:36,675
Vamos lá, Dany.
701
01:16:40,846 --> 01:16:43,516
Você conhece perfeitamente
a senhorita Kielland.
702
01:16:43,766 --> 01:16:46,102
O Sr. Nagel até
envenenou nosso cachorro.
703
01:16:46,769 --> 01:16:51,774
O nome dele é Simonsen,
apenas Simonsen.
704
01:17:01,242 --> 01:17:02,242
Posso.
705
01:18:19,320 --> 01:18:20,654
Bravo...
706
01:18:31,707 --> 01:18:34,501
Meu Deus. Afinal, você joga.
707
01:18:34,752 --> 01:18:36,462
Ele gosta de uma boa piada.
708
01:18:36,712 --> 01:18:38,380
Eu sou apenas um amador.
709
01:18:38,631 --> 01:18:41,258
Obrigado por me convidar para
uma bebida com você no hotel.
710
01:18:41,508 --> 01:18:44,261
Mas eu estava de plantão.
Obrigado mesmo assim.
711
01:18:46,639 --> 01:18:48,432
Eu tinha lágrimas nos meus olhos.
712
01:18:50,392 --> 01:18:52,311
Não porque ele jogou tão bem...
713
01:18:52,895 --> 01:18:55,397
Mas porque na música...
714
01:18:55,940 --> 01:18:58,317
eu podia ouvir a alma ferida
do meu amigo chorando.
715
01:19:22,591 --> 01:19:23,884
Posso entrar?
716
01:19:25,094 --> 01:19:26,720
Não é um pouco tarde?
717
01:19:28,889 --> 01:19:30,724
Eu devo falar com você.
718
01:19:53,831 --> 01:19:56,292
Posso segurar sua mão?
719
01:20:01,463 --> 01:20:03,173
Você também acha que
estou sempre mentindo?
720
01:20:04,300 --> 01:20:06,302
Oh, não. Claro que não.
721
01:20:08,721 --> 01:20:15,269
E se eu te dissesse que
te amo. Por favor, entenda.
722
01:20:16,395 --> 01:20:19,273
Estou pedindo para
se tornar minha esposa...
723
01:20:20,065 --> 01:20:23,235
Não minha amante, mas
minha legítima esposa.
724
01:20:25,446 --> 01:20:29,867
Sei o que está pensando, que
é alguns anos mais velha que eu...
725
01:20:30,200 --> 01:20:31,827
Isso importa?
726
01:20:33,495 --> 01:20:36,707
Se fosse 30 anos mais
velha que eu, não faria diferença...
727
01:20:39,918 --> 01:20:42,004
Só você não acha que é possível?
728
01:20:42,546 --> 01:20:47,343
Sim, não. Não vamos
mais falar sobre isso.
729
01:20:47,843 --> 01:20:52,765
Você acha que estou
brincando, não é? Não.
730
01:20:54,767 --> 01:20:56,185
É por causa do Midget?
731
01:20:58,437 --> 01:21:00,147
Eu sempre serei bom para você.
732
01:21:01,273 --> 01:21:03,859
Vou comprar uma casa
para nós, um pedaço de terra.
733
01:21:04,151 --> 01:21:06,362
Eu sou um agrônomo... veja,
734
01:21:06,945 --> 01:21:14,703
tenho mãos fortes,
estaremos sempre juntos.
735
01:21:16,413 --> 01:21:17,413
Sim...
736
01:21:20,292 --> 01:21:23,587
Iremos pescar juntos
e nadar no riacho.
737
01:21:24,505 --> 01:21:25,798
Você gostaria?
738
01:21:33,555 --> 01:21:34,598
Sim...
739
01:21:36,141 --> 01:21:37,851
Midget pode ser muito ciumento.
740
01:21:38,602 --> 01:21:40,312
Eu não posso evitar.
741
01:21:54,410 --> 01:21:56,829
Vou pensar em você a noite toda.
742
01:21:59,123 --> 01:22:01,208
Você virá me ver
amanhã?
743
01:22:02,835 --> 01:22:04,920
Sim. Amanhã está bom.
744
01:22:06,213 --> 01:22:07,756
Devo usar o mesmo vestido?
745
01:22:08,048 --> 01:22:09,049
Sim...
746
01:22:15,139 --> 01:22:17,850
Está chovendo,
você vai se molhar.
747
01:22:23,605 --> 01:22:28,861
Mais uma coisa. Você não
pensou que eu era rico, pensou?
748
01:23:22,164 --> 01:23:26,960
Sr. Nagel, desculpe-me,
pensei cuidadosamente.
749
01:23:28,504 --> 01:23:32,633
Sei que te prometi ontem,
mas temo que não seja possível.
750
01:23:43,101 --> 01:23:44,478
Não é possível?
751
01:23:46,230 --> 01:23:48,106
Eu não te amo o suficiente.
752
01:23:51,568 --> 01:23:53,487
De repente eu te repulso?
753
01:23:54,738 --> 01:23:56,073
Não é possível.
754
01:24:01,286 --> 01:24:07,543
Dany. O que a senhorita
Kielland disse a você?
755
01:24:07,793 --> 01:24:10,087
Eu não disse que a
senhorita Kielland esteve aqui.
756
01:24:11,088 --> 01:24:13,507
Ouça. Confie em mim.
757
01:24:14,424 --> 01:24:16,176
Eu não vou te enganar.
758
01:24:18,345 --> 01:24:19,805
Eu voltarei amanhã.
759
01:24:27,145 --> 01:24:28,689
Você não quer me ver de novo?
760
01:24:33,819 --> 01:24:35,862
Eu... eu gostaria de te ver de novo...
761
01:24:38,490 --> 01:24:39,950
Depois de casado...
762
01:24:41,994 --> 01:24:44,079
depois que sua casa
estiver mobiliada.
763
01:24:45,330 --> 01:24:50,877
Quer dizer, eu gostaria
trabalhar para você...
764
01:24:53,255 --> 01:24:54,506
Como sua empregada...
765
01:24:57,259 --> 01:24:58,510
Isso é o que eu quero.
766
01:25:13,609 --> 01:25:17,529
A maneira cruel como ela o
rejeitou feriu Nagel até a medula.
767
01:25:18,989 --> 01:25:22,743
Dany. Como uma diaba, tinha
manchado o nome de Nagel.
768
01:25:23,785 --> 01:25:28,081
Dany. Como uma serpente, cuspiu seu
veneno no coração crédulo de Martha.
769
01:25:28,707 --> 01:25:32,586
E assim a última chance de Nagel
de alcançar a felicidade e a paz se foi.
770
01:25:37,174 --> 01:25:44,139
Então aconteceu algo que eu previ
desde que conheci Johan Nagel.
771
01:26:15,337 --> 01:26:20,384
Dany, eu te odeio.
772
01:27:21,027 --> 01:27:23,655
Maldita!
773
01:27:25,699 --> 01:27:30,537
Quem está na garrafa
de novo? Quem?
774
01:29:05,924 --> 01:29:07,133
Que dia lindo.
775
01:29:07,384 --> 01:29:08,635
Sim.
776
01:29:11,054 --> 01:29:12,180
Você quer falar comigo?
777
01:29:13,723 --> 01:29:16,101
Eu quero pedir um favor.
778
01:29:17,936 --> 01:29:19,104
É constrangedor.
779
01:29:20,730 --> 01:29:22,858
Não tenho certeza se você
quer fazer isso por mim.
780
01:29:24,818 --> 01:29:26,653
Eu ficaria muito
feliz em ajudá-lo.
781
01:29:27,904 --> 01:29:32,075
Tenho um bilhete para Martha
Gude, você poderia levar para ela?
782
01:29:32,617 --> 01:29:34,411
Acho que você sabe onde ela está.
783
01:29:39,374 --> 01:29:40,584
Marta Gude?
784
01:29:41,126 --> 01:29:43,545
Estou muito
grato a você por ser tão gentil.
785
01:29:45,714 --> 01:29:46,756
Não há pressa.
786
01:29:59,936 --> 01:30:01,396
Quem colocou aquelas flores ali?
787
01:30:01,646 --> 01:30:02,814
Eu, senhor.
788
01:30:07,652 --> 01:30:10,280
Cortinas novas, janelas limpas.
789
01:30:22,459 --> 01:30:23,752
Venha aqui.
790
01:30:31,760 --> 01:30:33,136
Isto é para você.
791
01:30:45,732 --> 01:30:47,400
Por seus lindos ombros.
792
01:31:12,884 --> 01:31:16,388
Então, você está de volta ao
seu antigo emprego.
793
01:31:17,389 --> 01:31:19,182
E até seus velhos truques.
794
01:31:19,557 --> 01:31:21,935
Você colocou água
na minha garrafinha.
795
01:31:22,435 --> 01:31:24,229
Eu queria fazer-lhe uma boa volta.
796
01:31:24,479 --> 01:31:26,856
Uma boa volta. Uma boa virada!
797
01:31:27,232 --> 01:31:31,361
Sabe o que eu acho? Você
e seu bem. Você é um enganador!
798
01:31:31,695 --> 01:31:33,321
Deixa todo mundo passar
por cima de você.
799
01:31:33,571 --> 01:31:36,491
Você dança por centavos. Dorme
nu para economizar suas camisas.
800
01:31:36,741 --> 01:31:39,536
Você é como Martha Gude.
Vocês são iguais...
801
01:31:39,786 --> 01:31:42,872
Você me dá nojo. Eu
estava de olho em você...
802
01:31:43,248 --> 01:31:45,000
Onde estava
no dia 6 de dezembro?
803
01:31:45,625 --> 01:31:47,460
Não tem ideia de por
que estou perguntando isso.
804
01:31:48,294 --> 01:31:51,006
Porque Karlsen foi assassinado no
dia 6 de dezembro e eu suspeito...
805
01:31:51,256 --> 01:31:53,258
que você o assassinou.
806
01:31:53,675 --> 01:31:56,678
Grogard, volte...
807
01:31:57,137 --> 01:31:58,930
Não sei o que estou dizendo...
808
01:32:00,432 --> 01:32:02,183
Por favor...
809
01:32:03,184 --> 01:32:05,395
Nagel trancou-se em seu quarto.
810
01:32:06,146 --> 01:32:08,940
Ele, que poderia ser
tão vital e corajoso...
811
01:32:09,816 --> 01:32:14,654
Ele, que me deu coragem
nas horas em que mais precisei.
812
01:32:15,655 --> 01:32:18,074
Ficou lá se torturando
por horas até ficar doente.
813
01:32:19,159 --> 01:32:20,493
Sim, deixe-me ver...
814
01:32:23,496 --> 01:32:24,539
Quanto é ao todo?
815
01:32:24,789 --> 01:32:26,589
Oh, não há a menor
pressa, Sr. Nagel.
816
01:32:51,191 --> 01:32:52,484
Isso é tudo que eu tenho.
817
01:32:53,985 --> 01:32:55,153
Não é o suficiente, não é?
818
01:32:56,446 --> 01:32:59,741
Não, Sr. Nagel,
não é o suficiente.
819
01:33:03,453 --> 01:33:06,039
Procure você mesmo.
820
01:33:08,875 --> 01:33:12,712
Nesse caso, Sr. Nagel,
terei que chamar a polícia.
821
01:33:20,428 --> 01:33:21,513
Milhares.
822
01:33:23,431 --> 01:33:25,016
Ah, eu entendo agora.
823
01:33:25,683 --> 01:33:29,229
Você queria ver se eu
aguentava uma piada.
824
01:33:31,439 --> 01:33:37,987
Sim, às vezes eu
faço pegadinhas.
825
01:33:42,367 --> 01:33:43,493
Obrigado, Sr. Nagel.
826
01:34:34,752 --> 01:34:36,379
Posso tomar um gole com brandy?
827
01:34:36,513 --> 01:34:37,713
Mas está com febre.
828
01:34:37,797 --> 01:34:39,077
Não quer se despir?
829
01:34:39,257 --> 01:34:40,842
Despir-se, no meio do dia?
830
01:34:41,676 --> 01:34:44,012
Amanhã toda a
cidade saberá que me despi.
831
01:34:44,262 --> 01:34:45,262
E vão rir!
832
01:34:45,430 --> 01:34:46,430
Vou buscar um médico.
833
01:34:46,598 --> 01:34:49,434
Não, eles vão me dar um
remédio que vai me matar.
834
01:34:50,518 --> 01:34:54,105
Karlsen. Está calor aqui.
835
01:34:54,814 --> 01:34:57,483
Estou com um anzol
na garganta.
836
01:34:59,277 --> 01:35:04,824
Sara, que buraco é esse
em que estou enterrado?
837
01:35:07,160 --> 01:35:08,578
Os hipócritas.
838
01:35:09,370 --> 01:35:11,497
Devo pegar o conhaque
com brandy para você?
839
01:35:11,748 --> 01:35:15,460
Não, senão amanhã toda a
cidade saberá.
840
01:37:23,838 --> 01:37:28,051
Deixe-me ir, deixe-me ir.
841
01:37:31,637 --> 01:37:39,062
Nunca vai se afogar, é um
bom nadador, você vai subir.
842
01:38:04,962 --> 01:38:06,672
Eu ouvi alguém me chamando.
843
01:38:55,805 --> 01:38:57,598
Eu tinha que fazer alguma coisa.
844
01:38:59,308 --> 01:39:01,269
E pela primeira vez na vida...
845
01:39:01,519 --> 01:39:04,355
Midget, o motivo de chacota,
o anão, contra-atacou.
846
01:39:27,545 --> 01:39:30,840
Fui condenado a
três anos de prisão.
847
01:39:31,132 --> 01:39:33,551
Nem por um único momento
eu senti qualquer remorso.
848
01:39:35,052 --> 01:39:37,305
Às vezes eu os vejo
andando juntos pela cidade...
849
01:39:37,722 --> 01:39:40,099
As duas mulheres que foram
responsáveis por sua morte.
850
01:39:40,516 --> 01:39:43,352
O de cabelos brancos,
que o matou de boa fé...
851
01:39:44,437 --> 01:39:46,856
E o outro por pura frivolidade.
852
01:39:50,318 --> 01:39:52,570
Ambas as mulheres
permaneceram solteiras.
853
01:39:54,614 --> 01:39:58,826
Eu continuo pensando no que
eles me contaram sobre Nagel.
854
01:40:00,620 --> 01:40:02,205
Muito disso era novo para mim.
855
01:40:05,249 --> 01:40:08,628
Eu não ouvi nada
disso. Saí da sala.
856
01:40:16,177 --> 01:40:17,595
Ele sempre andava por aqui.
857
01:40:18,679 --> 01:40:19,847
Quem?
858
01:40:21,724 --> 01:40:25,853
É escorregadio. Você
poderia segurar meu braço?
859
01:40:28,523 --> 01:40:30,191
Sim, mas você
também me segura.
860
01:40:30,992 --> 01:40:37,092
Legenda: LABOK
Abril / 2023
64500
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.