Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,745 --> 00:01:09,468
Hace un siglo vivieron sobre los p�ramos
de Yorkshire, 3 hermanas...
2
00:01:09,944 --> 00:01:13,278
y un hermano, todos de gran talento,
y dos de ellos geniales.
3
00:01:13,539 --> 00:01:17,262
Su nombre era Bront� y sus novelas,
cl�sicos que perduraran siempre.
4
00:01:17,462 --> 00:01:23,430
Pero ellos mismos vivieron una historia
tan notable como nunca hubieran so�ado.
5
00:02:14,200 --> 00:02:16,256
El paquete de la Srta. Branwell, Ted.
6
00:02:19,182 --> 00:02:20,794
Aqu� tiene, Srta. Branwell...
7
00:02:20,994 --> 00:02:23,945
Estas se�oritas no pasar�n fr�o.
8
00:02:24,145 --> 00:02:26,306
Uno para la Srta. Anne,
otro para la Srta. Charlotte...
9
00:02:26,506 --> 00:02:28,797
Creo que la Srta. Emily se queda
entre nosotros.
10
00:02:28,997 --> 00:02:31,704
S�, Sr. Ames...
la Srta. Emily se quedar� en casa.
11
00:02:31,904 --> 00:02:33,467
Buen d�a, Srta. Branwell...
12
00:02:35,858 --> 00:02:38,136
�Hijas de un pastor que
se ponen a servir!
13
00:02:38,706 --> 00:02:40,366
Lo que nos quedaba por ver...
14
00:02:47,417 --> 00:02:50,029
Buenos d�as, Lady Thornton, es
todo un placer...
15
00:02:50,229 --> 00:02:51,030
Buenos d�as, Srta. Branwell...
16
00:02:51,230 --> 00:02:53,234
Querr� decirle a la Srta. Charlotte
que recib� su carta...
17
00:02:53,434 --> 00:02:56,519
y que me complace
acceder a su poco usual petici�n...
18
00:02:56,946 --> 00:02:59,613
�Charles, entrega a
la Srta. Branwell el paquete!
19
00:02:59,813 --> 00:03:01,417
Sin duda, su sobrina tiene
la intenci�n de emplearlo
20
00:03:01,617 --> 00:03:03,864
en alg�n admirable
fin dom�stico.
21
00:03:04,064 --> 00:03:06,692
Creo que debe tratarse de
un error, Lady Thornton.
22
00:03:06,892 --> 00:03:08,406
No se trata de un error, Srta. Branwell.
23
00:03:08,606 --> 00:03:11,074
La Srta. Charlotte me escribi� una carta
muy clara y atrevida...
24
00:03:11,274 --> 00:03:13,328
Muy atrevida, dir�a yo.
25
00:03:13,528 --> 00:03:14,647
Buenos d�as, Srta. Branwell.
26
00:03:14,847 --> 00:03:16,206
�Al hospicio, Charles!
27
00:03:16,639 --> 00:03:17,439
S�, Sra...
28
00:03:24,058 --> 00:03:24,858
�Charlotte!
29
00:03:27,024 --> 00:03:27,824
�Charlotte!
30
00:03:30,728 --> 00:03:32,337
�Emily!
�Anne!
31
00:03:34,063 --> 00:03:35,471
�Charlotte!
�Branwell!
32
00:03:40,147 --> 00:03:41,175
Elizabeth...
33
00:03:41,375 --> 00:03:45,402
Me estoy esforzando en escribir un
serm�n sobre las virtudes del silencio.
34
00:03:45,602 --> 00:03:47,681
�Y yo me estoy esforzando
en no perder la compostura!
35
00:03:47,881 --> 00:03:49,533
�Oh, estas desvergonzadas muchachas!
36
00:03:49,733 --> 00:03:51,462
�Puedo saber de qu� estas hablando?
37
00:03:51,662 --> 00:03:52,855
Papel de envolver marr�n.
38
00:03:53,055 --> 00:03:54,056
�Qu� humillaci�n!
39
00:03:55,026 --> 00:03:56,693
Tabby, �d�nde est�n las ni�as?
40
00:03:57,333 --> 00:04:00,847
Por ah� arriba, seg�n creo...
En el p�ramo.
41
00:04:01,209 --> 00:04:05,487
S�. Y mientras las grosellas sin lavar
y las patatas sin pelar, no hay duda...
42
00:04:05,687 --> 00:04:07,157
Sus hijas, Sr. Bront�...
43
00:04:07,490 --> 00:04:11,934
S�, son siempre mis hijas cuando hacen
algo que le desagrada...Me doy cuenta.
44
00:04:12,246 --> 00:04:14,469
En cambio, cuando aprueba su conducta...
45
00:04:14,669 --> 00:04:18,114
pasan a ser "Mi brillante sobrino"
o "Mis talentosas sobrinas".
46
00:04:20,326 --> 00:04:23,049
Esas ocasiones, Sr. Bront�, son
en verdad escasas.
47
00:04:36,244 --> 00:04:39,875
�Oh, Branwell, d�jame,
d�jame!
48
00:04:40,075 --> 00:04:41,587
De modo que tu hermano no sabe
ni pintar ni escribir.
49
00:04:41,787 --> 00:04:43,195
�A�n eres de esa
opini�n, hermanita Anne?
50
00:04:43,395 --> 00:04:44,418
Nunca he dicho eso.
51
00:04:44,618 --> 00:04:48,459
S�lo he dicho que es tu papel ir
anunciando tu genialidad a todo pulm�n.
52
00:04:48,659 --> 00:04:52,159
S� cu�l es mi papel. Y en breve
voy a ense�arte cu�l es el tuyo.
53
00:04:52,781 --> 00:04:54,693
�Emily!
�Charlotte!
54
00:04:55,382 --> 00:04:56,617
Branwell, b�jame.
55
00:04:57,716 --> 00:04:58,878
Branwell, por favor.
56
00:05:00,131 --> 00:05:02,798
En medio de este arroyo, hay
una profunda fosa...
57
00:05:02,998 --> 00:05:05,626
Y en el fondo de la fosa, hay
una enorme anguila.
58
00:05:05,826 --> 00:05:07,327
�Emily! �Charlotte!
59
00:05:07,637 --> 00:05:09,804
Tengo la intenci�n de echarte
a la fosa.
60
00:05:10,005 --> 00:05:11,810
�D�jame ir, Branwell!
�Me ahogar�!
61
00:05:12,010 --> 00:05:14,919
Ahogarse fue buen final para Shelley, y
era mucho mejor poeta que t�, Anne.
62
00:05:15,119 --> 00:05:16,366
Muy bien, pues ah�game...
63
00:05:16,566 --> 00:05:20,622
Branwell, tu sentido del humor est�
llegando a ser cada d�a m�s retorcido.
64
00:05:20,844 --> 00:05:22,242
Su�ltala ya, tonto.
65
00:05:22,453 --> 00:05:24,065
Ya lo creo que s�, Charlotte.
66
00:05:26,251 --> 00:05:27,392
�Branwell, bruto!
67
00:05:42,945 --> 00:05:45,093
Tienes una nariz muy bonita, Anne.
68
00:05:45,407 --> 00:05:46,594
Muy bonita.
69
00:05:47,207 --> 00:05:49,207
Y completamente carente de car�cter.
70
00:05:49,413 --> 00:05:52,054
Ella tiene m�s car�cter que t�, Branwell.
71
00:05:52,254 --> 00:05:55,359
Si crees que hacer de institutriz
para intentar mantener..
72
00:05:55,559 --> 00:05:59,719
a los lobos lejos del hogar de
los Bront� es car�cter o inteligencia...
73
00:05:59,919 --> 00:06:02,399
C�mo disfrutas malinterpretando
nuestros sentimientos.
74
00:06:02,599 --> 00:06:05,658
Anne y yo tenemos otras buenas razones
para buscar un empleo. �verdad, Anne?
75
00:06:05,858 --> 00:06:07,059
S�...
76
00:06:07,309 --> 00:06:08,648
Queremos ver mundo.
77
00:06:10,866 --> 00:06:11,467
�Por qu�?
78
00:06:11,667 --> 00:06:14,000
Para poder as� escribir
sobre lo que veamos.
79
00:06:14,200 --> 00:06:16,606
Me das asco con todo esa
charla idealista...
80
00:06:17,261 --> 00:06:19,706
Baja ya de tu
complaciente nube, Charlotte...
81
00:06:19,906 --> 00:06:22,949
Baja y descubre que Emily y yo
tenemos m�s talento en nuestros deditos
82
00:06:23,149 --> 00:06:25,983
del que nunca tendr�s en
tu ocupado y noble cerebro.
83
00:06:26,807 --> 00:06:29,974
Es nuestro �ltimo d�a en casa,
por favor, no lo estropees.
84
00:06:31,162 --> 00:06:33,975
"En medio del estr�pito
del ancho mundo..."
85
00:06:34,444 --> 00:06:39,439
" Escucho a lo lejos un sonido
solemne que dice: "Recu�rdame"
86
00:06:40,248 --> 00:06:42,582
"...Y solemne como
un toque de difuntos..."
87
00:06:43,329 --> 00:06:46,218
" escucho esa suave voz
tan bien conocida..."
88
00:06:46,915 --> 00:06:49,158
"que grita: "Oh, Recu�rdame".
89
00:06:53,051 --> 00:06:55,218
�T� tambi�n quieres
"ver mundo" Emily...
90
00:06:55,418 --> 00:06:58,585
o est�s contenta de quedarte en casa y
pudrirte a mi lado?
91
00:06:59,246 --> 00:07:00,284
�ste es mi mundo.
92
00:07:04,290 --> 00:07:06,346
�No seguimos con tu cuadro, Branwell?
93
00:07:06,546 --> 00:07:07,804
No, no estoy de humor.
94
00:07:08,004 --> 00:07:11,959
No seas tonta, Emily. Ya deber�as saber
que Branwell nunca est� de humor...
95
00:07:12,159 --> 00:07:13,531
para acabar lo que ha empezado.
96
00:07:13,731 --> 00:07:14,593
�Lo ves, Emily?
97
00:07:14,793 --> 00:07:17,072
�Ya ha empezado a hablar como una
institutriz!
98
00:07:17,272 --> 00:07:19,622
S�lo espera que pase tan s�lo uno
de los pr�ximos meses y veremos
99
00:07:19,822 --> 00:07:22,095
si tienes tanta prisa por acabar
lo que empezaste.
100
00:07:22,295 --> 00:07:23,095
Branwell...
101
00:07:23,295 --> 00:07:26,597
�Sabes por qu� Charlotte y Anne
aceptan este trabajo tan ingrato?
102
00:07:26,797 --> 00:07:29,909
Ya le hemos explicado
nuestros motivos a Branwell, Emily.
103
00:07:30,385 --> 00:07:32,270
�Qu� oscuro misterio es �ste?
104
00:07:32,470 --> 00:07:33,794
�Qu� me est�is ocultando?
105
00:07:33,994 --> 00:07:35,148
No ocultamos nada.
106
00:07:35,410 --> 00:07:39,466
Quedaos con vuestros secretitos de
colegialas. Me voy a la posada de Bull.
107
00:07:39,666 --> 00:07:41,333
Emily, lleva mis cosas a casa.
108
00:07:41,562 --> 00:07:42,362
No, Branwell.
109
00:07:43,454 --> 00:07:45,001
Ll�valas t� mismo...
110
00:07:46,107 --> 00:07:46,980
Yo las llevar�.
111
00:07:53,983 --> 00:07:56,539
A veces me pregunto si
le comprendes realmente.
112
00:07:57,859 --> 00:08:01,505
El problema, Charlotte, es que
le comprendo demasiado bien.
113
00:08:10,410 --> 00:08:14,022
Te agradecemos, Se�or, estos
alimentos que vamos a recibir...Am�n.
114
00:08:21,246 --> 00:08:24,552
�Has solicitado alguna cosa
de Thornton Hall, Charlotte?
115
00:08:24,752 --> 00:08:25,653
�Ya ha llegado?
116
00:08:26,164 --> 00:08:28,331
S�, ese vergonzoso
paquete ya est� aqu�.
117
00:08:28,638 --> 00:08:30,250
Me lo han arrojado a la cara.
118
00:08:30,805 --> 00:08:32,859
Os dar� a cada una un trozo.
119
00:08:33,557 --> 00:08:36,053
Me quedar� con todo el
paquete ahora mismo.
120
00:08:36,253 --> 00:08:38,551
Emily, ladrona...
121
00:08:40,274 --> 00:08:41,839
Cuando est� en
Stonegappe...
122
00:08:42,049 --> 00:08:45,150
tendr� necesidad de mucho papel.
123
00:08:45,350 --> 00:08:48,666
�Con la paz que dejar�
inevitablemente tu partida,
124
00:08:48,988 --> 00:08:51,571
planeo escribir
una estupenda y larga historia!
125
00:08:52,564 --> 00:08:53,676
�Por favor, sentaos!
126
00:09:02,985 --> 00:09:06,819
Conf�o en que habr�s reparado en
la incalificable conducta de Emily...
127
00:09:07,019 --> 00:09:07,868
�Charlotte!
128
00:09:08,068 --> 00:09:11,645
Por el momento, es tu propia conducta
la que me preocupa principalmente.
129
00:09:11,845 --> 00:09:13,302
El alto coste del papel...
130
00:09:13,502 --> 00:09:15,574
nos impide comprar los cuadernos
necesarios para nuestros garabatos,
131
00:09:15,774 --> 00:09:16,787
como t� los llamas.
132
00:09:16,987 --> 00:09:19,258
pero con el papel de
envolver planchado y limpio
133
00:09:19,458 --> 00:09:21,432
se obtiene un material
manuscrito muy razonable.
134
00:09:21,632 --> 00:09:23,508
Tienes un razonamiento muy calculador.
135
00:09:23,708 --> 00:09:25,610
Es un gran elogio viniendo de ti, pap�.
136
00:09:25,810 --> 00:09:27,074
�Hiena astuta!
137
00:09:27,415 --> 00:09:28,582
�D�nde est� Branwell?
138
00:09:28,782 --> 00:09:30,726
Se detuvo en el pueblo a recoger
el correo, pap�...
139
00:09:30,926 --> 00:09:34,295
El coche de Londres debe haber llegado y
regresado hace una hora por lo menos.
140
00:09:34,495 --> 00:09:37,440
Nada de eso. El coche
se retrasa con mucha frecuencia.
141
00:09:37,640 --> 00:09:38,759
Me hubiera gustado tener
a toda la familia...
142
00:09:38,959 --> 00:09:40,724
en la mesa en vuestra �ltima noche.
143
00:09:40,924 --> 00:09:43,141
Pap�, hablas como si pensaras en no
vernos durante un a�o...
144
00:09:43,341 --> 00:09:44,730
Estaremos de vuelta por Navidad.
145
00:09:44,930 --> 00:09:47,461
Y no trabajes demasiado mientras
estemos fuera, pap�.
146
00:09:47,661 --> 00:09:49,889
No, Emily, el nuevo vicario tiene que...
147
00:09:51,045 --> 00:09:54,486
�No he olvidado, se�orita, tu
atrevimiento al escribir al obispo!
148
00:09:54,686 --> 00:09:56,800
Por una vez, Charlotte
demostr� buen juicio.
149
00:09:57,000 --> 00:10:00,159
No puedes trabajar como lo has estado
haciendo y querer conservar la salud.
150
00:10:00,359 --> 00:10:02,636
Le expliqu� al obispo que el crecimiento
de la parroquia de Haworth...
151
00:10:02,836 --> 00:10:04,826
supone m�s carga de lo que
un solo hombre puede soportar.
152
00:10:05,026 --> 00:10:06,118
De verdad, Charlotte...
153
00:10:06,318 --> 00:10:09,430
el alcance y naturaleza
de tu correspondencia me asombra.
154
00:10:09,843 --> 00:10:11,732
Adem�s, no me gustan los vicarios.
155
00:10:12,251 --> 00:10:14,701
Sus caras enfermizas me
parecen insufribles.
156
00:10:15,180 --> 00:10:16,458
�Y d�nde est� Branwell?
157
00:10:18,014 --> 00:10:21,959
Una cosa es segura. Otra a�o en este
sitio ser�a la ruina de su talento.
158
00:10:22,159 --> 00:10:23,755
Nuestra t�a est� bien dispuesta a
adelantarnos algo de dinero...
159
00:10:23,955 --> 00:10:25,309
que le devolveremos de nuestro salario.
160
00:10:25,509 --> 00:10:27,444
Y as� Branwell podr� estar
en Londres lo suficiente...
161
00:10:27,644 --> 00:10:29,496
para ganar su diploma
de la Royal Academy.
162
00:10:29,696 --> 00:10:31,439
�No hay sacrificio
que no valga la pena...
163
00:10:31,639 --> 00:10:33,419
si permite que Branwell
desarrolle su talento!
164
00:10:33,619 --> 00:10:34,768
Eso es lo que siento, Anne.
165
00:10:34,968 --> 00:10:37,008
No hay motivo para que no
nos acompa�e ma�ana...
166
00:10:37,208 --> 00:10:39,350
Podr�amos viajar juntos hasta Keighley.
167
00:10:39,550 --> 00:10:41,952
S�, as� se olvidar�
de la posada de Bull...
168
00:10:42,153 --> 00:10:45,306
Eso es lo importante.
�No crees, Emily?
169
00:10:46,411 --> 00:10:50,254
No me gusta el plan, Branwell no
apreciar� vuestro sacrificio.
170
00:10:51,652 --> 00:10:55,764
Muy bien. En su momento decidimos que
no se tomar�an decisiones importantes
171
00:10:55,964 --> 00:10:57,743
si no est�bamos de acuerdo todos.
172
00:10:57,943 --> 00:11:00,749
Siendo este el caso, Branwell no
ir� a Londres.
173
00:11:02,683 --> 00:11:05,961
De todos modos, pienso que
tu conducta es abominable, Emily.
174
00:11:13,101 --> 00:11:16,387
Emily, �no quieres ayudar a Branwell?
175
00:11:18,109 --> 00:11:20,332
Ya s� que es una insensatez decir eso...
176
00:11:20,532 --> 00:11:22,712
S� que le tienes a Branwell
un cari�o enorme...
177
00:11:22,912 --> 00:11:26,398
Pero no puedo entender
tu actitud, ni Anne tampoco puede.
178
00:11:27,031 --> 00:11:28,809
No, Emily, me temo que no puedo.
179
00:11:29,107 --> 00:11:33,330
No quiero que Branwell vaya a Londres
porque a�n no est� preparado para ello.
180
00:11:33,530 --> 00:11:34,385
Pienso que eso le matar�a.
181
00:11:34,585 --> 00:11:36,986
Tonter�as.
Branwell no es un ni�o.
182
00:11:37,520 --> 00:11:39,161
No discutamos m�s, Charlotte.
183
00:11:42,657 --> 00:11:44,491
No te enfades conmigo, Charlotte.
184
00:11:45,496 --> 00:11:47,052
Buenas noches, querida Anne.
185
00:11:47,252 --> 00:11:48,055
Buenas noches, querida Emily.
186
00:11:48,255 --> 00:11:49,700
No le digas buenas noches.
187
00:11:51,036 --> 00:11:53,481
Lo siento, Charlotte, pero
ya se lo he dicho.
188
00:12:04,581 --> 00:12:05,381
�Hoggs!
189
00:12:06,134 --> 00:12:08,634
Hace m�s de diez minutos
que te ped� un trago.
190
00:12:08,834 --> 00:12:10,098
S�, Maese Branwell.
191
00:12:10,298 --> 00:12:14,050
Ya me ha pedido tres tragos y no s�
cual servirle...
192
00:12:15,122 --> 00:12:15,988
Ingrato...
193
00:12:17,148 --> 00:12:20,223
As� es c�mo me agradece que
venga aqu� cada noche.
194
00:12:28,578 --> 00:12:32,258
As� es como me ve, Maese Branwell...
195
00:12:32,458 --> 00:12:34,393
S�, me temo que s�.
196
00:12:34,857 --> 00:12:38,969
De todos modos, si no est� contento
le rebajar� algo de mi tarifa habitual.
197
00:12:42,836 --> 00:12:45,247
Hoggs �d�nde est� ese brandy que ped�?
198
00:12:45,447 --> 00:12:47,352
Aqu� est� el brandy, pero
�d�nde est� el dinero?
199
00:12:47,552 --> 00:12:48,718
Ap�ntalo en mi cuenta.
200
00:12:48,918 --> 00:12:50,742
Ud. no tiene cuenta aqu�.
201
00:12:51,807 --> 00:12:55,646
Ni nunca lo esperar�a. Mi cuenta
es con la posteridad.
202
00:12:55,846 --> 00:12:58,919
Maese Branwell, esta misma ma�ana
su buena t�a en persona...
203
00:12:59,119 --> 00:13:03,406
Le agradecer�, se�or, que no mencione
el nombre de una dama en una taberna.
204
00:13:07,344 --> 00:13:10,178
�Buen se�or m�o, es su
turno para ser inmortalizado!
205
00:13:11,320 --> 00:13:14,320
No podr� hace un buen trabajo
con esto si no posa Ud...
206
00:13:23,092 --> 00:13:23,892
�Ya est�!
207
00:13:25,146 --> 00:13:29,198
Mi mejor trabajo esta noche y s�lo le va
a costar un vaso de brandy...
208
00:13:30,063 --> 00:13:31,230
�Un hombre de suerte!
209
00:13:31,850 --> 00:13:34,768
No puede usted dibujar
una cara con tres trazos.
210
00:13:35,694 --> 00:13:39,305
S� que puedo. Y ahora pague, amigo.
211
00:13:39,702 --> 00:13:46,102
Tan cierto como que est� esta jarra aqu�,
es que no habr� ese vaso de brandy.
212
00:13:48,711 --> 00:13:49,607
�Qu� jarra?
213
00:14:00,933 --> 00:14:01,989
Todo bien, cochero.
214
00:14:06,304 --> 00:14:07,138
Gracias, se�or.
215
00:14:07,930 --> 00:14:10,718
Esto le costar� una buena cantidad,
Maese Branwell.
216
00:14:13,129 --> 00:14:15,852
Est� Ud. bien, a lo que parece, o en
eso conf�o...
217
00:14:16,052 --> 00:14:17,661
Los caballos se asustaron, es todo.
218
00:14:17,861 --> 00:14:19,475
Alg�n idiota tir�
una jarra por la ventana.
219
00:14:19,675 --> 00:14:22,482
Soy yo, se�or, �se
del que Ud. est� hablando.
220
00:14:23,069 --> 00:14:25,297
Gracias, no pregunt�
qui�n era el idiota.
221
00:14:25,497 --> 00:14:27,260
Quisiera una habitaci�n para esta noche.
222
00:14:27,460 --> 00:14:29,220
- S�, se�or. Arriba.
- Gracias.
223
00:14:30,480 --> 00:14:33,287
No puedo creerlo. Cielo santo
El nuevo vicario.
224
00:14:33,636 --> 00:14:34,436
Cierto.
225
00:14:34,940 --> 00:14:37,491
�Oyeron eso, chicos?
Su nuevo vicario.
226
00:14:37,793 --> 00:14:39,071
Bienvenido a Haworth...
227
00:14:39,271 --> 00:14:40,546
Mi nombre es Arthur Nicholls.
228
00:14:40,746 --> 00:14:44,651
Tiene Ud. el honor de dirigirse al
hijo del p�rroco, Branwell Bront�.
229
00:14:46,069 --> 00:14:47,347
Bueno, �qu� tomar� Ud.?
230
00:14:48,010 --> 00:14:49,231
�Yo? �Una cama!
231
00:14:49,431 --> 00:14:52,149
Querido amigo, venga conmigo
a la vicar�a...
232
00:14:52,349 --> 00:14:53,250
No, gracias.
233
00:14:53,532 --> 00:14:56,532
Pienso presentar mis respetos a su
padre por la ma�ana.
234
00:14:59,248 --> 00:15:00,188
Como quiera.
235
00:15:07,490 --> 00:15:09,935
A lo mejor puedo acompa�arle
hasta su puerta.
236
00:15:10,750 --> 00:15:14,589
�Sabe? Mi padre detesta a los vicarios.
237
00:15:15,819 --> 00:15:17,758
Mis hermanas odian a los hombres.
238
00:15:18,896 --> 00:15:19,696
Y yo bebo.
239
00:15:22,429 --> 00:15:24,695
Ser� muy feliz aqu�, Sr. Nicholls.
240
00:15:50,428 --> 00:15:52,040
�No puedes dormir, Charlotte?
241
00:15:52,240 --> 00:15:54,762
Estoy teniendo
unas pesadillas horribles, Emily.
242
00:15:54,962 --> 00:15:57,008
Supongo que por no desearte
antes las buenas noches.
243
00:15:57,208 --> 00:15:58,109
Charlotte...
244
00:15:59,087 --> 00:15:59,887
Perd�name.
245
00:16:02,606 --> 00:16:06,218
T� y yo nunca debemos distanciarnos,
Emily, eso es important�simo.
246
00:16:06,418 --> 00:16:07,356
S�, Charlotte.
247
00:16:08,172 --> 00:16:10,275
Siempre discutiendo sobre Branwell.
248
00:16:10,697 --> 00:16:12,475
Y Branwell disfrutando con ello.
249
00:16:14,470 --> 00:16:17,466
Ser�a terrible
que fu�ramos felices y �l no.
250
00:16:17,922 --> 00:16:20,034
Por eso quer�a que se marchase, Emily.
251
00:16:20,234 --> 00:16:23,340
Ya advert� que en Londres tendr�a
todas las tentaciones, pero pens�:
252
00:16:23,540 --> 00:16:26,359
�As� se har� un hombre...!
253
00:16:26,789 --> 00:16:28,845
Cre� que ser�as de mi opini�n, Emily.
254
00:16:29,322 --> 00:16:32,087
As� es, Charlotte,
�es que no lo entiendes?
255
00:16:32,388 --> 00:16:35,166
Londres no es la ciudad so�ada en
su imaginaci�n...
256
00:16:35,582 --> 00:16:37,805
Esta decepci�n se le har�a insoportable.
257
00:16:38,005 --> 00:16:42,339
Si quieres evitarle esa decepci�n, eres
t� la que destruir�s a Branwell, no yo.
258
00:16:43,234 --> 00:16:45,068
Ninguna de nosotras le destruir�.
259
00:16:48,093 --> 00:16:49,373
Ir�, Charlotte.
260
00:16:50,914 --> 00:16:54,529
Gracias, Emily. Sab�a que lo
entender�as...
261
00:17:13,674 --> 00:17:15,213
Ah� est� mi casa.
262
00:17:18,924 --> 00:17:21,091
Parece que
su familia ya se ha acostado.
263
00:17:21,291 --> 00:17:22,148
S�.
264
00:17:23,854 --> 00:17:26,022
Por aqu� se acuestan pronto.
265
00:17:42,824 --> 00:17:45,049
El pomo m�s escurridizo del condado.
266
00:17:48,250 --> 00:17:50,146
�Mi fiel Emily!
267
00:17:52,446 --> 00:17:54,455
Venga aqu�, amigo m�o...Entre.
268
00:17:54,655 --> 00:17:56,009
Creo que, dado su estado...
269
00:17:56,209 --> 00:17:58,865
- Oc�pese de su propio estado.
- Tiene raz�n.
270
00:18:12,824 --> 00:18:15,991
Las cosas ya son lo suficientemente
dif�ciles, Branwell...
271
00:18:16,191 --> 00:18:19,636
sin que encima tengas que traer
a tus amigos borrachos contigo.
272
00:19:10,183 --> 00:19:14,263
As� que Charlotte y Anne han decidido
realizar su supremo sacrificio.
273
00:19:15,313 --> 00:19:18,954
�Muy conmovedor... pero
desgraciadamente bastante in�til!
274
00:19:19,154 --> 00:19:22,019
Eso es algo que s�lo el tiempo
puede decir, Branwell.
275
00:19:22,219 --> 00:19:23,251
Nada de eso.
276
00:19:23,932 --> 00:19:28,556
Yo puedo adelantarme al tiempo
inform�ndote que no ir� a Londres.
277
00:19:29,372 --> 00:19:32,799
Estoy demasiado enfermo. De hecho
creo que voy a morirme.
278
00:19:33,745 --> 00:19:34,968
Esc�chame, Branwell...
279
00:19:35,639 --> 00:19:39,139
En media hora, estar�s desayunando,
limpio y en perfecto estado.
280
00:19:39,339 --> 00:19:41,551
Agradecer�s a tus hermanas su
generoso gesto...
281
00:19:41,751 --> 00:19:45,100
y le dir�s a tu entregado padre
que tienes confianza en el futuro.
282
00:19:45,300 --> 00:19:48,805
De hecho, interpretar�s al gran h�roe
el d�a antes de la batalla.
283
00:19:49,005 --> 00:19:51,394
�Un papel muy cercano
a tu talento, imagino!
284
00:19:57,275 --> 00:19:58,488
�Emily!
285
00:20:00,684 --> 00:20:02,684
�No tienes ninguna fe en m�, verdad?
286
00:20:03,016 --> 00:20:05,628
Por lo menos nunca dejar�
de quererte, Branwell.
287
00:20:09,738 --> 00:20:12,350
- Adi�s, pap�...
- Adi�s, queridas y recordad...
288
00:20:12,550 --> 00:20:14,833
Si no est� todo a vuestro gusto, haced
las maletas y volved a casa.
289
00:20:15,033 --> 00:20:16,457
Ahora desped�os de
vuestra hermana y partid.
290
00:20:16,657 --> 00:20:18,514
Todav�a no nos vamos
a despedir de la querida Emily.
291
00:20:18,714 --> 00:20:20,558
Nos va a acompa�ar hasta el p�ramo.
292
00:20:20,758 --> 00:20:23,663
Estar� de vuelta en breve
como figura del Royal Portrait...
293
00:20:23,863 --> 00:20:25,801
o como poeta laureado. Elige t� misma.
294
00:20:26,001 --> 00:20:26,974
M�s bien volver�s cad�ver...
295
00:20:27,174 --> 00:20:29,342
si no si no usas mi bufanda en medio
de esa condenada niebla de Londres.
296
00:20:29,542 --> 00:20:31,265
�Qu� Dios te acompa�e, granuja!
297
00:20:31,465 --> 00:20:33,938
- Adi�s, Padre.
- Que Dios te bendiga, hijo m�o.
298
00:20:34,138 --> 00:20:35,651
Ya sabes lo que espero de ti.
299
00:20:37,658 --> 00:20:41,582
- �Adi�s!
- �Adi�s, pap�!
300
00:21:00,177 --> 00:21:02,224
�Vamos, Keeper, vamos!
301
00:21:02,771 --> 00:21:04,160
Nada de largos discursos.
302
00:21:04,881 --> 00:21:06,270
Adi�s, querida Charlotte.
303
00:21:06,747 --> 00:21:09,581
Adi�s, querid�sima...Te escribir�
cont�ndotelo todo.
304
00:21:09,781 --> 00:21:12,837
- Acu�rdate de nosotras, Emily.
- Adi�s, querida Anne...
305
00:21:17,616 --> 00:21:20,684
- Adi�s, Emily.
- Cu�date, Branwell...
306
00:21:25,068 --> 00:21:27,513
Espero verte pronto
en mi primera exposici�n.
307
00:21:27,713 --> 00:21:28,752
All� estar�, Branwell.
308
00:21:29,123 --> 00:21:33,482
- �Y cuida del nuevo vicario!
- S�...s�...
309
00:21:45,820 --> 00:21:49,932
Muy bien, Keeper. Vamos a echar una
carrera pero tendr�s que darme ventaja.
310
00:21:50,132 --> 00:21:52,737
�Quieto...quieto!
311
00:21:55,137 --> 00:21:55,937
�Ya!
312
00:22:06,496 --> 00:22:07,296
Adelante.
313
00:22:09,137 --> 00:22:11,193
Con su permiso, Sr...
El Sr. Nicholls.
314
00:22:11,393 --> 00:22:12,193
�Nicholls?
315
00:22:12,393 --> 00:22:13,838
El nuevo vicario, se�or...
316
00:22:14,201 --> 00:22:18,201
Oh, que pase. Y diga a la Srta. Emily
que quiero verla en cuanto regrese.
317
00:22:22,290 --> 00:22:24,690
- Encantado, Sr. Nicholls.
- Encantado, se�or.
318
00:22:24,890 --> 00:22:25,809
Me alegro de
que se encuentre Ud. bien.
319
00:22:26,009 --> 00:22:27,503
Claro que me encuentro bien.
320
00:22:27,703 --> 00:22:28,815
�Acaso le sorprende?
321
00:22:29,015 --> 00:22:32,157
Sin duda, el obispo, movido por la
informaci�n proporcionada por mi hija...
322
00:22:32,357 --> 00:22:34,893
me habr� descrito como un anciano
desvalido con un pie en la tumba.
323
00:22:35,093 --> 00:22:36,605
Vaya...No, en absoluto...
324
00:22:37,028 --> 00:22:38,571
Pero no es el caso.
325
00:22:38,771 --> 00:22:40,505
Y perm�tame
a�adir que est� Ud. aqu�...
326
00:22:40,705 --> 00:22:43,218
sin haberlo yo pedido y
en contra de mis deseos.
327
00:22:43,437 --> 00:22:47,227
Fue mi hija Charlotte quien se tom� la
libertad de escribir a Monse�or.
328
00:22:47,427 --> 00:22:49,314
Conf�o en no darle motivo para
que lamente su acci�n.
329
00:22:49,514 --> 00:22:50,615
Espero que no.
330
00:22:52,836 --> 00:22:55,542
Bien, parece Ud. un
especimen fuerte y sano...
331
00:22:56,082 --> 00:22:59,305
...lo cual es ciertamente m�s
de lo que esperaba. Si�ntese.
332
00:23:02,558 --> 00:23:06,447
Tengo entendido a trav�s de Su
Ilustr�sima que estudi� en el extranjero
333
00:23:06,647 --> 00:23:09,438
lo cual no va en su contra,
pero recu�rdelo:
334
00:23:09,638 --> 00:23:11,715
Aqu� no gustan los modales extranjeros.
335
00:23:11,915 --> 00:23:14,218
Tenemos algunos clientes muy
dif�ciles en esta parroquia...
336
00:23:14,418 --> 00:23:17,141
y no ven "venturoso"
hallarse en estado de gracia.
337
00:23:17,424 --> 00:23:18,706
�Fuma Ud. en pipa?
338
00:23:19,883 --> 00:23:21,383
�Es esto una prueba, se�or?
339
00:23:21,583 --> 00:23:23,639
No conf�o en hombre sin vicio alguno.
340
00:23:24,051 --> 00:23:25,940
Es preferible alg�n vicio peque�o.
341
00:23:26,140 --> 00:23:28,860
- Es el fundamento de la personalidad.
- Gracias, se�or.
342
00:23:29,060 --> 00:23:33,030
As� como los grandes vicios
son el fundamento de la Iglesia.
343
00:23:33,924 --> 00:23:35,258
Muy bueno, Sr. Nicholls.
344
00:23:35,458 --> 00:23:37,844
Me alegra ver que
tiene sentido del humor.
345
00:23:41,644 --> 00:23:44,089
- �Partieron sin contratiempos?
- S�, pap�...
346
00:23:44,289 --> 00:23:47,515
El Sr. Nicholls, quien ha venido
para ayudarme en la parroquia.
347
00:23:47,715 --> 00:23:49,644
- Mi hija Emily...
- Encantado...
348
00:23:50,858 --> 00:23:51,658
Buenos d�as.
349
00:23:51,858 --> 00:23:53,860
Por supuesto, se quedar� Ud. a comer,
querido Nicholls.
350
00:23:54,060 --> 00:23:57,174
- S�, gracias Sr...
- Lamento que no est� mi hijo.
351
00:23:57,374 --> 00:24:00,332
Parti� esta ma�ana hacia Londres
para hacerse sitio en el mundo.
352
00:24:00,532 --> 00:24:02,134
Pienso que se habr�an entendido ustedes.
353
00:24:02,334 --> 00:24:06,279
�No crees que el Sr. Nicholls y
Branwell tendr�an mucho en com�n, Emily?
354
00:24:06,741 --> 00:24:08,353
Estoy segura de que s�, pap�.
355
00:24:14,896 --> 00:24:16,655
�Un poco de vino, Sr. Nicholls?
356
00:24:16,855 --> 00:24:19,628
No, gracias, nunca bebo
antes de que se haga de noche.
357
00:24:19,828 --> 00:24:23,442
En esta regi�n, afortunadamente, el sol
desaparece temprano, Sr. Nicholls.
358
00:24:23,642 --> 00:24:24,442
�Emily!
359
00:24:25,103 --> 00:24:28,492
Espero que le hayan atendido bien
anoche en la posada de Bull.
360
00:24:28,692 --> 00:24:29,581
S�, gracias.
361
00:24:29,781 --> 00:24:33,178
La hospitalidad de Bull no tiene nada
que envidiar a las dem�s.
362
00:24:33,378 --> 00:24:35,996
S�, Bull es famosa por su hospitalidad.
363
00:24:36,196 --> 00:24:39,153
Seguro que se sinti� inmediatamente
como en casa, Sr. Nicholls.
364
00:24:39,353 --> 00:24:41,131
No de inmediato, Srta. Bront�...
365
00:24:41,452 --> 00:24:45,884
Tuve que ejercer mis deberes de vicario
antes de lo que ten�a previsto.
366
00:24:46,084 --> 00:24:46,537
�De veras?
367
00:24:46,737 --> 00:24:49,587
Uno de sus feligreses el cual se
hab�a dejado llevar en exceso
368
00:24:49,787 --> 00:24:52,660
parec�a necesitar alguien que le
acompa�ase a casa.
369
00:24:53,122 --> 00:24:54,499
No quise negarme a ello.
370
00:24:55,044 --> 00:24:57,452
Pero result� una
tarea de lo m�s ingrata.
371
00:24:57,652 --> 00:25:00,692
Esos rufianes deber�an ser capaces
de regresar solos a casa.
372
00:25:00,892 --> 00:25:05,391
Puede estar seguro de que
sus atenciones fueron bien apreciadas.
373
00:25:11,367 --> 00:25:13,844
Aqu� ven�amos Charlotte y yo de ni�as...
374
00:25:14,740 --> 00:25:17,926
para ver quien era capaz
de coger m�s moras para Tabby.
375
00:25:20,257 --> 00:25:21,287
�Pobre Charlotte!
376
00:25:22,444 --> 00:25:25,214
Debe ser muy infeliz en
Stonegappe...
377
00:25:26,980 --> 00:25:27,840
Lo siento.
378
00:25:28,672 --> 00:25:30,784
He hablado demasiado sobre mi familia.
379
00:25:31,210 --> 00:25:33,109
No, me gusta o�rle hablar de ella.
380
00:25:33,952 --> 00:25:35,730
As� me ayuda a conocerles mejor.
381
00:25:36,164 --> 00:25:37,754
Para m� es gratificante.
382
00:25:39,127 --> 00:25:39,927
Gracias.
383
00:25:44,761 --> 00:25:45,873
Vamos, Sr. Nicholls.
384
00:25:46,073 --> 00:25:49,536
A�n no hemos logrado
recoger nada para Tabby.
385
00:25:50,012 --> 00:25:53,684
No soy perezoso, pero hay poca
cosa que recolectar.
386
00:25:54,030 --> 00:25:56,973
Es curioso, la �ltima
temporada fue excelente.
387
00:25:57,173 --> 00:25:59,200
Pues esperemos a la pr�xima temporada.
388
00:25:59,400 --> 00:26:01,171
Ud. no durar� aqu� tanto.
389
00:26:02,275 --> 00:26:06,053
Lo que quiero decir es que ning�n
vicario ha durado tanto en Haworth.
390
00:26:06,253 --> 00:26:08,558
Esto es demasiado tranquilo y apagado
hasta para un...
391
00:26:08,758 --> 00:26:10,203
�...Hasta para un vicario?
392
00:26:11,848 --> 00:26:15,142
He aqu� a un vicario que estar�
encantado de pasar aqu�...
393
00:26:15,543 --> 00:26:19,305
las pr�ximas temporadas
con una condici�n, claro...
394
00:26:20,882 --> 00:26:23,249
Que prometa Ud. estar a mi lado....
395
00:26:24,185 --> 00:26:25,271
Lo prometo.
396
00:26:27,570 --> 00:26:28,737
Volvamos con Tabby...
397
00:26:29,952 --> 00:26:31,619
Vamos, Keeper, vamos, chico...
398
00:26:46,731 --> 00:26:47,953
�D�nde est� Emily?
399
00:26:48,933 --> 00:26:52,045
Est� ayudando al Sr. Nicholls con
la clase de catequesis.
400
00:26:53,305 --> 00:26:56,750
�Puedo preguntar el significado
de ese gru�ido, Srta. Branwell?
401
00:26:56,950 --> 00:26:59,927
Emily hace muchas buenas obras
�ltimamente �verdad?
402
00:27:13,077 --> 00:27:15,300
Nunca me hab�a tra�do
a este lugar antes.
403
00:27:15,526 --> 00:27:17,090
Nunca he tra�do aqu� a nadie.
404
00:27:17,290 --> 00:27:19,084
�Ni siquiera a sus hermanas
ni a su hermano?
405
00:27:19,284 --> 00:27:22,507
No, nunca han apreciado
esta lado de los p�ramos para nada.
406
00:27:23,000 --> 00:27:24,445
Piensan que es horrible...
407
00:27:24,801 --> 00:27:28,523
Supongo que es un sitio muy solitario,
pero no me importa...
408
00:27:29,360 --> 00:27:32,305
�Por qu� iba a importarle?
Ud. pertenece a este lugar.
409
00:27:32,718 --> 00:27:36,218
Ud. no piensa que este lugar
es horrible, �verdad, Sr. Nicholls?
410
00:27:36,418 --> 00:27:39,530
No puede haber nada horrible
en su universo, Srta. Emily.
411
00:27:39,730 --> 00:27:41,839
Pero si me siento como
un intruso en �l...
412
00:27:42,039 --> 00:27:45,007
No lo es,
�si no, por qu� le habr�a tra�do?
413
00:27:46,198 --> 00:27:48,074
Conocerla es todo un privilegio.
414
00:27:52,808 --> 00:27:54,031
Gracias, Sr. Nicholls.
415
00:28:10,629 --> 00:28:12,352
Eso es lo que quer�a mostrarle.
416
00:28:13,901 --> 00:28:16,513
No podr�a formar parte
de ning�n sue�o, �verdad?
417
00:28:16,816 --> 00:28:19,483
Pero est� en los m�os desde
que puedo recordarlo.
418
00:28:20,139 --> 00:28:22,584
Es un sitio extra�o y a la vez
impresionante.
419
00:28:22,951 --> 00:28:24,896
Es el sitio sobre el que escribir�.
420
00:28:25,448 --> 00:28:28,560
Y aunque sea un sitio triste y
abatido por las tormentas,
421
00:28:28,760 --> 00:28:31,606
alberga personas atormentadas,
422
00:28:31,806 --> 00:28:34,990
cuya belleza es igual de admirable.
423
00:28:36,475 --> 00:28:37,522
�Qui�n vive ah�?
424
00:28:38,681 --> 00:28:39,481
Fantasmas.
425
00:28:41,502 --> 00:28:43,891
Pero no creer� Ud. en los
fantasmas �verdad?
426
00:28:44,277 --> 00:28:47,989
S�, los he visto y o�do...
427
00:28:49,338 --> 00:28:51,467
A veces, en mis sue�os...
428
00:28:52,668 --> 00:28:55,589
Me encuentro aqu�, en este
sitio preciso...
429
00:28:56,947 --> 00:28:59,725
contemplando la mansi�n
en el silencio de la noche.
430
00:29:01,341 --> 00:29:03,046
Y de repente...
431
00:29:03,767 --> 00:29:06,470
escucho un sonido espantoso...
432
00:29:07,005 --> 00:29:10,904
Pisadas de un caballo aproxim�ndose
433
00:29:11,104 --> 00:29:12,771
Entonces me doy la vuelta y...
434
00:29:13,755 --> 00:29:17,114
descubro un jinete
sobre un caballo negro,
435
00:29:17,314 --> 00:29:19,592
que se acerca sobre m� con
gran estr�pito.
436
00:29:20,420 --> 00:29:21,587
Me quedo petrificada.
437
00:29:23,499 --> 00:29:24,611
�C�mo es su aspecto?
438
00:29:25,858 --> 00:29:27,633
Nunca he visto su rostro.
439
00:29:29,557 --> 00:29:32,446
Va a terminar contagi�ndome
de sus extra�as visiones.
440
00:29:43,226 --> 00:29:46,023
Ya lo ve, Sr. Nicholls...
A su lado...
441
00:29:46,223 --> 00:29:49,946
mis atroces pesadillas acaban con
apariciones de un caballo salvaje.
442
00:29:51,159 --> 00:29:53,805
Se ha hecho tarde.
�Regresamos?
443
00:29:55,144 --> 00:29:55,956
Vamos pues.
444
00:30:01,279 --> 00:30:03,113
�Cu�l es el nombre de este lugar?
445
00:30:03,313 --> 00:30:05,313
Yo lo llamo...
"Cumbres Borrascosas".
446
00:30:27,815 --> 00:30:30,038
Tienes un aspecto
de lo m�s feliz, Emily.
447
00:30:32,491 --> 00:30:35,191
Deber ser porque present�as
mi regreso a casa.
448
00:30:35,922 --> 00:30:39,256
�Y bien? �No hay una cordial
bienvenida para el hijo pr�digo?
449
00:30:39,456 --> 00:30:41,842
Branwell...
�Por qu� has vuelto?
450
00:30:42,042 --> 00:30:44,582
Parece que en Londres trataron a
Branwell de modo vergonzoso.
451
00:30:44,782 --> 00:30:45,574
S�, Emily.
452
00:30:46,167 --> 00:30:49,834
Deber�as haberme advertido mejor de las
costumbres de esa ciudad...
453
00:30:50,034 --> 00:30:52,248
antes de lanzarme a sus g�lidos brazos.
454
00:30:53,270 --> 00:30:54,659
Una ciudad de ignorantes.
455
00:30:54,859 --> 00:30:56,526
�No hay �xito sin influencias!
456
00:30:56,869 --> 00:30:58,758
�No hay reconocimiento sin
mecenas!
457
00:30:59,016 --> 00:31:01,128
�No hay mecenas sin
falsas adulaciones!
458
00:31:01,328 --> 00:31:03,995
Quer�as que esto sucediera.
T�, Charlotte y Anne.
459
00:31:04,195 --> 00:31:06,900
Un rival menos. As� ten�as
el campo m�s despejado �no?
460
00:31:07,100 --> 00:31:10,286
Pronto seremos demasiados
y t� nos eliminar�s.
461
00:31:16,826 --> 00:31:18,032
Ya no s� lo que digo.
462
00:31:19,110 --> 00:31:19,920
Perdonadme.
463
00:31:26,399 --> 00:31:28,122
�Qu� puedo hacer con �l, Emily?
464
00:31:31,116 --> 00:31:32,092
�Qu� puedo hacer?
465
00:31:32,774 --> 00:31:34,497
No debes pregunt�rselo a Emily.
466
00:31:34,697 --> 00:31:37,097
Su �nico inter�s es Emily Bront�.
467
00:31:37,297 --> 00:31:40,049
Gracias a Dios, Charlotte volver� dentro
de unos d�as...
468
00:31:40,249 --> 00:31:41,340
Ella pensar� en algo.
469
00:31:41,772 --> 00:31:42,690
Siempre lo hace.
470
00:31:54,539 --> 00:31:58,039
No habr�s enaguas mejor planchadas
en Thornton House esta noche.
471
00:31:58,239 --> 00:32:00,021
Realmente preciosas, Anne...
472
00:32:00,221 --> 00:32:02,681
�Crees que podr�as llevarlas
en el lugar de mi vestido, t�a?
473
00:32:02,881 --> 00:32:04,727
Ni�as, ya basta de bromas como esa.
474
00:32:05,101 --> 00:32:09,268
En nuestra primera noche en casa deber�a
estar permitido bromear sobre todo.
475
00:32:09,468 --> 00:32:11,514
�Qu� tienes en esa
caja tan misteriosa, Emily?
476
00:32:11,714 --> 00:32:13,376
Flores para las doncellas, querida.
477
00:32:13,576 --> 00:32:15,450
Para Charlotte...
Para Anne...
478
00:32:15,650 --> 00:32:16,450
Y para Emily.
479
00:32:16,777 --> 00:32:18,341
Emily, est�s en todo.
480
00:32:18,541 --> 00:32:20,586
Las has arreglado maravillosamente.
481
00:32:20,786 --> 00:32:22,652
Este es mi primer d�a feliz
desde hace muchos meses.
482
00:32:22,852 --> 00:32:25,186
Voy a anotarlo
inmediatamente en mi diario.
483
00:32:25,386 --> 00:32:27,450
�Cu�ntos cuadernos rellenaste en
Stonegappe, Charlotte?
484
00:32:27,650 --> 00:32:28,698
Seis por lo menos...
485
00:32:28,898 --> 00:32:32,436
Pero me hubieran hecho falta una docena
para describir esa horrible gente.
486
00:32:32,636 --> 00:32:34,562
Anne s�lo escribi� tres.
487
00:32:35,320 --> 00:32:37,654
Eso es porque mi caligraf�a es
m�s peque�a.
488
00:32:37,889 --> 00:32:40,609
Te aseguro que fui tan
infeliz como Charlotte.
489
00:32:40,809 --> 00:32:43,444
Creo que es sorprendente que las dos
os dediqu�is a fisgar...
490
00:32:43,644 --> 00:32:44,964
en los asuntos de una familia.
491
00:32:45,164 --> 00:32:47,267
Ya es bastante malvado el
cotillear en los asuntos del patr�n...
492
00:32:47,467 --> 00:32:50,393
pero anotar sus defectos
ya es el colmo de la indecencia.
493
00:32:50,593 --> 00:32:53,425
Husmear en la vida de los dem�s
es oficio del novelista.
494
00:32:53,625 --> 00:32:55,443
Loado sea el cielo...vosotras
no sois novelistas.
495
00:32:55,643 --> 00:32:58,716
- No, no somos novelistas.
- A�n...
496
00:33:01,247 --> 00:33:03,692
"La noche se vuelve oscura a mi
alrededor..."
497
00:33:03,892 --> 00:33:05,512
"...el viento salvaje ruge fr�o..."
498
00:33:05,712 --> 00:33:06,712
Dame eso, Charlotte...
499
00:33:06,912 --> 00:33:09,574
"Poderoso hechizo me atrap�
y de aqu� salir no pude..."
500
00:33:09,774 --> 00:33:11,337
No hay por qu� enfadarse, Emily.
501
00:33:11,537 --> 00:33:13,198
Creo que es un poema muy hermoso.
502
00:33:13,398 --> 00:33:14,846
No me importa lo que pienses.
503
00:33:15,046 --> 00:33:18,658
S�lo mant�n tus dedos de cotilla, por
favor, lejos de mi trabajo.
504
00:33:20,195 --> 00:33:21,568
Lo siento mucho, Emily.
505
00:33:23,056 --> 00:33:25,279
Charlotte tiene un
plan estupendo, Emily.
506
00:33:25,479 --> 00:33:27,377
Se le ocurri� que podr�amos reunir
nuestros poemas...
507
00:33:27,577 --> 00:33:29,821
en un �nico y gran
volumen y enviarlo a Londres.
508
00:33:30,021 --> 00:33:31,633
"Poemas de las Tres Hermanas"
509
00:33:31,833 --> 00:33:34,636
Piensa la sensaci�n que causar�a si
lo publicasen...
510
00:33:34,836 --> 00:33:37,217
Pienso tanto en publicar mis poemas...
511
00:33:37,417 --> 00:33:39,788
- ...como en vender a Keeper.
- Vamos, vamos, chicas, deprisa.
512
00:33:39,988 --> 00:33:41,366
Sois unas criaturas de lo m�s extra�as.
513
00:33:41,566 --> 00:33:45,289
�Teniendo una invitaci�n en Thornton
House y s�lo pens�is en poes�a!
514
00:33:45,526 --> 00:33:47,749
Nunca encontrar�is
marido de esta manera.
515
00:33:49,557 --> 00:33:52,946
Charlotte...recuerda ponerte cerca
del grupo de los cazadores.
516
00:33:53,146 --> 00:33:54,869
No hables de poes�a, por favor.
517
00:33:55,218 --> 00:33:58,434
Anne, he o�do que el hijo del Dr. Seton
ha cambiado mucho.
518
00:33:58,761 --> 00:34:02,206
Ya no tienes que evitarle.
De hecho te conviene lo contrario...
519
00:34:02,406 --> 00:34:05,351
Si alguien te pide un baile, Emily,
procura parecer complacida.
520
00:34:05,551 --> 00:34:07,892
Vamos, chicas. Deprisa
y que os divirt�is.
521
00:34:08,092 --> 00:34:11,354
- Adi�s, t�a...
- Buenas noches...
522
00:34:18,574 --> 00:34:21,463
Buenas noches, Sr. Nicholls.
�Qu� agradable sorpresa!
523
00:34:21,663 --> 00:34:22,464
Buenas noches.
524
00:34:22,664 --> 00:34:23,711
�D�nde est� Branwell?
525
00:34:23,911 --> 00:34:26,744
Su hermano desea que les diga que se
reunir� en el pueblo con ustedes.
526
00:34:26,944 --> 00:34:28,889
Me ha pedido que les acompa�e all�.
527
00:34:29,497 --> 00:34:31,141
Muy amable de su parte.
528
00:34:31,813 --> 00:34:33,674
Le presento a mi hermana, Anne...
529
00:34:34,090 --> 00:34:35,466
- Encantado.
- Encantada.
530
00:34:35,666 --> 00:34:37,349
- Y Charlotte...
- Encantada.
531
00:34:39,330 --> 00:34:40,235
Encantado...
532
00:34:43,157 --> 00:34:45,213
�Esperamos alguna cosa, Sr. Nicholls?
533
00:34:45,476 --> 00:34:46,914
No, perdonen.
534
00:35:09,410 --> 00:35:12,244
�No �bamos a encontrarnos
con Branwell en la posada?
535
00:35:12,444 --> 00:35:14,740
Pens� que quiz�s preferir�an
esperarle aqu�.
536
00:35:14,940 --> 00:35:17,807
Hemos aprendido a no ser
demasiado sensibles, Sr. Nicholls.
537
00:35:18,007 --> 00:35:21,245
As� que si nuestro hermano est� en la
posada, deteng�monos en la posada.
538
00:35:21,445 --> 00:35:22,449
Iremos en su busca.
539
00:35:22,649 --> 00:35:25,716
�Hola, ya estoy aqu�,
justo a tiempo!
540
00:35:27,663 --> 00:35:30,388
Qu� refinamiento...
Qu� elegancia...
541
00:35:30,626 --> 00:35:32,310
Branwell, sube.
Es tarde.
542
00:35:33,684 --> 00:35:36,629
D�jeme esos renos, Nicholls.
Llegaremos en un momento.
543
00:35:37,109 --> 00:35:39,054
Creo que lo llevar� yo, Sr. Bront�.
544
00:35:39,801 --> 00:35:40,647
Muy bien...
545
00:35:41,452 --> 00:35:43,897
Pero si tenemos
a un sacerdote como piloto...
546
00:35:44,097 --> 00:35:46,653
�Por qu� no a un pintor como
maestro de postas?
547
00:35:49,033 --> 00:35:50,256
B�jese de ah�, idiota.
548
00:35:50,839 --> 00:35:52,895
Creo que eso mismo piensa el caballo.
549
00:36:04,726 --> 00:36:05,526
�Tranquilo!
550
00:36:12,817 --> 00:36:15,929
Ya ten�a previsto llegar a Thornton
House con antelaci�n.
551
00:36:16,129 --> 00:36:18,129
Ha estado maravilloso, Sr. Nicholls.
552
00:36:18,471 --> 00:36:19,694
Gracias, Sr. Nicholls.
553
00:36:19,894 --> 00:36:22,631
�Podr�a, por favor, dar la
vuelta y regresar al pueblo?
554
00:36:22,831 --> 00:36:24,155
�Para qu�, Srta. Bront�?
555
00:36:24,392 --> 00:36:26,392
Por Branwell.
Podr�a estar malherido.
556
00:36:27,009 --> 00:36:30,009
Unos moratones en ese cabeza
salvaje no le vendr�n mal.
557
00:36:30,209 --> 00:36:33,212
Sea tan amable de hacer lo
que le he pedido, Sr. Nicholls.
558
00:36:33,412 --> 00:36:35,264
Lamentablemente me
niego a ello, Srta. Bront�.
559
00:36:35,464 --> 00:36:36,317
Su hermano no est� en las mejores
condiciones...
560
00:36:36,517 --> 00:36:37,932
para hacer acto de presencia
en Thornton House.
561
00:36:38,132 --> 00:36:40,432
�Le ordeno que regrese ahora mismo!
562
00:36:40,632 --> 00:36:44,120
En este preciso momento Branwell podr�a
yacer muerto en esa acera.
563
00:36:44,320 --> 00:36:46,543
�En este preciso momento,
no me preocupa!
564
00:36:53,984 --> 00:36:56,040
Puede traer el
carruaje a las 23,30 h.
565
00:36:56,240 --> 00:36:59,668
Estar� presente en el baile, as�
que puedo cumplir eso f�cilmente.
566
00:36:59,868 --> 00:37:01,422
�Le tendremos como
carabina toda la noche?
567
00:37:01,622 --> 00:37:03,539
- Eso me temo.
- �Cielo santo!
568
00:37:14,665 --> 00:37:17,332
- Srta. Bront�...
- Sra. Thornton, buenas noches.
569
00:37:17,532 --> 00:37:19,989
- �Ya de vuelta?
- No, yo no he estado fuera...
570
00:37:22,365 --> 00:37:24,754
- Buenas noches, Sr.Nicholls...
- Encantado.
571
00:37:57,629 --> 00:37:59,685
�Me concede este baile, Srta. Bront�?
572
00:37:59,885 --> 00:38:02,885
Lo siento, Sr. Nicholls. Mi carnet
de baile est� lleno.
573
00:38:07,810 --> 00:38:10,477
�Podr�a concederme
el siguiente vals, Srta. Anne?
574
00:38:10,677 --> 00:38:11,678
S�, Sr. Nicholls.
575
00:38:19,162 --> 00:38:21,774
�Querr�a bailar esta noche
conmigo, Srta. Emily?
576
00:38:21,974 --> 00:38:24,363
Todas las veces que
Ud. desee, Sr. Nicholls.
577
00:38:31,990 --> 00:38:34,598
Bien, todo el mundo
parece estar disfrutando.
578
00:38:34,798 --> 00:38:37,897
Esas enfermizas chicas del p�rroco
no han bailado ni una vez.
579
00:38:38,097 --> 00:38:40,634
Parece que est�n aqu� solo para
aliviar la desnudez de los muros.
580
00:38:40,834 --> 00:38:42,607
�Por qu� las llama "enfermizas"?
581
00:38:42,852 --> 00:38:45,012
Escriben poes�a...y dan largos paseos.
582
00:38:45,305 --> 00:38:48,665
Y la mayor colecciona por diversi�n
papel marr�n de envolver.
583
00:38:49,670 --> 00:38:53,893
Aquella parece como si quisiera pillar
un marido antes de que la noche acabe.
584
00:38:56,215 --> 00:38:58,460
Ya ve que me he reformado por completo.
585
00:38:58,660 --> 00:39:02,216
Lo s�, Sr. Seton. Mi t�a dice que ya
no tengo por qu� evitarle...
586
00:39:02,638 --> 00:39:04,250
�De hecho, todo lo contrario!
587
00:39:04,450 --> 00:39:07,425
De veras, Srta. Anne, que dice
Ud. cosas muy extra�as.
588
00:39:12,421 --> 00:39:14,545
No se enfade con
Charlotte, Sr. Nicholls.
589
00:39:14,745 --> 00:39:17,118
Ha estado agria con Ud.
pero no se lo tome en cuenta.
590
00:39:17,318 --> 00:39:19,313
S�lo hay que conocerla mejor.
591
00:39:19,628 --> 00:39:21,351
Por mi parte, ya est� olvidado.
592
00:39:27,902 --> 00:39:30,458
�Ha matado muchos zorros
�ltimamente, Sir John?
593
00:39:48,862 --> 00:39:51,529
�Feliz por estar de
vuelta en casa, Srta. Bront�?
594
00:39:51,729 --> 00:39:52,618
No estoy segura.
595
00:39:57,107 --> 00:40:00,885
Sr. Nicholls, despu�s de todo creo que
tendr� libre el pr�ximo baile.
596
00:40:01,085 --> 00:40:03,141
Me alegro mucho por Ud. Srta.Bront�.
597
00:40:23,026 --> 00:40:25,971
Me gustar�a concederle
el pr�ximo baile, Sr. Nicholls.
598
00:40:26,171 --> 00:40:27,838
Con mucho gusto, Srta. Bront�.
599
00:40:36,962 --> 00:40:39,574
No vaya a imaginarse
que mi singular petici�n...
600
00:40:39,774 --> 00:40:42,330
se deb�a realmente a
un deseo de bailar con Ud.
601
00:40:44,306 --> 00:40:47,529
En ese caso, mejor busquemos
un sitio donde podamos hablar.
602
00:40:56,531 --> 00:40:58,198
�D�nde desea que nos sentemos?
603
00:41:03,996 --> 00:41:07,909
Sr. Nicholls, he advertido, y seguro
que muchos otros tambi�n...
604
00:41:08,109 --> 00:41:10,897
que ha prestado Ud. una particular
atenci�n hacia mi hermana Emily.
605
00:41:11,097 --> 00:41:15,098
En su ausencia Srta. Bront�, su hermana
y yo hemos llegado a ser buenos amigos.
606
00:41:15,298 --> 00:41:18,322
Valoro mucho esa amistad y tengo
la intenci�n de conservarla.
607
00:41:18,522 --> 00:41:20,453
Y yo tengo la intenci�n
de proteger a mi hermana...
608
00:41:20,653 --> 00:41:23,618
de cualquier humillaci�n a la que fuera
arrastrada por su generosa naturaleza.
609
00:41:23,818 --> 00:41:26,596
Es in�til prolongar esta conversaci�n.
�Regresamos?
610
00:41:29,701 --> 00:41:32,535
Lo que tengo que decirle
no me llevar� mucho tiempo.
611
00:41:32,735 --> 00:41:34,235
Tengo planes para Emily....
612
00:41:34,631 --> 00:41:36,854
Un sue�o anhelado
por nuestros corazones.
613
00:41:37,054 --> 00:41:41,125
Cualquier obst�culo en ese camino, lo
intentar� eliminar sin ning�n escr�pulo.
614
00:41:41,325 --> 00:41:42,992
�Me he expresado con claridad?
615
00:41:43,192 --> 00:41:46,135
�Puedo preguntar cu�les son la
naturaleza de esos planes?
616
00:41:46,335 --> 00:41:50,309
Cuando haya ahorrado suficiente dinero,
voy a llevar a Emily a Bruselas.
617
00:41:50,509 --> 00:41:53,309
Existen numerosos internados que
proporcionan una excelente educaci�n...
618
00:41:53,509 --> 00:41:55,509
a cambio de la ense�anza del ingl�s.
619
00:41:55,709 --> 00:41:57,385
Un admirable plan, Srta. Bront�.
620
00:41:57,585 --> 00:41:58,643
Muy pr�ctico...
621
00:41:59,055 --> 00:42:03,450
Me sorprende, no obstante, que algo
tan prosaico domine sus sue�os.
622
00:42:03,980 --> 00:42:07,288
�Es prosaico querer
escapar de todo esto...?
623
00:42:07,488 --> 00:42:10,495
�...de esta rutina en la que
desperdiciamos nuestras vidas...?
624
00:42:10,695 --> 00:42:12,671
�Es innoble aspirar a un mundo mejor...
625
00:42:12,871 --> 00:42:15,673
rico en los temas
de nuestros futuros escritos?
626
00:42:15,873 --> 00:42:18,982
Emily siempre me ha dado la impresi�n de
ser muy feliz...
627
00:42:19,182 --> 00:42:22,184
en esta "rutina", como Ud. la llama...
En cuanto a Ud...
628
00:42:22,384 --> 00:42:23,207
En cuanto a m�...
629
00:42:23,407 --> 00:42:26,074
Ud. llevar� siempre consigo,
me temo, esa rutina.
630
00:42:29,532 --> 00:42:32,265
Est�n tocando para el pr�ximo baile.
�Vamos?
631
00:42:33,049 --> 00:42:33,938
Con mucho gusto.
632
00:42:34,138 --> 00:42:37,760
Y espero que haya quedado claro que no
bailar� con Emily m�s esta noche.
633
00:42:37,960 --> 00:42:38,960
Todo lo contrario.
634
00:42:39,323 --> 00:42:41,268
Voy a solicitarle el pr�ximo baile.
635
00:42:42,181 --> 00:42:42,981
Muy bien.
636
00:42:43,624 --> 00:42:47,325
Vino a la parroquia a petici�n m�a.
Y ma�ana la abandonar�.
637
00:42:49,906 --> 00:42:53,795
Hay dos modos de tratar a las j�venes de
su temperamento, Srta. Bront�.
638
00:42:53,995 --> 00:42:56,829
Y d� gracias de que
no me gusta golpear a una mujer.
639
00:43:03,431 --> 00:43:04,654
�Charlotte!
�Charlotte!
640
00:43:04,854 --> 00:43:05,654
�Qu� sucede?
641
00:43:06,548 --> 00:43:08,048
�Charlotte, por favor, ven!
642
00:43:12,904 --> 00:43:13,944
Bien, Sir John...
643
00:43:14,145 --> 00:43:17,370
�C�mo le va en sus cacer�as de zorro?
644
00:43:17,570 --> 00:43:20,072
Realmente su sentido del humor
est� fuera de lugar.
645
00:43:20,272 --> 00:43:22,938
Oh, Sir John, no me
tome tan en serio...
646
00:43:23,139 --> 00:43:25,462
- �John!
- Lady Thornton...
647
00:43:25,779 --> 00:43:28,113
No la hemos visto
�ltimamente en el Bull...
648
00:43:28,313 --> 00:43:30,744
Joven, creo que deber�a marcharse.
649
00:43:30,957 --> 00:43:34,338
Lady Thornton, si me lleva usted
junto a las bebidas ahora...
650
00:43:35,283 --> 00:43:37,863
puedo a cambio
reservarle un baile.
651
00:43:40,248 --> 00:43:42,860
No habr� ni bebida ni baile
para Ud. esta noche.
652
00:43:43,067 --> 00:43:45,596
- Vamos, Branwell...
- Lo siento, amigo...
653
00:43:46,690 --> 00:43:49,397
- No he bebido nada.
- En la terraza hay bebidas.
654
00:43:49,597 --> 00:43:50,948
�Por qu� nadie me lo hab�a dicho?
655
00:43:51,148 --> 00:43:53,784
Adi�s, Lady Thornton...
�Volver�!
656
00:43:54,030 --> 00:43:57,364
- Buenas noches, Lady Thornton...
- Una velada encantadora...
657
00:44:03,913 --> 00:44:06,231
Aqu� tampoco hay bebidas a la vista.
658
00:44:06,431 --> 00:44:07,482
No se preocupe ahora de eso.
659
00:44:07,682 --> 00:44:08,759
�De eso nada!
660
00:44:09,097 --> 00:44:10,929
Pare ya esta noche...
661
00:44:11,129 --> 00:44:12,530
Pare usted de tratarme como un ni�o.
662
00:44:12,730 --> 00:44:14,810
- Acomp��eme de una vez.
- �D�jeme!
663
00:44:29,486 --> 00:44:32,820
Si yo fuera un hombre,
responder�a Ud. de esto, Sr. Nicholls.
664
00:44:33,020 --> 00:44:36,939
Un cambio de sexo no te har�a
persona m�s justa ahora, Charlotte.
665
00:44:37,272 --> 00:44:38,884
Por favor, llev�moslo a casa.
666
00:44:45,630 --> 00:44:47,853
�El pueblo entero est� hablando de esto!
667
00:44:48,296 --> 00:44:52,241
No puedo tolerar que mis vicarios se
vean envueltos en esc�ndalos as�...
668
00:44:52,802 --> 00:44:54,914
Me temo que tendr� que irse, Nicholls.
669
00:44:55,663 --> 00:44:56,552
Muy bien, se�or.
670
00:44:57,938 --> 00:44:59,605
S�lo un momento, Sr. Nicholls.
671
00:45:01,176 --> 00:45:01,976
Padre...
672
00:45:03,091 --> 00:45:06,814
Asumo toda la responsabilidad
por los lamentables sucesos de anoche.
673
00:45:07,014 --> 00:45:09,062
Los actos del Sr. Nicholls s�lo estaban
motivados...
674
00:45:09,262 --> 00:45:12,415
por el deseo de evitar
m�s verg�enza a mis hermanas.
675
00:45:13,440 --> 00:45:16,489
No le qued� otro remedio como caballero.
676
00:45:16,755 --> 00:45:19,089
El empleo de Nicholls
no es como caballero.
677
00:45:19,539 --> 00:45:22,982
En cuanto a ti, quisiera
no volver a verte en mucho tiempo.
678
00:45:23,663 --> 00:45:25,497
Tus palabras no me hieren, padre.
679
00:45:25,752 --> 00:45:28,876
Los golpes de la vida y el destino
me han hecho insensible.
680
00:45:29,076 --> 00:45:31,599
La punta de mi bota debi�
haber sido tu destino.
681
00:45:31,799 --> 00:45:34,311
Nicholls...
Puede quedarse.
682
00:45:35,073 --> 00:45:37,907
Pero en el futuro gu�rdese
sus pu�os en el bolsillo.
683
00:45:40,425 --> 00:45:42,425
�Ojal� te hubiera partido el cr�neo!
684
00:45:46,767 --> 00:45:48,156
Le agradezco su honradez.
685
00:45:48,418 --> 00:45:49,356
No fue nada.
686
00:45:49,980 --> 00:45:51,147
�Me presta un chel�n?
687
00:45:51,384 --> 00:45:52,184
No.
688
00:45:52,864 --> 00:45:53,945
No...
689
00:45:54,947 --> 00:45:58,670
Uno no debe esperar que un cl�rigo
practique la caridad que predica.
690
00:45:58,922 --> 00:46:01,080
No es Ud. tan malo como se imagina.
691
00:46:03,049 --> 00:46:05,552
No imagino ser malo en absoluto.
692
00:46:06,263 --> 00:46:09,819
He sido malinterpretado por mis
hermanas, las cuales, sin duda...
693
00:46:10,019 --> 00:46:12,150
le han a Ud. predispuesto en mi contra.
694
00:46:12,406 --> 00:46:14,073
�Despreciables desagradecidas!
695
00:46:14,273 --> 00:46:16,940
�Alguna vez se ha hecho merecedor
de su gratitud?
696
00:46:18,222 --> 00:46:21,167
Si yo hubiera tenido dinero
les hubiera dado lo mejor.
697
00:46:21,367 --> 00:46:22,061
�C�mo?
698
00:46:22,261 --> 00:46:25,706
Hubiera conseguido que su
aburrido entusiasmo dejara esta casa.
699
00:46:29,857 --> 00:46:32,957
Branwell, �sabe? Nunca me
ha mostrado sus pinturas...
700
00:46:56,095 --> 00:46:57,431
�Vaya, Srta. Emily!
701
00:46:58,244 --> 00:47:00,967
- Buenas tardes, Sr.Nicholls.
- Por favor, pase...
702
00:47:05,366 --> 00:47:07,311
Tabby acaba de hacerle este pastel.
703
00:47:07,511 --> 00:47:09,611
Ella pens� en que a Ud. le gustar�a
quiz�s llevarla a la familia pobre...
704
00:47:09,811 --> 00:47:11,198
de East Street que ha de visitar
esta tarde...
705
00:47:11,398 --> 00:47:14,621
Muy atenta por parte de Tabby y
muy amable Ud. por traerla.
706
00:47:15,536 --> 00:47:17,532
Por favor, si�ntese.
707
00:47:18,340 --> 00:47:21,340
No le hemos visto mucho
estos d�as atr�s, Sr. Nicholls.
708
00:47:21,540 --> 00:47:25,076
Imagin� que mi presencia en la parroquia
hubiera sido embarazosa.
709
00:47:25,325 --> 00:47:27,548
No debe dejarse intimidar por Charlotte.
710
00:47:27,748 --> 00:47:30,630
En cualquier caso ella est� tan contenta
por las buenas noticias de hoy...
711
00:47:30,830 --> 00:47:33,686
que las desgracias en Thornton House
han quedado olvidadas.
712
00:47:33,886 --> 00:47:36,275
Branwell ha vendido su cuadro
"El Naufrago".
713
00:47:37,763 --> 00:47:40,113
Transm�tale mi m�s c�lida enhorabuena.
714
00:47:41,307 --> 00:47:45,363
Muy generosamente nos ha ofrecido a
Charlotte y a m� enviarnos a Bruselas.
715
00:47:45,563 --> 00:47:48,412
Completaremos nuestra educaci�n en
el internado Heger...
716
00:47:48,612 --> 00:47:50,072
�Es espl�ndido por parte de Branwell!
717
00:47:50,272 --> 00:47:51,354
Estoy muy contento.
718
00:47:51,657 --> 00:47:55,657
He advertido cu�nto significa este viaje
para Ud. y para la Srta. Bront�.
719
00:47:55,857 --> 00:47:57,246
Charlotte est� encantada.
720
00:47:58,600 --> 00:47:59,712
�Y usted no lo est�?
721
00:48:02,202 --> 00:48:05,702
Pero Srta. Emily, yo pens� que esto
era su aspiraci�n, su sue�o.
722
00:48:05,902 --> 00:48:09,096
Los sue�os que se hacen
realidad dejan de ser sue�os.
723
00:48:09,296 --> 00:48:10,298
Pero Srta. Emily piense..
724
00:48:10,498 --> 00:48:14,674
S�lo pienso en que no es demasiado tarde
...Y que Anne puede ir en mi lugar.
725
00:48:16,860 --> 00:48:18,972
S�lo d�game que no tengo por qu� irme.
726
00:48:23,416 --> 00:48:25,916
Me temo que no puedo decirle
eso, Srta. Emily.
727
00:48:43,622 --> 00:48:47,845
�Cu�nto placer me hubiera dado hacerle
saber a ese insufrible Sr. Nicholls...
728
00:48:48,045 --> 00:48:49,911
el magnifico gesto de Branwell!
729
00:48:50,111 --> 00:48:53,366
Me gusta el Sr. Nicholls. Creo que
es un caballero de gran integridad.
730
00:48:53,566 --> 00:48:55,289
No es un caballero en absoluto.
731
00:48:55,754 --> 00:48:57,699
Ahora vamos con las cosas de Emily.
732
00:48:58,022 --> 00:49:02,417
�La querida Emily! �Qu� maravillosa
experiencia ser� para ella!
733
00:49:36,922 --> 00:49:40,674
ESCUELA DE MONSIEUR
Y MADAME HEGER.
734
00:49:56,696 --> 00:49:59,085
As� comience el d�a/
hasta que el d�a acabe/
735
00:49:59,834 --> 00:50:03,211
sin que Titus pueda ver a Berenice.
736
00:50:03,411 --> 00:50:05,856
�Perfecto! Monsieur
Heger estar� encantado...
737
00:50:06,056 --> 00:50:08,786
"Encantado" es una emoci�n
desconocida para el Sr. Heger.
738
00:50:08,986 --> 00:50:10,262
Est�s muy equivocada.
739
00:50:11,049 --> 00:50:12,272
Es posible, Charlotte.
740
00:50:12,562 --> 00:50:14,562
�Por qu� no te gusta Monsieur Heger?
741
00:50:14,871 --> 00:50:17,126
Demasiado cerebro.
Poco coraz�n.
742
00:50:17,326 --> 00:50:18,836
S� estuvieras casada
con esa Madame Heger...
743
00:50:19,036 --> 00:50:20,219
Habla un poco m�s fuerte, Charlotte.
744
00:50:20,419 --> 00:50:22,743
No creo que Giselle
te est� oyendo bien.
745
00:50:24,979 --> 00:50:26,535
Eso fue una groser�a, Emily.
746
00:50:26,735 --> 00:50:28,515
No puedo soportar esos
aires de superioridad...
747
00:50:28,715 --> 00:50:30,635
de las chicas francesas aqu�.
748
00:50:30,980 --> 00:50:33,369
Cualquiera pensar�a que
ganaron en Waterloo.
749
00:50:33,569 --> 00:50:35,034
�Mademoiselle Charlotte!
750
00:50:37,908 --> 00:50:39,129
�S�, Monsieur Heger...?
751
00:50:39,329 --> 00:50:41,641
�He le�do su cuaderno, palabra
por palabra!
752
00:50:41,841 --> 00:50:42,917
Gracias, Monsieur.
753
00:50:43,527 --> 00:50:46,910
He apreciado el honor
de adentrarme en su pensamiento.
754
00:50:47,350 --> 00:50:48,917
Es un universo muy hermoso.
755
00:50:49,332 --> 00:50:51,777
Y posee Ud. un talento �nico
para expresarlo.
756
00:50:51,977 --> 00:50:54,736
Es un gran cumplido viniendo de
un cr�tico de su nivel, Monsieur...
757
00:50:54,936 --> 00:50:55,956
...si realmente piensa eso.
758
00:50:56,156 --> 00:50:56,963
Lo pienso.
759
00:50:57,351 --> 00:50:59,991
Ha hecho un brillante
y original descubrimiento.
760
00:51:00,191 --> 00:51:01,525
�Yo...un descubrimiento?
761
00:51:01,982 --> 00:51:03,149
�Y cu�l es, Monsieur?
762
00:51:03,349 --> 00:51:05,277
La mujer es de hecho la que ama.
763
00:51:05,567 --> 00:51:07,396
Y no simplemente el ser amado.
764
00:51:07,596 --> 00:51:10,164
Es lo que los escritores han tratado
de demostrar durante miles de a�os.
765
00:51:10,364 --> 00:51:12,610
Pero las mujeres
siempre han sabido eso, Monsieur.
766
00:51:12,810 --> 00:51:13,856
Por supuesto.
767
00:51:14,200 --> 00:51:16,700
Y los hombres siempre
han intentado ocultarlo.
768
00:51:17,706 --> 00:51:22,127
Lo extraordinario es que la primera en
revelarlo haya sido una chica inglesa.
769
00:51:23,688 --> 00:51:25,454
Volviendo a su cuaderno...
770
00:51:35,475 --> 00:51:38,753
Charlotte, no presumas
de tu popularidad con Monsieur Heger.
771
00:51:38,953 --> 00:51:41,481
Eso vuelve celosas al resto de
estas odiosas chicas.
772
00:51:41,681 --> 00:51:44,626
�Y por qu� he de ocultar una
amistad que valoro tanto?
773
00:51:53,705 --> 00:51:56,483
Bien, Mademoiselle Blanche
�Cu�les son esas quejas?
774
00:51:56,683 --> 00:51:58,555
Se trata, Madame Heger,
de esas chicas inglesas...
775
00:51:58,755 --> 00:52:00,781
a las que se ha permitido
dar algunas clases.
776
00:52:00,981 --> 00:52:03,759
Parecen haber olvidado que aqu� s�lo
son alumnas...
777
00:52:04,236 --> 00:52:06,348
En especial, Mademoiselle Charlotte...
778
00:52:06,548 --> 00:52:09,752
Siempre est�n rondando cerca de Monsieur
Heger, con sus peque�os encantos.
779
00:52:09,952 --> 00:52:12,204
intentando impresionarle con
su eficiencia.
780
00:52:12,404 --> 00:52:16,650
Creo que se ha formado un juicio err�neo
sobre el car�cter de la Srta. Charlotte.
781
00:52:16,877 --> 00:52:18,544
Puedo equivocarme, claro est�.
782
00:52:18,744 --> 00:52:21,292
Pero quiz�s el inter�s de la Srta.
Charlotte por Monsieur Heger...
783
00:52:21,492 --> 00:52:24,881
est� motivado por algo m�s que
su deseo de mejorar el franc�s.
784
00:52:25,425 --> 00:52:29,203
La Srta. Charlotte es una alumna de
una brillantez fuera de lo com�n.
785
00:52:29,403 --> 00:52:32,015
Tenemos grandes esperanzas
puestas en su futuro.
786
00:52:34,404 --> 00:52:37,127
S�. Hay que seguir de cerca
a esta dama, sin duda.
787
00:52:37,437 --> 00:52:40,596
A�n es muy joven, y seguramente
un poco impetuosa.
788
00:52:41,313 --> 00:52:43,781
Pero sus intenciones son nobles.
789
00:52:44,232 --> 00:52:47,088
No creo que sea
la causa de ning�n problema.
790
00:52:48,091 --> 00:52:51,480
- Puede retirarse, Mademoiselle Blanche.
- Muy bien, Madame...
791
00:53:09,624 --> 00:53:10,969
Si�ntense, Se�oritas...
792
00:53:11,590 --> 00:53:13,313
Buenas tardes, Srta. Charlotte.
793
00:53:13,872 --> 00:53:15,191
�Van bien las lecciones?
794
00:53:15,391 --> 00:53:16,602
S�, gracias, Madame Heger.
795
00:53:16,802 --> 00:53:18,914
En este momento recitamos unos versos.
796
00:53:19,772 --> 00:53:21,193
�Unos versos suyos?
797
00:53:22,342 --> 00:53:24,676
�Por qu� piensa que
escribo versos, Madame?
798
00:53:24,876 --> 00:53:26,518
Un pajarito me lo ha dicho.
799
00:53:29,203 --> 00:53:30,370
Contin�en, se�oritas.
800
00:53:35,806 --> 00:53:37,109
Contin�e, Mathilde...
801
00:53:38,862 --> 00:53:41,692
Ni tomes ni des prestado/
802
00:53:42,105 --> 00:53:45,071
pues d�ndose suele
perder pr�stamo y amigo/
803
00:53:45,507 --> 00:53:48,507
y tomando se vicia la buena econom�a/
804
00:53:48,766 --> 00:53:50,655
Y, sobre todo, s� fiel a ti mismo/
805
00:53:50,855 --> 00:53:54,821
pues de ello se sigue,
como el d�a a la noche/
806
00:53:58,822 --> 00:53:59,989
Si�ntense, se�oritas.
807
00:54:00,671 --> 00:54:02,949
�A qu� se dedican
esta tarde, Srta. Emily?
808
00:54:03,149 --> 00:54:05,475
Estamos en perfeccionamiento
musical, Monsieur Heger.
809
00:54:05,675 --> 00:54:07,021
�Y han perfeccionado algo?
810
00:54:07,462 --> 00:54:10,074
Quiz�s sea mejor que
me forme mi propia opini�n.
811
00:54:10,524 --> 00:54:11,444
�Marie!
812
00:54:11,751 --> 00:54:13,974
�Ser�a tan amable de tocar algo para m�?
813
00:54:14,663 --> 00:54:15,463
�No, Marie!
814
00:54:16,053 --> 00:54:17,831
No debe mostrarse tan dispuesta.
815
00:54:19,027 --> 00:54:23,084
Lo siento mucho, Monsieur Heger,
pero olvid� traer mi m�sica.
816
00:54:23,284 --> 00:54:25,515
Seguro que algo sabr�
que pueda tocar de o�do.
817
00:54:25,715 --> 00:54:27,489
Bueno, s�, una peque�a pieza...
818
00:54:39,774 --> 00:54:42,785
Llevaba raz�n.
Se le olvid� la m�sica.
819
00:54:43,048 --> 00:54:44,910
Marie, t� sabes tocar mejor.
820
00:54:45,110 --> 00:54:47,123
Toca el Preludio en La Mayor de Chopin.
821
00:54:47,323 --> 00:54:48,521
Lo conoces muy bien.
822
00:54:56,050 --> 00:54:58,891
Encantador.
Una de mis piezas favoritas.
823
00:55:18,376 --> 00:55:19,988
Por favor, contin�e, Marie...
824
00:55:20,377 --> 00:55:23,544
No puede continuar porque ya ha
terminado, Monsieur Heger.
825
00:55:25,642 --> 00:55:26,756
Por supuesto.
826
00:55:27,866 --> 00:55:29,978
Por supuesto.
�En qu� estar�a pensando!
827
00:55:30,578 --> 00:55:32,023
�Basta por hoy, se�oritas!
828
00:55:35,479 --> 00:55:36,279
�Srta. Emily!
829
00:55:37,078 --> 00:55:40,887
Parece que me he vuelto despistado
a mi edad, �verdad?
830
00:55:41,428 --> 00:55:44,151
No, Monsieur Heger, no creo
que haya sido la edad.
831
00:55:44,554 --> 00:55:45,732
�Sales ya, Emily?
832
00:55:46,025 --> 00:55:46,970
�Srta. Charlotte!
833
00:55:47,631 --> 00:55:49,391
Hay algo que quiero decirle.
834
00:55:50,123 --> 00:55:53,623
Es muy natural que est� pendiente
de las clases de su hermana...
835
00:55:53,823 --> 00:55:57,657
pero en el futuro preferir�a que
se concentrara en sus propias clases.
836
00:55:57,857 --> 00:56:01,251
Mi atenci�n no necesariamente
va detr�s de mis ojos, Monsieur Heger.
837
00:56:01,451 --> 00:56:03,530
Y estoy muy pendiente
de mis obligaciones.
838
00:56:03,730 --> 00:56:05,705
No me tome tan en
serio, Srta. Charlotte.
839
00:56:05,905 --> 00:56:08,072
Antes ella no me ha perdonado
mi distracci�n...
840
00:56:08,272 --> 00:56:09,680
debido a su juvenil conocimiento
de la naturaleza humana.
841
00:56:09,880 --> 00:56:11,090
Eso no es verdad, Monsieur Heger.
842
00:56:11,290 --> 00:56:13,139
Pero ya que saca Ud. el tema...
843
00:56:13,339 --> 00:56:16,078
�Por qu� le sorprende que un
escritor conozca cosas de la vida?
844
00:56:16,278 --> 00:56:19,846
No me malinterprete, Srta. Charlotte.
Mi sonrisa era de amabilidad.
845
00:56:20,046 --> 00:56:22,577
S�lo tengo curiosidad, a la vista de su
poca experiencia, por saber...
846
00:56:22,777 --> 00:56:27,108
d�nde ha observado todas esas pasiones
mundanas que tan bien describe Ud.
847
00:56:27,380 --> 00:56:31,436
Naturalmente, ella las inventa... pero
eso hace m�s grande a�n su talento.
848
00:56:31,636 --> 00:56:33,636
Perm�teme que hable yo misma, Emily.
849
00:56:33,888 --> 00:56:37,584
Monsieur Heger, no conoce nada de
c�mo ha sido mi vida anterior...
850
00:56:37,948 --> 00:56:42,913
De hecho esas experiencias que Ud.
menciona han sido muy reales.
851
00:56:46,796 --> 00:56:49,741
�Una carta para Ud. desde
Inglaterra, Srta. Charlotte!
852
00:56:50,148 --> 00:56:51,704
- Gracias, Madame.
- De nada.
853
00:56:55,286 --> 00:56:57,286
�Tendr� mucho
�xito esa Charlotte...!
854
00:56:57,679 --> 00:56:59,679
Ciertamente, est� trabajando duro...
855
00:57:01,652 --> 00:57:05,212
As� que la vista de padre le
da problemas, la t�a est� resfriada...
856
00:57:05,412 --> 00:57:09,107
Branwell sigue con su conducta atroz,
y Keeper est� perdiendo el pelaje.
857
00:57:09,307 --> 00:57:11,120
�Sabes Emily? En estos 3 meses que
llevamos aqu�...
858
00:57:11,320 --> 00:57:14,043
ni una sola vez Anne
ha enviado una buena noticia.
859
00:57:15,643 --> 00:57:18,100
Charlotte, �puedes explicarme una cosa?
860
00:57:19,636 --> 00:57:21,583
�Qu� te ha movido a protagonizar...
861
00:57:21,783 --> 00:57:23,851
esa extraordinaria escena
con Monsieur Heger?
862
00:57:24,051 --> 00:57:24,910
- �Escena?
- S�.
863
00:57:25,427 --> 00:57:27,417
Insinuando romances ficticios...
864
00:57:27,617 --> 00:57:30,976
y present�ndote a ti misma como
una desencantada mujer de mundo
865
00:57:31,176 --> 00:57:35,110
Hay cosas, Emily,
que he preferido no contarte.
866
00:57:35,750 --> 00:57:40,306
En Stonegappe tuve algunas experiencias
desagradables...
867
00:57:40,506 --> 00:57:44,332
y s�lo mi habilidad para eludirlas
me salv� de alguna otra.
868
00:57:44,616 --> 00:57:45,783
ya m�s cerca de casa.
869
00:57:46,084 --> 00:57:47,140
�Qu� quieres decir?
870
00:57:47,851 --> 00:57:51,831
Nunca te lo hab�a contado antes, porque
estaba demasiado avergonzada...
871
00:57:53,416 --> 00:57:58,205
La noche del baile en Thornton House,
el insufrible Nicholls trat� de besarme.
872
00:57:58,894 --> 00:58:00,091
De hecho, me bes�.
873
00:58:02,119 --> 00:58:05,286
- �El Sr. Nicholls?
- S�. �Qu� conducta para un caballero!
874
00:58:05,486 --> 00:58:08,555
Pero no hay que darle m�s vueltas, fue
hace mucho tiempo...
875
00:58:08,755 --> 00:58:11,115
Puedo asegurarte
que lo puse en su sitio.
876
00:58:11,512 --> 00:58:14,429
Ahora veamos qu�
dice Anne en su postdata...
877
00:58:15,859 --> 00:58:16,659
�Emily!
878
00:58:17,044 --> 00:58:21,760
Van a publicar dos de nuestros
poemas en el Cornhill Magazine.
879
00:58:22,998 --> 00:58:25,537
Thackeray los ha le�do y luego
ha preguntado:
880
00:58:25,737 --> 00:58:27,914
�Qui�nes son estos brillantes hermanos?
881
00:58:29,306 --> 00:58:32,529
Si el Sr. Nicholls te hizo el honor
de enamorarse de ti....
882
00:58:32,729 --> 00:58:34,512
�Por qu� siempre hablaste tan
despreciativamente de �l?
883
00:58:34,712 --> 00:58:36,274
�El honor de enamorarse de m�?
Debes estar loca.
884
00:58:36,474 --> 00:58:39,075
Probablemente se dej� llevar
esa noche por el vino.
885
00:58:39,275 --> 00:58:42,422
�Oh, Emily, es el principio!
886
00:58:43,014 --> 00:58:47,226
Comienza a hacerse realidad. Tengo que
cont�rselo a Monsieur Heger.
887
00:59:00,637 --> 00:59:03,594
Monsieur Heger estar� encantado
de leer nuestros poemas.
888
00:59:03,794 --> 00:59:07,072
Ha prometido presentarlos a un Concurso.
�No es maravilloso?
889
00:59:08,387 --> 00:59:10,221
�Qu� te sucede esta noche, Emily?
890
00:59:10,444 --> 00:59:11,889
Monsieur Heger dice que...
891
00:59:12,089 --> 00:59:14,102
Charlotte querida, si no te importa...
892
00:59:14,326 --> 00:59:16,993
ya he tenido suficiente
"Monsieur Heger" por hoy.
893
00:59:18,339 --> 00:59:20,173
�Por qu� eres tan injusta con �l?
894
00:59:20,373 --> 00:59:23,838
No he conocido nunca a hombre
m�s amable y considerado...
895
00:59:24,127 --> 00:59:26,768
Puedo apreciar ese encanto, Charlotte.
896
00:59:28,682 --> 00:59:30,627
Pero ante todo quiero tu felicidad.
897
00:59:32,062 --> 00:59:33,199
Olvidemos el tema.
898
00:59:37,374 --> 00:59:39,763
Es cierto que escribes
como un �ngel, Emily.
899
00:59:39,963 --> 00:59:41,117
Pero te aseguro que el amor ...
900
00:59:41,317 --> 00:59:44,151
no es tan atormentado como
lo describes en tu libro.
901
00:59:44,432 --> 00:59:46,488
Tus personajes son gente muy extra�a.
902
00:59:46,918 --> 00:59:48,851
No me parecen muy reales.
903
00:59:50,913 --> 00:59:53,080
�Cu�ndo terminar�s tu libro, Charlotte?
904
00:59:53,818 --> 00:59:54,903
No lo s�.
905
00:59:55,873 --> 00:59:57,381
Ahora no quiero escribir.
906
00:59:57,866 --> 00:59:59,138
Prefiero vivir.
907
01:00:01,326 --> 01:00:02,196
O so�ar.
908
01:00:03,234 --> 01:00:07,495
Bueno, lo que sea.
Lo que sea bueno en este momento.
909
01:00:10,483 --> 01:00:13,393
Quiz�s no sea
bueno para los dem�s, Charlotte.
910
01:01:54,192 --> 01:01:55,631
�Qu� pasa ahora, Emily?
911
01:01:59,461 --> 01:02:00,691
El jinete del p�ramo.
912
01:02:01,673 --> 01:02:02,473
Le he visto.
913
01:02:03,306 --> 01:02:05,368
Vu�lvete a dormir.
914
01:02:06,312 --> 01:02:07,406
He visto su rostro.
915
01:02:15,079 --> 01:02:16,676
Queda tan poco tiempo.
916
01:02:22,795 --> 01:02:23,496
�Maravilloso!
917
01:02:23,696 --> 01:02:26,302
No, querida Carlota. No es maravilloso
para nada...
918
01:02:26,502 --> 01:02:28,502
Es al perro chino al que
yo apuntaba.
919
01:02:29,732 --> 01:02:33,177
Pues me alegro de que haya fallado,
prefiero el reloj. Gracias.
920
01:02:37,152 --> 01:02:39,986
Ojal� Emily estuviera aqu�
para disfrutar todo esto.
921
01:02:40,186 --> 01:02:43,310
�Precisamente esta noche de entre todas
ten�a que sufrir jaqueca!
922
01:02:43,510 --> 01:02:47,148
No creo que se trate de jaqueca.
Es muy infeliz...�Pobre chica!
923
01:02:47,566 --> 01:02:48,900
�Qu� le hace pensar eso?
924
01:02:49,100 --> 01:02:51,323
Debe cuidar bien de su hermana, Carlota.
925
01:02:51,523 --> 01:02:55,401
Debe protegerla como si fuera su propia
conciencia, porque eso es lo que es.
926
01:02:55,601 --> 01:02:57,594
Ya tengo una buena
conciencia por m� misma. Gracias.
927
01:02:57,794 --> 01:03:01,216
No, no la tiene.
Pero no se angustie, querida.
928
01:03:01,431 --> 01:03:04,376
Probablemente sea Ud. much�simo
m�s atractiva sin una.
929
01:03:05,000 --> 01:03:07,703
Ojal� me tratara Ud. como
una persona adulta.
930
01:03:08,577 --> 01:03:10,736
�Eso ser�a algo muy peligroso!
931
01:03:14,685 --> 01:03:15,963
�El T�nel del Misterio!
932
01:03:16,163 --> 01:03:18,515
�Querr�a Ud. hacer este
viaje aterrador, Carlota?
933
01:03:18,715 --> 01:03:19,915
Me encantar�a.
934
01:03:20,550 --> 01:03:21,646
�Muy valiente!
935
01:03:35,531 --> 01:03:38,698
Me pregunto por qu� le llamaran
"El Tunel del Misterio..."
936
01:03:38,898 --> 01:03:40,891
Eso es lo que vamos a descubrir.
937
01:03:59,356 --> 01:04:01,856
El misterio del T�nel ya tiene
su explicaci�n.
938
01:04:02,056 --> 01:04:05,009
Monsieur Heger, Ud. no deb�a...
939
01:04:05,789 --> 01:04:08,623
Cre� que quer�a ser tratada
como una persona adulta.
940
01:04:17,481 --> 01:04:21,632
Comprender� que esto es un error.
Quiero decir...Ud. est� casado.
941
01:04:21,832 --> 01:04:22,878
S�, estoy casado.
942
01:04:23,078 --> 01:04:27,169
Pero �se es un detalle que ha logrado
pasar por alto hasta hace un momento.
943
01:04:27,369 --> 01:04:28,105
�Monsieur Heger!
944
01:04:28,305 --> 01:04:30,471
No, Carlota.
No puede jugar a dos barajas.
945
01:04:30,671 --> 01:04:32,818
Es Ud. una terrible, aunque
encantadora, hip�crita.
946
01:04:33,018 --> 01:04:35,185
Y si me disculpo, yo tambi�n ser� otro.
947
01:04:36,222 --> 01:04:38,667
En tal caso, creo que
prefiero volver a casa.
948
01:04:38,867 --> 01:04:40,312
Si es su deseo, querida...
949
01:04:49,838 --> 01:04:51,894
Lo siento si la he ofendido, Carlota.
950
01:04:52,549 --> 01:04:55,234
Recordar� esta noche
de un modo muy feliz.
951
01:04:55,840 --> 01:04:57,627
Yo la recordar� siempre.
952
01:04:58,046 --> 01:05:00,988
Monsieur Heger, s� que a�n soy
muy joven y alocada...
953
01:05:01,188 --> 01:05:03,628
Pero no podr�a soportar que
me tratar� Ud. de un modo fr�volo.
954
01:05:03,828 --> 01:05:05,162
�Pero si no lo he hecho!
955
01:05:05,797 --> 01:05:08,742
Conocerle ha sido la experiencia
m�s feliz de mi vida.
956
01:05:08,994 --> 01:05:09,794
�Carlota!
957
01:05:11,197 --> 01:05:13,309
Me querr� aunque s�lo
un poco, �verdad?
958
01:05:13,509 --> 01:05:17,182
Es Ud. tan dulce... �C�mo
podr�a no hacerlo?
959
01:05:23,789 --> 01:05:24,650
�Buenas noches!
960
01:05:26,091 --> 01:05:27,011
�Buenas noches!
961
01:05:51,638 --> 01:05:53,692
�Emily, qu� noche m�s maravillosa!
962
01:05:55,062 --> 01:05:56,951
�Qu� se supone que est�s haciendo?
963
01:05:57,151 --> 01:05:58,299
He tenido carta de Anne.
964
01:05:58,499 --> 01:06:01,579
Branwell est� muy enfermo.
Tenemos que volver a casa, Charlotte.
965
01:06:01,779 --> 01:06:03,408
- �Volver a casa?
- S�.
966
01:06:09,212 --> 01:06:10,268
�Anne nos pide eso?
967
01:06:10,509 --> 01:06:14,009
No, pero por el tono de la carta, s�
qu� es lo que quiere decir.
968
01:06:16,032 --> 01:06:17,500
Branwell siempre est� enfermo.
969
01:06:17,700 --> 01:06:21,047
Y luego siempre se recupera. Parecer�
una tonter�a si nos apresuramos a volver
970
01:06:21,247 --> 01:06:22,743
para encontr�rnoslo
con una perfecta salud.
971
01:06:22,943 --> 01:06:25,565
Branwell, al cual le debemos nuestra
estancia aqu�...
972
01:06:25,765 --> 01:06:29,495
se est� muriendo probablemente.
�Prepara ya el ba�l!
973
01:06:31,375 --> 01:06:32,785
No har� nada de eso.
974
01:06:34,078 --> 01:06:38,245
�Nunca te gust� este sitio, Emily, y
seguro que est�s contenta de marcharte!
975
01:06:38,445 --> 01:06:41,344
Pero no tengo la menos intenci�n de
abandonar mi educaci�n aqu�....
976
01:06:41,544 --> 01:06:45,796
Al tipo de educaci�n por el que te est�n
llevando ahora es mejor que renuncies.
977
01:06:45,996 --> 01:06:47,401
Y ser� mejor para todos.
978
01:06:47,601 --> 01:06:48,983
No s� de qu� est�s hablando.
979
01:06:49,183 --> 01:06:53,072
Y me niego a sacrificar mi carrera por
uno de tus caprichos hist�ricos.
980
01:06:55,074 --> 01:06:57,241
�Tengo que cont�rselo a Monsieur Heger!
981
01:07:12,412 --> 01:07:14,635
�Qu� puedo hacer por Ud.
Srta. Charlotte?
982
01:07:16,514 --> 01:07:18,888
- Mi hermano est� enfermo.
- Qu� pena.
983
01:07:19,124 --> 01:07:21,958
Naturalmente, siente que debe
regresar a Inglaterra.
984
01:07:22,158 --> 01:07:25,190
Emily piensa eso. Pero yo no lo s�.
985
01:07:26,045 --> 01:07:28,823
�Me gustar�a escuchar el consejo
de Monsieur Heger!
986
01:07:30,922 --> 01:07:33,867
Creo que Monsieur Heger le dir�a que
en estos casos...
987
01:07:34,067 --> 01:07:36,465
se debe escuchar
a la propia conciencia.
988
01:07:37,593 --> 01:07:41,260
En su caso, estoy segura que ser�
una prueba de su responsabilidad.
989
01:07:41,721 --> 01:07:43,999
No ve el momento de que
me marche �verdad?
990
01:07:46,049 --> 01:07:49,438
Es Ud. una brillante alumna y
una profesora muy satisfactoria.
991
01:07:49,938 --> 01:07:51,883
�Por qu� iba yo a desear su marcha?
992
01:07:53,010 --> 01:07:54,455
Porque amo a su marido.
993
01:07:57,551 --> 01:08:00,107
Todas las chicas se
enamoran de Monsieur Heger.
994
01:08:00,307 --> 01:08:01,903
Es muy apuesto.
995
01:08:02,822 --> 01:08:04,656
�Alg�n problema, Srta. Charlotte?
996
01:08:04,856 --> 01:08:07,745
�Monsieur Heger, se lo he contado!
�Tuve que hacerlo!
997
01:08:07,945 --> 01:08:09,623
�...Que le que ha contado
qu� cosa, Charlotte?
998
01:08:09,823 --> 01:08:11,051
Le he contado que estamos enamorados.
999
01:08:11,251 --> 01:08:13,077
La Srta. Charlotte
se encuentra alterada.
1000
01:08:13,277 --> 01:08:14,644
Tuvo malas noticias de Inglaterra.
1001
01:08:14,844 --> 01:08:18,417
Su hermano est� enfermo,
as� que ellas deben regresar a casa.
1002
01:08:19,766 --> 01:08:24,185
Seguro que Emily est� exagerando la
situaci�n. No creo que sea necesario...
1003
01:08:24,385 --> 01:08:27,221
Charlotte, tengo gran fe en su valor.
1004
01:08:28,248 --> 01:08:31,415
No voy intentar darle consejos. S�
que har� Ud. lo debido.
1005
01:08:36,377 --> 01:08:39,888
�Monsieur Heger, no querr� mandarme de
vuelta despu�s de ...!
1006
01:08:40,088 --> 01:08:42,287
Yo no voy a mandarla
a ning�n sitio, Charlotte.
1007
01:08:42,487 --> 01:08:45,083
S�lo que es m�s sensato
para Ud. marcharse.
1008
01:08:45,283 --> 01:08:47,866
Ya hace mucho que
deber�a estar Ud. acostada.
1009
01:08:49,412 --> 01:08:50,801
Buenas noches, Charlotte.
1010
01:09:03,842 --> 01:09:05,226
�Henri, querido m�o...!
1011
01:09:15,078 --> 01:09:18,745
Estaba equivocada sobre casi todas
las cosas realmente importantes.
1012
01:09:18,945 --> 01:09:21,967
Quiz�s incluso estaba equivocada
con el pobre Sr. Nicholls...
1013
01:09:22,167 --> 01:09:25,013
Quiz�s tuvieras raz�n... y �l me
amara de veras.
1014
01:09:25,711 --> 01:09:26,934
�Qu� opinas t�, Emily?
1015
01:09:27,597 --> 01:09:31,308
Creo, Charlotte, que has sufrido
una impresi�n enorme.
1016
01:09:31,836 --> 01:09:36,896
Pero tambi�n creo que te recuperar�s con
una rapidez que te asombrar� a ti misma.
1017
01:09:39,610 --> 01:09:42,259
�F�jate...Eso es Inglaterra!
1018
01:09:44,361 --> 01:09:48,139
"Lo �nico que iba a decirte es que
el cielo no me parec�a mi casa..."
1019
01:09:48,397 --> 01:09:52,397
"Se me part�a el alma de puro llorar
porque quer�a volverme a la tierra,"
1020
01:09:52,597 --> 01:09:54,334
" y que los �ngeles
se enfadaron tanto..."
1021
01:09:54,534 --> 01:09:56,771
"...que me echaron y
fui a caer en pleno p�ramo,"
1022
01:09:56,971 --> 01:09:59,249
"En lo m�s alto de
Cumbres Borrascosas..."
1023
01:09:59,709 --> 01:10:02,043
"Y me despert� all�
llorando de alegr�a..."
1024
01:10:05,533 --> 01:10:06,940
Creo que esto es todo.
1025
01:10:09,168 --> 01:10:12,113
S�, Emily...Ah� est� todo.
Todo lo que hay que contar.
1026
01:10:14,069 --> 01:10:15,767
Y quiz�s hasta un poco m�s.
1027
01:10:17,178 --> 01:10:20,012
Es el tipo de libro que me hubiera
gustado escribir.
1028
01:10:20,212 --> 01:10:22,593
Puedes escribir un
libro a�n mejor, Branwell.
1029
01:10:22,793 --> 01:10:23,593
�A�n podr�s!
1030
01:10:23,949 --> 01:10:27,116
No hay necesidad de estos
disparates entre t� y yo, Emily.
1031
01:10:30,282 --> 01:10:32,951
Claro que hay una cosa
clara en los dos libros.
1032
01:10:33,293 --> 01:10:35,369
Ambas am�is al mismo hombre.
1033
01:10:38,414 --> 01:10:40,094
�No te alteres, querida!
1034
01:10:40,725 --> 01:10:44,114
No creo que nadie, salvo tu perspicaz
hermano, lo haya notado.
1035
01:10:44,592 --> 01:10:46,259
Charlotte por supuesto que no.
1036
01:10:46,459 --> 01:10:49,904
Nunca ha visto un palmo m�s all�
de sus aristocr�ticas narices.
1037
01:10:52,218 --> 01:10:55,663
Por lo que veo, no hay
ninguna en�rgica negaci�n a lo que digo.
1038
01:10:57,840 --> 01:10:59,886
No soy capaz de enga�arte, Branwell.
1039
01:11:11,129 --> 01:11:13,352
Est�s pensando
demasiado en eso, querida.
1040
01:11:15,112 --> 01:11:16,390
�De qu� est�s hablando?
1041
01:11:16,936 --> 01:11:18,732
De ese bonito panorama.
1042
01:11:20,939 --> 01:11:23,495
No tienes buen aspecto
en absoluto �ltimamente.
1043
01:11:24,458 --> 01:11:26,625
Tienes demasiada imaginaci�n, Branwell.
1044
01:11:26,825 --> 01:11:30,808
Si yo fuera t�, me dar�a prisa
en terminar esa obra maestra.
1045
01:11:33,711 --> 01:11:34,662
Intenta dormir.
1046
01:11:45,400 --> 01:11:46,950
�Algo m�s, Srta. Branwell?
1047
01:11:48,496 --> 01:11:50,672
Tenemos coles de Bruselas.
1048
01:11:50,872 --> 01:11:53,865
- �Coles de Bruselas?
- S�. A 30 c�ntimos la libra.
1049
01:11:54,488 --> 01:11:55,933
S�, creo que me llevar�...
1050
01:11:58,881 --> 01:12:00,293
No, gracias, Sr.Tripp.
1051
01:12:01,116 --> 01:12:03,561
- Nada m�s por hoy.
- Muy bien, Srta. Bront�.
1052
01:12:05,454 --> 01:12:09,303
Vaya, Sr. Nicholls.
�Qu� agradable sorpresa!
1053
01:12:10,544 --> 01:12:12,433
Qu� peque�o es el mundo, �verdad?
1054
01:12:12,633 --> 01:12:15,328
Iba a la vicar�a a devolver estos
cap�tulos de su libro.
1055
01:12:15,528 --> 01:12:17,173
Entonces puede Ud. acompa�arme.
1056
01:12:17,530 --> 01:12:20,808
Y de paso, as� me dir� su opini�n
sincera sobre "Jane Eyre".
1057
01:12:21,038 --> 01:12:23,983
- �C�mo est�, Sra. Hodges?
- �C�mo est�, Srta. Bront�?
1058
01:12:25,530 --> 01:12:27,475
Siento que no pueda quedarse al t�.
1059
01:12:27,807 --> 01:12:29,752
Yo tambi�n lo siento, Srta. Bront�.
1060
01:12:30,685 --> 01:12:34,797
�Querr� emplear un minuto de su tiempo
en saludar a Branwell antes de irse?
1061
01:12:34,997 --> 01:12:36,678
�Cree que a Branwell no le molestar�?
1062
01:12:36,878 --> 01:12:38,835
- Claro que no.
- De acuerdo entonces.
1063
01:12:44,863 --> 01:12:47,054
Sr. Nicholls, desde mi regreso...
1064
01:12:47,254 --> 01:12:50,188
he hecho lo posible por reparar
la injusticia que comet� con Ud.
1065
01:12:50,388 --> 01:12:51,833
Ha sido Ud. muy bondadosa.
1066
01:12:52,033 --> 01:12:52,978
Entonces, �qu� le ocurre?
1067
01:12:53,178 --> 01:12:57,135
Me evita cuando puede.
Y cuando no puede, se burla Ud. de m�.
1068
01:12:59,001 --> 01:13:03,479
Srta. Bront�...Puedo decir que ahora
la veo tal y c�mo es.
1069
01:13:04,323 --> 01:13:05,985
Y lo que veo, me gusta.
1070
01:13:06,965 --> 01:13:11,665
Si intento evitarla o me burlo...
es una d�bil defensa m�a.
1071
01:13:12,264 --> 01:13:14,237
Pero �de qu� desea
Ud. defenderse?
1072
01:13:15,672 --> 01:13:17,117
De que me guste demasiado.
1073
01:13:18,805 --> 01:13:19,644
�Entramos?
1074
01:13:28,607 --> 01:13:29,947
Tienes visita, Branwell.
1075
01:13:30,147 --> 01:13:31,048
Hola, Branwell.
1076
01:13:33,484 --> 01:13:34,774
Tiene buen aspecto hoy.
1077
01:13:36,382 --> 01:13:39,771
- Buenas tardes, Srta. Emily...
- Buenas tardes, Sr. Nicholls.
1078
01:13:39,971 --> 01:13:44,954
Aprecio su amabilidad...Aunque a�n
es pronto para la extremaunci�n.
1079
01:13:45,154 --> 01:13:46,043
�C�mo se siente?
1080
01:13:47,235 --> 01:13:51,291
Gracias a la forzada reclusi�n impuesta
por estas encantadoras carceleras,
1081
01:13:51,491 --> 01:13:54,576
me conservo en este pobre
estado que puede ver...Gracias.
1082
01:13:54,776 --> 01:13:57,937
Estas encantadoras carceleras est�n
deseando que te recuperes.
1083
01:13:58,137 --> 01:14:00,252
As� disfrutar�an de un
poco m�s de libertad.
1084
01:14:00,452 --> 01:14:05,294
La corona de m�rtir sienta mal a esa
frente orgullosa tuya, Charlotte.
1085
01:14:05,494 --> 01:14:08,369
Entonces te la cedo... con gusto.
1086
01:14:09,070 --> 01:14:12,570
Dudo que este fuego cruzado
sea de inter�s para el Sr. Nicholls.
1087
01:14:12,922 --> 01:14:13,754
Al contrario.
1088
01:14:14,317 --> 01:14:18,373
Los reiterados intentos de Branwell de
causar revuelo, me divierten mucho.
1089
01:14:18,573 --> 01:14:22,879
A veces pienso, Nicholls, que su inter�s
por esta familia es el que le producir�a
1090
01:14:23,079 --> 01:14:25,524
una compa��a de actores
para su divertimento.
1091
01:14:25,724 --> 01:14:27,501
Eso demuestra qu� poco me conoce.
1092
01:14:27,701 --> 01:14:32,330
Pero cuidado. Un d�a no tendr� Ud. papel
en esta desgraciada historia.
1093
01:14:32,888 --> 01:14:35,654
�Desgraciada historia?
Qu� tonter�a, Branwell.
1094
01:14:38,826 --> 01:14:43,408
�Vamos, no intente convertir en tragedia
lo que es s�lo una comedia de equ�vocos!
1095
01:14:44,620 --> 01:14:48,343
No veo ning�n equ�voco en lo que
sospecho est� Ud. a punto de hacer.
1096
01:14:48,543 --> 01:14:49,343
�Branwell!
1097
01:14:50,119 --> 01:14:54,677
Emily, no intentes salvar la situaci�n,
cuando no hay situaci�n que salvar.
1098
01:14:58,181 --> 01:14:59,237
�O acaso s� la hay?
1099
01:15:01,585 --> 01:15:03,419
Debo ir a una reuni�n parroquial.
1100
01:15:05,361 --> 01:15:08,639
La pr�xima vez que venga a verle,
no me hable con acertijos.
1101
01:15:08,839 --> 01:15:10,398
Soy un tipo sin complicaciones.
1102
01:15:10,598 --> 01:15:13,498
Si tiene la menor idea de lo que
le estoy hablando...
1103
01:15:13,698 --> 01:15:16,087
dudo de que tenga inter�s en
volver a verme.
1104
01:15:16,287 --> 01:15:19,161
Prep�rale un poco de t�...
Me quedar� y recoger� un poco.
1105
01:15:19,361 --> 01:15:21,458
- Adi�s, Sr. Nicholls.
- Adi�s...
1106
01:15:24,773 --> 01:15:27,718
�Por qu� no le pides al Sr. Nicholls
que lea tu libro?
1107
01:15:27,941 --> 01:15:30,719
Mi libro tendr�a poco inter�s
para el Sr. Nicholls.
1108
01:15:30,919 --> 01:15:33,796
D�jaselo. Ha sido muy amable
leyendo tambi�n el m�o.
1109
01:15:34,149 --> 01:15:35,649
Prefiero que no, Charlotte.
1110
01:15:43,676 --> 01:15:46,565
Por supuesto, buscabas
echar de aqu� al Sr. Nicholls.
1111
01:15:46,765 --> 01:15:49,821
Hasta hace poco, �no era eso lo
que t� tambi�n buscabas?
1112
01:15:52,215 --> 01:15:53,882
Aqu� el ambiente es sofocante.
1113
01:15:54,320 --> 01:15:56,876
La atm�sfera de �xito anticipado
que exhalas...
1114
01:15:57,076 --> 01:15:59,752
es lo que hace que el aire
aqu� sea sofocante.
1115
01:16:04,613 --> 01:16:06,749
�Por qu� me guardas rencor?
1116
01:16:07,324 --> 01:16:11,011
�Rencor hacia ti? Eso es absurdo.
Pero si me salvaste la vida...
1117
01:16:11,307 --> 01:16:13,116
- �Qu�?
- Claro que s�.
1118
01:16:13,580 --> 01:16:16,512
Saber que mi prolongada
existencia te irrita tanto...
1119
01:16:16,913 --> 01:16:19,584
es lo �nico que hace que
mi vida merezca la pena.
1120
01:16:23,601 --> 01:16:25,490
No sabes lo que dices, Branwell...
1121
01:16:26,937 --> 01:16:29,493
Pero m�s all� de lo que
puedas decir o hacer...
1122
01:16:29,693 --> 01:16:32,579
nunca olvidar� el gran sacrificio
que hiciste por nosotras.
1123
01:16:32,779 --> 01:16:36,264
Estoy demasiado enfermo y cansado como
para hacer el papel de h�roe...
1124
01:16:36,464 --> 01:16:38,020
salvador o cualquier otro...
1125
01:16:38,587 --> 01:16:42,254
As� que d�jame informarte que
yo no pagu� vuestro viaje a Bruselas.
1126
01:16:42,454 --> 01:16:45,124
Nicholls compr� mi cuadro
con la condici�n de que t� y Emily...
1127
01:16:45,324 --> 01:16:48,491
os marcharais al extranjero
a completar vuestra educaci�n.
1128
01:16:49,804 --> 01:16:54,082
�Y ahora que sabes que no hice nada que
merezca tu gratitud, por favor...vete!
1129
01:16:56,189 --> 01:16:58,201
Gracias por tu franqueza, Branwell.
1130
01:16:59,114 --> 01:17:01,448
Pero al contrario de
lo que t� esperabas...
1131
01:17:01,648 --> 01:17:04,648
...tengo m�s razones que nunca
para estarte agradecida.
1132
01:17:19,108 --> 01:17:22,164
Por supuesto tendremos que
devolv�rselo...�Cada penique!
1133
01:17:23,771 --> 01:17:25,133
Lo hablaremos ma�ana.
1134
01:17:27,945 --> 01:17:32,302
Si necesitaba alguna prueba de
que me amaba, �ya la tengo!
1135
01:17:32,502 --> 01:17:33,687
�No est�s de acuerdo?
1136
01:17:34,858 --> 01:17:36,914
Siempre he estado de acuerdo con eso.
1137
01:17:37,114 --> 01:17:39,985
As� es.
Eres muy inteligente, Emily.
1138
01:17:43,732 --> 01:17:47,654
Tem�a que tuvieras una pobre opini�n
de mi estabilidad emocional...
1139
01:17:48,349 --> 01:17:50,294
despu�s de lo que pas� en Bruselas.
1140
01:17:50,494 --> 01:17:52,267
�Esos histerismos de colegiala!
1141
01:17:56,601 --> 01:17:57,601
Esto es diferente.
1142
01:17:59,229 --> 01:18:01,952
Nunca pens� que amar a alguien
me diera tanta paz.
1143
01:18:03,714 --> 01:18:05,245
�Por qu� no me dijo nada?
1144
01:18:06,694 --> 01:18:08,250
�Por qu� no la har�a, Emily?
1145
01:18:15,135 --> 01:18:17,469
�Por qu� siempre has
de quedarte dormida...
1146
01:18:17,930 --> 01:18:20,781
...cada vez que la conversaci�n
se pone interesante?
1147
01:18:31,896 --> 01:18:34,772
Bien, Branwell...esto
te ayudar� a dormir.
1148
01:18:35,704 --> 01:18:37,816
La leche nunca me ha ayudado a dormir.
1149
01:18:38,214 --> 01:18:42,580
Anne, este pobre y cansado coraz�n
necesita un est�mulo.
1150
01:18:44,103 --> 01:18:47,171
Un poco del brandy de pap�
me vendr�a de maravilla.
1151
01:18:47,852 --> 01:18:50,464
Baja y tr�eme un poco.
S� buena chica.
1152
01:18:50,664 --> 01:18:53,942
No, Branwell, sabes que lo tienes
terminantemente prohibido.
1153
01:18:55,967 --> 01:18:58,878
D�jame morir en paz, asesina.
1154
01:19:00,875 --> 01:19:02,653
Buenas noches, querido Branwell.
1155
01:19:04,933 --> 01:19:05,822
Que descanses...
1156
01:19:15,195 --> 01:19:16,685
Condenada ni�a.
1157
01:19:19,368 --> 01:19:21,816
Supongo que tendr� que tomar del m�o.
1158
01:19:24,417 --> 01:19:25,957
Con lo poco que queda.
1159
01:19:34,893 --> 01:19:36,941
Oficina de empleo para se�oritas.
1160
01:19:37,504 --> 01:19:40,392
Bradford. Yorkshire.
1161
01:19:51,339 --> 01:19:53,617
Perdone. Pens� que su padre
estaba aqu�...
1162
01:19:53,817 --> 01:19:56,584
Hab�a un par de libros que
que quer�a que me prestase.
1163
01:19:56,784 --> 01:19:59,731
Mi padre ha ido con mi t�a y Anne
a un concierto a la ciudad.
1164
01:19:59,931 --> 01:20:02,620
Pero por favor, ll�vese
lo que Ud. quiera, Sr. Nicholls.
1165
01:20:02,820 --> 01:20:03,620
Gracias.
1166
01:20:24,020 --> 01:20:26,339
�No puede encontrar
los libros que busca?
1167
01:20:29,422 --> 01:20:31,089
�No debe hacerlo, Srta. Emily!
1168
01:20:31,647 --> 01:20:33,592
No debe convertirse en institutriz.
1169
01:20:33,792 --> 01:20:36,181
- �C�mo lo ha sabido?
- Anne me lo ha dicho.
1170
01:20:38,010 --> 01:20:40,010
He de acabar mi libro, Sr. Nicholls.
1171
01:20:40,450 --> 01:20:44,210
Y naturalmente he de asegurarme
una posici�n para el futuro.
1172
01:20:45,555 --> 01:20:49,184
�Pero Ud. es poeta,
tiene sus propios sue�os!
1173
01:20:49,384 --> 01:20:50,584
�No debe hacerlo!
1174
01:20:52,018 --> 01:20:53,907
Claro con puedo, y muy f�cilmente.
1175
01:20:54,852 --> 01:20:58,020
Con la bonita y amplia educaci�n
costeada por Ud...
1176
01:20:58,719 --> 01:21:01,164
supongo que puedo dedicarme
a cualquier cosa.
1177
01:21:04,102 --> 01:21:07,880
Deber�a saber ya que la discreci�n
no es el punto fuerte de Branwell.
1178
01:21:08,080 --> 01:21:09,692
Pens� que hac�a lo que deb�a.
1179
01:21:10,107 --> 01:21:12,274
Desde su punto de vista
seguramente, s�.
1180
01:21:13,284 --> 01:21:15,229
Le dio a Charlotte lo que quer�a...
1181
01:21:15,816 --> 01:21:19,157
Y al mismo tiempo, se deshizo de m�.
�Toda una proeza!
1182
01:21:19,357 --> 01:21:20,942
�C�mo puede decir eso!
1183
01:21:21,818 --> 01:21:23,902
�Porque soy un ser humano!
1184
01:21:25,431 --> 01:21:28,265
Entre Ud. y yo solo cabe la
sinceridad, Srta. Emily.
1185
01:21:30,473 --> 01:21:33,362
Y si este lugar es demasiado
peque�o para los tres...
1186
01:21:34,529 --> 01:21:36,175
no ser� Ud. la que se marche.
1187
01:21:37,194 --> 01:21:39,105
He intentado no amarle.
1188
01:21:40,841 --> 01:21:43,675
Lo he intentado con todas
mis fuerzas, Sr. Nicholls.
1189
01:21:45,372 --> 01:21:46,803
�Emily...Por favor!
1190
01:21:47,347 --> 01:21:49,347
- �Qu� ocurre, Charlotte?
- R�pido...
1191
01:21:50,718 --> 01:21:54,052
Es Branwell. No est� en casa.
Lo he buscado por todas partes.
1192
01:21:54,252 --> 01:21:55,599
Ha debido ir a la posada de Bull.
1193
01:21:55,799 --> 01:21:58,507
- �Ad�nde vas?
- Hay que encontrarlo.
1194
01:21:58,765 --> 01:22:01,283
�Coge un abrigo, Emily!
�Est� diluviando!
1195
01:22:04,294 --> 01:22:05,473
�Qu� ocurre, Charlotte?
1196
01:22:05,673 --> 01:22:08,304
Creemos que Branwell se ha escapado
a la posada. Emily sali� en su busca.
1197
01:22:08,504 --> 01:22:11,630
D�jeme a m�. Si est� en la posada
lo traer� de vuelta en pocos minutos.
1198
01:22:11,830 --> 01:22:14,373
Le acompa�o. S�lo he de coger mi
abrigo y el de Emily.
1199
01:22:14,573 --> 01:22:16,259
�Ha salido sin nada de abrigo!
1200
01:22:19,115 --> 01:22:20,041
�Branwell!
1201
01:22:30,252 --> 01:22:31,052
Emily...
1202
01:22:46,976 --> 01:22:50,605
Es la primera vez que no consigo
llegar a la posada.
1203
01:22:52,640 --> 01:22:57,162
Normalmente... el problema lo
tengo en volver a casa.
1204
01:22:57,941 --> 01:22:59,553
Intenta levantarte, Branwell.
1205
01:22:59,766 --> 01:23:01,766
�Yo te ayudar�, vamos, Branwell....!
1206
01:23:09,473 --> 01:23:16,349
- �ste es un final muy malo.
- Int�ntalo. �Hazlo por m�, Branwell!
1207
01:23:57,742 --> 01:23:59,511
Se ha ido, Charlotte...
1208
01:24:12,543 --> 01:24:17,749
Srta. Bront�...Srta. Emily. No soy bueno
haciendo discursos y no creo necesario
1209
01:24:18,260 --> 01:24:21,149
expresar lo que ha significado
para m� el conocerlas.
1210
01:24:21,946 --> 01:24:25,393
Tan solo quiero desearles el
�xito que ambas merecen.
1211
01:24:28,268 --> 01:24:29,734
Adi�s, Srta. Bront�.
1212
01:24:30,069 --> 01:24:31,238
Adi�s, Sr. Nicholls.
1213
01:24:32,161 --> 01:24:34,259
- Adi�s, Srta. Emily.
- Adi�s.
1214
01:24:39,407 --> 01:24:41,138
D�game por qu� se marcha.
1215
01:24:42,272 --> 01:24:46,001
No soy lo suficientemente noble como
para convivir con la grandeza.
1216
01:24:47,496 --> 01:24:51,441
Soy tan peque�o que no deseo quedarme y
ser testigo de este sufrimiento.
1217
01:24:53,238 --> 01:24:54,874
No comprendo.
1218
01:24:55,950 --> 01:24:57,784
Un d�a lo comprender�, Charlotte.
1219
01:25:20,197 --> 01:25:23,754
No s� nada...
No entiendo nada.
1220
01:25:25,093 --> 01:25:29,883
Y a�n me atrevo a escribir 200.000
palabras sobre la vida.
1221
01:25:54,379 --> 01:25:57,941
Se le aseguro. Todo el mundo
hablar� de "Jane Eyre".
1222
01:25:58,141 --> 01:26:00,845
Por supuesto que "Jane Eyre" es mejor
libro que "Cumbres Borrascosas".
1223
01:26:01,045 --> 01:26:02,104
F�jese tan s�lo c�mo se est� vendiendo.
1224
01:26:02,304 --> 01:26:04,150
S�, pero f�jese en qui�n lo compra.
1225
01:26:06,255 --> 01:26:10,156
"...Ella escuch� una voz gritar:
�Jane, Jane, Jane!..."
1226
01:26:32,319 --> 01:26:33,486
Observe, Thackeray...
1227
01:26:33,686 --> 01:26:37,605
Currer Bell no podr� quejarse cuando
acuda a Londres la semana pr�xima.
1228
01:26:37,805 --> 01:26:40,502
�"La Feria de las Vanidades" conoci�
semejante despliegue?
1229
01:26:40,702 --> 01:26:42,729
"La Feria de las Vanidades" no
necesit� de eso.
1230
01:26:42,929 --> 01:26:44,050
Y recuerde, querido Smith...
1231
01:26:44,250 --> 01:26:47,973
que fui yo quien le anim� a publicar a
esos tres chicos con talento.
1232
01:26:48,353 --> 01:26:50,809
Recuerdo tambi�n que profetiz� Ud....
1233
01:26:51,009 --> 01:26:52,895
un espectacular futuro
para "Cumbres Borrascosas"...
1234
01:26:53,095 --> 01:26:56,485
La cual, dicho sea de paso, ha resultado
la de menos �xito de las tres.
1235
01:26:56,685 --> 01:26:59,499
Nunca dije que "Cumbres Borrascosas"
fuera a ser un �xito...
1236
01:26:59,699 --> 01:27:02,229
sino, simplemente, que era
la m�s grande de las tres.
1237
01:27:02,429 --> 01:27:05,995
Es una distinci�n fuera del alcance de
un editor como Ud., Smith.
1238
01:27:13,993 --> 01:27:16,639
Esto no pondr� a la prensa de
buen humor.
1239
01:27:17,421 --> 01:27:19,532
Llevan esperando al menos
15 minutos.
1240
01:27:20,401 --> 01:27:24,194
El modo en que adula Ud. a esos
chacales me entristece enormemente.
1241
01:27:24,519 --> 01:27:26,420
Y parece que escapa a su atenci�n...
1242
01:27:26,620 --> 01:27:29,325
el hecho de que nosotros llevamos
esperando media hora.
1243
01:27:29,525 --> 01:27:32,201
De modo que esta tarde dejar� pasar
la oportunidad...
1244
01:27:32,401 --> 01:27:37,085
de echarle un ojo a ese descubrimiento
suyo, al que llama Ud. "Sr. Bell".
1245
01:27:37,470 --> 01:27:41,204
Sr. Thackeray...Ahora le dir�
c�mo es el Sr. Currer Bell.
1246
01:27:41,810 --> 01:27:44,489
Es un hombre alto, delgado,
de car�cter sensible...
1247
01:27:44,689 --> 01:27:46,684
y con un profundo
conocimiento de las mujeres.
1248
01:27:46,884 --> 01:27:47,528
Tonter�as.
1249
01:27:48,024 --> 01:27:51,358
El autor de "Jane Eyre" no puede
ser m�s que peque�o y gordo.
1250
01:27:52,379 --> 01:27:55,046
Un rom�ntico, frustrado
tras 50 a�os encerrado...
1251
01:27:55,409 --> 01:27:58,576
en una humilde parroquia de Yorkshire.
1252
01:27:58,776 --> 01:28:00,868
�Puedo preguntar c�mo
sabe Ud. que el Sr. Bell...
1253
01:28:01,068 --> 01:28:03,180
procede de una parroquia de Yorkshire?
1254
01:28:03,380 --> 01:28:07,538
Curioseando en su correspondencia el
otro d�a mientras Ud. me hac�a esperar.
1255
01:28:07,738 --> 01:28:09,404
De alguna manera ten�a
que entretenerme.
1256
01:28:09,604 --> 01:28:13,028
- Pero en serio que...
- No se ponga as�, Smith.
1257
01:28:13,626 --> 01:28:17,626
Los autores obtienen su mejor material
hurgando con atenci�n en cartas...
1258
01:28:17,947 --> 01:28:19,247
no dirigida a ellos.
1259
01:28:20,742 --> 01:28:22,798
- Mi carruaje, por favor.
- S�, se�or.
1260
01:28:24,816 --> 01:28:27,094
Creo que su conducta ha sido
monstruosa...
1261
01:28:27,294 --> 01:28:29,365
y si se atreve a decir una palabra
de esto a la prensa...
1262
01:28:29,565 --> 01:28:30,715
No se preocupe, mi querido Smith.
1263
01:28:30,915 --> 01:28:35,493
No tengo intenci�n de verme mezclado
en sus vulgares manejos.
1264
01:28:36,781 --> 01:28:39,893
Caballeros, si son tan amables de
seguirme a mi despacho.
1265
01:28:46,628 --> 01:28:49,912
�Podr�a Ud. decirme donde
podr�a encontrar al Sr. Smith?
1266
01:28:50,112 --> 01:28:53,934
Llevo esperando mucho tiempo, pero
parece que es dif�cil ser recibida.
1267
01:28:54,134 --> 01:28:56,790
Querida se�orita, temo que
hoy no le recibir�...
1268
01:28:57,191 --> 01:28:59,913
El Sr. Smith, junto a los
buitres de la prensa...
1269
01:29:00,574 --> 01:29:05,298
est�n emboscados ahora, esperando su
siguiente v�ctima, un tal Currer Bell.
1270
01:29:05,522 --> 01:29:06,730
�Cielo santo!
1271
01:29:08,048 --> 01:29:10,806
Nunca imagin� que
se preocuparan tanto por...
1272
01:29:13,676 --> 01:29:14,476
Vaya...
1273
01:29:18,848 --> 01:29:20,404
�As� que es Ud. Currer Bell?
1274
01:29:20,604 --> 01:29:25,690
S�, pero debo confesar que no estaba lo
bastante preparada para esta experiencia
1275
01:29:26,190 --> 01:29:29,135
Un punto de vista muy comprensible,
querida jovencita.
1276
01:29:29,752 --> 01:29:32,243
Seguramente estar�
fatigada tras el viaje.
1277
01:29:32,443 --> 01:29:33,983
Si me quiere acompa�arme...
1278
01:29:34,183 --> 01:29:34,769
Gracias ...
1279
01:29:34,969 --> 01:29:37,567
pero no creo que a los caballeros de
la prensa le guste quedarse esperando.
1280
01:29:37,767 --> 01:29:39,431
Al contrario, querida se�orita....
1281
01:29:39,631 --> 01:29:42,649
Ese maltrato es agua del cielo
para sus serviles almas.
1282
01:29:43,117 --> 01:29:47,556
Lo que necesita primero de todo es
tomar algo y es lo que voy a ofrecerle.
1283
01:29:47,758 --> 01:29:49,314
Pero no le conozco, se�or...
1284
01:29:49,514 --> 01:29:51,761
Oh, s� me conoce.
Mi nombre es Thackeray.
1285
01:29:53,444 --> 01:29:54,944
�No ser� el gran Thackeray?
1286
01:29:56,482 --> 01:29:58,538
�Eso no es un poco personal, querida?
1287
01:30:15,331 --> 01:30:17,887
Creo que a Emily le hubiera
gustado este lugar.
1288
01:30:18,087 --> 01:30:21,665
�Por qu� su hermana no ha venido
con Ud. a Londres?
1289
01:30:22,694 --> 01:30:24,806
Su salud no ha sido buena �ltimamente.
1290
01:30:25,171 --> 01:30:27,171
Pero no s� si hubiera querido venir.
1291
01:30:27,371 --> 01:30:28,816
�Ella odia las multitudes!
1292
01:30:29,195 --> 01:30:31,939
Lo comprend�... al leer su libro.
1293
01:30:32,519 --> 01:30:35,923
Sin embargo, es muy feliz en su
extra�o mundo solitario.
1294
01:30:36,676 --> 01:30:39,788
Jam�s ha tenido deseos de
salir de su refugio familiar...
1295
01:30:40,838 --> 01:30:41,752
�De veras?
1296
01:30:42,770 --> 01:30:44,852
Si me permite preguntarlo...
1297
01:30:45,467 --> 01:30:48,586
�C�mo ha podido vivir
esos amores tan tr�gicos?
1298
01:30:48,905 --> 01:30:49,903
�Amores tr�gicos?
1299
01:30:50,926 --> 01:30:54,350
Emily es la persona m�s cari�osa
y adorable del mundo...
1300
01:30:54,980 --> 01:30:58,258
pero si deduce Ud. que ha vivido
un gran pasi�n rom�ntica...
1301
01:30:58,952 --> 01:31:01,280
puedo asegurarle que no es el caso.
1302
01:31:01,865 --> 01:31:05,433
�Cu�ndo ley� Ud. por �ltima vez
"Cumbres Borrascosas"?
1303
01:31:07,026 --> 01:31:10,415
Voy a tener que hacerle una terrible
confesi�n, Sr. Thackeray.
1304
01:31:10,788 --> 01:31:12,420
No le he le�do nunca.
1305
01:31:12,802 --> 01:31:14,392
Pues deber�a.
1306
01:31:15,105 --> 01:31:16,454
Es bastante bueno �sabe?
1307
01:31:22,987 --> 01:31:26,099
Cualquiera pensar�a que lleva haciendo
esto toda la vida.
1308
01:31:26,299 --> 01:31:29,188
Lo que llevo haciendo toda la vida
es so�ar con esto.
1309
01:31:44,393 --> 01:31:45,193
�Y bien?
1310
01:31:45,393 --> 01:31:49,616
Parece que Jane Eyre se hubiera metido
dentro de "La Feria de las Vanidades".
1311
01:32:00,023 --> 01:32:02,690
- Buenos d�as, Thackeray.
- Buenos d�as, Dickens.
1312
01:32:04,027 --> 01:32:07,085
�Charles Dickens!
�Y Ud. no me lo ha presentado!
1313
01:32:07,795 --> 01:32:11,977
No me gusta verme mezclado con
ese tipo de gentuza, querida.
1314
01:32:27,839 --> 01:32:29,864
�Qu� tal se siente siendo un Le�n?
1315
01:32:30,181 --> 01:32:33,021
Depende del cuidador
y de la comida, Sr. Thackeray.
1316
01:32:33,486 --> 01:32:37,975
Si contin�a siendo tan perspicazmente
inteligente, nunca ser� feliz, ni�a.
1317
01:32:53,801 --> 01:32:56,073
�Siempre le observan as�?
1318
01:33:00,492 --> 01:33:02,622
Es a Ud. la que miran, querida.
1319
01:33:08,356 --> 01:33:11,943
"...Pero no puedo evitar pensar cu�nto
se reir�a Branwell..."
1320
01:33:13,850 --> 01:33:15,919
Parece estar consigui�ndolo todo.
1321
01:33:17,156 --> 01:33:18,345
S�...Todo.
1322
01:33:21,930 --> 01:33:24,297
Excepto lo que
est� m�s cerca del coraz�n.
1323
01:33:32,321 --> 01:33:34,321
Mi hermano Branwell siempre dec�a...
1324
01:33:34,521 --> 01:33:37,463
que pasear con Thackeray
por el parque es la cumbre del �xito.
1325
01:33:37,663 --> 01:33:39,422
Ten�a mucha raz�n, por supuesto.
1326
01:33:39,622 --> 01:33:42,842
Pero en este momento Ud. no est�
pensando en ninguna cumbre.
1327
01:33:43,042 --> 01:33:47,209
Me estaba preguntando si le gustar�a
venir conmigo a los p�ramos de Haworth.
1328
01:33:47,945 --> 01:33:51,890
Los p�ramos est�n hechos para escribir
sobre ellos, no para ir de paseo.
1329
01:33:53,940 --> 01:33:58,245
�Tiene tanto miedo de no ser reconocida
que lleva con Ud. su libro?
1330
01:33:59,323 --> 01:34:00,488
Es para un amigo.
1331
01:34:04,057 --> 01:34:05,669
�Queda muy lejos el East End?
1332
01:34:05,869 --> 01:34:07,852
Geogr�ficamente a unas 4 millas.
1333
01:34:08,376 --> 01:34:09,827
�Socialmente m�s de 1.000!
1334
01:34:13,286 --> 01:34:15,068
�No estar� sugiriendo ir all�?
1335
01:34:18,273 --> 01:34:21,718
Srta. Bront�, le tengo una alta
consideraci�n como escritora...
1336
01:34:21,918 --> 01:34:23,767
y un profundo afecto como amiga...
1337
01:34:23,967 --> 01:34:26,349
Pero si se imagina que voy a llevarla
al East End...
1338
01:34:26,549 --> 01:34:29,716
un distrito s�lo habitado por ladrones
y cortagargantas...
1339
01:34:29,916 --> 01:34:33,222
entonces su imaginaci�n es m�s
fant�stica de lo que podr�a deducirse
1340
01:34:33,422 --> 01:34:36,751
de los m�s brillantes
pasajes de "Jane Eyre".
1341
01:34:36,951 --> 01:34:38,490
Y cr�ame que eso es mucho.
1342
01:34:48,094 --> 01:34:51,810
- �Su amigo cl�rigo vive aqu�?
- S�. Es la direcci�n.
1343
01:34:52,418 --> 01:34:54,312
No es demasiado buena, me temo.
1344
01:34:55,088 --> 01:34:58,150
- �No quiere acompa�arme, Sr. Thackeray?
- No, querida...
1345
01:34:58,350 --> 01:35:01,517
Creo que me quedar� aqu� admirando
estas preciosas vistas.
1346
01:35:15,734 --> 01:35:16,912
No es mi p�blico.
1347
01:35:20,896 --> 01:35:22,285
Una dama desea verle, Sr.
1348
01:35:31,980 --> 01:35:34,536
Esto es verdaderamente
un placer, Srta. Bront�.
1349
01:35:38,330 --> 01:35:43,750
Yo...pens� que no deb�a irme de Londres
sin saber qu� tal le iba...
1350
01:35:43,950 --> 01:35:47,705
y el Sr. Thackeray se ofreci�
amablemente a traerme hasta aqu�.
1351
01:35:48,584 --> 01:35:50,128
Muy amable de su parte.
1352
01:35:57,234 --> 01:36:01,302
Yo...le he tra�do la primera
edici�n de mi novela.
1353
01:36:03,332 --> 01:36:04,886
La guardar� como un tesoro.
1354
01:36:05,606 --> 01:36:07,440
Por supuesto, he le�do su novela.
1355
01:36:07,640 --> 01:36:09,878
Tan hermosa como yo esperaba.
1356
01:36:13,174 --> 01:36:15,512
Todo ha salido exactamente
como lo plane�.
1357
01:36:17,388 --> 01:36:18,576
No tan exactamente...
1358
01:36:19,640 --> 01:36:21,228
Pens� que ser�a feliz.
1359
01:36:27,346 --> 01:36:30,402
No debo dejar que el Sr. Thackeray
me espere m�s tiempo.
1360
01:36:32,705 --> 01:36:38,431
Sr. Nicholls, la �ltima vez que nos
vimos dijo que un d�a yo lo entender�a.
1361
01:36:39,494 --> 01:36:41,657
Temo que eso d�a a�n no ha llegado.
1362
01:36:42,630 --> 01:36:46,159
Yo cre�a que...
Ya sabe Ud. lo que cre�a...
1363
01:36:47,533 --> 01:36:48,811
Lo crey� acertadamente.
1364
01:36:51,102 --> 01:36:52,148
Entonces d�gamelo.
1365
01:36:55,385 --> 01:36:56,308
Te amo.
1366
01:36:57,335 --> 01:36:58,447
Siempre te he amado.
1367
01:37:08,658 --> 01:37:11,714
�Qu� barrera nos ha separado
est�pidamente tanto tiempo?
1368
01:37:17,157 --> 01:37:18,213
Abandon� Haworth...
1369
01:37:18,939 --> 01:37:21,691
porque Emily me ofreci�
un amor imposible.
1370
01:37:23,668 --> 01:37:24,611
�Emily!
1371
01:37:27,106 --> 01:37:31,271
�C�mo ha podido vivir
esos amores tan tr�gicos?
1372
01:37:32,276 --> 01:37:35,221
�Cu�ndo ley� Ud. por �ltima vez
"Cumbres Borrascosas"?
1373
01:37:40,809 --> 01:37:45,032
"...Ha sido una experiencia maravillosa.
Todo el mundo ha sido muy atento..."
1374
01:37:45,232 --> 01:37:47,344
"... especialmente, el Sr. Thackeray."
1375
01:37:47,575 --> 01:37:50,298
"El martes visit� la National Portrait
Gallery..."
1376
01:37:50,524 --> 01:37:53,584
"...y vi muchos cuadros
de una singular belleza."
1377
01:37:57,050 --> 01:38:00,439
El Dr. Barnes est� tardando mucho
tiempo en reconocer a Emily.
1378
01:38:00,639 --> 01:38:03,911
El Dr. Barnes es hombre
muy meticuloso y responsable...
1379
01:38:04,111 --> 01:38:07,214
Debemos dar gracias a que Emily por fin
haya consentido en que la viera.
1380
01:38:07,414 --> 01:38:10,579
�Claro que no! Si Emily ha dejado
que la vea solo puede significar que...
1381
01:38:10,779 --> 01:38:13,292
�Basta de charla, se�orita!
�Sigue con la carta!
1382
01:38:16,699 --> 01:38:21,479
"He esperado durante este tiempo que
Anne y Emily se reunieran conmigo..."
1383
01:38:22,238 --> 01:38:25,738
"Seguramente Emily ya se habr�
recuperado lo suficiente como..."
1384
01:38:25,938 --> 01:38:28,002
�No puedo seguir, pap�, de verdad!
1385
01:38:29,760 --> 01:38:33,060
Querida ni�a.
No te pongas as�.
1386
01:38:33,260 --> 01:38:37,372
Ya he tenido bastante. Quiera Emily o
no, est� noche escribir� a Charlotte.
1387
01:38:37,881 --> 01:38:40,381
- �D�jelo en la entrada!
- S�, Srta. Bront�...
1388
01:38:44,106 --> 01:38:46,745
Bueno, �es que nadie se alegra de verme?
1389
01:38:49,345 --> 01:38:51,568
�Pues claro que
nos alegramos, Charlotte!
1390
01:38:52,127 --> 01:38:54,627
�Charlotte, por qu� ese
regreso tan repentino?
1391
01:38:54,827 --> 01:38:56,602
No te esper�bamos hasta
dentro de unas semanas.
1392
01:38:56,802 --> 01:38:58,247
�No te ha gustado Londres?
1393
01:38:58,600 --> 01:39:00,267
Londres ha sido muy agradable.
1394
01:39:00,534 --> 01:39:03,201
Pero no se debe abusar tanto
de las cosas buenas.
1395
01:39:03,457 --> 01:39:04,457
�D�nde est� Emily?
1396
01:39:04,657 --> 01:39:07,424
Arriba. �Va a alegrarse
tanto de tu vuelta!
1397
01:39:07,756 --> 01:39:10,016
�Se alegrar� de verdad?
Me lo pregunto.
1398
01:39:10,443 --> 01:39:11,555
�Por qu�, Charlotte?
1399
01:39:12,496 --> 01:39:13,633
Perdonen.
1400
01:39:13,888 --> 01:39:17,555
Sr. Bront�, �puedo tener unas
palabras con Ud. y la Srta. Branwell?
1401
01:39:19,220 --> 01:39:20,453
Por supuesto.
1402
01:39:21,712 --> 01:39:23,130
Acomp��eme a mi estudio.
1403
01:39:29,050 --> 01:39:30,671
�Qu� pasa?
�Qu� ha ocurrido?
1404
01:39:30,871 --> 01:39:33,441
Charlotte, se puesto mucho peor
desde que te fuiste.
1405
01:39:33,641 --> 01:39:34,904
Y t� me has dejado
perder el tiempo en Londres...
1406
01:39:35,104 --> 01:39:36,469
mientras aqu�
Emily estaba tan enferma.
1407
01:39:36,669 --> 01:39:38,754
No pude evitarlo.
Ella se opon�a.
1408
01:40:08,591 --> 01:40:15,366
Si oyera esos pasos tan resueltos en
plena jungla, a�n sabr�a que eres t�.
1409
01:40:19,839 --> 01:40:22,100
Es maravilloso verte de nuevo.
1410
01:40:24,333 --> 01:40:27,833
�Pero c�mo has abandonado el escenario
de tu triunfo tan pronto?
1411
01:40:28,501 --> 01:40:30,835
No me digas que el �xito
es pura ilusi�n...
1412
01:40:31,593 --> 01:40:33,342
o me dar�s una gran decepci�n.
1413
01:40:33,743 --> 01:40:36,132
El �xito es lo que siempre
esper� que ser�a.
1414
01:40:36,538 --> 01:40:38,676
- Pero me faltaba algo.
- �Qu�?
1415
01:40:39,083 --> 01:40:40,595
T�, cari�o.
1416
01:40:42,038 --> 01:40:43,608
No te creo ni una palabra.
1417
01:40:44,796 --> 01:40:48,260
Pero es bonito disfrutar de nuevo
de tu encanto.
1418
01:40:48,460 --> 01:40:50,818
Todas las personas interesantes
que he conocido...
1419
01:40:51,018 --> 01:40:53,441
hablaban incesantemente de
"Cumbres Borrascosas".
1420
01:40:53,641 --> 01:40:55,902
Hasta las �ltimas palabras
de Thackeray fueron:
1421
01:40:56,102 --> 01:40:59,052
�Rinda mi homenaje a
esa genial hermana suya!
1422
01:41:00,000 --> 01:41:01,591
Bendito sea ese viejo c�nico.
1423
01:41:01,791 --> 01:41:04,279
Y George Smith me dijo que no tendr�a un
momento de paz...
1424
01:41:04,479 --> 01:41:07,455
hasta que no tuviera
tu libro en su imprenta.
1425
01:41:07,655 --> 01:41:11,113
Pues ese pobre hombre le queda
esperar un tiempo atrozmente largo.
1426
01:41:11,313 --> 01:41:12,114
Tonter�as, Emily.
1427
01:41:12,511 --> 01:41:16,345
Ahora que estoy de vuelta para cuidarte
estar�s en pie en poco tiempo.
1428
01:41:21,199 --> 01:41:22,593
�Le has visto, Charlotte?
1429
01:41:24,367 --> 01:41:29,022
S�, Emily...
Antepuse mi curiosidad al orgullo...
1430
01:41:29,364 --> 01:41:34,477
Y fui a ver a Nicholls. Estuvo tan
agradable y cort�s como siempre.
1431
01:41:34,713 --> 01:41:38,436
Pero me di cuenta de que mis sentimientos
hac�a �l hab�an muertos...
1432
01:41:38,636 --> 01:41:40,581
como si no hubiesen existido nunca.
1433
01:41:41,304 --> 01:41:45,628
Por favor, no me mientas, Charlotte.
Esta noche no.
1434
01:41:48,340 --> 01:41:49,563
Queda tan poco tiempo.
1435
01:41:49,874 --> 01:41:52,832
No digas esas cosas, Emily.
No lo digas.
1436
01:41:54,668 --> 01:41:59,072
En toda nuestra vida hemos dejado
tantas cosas sin decirnos.
1437
01:42:03,064 --> 01:42:06,398
Amar es lo �nico que de verdad
importa en la vida, Charlotte.
1438
01:42:07,575 --> 01:42:10,464
Merece la pena sufrir un
poco hasta que lo descubres.
1439
01:42:12,271 --> 01:42:14,605
El mundo siempre
me dio un poco de miedo...
1440
01:42:15,790 --> 01:42:18,216
Pero no me da miedo marcharme ya.
1441
01:42:20,768 --> 01:42:27,126
A veces, cuando escucho el viento
soplando entre los brezos...
1442
01:42:29,351 --> 01:42:32,667
o veo el sol ponerse
en "Cumbres Borrascosas",
1443
01:42:35,144 --> 01:42:39,147
pienso que me gustar�a
quedarme un poco m�s.
1444
01:42:39,534 --> 01:42:41,257
�No lo est�s intentando, Emily!
1445
01:42:42,230 --> 01:42:44,757
Puedes quedarte.
Tienes que quedarte.
1446
01:42:44,957 --> 01:42:46,997
Escucha, querida.
1447
01:42:48,025 --> 01:42:50,692
Todo lo que hay de bueno en m�
me lo has dado t�.
1448
01:42:50,892 --> 01:42:54,137
Todo el valor que he demostrado
me lo has inspirado t�.
1449
01:42:54,775 --> 01:42:57,352
Eres todo lo que siempre quise ser...
1450
01:42:57,744 --> 01:43:00,870
Y la vida sin ti no tendr�a sentido.
1451
01:43:05,204 --> 01:43:07,065
Cuando regrese...
1452
01:43:08,044 --> 01:43:09,266
Y lo har�...
1453
01:43:11,550 --> 01:43:14,029
Encontrar�s el sentido, Charlotte.
1454
01:43:16,342 --> 01:43:19,898
de un modo mucho m�s feliz de lo
que yo hubiera podido ense�arte.
1455
01:43:35,499 --> 01:43:36,964
�Doctor Barnes!
1456
01:45:31,846 --> 01:45:34,790
Ya encontr� el sentido, querida Emily.
1457
01:45:36,610 --> 01:45:38,147
Adi�s, querida.
1458
01:46:16,579 --> 01:46:21,977
FIN
123840
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.