All language subtitles for Il.corsaro.della.mezzaluna.1958.[vo.Satkur+Ger].AC3.Rus

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,941 --> 00:00:12,415 Esta história quase verdadeira aconteceu na Itália em 1529, 2 00:00:12,541 --> 00:00:16,739 o ano em que Carlos V da Espanha após sua vitória 3 00:00:16,861 --> 00:00:22,698 Sobre o rei francês Francisco I do Papa Clemente VII em Bolonha 4 00:00:22,821 --> 00:00:27,179 foi coroado imperador. Mas depois do fim da guerra 5 00:00:27,341 --> 00:00:29,696 As tropas de muitos apoiadores foram listadas. 6 00:00:30,581 --> 00:00:35,018 Liderados por capitães aventureiros cruzaram Landsknechtshaufen 7 00:00:35,101 --> 00:00:40,335 grandes áreas de Itália e terras saqueadas. Outros entraram 8 00:00:40,461 --> 00:00:44,170 os serviços de senhores feudais reeducados, que se destacaram no passado 9 00:00:44,261 --> 00:00:48,016 O caos da guerra horrorizou em seus castelos. 10 00:00:49,781 --> 00:00:53,297 As costas do país eram governadas por corsários sarracenos, 11 00:00:53,421 --> 00:00:58,450 que saquearam raides de seus navios para o interior. 12 00:00:59,661 --> 00:01:01,140 Você realmente tem que nos deixar já? 13 00:01:01,261 --> 00:01:02,899 Eu voltarei. 14 00:01:14,421 --> 00:01:17,459 Eu desejo que você encontre em breve o homem que você está procurando e 15 00:01:17,581 --> 00:01:20,050 que a mudança de castelo em castelo cessará em breve. 16 00:01:20,181 --> 00:01:21,410 Definitivamente irei encontrá-lo em breve. 17 00:01:21,821 --> 00:01:24,495 Eu esperava que eles ficassem conosco na pousada por mais alguns dias. 18 00:01:25,061 --> 00:01:29,020 Sim, eles são boas pessoas. Você não encontra muitos deles hoje em dia. 19 00:01:29,421 --> 00:01:30,741 Voce esta indo para o castelo 20 00:01:30,901 --> 00:01:31,538 sim. 21 00:01:37,581 --> 00:01:40,175 Dois estranhos se aproximam do castelo! 22 00:01:52,221 --> 00:01:57,534 Excelência! Sou um pobre astrólogo que se permite bater à sua porta. 23 00:01:57,701 --> 00:02:00,898 Ele se esqueceu de mim para saber os segredos das estrelas e da terra. 24 00:02:01,021 --> 00:02:04,776 Eu sei tudo sobre o universo e sobre os destinos humanos. 25 00:02:04,901 --> 00:02:08,019 Estou descrevendo o futuro e a felicidade futura do amor para você. 26 00:02:08,141 --> 00:02:11,497 O GWxck Eurex Wafien, seus amigos ou: Panda, 27 00:02:11,661 --> 00:02:15,655 você vai descobrir tudo de mim! Você ficará satisfeito com minhas histórias 28 00:02:15,821 --> 00:02:17,095 van den Hfiim da Europa. 29 00:02:17,261 --> 00:02:19,650 Você deve sair daqui imediatamente! Não há lugar para canalhas aqui 30 00:02:19,781 --> 00:02:20,976 e vagabundos Nós eucN.! 31 00:02:21,101 --> 00:02:25,254 Vênus é hostil hoje, e a ira de Mercúrio irá tomar conta de você. 32 00:02:25,781 --> 00:02:28,899 Uma fechadura nunca nos negou abrigo, Capitano. 33 00:02:29,061 --> 00:02:31,780 A taberna mais desleixada da aldeia é boa o suficiente para você! 34 00:02:32,821 --> 00:02:35,700 Fora com você, ou surras mostrarão o caminho! 35 00:02:35,861 --> 00:02:37,772 Ei, se pelo menos disser em Mercúrio que o dia de espancamento é 36 00:02:37,901 --> 00:02:39,574 não devemos insistir nisso. 37 00:02:39,701 --> 00:02:40,850 Não, não está escrito. 38 00:02:40,981 --> 00:02:42,619 Nem sabemos! 39 00:02:42,741 --> 00:02:44,334 Ele vai abrir o portão para nós e nos tratar com honra. 40 00:02:44,981 --> 00:02:47,894 Se você disser aqui em um minuto, você ficará sem tempo 41 00:02:48,101 --> 00:02:49,136 Para reclamar do seu destino! 42 00:02:49,341 --> 00:02:52,174 Capitano! Deixe o portão abrir agora, 43 00:02:52,301 --> 00:02:54,770 e que as dimensões são 92 mm. 44 00:02:58,301 --> 00:02:59,450 abra o portão! 45 00:03:13,101 --> 00:03:17,413 "O Corsário do Hammond Romano" 46 00:06:50,941 --> 00:06:54,218 Guardas! Prenda-o! Não se atreva a deixá-lo escapar! 47 00:06:54,341 --> 00:06:55,331 Movam-se! 48 00:06:58,981 --> 00:07:00,494 Sobre os cavalos, rápido! 49 00:08:03,861 --> 00:08:06,614 Coisas estranhas acontecem de repente. Aquele que tentou esta noite 50 00:08:06,741 --> 00:08:08,379 Deve ter havido um motivo para ligar para o Capitano. 51 00:08:08,501 --> 00:08:09,730 Que tipo de pessoa é essa? 52 00:08:09,861 --> 00:08:10,976 Não sei quem será. 53 00:08:11,141 --> 00:08:13,178 Então, é claro que é ainda mais misterioso. 54 00:08:15,301 --> 00:08:18,020 Você verá o Capitano fazê-lo falar. 55 00:08:18,101 --> 00:08:19,933 Certamente. Os pobres. 56 00:08:24,021 --> 00:08:25,932 Aliás, quanto ao Capitano, 57 00:08:26,061 --> 00:08:29,213 Você gasta muito com ele, mestre Anselmo. Seus mercenários lá, 58 00:08:29,341 --> 00:08:32,618 eles comem muito, temos que ser mais econômicos. 59 00:08:33,381 --> 00:08:35,577 Estou fazendo o meu melhor, Herr Baron, 60 00:08:35,741 --> 00:08:37,698 com os meios físicos que eu consigo... 61 00:08:37,821 --> 00:08:38,652 Sério? 62 00:08:38,821 --> 00:08:41,779 Afinal, é muito comprar uma lâmina feita com o verdadeiro aço de Toledo. 63 00:08:41,901 --> 00:08:45,895 para este Sr. Capitano. E nosso contrato diz que as armas 64 00:08:46,021 --> 00:08:49,059 estar às suas custas. A manutenção é inteiramente por minha conta. 65 00:08:49,181 --> 00:08:53,220 50% dos ferimentos e mortes às minhas custas. Até agora, tudo bem. 66 00:08:53,341 --> 00:08:55,298 Mas não se esqueça que você está em seu castelo 67 00:08:55,421 --> 00:08:59,176 Nunca foi protegido por um verdadeiro Capitano antes 68 00:08:59,381 --> 00:09:00,974 por alguns “Sddamn". 69 00:09:01,101 --> 00:09:03,536 Capitano De Carmona, o que você me diz? Eu quis dizer... 70 00:09:03,661 --> 00:09:06,892 E não se esqueça, barão, que sou dedicado ao grande imperador Carlos V. 71 00:09:07,021 --> 00:09:09,854 Servido com honra! E que eu, com meus mercenários, 72 00:09:10,021 --> 00:09:13,651 o melhor do temido exército de Von Frundsberg contra Franz I. 73 00:09:13,821 --> 00:09:15,732 Eu me vacinei na Batalha de Pavia. 74 00:09:15,861 --> 00:09:18,853 Ah, Então! 75 00:09:18,981 --> 00:09:21,541 Aliás, quero lembrar que o suprimento de pólvora 76 00:09:21,661 --> 00:09:23,334 pois os canhões estão quase esgotados. 77 00:09:23,501 --> 00:09:25,219 Eu não compro mais nada! 78 00:09:25,341 --> 00:09:27,173 Você foi estragado por servir a Charles V. 79 00:09:27,301 --> 00:09:29,577 Ele é o rei da Espanha. E Kaiser e muito mais. 80 00:09:29,701 --> 00:09:32,853 Ele pode travar guerras, eu não! Custo de guerras! 81 00:09:32,981 --> 00:09:36,099 O que as guerras têm a ver com isso? Um castelo como este está sempre ameaçado por alguém. 82 00:09:36,261 --> 00:09:40,380 O cara que entrou aqui ontem ia me matar? 83 00:09:40,541 --> 00:09:45,058 Ou você também? Então, como você pode ver, eles precisam de pólvora para os canhões. 84 00:09:45,221 --> 00:09:48,020 V fleso? Você vai matar esse menino com uma canhonada? 85 00:09:51,981 --> 00:09:55,133 Por que você queria matar o capitão? Quem te mandou 86 00:09:55,261 --> 00:09:56,740 Falar! Quem é Você? 87 00:09:59,021 --> 00:09:59,738 Então! 88 00:10:02,461 --> 00:10:03,212 Então! 89 00:10:05,461 --> 00:10:06,656 Você falaria agora? 90 00:10:07,421 --> 00:10:08,331 Eu vou falar! 91 00:10:10,741 --> 00:10:14,291 Apenas com o Capitano. Só com ele. 92 00:10:17,661 --> 00:10:21,052 Como você encontrará minhas rosas? Você não é maravilhoso? 93 00:10:21,181 --> 00:10:23,331 Você não acha que se importa um pouco demais com rosas 94 00:10:23,461 --> 00:10:26,419 em vez de se preocupar com os canhões? Além da falta de pó, 95 00:10:26,541 --> 00:10:28,054 eles são velhos e podres. 96 00:10:28,701 --> 00:10:32,217 Pelo menos eles ainda estouram. Você está obviamente esquecendo que está com um 97 00:10:32,341 --> 00:10:35,572 pobre homem para fazer. E algo mais. Eu chamo sua atenção para 98 00:10:35,661 --> 00:10:37,891 se você pretende se casar com minha sobrinha, 99 00:10:38,021 --> 00:10:39,614 você não fará um bom negócio. 100 00:10:39,781 --> 00:10:42,341 Minha sobrinha não terá um sou como "mitgifi". 101 00:10:42,741 --> 00:10:44,732 Mas ela vai herdar o castelo. 102 00:10:44,861 --> 00:10:46,420 Oh! Isso é velho e desmoronou profusamente. 103 00:10:46,541 --> 00:10:48,054 E ela só consegue depois da minha morte. 104 00:10:48,181 --> 00:10:49,501 Não estou com pressa. 105 00:10:49,661 --> 00:10:53,973 Capitano, o prisioneiro finalmente quer falar. Mas só com você! 106 00:11:06,221 --> 00:11:09,179 Capitano Alonzo De Carmona veio para adorar você! 107 00:11:10,341 --> 00:11:11,172 Então? 108 00:11:13,141 --> 00:11:15,894 Você não me reconhece Hugo Van Berg. 109 00:11:16,661 --> 00:11:17,776 O que você está dizendo 110 00:11:18,741 --> 00:11:19,412 Deixe-o! 111 00:11:22,261 --> 00:11:25,856 Quando você me jogou na masmorra, eu era um menino. 112 00:11:26,461 --> 00:11:28,850 Mas eu te reconheço, mesmo que você tenha mudado de nome! 113 00:11:28,981 --> 00:11:30,301 Você é um atoleiro! 114 00:11:35,101 --> 00:11:37,012 Capitano. Você quer que eu acabe com ele? 115 00:11:37,581 --> 00:11:40,812 Não, primeiro a provação. Ele tem que falar! 116 00:11:42,941 --> 00:11:46,935 Ele sabe meu nome verdadeiro e eu preciso saber quem é! 117 00:12:04,341 --> 00:12:07,254 Retransmita em nome do Rei da Espanha! Tenho a honra de anunciar 118 00:12:07,381 --> 00:12:10,373 que a infante Caterina, irmã de nosso amado governante Carlos V. 119 00:12:10,501 --> 00:12:13,414 Vai dar a este castelo a honra de descansar aqui amanhã com a sua comitiva. 120 00:12:13,541 --> 00:12:16,693 A infante Caterina? Oh o que eu fiz 121 00:12:16,821 --> 00:12:18,892 que eu mereço tal honra? 122 00:12:19,021 --> 00:12:22,013 E quantas pessoas irão acompanhar a sua beleza? 123 00:12:22,181 --> 00:12:24,172 Sua beleza é acompanhada pelo Marquês de Gredos, 124 00:12:24,341 --> 00:12:26,981 do Visconde De Gand, além de um oficial, 125 00:12:27,141 --> 00:12:29,212 um cocheiro e 10 cavaleiros de sua escolta. 126 00:12:29,421 --> 00:12:33,540 Infelizmente, actualmente tenho uma obrigação em... 127 00:12:33,701 --> 00:12:35,499 Em Florença! - Sim! Em Florença. 128 00:12:35,661 --> 00:12:38,858 Reporte a Sua Alteza que o Barão Don Alfonso di Camerlata 129 00:12:38,981 --> 00:12:41,541 terá a honra de recebê-lo em seu castelo. 130 00:12:41,661 --> 00:12:44,813 Sua Alteza não teve a menor dúvida. É por isso que ela me disse 131 00:12:44,901 --> 00:12:46,096 aqui para esperar por você. 132 00:12:49,821 --> 00:12:52,131 Esta é a minha ruína! Tantas pessoas! 133 00:12:52,261 --> 00:12:54,650 Tenho que avisar minha sobrinha imediatamente! W0 é ela? 134 00:12:54,781 --> 00:12:57,170 Ela está com seu méigden e ouve as histórias 135 00:12:57,301 --> 00:12:59,770 este charlatão. Eu mesmo irei notificá-lo. 136 00:13:00,181 --> 00:13:03,890 Dois corações apaixonados um pelo outro se procuraram por séculos 137 00:13:04,021 --> 00:13:06,900 no céu até que eles se encontrassem Acredite em mim, baronesa angela 138 00:13:07,061 --> 00:13:09,940 a colisão foi tão violenta que se estilhaçou em muitos pequenos estilhaços 139 00:13:10,061 --> 00:13:13,338 e dispersos no céu. E cada um deles é uma estrela agora. 140 00:13:13,461 --> 00:13:15,418 Uma história maravilhosa. - Se eles fossem verdadeiros. 141 00:13:15,541 --> 00:13:16,940 Tão verdadeiro quanto eu estou sentado aqui 142 00:13:17,061 --> 00:13:19,496 Que histórias! Tudo apenas coisas estúpidas. 143 00:13:19,621 --> 00:13:23,137 Ai sim? Quando você disse que nasceu? 144 00:13:23,461 --> 00:13:27,898 23 de abril. Por quê? O que isso significa? 145 00:13:28,061 --> 00:13:29,859 Tudo! Touro, o touro. 146 00:13:29,981 --> 00:13:33,531 Muito arrogante, falador e inclinado a ser atrevido. 147 00:13:33,661 --> 00:13:35,618 Você vê Geltrude, agora ele deu a você! 148 00:13:35,781 --> 00:13:37,852 Ele acha que pode fazer isso com um velho como eu. 149 00:13:38,021 --> 00:13:42,458 Ei O que você está fazendo aí? Este é o meu tônico capilar testado e comprovado! 150 00:13:44,261 --> 00:13:47,094 Eu esperava que você tivesse uma bela história para nos contar. 151 00:13:47,221 --> 00:13:49,576 Você vai conseguir os melhores agora, e meu amigo 152 00:13:49,741 --> 00:13:51,140 ela vai te dizer de uma vez. 153 00:13:51,301 --> 00:13:54,419 Eu conto a história do corsário Nadir El Krim 154 00:13:54,541 --> 00:13:55,690 e seu governo sobre o mar. 155 00:13:55,821 --> 00:13:58,097 Oh, esta regra não vai durar muito. Os navios do Papa são 156 00:13:58,221 --> 00:13:59,894 já está a caminho e persiga-o! 157 00:14:00,061 --> 00:14:01,893 Ada, guarda da toca, diga-me! 158 00:14:02,021 --> 00:14:05,332 Diz-se} que está no homem, mas será um monstro! 159 00:14:05,541 --> 00:14:06,975 SOBRE. E molhado, diga} algo assim !? 160 00:14:07,141 --> 00:14:08,461 Todos que vacinaram contra ele! 161 00:14:08,581 --> 00:14:11,653 Não é assim que funciona! Os mortos não podem falar nada. 162 00:14:12,421 --> 00:14:14,173 Em qualquer caso, esta história não me parece ser exatamente 163 00:14:14,301 --> 00:14:16,611 para ser adequado para essas meninas. 164 00:14:16,701 --> 00:14:19,773 Isso pode ser. As meninas não amam histórias de corsários 165 00:14:19,901 --> 00:14:21,494 mas de amor, dieja! 166 00:14:22,261 --> 00:14:25,891 Angela, cante a música. Você já conhece: "Noite Mágica". 167 00:14:26,061 --> 00:14:27,256 Ah não! - Mas! 168 00:14:27,421 --> 00:14:30,379 Angela, seja legal. Cante para nós. 169 00:14:30,501 --> 00:14:32,174 Sim, Ângela, por favor, cante isso. 170 00:14:32,661 --> 00:14:33,571 Tenha coragem. 171 00:14:35,901 --> 00:14:36,971 Você sabe disso? 172 00:14:37,141 --> 00:14:40,577 Bem, farei o meu melhor para encontrar o acorde certo. 173 00:15:55,821 --> 00:15:59,257 Eu me arrependo de interromper uma reunião tão legal 174 00:15:59,381 --> 00:16:01,452 Então em você. 175 00:16:01,581 --> 00:16:05,017 Tua formosura, a infante Caterina, irmã do rei Carlos V. 176 00:16:05,141 --> 00:16:09,135 Da Espanha chegará aqui amanhã. Ela está a caminho de Roma. 177 00:16:09,981 --> 00:16:12,291 A infante Caterina? Ela é de Madrid? 178 00:16:12,741 --> 00:16:14,300 Quem sabe que novidades ela trará! 179 00:16:14,421 --> 00:16:17,140 Ela irá copiar algumas coisas. 180 00:16:17,261 --> 00:16:19,172 E sim vai, banqueiros entusiasmados. 181 00:16:19,301 --> 00:16:22,373 E muito, muito trabalho para todos. Venha, vamos 182 00:16:22,541 --> 00:16:24,214 e leve todas as suas coisas com você. 183 00:16:25,741 --> 00:16:27,857 Eu espero que você goste das notícias. 184 00:16:27,941 --> 00:16:30,979 Pelo menos veremos alguns rostos novos novamente. 185 00:16:31,141 --> 00:16:34,338 E se você prestar mais atenção às pessoas ao seu redor? 186 00:16:34,501 --> 00:16:35,935 Seu, por exemplo. 187 00:16:36,341 --> 00:16:38,252 Você sabe o que eu sinto por você. 188 00:16:38,421 --> 00:16:40,219 Sim, e muito bem. 189 00:16:41,381 --> 00:16:44,021 Seu tio quer que você não perca tempo. Ele espera, 190 00:16:44,141 --> 00:16:46,018 que tudo estará pronto quando Vossa Alteza chegar. 191 00:16:47,661 --> 00:16:50,016 E aconselho você a sair daqui o mais rápido possível. 192 00:16:50,741 --> 00:16:53,574 Não são tão hospitaleiros quanto Lady Angela. 193 00:16:53,901 --> 00:16:56,893 Que pena! Oh, a infantaria! 194 00:16:57,061 --> 00:16:58,495 Eu ficaria feliz em conhecê-lo. 195 00:16:59,181 --> 00:17:00,660 Ela é muito bonita, dizem! 196 00:17:01,661 --> 00:17:03,732 O que você se permite? - VWeso, ela é feia? 197 00:17:04,381 --> 00:17:06,975 Se você não se importa, vou te ensinar como se comportar! 198 00:17:07,661 --> 00:17:13,213 Mas é você! E você também, Capitano. Aprenda a se comportar com mais respeito! 199 00:17:18,941 --> 00:17:20,978 Espero que você perdoe seus maus modos. 200 00:17:21,101 --> 00:17:23,661 Ele certamente foi concebido sob o signo do burro! 201 00:17:24,061 --> 00:17:26,018 Vamos, garota! Mova-se! 202 00:17:41,341 --> 00:17:43,412 Weso disse que você não foi com os outros? 203 00:17:43,581 --> 00:17:47,017 Devo deixar uma garota tão bonita triste e sozinha? 204 00:17:47,141 --> 00:17:50,372 Mas não estou mais triste. Suas histórias me espalharam. 205 00:17:51,221 --> 00:17:54,691 Seria mais fácil para mim acreditar que você não tinha cantado antes. 206 00:17:55,381 --> 00:17:57,258 Seu enorme “, mas... você. 207 00:17:59,821 --> 00:18:01,459 O que é que te incomoda? 208 00:18:02,501 --> 00:18:04,139 Você conhece muitas histórias, não é? 209 00:18:04,821 --> 00:18:07,893 Se você se move como eu, é necessário. Um é melhor recebido. 210 00:18:08,021 --> 00:18:10,058 Achei que bastava ser astrólogo. 211 00:18:10,861 --> 00:18:16,459 Não, algumas pessoas não acreditam no destino. Você, por exemplo. 212 00:18:17,821 --> 00:18:21,177 Ah, eu acredito no meu destino e também posso te dizer o que esperar: 213 00:18:21,861 --> 00:18:24,375 Eu vou ficar trancado aqui neste castelo para o resto da vida 214 00:18:24,501 --> 00:18:28,017 escapar com o único desejo de fazê-lo. Para ser livre como você. 215 00:18:29,301 --> 00:18:33,056 Ser livre nem sempre é tão maravilhoso quanto pode parecer. 216 00:18:34,021 --> 00:18:36,661 O que você pensaria se eu te contasse 217 00:18:36,781 --> 00:18:38,613 Sou forçado a mexer assim. 218 00:18:39,621 --> 00:18:41,692 Longe de ser tão triste quanto estar trancado aqui. 219 00:18:41,861 --> 00:18:45,138 Se você é tão brilhante quanto é, não pode estar tão triste. 220 00:18:45,901 --> 00:18:48,097 Portanto, tome coragem, sorria para mim. 221 00:18:49,261 --> 00:18:51,821 Um sorriso é pouco comparado à sua compreensão. 222 00:18:51,981 --> 00:18:54,336 Ah não! Vou levá-lo comigo, para toda a ajuda da Europa. 223 00:18:56,941 --> 00:18:59,376 Mas o que você está fazendo no mundo? 224 00:19:00,541 --> 00:19:05,695 Bem, estou procurando um homem. Eu só sei o nome dele. 225 00:19:06,741 --> 00:19:07,697 Mulher bonita '!? 226 00:19:08,501 --> 00:19:10,458 Não, não, um homem. 227 00:19:11,141 --> 00:19:12,575 Isso é importante? 228 00:19:13,381 --> 00:19:14,655 Mais que amor. 229 00:19:15,741 --> 00:19:19,735 Aqui, eu peço que você tire isso de você 230 00:19:19,861 --> 00:19:23,491 deve lembrá-lo de mim. E você deve sorrir. 231 00:19:39,061 --> 00:19:42,577 Foste tu quem o enfeitiçou ou foi ele quem te enfeitiçou? 232 00:19:42,701 --> 00:19:44,931 Oh, do que você está falando de novo? Um poeta errante. 233 00:19:45,061 --> 00:19:46,938 Eu também não acho que ele seja um astrólogo. 234 00:19:47,301 --> 00:19:49,099 Ele parecia muito simpático para mim. 235 00:19:52,821 --> 00:19:57,816 Geltrude. Eu tenho que sair daqui. 236 00:19:57,941 --> 00:20:00,057 O que essa pessoa colocou na sua cabeça? 237 00:20:00,221 --> 00:20:02,861 Notícias, o que sabe Capitano. 238 00:20:02,981 --> 00:20:04,335 Então, você vai me ajudar a escapar? 239 00:20:04,501 --> 00:20:06,094 E para onde você gostaria de ir 240 00:20:06,741 --> 00:20:10,780 Longe. Será que a infanta Caterina me aceitaria em sua comitiva? 241 00:20:10,901 --> 00:20:14,019 Ah, não deixe sua cabeça pesada, você verá, tudo ficará bem. 242 00:20:14,141 --> 00:20:16,212 É importante, você sempre tem que sorrir. 243 00:20:17,381 --> 00:20:22,091 Então você Geltrude também. Exatamente como ele me disse para fazer. 244 00:20:22,661 --> 00:20:25,733 Deixou! Alto! 245 00:20:26,741 --> 00:20:31,975 Direito! Deixou! Alto! 246 00:20:32,781 --> 00:20:36,979 Direito! Deixou! Alto! 247 00:20:38,341 --> 00:20:41,413 Méinner! Todo mundo dá uma olhada! Que lindo homem gordo! 248 00:20:42,341 --> 00:20:44,059 Não estamos aproveitando isso? 249 00:20:44,181 --> 00:20:46,536 Com o primeiro golpe ele libera todo o ar! 250 00:20:47,381 --> 00:20:51,375 Chega de cavalheiros, não temos tempo para jogar agora. Então vamos. 251 00:20:51,541 --> 00:20:54,533 Não até que você tenha a lição que prometi a você! 252 00:20:55,741 --> 00:20:58,733 Como disse antes, gostaríamos de ficar mais tempo, mas não temos tempo. 253 00:20:58,861 --> 00:21:01,774 Por que, certamente. Astrologia e armas não combinam muito bem, certo? 254 00:21:02,301 --> 00:21:04,338 Você já liderou um / / macaco? 255 00:21:07,421 --> 00:21:09,219 Isso deve ser muito interessante. 256 00:21:13,781 --> 00:21:15,818 Atenção! Agora vou cortar suas orelhas! 257 00:21:15,941 --> 00:21:16,692 Defenda-se! 258 00:21:19,221 --> 00:21:20,495 Você é um vigarista 259 00:21:20,621 --> 00:21:23,534 e tive que açoitá-lo, mas quero desfrutar do seu medo. 260 00:21:26,661 --> 00:21:30,256 Vou deixar você ver as estrelas! Agora reze para Mercúrio 261 00:21:30,421 --> 00:21:32,492 que ele está ao seu lado e o protege! 262 00:21:37,341 --> 00:21:38,012 Ups! 263 00:21:41,101 --> 00:21:44,139 Oh! Mas corta bem! Essas coisas são perigosas. 264 00:21:44,261 --> 00:21:46,616 Devo ter o prazer de conhecê-lo novamente 265 00:21:46,741 --> 00:21:48,175 então espero ter uma figura melhor. 266 00:21:48,301 --> 00:21:50,690 Pode ser que da próxima vez o Capitano não esteja de bom humor. 267 00:21:50,821 --> 00:21:52,619 Soltem esses bandidos! 268 00:21:57,261 --> 00:22:00,140 O que você está fazendo aqui? Vamos! Praticar! 269 00:22:00,581 --> 00:22:04,939 Alinhar! Preparar? 270 00:22:05,021 --> 00:22:08,616 Direito! Deixou! Alto! 271 00:22:09,021 --> 00:22:12,810 Direito! Deixou! Alto! 272 00:22:18,461 --> 00:22:22,853 Isso foi rápido, Geltrude. O vestido já está pronto? 273 00:22:25,861 --> 00:22:26,896 O que é? 274 00:22:27,341 --> 00:22:28,820 Porque você não responde? 275 00:22:32,821 --> 00:22:35,734 O que você está fazendo aqui? Saia do meu quarto imediatamente! 276 00:22:36,101 --> 00:22:37,694 Eu ordeno que você saia imediatamente! 277 00:22:38,821 --> 00:22:40,971 Você entendeu? Fora! 278 00:22:41,101 --> 00:22:44,571 Porque você quer privar de mim o prazer de admirar sua beleza? 279 00:22:45,221 --> 00:22:47,053 Um dia você será minha esposa. 280 00:22:47,181 --> 00:22:49,058 Prefiro ser trancado em um mosteiro! 281 00:22:52,221 --> 00:22:53,859 E então? 282 00:22:54,021 --> 00:22:55,659 Fora! Solte-me 283 00:22:56,021 --> 00:22:58,297 Você é tão lindo! - Você deveria me soltar! 284 00:22:58,861 --> 00:22:59,896 Capitano! 285 00:23:04,021 --> 00:23:07,013 Capitano, se precisar de um beijo, eu te darei um. 286 00:23:07,181 --> 00:23:10,412 Saia desta sala, senão eu serei seu rosto 287 00:23:10,541 --> 00:23:12,930 Carícia com este ferro em brasa. 288 00:23:13,581 --> 00:23:16,892 Lembre-se de que é melhor me ter como amigo do que como inimigo! 289 00:23:22,021 --> 00:23:23,898 Agora seria realmente melhor se você viesse daqui 290 00:23:24,021 --> 00:23:25,375 então “de acordo com o desaparecimento dele. 291 00:23:25,501 --> 00:23:27,936 Vou tentar falar com a irmã do rei da Espanha 292 00:23:28,021 --> 00:23:28,977 primeira coisa pela manhã! 293 00:24:02,941 --> 00:24:05,251 Eu não disse que tínhamos que salvar? 294 00:24:05,421 --> 00:24:08,413 Só esta hora do almoço me tornará o primeiro de todos os mendigos! 295 00:24:08,541 --> 00:24:10,259 E agora os luxuosos tiros de canhão! 296 00:24:10,381 --> 00:24:13,180 Então vamos atirar menos na próxima guerra. 297 00:24:49,181 --> 00:24:53,061 Agradeço a Vossa Alteza a honra de enterrá-lo em meu castelo. 298 00:24:53,221 --> 00:24:56,134 Muito bem se ouviu de você, Barão. 299 00:24:56,221 --> 00:24:59,418 Minha sobrinha Angela e o capitão De Carmona, 300 00:24:59,541 --> 00:25:02,659 que já serviu na arara do seu irmão. 301 00:25:04,021 --> 00:25:08,060 O Marquês de Gredos e meu incomparável amigo Visconde Di Gand. 302 00:25:08,221 --> 00:25:11,179 Querido. - Por aqui, minha alteza. 303 00:25:22,741 --> 00:25:24,857 O que você está fazendo aqui? Saia daqui! 304 00:25:25,501 --> 00:25:27,139 Saia da sua taverna! 305 00:25:27,261 --> 00:25:30,333 E quando você for enviado aqui para roubar, diga à sua ralé 306 00:25:30,421 --> 00:25:32,219 que eles estão fora das paredes do Abféille 307 00:25:32,341 --> 00:25:33,820 esperar pelo banquete! 308 00:25:56,461 --> 00:25:59,419 Lagosta do Mar Tirreno com camarões de Amalfl. 309 00:26:01,781 --> 00:26:03,613 Dor de dente à maneira italiana. 310 00:26:03,781 --> 00:26:04,816 Excelente! 311 00:26:05,181 --> 00:26:08,060 Faisões-rei em palitos de cogumelos. 312 00:26:08,181 --> 00:26:09,694 Apenas cheira, que fragrância adorável. 313 00:26:09,821 --> 00:26:11,095 Inebriante. 314 00:26:11,701 --> 00:26:13,851 Pastoreio de cabra à maneira castelhana. 315 00:26:14,021 --> 00:26:16,171 Em homenagem a ele. - Obrigado. 316 00:26:17,261 --> 00:26:19,775 O bolo de sorvete. Siciliano. 317 00:26:19,901 --> 00:26:20,811 Excelente! 318 00:26:21,261 --> 00:26:24,413 Nada era caro demais para agradá-lo, como você pode ver. 319 00:26:24,541 --> 00:26:25,895 Sim Infelizmente. 320 00:26:26,301 --> 00:26:28,611 Então, o que sua Alteza gostaria de escolher? 321 00:26:28,741 --> 00:26:31,130 Posso comer um ovo cozido? 322 00:26:31,301 --> 00:26:34,339 O que você disse Um ovo cozido, mas com... 323 00:26:35,061 --> 00:26:38,850 Você ficará surpreso, mas é o conselho do meu médico. 324 00:26:39,021 --> 00:26:43,458 Eu entendo. Que pena. Nicola! Um ovo para Vossa Alteza. 325 00:26:43,861 --> 00:26:44,771 Em Efi? 326 00:26:44,901 --> 00:26:46,096 Sim, um ovo! Um! 327 00:26:46,221 --> 00:26:47,655 Um ovo para Vossa Alteza! 328 00:26:47,821 --> 00:26:49,300 Nicola. Nicola! 329 00:26:50,301 --> 00:26:55,774 Agora sirva aos espíritos. A comida pode ser saborosa e os vinhos deliciosos 330 00:26:55,941 --> 00:26:59,775 carreguem em todos os seus corações. Em honra e para o bem 331 00:26:59,941 --> 00:27:02,979 do nosso famoso convidado, Vossa Alteza... 332 00:27:03,061 --> 00:27:04,699 Infantess Caterina. 333 00:27:04,821 --> 00:27:09,816 A infante Caterina da Espanha! E nosso Senhor De Camerlata! 334 00:27:09,941 --> 00:27:12,899 Para o bem de todas as senhoras e senhores! 335 00:27:30,981 --> 00:27:32,460 Messier. Vamos! 336 00:27:42,981 --> 00:27:46,611 Você é sortudo. O Ticino está muito movimentado por causa da chegada do lnfantin, 337 00:27:46,741 --> 00:27:48,493 então ele não pode se preocupar com você. 338 00:27:48,661 --> 00:27:52,780 Você não está contando a ele tudo o que sabe? Assim você anda mais rápido. 339 00:27:52,941 --> 00:27:55,376 Zack, e você não terá que sofrer mais. 340 00:27:56,421 --> 00:28:00,051 Que mundo distorcido! Eles têm que torturá-lo para que ele possa falar. 341 00:28:00,181 --> 00:28:03,617 Minha esposa tem que ser torturada para calar a boca. 342 00:28:03,741 --> 00:28:06,255 Ouvi dizer que muitos artistas italianos eram espíritos da corte 343 00:28:06,381 --> 00:28:09,021 estão em Madrid. Você valoriza muito a arte na Espanha? 344 00:28:09,141 --> 00:28:14,090 3a. Aher w “hevcvrzugen 6w. Mack ". Esqueça ma ", (Sass desconfigurou o Rash H, 345 00:28:14,221 --> 00:28:16,656 Onde o sol nunca se põe 346 00:28:17,341 --> 00:28:20,936 Sou muito sensível a provas de amizade. E eu tenho certeza 347 00:28:21,061 --> 00:28:25,897 que o rei, isto é, meu irmão, aprecia muito essa recepção. 348 00:28:26,061 --> 00:28:29,292 Bem, o garoto, que diabos, com todas as suas obrigações. 349 00:28:29,421 --> 00:28:32,334 No momento, no entanto, Karl está em problemas constantes com esta área, 350 00:28:32,461 --> 00:28:36,614 Então 351 00:28:36,741 --> 00:28:39,381 Quem é o nome dele mesmo? 352 00:28:39,501 --> 00:28:40,821 Ah! Colombo! 353 00:28:40,941 --> 00:28:42,818 Eu simplesmente nunca consigo me lembrar desse nome. 354 00:28:42,941 --> 00:28:45,091 Sua Alteza já foi vestida? 355 00:28:45,221 --> 00:28:49,055 EU? Oh claro que não! A área é habitada apenas por largas! 356 00:28:49,221 --> 00:28:53,454 Eles se vestem com as cores mais estranhas! Voce tem muito ouro 357 00:28:53,621 --> 00:28:56,579 e dançar chás loucos que te deixam enjoado. 358 00:28:56,741 --> 00:29:00,575 Não sei se este Colombo deve ser celebrado por sua descoberta. 359 00:29:00,701 --> 00:29:03,739 Oh! Foi uma ideia rápida da minha avó, Isabella de Castela. 360 00:29:03,861 --> 00:29:07,331 Ela não poderia suportar este genovês zangado 361 00:29:07,461 --> 00:29:10,533 e conseguiu-lhe os navios e os fundos para sua empresa. 362 00:29:10,661 --> 00:29:12,413 Meios imponentes, para ser honesto! 363 00:29:12,541 --> 00:29:15,852 Oh não, visconde! Sejamos honestos. Três cascas de nozes como navios 364 00:29:16,021 --> 00:29:20,891 e alguns suprimentos. Este país nos custou apenas 5.000 táleres aragoneses. 365 00:29:21,061 --> 00:29:24,736 5000 táleres aragoneses? Isso ainda é muito para este país selvagem. 366 00:29:24,901 --> 00:29:26,574 Agora? O que esta acontecendo aqui? 367 00:29:26,701 --> 00:29:29,898 Você está desperdiçando minha pólvora novamente! Eles querem me arruinar! 368 00:29:30,021 --> 00:29:33,935 Foi um tiro de canhão! Um canhão de B polegadas! Marca turca. 369 00:29:34,101 --> 00:29:36,377 Dois quilos de carga! Uma dose de pomada! 370 00:29:36,541 --> 00:29:37,940 E quem atirou? 371 00:29:38,061 --> 00:29:41,019 Não se preocupe! Será meu irmão quem discutirá com Franz I. 372 00:29:41,141 --> 00:29:44,532 Nós enganamos esses homens com seus jogos de guerra idiotas! 373 00:29:45,661 --> 00:29:47,857 Sua Alteza! Um incidente inacreditável! 374 00:29:48,021 --> 00:29:48,977 O que é QM!? 375 00:29:49,141 --> 00:29:50,575 Em Korsarmsckifi “- Corsários '!? 376 00:29:50,701 --> 00:29:51,497 Bárbaros! 377 00:29:51,621 --> 00:29:55,580 Está na frente do castelo e nos ameaça com seus canhões! 378 00:30:23,021 --> 00:30:26,332 Mulheres! Esconder! 379 00:30:53,221 --> 00:30:55,178 Antes de ir para a aldeia. Você para o castelo. 380 00:31:02,181 --> 00:31:03,330 Segue-me! 381 00:31:18,381 --> 00:31:22,739 Ei Você aí no castelo! Dê-me uma chance! Eu falo com você em nome de você 382 00:31:22,861 --> 00:31:26,252 nosso líder Nadir El Krim, que gosta de você e o informa 383 00:31:26,381 --> 00:31:29,294 que você tem uma hora para abrir os portões do castelo para nós! 384 00:31:29,421 --> 00:31:33,255 Ele promete salvar todas as suas vidas! Mas você deve esta oferta 385 00:31:33,381 --> 00:31:37,295 recusar, nosso navio abrirá fogo implacavelmente 386 00:31:37,421 --> 00:31:39,173 e atacar você! Antes de conquistarmos o castelo, 387 00:31:39,301 --> 00:31:41,338 "calorosamente mimado e certo".! 388 00:31:41,461 --> 00:31:44,180 Diga ao seu Aniflehrer que temos calças e armas suficientes, 389 00:31:44,301 --> 00:31:46,019 repelir seu ataque! 390 00:31:48,581 --> 00:31:50,731 Você tem uma hora! 391 00:31:50,861 --> 00:31:52,374 O que você está dizendo? Nadir El Crimea? 392 00:31:52,501 --> 00:31:55,300 Sim, Nadir El Krim. Você sabe quem ele é? Um corsário perigoso! 393 00:31:55,981 --> 00:31:59,417 Nadir! Por esta! Você tem que me deixar fugir! 394 00:32:01,061 --> 00:32:03,940 Não, não, não ria assim! O que quer que você peça 395 00:32:04,101 --> 00:32:05,933 eu vou dar a você! Me tiite 396 00:32:06,061 --> 00:32:08,257 se eu não cumprir, mas tenho que sair daqui! 397 00:32:08,381 --> 00:32:10,531 E onde você tem o ouro? Sob as pedras da masmorra? 398 00:32:10,701 --> 00:32:12,214 Quão estúpido você realmente me cura? 399 00:32:15,461 --> 00:32:18,453 O que você está esperando para expulsar esses bárbaros com seus canhões? 400 00:32:18,581 --> 00:32:20,731 Tenho vergonha de admitir, mas você deve saber 401 00:32:20,861 --> 00:32:23,853 Atualmente estou em uma posição extremamente precária 402 00:32:24,021 --> 00:32:26,490 nós “removemos Sdrfleikpuwer asCnEpiUQ. 403 00:32:26,661 --> 00:32:27,492 O que você disse? 404 00:32:27,661 --> 00:32:30,130 Bem, disparamos a última pólvora em sua homenagem. 405 00:32:30,301 --> 00:32:32,690 E para que serve o seu cadeado se você nem mesmo o tem 406 00:32:32,821 --> 00:32:34,698 pode lutar contra alguns corsários? 407 00:32:38,541 --> 00:32:41,932 Cavalheiros! Você deve saber que isso é sobre sua cabeça. 408 00:32:42,221 --> 00:32:44,178 Espero ouvir o seu Pléine o mais breve possível! 409 00:32:53,541 --> 00:32:56,897 Cães desordeiros miseráveis! Allah te fará na pele de um porco 410 00:32:57,021 --> 00:32:59,535 deixe-o morrer! Quase não pousamos em um lugar 411 00:32:59,661 --> 00:33:03,370 tudo o que você precisa fazer é mudar de ideia antes de ganhar! 412 00:33:03,501 --> 00:33:05,094 Os verdamxmes não configurados Bx alcançam “.! 413 00:33:05,261 --> 00:33:07,138 Talvez, mas não com as pessoas da aldeia 414 00:33:07,261 --> 00:33:08,774 que também são nossos amigos. 415 00:33:08,901 --> 00:33:11,495 Vamos esperar para ocupar o castelo! 416 00:33:11,661 --> 00:33:15,211 Seria um hospício se você fosse nosso líder! 417 00:33:15,541 --> 00:33:18,374 Pare com isso agora! Menos conversa! Todos em sua posição! 418 00:33:18,501 --> 00:33:22,290 A primeira coisa a fazer é organizar a defesa. Pelo contrário, não! 419 00:33:22,941 --> 00:33:26,855 Ataque! Essa é uma regra sábia de estratégia. 420 00:33:27,021 --> 00:33:28,694 O duque de Roan, na batalha... 421 00:33:28,821 --> 00:33:31,700 Eu não dou a mínima para este duque de Roan! Suponho que o Infantin poderia fazer isso 422 00:33:31,821 --> 00:33:33,732 não arrisque uma batalha! 423 00:33:33,861 --> 00:33:35,693 Muito menos uma descrição! 424 00:33:35,821 --> 00:33:37,971 Não temos escolha a não ser tentar com os corsários 425 00:33:38,101 --> 00:33:39,296 para entrar em negociação. 426 00:33:39,461 --> 00:33:42,658 De jeito nenhum! Um nobre não faz acordos com tal ralé! 427 00:33:42,781 --> 00:33:44,977 Você poderia comprar pólvora para nossos canhões com eles. 428 00:33:45,101 --> 00:33:46,694 Eles o têm em abundância e abundância. 429 00:33:46,821 --> 00:33:48,812 Sim! Uma ideia muito boa! 430 00:33:50,821 --> 00:33:52,494 Seu idiota! - Se você acha que sim. 431 00:33:52,621 --> 00:33:54,055 E você está apenas ficando calmo. 432 00:33:54,181 --> 00:33:56,570 Eu não disse que você deveria negociar com essas pessoas 433 00:33:56,701 --> 00:33:58,817 querido visconde. Nem aquele seu 434 00:33:58,941 --> 00:34:03,174 pago da sua caixa, infelizmente. Não! comissioná-lo 435 00:34:03,341 --> 00:34:06,493 nosso bravo Anselmo e nosso excelente Nicola. 436 00:34:06,861 --> 00:34:08,977 Você é ideal para esta missão diplomática 437 00:34:09,181 --> 00:34:11,331 para atuar com todo o talento necessário. 438 00:34:13,301 --> 00:34:15,212 O barão / / appen! 439 00:34:15,381 --> 00:34:17,975 Há uma necessidade de "Men mar an émem 'nerdschem Aukeren, 440 00:34:18,101 --> 00:34:21,219 mas vamos tentar Você vai para os corsários! 441 00:34:31,101 --> 00:34:34,617 “Como foi sabe! 442 00:35:27,221 --> 00:35:29,781 Vamos! - Ei, o que é isso? 443 00:35:40,981 --> 00:35:42,779 Parlamentares fora do castelo! 444 00:35:42,861 --> 00:35:43,896 Traga-os para dentro! 445 00:35:51,861 --> 00:35:54,694 Caiu, Mestre Anselmo! Olá Nicola! 446 00:35:54,781 --> 00:35:56,010 Como você sabe meu nome? 447 00:35:56,141 --> 00:35:57,734 Oh, eu sei tudo! 448 00:35:57,861 --> 00:35:59,010 Você é o demônio? 449 00:35:59,341 --> 00:36:02,174 O que te traz para mim? O que você tem a me dizer? 450 00:36:02,301 --> 00:36:05,020 Prezado Senhor, o Barão De Camerlata 451 00:36:05,141 --> 00:36:06,973 tem 100 soldados sob seu comando... 452 00:36:07,181 --> 00:36:08,455 Os melhores soldados! 453 00:36:08,621 --> 00:36:10,851 E muitos dos canhões mais poderosos... - Os canhões mais fortes! 454 00:36:10,981 --> 00:36:12,813 Eles simplesmente não podem atirar. 455 00:36:13,621 --> 00:36:16,420 Só porque ele quer evitar um banho de sangue desagradável! 456 00:36:18,861 --> 00:36:23,537 Desnecessário apenas para ele! Então vá em frente! Sua voz soa como a do meu pai 457 00:36:23,661 --> 00:36:25,413 quando ele estava morrendo. 458 00:36:25,581 --> 00:36:27,970 Ele morreu? Minhas sinceras condolências. 459 00:36:28,861 --> 00:36:33,139 Meu senhor oferece a seu honorável capitão 1000 táleres de ouro. 460 00:36:33,301 --> 00:36:36,100 Ah! Então são os lnfantin da Espanha para o seu mestre 461 00:36:36,221 --> 00:36:38,371 e o castelo apenas 1000 táleres quem? 462 00:36:38,501 --> 00:36:40,731 Nós? De que tipo de infantaria você está falando? 463 00:36:40,861 --> 00:36:43,171 Coringa, você sabe disso melhor do que eu. 464 00:36:43,301 --> 00:36:46,134 Ou um pouco de tortura deveria iluminar um pouco sua memória? 465 00:36:47,061 --> 00:36:48,813 O lnfante está aqui! Ela está aqui! 466 00:36:51,581 --> 00:36:55,893 Melhor assim. Diga ao seu mesquinho mestre que eu não tenho um centavo 467 00:36:56,021 --> 00:36:58,331 quer dele. Isso o deixará muito feliz. 468 00:36:58,741 --> 00:37:00,652 Eu quero algo completamente diferente dele. 469 00:37:00,861 --> 00:37:03,330 Estou ansioso para você repetir o que ele disse! 470 00:37:06,461 --> 00:37:11,410 Então? 471 00:37:11,541 --> 00:37:13,657 Você não aceitou os 1000 táleres. 472 00:37:13,821 --> 00:37:14,697 O que você está dizendo? 473 00:37:14,821 --> 00:37:16,414 Você não aceitou os 1000 táleres. 474 00:37:16,541 --> 00:37:19,738 Talvez eles ficassem satisfeitos com 500. Uma questão de negociação. 475 00:37:19,901 --> 00:37:21,300 Nós vamos - Você tentou? 476 00:37:21,421 --> 00:37:22,980 E para levantar o cerco 477 00:37:23,101 --> 00:37:24,774 fazer uma condição muito terrível. 478 00:37:24,941 --> 00:37:25,658 Terrível! 479 00:37:25,821 --> 00:37:28,097 Fora com isso! O que você quer? 480 00:37:28,221 --> 00:37:31,418 Vossa Alteza o Infante. - O que? O qual? 481 00:37:31,541 --> 00:37:33,578 O líder dos corsários, Nadir El Krim... 482 00:37:33,701 --> 00:37:34,896 Definitivamente. 483 00:37:34,981 --> 00:37:37,450 O traidor soube que a mulher da infantaria 484 00:37:37,581 --> 00:37:39,936 aqui conosco no castelo. E então ele estabelece a condição 485 00:37:40,101 --> 00:37:42,251 que o lnfantin está sozinho... - Sozinho! 486 00:37:42,381 --> 00:37:44,691 Eu disse isso!... embarca em seu navio esta noite. 487 00:37:44,781 --> 00:37:46,692 O que? Ele quer que ela venha em seu navio? 488 00:37:46,821 --> 00:37:48,300 Ele está louco? E por que isso? 489 00:37:48,381 --> 00:37:51,134 Ah bem. Parece que ele a está mantendo como refém. 490 00:37:51,261 --> 00:37:52,899 Ele está tão sozinho, pobre homem. 491 00:37:53,021 --> 00:37:55,695 Eu não compreendo isso! O que deveria isso? 492 00:37:55,821 --> 00:37:58,051 Aquele cachorro traidor quer a mulher da infantaria. 493 00:37:58,181 --> 00:37:59,012 Como refém! 494 00:37:59,141 --> 00:38:01,815 sim. E em troca ele promete nos manter vivos. 495 00:38:02,261 --> 00:38:05,777 Canalhas miseráveis! Worms! Como você ousa 496 00:38:05,901 --> 00:38:07,733 Tem alguma vergonha? 497 00:38:07,901 --> 00:38:11,371 Pena, claro, é uma pena, mas o corsário te avisa 498 00:38:11,541 --> 00:38:13,896 que ele está esperando por nossa decisão a cada hora 499 00:38:14,061 --> 00:38:15,654 não vim. 500 00:38:22,541 --> 00:38:23,690 E ele mantém sua promessa! 501 00:38:25,421 --> 00:38:28,573 Estou pronto para oferecer minha vida pela salvação de Sua Alteza! 502 00:38:28,741 --> 00:38:30,140 Comandar o que devo fazer? 503 00:38:30,581 --> 00:38:32,219 Mas eles não querem você! 504 00:38:32,341 --> 00:38:35,254 Jovem amigo, se você disse que estava pronto para arriscar sua pele 505 00:38:35,421 --> 00:38:38,493 então há uma possibilidade: a criança está por perto 506 00:38:38,621 --> 00:38:41,977 com todo o seu exército. Vá até ele e descreva nossa situação para ele. 507 00:38:42,101 --> 00:38:43,330 Mas o castelo está cercado! 508 00:38:43,901 --> 00:38:47,860 Ela acha que éxdn ém ousando vir. Slide "méme Nome zu m". 509 00:38:48,701 --> 00:38:51,170 Ela está familiarizada com todos os segredos deste castelo. 510 00:38:51,301 --> 00:38:54,896 Ela os conhece de seu pai, meu irmão, que o reconstruiu. 511 00:38:55,061 --> 00:38:56,460 Alfiero Vasquez! 512 00:39:00,661 --> 00:39:03,414 Bravo! Eu vim na hora certa para vir aqui 513 00:39:03,541 --> 00:39:06,215 e saber que tenho um verdadeiro cavalheiro em minha comitiva. 514 00:39:06,301 --> 00:39:09,532 Eu que agradeço. E a partir desse momento, você pode olhar para si mesmo 515 00:39:09,661 --> 00:39:11,095 como Tenente Vasquez. 516 00:39:12,181 --> 00:39:14,616 E quando voltarmos para Madrid, Tenente, você pode ter 517 00:39:14,741 --> 00:39:16,015 me considere meu admirador. 518 00:39:17,901 --> 00:39:20,859 Baronesa Ângela, eu a contratei para saber o segredo 519 00:39:21,021 --> 00:39:24,173 nos enfeitiçando para fora da situação desagradável de Maser. 520 00:39:24,341 --> 00:39:26,696 Eu saberei como me lembrar de você e de sua graça. 521 00:39:26,821 --> 00:39:27,970 Obrigado, Alteza. 522 00:39:39,461 --> 00:39:42,738 Mova a pedra para o lado. então você verá um corredor lá embaixo 523 00:39:42,861 --> 00:39:44,659 que o levará a um túnel. 524 00:39:44,781 --> 00:39:48,137 Siga-o e você chegará a um campo. 525 00:39:48,261 --> 00:39:50,571 Em um lugar onde você também encontrará cavalos. 526 00:39:50,661 --> 00:39:51,537 Boa sorte. 527 00:40:21,301 --> 00:40:22,052 Olhe ali! 528 00:40:24,501 --> 00:40:25,252 Vamos! 529 00:41:22,981 --> 00:41:25,700 Cor de rosa! Você conhece esse uniforme? 530 00:41:27,261 --> 00:41:28,934 Nem visto nem conhecido. 531 00:41:29,021 --> 00:41:31,410 Não é um porta-estandarte da Guarda da Infância da Espanha? 532 00:41:31,781 --> 00:41:34,534 Kan “já sém. Aha kin firequenflere já enorme mdnk mais 533 00:41:34,661 --> 00:41:36,174 a corte de Madrid! 534 00:41:36,301 --> 00:41:39,293 Então seu amigo escapou. Para onde ele queria ir? 535 00:41:40,901 --> 00:41:42,130 Não sei. 536 00:41:42,981 --> 00:41:46,372 Aí eu vou te dizer: pra contar pra criança! 537 00:41:46,501 --> 00:41:48,572 E antes que ele chegue, vou ficar muito tempo no mar! 538 00:41:50,141 --> 00:41:54,100 Volte ao castelo e diga que quero uma resposta em uma hora. 539 00:42:03,901 --> 00:42:07,019 Nadir, você é uma boa pessoa, você não o matou. 540 00:42:08,341 --> 00:42:12,050 Bem, não teria sido certo fazer isso. 541 00:42:14,901 --> 00:42:18,053 Agora corra! Alinhe um buraco no castelo! 542 00:42:38,501 --> 00:42:41,892 Você é um canalha, Tatun. Ambos vamos acertar contas em Argel. 543 00:42:56,781 --> 00:42:58,419 veremos! 544 00:43:05,821 --> 00:43:09,576 Isso é inédito! Você não acha que é possível! Um dos homens mais leais 545 00:43:09,701 --> 00:43:12,375 aquele que acabei de matar, e ninguém se move aqui! 546 00:43:12,501 --> 00:43:16,096 O que na verdade foi planejado como uma parada agradável em minha jornada, 547 00:43:16,221 --> 00:43:19,293 me tornou o alvo dos canhões sarracenos! 548 00:43:19,461 --> 00:43:22,055 E ninguém aqui pode me defender! 549 00:43:22,181 --> 00:43:23,660 Mas nós... - É melhor ficarmos calados! 550 00:43:23,781 --> 00:43:26,057 Você disse um herói, mas apenas com palavras! 551 00:43:26,141 --> 00:43:29,213 E as fofocas das mulheres da corte! E você, embora você soubesse 552 00:43:29,341 --> 00:43:32,333 que você deve me acomodar, mesquinho tímido de comprar 553 00:43:32,461 --> 00:43:38,491 10 libras de pólvora para seus canhões! E você aí! Seu bravo oficial. 554 00:43:39,141 --> 00:43:42,418 O que você fez até agora? O que você está fazendo? Se eu imagino, 555 00:43:42,541 --> 00:43:44,896 que meu irmão tem soldados como você, então eu me pergunto 556 00:43:45,021 --> 00:43:46,375 que ele quererá a Meg! 557 00:43:46,501 --> 00:43:48,651 É tão terrível, Alteza! Tão terrível! 558 00:43:49,261 --> 00:43:52,856 Não chore, meu querido amigo. estão trancados em nossos quartos 559 00:43:52,981 --> 00:43:56,531 esperando por nosso destino! só os deixará livres 560 00:43:56,661 --> 00:43:59,813 ou causado pelo veneno que este anel contém. 561 00:44:00,461 --> 00:44:02,532 Na pior das hipóteses, isso nos poupa da vergonha. 562 00:44:02,941 --> 00:44:05,979 Gifi? Oh vossa alteza, eu prefiro a vergonha. 563 00:44:18,381 --> 00:44:20,099 Não há tempo a perder! 564 00:44:20,221 --> 00:44:22,258 Logo teremos um tiro de canhão 565 00:44:22,381 --> 00:44:24,258 e em uma hora o ataque maciço. 566 00:44:24,341 --> 00:44:26,252 Você tem que organizar a defesa! 567 00:44:31,661 --> 00:44:34,130 Antes que todos morram, seja nas mãos dos corsários, 568 00:44:34,261 --> 00:44:36,059 uder dutch éxrflbund des Krimgs. 569 00:44:37,821 --> 00:44:40,734 Ambos não morrerão. Eu tenho uma ideia! 570 00:44:40,861 --> 00:44:45,731 o que Nadir El Krim está pedindo? Que a própria lnfante sozinha 571 00:44:45,861 --> 00:44:49,855 embarca em seu navio. Bem, vamos enviar-lhe outra senhora 572 00:44:50,021 --> 00:44:54,015 vestida como a lnfante, com um véu no rosto. 573 00:44:54,141 --> 00:44:57,338 E uma vez que o traidor não conhece a mulher da infantaria, nosso estratagema torna-se 574 00:44:57,501 --> 00:45:00,061 não será descoberto até que a criança chegue aqui. 575 00:45:00,261 --> 00:45:05,495 Fantástico ldeelAh, vocês espanhóis disseram excelente! Formidável! 576 00:45:05,661 --> 00:45:08,813 Obrigado Barão, mas o verdadeiro crédito vai para o seu grande Macchiavelli, 577 00:45:08,941 --> 00:45:11,217 de quem sou ardente admirador. A arte de aprender 578 00:45:11,381 --> 00:45:14,055 é a base de toda política. - Macchiavelli, o florentino? 579 00:45:14,181 --> 00:45:16,821 Então vou dar um presente a ele, 100 ducados. 580 00:45:16,981 --> 00:45:18,494 Infelizmente ele faleceu no ano passado. 581 00:45:18,621 --> 00:45:21,295 Que cavalheiro! Ele morreu a tempo por mim 582 00:45:21,421 --> 00:45:25,255 100 ducados de sobra. V flr são salvos! Mas qual senhora devemos 583 00:45:25,421 --> 00:45:28,493 enviar no navio? Ah! O Marquês de Gredos! 584 00:45:28,621 --> 00:45:31,579 O Marquês? Essa pobre criaturinha frágil! 585 00:45:31,741 --> 00:45:34,620 Então quem mais? Não há outras damas no castelo. 586 00:45:36,621 --> 00:45:40,774 Barão! Que esquecimento imperdoável! 587 00:45:42,621 --> 00:45:46,057 Claro que temos uma senhora. O único que é digno 588 00:45:46,221 --> 00:45:48,053 para representar a mulher de infantaria da Espanha. 589 00:45:48,221 --> 00:45:49,256 E quem é esse? 590 00:45:49,421 --> 00:45:50,855 Sua sobrinha Ângela! 591 00:45:51,061 --> 00:45:52,779 O que? Você é louco? 592 00:45:52,901 --> 00:45:55,893 Caro Barão, quem é o responsável pela segurança da criança? 593 00:45:56,021 --> 00:45:57,659 Bem, infelizmente. 594 00:45:57,821 --> 00:45:59,778 Bem, se a criança está torcida um fio de cabelo, 595 00:45:59,901 --> 00:46:01,699 deixe o kiinig enforcá-lo! - Pendurar? 596 00:46:01,861 --> 00:46:02,931 Sim! Pendurar! 597 00:46:18,141 --> 00:46:23,170 Que a história nos dê uma nova Giuditta contra Oloferno! 598 00:46:40,901 --> 00:46:45,179 Sua Alteza! Nadir El Krim oferece a você sua visita ao VWI 599 00:46:45,301 --> 00:46:46,939 e espera por você em seu navio. 600 00:46:52,301 --> 00:46:53,177 sim 601 00:48:05,181 --> 00:48:06,251 Água! 602 00:48:35,021 --> 00:48:36,420 Água! 603 00:48:39,101 --> 00:48:40,580 Água! 604 00:48:42,941 --> 00:48:44,420 Água! 605 00:48:54,221 --> 00:48:55,939 Quem é Você? 606 00:48:56,661 --> 00:48:59,016 Achei que fosse um soldado do Ticino. 607 00:48:59,341 --> 00:49:02,254 O Ticino? ele é seu inimigo? 608 00:49:04,181 --> 00:49:05,854 Este é o lugar onde ele estava. 609 00:49:11,741 --> 00:49:13,698 E ele continua me batendo. 610 00:49:14,461 --> 00:49:18,011 Ajude-me a escapar. Quando estiver livre, vou te dar algo. 611 00:49:18,101 --> 00:49:20,012 Eu não preciso de presentes. Se eu puder te ajudar, 612 00:49:20,101 --> 00:49:21,933 esperemos! 613 00:49:22,061 --> 00:49:23,210 Você pode fazer isso. 614 00:49:23,341 --> 00:49:24,775 Quão blofi? 615 00:49:25,661 --> 00:49:30,258 Olha, don é a chave. Traga-o aqui e faça isso. 616 00:50:03,061 --> 00:50:04,460 O que você é novo !? 617 00:50:10,261 --> 00:50:11,535 Rápido! Venha aqui! 618 00:50:18,461 --> 00:50:20,338 Eu o peguei cheio! 619 00:50:22,181 --> 00:50:25,537 Basta deixá-lo ir! Ele não vai longe! 620 00:51:01,501 --> 00:51:02,900 Alá esteja com você. 621 00:51:06,941 --> 00:51:08,170 consigo também. 622 00:51:27,541 --> 00:51:29,452 É assim que você fica confortável conosco. 623 00:51:34,181 --> 00:51:36,570 Tenho esperado por você com impaciência. 624 00:51:37,421 --> 00:51:38,650 O que você quer? 625 00:51:38,821 --> 00:51:42,018 Oh, não tenha pressa, temos muito tempo. 626 00:51:44,221 --> 00:51:49,660 O Oriente me ensinou a desfrutar o prazer de Martens. 627 00:51:51,701 --> 00:51:53,055 Não me toque! 628 00:51:54,501 --> 00:51:57,698 Como quiser. Talvez este ambiente seja muito modesto para você 629 00:51:57,821 --> 00:52:00,734 mas eu sou apenas um pobre corsário 630 00:52:52,541 --> 00:52:54,737 Esta é minha propriedade pessoal. 631 00:53:35,101 --> 00:53:35,932 Pare com isso agora! 632 00:53:47,901 --> 00:53:49,460 Eu vejo que você não gosta disso. 633 00:53:50,541 --> 00:53:52,817 Sua rejeição não fere meu orgulho! 634 00:53:53,261 --> 00:53:57,255 Do que você disse estar orgulhoso? Ao fato de você ter negado nossa crença 635 00:53:57,381 --> 00:54:00,897 ou que disse ao serviço dos sarracenos? Ou talvez em 636 00:54:00,981 --> 00:54:04,770 que você se esgueirou para o estranho Héiuser e contou histórias de amor a Méidchen? 637 00:54:08,101 --> 00:54:09,535 Você realmente sabe muito. 638 00:54:16,101 --> 00:54:17,614 Quem te deu? 639 00:54:23,701 --> 00:54:24,850 Você mesmo. 640 00:54:30,541 --> 00:54:32,259 VWeso disse que você veio por ela? 641 00:54:34,501 --> 00:54:37,300 E por que você disse que entrou no castelo? Por quê? 642 00:54:38,221 --> 00:54:41,452 Procuro um homem que cresceu em algum lugar da costa. 643 00:54:43,901 --> 00:54:46,814 E se eu me mostrasse a você neste disfarce, então apenas 644 00:54:46,941 --> 00:54:50,013 para encontrar este homem! Mas não abusar de sua hospitalidade 645 00:54:50,181 --> 00:54:51,455 E o lnfante? 646 00:54:52,421 --> 00:54:58,292 Sim, a infantaria. Há muito tempo atrás um homem matou minha família 647 00:54:58,461 --> 00:55:00,611 e ele fez isso em nome de Karl des W 648 00:55:00,741 --> 00:55:03,210 A família do rei é responsável por isso como ele! 649 00:55:04,021 --> 00:55:06,376 E é por isso que eu queria a infantaria aqui no navio! 650 00:55:15,901 --> 00:55:18,893 Homem a bordo. A dor / / içou-o para o convés. 651 00:55:19,181 --> 00:55:20,410 Traga-o para mim! 652 00:55:45,301 --> 00:55:48,976 Vasco! Como você está? De onde você é? 653 00:55:50,621 --> 00:55:58,335 Do inferno. Fiquei na prisão Voltarie por oito anos. 654 00:56:00,221 --> 00:56:01,734 Eu fugi. 655 00:56:02,901 --> 00:56:07,930 Procurei nosso inimigo. E o encontrei! 656 00:56:09,741 --> 00:56:13,132 Quem é esse? Quem é esse? Vasco! 657 00:56:13,261 --> 00:56:16,094 Vasco, preciso saber! Me diga quem é 658 00:56:20,381 --> 00:56:25,581 Eu o reconheci e ele me torturou. 659 00:56:28,141 --> 00:56:32,851 Ele novo “30h Capkanu De Camunzfl.! 660 00:56:33,261 --> 00:56:34,581 De Gamma '!? 661 00:56:37,461 --> 00:56:38,451 Vasco! 662 00:56:49,021 --> 00:56:52,616 Ele era mew Bmdefl. Noah em: meme! Família, 663 00:56:52,741 --> 00:56:54,857 Van Berg tem em sua consciência! 664 00:56:56,901 --> 00:56:59,415 Amanhã de manhã você será escoltado de volta ao castelo! 665 00:57:01,341 --> 00:57:03,093 Prepare-se para pousar! 666 00:57:04,621 --> 00:57:08,501 Quando a escaramuça com os corsários começa e distrai sua atenção, 667 00:57:08,621 --> 00:57:12,171 então, visconde, é seu trabalho galopar com a infanta 668 00:57:12,301 --> 00:57:14,531 e traga-a para um lugar seguro! Te desejo boa sorte! 669 00:58:36,101 --> 00:58:36,897 Avançar! 670 00:59:01,861 --> 00:59:03,534 Alarme! Eles atacam! 671 00:59:46,141 --> 00:59:47,859 O caminho é gratuito! 672 00:59:48,381 --> 00:59:49,496 Antes de você ir! 673 00:59:52,581 --> 00:59:54,857 Você é o culpado por este escândalo! 674 00:59:55,021 --> 00:59:57,456 Vou relatar isso ao rei! Você vai me pagar de volta! 675 00:59:57,541 --> 01:00:00,420 Um barão sem pólvora! Vá agora! 676 01:00:05,101 --> 01:00:08,253 Eu não entendo mais nada. Os espanhóis interpretam os cavalheiros da casa 677 01:00:08,381 --> 01:00:10,452 Suíços e alemães fazem o que querem, 678 01:00:10,581 --> 01:00:13,733 Negros e brancos estão presos aqui, saqueados, amarrados, 679 01:00:13,821 --> 01:00:17,291 e quem está sentado no meio? Vkfir pobre em italiano! 680 01:01:20,141 --> 01:01:21,017 Vamos! 681 01:01:45,821 --> 01:01:50,691 Vamos nos retirar! Existem muitos! De volta ao castelo! 682 01:02:02,781 --> 01:02:04,613 Você se faz do pó! 683 01:02:05,261 --> 01:02:06,296 E onde está o Capitano? 684 01:02:06,381 --> 01:02:09,260 Ele jurou! Rastejou em seu castelo! 685 01:02:09,381 --> 01:02:11,577 Nadir! O lnfante fugiu na carruagem! 686 01:02:11,701 --> 01:02:14,534 Amaldiçoado! Antes de você ter que segui-la! Precisamos de cavalos! 687 01:02:14,661 --> 01:02:16,299 Há alguns! Vestir! Atrás da colina! 688 01:02:16,461 --> 01:02:17,132 Vamos! 689 01:02:21,181 --> 01:02:24,890 Minha sobrinha. Fui forçado a mandá-lo para este navio. 690 01:02:24,981 --> 01:02:27,495 Nada aconteceu comigo. Ninguém me ofendeu, Don! 691 01:02:27,621 --> 01:02:29,498 Dave “era a convicção de Rh}, meme Hebe. 692 01:02:29,661 --> 01:02:32,540 Aprendi um respeito que nunca foi dado a mim aqui! 693 01:02:32,621 --> 01:02:34,612 Espero que sim, mas por mais que isso seja verdade, 694 01:02:34,741 --> 01:02:36,732 como explicamos isso para as pessoas? 695 01:02:36,861 --> 01:02:39,455 Todos ficarão sabendo desse acontecimento doloroso. 696 01:02:39,581 --> 01:02:40,855 O que não me afeta! 697 01:02:40,981 --> 01:02:43,939 Eu acredito em você, mas continua sendo um acontecimento doloroso. 698 01:02:44,061 --> 01:02:48,259 Apenas aos olhos do mundo você está agora, bem, como devo colocar isso, em risco. 699 01:02:49,581 --> 01:02:51,891 No entanto, o Capitano é um homem de honra 700 01:02:52,101 --> 01:02:53,853 e ainda se ofereceu para casar com você. 701 01:02:53,981 --> 01:02:56,575 Eu nunca vou casar com ele, sabe? De jeito nenhum! 702 01:02:58,141 --> 01:02:59,461 Ela disse não". 703 01:03:01,301 --> 01:03:03,941 Para poder usar meu nome tinha que ser como as coisas 704 01:03:04,061 --> 01:03:05,096 Você wok "schméchekfl.! 705 01:03:05,221 --> 01:03:09,260 Seu nome? Qual nome? Não sou eu quem você quer 706 01:03:09,421 --> 01:03:11,173 mas o castelo e as propriedades! 707 01:03:11,301 --> 01:03:14,054 Se você rejeitar minha proposta, vai se arrepender para o resto da vida! 708 01:03:14,181 --> 01:03:16,855 E você não terá outra escolha senão o mosteiro. 709 01:03:16,981 --> 01:03:20,611 Dê um empurrãozinho em si mesmo, meu amor. Eu farei isso também. 710 01:03:21,061 --> 01:03:23,132 Não! De jeito nenhum! 711 01:03:23,221 --> 01:03:26,896 Você quer! Mas eu prometo a você que você será o dono do mosteiro 712 01:03:27,021 --> 01:03:28,580 me vheder veflassm willifl.! 713 01:03:39,781 --> 01:03:42,534 A carruagem de Vossa Alteza, o Infante, está se aproximando do castelo com sua comitiva! 714 01:03:42,661 --> 01:03:44,379 Como isso é possível? Você tem certeza absoluta? 715 01:03:44,501 --> 01:03:46,936 Sim, Barão! A carruagem se aproxima! 716 01:03:47,021 --> 01:03:49,297 Mas deste lado encontram os corsários! 717 01:03:49,421 --> 01:03:52,220 Os corsários estão na aldeia. Vamos derrubar a ponte antes que eles percebam! 718 01:03:54,541 --> 01:03:56,976 Barão, outra refeição festiva? 719 01:03:57,101 --> 01:03:59,411 Não! Apenas um ovo cozido! 720 01:03:59,541 --> 01:04:02,738 Sr. Barão! Sr. Barão! Notícias maravilhosas! Eu mesmo vi! 721 01:04:02,861 --> 01:04:05,774 A carruagem de Vossa Alteza está de volta! Estou preparando um discurso de novo? 722 01:04:05,941 --> 01:04:06,737 Idiota! 723 01:04:06,981 --> 01:04:07,891 Queremos dizer você. 724 01:04:25,861 --> 01:04:26,976 Traição! 725 01:04:32,181 --> 01:04:37,210 Suba a ponte! Nas manivelas! Rápido! 726 01:04:37,381 --> 01:04:39,418 Desta vez, nós a prendemos! 727 01:04:51,621 --> 01:04:54,613 Você novamente! Astrólogo! 728 01:05:07,581 --> 01:05:09,857 Sdnau, sdnau, o que Rh d “gebd.! 729 01:05:11,661 --> 01:05:12,651 Expulse-os! 730 01:05:12,781 --> 01:05:14,055 Claro! 731 01:05:14,181 --> 01:05:14,977 Idiota! 732 01:05:40,261 --> 01:05:43,891 Na parede! Então baixe a ponte por dentro! 733 01:06:22,461 --> 01:06:23,940 Avançar! 734 01:06:27,141 --> 01:06:28,620 Desta vez, está saqueando! 735 01:06:39,781 --> 01:06:42,614 ah! Para mim! Atacar! 736 01:07:42,941 --> 01:07:45,455 Anselmo! Anselmo! 737 01:07:45,621 --> 01:07:46,850 Eu estou morto! - Desculpe. 738 01:08:17,341 --> 01:08:21,460 O profeta disse: você deve morrer sorrindo. 739 01:08:22,861 --> 01:08:26,695 Morrer é uma desgraça para alguém 740 01:08:26,861 --> 01:08:31,219 que pagou suas dívidas um dia antes de sua morte. 741 01:08:46,741 --> 01:08:48,618 Então! 742 01:08:48,741 --> 01:08:49,731 O que nós temos que fazer? 743 01:08:49,901 --> 01:08:51,130 Voltar para a Sckifi ”.! 744 01:09:00,981 --> 01:09:02,016 veremos! 745 01:09:07,381 --> 01:09:08,940 vamos pensar “.! 746 01:09:14,101 --> 01:09:16,217 Não funciona! Não o deixe sozinho! 747 01:09:22,221 --> 01:09:23,939 Perigo! Nadir! 748 01:09:29,101 --> 01:09:30,535 Após isso! Apanhe-o! 749 01:09:42,781 --> 01:09:44,294 Não os deixe escapar! 750 01:09:45,341 --> 01:09:47,651 Capitano! Os espanhóis estão chegando! 751 01:09:49,581 --> 01:09:52,778 O que esta acontecendo aqui? Amplificação. 752 01:09:53,501 --> 01:09:56,892 Eles estão vindo! Sr. Barão! Sr. Barão! 753 01:09:57,021 --> 01:09:59,217 O imperador está chegando! Ele ganhou! 754 01:09:59,341 --> 01:10:00,297 ganhou! 755 01:10:13,781 --> 01:10:17,137 Ocupe todas as saídas! Quem é o Barão De Camerlata? 756 01:10:17,301 --> 01:10:18,655 Eu sou, Majestade. 757 01:10:18,781 --> 01:10:21,341 Você não está atirando nesses corsários com seus canhões? 758 01:10:21,661 --> 01:10:24,938 Empurrão? Bem, sim, não temos pólvora, Majestét. 759 01:10:25,061 --> 01:10:27,655 Minha espada está ao seu serviço como sempre, sua majestade real. 760 01:10:27,741 --> 01:10:30,381 Um soldado me trouxe sua mensagem, estarei aí a tempo? 761 01:10:57,581 --> 01:10:58,616 Rápido! Entre! 762 01:11:11,461 --> 01:11:14,738 Não se preocupe, você disse seguro aqui. Você disse sim ferido. 763 01:11:14,861 --> 01:11:15,817 Oh, nada de ruim. 764 01:11:17,381 --> 01:11:18,940 Deixe-me ver 765 01:11:20,261 --> 01:11:24,380 É muito melhor. Sua gentileza é boa para mim. 766 01:11:29,101 --> 01:11:29,977 Obrigado! 767 01:11:30,541 --> 01:11:31,576 O que você tem? 768 01:11:34,861 --> 01:11:36,374 Minhas mentes continuam! 769 01:11:36,581 --> 01:11:37,696 Sem pesquisa !? 770 01:11:40,781 --> 01:11:44,217 Talvez eles pensem que estou morto! Ou Tatun está tramando algo. 771 01:11:44,341 --> 01:11:47,015 Mas você ainda pode alcançá-la! Vou te mostrar uma saída secreta. 772 01:11:47,141 --> 01:11:48,097 Venha rápido! 773 01:11:48,221 --> 01:11:50,053 E devo abster-me de punir meu inimigo? 774 01:11:50,181 --> 01:11:53,333 Sim, dispensado. Você tem que se salvar! 775 01:11:54,021 --> 01:11:57,616 Majestade, temos feito tudo isso para evitar um conflito sangrento 776 01:11:57,741 --> 01:12:00,938 evitar com os corsários. Um conflito que afeta todas as nossas vidas 777 01:12:01,101 --> 01:12:04,571 estaria em perigo, e acima de tudo a vida, que é tão preciosa 778 01:12:04,701 --> 01:12:06,931 o lnfantin, sua irmã. 779 01:12:07,101 --> 01:12:11,698 Você já falou demais, Barão, e esqueceu a oitava coisa. 780 01:12:13,061 --> 01:12:17,578 Você notificou minha irmã da minha chegada? Ou é ela? 781 01:12:17,701 --> 01:12:22,138 Neste momento, Vossa Alteza é... Quem é ela? 782 01:12:22,821 --> 01:12:24,619 Nas mãos dos corsários. 783 01:12:26,061 --> 01:12:28,337 Sim, Majestade, o barão não tem coragem 784 01:12:28,541 --> 01:12:31,294 Para te dizer a verdade. Só de mim que sou um soldado 785 01:12:31,461 --> 01:12:35,136 aprenda a verdade: Vossa Alteza está nas mãos de Nadir El Krim! 786 01:12:35,261 --> 01:12:38,014 Então por que ele roubou minha carruagem? 787 01:12:38,141 --> 01:12:40,940 Por que ele pegou minhas / / dores? Para me trazer aqui? 788 01:12:41,061 --> 01:12:46,090 Excelência, as ações de um corsário são como eles dizem: contraditórias. 789 01:12:47,181 --> 01:12:51,015 Méinner e Corsários, quem os entende é um gênio. O que Nadir El Krim tinha 790 01:12:51,141 --> 01:12:54,657 não fez de tudo para colocá-lo a bordo do navio dele? 791 01:12:55,541 --> 01:12:57,771 O que você disse Ele realmente perguntou 792 01:12:57,941 --> 01:13:00,137 que eu deveria ser levado ao seu navio? 793 01:13:00,261 --> 01:13:03,492 Então você não teve nada disso? Enquanto você está em seus quartos 794 01:13:03,661 --> 01:13:06,335 Trancado, pobre MéidchenAngela está em seu lugar 795 01:13:06,461 --> 01:13:09,931 entrou no navio. Acho que foi um plano 796 01:13:10,021 --> 01:13:11,341 de alguém do castelo. 797 01:13:11,501 --> 01:13:14,414 Esta é uma unidade comum! Se alguém tivesse que se sacrificar pelo lnfante, 798 01:13:14,581 --> 01:13:15,901 então fui eu! 799 01:13:16,381 --> 01:13:19,453 E você, visconde, não sabia de nada disso? 800 01:13:20,061 --> 01:13:23,417 Sim, Sua Graça, eu sabia. Mas isso deve te salvar 801 01:13:23,541 --> 01:13:25,293 e sirva a sua honra! 802 01:13:25,461 --> 01:13:28,613 Visconde! Minha honra é defendida com uma espada, se necessário, 803 01:13:28,781 --> 01:13:33,093 não por fraude! Pobre menina, que pena! 804 01:13:34,181 --> 01:13:38,061 Rosa, na minha qualidade de infantaria da Espanha 805 01:13:38,181 --> 01:13:40,377 Eu imploro, me acompanhe até o castelo. 806 01:13:40,501 --> 01:13:42,572 Mas... - em vez disso, eu ordeno! 807 01:13:42,701 --> 01:13:46,774 A culpa é inteiramente dele! Ele é o barão que me deu sua mesquinhez 808 01:13:46,941 --> 01:13:48,693 reteve os fundos necessários para a batalha! 809 01:13:48,821 --> 01:13:53,452 O que você diz, Capitano? Acho difícil acreditar em suas palavras. 810 01:13:53,581 --> 01:13:54,651 o barão. 811 01:13:54,821 --> 01:13:58,496 É correto que você não estava suficientemente preparado para se defender? 812 01:13:58,621 --> 01:14:03,491 Oh! Não. Você me atacou! Eu fui contra isso. 813 01:14:04,421 --> 01:14:07,174 Isso mostra, Majestét, o castelo nas mãos do barão 814 01:14:07,301 --> 01:14:09,338 é um ponto fraco na sua defesa! 815 01:14:10,061 --> 01:14:12,371 Seria enganado contra um verdadeiro filhote We m "fiixhrk... 816 01:14:12,501 --> 01:14:15,698 Eu não vou esquecer isso! Então, onde está esse corsário, afinal? 817 01:14:21,901 --> 01:14:23,972 Abra. No final da escada há um corredor 818 01:14:24,141 --> 01:14:25,814 que vai levar você para fora do castelo. 819 01:14:33,181 --> 01:14:37,061 Angela, prometo que nos encontraremos novamente. 820 01:14:39,621 --> 01:14:41,100 V Ar nunca mais nos verá. 821 01:14:44,461 --> 01:14:45,690 Eu não entendo. 822 01:14:47,181 --> 01:14:51,220 Você está escondendo algo de mim. O que? O que é? 823 01:14:51,981 --> 01:14:52,777 Eu tenho que... 824 01:14:52,901 --> 01:14:56,053 Continue falando! O que é angela? 825 01:14:56,981 --> 01:14:58,892 Eu tenho que ir para um mosteiro. 826 01:15:01,861 --> 01:15:06,810 Ah, eu entendi. Então é assim que De Carmona quer se apresentar. 827 01:15:14,581 --> 01:15:16,299 O que você está fazendo? Eles vão te pegar! 828 01:15:16,421 --> 01:15:17,855 Eu não posso deixar você! 829 01:15:18,021 --> 01:15:20,376 Exijo justiça para você e para mim! 830 01:15:30,261 --> 01:15:32,855 Eu agora coloco meu destino em suas mãos, oh Senhor. 831 01:15:38,941 --> 01:15:42,297 Farei tudo ao meu alcance 832 01:15:42,421 --> 01:15:44,571 A justiça deve prevalecer novamente. 833 01:16:21,661 --> 01:16:23,095 Vamos, então! 834 01:16:28,981 --> 01:16:31,450 Chega de palavras! Minha irmã tem que ser salva! 835 01:16:31,581 --> 01:16:34,619 O corsário Nadir El Krim em breve estará em nossas mãos! 836 01:16:34,741 --> 01:16:38,291 O castelo está cercado e ele é praticamente nosso prisioneiro. 837 01:16:38,461 --> 01:16:41,579 Ele não pode mais fugir e deve entregar sua Alteza para nós! 838 01:16:41,741 --> 01:16:44,255 Logo o corpo do traidor estará na forca 839 01:16:44,381 --> 01:16:46,019 no Zmnen des Sdnkzsses! ”! 840 01:16:46,701 --> 01:16:49,853 Capitano, por que tantas palavras em vez de trazê-lo aqui de uma vez. 841 01:16:49,981 --> 01:16:50,857 Porque Sabemos! 842 01:16:51,621 --> 01:16:52,531 Faça-o prisioneiro! 843 01:16:54,341 --> 01:16:56,093 Então! 844 01:16:57,981 --> 01:16:58,732 Pare! 845 01:16:58,901 --> 01:17:00,494 Peço a Vossa Alteza que me ajude! 846 01:17:00,621 --> 01:17:02,214 Foi livremente que vim aqui! 847 01:17:02,341 --> 01:17:03,012 Então fale ".! 848 01:17:03,141 --> 01:17:04,461 Minha espada obedece a você! 849 01:17:08,101 --> 01:17:12,060 Eu sou Paolo di Valverde e acuso este homem de ser um Miirder! 850 01:17:12,181 --> 01:17:14,536 Majestade, mande-o ficar em silêncio! Não posso aceitar 851 01:17:14,701 --> 01:17:17,136 que esse traidor se atreva a me insultar! 852 01:17:17,301 --> 01:17:19,577 Este homem tem o direito de falar! 853 01:17:28,381 --> 01:17:31,772 Minha irmã, estou feliz em vê-la sã e salva novamente. 854 01:17:31,901 --> 01:17:33,221 Eu também, senhor. 855 01:17:34,141 --> 01:17:37,452 Agora me diga a razão pela qual você está defendendo este homem. 856 01:17:37,821 --> 01:17:41,496 Majestade, onde está sua culpa ou onde ele está errado, eu não sei. 857 01:17:42,501 --> 01:17:46,335 No entanto, através dele eu sei que mal foi feito à sua família, 858 01:17:46,501 --> 01:17:51,211 e em nosso nome também. Esta manhã ele tem 859 01:17:51,381 --> 01:17:54,612 Seja muito honrado para mim quando minha carruagem foi trazida. 860 01:17:54,941 --> 01:17:58,775 Enquanto isso, um belo jogo foi planejado aqui, a vítima do qual era um inocente. 861 01:17:58,901 --> 01:18:01,700 Eu também fui traído! E nenhum foi encontrado 862 01:18:01,901 --> 01:18:04,575 que estava pronto para dar sua vida por mim! 863 01:18:05,181 --> 01:18:08,458 Portanto, Vossa Majestade, considero este homem digno de falar com você. 864 01:18:16,181 --> 01:18:19,299 Então, agora, se você tem certeza de dizer, fale as acusações que você apresentou 865 01:18:19,421 --> 01:18:20,536 provar. 866 01:18:20,901 --> 01:18:25,372 Obrigado, Majestade. Este homem que se esconde atrás de outro nome 867 01:18:25,541 --> 01:18:28,181 O nome verdadeiro é Hugo Van Berg! Ele tem incontáveis ​​crimes 868 01:18:28,301 --> 01:18:30,861 Comprometido em seu nome, ele também destruiu minha família! 869 01:18:30,981 --> 01:18:32,619 E sua última vítima foi meu irmão! 870 01:18:32,741 --> 01:18:34,971 Majestade, não acredite nessas calúnias! 871 01:18:35,101 --> 01:18:40,301 Majestade! Eu estava lá quando o irmão do conde de Valverde morreu! 872 01:18:40,461 --> 01:18:44,773 Eu ouvi suas últimas palavras! Esse homem é na verdade Hugo Van Berg! 873 01:18:44,941 --> 01:18:46,852 Tem a certeza disso? 874 01:18:47,701 --> 01:18:48,259 sim. 875 01:18:49,021 --> 01:18:51,171 Ele o torturou lá! Ele o matou! 876 01:18:51,941 --> 01:18:55,730 / / porque você fez isso? O que é que o liga a Hugo Van Berg? 877 01:18:55,861 --> 01:18:56,737 Majestét, eu... 878 01:18:56,901 --> 01:18:59,256 Eu quero a verdade, senão você vai ser enforcado! 879 01:19:00,941 --> 01:19:04,775 Eu disse a verdade! Do jeito que ela é. E você vai falar. 880 01:19:08,061 --> 01:19:09,415 Eu quero a verdade. 881 01:19:11,301 --> 01:19:16,535 Sim, é Hugo Van Berg. Ele queria a riqueza do Castelo de Valverde. 882 01:19:17,541 --> 01:19:21,057 Ele matou o conde e jogou o menino na prisão. 883 01:19:22,541 --> 01:19:26,011 Ele forjou um decreto de Vossa Majestade. 884 01:19:26,901 --> 01:19:28,858 Só isso o levará para a forca. 885 01:19:28,981 --> 01:19:30,972 Ele fugiu! Ele corre pela quadra! 886 01:19:34,261 --> 01:19:36,013 Paolo! Paolo! 887 01:19:36,621 --> 01:19:37,531 Deixe ele! 888 01:19:37,701 --> 01:19:38,691 Paolo! 889 01:19:39,421 --> 01:19:41,412 Vamos Kane! 890 01:19:45,701 --> 01:19:47,374 Deus vai julgar. 891 01:23:34,941 --> 01:23:37,455 Você é que teve uma viagem de aventura! 892 01:23:39,341 --> 01:23:45,292 Quando penso que agora você poderia ser a prisioneira desse corsário! 893 01:23:47,261 --> 01:23:48,331 Depois de tudo. 894 01:24:10,781 --> 01:24:12,579 O principal é que eles não voltem. 895 01:24:12,741 --> 01:24:14,015 E quem vai evitar este? 896 01:24:14,181 --> 01:24:15,740 Existe outro banquete? - Ah não! 897 01:24:15,861 --> 01:24:17,818 Eu cá vou comer neste! 898 01:24:21,181 --> 01:24:24,060 Vamos, garotas. Vamos! Apressem-se! 899 01:25:15,000 --> 01:25:23,000 Tradução Edição arranjos e sincronia por Westernkasa/GM MAI2021 71002

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.