Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,941 --> 00:00:12,415
Esta história quase verdadeira
aconteceu na Itália em 1529,
2
00:00:12,541 --> 00:00:16,739
o ano em que Carlos V da
Espanha após sua vitória
3
00:00:16,861 --> 00:00:22,698
Sobre o rei francês Francisco I
do Papa Clemente VII em Bolonha
4
00:00:22,821 --> 00:00:27,179
foi coroado imperador.
Mas depois do fim da guerra
5
00:00:27,341 --> 00:00:29,696
As tropas de muitos apoiadores foram listadas.
6
00:00:30,581 --> 00:00:35,018
Liderados por capitães aventureiros
cruzaram Landsknechtshaufen
7
00:00:35,101 --> 00:00:40,335
grandes áreas de Itália e terras saqueadas.
Outros entraram
8
00:00:40,461 --> 00:00:44,170
os serviços de senhores feudais
reeducados, que se destacaram no passado
9
00:00:44,261 --> 00:00:48,016
O caos da guerra horrorizou
em seus castelos.
10
00:00:49,781 --> 00:00:53,297
As costas do país eram governadas
por corsários sarracenos,
11
00:00:53,421 --> 00:00:58,450
que saquearam raides de
seus navios para o interior.
12
00:00:59,661 --> 00:01:01,140
Você realmente tem que nos deixar já?
13
00:01:01,261 --> 00:01:02,899
Eu voltarei.
14
00:01:14,421 --> 00:01:17,459
Eu desejo que você encontre em breve
o homem que você está procurando e
15
00:01:17,581 --> 00:01:20,050
que a mudança de castelo em
castelo cessará em breve.
16
00:01:20,181 --> 00:01:21,410
Definitivamente irei encontrá-lo em breve.
17
00:01:21,821 --> 00:01:24,495
Eu esperava que eles ficassem conosco
na pousada por mais alguns dias.
18
00:01:25,061 --> 00:01:29,020
Sim, eles são boas pessoas. Você não
encontra muitos deles hoje em dia.
19
00:01:29,421 --> 00:01:30,741
Voce esta indo para o castelo
20
00:01:30,901 --> 00:01:31,538
sim.
21
00:01:37,581 --> 00:01:40,175
Dois estranhos se aproximam do castelo!
22
00:01:52,221 --> 00:01:57,534
Excelência! Sou um pobre astrólogo
que se permite bater à sua porta.
23
00:01:57,701 --> 00:02:00,898
Ele se esqueceu de mim para saber
os segredos das estrelas e da terra.
24
00:02:01,021 --> 00:02:04,776
Eu sei tudo sobre o universo
e sobre os destinos humanos.
25
00:02:04,901 --> 00:02:08,019
Estou descrevendo o futuro e a
felicidade futura do amor para você.
26
00:02:08,141 --> 00:02:11,497
O GWxck Eurex Wafien,
seus amigos ou: Panda,
27
00:02:11,661 --> 00:02:15,655
você vai descobrir tudo de mim!
Você ficará satisfeito com minhas histórias
28
00:02:15,821 --> 00:02:17,095
van den Hfiim da Europa.
29
00:02:17,261 --> 00:02:19,650
Você deve sair daqui imediatamente!
Não há lugar para canalhas aqui
30
00:02:19,781 --> 00:02:20,976
e vagabundos Nós eucN.!
31
00:02:21,101 --> 00:02:25,254
Vênus é hostil hoje, e a ira de
Mercúrio irá tomar conta de você.
32
00:02:25,781 --> 00:02:28,899
Uma fechadura nunca nos negou
abrigo, Capitano.
33
00:02:29,061 --> 00:02:31,780
A taberna mais desleixada da aldeia
é boa o suficiente para você!
34
00:02:32,821 --> 00:02:35,700
Fora com você,
ou surras mostrarão o caminho!
35
00:02:35,861 --> 00:02:37,772
Ei, se pelo menos disser em
Mercúrio que o dia de espancamento é
36
00:02:37,901 --> 00:02:39,574
não devemos insistir nisso.
37
00:02:39,701 --> 00:02:40,850
Não, não está escrito.
38
00:02:40,981 --> 00:02:42,619
Nem sabemos!
39
00:02:42,741 --> 00:02:44,334
Ele vai abrir o portão para
nós e nos tratar com honra.
40
00:02:44,981 --> 00:02:47,894
Se você disser aqui em um
minuto, você ficará sem tempo
41
00:02:48,101 --> 00:02:49,136
Para reclamar do seu destino!
42
00:02:49,341 --> 00:02:52,174
Capitano! Deixe o portão abrir agora,
43
00:02:52,301 --> 00:02:54,770
e que as dimensões são 92 mm.
44
00:02:58,301 --> 00:02:59,450
abra o portão!
45
00:03:13,101 --> 00:03:17,413
"O Corsário do Hammond Romano"
46
00:06:50,941 --> 00:06:54,218
Guardas! Prenda-o!
Não se atreva a deixá-lo escapar!
47
00:06:54,341 --> 00:06:55,331
Movam-se!
48
00:06:58,981 --> 00:07:00,494
Sobre os cavalos, rápido!
49
00:08:03,861 --> 00:08:06,614
Coisas estranhas acontecem de repente.
Aquele que tentou esta noite
50
00:08:06,741 --> 00:08:08,379
Deve ter havido um motivo
para ligar para o Capitano.
51
00:08:08,501 --> 00:08:09,730
Que tipo de pessoa é essa?
52
00:08:09,861 --> 00:08:10,976
Não sei quem será.
53
00:08:11,141 --> 00:08:13,178
Então, é claro que é ainda mais misterioso.
54
00:08:15,301 --> 00:08:18,020
Você verá o Capitano
fazê-lo falar.
55
00:08:18,101 --> 00:08:19,933
Certamente. Os pobres.
56
00:08:24,021 --> 00:08:25,932
Aliás, quanto ao Capitano,
57
00:08:26,061 --> 00:08:29,213
Você gasta muito com ele, mestre Anselmo.
Seus mercenários lá,
58
00:08:29,341 --> 00:08:32,618
eles comem muito,
temos que ser mais econômicos.
59
00:08:33,381 --> 00:08:35,577
Estou fazendo o meu
melhor, Herr Baron,
60
00:08:35,741 --> 00:08:37,698
com os meios físicos
que eu consigo...
61
00:08:37,821 --> 00:08:38,652
Sério?
62
00:08:38,821 --> 00:08:41,779
Afinal, é muito comprar uma lâmina
feita com o verdadeiro aço de Toledo.
63
00:08:41,901 --> 00:08:45,895
para este Sr. Capitano.
E nosso contrato diz que as armas
64
00:08:46,021 --> 00:08:49,059
estar às suas custas. A manutenção
é inteiramente por minha conta.
65
00:08:49,181 --> 00:08:53,220
50% dos ferimentos e mortes às
minhas custas. Até agora, tudo bem.
66
00:08:53,341 --> 00:08:55,298
Mas não se esqueça que
você está em seu castelo
67
00:08:55,421 --> 00:08:59,176
Nunca foi protegido por um
verdadeiro Capitano antes
68
00:08:59,381 --> 00:09:00,974
por alguns “Sddamn".
69
00:09:01,101 --> 00:09:03,536
Capitano De Carmona, o que você me diz?
Eu quis dizer...
70
00:09:03,661 --> 00:09:06,892
E não se esqueça, barão, que sou
dedicado ao grande imperador Carlos V.
71
00:09:07,021 --> 00:09:09,854
Servido com honra!
E que eu, com meus mercenários,
72
00:09:10,021 --> 00:09:13,651
o melhor do temido exército de
Von Frundsberg contra Franz I.
73
00:09:13,821 --> 00:09:15,732
Eu me vacinei na Batalha de Pavia.
74
00:09:15,861 --> 00:09:18,853
Ah, Então!
75
00:09:18,981 --> 00:09:21,541
Aliás, quero lembrar que
o suprimento de pólvora
76
00:09:21,661 --> 00:09:23,334
pois os canhões estão quase esgotados.
77
00:09:23,501 --> 00:09:25,219
Eu não compro mais nada!
78
00:09:25,341 --> 00:09:27,173
Você foi estragado por
servir a Charles V.
79
00:09:27,301 --> 00:09:29,577
Ele é o rei da Espanha.
E Kaiser e muito mais.
80
00:09:29,701 --> 00:09:32,853
Ele pode travar guerras, eu não!
Custo de guerras!
81
00:09:32,981 --> 00:09:36,099
O que as guerras têm a ver com isso? Um castelo
como este está sempre ameaçado por alguém.
82
00:09:36,261 --> 00:09:40,380
O cara que entrou aqui
ontem ia me matar?
83
00:09:40,541 --> 00:09:45,058
Ou você também? Então, como você pode ver,
eles precisam de pólvora para os canhões.
84
00:09:45,221 --> 00:09:48,020
V fleso? Você vai matar esse
menino com uma canhonada?
85
00:09:51,981 --> 00:09:55,133
Por que você queria matar o capitão?
Quem te mandou
86
00:09:55,261 --> 00:09:56,740
Falar! Quem é Você?
87
00:09:59,021 --> 00:09:59,738
Então!
88
00:10:02,461 --> 00:10:03,212
Então!
89
00:10:05,461 --> 00:10:06,656
Você falaria agora?
90
00:10:07,421 --> 00:10:08,331
Eu vou falar!
91
00:10:10,741 --> 00:10:14,291
Apenas com o Capitano. Só com ele.
92
00:10:17,661 --> 00:10:21,052
Como você encontrará minhas rosas?
Você não é maravilhoso?
93
00:10:21,181 --> 00:10:23,331
Você não acha que se importa
um pouco demais com rosas
94
00:10:23,461 --> 00:10:26,419
em vez de se preocupar com os canhões?
Além da falta de pó,
95
00:10:26,541 --> 00:10:28,054
eles são velhos e podres.
96
00:10:28,701 --> 00:10:32,217
Pelo menos eles ainda estouram. Você está
obviamente esquecendo que está com um
97
00:10:32,341 --> 00:10:35,572
pobre homem para fazer. E algo mais.
Eu chamo sua atenção para
98
00:10:35,661 --> 00:10:37,891
se você pretende se
casar com minha sobrinha,
99
00:10:38,021 --> 00:10:39,614
você não fará um bom negócio.
100
00:10:39,781 --> 00:10:42,341
Minha sobrinha não terá
um sou como "mitgifi".
101
00:10:42,741 --> 00:10:44,732
Mas ela vai herdar o castelo.
102
00:10:44,861 --> 00:10:46,420
Oh! Isso é velho e desmoronou profusamente.
103
00:10:46,541 --> 00:10:48,054
E ela só consegue
depois da minha morte.
104
00:10:48,181 --> 00:10:49,501
Não estou com pressa.
105
00:10:49,661 --> 00:10:53,973
Capitano, o prisioneiro finalmente
quer falar. Mas só com você!
106
00:11:06,221 --> 00:11:09,179
Capitano Alonzo De Carmona
veio para adorar você!
107
00:11:10,341 --> 00:11:11,172
Então?
108
00:11:13,141 --> 00:11:15,894
Você não me reconhece
Hugo Van Berg.
109
00:11:16,661 --> 00:11:17,776
O que você está dizendo
110
00:11:18,741 --> 00:11:19,412
Deixe-o!
111
00:11:22,261 --> 00:11:25,856
Quando você me jogou na
masmorra, eu era um menino.
112
00:11:26,461 --> 00:11:28,850
Mas eu te reconheço,
mesmo que você tenha mudado de nome!
113
00:11:28,981 --> 00:11:30,301
Você é um atoleiro!
114
00:11:35,101 --> 00:11:37,012
Capitano. Você quer que eu acabe com ele?
115
00:11:37,581 --> 00:11:40,812
Não, primeiro a provação. Ele tem que falar!
116
00:11:42,941 --> 00:11:46,935
Ele sabe meu nome verdadeiro
e eu preciso saber quem é!
117
00:12:04,341 --> 00:12:07,254
Retransmita em nome do Rei da Espanha!
Tenho a honra de anunciar
118
00:12:07,381 --> 00:12:10,373
que a infante Caterina,
irmã de nosso amado governante Carlos V.
119
00:12:10,501 --> 00:12:13,414
Vai dar a este castelo a honra de
descansar aqui amanhã com a sua comitiva.
120
00:12:13,541 --> 00:12:16,693
A infante Caterina?
Oh o que eu fiz
121
00:12:16,821 --> 00:12:18,892
que eu mereço tal honra?
122
00:12:19,021 --> 00:12:22,013
E quantas pessoas irão
acompanhar a sua beleza?
123
00:12:22,181 --> 00:12:24,172
Sua beleza é acompanhada
pelo Marquês de Gredos,
124
00:12:24,341 --> 00:12:26,981
do Visconde De Gand,
além de um oficial,
125
00:12:27,141 --> 00:12:29,212
um cocheiro e 10
cavaleiros de sua escolta.
126
00:12:29,421 --> 00:12:33,540
Infelizmente,
actualmente tenho uma obrigação em...
127
00:12:33,701 --> 00:12:35,499
Em Florença! - Sim! Em Florença.
128
00:12:35,661 --> 00:12:38,858
Reporte a Sua Alteza que o
Barão Don Alfonso di Camerlata
129
00:12:38,981 --> 00:12:41,541
terá a honra de
recebê-lo em seu castelo.
130
00:12:41,661 --> 00:12:44,813
Sua Alteza não teve a menor dúvida.
É por isso que ela me disse
131
00:12:44,901 --> 00:12:46,096
aqui para esperar por você.
132
00:12:49,821 --> 00:12:52,131
Esta é a minha ruína! Tantas pessoas!
133
00:12:52,261 --> 00:12:54,650
Tenho que avisar minha sobrinha
imediatamente! W0 é ela?
134
00:12:54,781 --> 00:12:57,170
Ela está com seu méigden
e ouve as histórias
135
00:12:57,301 --> 00:12:59,770
este charlatão.
Eu mesmo irei notificá-lo.
136
00:13:00,181 --> 00:13:03,890
Dois corações apaixonados um pelo
outro se procuraram por séculos
137
00:13:04,021 --> 00:13:06,900
no céu até que eles se encontrassem
Acredite em mim, baronesa angela
138
00:13:07,061 --> 00:13:09,940
a colisão foi tão violenta que se
estilhaçou em muitos pequenos estilhaços
139
00:13:10,061 --> 00:13:13,338
e dispersos no céu.
E cada um deles é uma estrela agora.
140
00:13:13,461 --> 00:13:15,418
Uma história maravilhosa.
- Se eles fossem verdadeiros.
141
00:13:15,541 --> 00:13:16,940
Tão verdadeiro quanto eu estou sentado aqui
142
00:13:17,061 --> 00:13:19,496
Que histórias!
Tudo apenas coisas estúpidas.
143
00:13:19,621 --> 00:13:23,137
Ai sim? Quando você disse que nasceu?
144
00:13:23,461 --> 00:13:27,898
23 de abril. Por quê? O que isso significa?
145
00:13:28,061 --> 00:13:29,859
Tudo! Touro, o touro.
146
00:13:29,981 --> 00:13:33,531
Muito arrogante,
falador e inclinado a ser atrevido.
147
00:13:33,661 --> 00:13:35,618
Você vê Geltrude,
agora ele deu a você!
148
00:13:35,781 --> 00:13:37,852
Ele acha que pode fazer
isso com um velho como eu.
149
00:13:38,021 --> 00:13:42,458
Ei O que você está fazendo aí? Este é o
meu tônico capilar testado e comprovado!
150
00:13:44,261 --> 00:13:47,094
Eu esperava que você tivesse uma
bela história para nos contar.
151
00:13:47,221 --> 00:13:49,576
Você vai conseguir os melhores
agora, e meu amigo
152
00:13:49,741 --> 00:13:51,140
ela vai te dizer de uma vez.
153
00:13:51,301 --> 00:13:54,419
Eu conto a história do
corsário Nadir El Krim
154
00:13:54,541 --> 00:13:55,690
e seu governo sobre o mar.
155
00:13:55,821 --> 00:13:58,097
Oh, esta regra não vai durar muito.
Os navios do Papa são
156
00:13:58,221 --> 00:13:59,894
já está a caminho e persiga-o!
157
00:14:00,061 --> 00:14:01,893
Ada, guarda da toca, diga-me!
158
00:14:02,021 --> 00:14:05,332
Diz-se} que está no homem, mas
será um monstro!
159
00:14:05,541 --> 00:14:06,975
SOBRE. E molhado, diga} algo assim !?
160
00:14:07,141 --> 00:14:08,461
Todos que vacinaram contra ele!
161
00:14:08,581 --> 00:14:11,653
Não é assim que funciona!
Os mortos não podem falar nada.
162
00:14:12,421 --> 00:14:14,173
Em qualquer caso,
esta história não me parece ser exatamente
163
00:14:14,301 --> 00:14:16,611
para ser adequado
para essas meninas.
164
00:14:16,701 --> 00:14:19,773
Isso pode ser. As meninas não
amam histórias de corsários
165
00:14:19,901 --> 00:14:21,494
mas de amor, dieja!
166
00:14:22,261 --> 00:14:25,891
Angela, cante a música.
Você já conhece: "Noite Mágica".
167
00:14:26,061 --> 00:14:27,256
Ah não! - Mas!
168
00:14:27,421 --> 00:14:30,379
Angela, seja legal. Cante para nós.
169
00:14:30,501 --> 00:14:32,174
Sim, Ângela, por favor, cante isso.
170
00:14:32,661 --> 00:14:33,571
Tenha coragem.
171
00:14:35,901 --> 00:14:36,971
Você sabe disso?
172
00:14:37,141 --> 00:14:40,577
Bem, farei o meu melhor para
encontrar o acorde certo.
173
00:15:55,821 --> 00:15:59,257
Eu me arrependo de interromper
uma reunião tão legal
174
00:15:59,381 --> 00:16:01,452
Então em você.
175
00:16:01,581 --> 00:16:05,017
Tua formosura, a infante
Caterina, irmã do rei Carlos V.
176
00:16:05,141 --> 00:16:09,135
Da Espanha chegará aqui amanhã.
Ela está a caminho de Roma.
177
00:16:09,981 --> 00:16:12,291
A infante Caterina?
Ela é de Madrid?
178
00:16:12,741 --> 00:16:14,300
Quem sabe que
novidades ela trará!
179
00:16:14,421 --> 00:16:17,140
Ela irá copiar algumas coisas.
180
00:16:17,261 --> 00:16:19,172
E sim vai,
banqueiros entusiasmados.
181
00:16:19,301 --> 00:16:22,373
E muito, muito trabalho para todos.
Venha, vamos
182
00:16:22,541 --> 00:16:24,214
e leve todas as suas coisas com você.
183
00:16:25,741 --> 00:16:27,857
Eu espero que você
goste das notícias.
184
00:16:27,941 --> 00:16:30,979
Pelo menos veremos alguns
rostos novos novamente.
185
00:16:31,141 --> 00:16:34,338
E se você prestar mais atenção
às pessoas ao seu redor?
186
00:16:34,501 --> 00:16:35,935
Seu, por exemplo.
187
00:16:36,341 --> 00:16:38,252
Você sabe o que eu sinto por você.
188
00:16:38,421 --> 00:16:40,219
Sim, e muito bem.
189
00:16:41,381 --> 00:16:44,021
Seu tio quer que você não perca tempo.
Ele espera,
190
00:16:44,141 --> 00:16:46,018
que tudo estará pronto
quando Vossa Alteza chegar.
191
00:16:47,661 --> 00:16:50,016
E aconselho você a sair
daqui o mais rápido possível.
192
00:16:50,741 --> 00:16:53,574
Não são tão hospitaleiros
quanto Lady Angela.
193
00:16:53,901 --> 00:16:56,893
Que pena! Oh, a infantaria!
194
00:16:57,061 --> 00:16:58,495
Eu ficaria feliz em conhecê-lo.
195
00:16:59,181 --> 00:17:00,660
Ela é muito bonita, dizem!
196
00:17:01,661 --> 00:17:03,732
O que você se permite?
- VWeso, ela é feia?
197
00:17:04,381 --> 00:17:06,975
Se você não se importa,
vou te ensinar como se comportar!
198
00:17:07,661 --> 00:17:13,213
Mas é você! E você também, Capitano.
Aprenda a se comportar com mais respeito!
199
00:17:18,941 --> 00:17:20,978
Espero que você perdoe
seus maus modos.
200
00:17:21,101 --> 00:17:23,661
Ele certamente foi concebido
sob o signo do burro!
201
00:17:24,061 --> 00:17:26,018
Vamos, garota! Mova-se!
202
00:17:41,341 --> 00:17:43,412
Weso disse que você
não foi com os outros?
203
00:17:43,581 --> 00:17:47,017
Devo deixar uma garota tão
bonita triste e sozinha?
204
00:17:47,141 --> 00:17:50,372
Mas não estou mais triste.
Suas histórias me espalharam.
205
00:17:51,221 --> 00:17:54,691
Seria mais fácil para mim acreditar
que você não tinha cantado antes.
206
00:17:55,381 --> 00:17:57,258
Seu enorme “, mas... você.
207
00:17:59,821 --> 00:18:01,459
O que é que te incomoda?
208
00:18:02,501 --> 00:18:04,139
Você conhece muitas histórias, não é?
209
00:18:04,821 --> 00:18:07,893
Se você se move como eu, é necessário.
Um é melhor recebido.
210
00:18:08,021 --> 00:18:10,058
Achei que bastava ser astrólogo.
211
00:18:10,861 --> 00:18:16,459
Não, algumas pessoas não acreditam
no destino. Você, por exemplo.
212
00:18:17,821 --> 00:18:21,177
Ah, eu acredito no meu destino e
também posso te dizer o que esperar:
213
00:18:21,861 --> 00:18:24,375
Eu vou ficar trancado aqui neste
castelo para o resto da vida
214
00:18:24,501 --> 00:18:28,017
escapar com o único desejo de fazê-lo.
Para ser livre como você.
215
00:18:29,301 --> 00:18:33,056
Ser livre nem sempre é tão
maravilhoso quanto pode parecer.
216
00:18:34,021 --> 00:18:36,661
O que você pensaria
se eu te contasse
217
00:18:36,781 --> 00:18:38,613
Sou forçado a mexer assim.
218
00:18:39,621 --> 00:18:41,692
Longe de ser tão triste
quanto estar trancado aqui.
219
00:18:41,861 --> 00:18:45,138
Se você é tão brilhante quanto
é, não pode estar tão triste.
220
00:18:45,901 --> 00:18:48,097
Portanto, tome coragem, sorria para mim.
221
00:18:49,261 --> 00:18:51,821
Um sorriso é pouco
comparado à sua compreensão.
222
00:18:51,981 --> 00:18:54,336
Ah não! Vou levá-lo comigo,
para toda a ajuda da Europa.
223
00:18:56,941 --> 00:18:59,376
Mas o que você está fazendo no mundo?
224
00:19:00,541 --> 00:19:05,695
Bem, estou procurando um homem.
Eu só sei o nome dele.
225
00:19:06,741 --> 00:19:07,697
Mulher bonita '!?
226
00:19:08,501 --> 00:19:10,458
Não, não, um homem.
227
00:19:11,141 --> 00:19:12,575
Isso é importante?
228
00:19:13,381 --> 00:19:14,655
Mais que amor.
229
00:19:15,741 --> 00:19:19,735
Aqui, eu peço que
você tire isso de você
230
00:19:19,861 --> 00:19:23,491
deve lembrá-lo de mim.
E você deve sorrir.
231
00:19:39,061 --> 00:19:42,577
Foste tu quem o enfeitiçou ou
foi ele quem te enfeitiçou?
232
00:19:42,701 --> 00:19:44,931
Oh, do que você está falando de novo?
Um poeta errante.
233
00:19:45,061 --> 00:19:46,938
Eu também não acho que
ele seja um astrólogo.
234
00:19:47,301 --> 00:19:49,099
Ele parecia muito simpático para mim.
235
00:19:52,821 --> 00:19:57,816
Geltrude. Eu tenho que sair daqui.
236
00:19:57,941 --> 00:20:00,057
O que essa pessoa
colocou na sua cabeça?
237
00:20:00,221 --> 00:20:02,861
Notícias, o que sabe Capitano.
238
00:20:02,981 --> 00:20:04,335
Então, você vai me ajudar a escapar?
239
00:20:04,501 --> 00:20:06,094
E para onde você gostaria de ir
240
00:20:06,741 --> 00:20:10,780
Longe. Será que a infanta Caterina
me aceitaria em sua comitiva?
241
00:20:10,901 --> 00:20:14,019
Ah, não deixe sua cabeça pesada,
você verá, tudo ficará bem.
242
00:20:14,141 --> 00:20:16,212
É importante, você sempre tem que sorrir.
243
00:20:17,381 --> 00:20:22,091
Então você Geltrude também.
Exatamente como ele me disse para fazer.
244
00:20:22,661 --> 00:20:25,733
Deixou! Alto!
245
00:20:26,741 --> 00:20:31,975
Direito! Deixou! Alto!
246
00:20:32,781 --> 00:20:36,979
Direito! Deixou! Alto!
247
00:20:38,341 --> 00:20:41,413
Méinner! Todo mundo dá uma olhada!
Que lindo homem gordo!
248
00:20:42,341 --> 00:20:44,059
Não estamos aproveitando isso?
249
00:20:44,181 --> 00:20:46,536
Com o primeiro golpe
ele libera todo o ar!
250
00:20:47,381 --> 00:20:51,375
Chega de cavalheiros, não temos
tempo para jogar agora. Então vamos.
251
00:20:51,541 --> 00:20:54,533
Não até que você tenha a
lição que prometi a você!
252
00:20:55,741 --> 00:20:58,733
Como disse antes, gostaríamos de
ficar mais tempo, mas não temos tempo.
253
00:20:58,861 --> 00:21:01,774
Por que, certamente. Astrologia e
armas não combinam muito bem, certo?
254
00:21:02,301 --> 00:21:04,338
Você já liderou um / / macaco?
255
00:21:07,421 --> 00:21:09,219
Isso deve ser muito interessante.
256
00:21:13,781 --> 00:21:15,818
Atenção!
Agora vou cortar suas orelhas!
257
00:21:15,941 --> 00:21:16,692
Defenda-se!
258
00:21:19,221 --> 00:21:20,495
Você é um vigarista
259
00:21:20,621 --> 00:21:23,534
e tive que açoitá-lo,
mas quero desfrutar do seu medo.
260
00:21:26,661 --> 00:21:30,256
Vou deixar você ver as estrelas!
Agora reze para Mercúrio
261
00:21:30,421 --> 00:21:32,492
que ele está ao seu
lado e o protege!
262
00:21:37,341 --> 00:21:38,012
Ups!
263
00:21:41,101 --> 00:21:44,139
Oh! Mas corta bem!
Essas coisas são perigosas.
264
00:21:44,261 --> 00:21:46,616
Devo ter o prazer de
conhecê-lo novamente
265
00:21:46,741 --> 00:21:48,175
então espero ter
uma figura melhor.
266
00:21:48,301 --> 00:21:50,690
Pode ser que da próxima vez o
Capitano não esteja de bom humor.
267
00:21:50,821 --> 00:21:52,619
Soltem esses bandidos!
268
00:21:57,261 --> 00:22:00,140
O que você está fazendo aqui? Vamos! Praticar!
269
00:22:00,581 --> 00:22:04,939
Alinhar! Preparar?
270
00:22:05,021 --> 00:22:08,616
Direito! Deixou! Alto!
271
00:22:09,021 --> 00:22:12,810
Direito! Deixou! Alto!
272
00:22:18,461 --> 00:22:22,853
Isso foi rápido, Geltrude.
O vestido já está pronto?
273
00:22:25,861 --> 00:22:26,896
O que é?
274
00:22:27,341 --> 00:22:28,820
Porque você não responde?
275
00:22:32,821 --> 00:22:35,734
O que você está fazendo aqui?
Saia do meu quarto imediatamente!
276
00:22:36,101 --> 00:22:37,694
Eu ordeno que você saia imediatamente!
277
00:22:38,821 --> 00:22:40,971
Você entendeu? Fora!
278
00:22:41,101 --> 00:22:44,571
Porque você quer privar de
mim o prazer de admirar sua beleza?
279
00:22:45,221 --> 00:22:47,053
Um dia você será minha esposa.
280
00:22:47,181 --> 00:22:49,058
Prefiro ser trancado
em um mosteiro!
281
00:22:52,221 --> 00:22:53,859
E então?
282
00:22:54,021 --> 00:22:55,659
Fora! Solte-me
283
00:22:56,021 --> 00:22:58,297
Você é tão lindo!
- Você deveria me soltar!
284
00:22:58,861 --> 00:22:59,896
Capitano!
285
00:23:04,021 --> 00:23:07,013
Capitano, se precisar de um
beijo, eu te darei um.
286
00:23:07,181 --> 00:23:10,412
Saia desta sala,
senão eu serei seu rosto
287
00:23:10,541 --> 00:23:12,930
Carícia com este ferro em brasa.
288
00:23:13,581 --> 00:23:16,892
Lembre-se de que é melhor me ter
como amigo do que como inimigo!
289
00:23:22,021 --> 00:23:23,898
Agora seria realmente
melhor se você viesse daqui
290
00:23:24,021 --> 00:23:25,375
então “de acordo com o desaparecimento dele.
291
00:23:25,501 --> 00:23:27,936
Vou tentar falar com a
irmã do rei da Espanha
292
00:23:28,021 --> 00:23:28,977
primeira coisa pela manhã!
293
00:24:02,941 --> 00:24:05,251
Eu não disse que
tínhamos que salvar?
294
00:24:05,421 --> 00:24:08,413
Só esta hora do almoço me tornará
o primeiro de todos os mendigos!
295
00:24:08,541 --> 00:24:10,259
E agora os luxuosos
tiros de canhão!
296
00:24:10,381 --> 00:24:13,180
Então vamos atirar
menos na próxima guerra.
297
00:24:49,181 --> 00:24:53,061
Agradeço a Vossa Alteza a honra
de enterrá-lo em meu castelo.
298
00:24:53,221 --> 00:24:56,134
Muito bem se ouviu de
você, Barão.
299
00:24:56,221 --> 00:24:59,418
Minha sobrinha Angela
e o capitão De Carmona,
300
00:24:59,541 --> 00:25:02,659
que já serviu na
arara do seu irmão.
301
00:25:04,021 --> 00:25:08,060
O Marquês de Gredos e meu
incomparável amigo Visconde Di Gand.
302
00:25:08,221 --> 00:25:11,179
Querido.
- Por aqui, minha alteza.
303
00:25:22,741 --> 00:25:24,857
O que você está fazendo aqui?
Saia daqui!
304
00:25:25,501 --> 00:25:27,139
Saia da sua taverna!
305
00:25:27,261 --> 00:25:30,333
E quando você for enviado aqui para
roubar, diga à sua ralé
306
00:25:30,421 --> 00:25:32,219
que eles estão fora
das paredes do Abféille
307
00:25:32,341 --> 00:25:33,820
esperar pelo banquete!
308
00:25:56,461 --> 00:25:59,419
Lagosta do Mar Tirreno
com camarões de Amalfl.
309
00:26:01,781 --> 00:26:03,613
Dor de dente à maneira italiana.
310
00:26:03,781 --> 00:26:04,816
Excelente!
311
00:26:05,181 --> 00:26:08,060
Faisões-rei em palitos de cogumelos.
312
00:26:08,181 --> 00:26:09,694
Apenas cheira, que fragrância adorável.
313
00:26:09,821 --> 00:26:11,095
Inebriante.
314
00:26:11,701 --> 00:26:13,851
Pastoreio de cabra à maneira castelhana.
315
00:26:14,021 --> 00:26:16,171
Em homenagem a ele.
- Obrigado.
316
00:26:17,261 --> 00:26:19,775
O bolo de sorvete. Siciliano.
317
00:26:19,901 --> 00:26:20,811
Excelente!
318
00:26:21,261 --> 00:26:24,413
Nada era caro demais para
agradá-lo, como você pode ver.
319
00:26:24,541 --> 00:26:25,895
Sim Infelizmente.
320
00:26:26,301 --> 00:26:28,611
Então, o que sua Alteza
gostaria de escolher?
321
00:26:28,741 --> 00:26:31,130
Posso comer um ovo cozido?
322
00:26:31,301 --> 00:26:34,339
O que você disse Um ovo
cozido, mas com...
323
00:26:35,061 --> 00:26:38,850
Você ficará surpreso,
mas é o conselho do meu médico.
324
00:26:39,021 --> 00:26:43,458
Eu entendo. Que pena. Nicola!
Um ovo para Vossa Alteza.
325
00:26:43,861 --> 00:26:44,771
Em Efi?
326
00:26:44,901 --> 00:26:46,096
Sim, um ovo! Um!
327
00:26:46,221 --> 00:26:47,655
Um ovo para Vossa Alteza!
328
00:26:47,821 --> 00:26:49,300
Nicola. Nicola!
329
00:26:50,301 --> 00:26:55,774
Agora sirva aos espíritos. A comida
pode ser saborosa e os vinhos deliciosos
330
00:26:55,941 --> 00:26:59,775
carreguem em todos os seus corações.
Em honra e para o bem
331
00:26:59,941 --> 00:27:02,979
do nosso famoso convidado,
Vossa Alteza...
332
00:27:03,061 --> 00:27:04,699
Infantess Caterina.
333
00:27:04,821 --> 00:27:09,816
A infante Caterina da Espanha!
E nosso Senhor De Camerlata!
334
00:27:09,941 --> 00:27:12,899
Para o bem de todas as senhoras e senhores!
335
00:27:30,981 --> 00:27:32,460
Messier. Vamos!
336
00:27:42,981 --> 00:27:46,611
Você é sortudo. O Ticino está muito
movimentado por causa da chegada do lnfantin,
337
00:27:46,741 --> 00:27:48,493
então ele não pode se preocupar com você.
338
00:27:48,661 --> 00:27:52,780
Você não está contando a ele tudo o
que sabe? Assim você anda mais rápido.
339
00:27:52,941 --> 00:27:55,376
Zack, e você não
terá que sofrer mais.
340
00:27:56,421 --> 00:28:00,051
Que mundo distorcido! Eles têm que
torturá-lo para que ele possa falar.
341
00:28:00,181 --> 00:28:03,617
Minha esposa tem que ser
torturada para calar a boca.
342
00:28:03,741 --> 00:28:06,255
Ouvi dizer que muitos artistas
italianos eram espíritos da corte
343
00:28:06,381 --> 00:28:09,021
estão em Madrid.
Você valoriza muito a arte na Espanha?
344
00:28:09,141 --> 00:28:14,090
3a. Aher w “hevcvrzugen 6w. Mack ".
Esqueça ma ", (Sass desconfigurou o Rash H,
345
00:28:14,221 --> 00:28:16,656
Onde o sol nunca se põe
346
00:28:17,341 --> 00:28:20,936
Sou muito sensível a provas de amizade.
E eu tenho certeza
347
00:28:21,061 --> 00:28:25,897
que o rei, isto é, meu irmão,
aprecia muito essa recepção.
348
00:28:26,061 --> 00:28:29,292
Bem, o garoto, que diabos,
com todas as suas obrigações.
349
00:28:29,421 --> 00:28:32,334
No momento, no entanto, Karl está em
problemas constantes com esta área,
350
00:28:32,461 --> 00:28:36,614
Então
351
00:28:36,741 --> 00:28:39,381
Quem é o nome dele mesmo?
352
00:28:39,501 --> 00:28:40,821
Ah! Colombo!
353
00:28:40,941 --> 00:28:42,818
Eu simplesmente nunca consigo
me lembrar desse nome.
354
00:28:42,941 --> 00:28:45,091
Sua Alteza já foi vestida?
355
00:28:45,221 --> 00:28:49,055
EU? Oh claro que não!
A área é habitada apenas por largas!
356
00:28:49,221 --> 00:28:53,454
Eles se vestem com as cores mais estranhas!
Voce tem muito ouro
357
00:28:53,621 --> 00:28:56,579
e dançar chás loucos
que te deixam enjoado.
358
00:28:56,741 --> 00:29:00,575
Não sei se este Colombo deve ser
celebrado por sua descoberta.
359
00:29:00,701 --> 00:29:03,739
Oh! Foi uma ideia rápida da minha
avó, Isabella de Castela.
360
00:29:03,861 --> 00:29:07,331
Ela não poderia suportar
este genovês zangado
361
00:29:07,461 --> 00:29:10,533
e conseguiu-lhe os navios e
os fundos para sua empresa.
362
00:29:10,661 --> 00:29:12,413
Meios imponentes, para ser honesto!
363
00:29:12,541 --> 00:29:15,852
Oh não, visconde! Sejamos honestos.
Três cascas de nozes como navios
364
00:29:16,021 --> 00:29:20,891
e alguns suprimentos. Este país nos
custou apenas 5.000 táleres aragoneses.
365
00:29:21,061 --> 00:29:24,736
5000 táleres aragoneses? Isso ainda
é muito para este país selvagem.
366
00:29:24,901 --> 00:29:26,574
Agora? O que esta acontecendo aqui?
367
00:29:26,701 --> 00:29:29,898
Você está desperdiçando minha pólvora
novamente! Eles querem me arruinar!
368
00:29:30,021 --> 00:29:33,935
Foi um tiro de canhão!
Um canhão de B polegadas! Marca turca.
369
00:29:34,101 --> 00:29:36,377
Dois quilos de carga! Uma dose de pomada!
370
00:29:36,541 --> 00:29:37,940
E quem atirou?
371
00:29:38,061 --> 00:29:41,019
Não se preocupe!
Será meu irmão quem discutirá com Franz I.
372
00:29:41,141 --> 00:29:44,532
Nós enganamos esses homens com
seus jogos de guerra idiotas!
373
00:29:45,661 --> 00:29:47,857
Sua Alteza! Um incidente inacreditável!
374
00:29:48,021 --> 00:29:48,977
O que é QM!?
375
00:29:49,141 --> 00:29:50,575
Em Korsarmsckifi
“- Corsários '!?
376
00:29:50,701 --> 00:29:51,497
Bárbaros!
377
00:29:51,621 --> 00:29:55,580
Está na frente do castelo e
nos ameaça com seus canhões!
378
00:30:23,021 --> 00:30:26,332
Mulheres! Esconder!
379
00:30:53,221 --> 00:30:55,178
Antes de ir para a aldeia. Você para o castelo.
380
00:31:02,181 --> 00:31:03,330
Segue-me!
381
00:31:18,381 --> 00:31:22,739
Ei Você aí no castelo! Dê-me uma chance!
Eu falo com você em nome de você
382
00:31:22,861 --> 00:31:26,252
nosso líder Nadir El Krim,
que gosta de você e o informa
383
00:31:26,381 --> 00:31:29,294
que você tem uma hora para abrir
os portões do castelo para nós!
384
00:31:29,421 --> 00:31:33,255
Ele promete salvar todas as suas vidas!
Mas você deve esta oferta
385
00:31:33,381 --> 00:31:37,295
recusar, nosso navio
abrirá fogo implacavelmente
386
00:31:37,421 --> 00:31:39,173
e atacar você!
Antes de conquistarmos o castelo,
387
00:31:39,301 --> 00:31:41,338
"calorosamente mimado e certo".!
388
00:31:41,461 --> 00:31:44,180
Diga ao seu Aniflehrer que temos
calças e armas suficientes,
389
00:31:44,301 --> 00:31:46,019
repelir seu ataque!
390
00:31:48,581 --> 00:31:50,731
Você tem uma hora!
391
00:31:50,861 --> 00:31:52,374
O que você está dizendo? Nadir El Crimea?
392
00:31:52,501 --> 00:31:55,300
Sim, Nadir El Krim. Você sabe quem ele é?
Um corsário perigoso!
393
00:31:55,981 --> 00:31:59,417
Nadir! Por esta!
Você tem que me deixar fugir!
394
00:32:01,061 --> 00:32:03,940
Não, não, não ria assim!
O que quer que você peça
395
00:32:04,101 --> 00:32:05,933
eu vou dar a você! Me tiite
396
00:32:06,061 --> 00:32:08,257
se eu não cumprir,
mas tenho que sair daqui!
397
00:32:08,381 --> 00:32:10,531
E onde você tem o ouro?
Sob as pedras da masmorra?
398
00:32:10,701 --> 00:32:12,214
Quão estúpido você realmente me cura?
399
00:32:15,461 --> 00:32:18,453
O que você está esperando para expulsar
esses bárbaros com seus canhões?
400
00:32:18,581 --> 00:32:20,731
Tenho vergonha de admitir,
mas você deve saber
401
00:32:20,861 --> 00:32:23,853
Atualmente estou em uma
posição extremamente precária
402
00:32:24,021 --> 00:32:26,490
nós “removemos Sdrfleikpuwer asCnEpiUQ.
403
00:32:26,661 --> 00:32:27,492
O que você disse?
404
00:32:27,661 --> 00:32:30,130
Bem, disparamos a última
pólvora em sua homenagem.
405
00:32:30,301 --> 00:32:32,690
E para que serve o seu cadeado
se você nem mesmo o tem
406
00:32:32,821 --> 00:32:34,698
pode lutar contra alguns corsários?
407
00:32:38,541 --> 00:32:41,932
Cavalheiros! Você deve saber
que isso é sobre sua cabeça.
408
00:32:42,221 --> 00:32:44,178
Espero ouvir o seu Pléine
o mais breve possível!
409
00:32:53,541 --> 00:32:56,897
Cães desordeiros miseráveis!
Allah te fará na pele de um porco
410
00:32:57,021 --> 00:32:59,535
deixe-o morrer!
Quase não pousamos em um lugar
411
00:32:59,661 --> 00:33:03,370
tudo o que você precisa fazer é
mudar de ideia antes de ganhar!
412
00:33:03,501 --> 00:33:05,094
Os verdamxmes não configurados Bx alcançam “.!
413
00:33:05,261 --> 00:33:07,138
Talvez,
mas não com as pessoas da aldeia
414
00:33:07,261 --> 00:33:08,774
que também são nossos amigos.
415
00:33:08,901 --> 00:33:11,495
Vamos esperar para
ocupar o castelo!
416
00:33:11,661 --> 00:33:15,211
Seria um hospício se
você fosse nosso líder!
417
00:33:15,541 --> 00:33:18,374
Pare com isso agora! Menos conversa!
Todos em sua posição!
418
00:33:18,501 --> 00:33:22,290
A primeira coisa a fazer é organizar
a defesa. Pelo contrário, não!
419
00:33:22,941 --> 00:33:26,855
Ataque! Essa é uma regra
sábia de estratégia.
420
00:33:27,021 --> 00:33:28,694
O duque de Roan, na batalha...
421
00:33:28,821 --> 00:33:31,700
Eu não dou a mínima para este duque de Roan!
Suponho que o Infantin poderia fazer isso
422
00:33:31,821 --> 00:33:33,732
não arrisque uma batalha!
423
00:33:33,861 --> 00:33:35,693
Muito menos uma descrição!
424
00:33:35,821 --> 00:33:37,971
Não temos escolha a não
ser tentar com os corsários
425
00:33:38,101 --> 00:33:39,296
para entrar em negociação.
426
00:33:39,461 --> 00:33:42,658
De jeito nenhum!
Um nobre não faz acordos com tal ralé!
427
00:33:42,781 --> 00:33:44,977
Você poderia comprar pólvora
para nossos canhões com eles.
428
00:33:45,101 --> 00:33:46,694
Eles o têm em abundância e abundância.
429
00:33:46,821 --> 00:33:48,812
Sim! Uma ideia muito boa!
430
00:33:50,821 --> 00:33:52,494
Seu idiota!
- Se você acha que sim.
431
00:33:52,621 --> 00:33:54,055
E você está apenas ficando calmo.
432
00:33:54,181 --> 00:33:56,570
Eu não disse que você deveria
negociar com essas pessoas
433
00:33:56,701 --> 00:33:58,817
querido visconde. Nem aquele seu
434
00:33:58,941 --> 00:34:03,174
pago da sua caixa, infelizmente.
Não! comissioná-lo
435
00:34:03,341 --> 00:34:06,493
nosso bravo Anselmo e
nosso excelente Nicola.
436
00:34:06,861 --> 00:34:08,977
Você é ideal para esta
missão diplomática
437
00:34:09,181 --> 00:34:11,331
para atuar com todo
o talento necessário.
438
00:34:13,301 --> 00:34:15,212
O barão / / appen!
439
00:34:15,381 --> 00:34:17,975
Há uma necessidade de "Men mar
an émem 'nerdschem Aukeren,
440
00:34:18,101 --> 00:34:21,219
mas vamos tentar Você
vai para os corsários!
441
00:34:31,101 --> 00:34:34,617
“Como foi sabe!
442
00:35:27,221 --> 00:35:29,781
Vamos! - Ei, o que é isso?
443
00:35:40,981 --> 00:35:42,779
Parlamentares fora do castelo!
444
00:35:42,861 --> 00:35:43,896
Traga-os para dentro!
445
00:35:51,861 --> 00:35:54,694
Caiu, Mestre Anselmo!
Olá Nicola!
446
00:35:54,781 --> 00:35:56,010
Como você sabe meu nome?
447
00:35:56,141 --> 00:35:57,734
Oh, eu sei tudo!
448
00:35:57,861 --> 00:35:59,010
Você é o demônio?
449
00:35:59,341 --> 00:36:02,174
O que te traz para mim?
O que você tem a me dizer?
450
00:36:02,301 --> 00:36:05,020
Prezado Senhor,
o Barão De Camerlata
451
00:36:05,141 --> 00:36:06,973
tem 100 soldados sob seu comando...
452
00:36:07,181 --> 00:36:08,455
Os melhores soldados!
453
00:36:08,621 --> 00:36:10,851
E muitos dos canhões mais poderosos...
- Os canhões mais fortes!
454
00:36:10,981 --> 00:36:12,813
Eles simplesmente não podem atirar.
455
00:36:13,621 --> 00:36:16,420
Só porque ele quer evitar um
banho de sangue desagradável!
456
00:36:18,861 --> 00:36:23,537
Desnecessário apenas para ele! Então vá
em frente! Sua voz soa como a do meu pai
457
00:36:23,661 --> 00:36:25,413
quando ele estava morrendo.
458
00:36:25,581 --> 00:36:27,970
Ele morreu?
Minhas sinceras condolências.
459
00:36:28,861 --> 00:36:33,139
Meu senhor oferece a seu honorável
capitão 1000 táleres de ouro.
460
00:36:33,301 --> 00:36:36,100
Ah! Então são os lnfantin
da Espanha para o seu mestre
461
00:36:36,221 --> 00:36:38,371
e o castelo apenas 1000 táleres quem?
462
00:36:38,501 --> 00:36:40,731
Nós? De que tipo de
infantaria você está falando?
463
00:36:40,861 --> 00:36:43,171
Coringa,
você sabe disso melhor do que eu.
464
00:36:43,301 --> 00:36:46,134
Ou um pouco de tortura deveria
iluminar um pouco sua memória?
465
00:36:47,061 --> 00:36:48,813
O lnfante está aqui! Ela está aqui!
466
00:36:51,581 --> 00:36:55,893
Melhor assim. Diga ao seu mesquinho
mestre que eu não tenho um centavo
467
00:36:56,021 --> 00:36:58,331
quer dele.
Isso o deixará muito feliz.
468
00:36:58,741 --> 00:37:00,652
Eu quero algo completamente
diferente dele.
469
00:37:00,861 --> 00:37:03,330
Estou ansioso para você
repetir o que ele disse!
470
00:37:06,461 --> 00:37:11,410
Então?
471
00:37:11,541 --> 00:37:13,657
Você não aceitou
os 1000 táleres.
472
00:37:13,821 --> 00:37:14,697
O que você está dizendo?
473
00:37:14,821 --> 00:37:16,414
Você não aceitou
os 1000 táleres.
474
00:37:16,541 --> 00:37:19,738
Talvez eles ficassem satisfeitos com 500.
Uma questão de negociação.
475
00:37:19,901 --> 00:37:21,300
Nós vamos - Você tentou?
476
00:37:21,421 --> 00:37:22,980
E para levantar o cerco
477
00:37:23,101 --> 00:37:24,774
fazer uma condição
muito terrível.
478
00:37:24,941 --> 00:37:25,658
Terrível!
479
00:37:25,821 --> 00:37:28,097
Fora com isso! O que você quer?
480
00:37:28,221 --> 00:37:31,418
Vossa Alteza o Infante.
- O que? O qual?
481
00:37:31,541 --> 00:37:33,578
O líder dos corsários, Nadir El Krim...
482
00:37:33,701 --> 00:37:34,896
Definitivamente.
483
00:37:34,981 --> 00:37:37,450
O traidor soube que a
mulher da infantaria
484
00:37:37,581 --> 00:37:39,936
aqui conosco no castelo.
E então ele estabelece a condição
485
00:37:40,101 --> 00:37:42,251
que o lnfantin está sozinho...
- Sozinho!
486
00:37:42,381 --> 00:37:44,691
Eu disse isso!...
embarca em seu navio esta noite.
487
00:37:44,781 --> 00:37:46,692
O que? Ele quer que
ela venha em seu navio?
488
00:37:46,821 --> 00:37:48,300
Ele está louco? E por que isso?
489
00:37:48,381 --> 00:37:51,134
Ah bem. Parece que ele a
está mantendo como refém.
490
00:37:51,261 --> 00:37:52,899
Ele está tão sozinho, pobre homem.
491
00:37:53,021 --> 00:37:55,695
Eu não compreendo isso! O que deveria isso?
492
00:37:55,821 --> 00:37:58,051
Aquele cachorro traidor
quer a mulher da infantaria.
493
00:37:58,181 --> 00:37:59,012
Como refém!
494
00:37:59,141 --> 00:38:01,815
sim. E em troca ele
promete nos manter vivos.
495
00:38:02,261 --> 00:38:05,777
Canalhas miseráveis!
Worms! Como você ousa
496
00:38:05,901 --> 00:38:07,733
Tem alguma vergonha?
497
00:38:07,901 --> 00:38:11,371
Pena, claro, é uma pena,
mas o corsário te avisa
498
00:38:11,541 --> 00:38:13,896
que ele está esperando por
nossa decisão a cada hora
499
00:38:14,061 --> 00:38:15,654
não vim.
500
00:38:22,541 --> 00:38:23,690
E ele mantém sua promessa!
501
00:38:25,421 --> 00:38:28,573
Estou pronto para oferecer minha
vida pela salvação de Sua Alteza!
502
00:38:28,741 --> 00:38:30,140
Comandar o que devo fazer?
503
00:38:30,581 --> 00:38:32,219
Mas eles não querem você!
504
00:38:32,341 --> 00:38:35,254
Jovem amigo, se você disse que
estava pronto para arriscar sua pele
505
00:38:35,421 --> 00:38:38,493
então há uma possibilidade:
a criança está por perto
506
00:38:38,621 --> 00:38:41,977
com todo o seu exército. Vá até ele
e descreva nossa situação para ele.
507
00:38:42,101 --> 00:38:43,330
Mas o castelo está cercado!
508
00:38:43,901 --> 00:38:47,860
Ela acha que éxdn ém ousando vir.
Slide "méme Nome zu m".
509
00:38:48,701 --> 00:38:51,170
Ela está familiarizada com
todos os segredos deste castelo.
510
00:38:51,301 --> 00:38:54,896
Ela os conhece de seu pai,
meu irmão, que o reconstruiu.
511
00:38:55,061 --> 00:38:56,460
Alfiero Vasquez!
512
00:39:00,661 --> 00:39:03,414
Bravo! Eu vim na hora
certa para vir aqui
513
00:39:03,541 --> 00:39:06,215
e saber que tenho um verdadeiro
cavalheiro em minha comitiva.
514
00:39:06,301 --> 00:39:09,532
Eu que agradeço. E a partir desse
momento, você pode olhar para si mesmo
515
00:39:09,661 --> 00:39:11,095
como Tenente Vasquez.
516
00:39:12,181 --> 00:39:14,616
E quando voltarmos para
Madrid, Tenente, você pode ter
517
00:39:14,741 --> 00:39:16,015
me considere meu admirador.
518
00:39:17,901 --> 00:39:20,859
Baronesa Ângela,
eu a contratei para saber o segredo
519
00:39:21,021 --> 00:39:24,173
nos enfeitiçando para fora da
situação desagradável de Maser.
520
00:39:24,341 --> 00:39:26,696
Eu saberei como me lembrar
de você e de sua graça.
521
00:39:26,821 --> 00:39:27,970
Obrigado, Alteza.
522
00:39:39,461 --> 00:39:42,738
Mova a pedra para o lado.
então você verá um corredor lá embaixo
523
00:39:42,861 --> 00:39:44,659
que o levará a um túnel.
524
00:39:44,781 --> 00:39:48,137
Siga-o e você
chegará a um campo.
525
00:39:48,261 --> 00:39:50,571
Em um lugar onde você
também encontrará cavalos.
526
00:39:50,661 --> 00:39:51,537
Boa sorte.
527
00:40:21,301 --> 00:40:22,052
Olhe ali!
528
00:40:24,501 --> 00:40:25,252
Vamos!
529
00:41:22,981 --> 00:41:25,700
Cor de rosa! Você conhece esse uniforme?
530
00:41:27,261 --> 00:41:28,934
Nem visto nem conhecido.
531
00:41:29,021 --> 00:41:31,410
Não é um porta-estandarte da
Guarda da Infância da Espanha?
532
00:41:31,781 --> 00:41:34,534
Kan “já sém. Aha kin
firequenflere já enorme mdnk mais
533
00:41:34,661 --> 00:41:36,174
a corte de Madrid!
534
00:41:36,301 --> 00:41:39,293
Então seu amigo escapou.
Para onde ele queria ir?
535
00:41:40,901 --> 00:41:42,130
Não sei.
536
00:41:42,981 --> 00:41:46,372
Aí eu vou te dizer:
pra contar pra criança!
537
00:41:46,501 --> 00:41:48,572
E antes que ele chegue,
vou ficar muito tempo no mar!
538
00:41:50,141 --> 00:41:54,100
Volte ao castelo e diga que
quero uma resposta em uma hora.
539
00:42:03,901 --> 00:42:07,019
Nadir, você é uma boa
pessoa, você não o matou.
540
00:42:08,341 --> 00:42:12,050
Bem, não teria sido
certo fazer isso.
541
00:42:14,901 --> 00:42:18,053
Agora corra!
Alinhe um buraco no castelo!
542
00:42:38,501 --> 00:42:41,892
Você é um canalha, Tatun.
Ambos vamos acertar contas em Argel.
543
00:42:56,781 --> 00:42:58,419
veremos!
544
00:43:05,821 --> 00:43:09,576
Isso é inédito! Você não acha que é
possível! Um dos homens mais leais
545
00:43:09,701 --> 00:43:12,375
aquele que acabei de matar,
e ninguém se move aqui!
546
00:43:12,501 --> 00:43:16,096
O que na verdade foi planejado como
uma parada agradável em minha jornada,
547
00:43:16,221 --> 00:43:19,293
me tornou o alvo dos
canhões sarracenos!
548
00:43:19,461 --> 00:43:22,055
E ninguém aqui pode me defender!
549
00:43:22,181 --> 00:43:23,660
Mas nós...
- É melhor ficarmos calados!
550
00:43:23,781 --> 00:43:26,057
Você disse um herói, mas apenas com palavras!
551
00:43:26,141 --> 00:43:29,213
E as fofocas das mulheres da corte!
E você, embora você soubesse
552
00:43:29,341 --> 00:43:32,333
que você deve me acomodar,
mesquinho tímido de comprar
553
00:43:32,461 --> 00:43:38,491
10 libras de pólvora para seus canhões!
E você aí! Seu bravo oficial.
554
00:43:39,141 --> 00:43:42,418
O que você fez até agora?
O que você está fazendo? Se eu imagino,
555
00:43:42,541 --> 00:43:44,896
que meu irmão tem soldados como
você, então eu me pergunto
556
00:43:45,021 --> 00:43:46,375
que ele quererá a Meg!
557
00:43:46,501 --> 00:43:48,651
É tão terrível, Alteza!
Tão terrível!
558
00:43:49,261 --> 00:43:52,856
Não chore, meu querido amigo.
estão trancados em nossos quartos
559
00:43:52,981 --> 00:43:56,531
esperando por nosso destino!
só os deixará livres
560
00:43:56,661 --> 00:43:59,813
ou causado pelo veneno
que este anel contém.
561
00:44:00,461 --> 00:44:02,532
Na pior das hipóteses,
isso nos poupa da vergonha.
562
00:44:02,941 --> 00:44:05,979
Gifi? Oh vossa alteza,
eu prefiro a vergonha.
563
00:44:18,381 --> 00:44:20,099
Não há tempo a perder!
564
00:44:20,221 --> 00:44:22,258
Logo teremos um tiro de canhão
565
00:44:22,381 --> 00:44:24,258
e em uma hora o ataque maciço.
566
00:44:24,341 --> 00:44:26,252
Você tem que organizar a defesa!
567
00:44:31,661 --> 00:44:34,130
Antes que todos morram,
seja nas mãos dos corsários,
568
00:44:34,261 --> 00:44:36,059
uder dutch éxrflbund des Krimgs.
569
00:44:37,821 --> 00:44:40,734
Ambos não morrerão.
Eu tenho uma ideia!
570
00:44:40,861 --> 00:44:45,731
o que Nadir El Krim está pedindo?
Que a própria lnfante sozinha
571
00:44:45,861 --> 00:44:49,855
embarca em seu navio.
Bem, vamos enviar-lhe outra senhora
572
00:44:50,021 --> 00:44:54,015
vestida como a lnfante,
com um véu no rosto.
573
00:44:54,141 --> 00:44:57,338
E uma vez que o traidor não conhece a mulher
da infantaria, nosso estratagema torna-se
574
00:44:57,501 --> 00:45:00,061
não será descoberto até
que a criança chegue aqui.
575
00:45:00,261 --> 00:45:05,495
Fantástico ldeelAh, vocês espanhóis
disseram excelente! Formidável!
576
00:45:05,661 --> 00:45:08,813
Obrigado Barão, mas o verdadeiro crédito
vai para o seu grande Macchiavelli,
577
00:45:08,941 --> 00:45:11,217
de quem sou ardente admirador.
A arte de aprender
578
00:45:11,381 --> 00:45:14,055
é a base de toda política.
- Macchiavelli, o florentino?
579
00:45:14,181 --> 00:45:16,821
Então vou dar um presente a
ele, 100 ducados.
580
00:45:16,981 --> 00:45:18,494
Infelizmente ele faleceu no ano passado.
581
00:45:18,621 --> 00:45:21,295
Que cavalheiro!
Ele morreu a tempo por mim
582
00:45:21,421 --> 00:45:25,255
100 ducados de sobra. V flr são salvos!
Mas qual senhora devemos
583
00:45:25,421 --> 00:45:28,493
enviar no navio? Ah!
O Marquês de Gredos!
584
00:45:28,621 --> 00:45:31,579
O Marquês?
Essa pobre criaturinha frágil!
585
00:45:31,741 --> 00:45:34,620
Então quem mais?
Não há outras damas no castelo.
586
00:45:36,621 --> 00:45:40,774
Barão!
Que esquecimento imperdoável!
587
00:45:42,621 --> 00:45:46,057
Claro que temos uma senhora.
O único que é digno
588
00:45:46,221 --> 00:45:48,053
para representar a mulher
de infantaria da Espanha.
589
00:45:48,221 --> 00:45:49,256
E quem é esse?
590
00:45:49,421 --> 00:45:50,855
Sua sobrinha Ângela!
591
00:45:51,061 --> 00:45:52,779
O que? Você é louco?
592
00:45:52,901 --> 00:45:55,893
Caro Barão, quem é o responsável
pela segurança da criança?
593
00:45:56,021 --> 00:45:57,659
Bem, infelizmente.
594
00:45:57,821 --> 00:45:59,778
Bem, se a criança está
torcida um fio de cabelo,
595
00:45:59,901 --> 00:46:01,699
deixe o kiinig enforcá-lo!
- Pendurar?
596
00:46:01,861 --> 00:46:02,931
Sim! Pendurar!
597
00:46:18,141 --> 00:46:23,170
Que a história nos dê uma
nova Giuditta contra Oloferno!
598
00:46:40,901 --> 00:46:45,179
Sua Alteza! Nadir El Krim
oferece a você sua visita ao VWI
599
00:46:45,301 --> 00:46:46,939
e espera por você em seu navio.
600
00:46:52,301 --> 00:46:53,177
sim
601
00:48:05,181 --> 00:48:06,251
Água!
602
00:48:35,021 --> 00:48:36,420
Água!
603
00:48:39,101 --> 00:48:40,580
Água!
604
00:48:42,941 --> 00:48:44,420
Água!
605
00:48:54,221 --> 00:48:55,939
Quem é Você?
606
00:48:56,661 --> 00:48:59,016
Achei que fosse um
soldado do Ticino.
607
00:48:59,341 --> 00:49:02,254
O Ticino? ele é seu inimigo?
608
00:49:04,181 --> 00:49:05,854
Este é o lugar onde ele estava.
609
00:49:11,741 --> 00:49:13,698
E ele continua me batendo.
610
00:49:14,461 --> 00:49:18,011
Ajude-me a escapar.
Quando estiver livre, vou te dar algo.
611
00:49:18,101 --> 00:49:20,012
Eu não preciso de presentes.
Se eu puder te ajudar,
612
00:49:20,101 --> 00:49:21,933
esperemos!
613
00:49:22,061 --> 00:49:23,210
Você pode fazer isso.
614
00:49:23,341 --> 00:49:24,775
Quão blofi?
615
00:49:25,661 --> 00:49:30,258
Olha, don é a chave.
Traga-o aqui e faça isso.
616
00:50:03,061 --> 00:50:04,460
O que você é novo !?
617
00:50:10,261 --> 00:50:11,535
Rápido! Venha aqui!
618
00:50:18,461 --> 00:50:20,338
Eu o peguei cheio!
619
00:50:22,181 --> 00:50:25,537
Basta deixá-lo ir!
Ele não vai longe!
620
00:51:01,501 --> 00:51:02,900
Alá esteja com você.
621
00:51:06,941 --> 00:51:08,170
consigo também.
622
00:51:27,541 --> 00:51:29,452
É assim que você fica confortável conosco.
623
00:51:34,181 --> 00:51:36,570
Tenho esperado por
você com impaciência.
624
00:51:37,421 --> 00:51:38,650
O que você quer?
625
00:51:38,821 --> 00:51:42,018
Oh, não tenha pressa,
temos muito tempo.
626
00:51:44,221 --> 00:51:49,660
O Oriente me ensinou a
desfrutar o prazer de Martens.
627
00:51:51,701 --> 00:51:53,055
Não me toque!
628
00:51:54,501 --> 00:51:57,698
Como quiser. Talvez este ambiente
seja muito modesto para você
629
00:51:57,821 --> 00:52:00,734
mas eu sou apenas um pobre corsário
630
00:52:52,541 --> 00:52:54,737
Esta é minha propriedade pessoal.
631
00:53:35,101 --> 00:53:35,932
Pare com isso agora!
632
00:53:47,901 --> 00:53:49,460
Eu vejo que você não gosta disso.
633
00:53:50,541 --> 00:53:52,817
Sua rejeição não
fere meu orgulho!
634
00:53:53,261 --> 00:53:57,255
Do que você disse estar orgulhoso?
Ao fato de você ter negado nossa crença
635
00:53:57,381 --> 00:54:00,897
ou que disse ao serviço dos sarracenos?
Ou talvez em
636
00:54:00,981 --> 00:54:04,770
que você se esgueirou para o estranho Héiuser
e contou histórias de amor a Méidchen?
637
00:54:08,101 --> 00:54:09,535
Você realmente sabe muito.
638
00:54:16,101 --> 00:54:17,614
Quem te deu?
639
00:54:23,701 --> 00:54:24,850
Você mesmo.
640
00:54:30,541 --> 00:54:32,259
VWeso disse que você veio por ela?
641
00:54:34,501 --> 00:54:37,300
E por que você disse que
entrou no castelo? Por quê?
642
00:54:38,221 --> 00:54:41,452
Procuro um homem que cresceu
em algum lugar da costa.
643
00:54:43,901 --> 00:54:46,814
E se eu me mostrasse a você neste
disfarce, então apenas
644
00:54:46,941 --> 00:54:50,013
para encontrar este homem!
Mas não abusar de sua hospitalidade
645
00:54:50,181 --> 00:54:51,455
E o lnfante?
646
00:54:52,421 --> 00:54:58,292
Sim, a infantaria. Há muito tempo
atrás um homem matou minha família
647
00:54:58,461 --> 00:55:00,611
e ele fez isso em nome de Karl des W
648
00:55:00,741 --> 00:55:03,210
A família do rei é
responsável por isso como ele!
649
00:55:04,021 --> 00:55:06,376
E é por isso que eu queria
a infantaria aqui no navio!
650
00:55:15,901 --> 00:55:18,893
Homem a bordo.
A dor / / içou-o para o convés.
651
00:55:19,181 --> 00:55:20,410
Traga-o para mim!
652
00:55:45,301 --> 00:55:48,976
Vasco! Como você está? De onde você é?
653
00:55:50,621 --> 00:55:58,335
Do inferno. Fiquei na prisão
Voltarie por oito anos.
654
00:56:00,221 --> 00:56:01,734
Eu fugi.
655
00:56:02,901 --> 00:56:07,930
Procurei nosso inimigo.
E o encontrei!
656
00:56:09,741 --> 00:56:13,132
Quem é esse? Quem é esse? Vasco!
657
00:56:13,261 --> 00:56:16,094
Vasco, preciso saber!
Me diga quem é
658
00:56:20,381 --> 00:56:25,581
Eu o reconheci e
ele me torturou.
659
00:56:28,141 --> 00:56:32,851
Ele novo “30h Capkanu De Camunzfl.!
660
00:56:33,261 --> 00:56:34,581
De Gamma '!?
661
00:56:37,461 --> 00:56:38,451
Vasco!
662
00:56:49,021 --> 00:56:52,616
Ele era mew Bmdefl.
Noah em: meme! Família,
663
00:56:52,741 --> 00:56:54,857
Van Berg tem em sua consciência!
664
00:56:56,901 --> 00:56:59,415
Amanhã de manhã você será
escoltado de volta ao castelo!
665
00:57:01,341 --> 00:57:03,093
Prepare-se para pousar!
666
00:57:04,621 --> 00:57:08,501
Quando a escaramuça com os corsários
começa e distrai sua atenção,
667
00:57:08,621 --> 00:57:12,171
então, visconde,
é seu trabalho galopar com a infanta
668
00:57:12,301 --> 00:57:14,531
e traga-a para um lugar seguro!
Te desejo boa sorte!
669
00:58:36,101 --> 00:58:36,897
Avançar!
670
00:59:01,861 --> 00:59:03,534
Alarme! Eles atacam!
671
00:59:46,141 --> 00:59:47,859
O caminho é gratuito!
672
00:59:48,381 --> 00:59:49,496
Antes de você ir!
673
00:59:52,581 --> 00:59:54,857
Você é o culpado
por este escândalo!
674
00:59:55,021 --> 00:59:57,456
Vou relatar isso ao rei!
Você vai me pagar de volta!
675
00:59:57,541 --> 01:00:00,420
Um barão sem pólvora! Vá agora!
676
01:00:05,101 --> 01:00:08,253
Eu não entendo mais nada. Os espanhóis
interpretam os cavalheiros da casa
677
01:00:08,381 --> 01:00:10,452
Suíços e alemães
fazem o que querem,
678
01:00:10,581 --> 01:00:13,733
Negros e brancos estão presos
aqui, saqueados, amarrados,
679
01:00:13,821 --> 01:00:17,291
e quem está sentado no meio?
Vkfir pobre em italiano!
680
01:01:20,141 --> 01:01:21,017
Vamos!
681
01:01:45,821 --> 01:01:50,691
Vamos nos retirar! Existem muitos!
De volta ao castelo!
682
01:02:02,781 --> 01:02:04,613
Você se faz do pó!
683
01:02:05,261 --> 01:02:06,296
E onde está o Capitano?
684
01:02:06,381 --> 01:02:09,260
Ele jurou!
Rastejou em seu castelo!
685
01:02:09,381 --> 01:02:11,577
Nadir!
O lnfante fugiu na carruagem!
686
01:02:11,701 --> 01:02:14,534
Amaldiçoado! Antes de você ter que
segui-la! Precisamos de cavalos!
687
01:02:14,661 --> 01:02:16,299
Há alguns! Vestir! Atrás da colina!
688
01:02:16,461 --> 01:02:17,132
Vamos!
689
01:02:21,181 --> 01:02:24,890
Minha sobrinha.
Fui forçado a mandá-lo para este navio.
690
01:02:24,981 --> 01:02:27,495
Nada aconteceu comigo.
Ninguém me ofendeu, Don!
691
01:02:27,621 --> 01:02:29,498
Dave “era a convicção de Rh}, meme Hebe.
692
01:02:29,661 --> 01:02:32,540
Aprendi um respeito que
nunca foi dado a mim aqui!
693
01:02:32,621 --> 01:02:34,612
Espero que sim,
mas por mais que isso seja verdade,
694
01:02:34,741 --> 01:02:36,732
como explicamos isso para as pessoas?
695
01:02:36,861 --> 01:02:39,455
Todos ficarão sabendo desse
acontecimento doloroso.
696
01:02:39,581 --> 01:02:40,855
O que não me afeta!
697
01:02:40,981 --> 01:02:43,939
Eu acredito em você, mas continua
sendo um acontecimento doloroso.
698
01:02:44,061 --> 01:02:48,259
Apenas aos olhos do mundo você está agora,
bem, como devo colocar isso, em risco.
699
01:02:49,581 --> 01:02:51,891
No entanto, o Capitano é um homem de honra
700
01:02:52,101 --> 01:02:53,853
e ainda se ofereceu
para casar com você.
701
01:02:53,981 --> 01:02:56,575
Eu nunca vou casar com ele, sabe?
De jeito nenhum!
702
01:02:58,141 --> 01:02:59,461
Ela disse não".
703
01:03:01,301 --> 01:03:03,941
Para poder usar meu nome
tinha que ser como as coisas
704
01:03:04,061 --> 01:03:05,096
Você wok "schméchekfl.!
705
01:03:05,221 --> 01:03:09,260
Seu nome? Qual nome?
Não sou eu quem você quer
706
01:03:09,421 --> 01:03:11,173
mas o castelo e as propriedades!
707
01:03:11,301 --> 01:03:14,054
Se você rejeitar minha proposta,
vai se arrepender para o resto da vida!
708
01:03:14,181 --> 01:03:16,855
E você não terá outra
escolha senão o mosteiro.
709
01:03:16,981 --> 01:03:20,611
Dê um empurrãozinho em si mesmo, meu amor.
Eu farei isso também.
710
01:03:21,061 --> 01:03:23,132
Não! De jeito nenhum!
711
01:03:23,221 --> 01:03:26,896
Você quer! Mas eu prometo a você
que você será o dono do mosteiro
712
01:03:27,021 --> 01:03:28,580
me vheder veflassm willifl.!
713
01:03:39,781 --> 01:03:42,534
A carruagem de Vossa Alteza, o Infante, está
se aproximando do castelo com sua comitiva!
714
01:03:42,661 --> 01:03:44,379
Como isso é possível?
Você tem certeza absoluta?
715
01:03:44,501 --> 01:03:46,936
Sim, Barão! A carruagem se aproxima!
716
01:03:47,021 --> 01:03:49,297
Mas deste lado
encontram os corsários!
717
01:03:49,421 --> 01:03:52,220
Os corsários estão na aldeia. Vamos
derrubar a ponte antes que eles percebam!
718
01:03:54,541 --> 01:03:56,976
Barão, outra refeição festiva?
719
01:03:57,101 --> 01:03:59,411
Não! Apenas um ovo cozido!
720
01:03:59,541 --> 01:04:02,738
Sr. Barão! Sr. Barão!
Notícias maravilhosas! Eu mesmo vi!
721
01:04:02,861 --> 01:04:05,774
A carruagem de Vossa Alteza está de volta!
Estou preparando um discurso de novo?
722
01:04:05,941 --> 01:04:06,737
Idiota!
723
01:04:06,981 --> 01:04:07,891
Queremos dizer você.
724
01:04:25,861 --> 01:04:26,976
Traição!
725
01:04:32,181 --> 01:04:37,210
Suba a ponte!
Nas manivelas! Rápido!
726
01:04:37,381 --> 01:04:39,418
Desta vez, nós a prendemos!
727
01:04:51,621 --> 01:04:54,613
Você novamente! Astrólogo!
728
01:05:07,581 --> 01:05:09,857
Sdnau, sdnau, o que Rh d “gebd.!
729
01:05:11,661 --> 01:05:12,651
Expulse-os!
730
01:05:12,781 --> 01:05:14,055
Claro!
731
01:05:14,181 --> 01:05:14,977
Idiota!
732
01:05:40,261 --> 01:05:43,891
Na parede!
Então baixe a ponte por dentro!
733
01:06:22,461 --> 01:06:23,940
Avançar!
734
01:06:27,141 --> 01:06:28,620
Desta vez, está saqueando!
735
01:06:39,781 --> 01:06:42,614
ah! Para mim! Atacar!
736
01:07:42,941 --> 01:07:45,455
Anselmo! Anselmo!
737
01:07:45,621 --> 01:07:46,850
Eu estou morto! - Desculpe.
738
01:08:17,341 --> 01:08:21,460
O profeta disse: você
deve morrer sorrindo.
739
01:08:22,861 --> 01:08:26,695
Morrer é uma
desgraça para alguém
740
01:08:26,861 --> 01:08:31,219
que pagou suas dívidas um
dia antes de sua morte.
741
01:08:46,741 --> 01:08:48,618
Então!
742
01:08:48,741 --> 01:08:49,731
O que nós temos que fazer?
743
01:08:49,901 --> 01:08:51,130
Voltar para a Sckifi ”.!
744
01:09:00,981 --> 01:09:02,016
veremos!
745
01:09:07,381 --> 01:09:08,940
vamos pensar “.!
746
01:09:14,101 --> 01:09:16,217
Não funciona!
Não o deixe sozinho!
747
01:09:22,221 --> 01:09:23,939
Perigo! Nadir!
748
01:09:29,101 --> 01:09:30,535
Após isso! Apanhe-o!
749
01:09:42,781 --> 01:09:44,294
Não os deixe escapar!
750
01:09:45,341 --> 01:09:47,651
Capitano! Os espanhóis estão chegando!
751
01:09:49,581 --> 01:09:52,778
O que esta acontecendo aqui? Amplificação.
752
01:09:53,501 --> 01:09:56,892
Eles estão vindo! Sr. Barão! Sr. Barão!
753
01:09:57,021 --> 01:09:59,217
O imperador está chegando! Ele ganhou!
754
01:09:59,341 --> 01:10:00,297
ganhou!
755
01:10:13,781 --> 01:10:17,137
Ocupe todas as saídas!
Quem é o Barão De Camerlata?
756
01:10:17,301 --> 01:10:18,655
Eu sou, Majestade.
757
01:10:18,781 --> 01:10:21,341
Você não está atirando nesses
corsários com seus canhões?
758
01:10:21,661 --> 01:10:24,938
Empurrão? Bem, sim,
não temos pólvora, Majestét.
759
01:10:25,061 --> 01:10:27,655
Minha espada está ao seu serviço
como sempre, sua majestade real.
760
01:10:27,741 --> 01:10:30,381
Um soldado me trouxe sua
mensagem, estarei aí a tempo?
761
01:10:57,581 --> 01:10:58,616
Rápido! Entre!
762
01:11:11,461 --> 01:11:14,738
Não se preocupe, você disse seguro aqui.
Você disse sim ferido.
763
01:11:14,861 --> 01:11:15,817
Oh, nada de ruim.
764
01:11:17,381 --> 01:11:18,940
Deixe-me ver
765
01:11:20,261 --> 01:11:24,380
É muito melhor.
Sua gentileza é boa para mim.
766
01:11:29,101 --> 01:11:29,977
Obrigado!
767
01:11:30,541 --> 01:11:31,576
O que você tem?
768
01:11:34,861 --> 01:11:36,374
Minhas mentes continuam!
769
01:11:36,581 --> 01:11:37,696
Sem pesquisa !?
770
01:11:40,781 --> 01:11:44,217
Talvez eles pensem que estou morto!
Ou Tatun está tramando algo.
771
01:11:44,341 --> 01:11:47,015
Mas você ainda pode alcançá-la!
Vou te mostrar uma saída secreta.
772
01:11:47,141 --> 01:11:48,097
Venha rápido!
773
01:11:48,221 --> 01:11:50,053
E devo abster-me de
punir meu inimigo?
774
01:11:50,181 --> 01:11:53,333
Sim, dispensado. Você tem que se salvar!
775
01:11:54,021 --> 01:11:57,616
Majestade, temos feito tudo isso
para evitar um conflito sangrento
776
01:11:57,741 --> 01:12:00,938
evitar com os corsários. Um conflito
que afeta todas as nossas vidas
777
01:12:01,101 --> 01:12:04,571
estaria em perigo, e acima de tudo a
vida, que é tão preciosa
778
01:12:04,701 --> 01:12:06,931
o lnfantin, sua irmã.
779
01:12:07,101 --> 01:12:11,698
Você já falou demais, Barão,
e esqueceu a oitava coisa.
780
01:12:13,061 --> 01:12:17,578
Você notificou minha irmã
da minha chegada? Ou é ela?
781
01:12:17,701 --> 01:12:22,138
Neste momento, Vossa Alteza é...
Quem é ela?
782
01:12:22,821 --> 01:12:24,619
Nas mãos dos corsários.
783
01:12:26,061 --> 01:12:28,337
Sim, Majestade,
o barão não tem coragem
784
01:12:28,541 --> 01:12:31,294
Para te dizer a verdade.
Só de mim que sou um soldado
785
01:12:31,461 --> 01:12:35,136
aprenda a verdade: Vossa Alteza
está nas mãos de Nadir El Krim!
786
01:12:35,261 --> 01:12:38,014
Então por que ele
roubou minha carruagem?
787
01:12:38,141 --> 01:12:40,940
Por que ele pegou minhas / / dores?
Para me trazer aqui?
788
01:12:41,061 --> 01:12:46,090
Excelência, as ações de um corsário
são como eles dizem: contraditórias.
789
01:12:47,181 --> 01:12:51,015
Méinner e Corsários, quem os entende
é um gênio. O que Nadir El Krim tinha
790
01:12:51,141 --> 01:12:54,657
não fez de tudo para colocá-lo
a bordo do navio dele?
791
01:12:55,541 --> 01:12:57,771
O que você disse Ele
realmente perguntou
792
01:12:57,941 --> 01:13:00,137
que eu deveria ser
levado ao seu navio?
793
01:13:00,261 --> 01:13:03,492
Então você não teve nada disso?
Enquanto você está em seus quartos
794
01:13:03,661 --> 01:13:06,335
Trancado, pobre MéidchenAngela
está em seu lugar
795
01:13:06,461 --> 01:13:09,931
entrou no navio.
Acho que foi um plano
796
01:13:10,021 --> 01:13:11,341
de alguém do castelo.
797
01:13:11,501 --> 01:13:14,414
Esta é uma unidade comum! Se alguém
tivesse que se sacrificar pelo lnfante,
798
01:13:14,581 --> 01:13:15,901
então fui eu!
799
01:13:16,381 --> 01:13:19,453
E você, visconde,
não sabia de nada disso?
800
01:13:20,061 --> 01:13:23,417
Sim, Sua Graça, eu sabia.
Mas isso deve te salvar
801
01:13:23,541 --> 01:13:25,293
e sirva a sua honra!
802
01:13:25,461 --> 01:13:28,613
Visconde! Minha honra é defendida
com uma espada, se necessário,
803
01:13:28,781 --> 01:13:33,093
não por fraude!
Pobre menina, que pena!
804
01:13:34,181 --> 01:13:38,061
Rosa, na minha qualidade
de infantaria da Espanha
805
01:13:38,181 --> 01:13:40,377
Eu imploro,
me acompanhe até o castelo.
806
01:13:40,501 --> 01:13:42,572
Mas...
- em vez disso, eu ordeno!
807
01:13:42,701 --> 01:13:46,774
A culpa é inteiramente dele!
Ele é o barão que me deu sua mesquinhez
808
01:13:46,941 --> 01:13:48,693
reteve os fundos
necessários para a batalha!
809
01:13:48,821 --> 01:13:53,452
O que você diz, Capitano?
Acho difícil acreditar em suas palavras.
810
01:13:53,581 --> 01:13:54,651
o barão.
811
01:13:54,821 --> 01:13:58,496
É correto que você não estava
suficientemente preparado para se defender?
812
01:13:58,621 --> 01:14:03,491
Oh! Não. Você me atacou!
Eu fui contra isso.
813
01:14:04,421 --> 01:14:07,174
Isso mostra, Majestét,
o castelo nas mãos do barão
814
01:14:07,301 --> 01:14:09,338
é um ponto fraco na sua defesa!
815
01:14:10,061 --> 01:14:12,371
Seria enganado contra um verdadeiro
filhote We m "fiixhrk...
816
01:14:12,501 --> 01:14:15,698
Eu não vou esquecer isso!
Então, onde está esse corsário, afinal?
817
01:14:21,901 --> 01:14:23,972
Abra. No final da
escada há um corredor
818
01:14:24,141 --> 01:14:25,814
que vai levar você para fora do castelo.
819
01:14:33,181 --> 01:14:37,061
Angela, prometo que nos
encontraremos novamente.
820
01:14:39,621 --> 01:14:41,100
V Ar nunca mais nos verá.
821
01:14:44,461 --> 01:14:45,690
Eu não entendo.
822
01:14:47,181 --> 01:14:51,220
Você está escondendo algo de mim. O que? O que é?
823
01:14:51,981 --> 01:14:52,777
Eu tenho que...
824
01:14:52,901 --> 01:14:56,053
Continue falando! O que é angela?
825
01:14:56,981 --> 01:14:58,892
Eu tenho que ir para um mosteiro.
826
01:15:01,861 --> 01:15:06,810
Ah, eu entendi. Então é assim que
De Carmona quer se apresentar.
827
01:15:14,581 --> 01:15:16,299
O que você está fazendo? Eles vão te pegar!
828
01:15:16,421 --> 01:15:17,855
Eu não posso deixar você!
829
01:15:18,021 --> 01:15:20,376
Exijo justiça para
você e para mim!
830
01:15:30,261 --> 01:15:32,855
Eu agora coloco meu destino em suas
mãos, oh Senhor.
831
01:15:38,941 --> 01:15:42,297
Farei tudo ao meu alcance
832
01:15:42,421 --> 01:15:44,571
A justiça deve prevalecer novamente.
833
01:16:21,661 --> 01:16:23,095
Vamos, então!
834
01:16:28,981 --> 01:16:31,450
Chega de palavras!
Minha irmã tem que ser salva!
835
01:16:31,581 --> 01:16:34,619
O corsário Nadir El Krim em
breve estará em nossas mãos!
836
01:16:34,741 --> 01:16:38,291
O castelo está cercado e ele é
praticamente nosso prisioneiro.
837
01:16:38,461 --> 01:16:41,579
Ele não pode mais fugir e deve
entregar sua Alteza para nós!
838
01:16:41,741 --> 01:16:44,255
Logo o corpo do
traidor estará na forca
839
01:16:44,381 --> 01:16:46,019
no Zmnen des Sdnkzsses! ”!
840
01:16:46,701 --> 01:16:49,853
Capitano, por que tantas palavras
em vez de trazê-lo aqui de uma vez.
841
01:16:49,981 --> 01:16:50,857
Porque Sabemos!
842
01:16:51,621 --> 01:16:52,531
Faça-o prisioneiro!
843
01:16:54,341 --> 01:16:56,093
Então!
844
01:16:57,981 --> 01:16:58,732
Pare!
845
01:16:58,901 --> 01:17:00,494
Peço a Vossa Alteza que me ajude!
846
01:17:00,621 --> 01:17:02,214
Foi livremente que vim aqui!
847
01:17:02,341 --> 01:17:03,012
Então fale ".!
848
01:17:03,141 --> 01:17:04,461
Minha espada obedece a você!
849
01:17:08,101 --> 01:17:12,060
Eu sou Paolo di Valverde e acuso
este homem de ser um Miirder!
850
01:17:12,181 --> 01:17:14,536
Majestade, mande-o ficar em silêncio!
Não posso aceitar
851
01:17:14,701 --> 01:17:17,136
que esse traidor se
atreva a me insultar!
852
01:17:17,301 --> 01:17:19,577
Este homem tem o
direito de falar!
853
01:17:28,381 --> 01:17:31,772
Minha irmã, estou feliz em
vê-la sã e salva novamente.
854
01:17:31,901 --> 01:17:33,221
Eu também, senhor.
855
01:17:34,141 --> 01:17:37,452
Agora me diga a razão pela qual
você está defendendo este homem.
856
01:17:37,821 --> 01:17:41,496
Majestade, onde está sua culpa ou
onde ele está errado, eu não sei.
857
01:17:42,501 --> 01:17:46,335
No entanto, através dele eu sei
que mal foi feito à sua família,
858
01:17:46,501 --> 01:17:51,211
e em nosso nome também.
Esta manhã ele tem
859
01:17:51,381 --> 01:17:54,612
Seja muito honrado para mim quando
minha carruagem foi trazida.
860
01:17:54,941 --> 01:17:58,775
Enquanto isso, um belo jogo foi planejado
aqui, a vítima do qual era um inocente.
861
01:17:58,901 --> 01:18:01,700
Eu também fui traído!
E nenhum foi encontrado
862
01:18:01,901 --> 01:18:04,575
que estava pronto para
dar sua vida por mim!
863
01:18:05,181 --> 01:18:08,458
Portanto, Vossa Majestade, considero
este homem digno de falar com você.
864
01:18:16,181 --> 01:18:19,299
Então, agora, se você tem certeza de dizer,
fale as acusações que você apresentou
865
01:18:19,421 --> 01:18:20,536
provar.
866
01:18:20,901 --> 01:18:25,372
Obrigado, Majestade. Este homem
que se esconde atrás de outro nome
867
01:18:25,541 --> 01:18:28,181
O nome verdadeiro é Hugo Van Berg!
Ele tem incontáveis crimes
868
01:18:28,301 --> 01:18:30,861
Comprometido em seu nome,
ele também destruiu minha família!
869
01:18:30,981 --> 01:18:32,619
E sua última vítima foi meu irmão!
870
01:18:32,741 --> 01:18:34,971
Majestade,
não acredite nessas calúnias!
871
01:18:35,101 --> 01:18:40,301
Majestade! Eu estava lá quando o
irmão do conde de Valverde morreu!
872
01:18:40,461 --> 01:18:44,773
Eu ouvi suas últimas palavras!
Esse homem é na verdade Hugo Van Berg!
873
01:18:44,941 --> 01:18:46,852
Tem a certeza disso?
874
01:18:47,701 --> 01:18:48,259
sim.
875
01:18:49,021 --> 01:18:51,171
Ele o torturou lá! Ele o matou!
876
01:18:51,941 --> 01:18:55,730
/ / porque você fez isso?
O que é que o liga a Hugo Van Berg?
877
01:18:55,861 --> 01:18:56,737
Majestét, eu...
878
01:18:56,901 --> 01:18:59,256
Eu quero a verdade,
senão você vai ser enforcado!
879
01:19:00,941 --> 01:19:04,775
Eu disse a verdade! Do jeito que ela é.
E você vai falar.
880
01:19:08,061 --> 01:19:09,415
Eu quero a verdade.
881
01:19:11,301 --> 01:19:16,535
Sim, é Hugo Van Berg. Ele queria
a riqueza do Castelo de Valverde.
882
01:19:17,541 --> 01:19:21,057
Ele matou o conde e
jogou o menino na prisão.
883
01:19:22,541 --> 01:19:26,011
Ele forjou um decreto
de Vossa Majestade.
884
01:19:26,901 --> 01:19:28,858
Só isso o levará para a forca.
885
01:19:28,981 --> 01:19:30,972
Ele fugiu! Ele corre pela quadra!
886
01:19:34,261 --> 01:19:36,013
Paolo! Paolo!
887
01:19:36,621 --> 01:19:37,531
Deixe ele!
888
01:19:37,701 --> 01:19:38,691
Paolo!
889
01:19:39,421 --> 01:19:41,412
Vamos Kane!
890
01:19:45,701 --> 01:19:47,374
Deus vai julgar.
891
01:23:34,941 --> 01:23:37,455
Você é que teve uma viagem de aventura!
892
01:23:39,341 --> 01:23:45,292
Quando penso que agora você poderia
ser a prisioneira desse corsário!
893
01:23:47,261 --> 01:23:48,331
Depois de tudo.
894
01:24:10,781 --> 01:24:12,579
O principal é que eles não voltem.
895
01:24:12,741 --> 01:24:14,015
E quem vai evitar este?
896
01:24:14,181 --> 01:24:15,740
Existe outro banquete? - Ah não!
897
01:24:15,861 --> 01:24:17,818
Eu cá vou comer neste!
898
01:24:21,181 --> 01:24:24,060
Vamos, garotas.
Vamos! Apressem-se!
899
01:25:15,000 --> 01:25:23,000
Tradução Edição arranjos e sincronia
por Westernkasa/GM MAI2021
71002
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.