All language subtitles for Devotion (La vida de las hermanas Brontë) 1946, Curtis Bernhardt VO SPA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,745 --> 00:01:09,468 Hace un siglo vivieron sobre los p�ramos de Yorkshire, 3 hermanas... 2 00:01:09,944 --> 00:01:13,278 y un hermano, todos de gran talento, y dos de ellos geniales. 3 00:01:13,539 --> 00:01:17,262 Su nombre era Bront� y sus novelas, cl�sicos que perduraran siempre. 4 00:01:17,462 --> 00:01:23,430 Pero ellos mismos vivieron una historia tan notable como nunca hubieran so�ado. 5 00:02:14,200 --> 00:02:16,256 El paquete de la Srta. Branwell, Ted. 6 00:02:19,182 --> 00:02:20,794 Aqu� tiene, Srta. Branwell... 7 00:02:20,994 --> 00:02:23,945 Estas se�oritas no pasar�n fr�o. 8 00:02:24,145 --> 00:02:26,306 Uno para la Srta. Anne, otro para la Srta. Charlotte... 9 00:02:26,506 --> 00:02:28,797 Creo que la Srta. Emily se queda entre nosotros. 10 00:02:28,997 --> 00:02:31,704 S�, Sr. Ames... la Srta. Emily se quedar� en casa. 11 00:02:31,904 --> 00:02:33,467 Buen d�a, Srta. Branwell... 12 00:02:35,858 --> 00:02:38,136 �Hijas de un pastor que se ponen a servir! 13 00:02:38,706 --> 00:02:40,366 Lo que nos quedaba por ver... 14 00:02:47,417 --> 00:02:50,029 Buenos d�as, Lady Thornton, es todo un placer... 15 00:02:50,229 --> 00:02:51,030 Buenos d�as, Srta. Branwell... 16 00:02:51,230 --> 00:02:53,234 Querr� decirle a la Srta. Charlotte que recib� su carta... 17 00:02:53,434 --> 00:02:56,519 y que me complace acceder a su poco usual petici�n... 18 00:02:56,946 --> 00:02:59,613 �Charles, entrega a la Srta. Branwell el paquete! 19 00:02:59,813 --> 00:03:01,417 Sin duda, su sobrina tiene la intenci�n de emplearlo 20 00:03:01,617 --> 00:03:03,864 en alg�n admirable fin dom�stico. 21 00:03:04,064 --> 00:03:06,692 Creo que debe tratarse de un error, Lady Thornton. 22 00:03:06,892 --> 00:03:08,406 No se trata de un error, Srta. Branwell. 23 00:03:08,606 --> 00:03:11,074 La Srta. Charlotte me escribi� una carta muy clara y atrevida... 24 00:03:11,274 --> 00:03:13,328 Muy atrevida, dir�a yo. 25 00:03:13,528 --> 00:03:14,647 Buenos d�as, Srta. Branwell. 26 00:03:14,847 --> 00:03:16,206 �Al hospicio, Charles! 27 00:03:16,639 --> 00:03:17,439 S�, Sra... 28 00:03:24,058 --> 00:03:24,858 �Charlotte! 29 00:03:27,024 --> 00:03:27,824 �Charlotte! 30 00:03:30,728 --> 00:03:32,337 �Emily! �Anne! 31 00:03:34,063 --> 00:03:35,471 �Charlotte! �Branwell! 32 00:03:40,147 --> 00:03:41,175 Elizabeth... 33 00:03:41,375 --> 00:03:45,402 Me estoy esforzando en escribir un serm�n sobre las virtudes del silencio. 34 00:03:45,602 --> 00:03:47,681 �Y yo me estoy esforzando en no perder la compostura! 35 00:03:47,881 --> 00:03:49,533 �Oh, estas desvergonzadas muchachas! 36 00:03:49,733 --> 00:03:51,462 �Puedo saber de qu� estas hablando? 37 00:03:51,662 --> 00:03:52,855 Papel de envolver marr�n. 38 00:03:53,055 --> 00:03:54,056 �Qu� humillaci�n! 39 00:03:55,026 --> 00:03:56,693 Tabby, �d�nde est�n las ni�as? 40 00:03:57,333 --> 00:04:00,847 Por ah� arriba, seg�n creo... En el p�ramo. 41 00:04:01,209 --> 00:04:05,487 S�. Y mientras las grosellas sin lavar y las patatas sin pelar, no hay duda... 42 00:04:05,687 --> 00:04:07,157 Sus hijas, Sr. Bront�... 43 00:04:07,490 --> 00:04:11,934 S�, son siempre mis hijas cuando hacen algo que le desagrada...Me doy cuenta. 44 00:04:12,246 --> 00:04:14,469 En cambio, cuando aprueba su conducta... 45 00:04:14,669 --> 00:04:18,114 pasan a ser "Mi brillante sobrino" o "Mis talentosas sobrinas". 46 00:04:20,326 --> 00:04:23,049 Esas ocasiones, Sr. Bront�, son en verdad escasas. 47 00:04:36,244 --> 00:04:39,875 �Oh, Branwell, d�jame, d�jame! 48 00:04:40,075 --> 00:04:41,587 De modo que tu hermano no sabe ni pintar ni escribir. 49 00:04:41,787 --> 00:04:43,195 �A�n eres de esa opini�n, hermanita Anne? 50 00:04:43,395 --> 00:04:44,418 Nunca he dicho eso. 51 00:04:44,618 --> 00:04:48,459 S�lo he dicho que es tu papel ir anunciando tu genialidad a todo pulm�n. 52 00:04:48,659 --> 00:04:52,159 S� cu�l es mi papel. Y en breve voy a ense�arte cu�l es el tuyo. 53 00:04:52,781 --> 00:04:54,693 �Emily! �Charlotte! 54 00:04:55,382 --> 00:04:56,617 Branwell, b�jame. 55 00:04:57,716 --> 00:04:58,878 Branwell, por favor. 56 00:05:00,131 --> 00:05:02,798 En medio de este arroyo, hay una profunda fosa... 57 00:05:02,998 --> 00:05:05,626 Y en el fondo de la fosa, hay una enorme anguila. 58 00:05:05,826 --> 00:05:07,327 �Emily! �Charlotte! 59 00:05:07,637 --> 00:05:09,804 Tengo la intenci�n de echarte a la fosa. 60 00:05:10,005 --> 00:05:11,810 �D�jame ir, Branwell! �Me ahogar�! 61 00:05:12,010 --> 00:05:14,919 Ahogarse fue buen final para Shelley, y era mucho mejor poeta que t�, Anne. 62 00:05:15,119 --> 00:05:16,366 Muy bien, pues ah�game... 63 00:05:16,566 --> 00:05:20,622 Branwell, tu sentido del humor est� llegando a ser cada d�a m�s retorcido. 64 00:05:20,844 --> 00:05:22,242 Su�ltala ya, tonto. 65 00:05:22,453 --> 00:05:24,065 Ya lo creo que s�, Charlotte. 66 00:05:26,251 --> 00:05:27,392 �Branwell, bruto! 67 00:05:42,945 --> 00:05:45,093 Tienes una nariz muy bonita, Anne. 68 00:05:45,407 --> 00:05:46,594 Muy bonita. 69 00:05:47,207 --> 00:05:49,207 Y completamente carente de car�cter. 70 00:05:49,413 --> 00:05:52,054 Ella tiene m�s car�cter que t�, Branwell. 71 00:05:52,254 --> 00:05:55,359 Si crees que hacer de institutriz para intentar mantener.. 72 00:05:55,559 --> 00:05:59,719 a los lobos lejos del hogar de los Bront� es car�cter o inteligencia... 73 00:05:59,919 --> 00:06:02,399 C�mo disfrutas malinterpretando nuestros sentimientos. 74 00:06:02,599 --> 00:06:05,658 Anne y yo tenemos otras buenas razones para buscar un empleo. �verdad, Anne? 75 00:06:05,858 --> 00:06:07,059 S�... 76 00:06:07,309 --> 00:06:08,648 Queremos ver mundo. 77 00:06:10,866 --> 00:06:11,467 �Por qu�? 78 00:06:11,667 --> 00:06:14,000 Para poder as� escribir sobre lo que veamos. 79 00:06:14,200 --> 00:06:16,606 Me das asco con todo esa charla idealista... 80 00:06:17,261 --> 00:06:19,706 Baja ya de tu complaciente nube, Charlotte... 81 00:06:19,906 --> 00:06:22,949 Baja y descubre que Emily y yo tenemos m�s talento en nuestros deditos 82 00:06:23,149 --> 00:06:25,983 del que nunca tendr�s en tu ocupado y noble cerebro. 83 00:06:26,807 --> 00:06:29,974 Es nuestro �ltimo d�a en casa, por favor, no lo estropees. 84 00:06:31,162 --> 00:06:33,975 "En medio del estr�pito del ancho mundo..." 85 00:06:34,444 --> 00:06:39,439 " Escucho a lo lejos un sonido solemne que dice: "Recu�rdame" 86 00:06:40,248 --> 00:06:42,582 "...Y solemne como un toque de difuntos..." 87 00:06:43,329 --> 00:06:46,218 " escucho esa suave voz tan bien conocida..." 88 00:06:46,915 --> 00:06:49,158 "que grita: "Oh, Recu�rdame". 89 00:06:53,051 --> 00:06:55,218 �T� tambi�n quieres "ver mundo" Emily... 90 00:06:55,418 --> 00:06:58,585 o est�s contenta de quedarte en casa y pudrirte a mi lado? 91 00:06:59,246 --> 00:07:00,284 �ste es mi mundo. 92 00:07:04,290 --> 00:07:06,346 �No seguimos con tu cuadro, Branwell? 93 00:07:06,546 --> 00:07:07,804 No, no estoy de humor. 94 00:07:08,004 --> 00:07:11,959 No seas tonta, Emily. Ya deber�as saber que Branwell nunca est� de humor... 95 00:07:12,159 --> 00:07:13,531 para acabar lo que ha empezado. 96 00:07:13,731 --> 00:07:14,593 �Lo ves, Emily? 97 00:07:14,793 --> 00:07:17,072 �Ya ha empezado a hablar como una institutriz! 98 00:07:17,272 --> 00:07:19,622 S�lo espera que pase tan s�lo uno de los pr�ximos meses y veremos 99 00:07:19,822 --> 00:07:22,095 si tienes tanta prisa por acabar lo que empezaste. 100 00:07:22,295 --> 00:07:23,095 Branwell... 101 00:07:23,295 --> 00:07:26,597 �Sabes por qu� Charlotte y Anne aceptan este trabajo tan ingrato? 102 00:07:26,797 --> 00:07:29,909 Ya le hemos explicado nuestros motivos a Branwell, Emily. 103 00:07:30,385 --> 00:07:32,270 �Qu� oscuro misterio es �ste? 104 00:07:32,470 --> 00:07:33,794 �Qu� me est�is ocultando? 105 00:07:33,994 --> 00:07:35,148 No ocultamos nada. 106 00:07:35,410 --> 00:07:39,466 Quedaos con vuestros secretitos de colegialas. Me voy a la posada de Bull. 107 00:07:39,666 --> 00:07:41,333 Emily, lleva mis cosas a casa. 108 00:07:41,562 --> 00:07:42,362 No, Branwell. 109 00:07:43,454 --> 00:07:45,001 Ll�valas t� mismo... 110 00:07:46,107 --> 00:07:46,980 Yo las llevar�. 111 00:07:53,983 --> 00:07:56,539 A veces me pregunto si le comprendes realmente. 112 00:07:57,859 --> 00:08:01,505 El problema, Charlotte, es que le comprendo demasiado bien. 113 00:08:10,410 --> 00:08:14,022 Te agradecemos, Se�or, estos alimentos que vamos a recibir...Am�n. 114 00:08:21,246 --> 00:08:24,552 �Has solicitado alguna cosa de Thornton Hall, Charlotte? 115 00:08:24,752 --> 00:08:25,653 �Ya ha llegado? 116 00:08:26,164 --> 00:08:28,331 S�, ese vergonzoso paquete ya est� aqu�. 117 00:08:28,638 --> 00:08:30,250 Me lo han arrojado a la cara. 118 00:08:30,805 --> 00:08:32,859 Os dar� a cada una un trozo. 119 00:08:33,557 --> 00:08:36,053 Me quedar� con todo el paquete ahora mismo. 120 00:08:36,253 --> 00:08:38,551 Emily, ladrona... 121 00:08:40,274 --> 00:08:41,839 Cuando est� en Stonegappe... 122 00:08:42,049 --> 00:08:45,150 tendr� necesidad de mucho papel. 123 00:08:45,350 --> 00:08:48,666 �Con la paz que dejar� inevitablemente tu partida, 124 00:08:48,988 --> 00:08:51,571 planeo escribir una estupenda y larga historia! 125 00:08:52,564 --> 00:08:53,676 �Por favor, sentaos! 126 00:09:02,985 --> 00:09:06,819 Conf�o en que habr�s reparado en la incalificable conducta de Emily... 127 00:09:07,019 --> 00:09:07,868 �Charlotte! 128 00:09:08,068 --> 00:09:11,645 Por el momento, es tu propia conducta la que me preocupa principalmente. 129 00:09:11,845 --> 00:09:13,302 El alto coste del papel... 130 00:09:13,502 --> 00:09:15,574 nos impide comprar los cuadernos necesarios para nuestros garabatos, 131 00:09:15,774 --> 00:09:16,787 como t� los llamas. 132 00:09:16,987 --> 00:09:19,258 pero con el papel de envolver planchado y limpio 133 00:09:19,458 --> 00:09:21,432 se obtiene un material manuscrito muy razonable. 134 00:09:21,632 --> 00:09:23,508 Tienes un razonamiento muy calculador. 135 00:09:23,708 --> 00:09:25,610 Es un gran elogio viniendo de ti, pap�. 136 00:09:25,810 --> 00:09:27,074 �Hiena astuta! 137 00:09:27,415 --> 00:09:28,582 �D�nde est� Branwell? 138 00:09:28,782 --> 00:09:30,726 Se detuvo en el pueblo a recoger el correo, pap�... 139 00:09:30,926 --> 00:09:34,295 El coche de Londres debe haber llegado y regresado hace una hora por lo menos. 140 00:09:34,495 --> 00:09:37,440 Nada de eso. El coche se retrasa con mucha frecuencia. 141 00:09:37,640 --> 00:09:38,759 Me hubiera gustado tener a toda la familia... 142 00:09:38,959 --> 00:09:40,724 en la mesa en vuestra �ltima noche. 143 00:09:40,924 --> 00:09:43,141 Pap�, hablas como si pensaras en no vernos durante un a�o... 144 00:09:43,341 --> 00:09:44,730 Estaremos de vuelta por Navidad. 145 00:09:44,930 --> 00:09:47,461 Y no trabajes demasiado mientras estemos fuera, pap�. 146 00:09:47,661 --> 00:09:49,889 No, Emily, el nuevo vicario tiene que... 147 00:09:51,045 --> 00:09:54,486 �No he olvidado, se�orita, tu atrevimiento al escribir al obispo! 148 00:09:54,686 --> 00:09:56,800 Por una vez, Charlotte demostr� buen juicio. 149 00:09:57,000 --> 00:10:00,159 No puedes trabajar como lo has estado haciendo y querer conservar la salud. 150 00:10:00,359 --> 00:10:02,636 Le expliqu� al obispo que el crecimiento de la parroquia de Haworth... 151 00:10:02,836 --> 00:10:04,826 supone m�s carga de lo que un solo hombre puede soportar. 152 00:10:05,026 --> 00:10:06,118 De verdad, Charlotte... 153 00:10:06,318 --> 00:10:09,430 el alcance y naturaleza de tu correspondencia me asombra. 154 00:10:09,843 --> 00:10:11,732 Adem�s, no me gustan los vicarios. 155 00:10:12,251 --> 00:10:14,701 Sus caras enfermizas me parecen insufribles. 156 00:10:15,180 --> 00:10:16,458 �Y d�nde est� Branwell? 157 00:10:18,014 --> 00:10:21,959 Una cosa es segura. Otra a�o en este sitio ser�a la ruina de su talento. 158 00:10:22,159 --> 00:10:23,755 Nuestra t�a est� bien dispuesta a adelantarnos algo de dinero... 159 00:10:23,955 --> 00:10:25,309 que le devolveremos de nuestro salario. 160 00:10:25,509 --> 00:10:27,444 Y as� Branwell podr� estar en Londres lo suficiente... 161 00:10:27,644 --> 00:10:29,496 para ganar su diploma de la Royal Academy. 162 00:10:29,696 --> 00:10:31,439 �No hay sacrificio que no valga la pena... 163 00:10:31,639 --> 00:10:33,419 si permite que Branwell desarrolle su talento! 164 00:10:33,619 --> 00:10:34,768 Eso es lo que siento, Anne. 165 00:10:34,968 --> 00:10:37,008 No hay motivo para que no nos acompa�e ma�ana... 166 00:10:37,208 --> 00:10:39,350 Podr�amos viajar juntos hasta Keighley. 167 00:10:39,550 --> 00:10:41,952 S�, as� se olvidar� de la posada de Bull... 168 00:10:42,153 --> 00:10:45,306 Eso es lo importante. �No crees, Emily? 169 00:10:46,411 --> 00:10:50,254 No me gusta el plan, Branwell no apreciar� vuestro sacrificio. 170 00:10:51,652 --> 00:10:55,764 Muy bien. En su momento decidimos que no se tomar�an decisiones importantes 171 00:10:55,964 --> 00:10:57,743 si no est�bamos de acuerdo todos. 172 00:10:57,943 --> 00:11:00,749 Siendo este el caso, Branwell no ir� a Londres. 173 00:11:02,683 --> 00:11:05,961 De todos modos, pienso que tu conducta es abominable, Emily. 174 00:11:13,101 --> 00:11:16,387 Emily, �no quieres ayudar a Branwell? 175 00:11:18,109 --> 00:11:20,332 Ya s� que es una insensatez decir eso... 176 00:11:20,532 --> 00:11:22,712 S� que le tienes a Branwell un cari�o enorme... 177 00:11:22,912 --> 00:11:26,398 Pero no puedo entender tu actitud, ni Anne tampoco puede. 178 00:11:27,031 --> 00:11:28,809 No, Emily, me temo que no puedo. 179 00:11:29,107 --> 00:11:33,330 No quiero que Branwell vaya a Londres porque a�n no est� preparado para ello. 180 00:11:33,530 --> 00:11:34,385 Pienso que eso le matar�a. 181 00:11:34,585 --> 00:11:36,986 Tonter�as. Branwell no es un ni�o. 182 00:11:37,520 --> 00:11:39,161 No discutamos m�s, Charlotte. 183 00:11:42,657 --> 00:11:44,491 No te enfades conmigo, Charlotte. 184 00:11:45,496 --> 00:11:47,052 Buenas noches, querida Anne. 185 00:11:47,252 --> 00:11:48,055 Buenas noches, querida Emily. 186 00:11:48,255 --> 00:11:49,700 No le digas buenas noches. 187 00:11:51,036 --> 00:11:53,481 Lo siento, Charlotte, pero ya se lo he dicho. 188 00:12:04,581 --> 00:12:05,381 �Hoggs! 189 00:12:06,134 --> 00:12:08,634 Hace m�s de diez minutos que te ped� un trago. 190 00:12:08,834 --> 00:12:10,098 S�, Maese Branwell. 191 00:12:10,298 --> 00:12:14,050 Ya me ha pedido tres tragos y no s� cual servirle... 192 00:12:15,122 --> 00:12:15,988 Ingrato... 193 00:12:17,148 --> 00:12:20,223 As� es c�mo me agradece que venga aqu� cada noche. 194 00:12:28,578 --> 00:12:32,258 As� es como me ve, Maese Branwell... 195 00:12:32,458 --> 00:12:34,393 S�, me temo que s�. 196 00:12:34,857 --> 00:12:38,969 De todos modos, si no est� contento le rebajar� algo de mi tarifa habitual. 197 00:12:42,836 --> 00:12:45,247 Hoggs �d�nde est� ese brandy que ped�? 198 00:12:45,447 --> 00:12:47,352 Aqu� est� el brandy, pero �d�nde est� el dinero? 199 00:12:47,552 --> 00:12:48,718 Ap�ntalo en mi cuenta. 200 00:12:48,918 --> 00:12:50,742 Ud. no tiene cuenta aqu�. 201 00:12:51,807 --> 00:12:55,646 Ni nunca lo esperar�a. Mi cuenta es con la posteridad. 202 00:12:55,846 --> 00:12:58,919 Maese Branwell, esta misma ma�ana su buena t�a en persona... 203 00:12:59,119 --> 00:13:03,406 Le agradecer�, se�or, que no mencione el nombre de una dama en una taberna. 204 00:13:07,344 --> 00:13:10,178 �Buen se�or m�o, es su turno para ser inmortalizado! 205 00:13:11,320 --> 00:13:14,320 No podr� hace un buen trabajo con esto si no posa Ud... 206 00:13:23,092 --> 00:13:23,892 �Ya est�! 207 00:13:25,146 --> 00:13:29,198 Mi mejor trabajo esta noche y s�lo le va a costar un vaso de brandy... 208 00:13:30,063 --> 00:13:31,230 �Un hombre de suerte! 209 00:13:31,850 --> 00:13:34,768 No puede usted dibujar una cara con tres trazos. 210 00:13:35,694 --> 00:13:39,305 S� que puedo. Y ahora pague, amigo. 211 00:13:39,702 --> 00:13:46,102 Tan cierto como que est� esta jarra aqu�, es que no habr� ese vaso de brandy. 212 00:13:48,711 --> 00:13:49,607 �Qu� jarra? 213 00:14:00,933 --> 00:14:01,989 Todo bien, cochero. 214 00:14:06,304 --> 00:14:07,138 Gracias, se�or. 215 00:14:07,930 --> 00:14:10,718 Esto le costar� una buena cantidad, Maese Branwell. 216 00:14:13,129 --> 00:14:15,852 Est� Ud. bien, a lo que parece, o en eso conf�o... 217 00:14:16,052 --> 00:14:17,661 Los caballos se asustaron, es todo. 218 00:14:17,861 --> 00:14:19,475 Alg�n idiota tir� una jarra por la ventana. 219 00:14:19,675 --> 00:14:22,482 Soy yo, se�or, �se del que Ud. est� hablando. 220 00:14:23,069 --> 00:14:25,297 Gracias, no pregunt� qui�n era el idiota. 221 00:14:25,497 --> 00:14:27,260 Quisiera una habitaci�n para esta noche. 222 00:14:27,460 --> 00:14:29,220 - S�, se�or. Arriba. - Gracias. 223 00:14:30,480 --> 00:14:33,287 No puedo creerlo. Cielo santo El nuevo vicario. 224 00:14:33,636 --> 00:14:34,436 Cierto. 225 00:14:34,940 --> 00:14:37,491 �Oyeron eso, chicos? Su nuevo vicario. 226 00:14:37,793 --> 00:14:39,071 Bienvenido a Haworth... 227 00:14:39,271 --> 00:14:40,546 Mi nombre es Arthur Nicholls. 228 00:14:40,746 --> 00:14:44,651 Tiene Ud. el honor de dirigirse al hijo del p�rroco, Branwell Bront�. 229 00:14:46,069 --> 00:14:47,347 Bueno, �qu� tomar� Ud.? 230 00:14:48,010 --> 00:14:49,231 �Yo? �Una cama! 231 00:14:49,431 --> 00:14:52,149 Querido amigo, venga conmigo a la vicar�a... 232 00:14:52,349 --> 00:14:53,250 No, gracias. 233 00:14:53,532 --> 00:14:56,532 Pienso presentar mis respetos a su padre por la ma�ana. 234 00:14:59,248 --> 00:15:00,188 Como quiera. 235 00:15:07,490 --> 00:15:09,935 A lo mejor puedo acompa�arle hasta su puerta. 236 00:15:10,750 --> 00:15:14,589 �Sabe? Mi padre detesta a los vicarios. 237 00:15:15,819 --> 00:15:17,758 Mis hermanas odian a los hombres. 238 00:15:18,896 --> 00:15:19,696 Y yo bebo. 239 00:15:22,429 --> 00:15:24,695 Ser� muy feliz aqu�, Sr. Nicholls. 240 00:15:50,428 --> 00:15:52,040 �No puedes dormir, Charlotte? 241 00:15:52,240 --> 00:15:54,762 Estoy teniendo unas pesadillas horribles, Emily. 242 00:15:54,962 --> 00:15:57,008 Supongo que por no desearte antes las buenas noches. 243 00:15:57,208 --> 00:15:58,109 Charlotte... 244 00:15:59,087 --> 00:15:59,887 Perd�name. 245 00:16:02,606 --> 00:16:06,218 T� y yo nunca debemos distanciarnos, Emily, eso es important�simo. 246 00:16:06,418 --> 00:16:07,356 S�, Charlotte. 247 00:16:08,172 --> 00:16:10,275 Siempre discutiendo sobre Branwell. 248 00:16:10,697 --> 00:16:12,475 Y Branwell disfrutando con ello. 249 00:16:14,470 --> 00:16:17,466 Ser�a terrible que fu�ramos felices y �l no. 250 00:16:17,922 --> 00:16:20,034 Por eso quer�a que se marchase, Emily. 251 00:16:20,234 --> 00:16:23,340 Ya advert� que en Londres tendr�a todas las tentaciones, pero pens�: 252 00:16:23,540 --> 00:16:26,359 �As� se har� un hombre...! 253 00:16:26,789 --> 00:16:28,845 Cre� que ser�as de mi opini�n, Emily. 254 00:16:29,322 --> 00:16:32,087 As� es, Charlotte, �es que no lo entiendes? 255 00:16:32,388 --> 00:16:35,166 Londres no es la ciudad so�ada en su imaginaci�n... 256 00:16:35,582 --> 00:16:37,805 Esta decepci�n se le har�a insoportable. 257 00:16:38,005 --> 00:16:42,339 Si quieres evitarle esa decepci�n, eres t� la que destruir�s a Branwell, no yo. 258 00:16:43,234 --> 00:16:45,068 Ninguna de nosotras le destruir�. 259 00:16:48,093 --> 00:16:49,373 Ir�, Charlotte. 260 00:16:50,914 --> 00:16:54,529 Gracias, Emily. Sab�a que lo entender�as... 261 00:17:13,674 --> 00:17:15,213 Ah� est� mi casa. 262 00:17:18,924 --> 00:17:21,091 Parece que su familia ya se ha acostado. 263 00:17:21,291 --> 00:17:22,148 S�. 264 00:17:23,854 --> 00:17:26,022 Por aqu� se acuestan pronto. 265 00:17:42,824 --> 00:17:45,049 El pomo m�s escurridizo del condado. 266 00:17:48,250 --> 00:17:50,146 �Mi fiel Emily! 267 00:17:52,446 --> 00:17:54,455 Venga aqu�, amigo m�o...Entre. 268 00:17:54,655 --> 00:17:56,009 Creo que, dado su estado... 269 00:17:56,209 --> 00:17:58,865 - Oc�pese de su propio estado. - Tiene raz�n. 270 00:18:12,824 --> 00:18:15,991 Las cosas ya son lo suficientemente dif�ciles, Branwell... 271 00:18:16,191 --> 00:18:19,636 sin que encima tengas que traer a tus amigos borrachos contigo. 272 00:19:10,183 --> 00:19:14,263 As� que Charlotte y Anne han decidido realizar su supremo sacrificio. 273 00:19:15,313 --> 00:19:18,954 �Muy conmovedor... pero desgraciadamente bastante in�til! 274 00:19:19,154 --> 00:19:22,019 Eso es algo que s�lo el tiempo puede decir, Branwell. 275 00:19:22,219 --> 00:19:23,251 Nada de eso. 276 00:19:23,932 --> 00:19:28,556 Yo puedo adelantarme al tiempo inform�ndote que no ir� a Londres. 277 00:19:29,372 --> 00:19:32,799 Estoy demasiado enfermo. De hecho creo que voy a morirme. 278 00:19:33,745 --> 00:19:34,968 Esc�chame, Branwell... 279 00:19:35,639 --> 00:19:39,139 En media hora, estar�s desayunando, limpio y en perfecto estado. 280 00:19:39,339 --> 00:19:41,551 Agradecer�s a tus hermanas su generoso gesto... 281 00:19:41,751 --> 00:19:45,100 y le dir�s a tu entregado padre que tienes confianza en el futuro. 282 00:19:45,300 --> 00:19:48,805 De hecho, interpretar�s al gran h�roe el d�a antes de la batalla. 283 00:19:49,005 --> 00:19:51,394 �Un papel muy cercano a tu talento, imagino! 284 00:19:57,275 --> 00:19:58,488 �Emily! 285 00:20:00,684 --> 00:20:02,684 �No tienes ninguna fe en m�, verdad? 286 00:20:03,016 --> 00:20:05,628 Por lo menos nunca dejar� de quererte, Branwell. 287 00:20:09,738 --> 00:20:12,350 - Adi�s, pap�... - Adi�s, queridas y recordad... 288 00:20:12,550 --> 00:20:14,833 Si no est� todo a vuestro gusto, haced las maletas y volved a casa. 289 00:20:15,033 --> 00:20:16,457 Ahora desped�os de vuestra hermana y partid. 290 00:20:16,657 --> 00:20:18,514 Todav�a no nos vamos a despedir de la querida Emily. 291 00:20:18,714 --> 00:20:20,558 Nos va a acompa�ar hasta el p�ramo. 292 00:20:20,758 --> 00:20:23,663 Estar� de vuelta en breve como figura del Royal Portrait... 293 00:20:23,863 --> 00:20:25,801 o como poeta laureado. Elige t� misma. 294 00:20:26,001 --> 00:20:26,974 M�s bien volver�s cad�ver... 295 00:20:27,174 --> 00:20:29,342 si no si no usas mi bufanda en medio de esa condenada niebla de Londres. 296 00:20:29,542 --> 00:20:31,265 �Qu� Dios te acompa�e, granuja! 297 00:20:31,465 --> 00:20:33,938 - Adi�s, Padre. - Que Dios te bendiga, hijo m�o. 298 00:20:34,138 --> 00:20:35,651 Ya sabes lo que espero de ti. 299 00:20:37,658 --> 00:20:41,582 - �Adi�s! - �Adi�s, pap�! 300 00:21:00,177 --> 00:21:02,224 �Vamos, Keeper, vamos! 301 00:21:02,771 --> 00:21:04,160 Nada de largos discursos. 302 00:21:04,881 --> 00:21:06,270 Adi�s, querida Charlotte. 303 00:21:06,747 --> 00:21:09,581 Adi�s, querid�sima...Te escribir� cont�ndotelo todo. 304 00:21:09,781 --> 00:21:12,837 - Acu�rdate de nosotras, Emily. - Adi�s, querida Anne... 305 00:21:17,616 --> 00:21:20,684 - Adi�s, Emily. - Cu�date, Branwell... 306 00:21:25,068 --> 00:21:27,513 Espero verte pronto en mi primera exposici�n. 307 00:21:27,713 --> 00:21:28,752 All� estar�, Branwell. 308 00:21:29,123 --> 00:21:33,482 - �Y cuida del nuevo vicario! - S�...s�... 309 00:21:45,820 --> 00:21:49,932 Muy bien, Keeper. Vamos a echar una carrera pero tendr�s que darme ventaja. 310 00:21:50,132 --> 00:21:52,737 �Quieto...quieto! 311 00:21:55,137 --> 00:21:55,937 �Ya! 312 00:22:06,496 --> 00:22:07,296 Adelante. 313 00:22:09,137 --> 00:22:11,193 Con su permiso, Sr... El Sr. Nicholls. 314 00:22:11,393 --> 00:22:12,193 �Nicholls? 315 00:22:12,393 --> 00:22:13,838 El nuevo vicario, se�or... 316 00:22:14,201 --> 00:22:18,201 Oh, que pase. Y diga a la Srta. Emily que quiero verla en cuanto regrese. 317 00:22:22,290 --> 00:22:24,690 - Encantado, Sr. Nicholls. - Encantado, se�or. 318 00:22:24,890 --> 00:22:25,809 Me alegro de que se encuentre Ud. bien. 319 00:22:26,009 --> 00:22:27,503 Claro que me encuentro bien. 320 00:22:27,703 --> 00:22:28,815 �Acaso le sorprende? 321 00:22:29,015 --> 00:22:32,157 Sin duda, el obispo, movido por la informaci�n proporcionada por mi hija... 322 00:22:32,357 --> 00:22:34,893 me habr� descrito como un anciano desvalido con un pie en la tumba. 323 00:22:35,093 --> 00:22:36,605 Vaya...No, en absoluto... 324 00:22:37,028 --> 00:22:38,571 Pero no es el caso. 325 00:22:38,771 --> 00:22:40,505 Y perm�tame a�adir que est� Ud. aqu�... 326 00:22:40,705 --> 00:22:43,218 sin haberlo yo pedido y en contra de mis deseos. 327 00:22:43,437 --> 00:22:47,227 Fue mi hija Charlotte quien se tom� la libertad de escribir a Monse�or. 328 00:22:47,427 --> 00:22:49,314 Conf�o en no darle motivo para que lamente su acci�n. 329 00:22:49,514 --> 00:22:50,615 Espero que no. 330 00:22:52,836 --> 00:22:55,542 Bien, parece Ud. un especimen fuerte y sano... 331 00:22:56,082 --> 00:22:59,305 ...lo cual es ciertamente m�s de lo que esperaba. Si�ntese. 332 00:23:02,558 --> 00:23:06,447 Tengo entendido a trav�s de Su Ilustr�sima que estudi� en el extranjero 333 00:23:06,647 --> 00:23:09,438 lo cual no va en su contra, pero recu�rdelo: 334 00:23:09,638 --> 00:23:11,715 Aqu� no gustan los modales extranjeros. 335 00:23:11,915 --> 00:23:14,218 Tenemos algunos clientes muy dif�ciles en esta parroquia... 336 00:23:14,418 --> 00:23:17,141 y no ven "venturoso" hallarse en estado de gracia. 337 00:23:17,424 --> 00:23:18,706 �Fuma Ud. en pipa? 338 00:23:19,883 --> 00:23:21,383 �Es esto una prueba, se�or? 339 00:23:21,583 --> 00:23:23,639 No conf�o en hombre sin vicio alguno. 340 00:23:24,051 --> 00:23:25,940 Es preferible alg�n vicio peque�o. 341 00:23:26,140 --> 00:23:28,860 - Es el fundamento de la personalidad. - Gracias, se�or. 342 00:23:29,060 --> 00:23:33,030 As� como los grandes vicios son el fundamento de la Iglesia. 343 00:23:33,924 --> 00:23:35,258 Muy bueno, Sr. Nicholls. 344 00:23:35,458 --> 00:23:37,844 Me alegra ver que tiene sentido del humor. 345 00:23:41,644 --> 00:23:44,089 - �Partieron sin contratiempos? - S�, pap�... 346 00:23:44,289 --> 00:23:47,515 El Sr. Nicholls, quien ha venido para ayudarme en la parroquia. 347 00:23:47,715 --> 00:23:49,644 - Mi hija Emily... - Encantado... 348 00:23:50,858 --> 00:23:51,658 Buenos d�as. 349 00:23:51,858 --> 00:23:53,860 Por supuesto, se quedar� Ud. a comer, querido Nicholls. 350 00:23:54,060 --> 00:23:57,174 - S�, gracias Sr... - Lamento que no est� mi hijo. 351 00:23:57,374 --> 00:24:00,332 Parti� esta ma�ana hacia Londres para hacerse sitio en el mundo. 352 00:24:00,532 --> 00:24:02,134 Pienso que se habr�an entendido ustedes. 353 00:24:02,334 --> 00:24:06,279 �No crees que el Sr. Nicholls y Branwell tendr�an mucho en com�n, Emily? 354 00:24:06,741 --> 00:24:08,353 Estoy segura de que s�, pap�. 355 00:24:14,896 --> 00:24:16,655 �Un poco de vino, Sr. Nicholls? 356 00:24:16,855 --> 00:24:19,628 No, gracias, nunca bebo antes de que se haga de noche. 357 00:24:19,828 --> 00:24:23,442 En esta regi�n, afortunadamente, el sol desaparece temprano, Sr. Nicholls. 358 00:24:23,642 --> 00:24:24,442 �Emily! 359 00:24:25,103 --> 00:24:28,492 Espero que le hayan atendido bien anoche en la posada de Bull. 360 00:24:28,692 --> 00:24:29,581 S�, gracias. 361 00:24:29,781 --> 00:24:33,178 La hospitalidad de Bull no tiene nada que envidiar a las dem�s. 362 00:24:33,378 --> 00:24:35,996 S�, Bull es famosa por su hospitalidad. 363 00:24:36,196 --> 00:24:39,153 Seguro que se sinti� inmediatamente como en casa, Sr. Nicholls. 364 00:24:39,353 --> 00:24:41,131 No de inmediato, Srta. Bront�... 365 00:24:41,452 --> 00:24:45,884 Tuve que ejercer mis deberes de vicario antes de lo que ten�a previsto. 366 00:24:46,084 --> 00:24:46,537 �De veras? 367 00:24:46,737 --> 00:24:49,587 Uno de sus feligreses el cual se hab�a dejado llevar en exceso 368 00:24:49,787 --> 00:24:52,660 parec�a necesitar alguien que le acompa�ase a casa. 369 00:24:53,122 --> 00:24:54,499 No quise negarme a ello. 370 00:24:55,044 --> 00:24:57,452 Pero result� una tarea de lo m�s ingrata. 371 00:24:57,652 --> 00:25:00,692 Esos rufianes deber�an ser capaces de regresar solos a casa. 372 00:25:00,892 --> 00:25:05,391 Puede estar seguro de que sus atenciones fueron bien apreciadas. 373 00:25:11,367 --> 00:25:13,844 Aqu� ven�amos Charlotte y yo de ni�as... 374 00:25:14,740 --> 00:25:17,926 para ver quien era capaz de coger m�s moras para Tabby. 375 00:25:20,257 --> 00:25:21,287 �Pobre Charlotte! 376 00:25:22,444 --> 00:25:25,214 Debe ser muy infeliz en Stonegappe... 377 00:25:26,980 --> 00:25:27,840 Lo siento. 378 00:25:28,672 --> 00:25:30,784 He hablado demasiado sobre mi familia. 379 00:25:31,210 --> 00:25:33,109 No, me gusta o�rle hablar de ella. 380 00:25:33,952 --> 00:25:35,730 As� me ayuda a conocerles mejor. 381 00:25:36,164 --> 00:25:37,754 Para m� es gratificante. 382 00:25:39,127 --> 00:25:39,927 Gracias. 383 00:25:44,761 --> 00:25:45,873 Vamos, Sr. Nicholls. 384 00:25:46,073 --> 00:25:49,536 A�n no hemos logrado recoger nada para Tabby. 385 00:25:50,012 --> 00:25:53,684 No soy perezoso, pero hay poca cosa que recolectar. 386 00:25:54,030 --> 00:25:56,973 Es curioso, la �ltima temporada fue excelente. 387 00:25:57,173 --> 00:25:59,200 Pues esperemos a la pr�xima temporada. 388 00:25:59,400 --> 00:26:01,171 Ud. no durar� aqu� tanto. 389 00:26:02,275 --> 00:26:06,053 Lo que quiero decir es que ning�n vicario ha durado tanto en Haworth. 390 00:26:06,253 --> 00:26:08,558 Esto es demasiado tranquilo y apagado hasta para un... 391 00:26:08,758 --> 00:26:10,203 �...Hasta para un vicario? 392 00:26:11,848 --> 00:26:15,142 He aqu� a un vicario que estar� encantado de pasar aqu�... 393 00:26:15,543 --> 00:26:19,305 las pr�ximas temporadas con una condici�n, claro... 394 00:26:20,882 --> 00:26:23,249 Que prometa Ud. estar a mi lado.... 395 00:26:24,185 --> 00:26:25,271 Lo prometo. 396 00:26:27,570 --> 00:26:28,737 Volvamos con Tabby... 397 00:26:29,952 --> 00:26:31,619 Vamos, Keeper, vamos, chico... 398 00:26:46,731 --> 00:26:47,953 �D�nde est� Emily? 399 00:26:48,933 --> 00:26:52,045 Est� ayudando al Sr. Nicholls con la clase de catequesis. 400 00:26:53,305 --> 00:26:56,750 �Puedo preguntar el significado de ese gru�ido, Srta. Branwell? 401 00:26:56,950 --> 00:26:59,927 Emily hace muchas buenas obras �ltimamente �verdad? 402 00:27:13,077 --> 00:27:15,300 Nunca me hab�a tra�do a este lugar antes. 403 00:27:15,526 --> 00:27:17,090 Nunca he tra�do aqu� a nadie. 404 00:27:17,290 --> 00:27:19,084 �Ni siquiera a sus hermanas ni a su hermano? 405 00:27:19,284 --> 00:27:22,507 No, nunca han apreciado esta lado de los p�ramos para nada. 406 00:27:23,000 --> 00:27:24,445 Piensan que es horrible... 407 00:27:24,801 --> 00:27:28,523 Supongo que es un sitio muy solitario, pero no me importa... 408 00:27:29,360 --> 00:27:32,305 �Por qu� iba a importarle? Ud. pertenece a este lugar. 409 00:27:32,718 --> 00:27:36,218 Ud. no piensa que este lugar es horrible, �verdad, Sr. Nicholls? 410 00:27:36,418 --> 00:27:39,530 No puede haber nada horrible en su universo, Srta. Emily. 411 00:27:39,730 --> 00:27:41,839 Pero si me siento como un intruso en �l... 412 00:27:42,039 --> 00:27:45,007 No lo es, �si no, por qu� le habr�a tra�do? 413 00:27:46,198 --> 00:27:48,074 Conocerla es todo un privilegio. 414 00:27:52,808 --> 00:27:54,031 Gracias, Sr. Nicholls. 415 00:28:10,629 --> 00:28:12,352 Eso es lo que quer�a mostrarle. 416 00:28:13,901 --> 00:28:16,513 No podr�a formar parte de ning�n sue�o, �verdad? 417 00:28:16,816 --> 00:28:19,483 Pero est� en los m�os desde que puedo recordarlo. 418 00:28:20,139 --> 00:28:22,584 Es un sitio extra�o y a la vez impresionante. 419 00:28:22,951 --> 00:28:24,896 Es el sitio sobre el que escribir�. 420 00:28:25,448 --> 00:28:28,560 Y aunque sea un sitio triste y abatido por las tormentas, 421 00:28:28,760 --> 00:28:31,606 alberga personas atormentadas, 422 00:28:31,806 --> 00:28:34,990 cuya belleza es igual de admirable. 423 00:28:36,475 --> 00:28:37,522 �Qui�n vive ah�? 424 00:28:38,681 --> 00:28:39,481 Fantasmas. 425 00:28:41,502 --> 00:28:43,891 Pero no creer� Ud. en los fantasmas �verdad? 426 00:28:44,277 --> 00:28:47,989 S�, los he visto y o�do... 427 00:28:49,338 --> 00:28:51,467 A veces, en mis sue�os... 428 00:28:52,668 --> 00:28:55,589 Me encuentro aqu�, en este sitio preciso... 429 00:28:56,947 --> 00:28:59,725 contemplando la mansi�n en el silencio de la noche. 430 00:29:01,341 --> 00:29:03,046 Y de repente... 431 00:29:03,767 --> 00:29:06,470 escucho un sonido espantoso... 432 00:29:07,005 --> 00:29:10,904 Pisadas de un caballo aproxim�ndose 433 00:29:11,104 --> 00:29:12,771 Entonces me doy la vuelta y... 434 00:29:13,755 --> 00:29:17,114 descubro un jinete sobre un caballo negro, 435 00:29:17,314 --> 00:29:19,592 que se acerca sobre m� con gran estr�pito. 436 00:29:20,420 --> 00:29:21,587 Me quedo petrificada. 437 00:29:23,499 --> 00:29:24,611 �C�mo es su aspecto? 438 00:29:25,858 --> 00:29:27,633 Nunca he visto su rostro. 439 00:29:29,557 --> 00:29:32,446 Va a terminar contagi�ndome de sus extra�as visiones. 440 00:29:43,226 --> 00:29:46,023 Ya lo ve, Sr. Nicholls... A su lado... 441 00:29:46,223 --> 00:29:49,946 mis atroces pesadillas acaban con apariciones de un caballo salvaje. 442 00:29:51,159 --> 00:29:53,805 Se ha hecho tarde. �Regresamos? 443 00:29:55,144 --> 00:29:55,956 Vamos pues. 444 00:30:01,279 --> 00:30:03,113 �Cu�l es el nombre de este lugar? 445 00:30:03,313 --> 00:30:05,313 Yo lo llamo... "Cumbres Borrascosas". 446 00:30:27,815 --> 00:30:30,038 Tienes un aspecto de lo m�s feliz, Emily. 447 00:30:32,491 --> 00:30:35,191 Deber ser porque present�as mi regreso a casa. 448 00:30:35,922 --> 00:30:39,256 �Y bien? �No hay una cordial bienvenida para el hijo pr�digo? 449 00:30:39,456 --> 00:30:41,842 Branwell... �Por qu� has vuelto? 450 00:30:42,042 --> 00:30:44,582 Parece que en Londres trataron a Branwell de modo vergonzoso. 451 00:30:44,782 --> 00:30:45,574 S�, Emily. 452 00:30:46,167 --> 00:30:49,834 Deber�as haberme advertido mejor de las costumbres de esa ciudad... 453 00:30:50,034 --> 00:30:52,248 antes de lanzarme a sus g�lidos brazos. 454 00:30:53,270 --> 00:30:54,659 Una ciudad de ignorantes. 455 00:30:54,859 --> 00:30:56,526 �No hay �xito sin influencias! 456 00:30:56,869 --> 00:30:58,758 �No hay reconocimiento sin mecenas! 457 00:30:59,016 --> 00:31:01,128 �No hay mecenas sin falsas adulaciones! 458 00:31:01,328 --> 00:31:03,995 Quer�as que esto sucediera. T�, Charlotte y Anne. 459 00:31:04,195 --> 00:31:06,900 Un rival menos. As� ten�as el campo m�s despejado �no? 460 00:31:07,100 --> 00:31:10,286 Pronto seremos demasiados y t� nos eliminar�s. 461 00:31:16,826 --> 00:31:18,032 Ya no s� lo que digo. 462 00:31:19,110 --> 00:31:19,920 Perdonadme. 463 00:31:26,399 --> 00:31:28,122 �Qu� puedo hacer con �l, Emily? 464 00:31:31,116 --> 00:31:32,092 �Qu� puedo hacer? 465 00:31:32,774 --> 00:31:34,497 No debes pregunt�rselo a Emily. 466 00:31:34,697 --> 00:31:37,097 Su �nico inter�s es Emily Bront�. 467 00:31:37,297 --> 00:31:40,049 Gracias a Dios, Charlotte volver� dentro de unos d�as... 468 00:31:40,249 --> 00:31:41,340 Ella pensar� en algo. 469 00:31:41,772 --> 00:31:42,690 Siempre lo hace. 470 00:31:54,539 --> 00:31:58,039 No habr�s enaguas mejor planchadas en Thornton House esta noche. 471 00:31:58,239 --> 00:32:00,021 Realmente preciosas, Anne... 472 00:32:00,221 --> 00:32:02,681 �Crees que podr�as llevarlas en el lugar de mi vestido, t�a? 473 00:32:02,881 --> 00:32:04,727 Ni�as, ya basta de bromas como esa. 474 00:32:05,101 --> 00:32:09,268 En nuestra primera noche en casa deber�a estar permitido bromear sobre todo. 475 00:32:09,468 --> 00:32:11,514 �Qu� tienes en esa caja tan misteriosa, Emily? 476 00:32:11,714 --> 00:32:13,376 Flores para las doncellas, querida. 477 00:32:13,576 --> 00:32:15,450 Para Charlotte... Para Anne... 478 00:32:15,650 --> 00:32:16,450 Y para Emily. 479 00:32:16,777 --> 00:32:18,341 Emily, est�s en todo. 480 00:32:18,541 --> 00:32:20,586 Las has arreglado maravillosamente. 481 00:32:20,786 --> 00:32:22,652 Este es mi primer d�a feliz desde hace muchos meses. 482 00:32:22,852 --> 00:32:25,186 Voy a anotarlo inmediatamente en mi diario. 483 00:32:25,386 --> 00:32:27,450 �Cu�ntos cuadernos rellenaste en Stonegappe, Charlotte? 484 00:32:27,650 --> 00:32:28,698 Seis por lo menos... 485 00:32:28,898 --> 00:32:32,436 Pero me hubieran hecho falta una docena para describir esa horrible gente. 486 00:32:32,636 --> 00:32:34,562 Anne s�lo escribi� tres. 487 00:32:35,320 --> 00:32:37,654 Eso es porque mi caligraf�a es m�s peque�a. 488 00:32:37,889 --> 00:32:40,609 Te aseguro que fui tan infeliz como Charlotte. 489 00:32:40,809 --> 00:32:43,444 Creo que es sorprendente que las dos os dediqu�is a fisgar... 490 00:32:43,644 --> 00:32:44,964 en los asuntos de una familia. 491 00:32:45,164 --> 00:32:47,267 Ya es bastante malvado el cotillear en los asuntos del patr�n... 492 00:32:47,467 --> 00:32:50,393 pero anotar sus defectos ya es el colmo de la indecencia. 493 00:32:50,593 --> 00:32:53,425 Husmear en la vida de los dem�s es oficio del novelista. 494 00:32:53,625 --> 00:32:55,443 Loado sea el cielo...vosotras no sois novelistas. 495 00:32:55,643 --> 00:32:58,716 - No, no somos novelistas. - A�n... 496 00:33:01,247 --> 00:33:03,692 "La noche se vuelve oscura a mi alrededor..." 497 00:33:03,892 --> 00:33:05,512 "...el viento salvaje ruge fr�o..." 498 00:33:05,712 --> 00:33:06,712 Dame eso, Charlotte... 499 00:33:06,912 --> 00:33:09,574 "Poderoso hechizo me atrap� y de aqu� salir no pude..." 500 00:33:09,774 --> 00:33:11,337 No hay por qu� enfadarse, Emily. 501 00:33:11,537 --> 00:33:13,198 Creo que es un poema muy hermoso. 502 00:33:13,398 --> 00:33:14,846 No me importa lo que pienses. 503 00:33:15,046 --> 00:33:18,658 S�lo mant�n tus dedos de cotilla, por favor, lejos de mi trabajo. 504 00:33:20,195 --> 00:33:21,568 Lo siento mucho, Emily. 505 00:33:23,056 --> 00:33:25,279 Charlotte tiene un plan estupendo, Emily. 506 00:33:25,479 --> 00:33:27,377 Se le ocurri� que podr�amos reunir nuestros poemas... 507 00:33:27,577 --> 00:33:29,821 en un �nico y gran volumen y enviarlo a Londres. 508 00:33:30,021 --> 00:33:31,633 "Poemas de las Tres Hermanas" 509 00:33:31,833 --> 00:33:34,636 Piensa la sensaci�n que causar�a si lo publicasen... 510 00:33:34,836 --> 00:33:37,217 Pienso tanto en publicar mis poemas... 511 00:33:37,417 --> 00:33:39,788 - ...como en vender a Keeper. - Vamos, vamos, chicas, deprisa. 512 00:33:39,988 --> 00:33:41,366 Sois unas criaturas de lo m�s extra�as. 513 00:33:41,566 --> 00:33:45,289 �Teniendo una invitaci�n en Thornton House y s�lo pens�is en poes�a! 514 00:33:45,526 --> 00:33:47,749 Nunca encontrar�is marido de esta manera. 515 00:33:49,557 --> 00:33:52,946 Charlotte...recuerda ponerte cerca del grupo de los cazadores. 516 00:33:53,146 --> 00:33:54,869 No hables de poes�a, por favor. 517 00:33:55,218 --> 00:33:58,434 Anne, he o�do que el hijo del Dr. Seton ha cambiado mucho. 518 00:33:58,761 --> 00:34:02,206 Ya no tienes que evitarle. De hecho te conviene lo contrario... 519 00:34:02,406 --> 00:34:05,351 Si alguien te pide un baile, Emily, procura parecer complacida. 520 00:34:05,551 --> 00:34:07,892 Vamos, chicas. Deprisa y que os divirt�is. 521 00:34:08,092 --> 00:34:11,354 - Adi�s, t�a... - Buenas noches... 522 00:34:18,574 --> 00:34:21,463 Buenas noches, Sr. Nicholls. �Qu� agradable sorpresa! 523 00:34:21,663 --> 00:34:22,464 Buenas noches. 524 00:34:22,664 --> 00:34:23,711 �D�nde est� Branwell? 525 00:34:23,911 --> 00:34:26,744 Su hermano desea que les diga que se reunir� en el pueblo con ustedes. 526 00:34:26,944 --> 00:34:28,889 Me ha pedido que les acompa�e all�. 527 00:34:29,497 --> 00:34:31,141 Muy amable de su parte. 528 00:34:31,813 --> 00:34:33,674 Le presento a mi hermana, Anne... 529 00:34:34,090 --> 00:34:35,466 - Encantado. - Encantada. 530 00:34:35,666 --> 00:34:37,349 - Y Charlotte... - Encantada. 531 00:34:39,330 --> 00:34:40,235 Encantado... 532 00:34:43,157 --> 00:34:45,213 �Esperamos alguna cosa, Sr. Nicholls? 533 00:34:45,476 --> 00:34:46,914 No, perdonen. 534 00:35:09,410 --> 00:35:12,244 �No �bamos a encontrarnos con Branwell en la posada? 535 00:35:12,444 --> 00:35:14,740 Pens� que quiz�s preferir�an esperarle aqu�. 536 00:35:14,940 --> 00:35:17,807 Hemos aprendido a no ser demasiado sensibles, Sr. Nicholls. 537 00:35:18,007 --> 00:35:21,245 As� que si nuestro hermano est� en la posada, deteng�monos en la posada. 538 00:35:21,445 --> 00:35:22,449 Iremos en su busca. 539 00:35:22,649 --> 00:35:25,716 �Hola, ya estoy aqu�, justo a tiempo! 540 00:35:27,663 --> 00:35:30,388 Qu� refinamiento... Qu� elegancia... 541 00:35:30,626 --> 00:35:32,310 Branwell, sube. Es tarde. 542 00:35:33,684 --> 00:35:36,629 D�jeme esos renos, Nicholls. Llegaremos en un momento. 543 00:35:37,109 --> 00:35:39,054 Creo que lo llevar� yo, Sr. Bront�. 544 00:35:39,801 --> 00:35:40,647 Muy bien... 545 00:35:41,452 --> 00:35:43,897 Pero si tenemos a un sacerdote como piloto... 546 00:35:44,097 --> 00:35:46,653 �Por qu� no a un pintor como maestro de postas? 547 00:35:49,033 --> 00:35:50,256 B�jese de ah�, idiota. 548 00:35:50,839 --> 00:35:52,895 Creo que eso mismo piensa el caballo. 549 00:36:04,726 --> 00:36:05,526 �Tranquilo! 550 00:36:12,817 --> 00:36:15,929 Ya ten�a previsto llegar a Thornton House con antelaci�n. 551 00:36:16,129 --> 00:36:18,129 Ha estado maravilloso, Sr. Nicholls. 552 00:36:18,471 --> 00:36:19,694 Gracias, Sr. Nicholls. 553 00:36:19,894 --> 00:36:22,631 �Podr�a, por favor, dar la vuelta y regresar al pueblo? 554 00:36:22,831 --> 00:36:24,155 �Para qu�, Srta. Bront�? 555 00:36:24,392 --> 00:36:26,392 Por Branwell. Podr�a estar malherido. 556 00:36:27,009 --> 00:36:30,009 Unos moratones en ese cabeza salvaje no le vendr�n mal. 557 00:36:30,209 --> 00:36:33,212 Sea tan amable de hacer lo que le he pedido, Sr. Nicholls. 558 00:36:33,412 --> 00:36:35,264 Lamentablemente me niego a ello, Srta. Bront�. 559 00:36:35,464 --> 00:36:36,317 Su hermano no est� en las mejores condiciones... 560 00:36:36,517 --> 00:36:37,932 para hacer acto de presencia en Thornton House. 561 00:36:38,132 --> 00:36:40,432 �Le ordeno que regrese ahora mismo! 562 00:36:40,632 --> 00:36:44,120 En este preciso momento Branwell podr�a yacer muerto en esa acera. 563 00:36:44,320 --> 00:36:46,543 �En este preciso momento, no me preocupa! 564 00:36:53,984 --> 00:36:56,040 Puede traer el carruaje a las 23,30 h. 565 00:36:56,240 --> 00:36:59,668 Estar� presente en el baile, as� que puedo cumplir eso f�cilmente. 566 00:36:59,868 --> 00:37:01,422 �Le tendremos como carabina toda la noche? 567 00:37:01,622 --> 00:37:03,539 - Eso me temo. - �Cielo santo! 568 00:37:14,665 --> 00:37:17,332 - Srta. Bront�... - Sra. Thornton, buenas noches. 569 00:37:17,532 --> 00:37:19,989 - �Ya de vuelta? - No, yo no he estado fuera... 570 00:37:22,365 --> 00:37:24,754 - Buenas noches, Sr.Nicholls... - Encantado. 571 00:37:57,629 --> 00:37:59,685 �Me concede este baile, Srta. Bront�? 572 00:37:59,885 --> 00:38:02,885 Lo siento, Sr. Nicholls. Mi carnet de baile est� lleno. 573 00:38:07,810 --> 00:38:10,477 �Podr�a concederme el siguiente vals, Srta. Anne? 574 00:38:10,677 --> 00:38:11,678 S�, Sr. Nicholls. 575 00:38:19,162 --> 00:38:21,774 �Querr�a bailar esta noche conmigo, Srta. Emily? 576 00:38:21,974 --> 00:38:24,363 Todas las veces que Ud. desee, Sr. Nicholls. 577 00:38:31,990 --> 00:38:34,598 Bien, todo el mundo parece estar disfrutando. 578 00:38:34,798 --> 00:38:37,897 Esas enfermizas chicas del p�rroco no han bailado ni una vez. 579 00:38:38,097 --> 00:38:40,634 Parece que est�n aqu� solo para aliviar la desnudez de los muros. 580 00:38:40,834 --> 00:38:42,607 �Por qu� las llama "enfermizas"? 581 00:38:42,852 --> 00:38:45,012 Escriben poes�a...y dan largos paseos. 582 00:38:45,305 --> 00:38:48,665 Y la mayor colecciona por diversi�n papel marr�n de envolver. 583 00:38:49,670 --> 00:38:53,893 Aquella parece como si quisiera pillar un marido antes de que la noche acabe. 584 00:38:56,215 --> 00:38:58,460 Ya ve que me he reformado por completo. 585 00:38:58,660 --> 00:39:02,216 Lo s�, Sr. Seton. Mi t�a dice que ya no tengo por qu� evitarle... 586 00:39:02,638 --> 00:39:04,250 �De hecho, todo lo contrario! 587 00:39:04,450 --> 00:39:07,425 De veras, Srta. Anne, que dice Ud. cosas muy extra�as. 588 00:39:12,421 --> 00:39:14,545 No se enfade con Charlotte, Sr. Nicholls. 589 00:39:14,745 --> 00:39:17,118 Ha estado agria con Ud. pero no se lo tome en cuenta. 590 00:39:17,318 --> 00:39:19,313 S�lo hay que conocerla mejor. 591 00:39:19,628 --> 00:39:21,351 Por mi parte, ya est� olvidado. 592 00:39:27,902 --> 00:39:30,458 �Ha matado muchos zorros �ltimamente, Sir John? 593 00:39:48,862 --> 00:39:51,529 �Feliz por estar de vuelta en casa, Srta. Bront�? 594 00:39:51,729 --> 00:39:52,618 No estoy segura. 595 00:39:57,107 --> 00:40:00,885 Sr. Nicholls, despu�s de todo creo que tendr� libre el pr�ximo baile. 596 00:40:01,085 --> 00:40:03,141 Me alegro mucho por Ud. Srta.Bront�. 597 00:40:23,026 --> 00:40:25,971 Me gustar�a concederle el pr�ximo baile, Sr. Nicholls. 598 00:40:26,171 --> 00:40:27,838 Con mucho gusto, Srta. Bront�. 599 00:40:36,962 --> 00:40:39,574 No vaya a imaginarse que mi singular petici�n... 600 00:40:39,774 --> 00:40:42,330 se deb�a realmente a un deseo de bailar con Ud. 601 00:40:44,306 --> 00:40:47,529 En ese caso, mejor busquemos un sitio donde podamos hablar. 602 00:40:56,531 --> 00:40:58,198 �D�nde desea que nos sentemos? 603 00:41:03,996 --> 00:41:07,909 Sr. Nicholls, he advertido, y seguro que muchos otros tambi�n... 604 00:41:08,109 --> 00:41:10,897 que ha prestado Ud. una particular atenci�n hacia mi hermana Emily. 605 00:41:11,097 --> 00:41:15,098 En su ausencia Srta. Bront�, su hermana y yo hemos llegado a ser buenos amigos. 606 00:41:15,298 --> 00:41:18,322 Valoro mucho esa amistad y tengo la intenci�n de conservarla. 607 00:41:18,522 --> 00:41:20,453 Y yo tengo la intenci�n de proteger a mi hermana... 608 00:41:20,653 --> 00:41:23,618 de cualquier humillaci�n a la que fuera arrastrada por su generosa naturaleza. 609 00:41:23,818 --> 00:41:26,596 Es in�til prolongar esta conversaci�n. �Regresamos? 610 00:41:29,701 --> 00:41:32,535 Lo que tengo que decirle no me llevar� mucho tiempo. 611 00:41:32,735 --> 00:41:34,235 Tengo planes para Emily.... 612 00:41:34,631 --> 00:41:36,854 Un sue�o anhelado por nuestros corazones. 613 00:41:37,054 --> 00:41:41,125 Cualquier obst�culo en ese camino, lo intentar� eliminar sin ning�n escr�pulo. 614 00:41:41,325 --> 00:41:42,992 �Me he expresado con claridad? 615 00:41:43,192 --> 00:41:46,135 �Puedo preguntar cu�les son la naturaleza de esos planes? 616 00:41:46,335 --> 00:41:50,309 Cuando haya ahorrado suficiente dinero, voy a llevar a Emily a Bruselas. 617 00:41:50,509 --> 00:41:53,309 Existen numerosos internados que proporcionan una excelente educaci�n... 618 00:41:53,509 --> 00:41:55,509 a cambio de la ense�anza del ingl�s. 619 00:41:55,709 --> 00:41:57,385 Un admirable plan, Srta. Bront�. 620 00:41:57,585 --> 00:41:58,643 Muy pr�ctico... 621 00:41:59,055 --> 00:42:03,450 Me sorprende, no obstante, que algo tan prosaico domine sus sue�os. 622 00:42:03,980 --> 00:42:07,288 �Es prosaico querer escapar de todo esto...? 623 00:42:07,488 --> 00:42:10,495 �...de esta rutina en la que desperdiciamos nuestras vidas...? 624 00:42:10,695 --> 00:42:12,671 �Es innoble aspirar a un mundo mejor... 625 00:42:12,871 --> 00:42:15,673 rico en los temas de nuestros futuros escritos? 626 00:42:15,873 --> 00:42:18,982 Emily siempre me ha dado la impresi�n de ser muy feliz... 627 00:42:19,182 --> 00:42:22,184 en esta "rutina", como Ud. la llama... En cuanto a Ud... 628 00:42:22,384 --> 00:42:23,207 En cuanto a m�... 629 00:42:23,407 --> 00:42:26,074 Ud. llevar� siempre consigo, me temo, esa rutina. 630 00:42:29,532 --> 00:42:32,265 Est�n tocando para el pr�ximo baile. �Vamos? 631 00:42:33,049 --> 00:42:33,938 Con mucho gusto. 632 00:42:34,138 --> 00:42:37,760 Y espero que haya quedado claro que no bailar� con Emily m�s esta noche. 633 00:42:37,960 --> 00:42:38,960 Todo lo contrario. 634 00:42:39,323 --> 00:42:41,268 Voy a solicitarle el pr�ximo baile. 635 00:42:42,181 --> 00:42:42,981 Muy bien. 636 00:42:43,624 --> 00:42:47,325 Vino a la parroquia a petici�n m�a. Y ma�ana la abandonar�. 637 00:42:49,906 --> 00:42:53,795 Hay dos modos de tratar a las j�venes de su temperamento, Srta. Bront�. 638 00:42:53,995 --> 00:42:56,829 Y d� gracias de que no me gusta golpear a una mujer. 639 00:43:03,431 --> 00:43:04,654 �Charlotte! �Charlotte! 640 00:43:04,854 --> 00:43:05,654 �Qu� sucede? 641 00:43:06,548 --> 00:43:08,048 �Charlotte, por favor, ven! 642 00:43:12,904 --> 00:43:13,944 Bien, Sir John... 643 00:43:14,145 --> 00:43:17,370 �C�mo le va en sus cacer�as de zorro? 644 00:43:17,570 --> 00:43:20,072 Realmente su sentido del humor est� fuera de lugar. 645 00:43:20,272 --> 00:43:22,938 Oh, Sir John, no me tome tan en serio... 646 00:43:23,139 --> 00:43:25,462 - �John! - Lady Thornton... 647 00:43:25,779 --> 00:43:28,113 No la hemos visto �ltimamente en el Bull... 648 00:43:28,313 --> 00:43:30,744 Joven, creo que deber�a marcharse. 649 00:43:30,957 --> 00:43:34,338 Lady Thornton, si me lleva usted junto a las bebidas ahora... 650 00:43:35,283 --> 00:43:37,863 puedo a cambio reservarle un baile. 651 00:43:40,248 --> 00:43:42,860 No habr� ni bebida ni baile para Ud. esta noche. 652 00:43:43,067 --> 00:43:45,596 - Vamos, Branwell... - Lo siento, amigo... 653 00:43:46,690 --> 00:43:49,397 - No he bebido nada. - En la terraza hay bebidas. 654 00:43:49,597 --> 00:43:50,948 �Por qu� nadie me lo hab�a dicho? 655 00:43:51,148 --> 00:43:53,784 Adi�s, Lady Thornton... �Volver�! 656 00:43:54,030 --> 00:43:57,364 - Buenas noches, Lady Thornton... - Una velada encantadora... 657 00:44:03,913 --> 00:44:06,231 Aqu� tampoco hay bebidas a la vista. 658 00:44:06,431 --> 00:44:07,482 No se preocupe ahora de eso. 659 00:44:07,682 --> 00:44:08,759 �De eso nada! 660 00:44:09,097 --> 00:44:10,929 Pare ya esta noche... 661 00:44:11,129 --> 00:44:12,530 Pare usted de tratarme como un ni�o. 662 00:44:12,730 --> 00:44:14,810 - Acomp��eme de una vez. - �D�jeme! 663 00:44:29,486 --> 00:44:32,820 Si yo fuera un hombre, responder�a Ud. de esto, Sr. Nicholls. 664 00:44:33,020 --> 00:44:36,939 Un cambio de sexo no te har�a persona m�s justa ahora, Charlotte. 665 00:44:37,272 --> 00:44:38,884 Por favor, llev�moslo a casa. 666 00:44:45,630 --> 00:44:47,853 �El pueblo entero est� hablando de esto! 667 00:44:48,296 --> 00:44:52,241 No puedo tolerar que mis vicarios se vean envueltos en esc�ndalos as�... 668 00:44:52,802 --> 00:44:54,914 Me temo que tendr� que irse, Nicholls. 669 00:44:55,663 --> 00:44:56,552 Muy bien, se�or. 670 00:44:57,938 --> 00:44:59,605 S�lo un momento, Sr. Nicholls. 671 00:45:01,176 --> 00:45:01,976 Padre... 672 00:45:03,091 --> 00:45:06,814 Asumo toda la responsabilidad por los lamentables sucesos de anoche. 673 00:45:07,014 --> 00:45:09,062 Los actos del Sr. Nicholls s�lo estaban motivados... 674 00:45:09,262 --> 00:45:12,415 por el deseo de evitar m�s verg�enza a mis hermanas. 675 00:45:13,440 --> 00:45:16,489 No le qued� otro remedio como caballero. 676 00:45:16,755 --> 00:45:19,089 El empleo de Nicholls no es como caballero. 677 00:45:19,539 --> 00:45:22,982 En cuanto a ti, quisiera no volver a verte en mucho tiempo. 678 00:45:23,663 --> 00:45:25,497 Tus palabras no me hieren, padre. 679 00:45:25,752 --> 00:45:28,876 Los golpes de la vida y el destino me han hecho insensible. 680 00:45:29,076 --> 00:45:31,599 La punta de mi bota debi� haber sido tu destino. 681 00:45:31,799 --> 00:45:34,311 Nicholls... Puede quedarse. 682 00:45:35,073 --> 00:45:37,907 Pero en el futuro gu�rdese sus pu�os en el bolsillo. 683 00:45:40,425 --> 00:45:42,425 �Ojal� te hubiera partido el cr�neo! 684 00:45:46,767 --> 00:45:48,156 Le agradezco su honradez. 685 00:45:48,418 --> 00:45:49,356 No fue nada. 686 00:45:49,980 --> 00:45:51,147 �Me presta un chel�n? 687 00:45:51,384 --> 00:45:52,184 No. 688 00:45:52,864 --> 00:45:53,945 No... 689 00:45:54,947 --> 00:45:58,670 Uno no debe esperar que un cl�rigo practique la caridad que predica. 690 00:45:58,922 --> 00:46:01,080 No es Ud. tan malo como se imagina. 691 00:46:03,049 --> 00:46:05,552 No imagino ser malo en absoluto. 692 00:46:06,263 --> 00:46:09,819 He sido malinterpretado por mis hermanas, las cuales, sin duda... 693 00:46:10,019 --> 00:46:12,150 le han a Ud. predispuesto en mi contra. 694 00:46:12,406 --> 00:46:14,073 �Despreciables desagradecidas! 695 00:46:14,273 --> 00:46:16,940 �Alguna vez se ha hecho merecedor de su gratitud? 696 00:46:18,222 --> 00:46:21,167 Si yo hubiera tenido dinero les hubiera dado lo mejor. 697 00:46:21,367 --> 00:46:22,061 �C�mo? 698 00:46:22,261 --> 00:46:25,706 Hubiera conseguido que su aburrido entusiasmo dejara esta casa. 699 00:46:29,857 --> 00:46:32,957 Branwell, �sabe? Nunca me ha mostrado sus pinturas... 700 00:46:56,095 --> 00:46:57,431 �Vaya, Srta. Emily! 701 00:46:58,244 --> 00:47:00,967 - Buenas tardes, Sr.Nicholls. - Por favor, pase... 702 00:47:05,366 --> 00:47:07,311 Tabby acaba de hacerle este pastel. 703 00:47:07,511 --> 00:47:09,611 Ella pens� en que a Ud. le gustar�a quiz�s llevarla a la familia pobre... 704 00:47:09,811 --> 00:47:11,198 de East Street que ha de visitar esta tarde... 705 00:47:11,398 --> 00:47:14,621 Muy atenta por parte de Tabby y muy amable Ud. por traerla. 706 00:47:15,536 --> 00:47:17,532 Por favor, si�ntese. 707 00:47:18,340 --> 00:47:21,340 No le hemos visto mucho estos d�as atr�s, Sr. Nicholls. 708 00:47:21,540 --> 00:47:25,076 Imagin� que mi presencia en la parroquia hubiera sido embarazosa. 709 00:47:25,325 --> 00:47:27,548 No debe dejarse intimidar por Charlotte. 710 00:47:27,748 --> 00:47:30,630 En cualquier caso ella est� tan contenta por las buenas noticias de hoy... 711 00:47:30,830 --> 00:47:33,686 que las desgracias en Thornton House han quedado olvidadas. 712 00:47:33,886 --> 00:47:36,275 Branwell ha vendido su cuadro "El Naufrago". 713 00:47:37,763 --> 00:47:40,113 Transm�tale mi m�s c�lida enhorabuena. 714 00:47:41,307 --> 00:47:45,363 Muy generosamente nos ha ofrecido a Charlotte y a m� enviarnos a Bruselas. 715 00:47:45,563 --> 00:47:48,412 Completaremos nuestra educaci�n en el internado Heger... 716 00:47:48,612 --> 00:47:50,072 �Es espl�ndido por parte de Branwell! 717 00:47:50,272 --> 00:47:51,354 Estoy muy contento. 718 00:47:51,657 --> 00:47:55,657 He advertido cu�nto significa este viaje para Ud. y para la Srta. Bront�. 719 00:47:55,857 --> 00:47:57,246 Charlotte est� encantada. 720 00:47:58,600 --> 00:47:59,712 �Y usted no lo est�? 721 00:48:02,202 --> 00:48:05,702 Pero Srta. Emily, yo pens� que esto era su aspiraci�n, su sue�o. 722 00:48:05,902 --> 00:48:09,096 Los sue�os que se hacen realidad dejan de ser sue�os. 723 00:48:09,296 --> 00:48:10,298 Pero Srta. Emily piense.. 724 00:48:10,498 --> 00:48:14,674 S�lo pienso en que no es demasiado tarde ...Y que Anne puede ir en mi lugar. 725 00:48:16,860 --> 00:48:18,972 S�lo d�game que no tengo por qu� irme. 726 00:48:23,416 --> 00:48:25,916 Me temo que no puedo decirle eso, Srta. Emily. 727 00:48:43,622 --> 00:48:47,845 �Cu�nto placer me hubiera dado hacerle saber a ese insufrible Sr. Nicholls... 728 00:48:48,045 --> 00:48:49,911 el magnifico gesto de Branwell! 729 00:48:50,111 --> 00:48:53,366 Me gusta el Sr. Nicholls. Creo que es un caballero de gran integridad. 730 00:48:53,566 --> 00:48:55,289 No es un caballero en absoluto. 731 00:48:55,754 --> 00:48:57,699 Ahora vamos con las cosas de Emily. 732 00:48:58,022 --> 00:49:02,417 �La querida Emily! �Qu� maravillosa experiencia ser� para ella! 733 00:49:36,922 --> 00:49:40,674 ESCUELA DE MONSIEUR Y MADAME HEGER. 734 00:49:56,696 --> 00:49:59,085 As� comience el d�a/ hasta que el d�a acabe/ 735 00:49:59,834 --> 00:50:03,211 sin que Titus pueda ver a Berenice. 736 00:50:03,411 --> 00:50:05,856 �Perfecto! Monsieur Heger estar� encantado... 737 00:50:06,056 --> 00:50:08,786 "Encantado" es una emoci�n desconocida para el Sr. Heger. 738 00:50:08,986 --> 00:50:10,262 Est�s muy equivocada. 739 00:50:11,049 --> 00:50:12,272 Es posible, Charlotte. 740 00:50:12,562 --> 00:50:14,562 �Por qu� no te gusta Monsieur Heger? 741 00:50:14,871 --> 00:50:17,126 Demasiado cerebro. Poco coraz�n. 742 00:50:17,326 --> 00:50:18,836 S� estuvieras casada con esa Madame Heger... 743 00:50:19,036 --> 00:50:20,219 Habla un poco m�s fuerte, Charlotte. 744 00:50:20,419 --> 00:50:22,743 No creo que Giselle te est� oyendo bien. 745 00:50:24,979 --> 00:50:26,535 Eso fue una groser�a, Emily. 746 00:50:26,735 --> 00:50:28,515 No puedo soportar esos aires de superioridad... 747 00:50:28,715 --> 00:50:30,635 de las chicas francesas aqu�. 748 00:50:30,980 --> 00:50:33,369 Cualquiera pensar�a que ganaron en Waterloo. 749 00:50:33,569 --> 00:50:35,034 �Mademoiselle Charlotte! 750 00:50:37,908 --> 00:50:39,129 �S�, Monsieur Heger...? 751 00:50:39,329 --> 00:50:41,641 �He le�do su cuaderno, palabra por palabra! 752 00:50:41,841 --> 00:50:42,917 Gracias, Monsieur. 753 00:50:43,527 --> 00:50:46,910 He apreciado el honor de adentrarme en su pensamiento. 754 00:50:47,350 --> 00:50:48,917 Es un universo muy hermoso. 755 00:50:49,332 --> 00:50:51,777 Y posee Ud. un talento �nico para expresarlo. 756 00:50:51,977 --> 00:50:54,736 Es un gran cumplido viniendo de un cr�tico de su nivel, Monsieur... 757 00:50:54,936 --> 00:50:55,956 ...si realmente piensa eso. 758 00:50:56,156 --> 00:50:56,963 Lo pienso. 759 00:50:57,351 --> 00:50:59,991 Ha hecho un brillante y original descubrimiento. 760 00:51:00,191 --> 00:51:01,525 �Yo...un descubrimiento? 761 00:51:01,982 --> 00:51:03,149 �Y cu�l es, Monsieur? 762 00:51:03,349 --> 00:51:05,277 La mujer es de hecho la que ama. 763 00:51:05,567 --> 00:51:07,396 Y no simplemente el ser amado. 764 00:51:07,596 --> 00:51:10,164 Es lo que los escritores han tratado de demostrar durante miles de a�os. 765 00:51:10,364 --> 00:51:12,610 Pero las mujeres siempre han sabido eso, Monsieur. 766 00:51:12,810 --> 00:51:13,856 Por supuesto. 767 00:51:14,200 --> 00:51:16,700 Y los hombres siempre han intentado ocultarlo. 768 00:51:17,706 --> 00:51:22,127 Lo extraordinario es que la primera en revelarlo haya sido una chica inglesa. 769 00:51:23,688 --> 00:51:25,454 Volviendo a su cuaderno... 770 00:51:35,475 --> 00:51:38,753 Charlotte, no presumas de tu popularidad con Monsieur Heger. 771 00:51:38,953 --> 00:51:41,481 Eso vuelve celosas al resto de estas odiosas chicas. 772 00:51:41,681 --> 00:51:44,626 �Y por qu� he de ocultar una amistad que valoro tanto? 773 00:51:53,705 --> 00:51:56,483 Bien, Mademoiselle Blanche �Cu�les son esas quejas? 774 00:51:56,683 --> 00:51:58,555 Se trata, Madame Heger, de esas chicas inglesas... 775 00:51:58,755 --> 00:52:00,781 a las que se ha permitido dar algunas clases. 776 00:52:00,981 --> 00:52:03,759 Parecen haber olvidado que aqu� s�lo son alumnas... 777 00:52:04,236 --> 00:52:06,348 En especial, Mademoiselle Charlotte... 778 00:52:06,548 --> 00:52:09,752 Siempre est�n rondando cerca de Monsieur Heger, con sus peque�os encantos. 779 00:52:09,952 --> 00:52:12,204 intentando impresionarle con su eficiencia. 780 00:52:12,404 --> 00:52:16,650 Creo que se ha formado un juicio err�neo sobre el car�cter de la Srta. Charlotte. 781 00:52:16,877 --> 00:52:18,544 Puedo equivocarme, claro est�. 782 00:52:18,744 --> 00:52:21,292 Pero quiz�s el inter�s de la Srta. Charlotte por Monsieur Heger... 783 00:52:21,492 --> 00:52:24,881 est� motivado por algo m�s que su deseo de mejorar el franc�s. 784 00:52:25,425 --> 00:52:29,203 La Srta. Charlotte es una alumna de una brillantez fuera de lo com�n. 785 00:52:29,403 --> 00:52:32,015 Tenemos grandes esperanzas puestas en su futuro. 786 00:52:34,404 --> 00:52:37,127 S�. Hay que seguir de cerca a esta dama, sin duda. 787 00:52:37,437 --> 00:52:40,596 A�n es muy joven, y seguramente un poco impetuosa. 788 00:52:41,313 --> 00:52:43,781 Pero sus intenciones son nobles. 789 00:52:44,232 --> 00:52:47,088 No creo que sea la causa de ning�n problema. 790 00:52:48,091 --> 00:52:51,480 - Puede retirarse, Mademoiselle Blanche. - Muy bien, Madame... 791 00:53:09,624 --> 00:53:10,969 Si�ntense, Se�oritas... 792 00:53:11,590 --> 00:53:13,313 Buenas tardes, Srta. Charlotte. 793 00:53:13,872 --> 00:53:15,191 �Van bien las lecciones? 794 00:53:15,391 --> 00:53:16,602 S�, gracias, Madame Heger. 795 00:53:16,802 --> 00:53:18,914 En este momento recitamos unos versos. 796 00:53:19,772 --> 00:53:21,193 �Unos versos suyos? 797 00:53:22,342 --> 00:53:24,676 �Por qu� piensa que escribo versos, Madame? 798 00:53:24,876 --> 00:53:26,518 Un pajarito me lo ha dicho. 799 00:53:29,203 --> 00:53:30,370 Contin�en, se�oritas. 800 00:53:35,806 --> 00:53:37,109 Contin�e, Mathilde... 801 00:53:38,862 --> 00:53:41,692 Ni tomes ni des prestado/ 802 00:53:42,105 --> 00:53:45,071 pues d�ndose suele perder pr�stamo y amigo/ 803 00:53:45,507 --> 00:53:48,507 y tomando se vicia la buena econom�a/ 804 00:53:48,766 --> 00:53:50,655 Y, sobre todo, s� fiel a ti mismo/ 805 00:53:50,855 --> 00:53:54,821 pues de ello se sigue, como el d�a a la noche/ 806 00:53:58,822 --> 00:53:59,989 Si�ntense, se�oritas. 807 00:54:00,671 --> 00:54:02,949 �A qu� se dedican esta tarde, Srta. Emily? 808 00:54:03,149 --> 00:54:05,475 Estamos en perfeccionamiento musical, Monsieur Heger. 809 00:54:05,675 --> 00:54:07,021 �Y han perfeccionado algo? 810 00:54:07,462 --> 00:54:10,074 Quiz�s sea mejor que me forme mi propia opini�n. 811 00:54:10,524 --> 00:54:11,444 �Marie! 812 00:54:11,751 --> 00:54:13,974 �Ser�a tan amable de tocar algo para m�? 813 00:54:14,663 --> 00:54:15,463 �No, Marie! 814 00:54:16,053 --> 00:54:17,831 No debe mostrarse tan dispuesta. 815 00:54:19,027 --> 00:54:23,084 Lo siento mucho, Monsieur Heger, pero olvid� traer mi m�sica. 816 00:54:23,284 --> 00:54:25,515 Seguro que algo sabr� que pueda tocar de o�do. 817 00:54:25,715 --> 00:54:27,489 Bueno, s�, una peque�a pieza... 818 00:54:39,774 --> 00:54:42,785 Llevaba raz�n. Se le olvid� la m�sica. 819 00:54:43,048 --> 00:54:44,910 Marie, t� sabes tocar mejor. 820 00:54:45,110 --> 00:54:47,123 Toca el Preludio en La Mayor de Chopin. 821 00:54:47,323 --> 00:54:48,521 Lo conoces muy bien. 822 00:54:56,050 --> 00:54:58,891 Encantador. Una de mis piezas favoritas. 823 00:55:18,376 --> 00:55:19,988 Por favor, contin�e, Marie... 824 00:55:20,377 --> 00:55:23,544 No puede continuar porque ya ha terminado, Monsieur Heger. 825 00:55:25,642 --> 00:55:26,756 Por supuesto. 826 00:55:27,866 --> 00:55:29,978 Por supuesto. �En qu� estar�a pensando! 827 00:55:30,578 --> 00:55:32,023 �Basta por hoy, se�oritas! 828 00:55:35,479 --> 00:55:36,279 �Srta. Emily! 829 00:55:37,078 --> 00:55:40,887 Parece que me he vuelto despistado a mi edad, �verdad? 830 00:55:41,428 --> 00:55:44,151 No, Monsieur Heger, no creo que haya sido la edad. 831 00:55:44,554 --> 00:55:45,732 �Sales ya, Emily? 832 00:55:46,025 --> 00:55:46,970 �Srta. Charlotte! 833 00:55:47,631 --> 00:55:49,391 Hay algo que quiero decirle. 834 00:55:50,123 --> 00:55:53,623 Es muy natural que est� pendiente de las clases de su hermana... 835 00:55:53,823 --> 00:55:57,657 pero en el futuro preferir�a que se concentrara en sus propias clases. 836 00:55:57,857 --> 00:56:01,251 Mi atenci�n no necesariamente va detr�s de mis ojos, Monsieur Heger. 837 00:56:01,451 --> 00:56:03,530 Y estoy muy pendiente de mis obligaciones. 838 00:56:03,730 --> 00:56:05,705 No me tome tan en serio, Srta. Charlotte. 839 00:56:05,905 --> 00:56:08,072 Antes ella no me ha perdonado mi distracci�n... 840 00:56:08,272 --> 00:56:09,680 debido a su juvenil conocimiento de la naturaleza humana. 841 00:56:09,880 --> 00:56:11,090 Eso no es verdad, Monsieur Heger. 842 00:56:11,290 --> 00:56:13,139 Pero ya que saca Ud. el tema... 843 00:56:13,339 --> 00:56:16,078 �Por qu� le sorprende que un escritor conozca cosas de la vida? 844 00:56:16,278 --> 00:56:19,846 No me malinterprete, Srta. Charlotte. Mi sonrisa era de amabilidad. 845 00:56:20,046 --> 00:56:22,577 S�lo tengo curiosidad, a la vista de su poca experiencia, por saber... 846 00:56:22,777 --> 00:56:27,108 d�nde ha observado todas esas pasiones mundanas que tan bien describe Ud. 847 00:56:27,380 --> 00:56:31,436 Naturalmente, ella las inventa... pero eso hace m�s grande a�n su talento. 848 00:56:31,636 --> 00:56:33,636 Perm�teme que hable yo misma, Emily. 849 00:56:33,888 --> 00:56:37,584 Monsieur Heger, no conoce nada de c�mo ha sido mi vida anterior... 850 00:56:37,948 --> 00:56:42,913 De hecho esas experiencias que Ud. menciona han sido muy reales. 851 00:56:46,796 --> 00:56:49,741 �Una carta para Ud. desde Inglaterra, Srta. Charlotte! 852 00:56:50,148 --> 00:56:51,704 - Gracias, Madame. - De nada. 853 00:56:55,286 --> 00:56:57,286 �Tendr� mucho �xito esa Charlotte...! 854 00:56:57,679 --> 00:56:59,679 Ciertamente, est� trabajando duro... 855 00:57:01,652 --> 00:57:05,212 As� que la vista de padre le da problemas, la t�a est� resfriada... 856 00:57:05,412 --> 00:57:09,107 Branwell sigue con su conducta atroz, y Keeper est� perdiendo el pelaje. 857 00:57:09,307 --> 00:57:11,120 �Sabes Emily? En estos 3 meses que llevamos aqu�... 858 00:57:11,320 --> 00:57:14,043 ni una sola vez Anne ha enviado una buena noticia. 859 00:57:15,643 --> 00:57:18,100 Charlotte, �puedes explicarme una cosa? 860 00:57:19,636 --> 00:57:21,583 �Qu� te ha movido a protagonizar... 861 00:57:21,783 --> 00:57:23,851 esa extraordinaria escena con Monsieur Heger? 862 00:57:24,051 --> 00:57:24,910 - �Escena? - S�. 863 00:57:25,427 --> 00:57:27,417 Insinuando romances ficticios... 864 00:57:27,617 --> 00:57:30,976 y present�ndote a ti misma como una desencantada mujer de mundo 865 00:57:31,176 --> 00:57:35,110 Hay cosas, Emily, que he preferido no contarte. 866 00:57:35,750 --> 00:57:40,306 En Stonegappe tuve algunas experiencias desagradables... 867 00:57:40,506 --> 00:57:44,332 y s�lo mi habilidad para eludirlas me salv� de alguna otra. 868 00:57:44,616 --> 00:57:45,783 ya m�s cerca de casa. 869 00:57:46,084 --> 00:57:47,140 �Qu� quieres decir? 870 00:57:47,851 --> 00:57:51,831 Nunca te lo hab�a contado antes, porque estaba demasiado avergonzada... 871 00:57:53,416 --> 00:57:58,205 La noche del baile en Thornton House, el insufrible Nicholls trat� de besarme. 872 00:57:58,894 --> 00:58:00,091 De hecho, me bes�. 873 00:58:02,119 --> 00:58:05,286 - �El Sr. Nicholls? - S�. �Qu� conducta para un caballero! 874 00:58:05,486 --> 00:58:08,555 Pero no hay que darle m�s vueltas, fue hace mucho tiempo... 875 00:58:08,755 --> 00:58:11,115 Puedo asegurarte que lo puse en su sitio. 876 00:58:11,512 --> 00:58:14,429 Ahora veamos qu� dice Anne en su postdata... 877 00:58:15,859 --> 00:58:16,659 �Emily! 878 00:58:17,044 --> 00:58:21,760 Van a publicar dos de nuestros poemas en el Cornhill Magazine. 879 00:58:22,998 --> 00:58:25,537 Thackeray los ha le�do y luego ha preguntado: 880 00:58:25,737 --> 00:58:27,914 �Qui�nes son estos brillantes hermanos? 881 00:58:29,306 --> 00:58:32,529 Si el Sr. Nicholls te hizo el honor de enamorarse de ti.... 882 00:58:32,729 --> 00:58:34,512 �Por qu� siempre hablaste tan despreciativamente de �l? 883 00:58:34,712 --> 00:58:36,274 �El honor de enamorarse de m�? Debes estar loca. 884 00:58:36,474 --> 00:58:39,075 Probablemente se dej� llevar esa noche por el vino. 885 00:58:39,275 --> 00:58:42,422 �Oh, Emily, es el principio! 886 00:58:43,014 --> 00:58:47,226 Comienza a hacerse realidad. Tengo que cont�rselo a Monsieur Heger. 887 00:59:00,637 --> 00:59:03,594 Monsieur Heger estar� encantado de leer nuestros poemas. 888 00:59:03,794 --> 00:59:07,072 Ha prometido presentarlos a un Concurso. �No es maravilloso? 889 00:59:08,387 --> 00:59:10,221 �Qu� te sucede esta noche, Emily? 890 00:59:10,444 --> 00:59:11,889 Monsieur Heger dice que... 891 00:59:12,089 --> 00:59:14,102 Charlotte querida, si no te importa... 892 00:59:14,326 --> 00:59:16,993 ya he tenido suficiente "Monsieur Heger" por hoy. 893 00:59:18,339 --> 00:59:20,173 �Por qu� eres tan injusta con �l? 894 00:59:20,373 --> 00:59:23,838 No he conocido nunca a hombre m�s amable y considerado... 895 00:59:24,127 --> 00:59:26,768 Puedo apreciar ese encanto, Charlotte. 896 00:59:28,682 --> 00:59:30,627 Pero ante todo quiero tu felicidad. 897 00:59:32,062 --> 00:59:33,199 Olvidemos el tema. 898 00:59:37,374 --> 00:59:39,763 Es cierto que escribes como un �ngel, Emily. 899 00:59:39,963 --> 00:59:41,117 Pero te aseguro que el amor ... 900 00:59:41,317 --> 00:59:44,151 no es tan atormentado como lo describes en tu libro. 901 00:59:44,432 --> 00:59:46,488 Tus personajes son gente muy extra�a. 902 00:59:46,918 --> 00:59:48,851 No me parecen muy reales. 903 00:59:50,913 --> 00:59:53,080 �Cu�ndo terminar�s tu libro, Charlotte? 904 00:59:53,818 --> 00:59:54,903 No lo s�. 905 00:59:55,873 --> 00:59:57,381 Ahora no quiero escribir. 906 00:59:57,866 --> 00:59:59,138 Prefiero vivir. 907 01:00:01,326 --> 01:00:02,196 O so�ar. 908 01:00:03,234 --> 01:00:07,495 Bueno, lo que sea. Lo que sea bueno en este momento. 909 01:00:10,483 --> 01:00:13,393 Quiz�s no sea bueno para los dem�s, Charlotte. 910 01:01:54,192 --> 01:01:55,631 �Qu� pasa ahora, Emily? 911 01:01:59,461 --> 01:02:00,691 El jinete del p�ramo. 912 01:02:01,673 --> 01:02:02,473 Le he visto. 913 01:02:03,306 --> 01:02:05,368 Vu�lvete a dormir. 914 01:02:06,312 --> 01:02:07,406 He visto su rostro. 915 01:02:15,079 --> 01:02:16,676 Queda tan poco tiempo. 916 01:02:22,795 --> 01:02:23,496 �Maravilloso! 917 01:02:23,696 --> 01:02:26,302 No, querida Carlota. No es maravilloso para nada... 918 01:02:26,502 --> 01:02:28,502 Es al perro chino al que yo apuntaba. 919 01:02:29,732 --> 01:02:33,177 Pues me alegro de que haya fallado, prefiero el reloj. Gracias. 920 01:02:37,152 --> 01:02:39,986 Ojal� Emily estuviera aqu� para disfrutar todo esto. 921 01:02:40,186 --> 01:02:43,310 �Precisamente esta noche de entre todas ten�a que sufrir jaqueca! 922 01:02:43,510 --> 01:02:47,148 No creo que se trate de jaqueca. Es muy infeliz...�Pobre chica! 923 01:02:47,566 --> 01:02:48,900 �Qu� le hace pensar eso? 924 01:02:49,100 --> 01:02:51,323 Debe cuidar bien de su hermana, Carlota. 925 01:02:51,523 --> 01:02:55,401 Debe protegerla como si fuera su propia conciencia, porque eso es lo que es. 926 01:02:55,601 --> 01:02:57,594 Ya tengo una buena conciencia por m� misma. Gracias. 927 01:02:57,794 --> 01:03:01,216 No, no la tiene. Pero no se angustie, querida. 928 01:03:01,431 --> 01:03:04,376 Probablemente sea Ud. much�simo m�s atractiva sin una. 929 01:03:05,000 --> 01:03:07,703 Ojal� me tratara Ud. como una persona adulta. 930 01:03:08,577 --> 01:03:10,736 �Eso ser�a algo muy peligroso! 931 01:03:14,685 --> 01:03:15,963 �El T�nel del Misterio! 932 01:03:16,163 --> 01:03:18,515 �Querr�a Ud. hacer este viaje aterrador, Carlota? 933 01:03:18,715 --> 01:03:19,915 Me encantar�a. 934 01:03:20,550 --> 01:03:21,646 �Muy valiente! 935 01:03:35,531 --> 01:03:38,698 Me pregunto por qu� le llamaran "El Tunel del Misterio..." 936 01:03:38,898 --> 01:03:40,891 Eso es lo que vamos a descubrir. 937 01:03:59,356 --> 01:04:01,856 El misterio del T�nel ya tiene su explicaci�n. 938 01:04:02,056 --> 01:04:05,009 Monsieur Heger, Ud. no deb�a... 939 01:04:05,789 --> 01:04:08,623 Cre� que quer�a ser tratada como una persona adulta. 940 01:04:17,481 --> 01:04:21,632 Comprender� que esto es un error. Quiero decir...Ud. est� casado. 941 01:04:21,832 --> 01:04:22,878 S�, estoy casado. 942 01:04:23,078 --> 01:04:27,169 Pero �se es un detalle que ha logrado pasar por alto hasta hace un momento. 943 01:04:27,369 --> 01:04:28,105 �Monsieur Heger! 944 01:04:28,305 --> 01:04:30,471 No, Carlota. No puede jugar a dos barajas. 945 01:04:30,671 --> 01:04:32,818 Es Ud. una terrible, aunque encantadora, hip�crita. 946 01:04:33,018 --> 01:04:35,185 Y si me disculpo, yo tambi�n ser� otro. 947 01:04:36,222 --> 01:04:38,667 En tal caso, creo que prefiero volver a casa. 948 01:04:38,867 --> 01:04:40,312 Si es su deseo, querida... 949 01:04:49,838 --> 01:04:51,894 Lo siento si la he ofendido, Carlota. 950 01:04:52,549 --> 01:04:55,234 Recordar� esta noche de un modo muy feliz. 951 01:04:55,840 --> 01:04:57,627 Yo la recordar� siempre. 952 01:04:58,046 --> 01:05:00,988 Monsieur Heger, s� que a�n soy muy joven y alocada... 953 01:05:01,188 --> 01:05:03,628 Pero no podr�a soportar que me tratar� Ud. de un modo fr�volo. 954 01:05:03,828 --> 01:05:05,162 �Pero si no lo he hecho! 955 01:05:05,797 --> 01:05:08,742 Conocerle ha sido la experiencia m�s feliz de mi vida. 956 01:05:08,994 --> 01:05:09,794 �Carlota! 957 01:05:11,197 --> 01:05:13,309 Me querr� aunque s�lo un poco, �verdad? 958 01:05:13,509 --> 01:05:17,182 Es Ud. tan dulce... �C�mo podr�a no hacerlo? 959 01:05:23,789 --> 01:05:24,650 �Buenas noches! 960 01:05:26,091 --> 01:05:27,011 �Buenas noches! 961 01:05:51,638 --> 01:05:53,692 �Emily, qu� noche m�s maravillosa! 962 01:05:55,062 --> 01:05:56,951 �Qu� se supone que est�s haciendo? 963 01:05:57,151 --> 01:05:58,299 He tenido carta de Anne. 964 01:05:58,499 --> 01:06:01,579 Branwell est� muy enfermo. Tenemos que volver a casa, Charlotte. 965 01:06:01,779 --> 01:06:03,408 - �Volver a casa? - S�. 966 01:06:09,212 --> 01:06:10,268 �Anne nos pide eso? 967 01:06:10,509 --> 01:06:14,009 No, pero por el tono de la carta, s� qu� es lo que quiere decir. 968 01:06:16,032 --> 01:06:17,500 Branwell siempre est� enfermo. 969 01:06:17,700 --> 01:06:21,047 Y luego siempre se recupera. Parecer� una tonter�a si nos apresuramos a volver 970 01:06:21,247 --> 01:06:22,743 para encontr�rnoslo con una perfecta salud. 971 01:06:22,943 --> 01:06:25,565 Branwell, al cual le debemos nuestra estancia aqu�... 972 01:06:25,765 --> 01:06:29,495 se est� muriendo probablemente. �Prepara ya el ba�l! 973 01:06:31,375 --> 01:06:32,785 No har� nada de eso. 974 01:06:34,078 --> 01:06:38,245 �Nunca te gust� este sitio, Emily, y seguro que est�s contenta de marcharte! 975 01:06:38,445 --> 01:06:41,344 Pero no tengo la menos intenci�n de abandonar mi educaci�n aqu�.... 976 01:06:41,544 --> 01:06:45,796 Al tipo de educaci�n por el que te est�n llevando ahora es mejor que renuncies. 977 01:06:45,996 --> 01:06:47,401 Y ser� mejor para todos. 978 01:06:47,601 --> 01:06:48,983 No s� de qu� est�s hablando. 979 01:06:49,183 --> 01:06:53,072 Y me niego a sacrificar mi carrera por uno de tus caprichos hist�ricos. 980 01:06:55,074 --> 01:06:57,241 �Tengo que cont�rselo a Monsieur Heger! 981 01:07:12,412 --> 01:07:14,635 �Qu� puedo hacer por Ud. Srta. Charlotte? 982 01:07:16,514 --> 01:07:18,888 - Mi hermano est� enfermo. - Qu� pena. 983 01:07:19,124 --> 01:07:21,958 Naturalmente, siente que debe regresar a Inglaterra. 984 01:07:22,158 --> 01:07:25,190 Emily piensa eso. Pero yo no lo s�. 985 01:07:26,045 --> 01:07:28,823 �Me gustar�a escuchar el consejo de Monsieur Heger! 986 01:07:30,922 --> 01:07:33,867 Creo que Monsieur Heger le dir�a que en estos casos... 987 01:07:34,067 --> 01:07:36,465 se debe escuchar a la propia conciencia. 988 01:07:37,593 --> 01:07:41,260 En su caso, estoy segura que ser� una prueba de su responsabilidad. 989 01:07:41,721 --> 01:07:43,999 No ve el momento de que me marche �verdad? 990 01:07:46,049 --> 01:07:49,438 Es Ud. una brillante alumna y una profesora muy satisfactoria. 991 01:07:49,938 --> 01:07:51,883 �Por qu� iba yo a desear su marcha? 992 01:07:53,010 --> 01:07:54,455 Porque amo a su marido. 993 01:07:57,551 --> 01:08:00,107 Todas las chicas se enamoran de Monsieur Heger. 994 01:08:00,307 --> 01:08:01,903 Es muy apuesto. 995 01:08:02,822 --> 01:08:04,656 �Alg�n problema, Srta. Charlotte? 996 01:08:04,856 --> 01:08:07,745 �Monsieur Heger, se lo he contado! �Tuve que hacerlo! 997 01:08:07,945 --> 01:08:09,623 �...Que le que ha contado qu� cosa, Charlotte? 998 01:08:09,823 --> 01:08:11,051 Le he contado que estamos enamorados. 999 01:08:11,251 --> 01:08:13,077 La Srta. Charlotte se encuentra alterada. 1000 01:08:13,277 --> 01:08:14,644 Tuvo malas noticias de Inglaterra. 1001 01:08:14,844 --> 01:08:18,417 Su hermano est� enfermo, as� que ellas deben regresar a casa. 1002 01:08:19,766 --> 01:08:24,185 Seguro que Emily est� exagerando la situaci�n. No creo que sea necesario... 1003 01:08:24,385 --> 01:08:27,221 Charlotte, tengo gran fe en su valor. 1004 01:08:28,248 --> 01:08:31,415 No voy intentar darle consejos. S� que har� Ud. lo debido. 1005 01:08:36,377 --> 01:08:39,888 �Monsieur Heger, no querr� mandarme de vuelta despu�s de ...! 1006 01:08:40,088 --> 01:08:42,287 Yo no voy a mandarla a ning�n sitio, Charlotte. 1007 01:08:42,487 --> 01:08:45,083 S�lo que es m�s sensato para Ud. marcharse. 1008 01:08:45,283 --> 01:08:47,866 Ya hace mucho que deber�a estar Ud. acostada. 1009 01:08:49,412 --> 01:08:50,801 Buenas noches, Charlotte. 1010 01:09:03,842 --> 01:09:05,226 �Henri, querido m�o...! 1011 01:09:15,078 --> 01:09:18,745 Estaba equivocada sobre casi todas las cosas realmente importantes. 1012 01:09:18,945 --> 01:09:21,967 Quiz�s incluso estaba equivocada con el pobre Sr. Nicholls... 1013 01:09:22,167 --> 01:09:25,013 Quiz�s tuvieras raz�n... y �l me amara de veras. 1014 01:09:25,711 --> 01:09:26,934 �Qu� opinas t�, Emily? 1015 01:09:27,597 --> 01:09:31,308 Creo, Charlotte, que has sufrido una impresi�n enorme. 1016 01:09:31,836 --> 01:09:36,896 Pero tambi�n creo que te recuperar�s con una rapidez que te asombrar� a ti misma. 1017 01:09:39,610 --> 01:09:42,259 �F�jate...Eso es Inglaterra! 1018 01:09:44,361 --> 01:09:48,139 "Lo �nico que iba a decirte es que el cielo no me parec�a mi casa..." 1019 01:09:48,397 --> 01:09:52,397 "Se me part�a el alma de puro llorar porque quer�a volverme a la tierra," 1020 01:09:52,597 --> 01:09:54,334 " y que los �ngeles se enfadaron tanto..." 1021 01:09:54,534 --> 01:09:56,771 "...que me echaron y fui a caer en pleno p�ramo," 1022 01:09:56,971 --> 01:09:59,249 "En lo m�s alto de Cumbres Borrascosas..." 1023 01:09:59,709 --> 01:10:02,043 "Y me despert� all� llorando de alegr�a..." 1024 01:10:05,533 --> 01:10:06,940 Creo que esto es todo. 1025 01:10:09,168 --> 01:10:12,113 S�, Emily...Ah� est� todo. Todo lo que hay que contar. 1026 01:10:14,069 --> 01:10:15,767 Y quiz�s hasta un poco m�s. 1027 01:10:17,178 --> 01:10:20,012 Es el tipo de libro que me hubiera gustado escribir. 1028 01:10:20,212 --> 01:10:22,593 Puedes escribir un libro a�n mejor, Branwell. 1029 01:10:22,793 --> 01:10:23,593 �A�n podr�s! 1030 01:10:23,949 --> 01:10:27,116 No hay necesidad de estos disparates entre t� y yo, Emily. 1031 01:10:30,282 --> 01:10:32,951 Claro que hay una cosa clara en los dos libros. 1032 01:10:33,293 --> 01:10:35,369 Ambas am�is al mismo hombre. 1033 01:10:38,414 --> 01:10:40,094 �No te alteres, querida! 1034 01:10:40,725 --> 01:10:44,114 No creo que nadie, salvo tu perspicaz hermano, lo haya notado. 1035 01:10:44,592 --> 01:10:46,259 Charlotte por supuesto que no. 1036 01:10:46,459 --> 01:10:49,904 Nunca ha visto un palmo m�s all� de sus aristocr�ticas narices. 1037 01:10:52,218 --> 01:10:55,663 Por lo que veo, no hay ninguna en�rgica negaci�n a lo que digo. 1038 01:10:57,840 --> 01:10:59,886 No soy capaz de enga�arte, Branwell. 1039 01:11:11,129 --> 01:11:13,352 Est�s pensando demasiado en eso, querida. 1040 01:11:15,112 --> 01:11:16,390 �De qu� est�s hablando? 1041 01:11:16,936 --> 01:11:18,732 De ese bonito panorama. 1042 01:11:20,939 --> 01:11:23,495 No tienes buen aspecto en absoluto �ltimamente. 1043 01:11:24,458 --> 01:11:26,625 Tienes demasiada imaginaci�n, Branwell. 1044 01:11:26,825 --> 01:11:30,808 Si yo fuera t�, me dar�a prisa en terminar esa obra maestra. 1045 01:11:33,711 --> 01:11:34,662 Intenta dormir. 1046 01:11:45,400 --> 01:11:46,950 �Algo m�s, Srta. Branwell? 1047 01:11:48,496 --> 01:11:50,672 Tenemos coles de Bruselas. 1048 01:11:50,872 --> 01:11:53,865 - �Coles de Bruselas? - S�. A 30 c�ntimos la libra. 1049 01:11:54,488 --> 01:11:55,933 S�, creo que me llevar�... 1050 01:11:58,881 --> 01:12:00,293 No, gracias, Sr.Tripp. 1051 01:12:01,116 --> 01:12:03,561 - Nada m�s por hoy. - Muy bien, Srta. Bront�. 1052 01:12:05,454 --> 01:12:09,303 Vaya, Sr. Nicholls. �Qu� agradable sorpresa! 1053 01:12:10,544 --> 01:12:12,433 Qu� peque�o es el mundo, �verdad? 1054 01:12:12,633 --> 01:12:15,328 Iba a la vicar�a a devolver estos cap�tulos de su libro. 1055 01:12:15,528 --> 01:12:17,173 Entonces puede Ud. acompa�arme. 1056 01:12:17,530 --> 01:12:20,808 Y de paso, as� me dir� su opini�n sincera sobre "Jane Eyre". 1057 01:12:21,038 --> 01:12:23,983 - �C�mo est�, Sra. Hodges? - �C�mo est�, Srta. Bront�? 1058 01:12:25,530 --> 01:12:27,475 Siento que no pueda quedarse al t�. 1059 01:12:27,807 --> 01:12:29,752 Yo tambi�n lo siento, Srta. Bront�. 1060 01:12:30,685 --> 01:12:34,797 �Querr� emplear un minuto de su tiempo en saludar a Branwell antes de irse? 1061 01:12:34,997 --> 01:12:36,678 �Cree que a Branwell no le molestar�? 1062 01:12:36,878 --> 01:12:38,835 - Claro que no. - De acuerdo entonces. 1063 01:12:44,863 --> 01:12:47,054 Sr. Nicholls, desde mi regreso... 1064 01:12:47,254 --> 01:12:50,188 he hecho lo posible por reparar la injusticia que comet� con Ud. 1065 01:12:50,388 --> 01:12:51,833 Ha sido Ud. muy bondadosa. 1066 01:12:52,033 --> 01:12:52,978 Entonces, �qu� le ocurre? 1067 01:12:53,178 --> 01:12:57,135 Me evita cuando puede. Y cuando no puede, se burla Ud. de m�. 1068 01:12:59,001 --> 01:13:03,479 Srta. Bront�...Puedo decir que ahora la veo tal y c�mo es. 1069 01:13:04,323 --> 01:13:05,985 Y lo que veo, me gusta. 1070 01:13:06,965 --> 01:13:11,665 Si intento evitarla o me burlo... es una d�bil defensa m�a. 1071 01:13:12,264 --> 01:13:14,237 Pero �de qu� desea Ud. defenderse? 1072 01:13:15,672 --> 01:13:17,117 De que me guste demasiado. 1073 01:13:18,805 --> 01:13:19,644 �Entramos? 1074 01:13:28,607 --> 01:13:29,947 Tienes visita, Branwell. 1075 01:13:30,147 --> 01:13:31,048 Hola, Branwell. 1076 01:13:33,484 --> 01:13:34,774 Tiene buen aspecto hoy. 1077 01:13:36,382 --> 01:13:39,771 - Buenas tardes, Srta. Emily... - Buenas tardes, Sr. Nicholls. 1078 01:13:39,971 --> 01:13:44,954 Aprecio su amabilidad...Aunque a�n es pronto para la extremaunci�n. 1079 01:13:45,154 --> 01:13:46,043 �C�mo se siente? 1080 01:13:47,235 --> 01:13:51,291 Gracias a la forzada reclusi�n impuesta por estas encantadoras carceleras, 1081 01:13:51,491 --> 01:13:54,576 me conservo en este pobre estado que puede ver...Gracias. 1082 01:13:54,776 --> 01:13:57,937 Estas encantadoras carceleras est�n deseando que te recuperes. 1083 01:13:58,137 --> 01:14:00,252 As� disfrutar�an de un poco m�s de libertad. 1084 01:14:00,452 --> 01:14:05,294 La corona de m�rtir sienta mal a esa frente orgullosa tuya, Charlotte. 1085 01:14:05,494 --> 01:14:08,369 Entonces te la cedo... con gusto. 1086 01:14:09,070 --> 01:14:12,570 Dudo que este fuego cruzado sea de inter�s para el Sr. Nicholls. 1087 01:14:12,922 --> 01:14:13,754 Al contrario. 1088 01:14:14,317 --> 01:14:18,373 Los reiterados intentos de Branwell de causar revuelo, me divierten mucho. 1089 01:14:18,573 --> 01:14:22,879 A veces pienso, Nicholls, que su inter�s por esta familia es el que le producir�a 1090 01:14:23,079 --> 01:14:25,524 una compa��a de actores para su divertimento. 1091 01:14:25,724 --> 01:14:27,501 Eso demuestra qu� poco me conoce. 1092 01:14:27,701 --> 01:14:32,330 Pero cuidado. Un d�a no tendr� Ud. papel en esta desgraciada historia. 1093 01:14:32,888 --> 01:14:35,654 �Desgraciada historia? Qu� tonter�a, Branwell. 1094 01:14:38,826 --> 01:14:43,408 �Vamos, no intente convertir en tragedia lo que es s�lo una comedia de equ�vocos! 1095 01:14:44,620 --> 01:14:48,343 No veo ning�n equ�voco en lo que sospecho est� Ud. a punto de hacer. 1096 01:14:48,543 --> 01:14:49,343 �Branwell! 1097 01:14:50,119 --> 01:14:54,677 Emily, no intentes salvar la situaci�n, cuando no hay situaci�n que salvar. 1098 01:14:58,181 --> 01:14:59,237 �O acaso s� la hay? 1099 01:15:01,585 --> 01:15:03,419 Debo ir a una reuni�n parroquial. 1100 01:15:05,361 --> 01:15:08,639 La pr�xima vez que venga a verle, no me hable con acertijos. 1101 01:15:08,839 --> 01:15:10,398 Soy un tipo sin complicaciones. 1102 01:15:10,598 --> 01:15:13,498 Si tiene la menor idea de lo que le estoy hablando... 1103 01:15:13,698 --> 01:15:16,087 dudo de que tenga inter�s en volver a verme. 1104 01:15:16,287 --> 01:15:19,161 Prep�rale un poco de t�... Me quedar� y recoger� un poco. 1105 01:15:19,361 --> 01:15:21,458 - Adi�s, Sr. Nicholls. - Adi�s... 1106 01:15:24,773 --> 01:15:27,718 �Por qu� no le pides al Sr. Nicholls que lea tu libro? 1107 01:15:27,941 --> 01:15:30,719 Mi libro tendr�a poco inter�s para el Sr. Nicholls. 1108 01:15:30,919 --> 01:15:33,796 D�jaselo. Ha sido muy amable leyendo tambi�n el m�o. 1109 01:15:34,149 --> 01:15:35,649 Prefiero que no, Charlotte. 1110 01:15:43,676 --> 01:15:46,565 Por supuesto, buscabas echar de aqu� al Sr. Nicholls. 1111 01:15:46,765 --> 01:15:49,821 Hasta hace poco, �no era eso lo que t� tambi�n buscabas? 1112 01:15:52,215 --> 01:15:53,882 Aqu� el ambiente es sofocante. 1113 01:15:54,320 --> 01:15:56,876 La atm�sfera de �xito anticipado que exhalas... 1114 01:15:57,076 --> 01:15:59,752 es lo que hace que el aire aqu� sea sofocante. 1115 01:16:04,613 --> 01:16:06,749 �Por qu� me guardas rencor? 1116 01:16:07,324 --> 01:16:11,011 �Rencor hacia ti? Eso es absurdo. Pero si me salvaste la vida... 1117 01:16:11,307 --> 01:16:13,116 - �Qu�? - Claro que s�. 1118 01:16:13,580 --> 01:16:16,512 Saber que mi prolongada existencia te irrita tanto... 1119 01:16:16,913 --> 01:16:19,584 es lo �nico que hace que mi vida merezca la pena. 1120 01:16:23,601 --> 01:16:25,490 No sabes lo que dices, Branwell... 1121 01:16:26,937 --> 01:16:29,493 Pero m�s all� de lo que puedas decir o hacer... 1122 01:16:29,693 --> 01:16:32,579 nunca olvidar� el gran sacrificio que hiciste por nosotras. 1123 01:16:32,779 --> 01:16:36,264 Estoy demasiado enfermo y cansado como para hacer el papel de h�roe... 1124 01:16:36,464 --> 01:16:38,020 salvador o cualquier otro... 1125 01:16:38,587 --> 01:16:42,254 As� que d�jame informarte que yo no pagu� vuestro viaje a Bruselas. 1126 01:16:42,454 --> 01:16:45,124 Nicholls compr� mi cuadro con la condici�n de que t� y Emily... 1127 01:16:45,324 --> 01:16:48,491 os marcharais al extranjero a completar vuestra educaci�n. 1128 01:16:49,804 --> 01:16:54,082 �Y ahora que sabes que no hice nada que merezca tu gratitud, por favor...vete! 1129 01:16:56,189 --> 01:16:58,201 Gracias por tu franqueza, Branwell. 1130 01:16:59,114 --> 01:17:01,448 Pero al contrario de lo que t� esperabas... 1131 01:17:01,648 --> 01:17:04,648 ...tengo m�s razones que nunca para estarte agradecida. 1132 01:17:19,108 --> 01:17:22,164 Por supuesto tendremos que devolv�rselo...�Cada penique! 1133 01:17:23,771 --> 01:17:25,133 Lo hablaremos ma�ana. 1134 01:17:27,945 --> 01:17:32,302 Si necesitaba alguna prueba de que me amaba, �ya la tengo! 1135 01:17:32,502 --> 01:17:33,687 �No est�s de acuerdo? 1136 01:17:34,858 --> 01:17:36,914 Siempre he estado de acuerdo con eso. 1137 01:17:37,114 --> 01:17:39,985 As� es. Eres muy inteligente, Emily. 1138 01:17:43,732 --> 01:17:47,654 Tem�a que tuvieras una pobre opini�n de mi estabilidad emocional... 1139 01:17:48,349 --> 01:17:50,294 despu�s de lo que pas� en Bruselas. 1140 01:17:50,494 --> 01:17:52,267 �Esos histerismos de colegiala! 1141 01:17:56,601 --> 01:17:57,601 Esto es diferente. 1142 01:17:59,229 --> 01:18:01,952 Nunca pens� que amar a alguien me diera tanta paz. 1143 01:18:03,714 --> 01:18:05,245 �Por qu� no me dijo nada? 1144 01:18:06,694 --> 01:18:08,250 �Por qu� no la har�a, Emily? 1145 01:18:15,135 --> 01:18:17,469 �Por qu� siempre has de quedarte dormida... 1146 01:18:17,930 --> 01:18:20,781 ...cada vez que la conversaci�n se pone interesante? 1147 01:18:31,896 --> 01:18:34,772 Bien, Branwell...esto te ayudar� a dormir. 1148 01:18:35,704 --> 01:18:37,816 La leche nunca me ha ayudado a dormir. 1149 01:18:38,214 --> 01:18:42,580 Anne, este pobre y cansado coraz�n necesita un est�mulo. 1150 01:18:44,103 --> 01:18:47,171 Un poco del brandy de pap� me vendr�a de maravilla. 1151 01:18:47,852 --> 01:18:50,464 Baja y tr�eme un poco. S� buena chica. 1152 01:18:50,664 --> 01:18:53,942 No, Branwell, sabes que lo tienes terminantemente prohibido. 1153 01:18:55,967 --> 01:18:58,878 D�jame morir en paz, asesina. 1154 01:19:00,875 --> 01:19:02,653 Buenas noches, querido Branwell. 1155 01:19:04,933 --> 01:19:05,822 Que descanses... 1156 01:19:15,195 --> 01:19:16,685 Condenada ni�a. 1157 01:19:19,368 --> 01:19:21,816 Supongo que tendr� que tomar del m�o. 1158 01:19:24,417 --> 01:19:25,957 Con lo poco que queda. 1159 01:19:34,893 --> 01:19:36,941 Oficina de empleo para se�oritas. 1160 01:19:37,504 --> 01:19:40,392 Bradford. Yorkshire. 1161 01:19:51,339 --> 01:19:53,617 Perdone. Pens� que su padre estaba aqu�... 1162 01:19:53,817 --> 01:19:56,584 Hab�a un par de libros que que quer�a que me prestase. 1163 01:19:56,784 --> 01:19:59,731 Mi padre ha ido con mi t�a y Anne a un concierto a la ciudad. 1164 01:19:59,931 --> 01:20:02,620 Pero por favor, ll�vese lo que Ud. quiera, Sr. Nicholls. 1165 01:20:02,820 --> 01:20:03,620 Gracias. 1166 01:20:24,020 --> 01:20:26,339 �No puede encontrar los libros que busca? 1167 01:20:29,422 --> 01:20:31,089 �No debe hacerlo, Srta. Emily! 1168 01:20:31,647 --> 01:20:33,592 No debe convertirse en institutriz. 1169 01:20:33,792 --> 01:20:36,181 - �C�mo lo ha sabido? - Anne me lo ha dicho. 1170 01:20:38,010 --> 01:20:40,010 He de acabar mi libro, Sr. Nicholls. 1171 01:20:40,450 --> 01:20:44,210 Y naturalmente he de asegurarme una posici�n para el futuro. 1172 01:20:45,555 --> 01:20:49,184 �Pero Ud. es poeta, tiene sus propios sue�os! 1173 01:20:49,384 --> 01:20:50,584 �No debe hacerlo! 1174 01:20:52,018 --> 01:20:53,907 Claro con puedo, y muy f�cilmente. 1175 01:20:54,852 --> 01:20:58,020 Con la bonita y amplia educaci�n costeada por Ud... 1176 01:20:58,719 --> 01:21:01,164 supongo que puedo dedicarme a cualquier cosa. 1177 01:21:04,102 --> 01:21:07,880 Deber�a saber ya que la discreci�n no es el punto fuerte de Branwell. 1178 01:21:08,080 --> 01:21:09,692 Pens� que hac�a lo que deb�a. 1179 01:21:10,107 --> 01:21:12,274 Desde su punto de vista seguramente, s�. 1180 01:21:13,284 --> 01:21:15,229 Le dio a Charlotte lo que quer�a... 1181 01:21:15,816 --> 01:21:19,157 Y al mismo tiempo, se deshizo de m�. �Toda una proeza! 1182 01:21:19,357 --> 01:21:20,942 �C�mo puede decir eso! 1183 01:21:21,818 --> 01:21:23,902 �Porque soy un ser humano! 1184 01:21:25,431 --> 01:21:28,265 Entre Ud. y yo solo cabe la sinceridad, Srta. Emily. 1185 01:21:30,473 --> 01:21:33,362 Y si este lugar es demasiado peque�o para los tres... 1186 01:21:34,529 --> 01:21:36,175 no ser� Ud. la que se marche. 1187 01:21:37,194 --> 01:21:39,105 He intentado no amarle. 1188 01:21:40,841 --> 01:21:43,675 Lo he intentado con todas mis fuerzas, Sr. Nicholls. 1189 01:21:45,372 --> 01:21:46,803 �Emily...Por favor! 1190 01:21:47,347 --> 01:21:49,347 - �Qu� ocurre, Charlotte? - R�pido... 1191 01:21:50,718 --> 01:21:54,052 Es Branwell. No est� en casa. Lo he buscado por todas partes. 1192 01:21:54,252 --> 01:21:55,599 Ha debido ir a la posada de Bull. 1193 01:21:55,799 --> 01:21:58,507 - �Ad�nde vas? - Hay que encontrarlo. 1194 01:21:58,765 --> 01:22:01,283 �Coge un abrigo, Emily! �Est� diluviando! 1195 01:22:04,294 --> 01:22:05,473 �Qu� ocurre, Charlotte? 1196 01:22:05,673 --> 01:22:08,304 Creemos que Branwell se ha escapado a la posada. Emily sali� en su busca. 1197 01:22:08,504 --> 01:22:11,630 D�jeme a m�. Si est� en la posada lo traer� de vuelta en pocos minutos. 1198 01:22:11,830 --> 01:22:14,373 Le acompa�o. S�lo he de coger mi abrigo y el de Emily. 1199 01:22:14,573 --> 01:22:16,259 �Ha salido sin nada de abrigo! 1200 01:22:19,115 --> 01:22:20,041 �Branwell! 1201 01:22:30,252 --> 01:22:31,052 Emily... 1202 01:22:46,976 --> 01:22:50,605 Es la primera vez que no consigo llegar a la posada. 1203 01:22:52,640 --> 01:22:57,162 Normalmente... el problema lo tengo en volver a casa. 1204 01:22:57,941 --> 01:22:59,553 Intenta levantarte, Branwell. 1205 01:22:59,766 --> 01:23:01,766 �Yo te ayudar�, vamos, Branwell....! 1206 01:23:09,473 --> 01:23:16,349 - �ste es un final muy malo. - Int�ntalo. �Hazlo por m�, Branwell! 1207 01:23:57,742 --> 01:23:59,511 Se ha ido, Charlotte... 1208 01:24:12,543 --> 01:24:17,749 Srta. Bront�...Srta. Emily. No soy bueno haciendo discursos y no creo necesario 1209 01:24:18,260 --> 01:24:21,149 expresar lo que ha significado para m� el conocerlas. 1210 01:24:21,946 --> 01:24:25,393 Tan solo quiero desearles el �xito que ambas merecen. 1211 01:24:28,268 --> 01:24:29,734 Adi�s, Srta. Bront�. 1212 01:24:30,069 --> 01:24:31,238 Adi�s, Sr. Nicholls. 1213 01:24:32,161 --> 01:24:34,259 - Adi�s, Srta. Emily. - Adi�s. 1214 01:24:39,407 --> 01:24:41,138 D�game por qu� se marcha. 1215 01:24:42,272 --> 01:24:46,001 No soy lo suficientemente noble como para convivir con la grandeza. 1216 01:24:47,496 --> 01:24:51,441 Soy tan peque�o que no deseo quedarme y ser testigo de este sufrimiento. 1217 01:24:53,238 --> 01:24:54,874 No comprendo. 1218 01:24:55,950 --> 01:24:57,784 Un d�a lo comprender�, Charlotte. 1219 01:25:20,197 --> 01:25:23,754 No s� nada... No entiendo nada. 1220 01:25:25,093 --> 01:25:29,883 Y a�n me atrevo a escribir 200.000 palabras sobre la vida. 1221 01:25:54,379 --> 01:25:57,941 Se le aseguro. Todo el mundo hablar� de "Jane Eyre". 1222 01:25:58,141 --> 01:26:00,845 Por supuesto que "Jane Eyre" es mejor libro que "Cumbres Borrascosas". 1223 01:26:01,045 --> 01:26:02,104 F�jese tan s�lo c�mo se est� vendiendo. 1224 01:26:02,304 --> 01:26:04,150 S�, pero f�jese en qui�n lo compra. 1225 01:26:06,255 --> 01:26:10,156 "...Ella escuch� una voz gritar: �Jane, Jane, Jane!..." 1226 01:26:32,319 --> 01:26:33,486 Observe, Thackeray... 1227 01:26:33,686 --> 01:26:37,605 Currer Bell no podr� quejarse cuando acuda a Londres la semana pr�xima. 1228 01:26:37,805 --> 01:26:40,502 �"La Feria de las Vanidades" conoci� semejante despliegue? 1229 01:26:40,702 --> 01:26:42,729 "La Feria de las Vanidades" no necesit� de eso. 1230 01:26:42,929 --> 01:26:44,050 Y recuerde, querido Smith... 1231 01:26:44,250 --> 01:26:47,973 que fui yo quien le anim� a publicar a esos tres chicos con talento. 1232 01:26:48,353 --> 01:26:50,809 Recuerdo tambi�n que profetiz� Ud.... 1233 01:26:51,009 --> 01:26:52,895 un espectacular futuro para "Cumbres Borrascosas"... 1234 01:26:53,095 --> 01:26:56,485 La cual, dicho sea de paso, ha resultado la de menos �xito de las tres. 1235 01:26:56,685 --> 01:26:59,499 Nunca dije que "Cumbres Borrascosas" fuera a ser un �xito... 1236 01:26:59,699 --> 01:27:02,229 sino, simplemente, que era la m�s grande de las tres. 1237 01:27:02,429 --> 01:27:05,995 Es una distinci�n fuera del alcance de un editor como Ud., Smith. 1238 01:27:13,993 --> 01:27:16,639 Esto no pondr� a la prensa de buen humor. 1239 01:27:17,421 --> 01:27:19,532 Llevan esperando al menos 15 minutos. 1240 01:27:20,401 --> 01:27:24,194 El modo en que adula Ud. a esos chacales me entristece enormemente. 1241 01:27:24,519 --> 01:27:26,420 Y parece que escapa a su atenci�n... 1242 01:27:26,620 --> 01:27:29,325 el hecho de que nosotros llevamos esperando media hora. 1243 01:27:29,525 --> 01:27:32,201 De modo que esta tarde dejar� pasar la oportunidad... 1244 01:27:32,401 --> 01:27:37,085 de echarle un ojo a ese descubrimiento suyo, al que llama Ud. "Sr. Bell". 1245 01:27:37,470 --> 01:27:41,204 Sr. Thackeray...Ahora le dir� c�mo es el Sr. Currer Bell. 1246 01:27:41,810 --> 01:27:44,489 Es un hombre alto, delgado, de car�cter sensible... 1247 01:27:44,689 --> 01:27:46,684 y con un profundo conocimiento de las mujeres. 1248 01:27:46,884 --> 01:27:47,528 Tonter�as. 1249 01:27:48,024 --> 01:27:51,358 El autor de "Jane Eyre" no puede ser m�s que peque�o y gordo. 1250 01:27:52,379 --> 01:27:55,046 Un rom�ntico, frustrado tras 50 a�os encerrado... 1251 01:27:55,409 --> 01:27:58,576 en una humilde parroquia de Yorkshire. 1252 01:27:58,776 --> 01:28:00,868 �Puedo preguntar c�mo sabe Ud. que el Sr. Bell... 1253 01:28:01,068 --> 01:28:03,180 procede de una parroquia de Yorkshire? 1254 01:28:03,380 --> 01:28:07,538 Curioseando en su correspondencia el otro d�a mientras Ud. me hac�a esperar. 1255 01:28:07,738 --> 01:28:09,404 De alguna manera ten�a que entretenerme. 1256 01:28:09,604 --> 01:28:13,028 - Pero en serio que... - No se ponga as�, Smith. 1257 01:28:13,626 --> 01:28:17,626 Los autores obtienen su mejor material hurgando con atenci�n en cartas... 1258 01:28:17,947 --> 01:28:19,247 no dirigida a ellos. 1259 01:28:20,742 --> 01:28:22,798 - Mi carruaje, por favor. - S�, se�or. 1260 01:28:24,816 --> 01:28:27,094 Creo que su conducta ha sido monstruosa... 1261 01:28:27,294 --> 01:28:29,365 y si se atreve a decir una palabra de esto a la prensa... 1262 01:28:29,565 --> 01:28:30,715 No se preocupe, mi querido Smith. 1263 01:28:30,915 --> 01:28:35,493 No tengo intenci�n de verme mezclado en sus vulgares manejos. 1264 01:28:36,781 --> 01:28:39,893 Caballeros, si son tan amables de seguirme a mi despacho. 1265 01:28:46,628 --> 01:28:49,912 �Podr�a Ud. decirme donde podr�a encontrar al Sr. Smith? 1266 01:28:50,112 --> 01:28:53,934 Llevo esperando mucho tiempo, pero parece que es dif�cil ser recibida. 1267 01:28:54,134 --> 01:28:56,790 Querida se�orita, temo que hoy no le recibir�... 1268 01:28:57,191 --> 01:28:59,913 El Sr. Smith, junto a los buitres de la prensa... 1269 01:29:00,574 --> 01:29:05,298 est�n emboscados ahora, esperando su siguiente v�ctima, un tal Currer Bell. 1270 01:29:05,522 --> 01:29:06,730 �Cielo santo! 1271 01:29:08,048 --> 01:29:10,806 Nunca imagin� que se preocuparan tanto por... 1272 01:29:13,676 --> 01:29:14,476 Vaya... 1273 01:29:18,848 --> 01:29:20,404 �As� que es Ud. Currer Bell? 1274 01:29:20,604 --> 01:29:25,690 S�, pero debo confesar que no estaba lo bastante preparada para esta experiencia 1275 01:29:26,190 --> 01:29:29,135 Un punto de vista muy comprensible, querida jovencita. 1276 01:29:29,752 --> 01:29:32,243 Seguramente estar� fatigada tras el viaje. 1277 01:29:32,443 --> 01:29:33,983 Si me quiere acompa�arme... 1278 01:29:34,183 --> 01:29:34,769 Gracias ... 1279 01:29:34,969 --> 01:29:37,567 pero no creo que a los caballeros de la prensa le guste quedarse esperando. 1280 01:29:37,767 --> 01:29:39,431 Al contrario, querida se�orita.... 1281 01:29:39,631 --> 01:29:42,649 Ese maltrato es agua del cielo para sus serviles almas. 1282 01:29:43,117 --> 01:29:47,556 Lo que necesita primero de todo es tomar algo y es lo que voy a ofrecerle. 1283 01:29:47,758 --> 01:29:49,314 Pero no le conozco, se�or... 1284 01:29:49,514 --> 01:29:51,761 Oh, s� me conoce. Mi nombre es Thackeray. 1285 01:29:53,444 --> 01:29:54,944 �No ser� el gran Thackeray? 1286 01:29:56,482 --> 01:29:58,538 �Eso no es un poco personal, querida? 1287 01:30:15,331 --> 01:30:17,887 Creo que a Emily le hubiera gustado este lugar. 1288 01:30:18,087 --> 01:30:21,665 �Por qu� su hermana no ha venido con Ud. a Londres? 1289 01:30:22,694 --> 01:30:24,806 Su salud no ha sido buena �ltimamente. 1290 01:30:25,171 --> 01:30:27,171 Pero no s� si hubiera querido venir. 1291 01:30:27,371 --> 01:30:28,816 �Ella odia las multitudes! 1292 01:30:29,195 --> 01:30:31,939 Lo comprend�... al leer su libro. 1293 01:30:32,519 --> 01:30:35,923 Sin embargo, es muy feliz en su extra�o mundo solitario. 1294 01:30:36,676 --> 01:30:39,788 Jam�s ha tenido deseos de salir de su refugio familiar... 1295 01:30:40,838 --> 01:30:41,752 �De veras? 1296 01:30:42,770 --> 01:30:44,852 Si me permite preguntarlo... 1297 01:30:45,467 --> 01:30:48,586 �C�mo ha podido vivir esos amores tan tr�gicos? 1298 01:30:48,905 --> 01:30:49,903 �Amores tr�gicos? 1299 01:30:50,926 --> 01:30:54,350 Emily es la persona m�s cari�osa y adorable del mundo... 1300 01:30:54,980 --> 01:30:58,258 pero si deduce Ud. que ha vivido un gran pasi�n rom�ntica... 1301 01:30:58,952 --> 01:31:01,280 puedo asegurarle que no es el caso. 1302 01:31:01,865 --> 01:31:05,433 �Cu�ndo ley� Ud. por �ltima vez "Cumbres Borrascosas"? 1303 01:31:07,026 --> 01:31:10,415 Voy a tener que hacerle una terrible confesi�n, Sr. Thackeray. 1304 01:31:10,788 --> 01:31:12,420 No le he le�do nunca. 1305 01:31:12,802 --> 01:31:14,392 Pues deber�a. 1306 01:31:15,105 --> 01:31:16,454 Es bastante bueno �sabe? 1307 01:31:22,987 --> 01:31:26,099 Cualquiera pensar�a que lleva haciendo esto toda la vida. 1308 01:31:26,299 --> 01:31:29,188 Lo que llevo haciendo toda la vida es so�ar con esto. 1309 01:31:44,393 --> 01:31:45,193 �Y bien? 1310 01:31:45,393 --> 01:31:49,616 Parece que Jane Eyre se hubiera metido dentro de "La Feria de las Vanidades". 1311 01:32:00,023 --> 01:32:02,690 - Buenos d�as, Thackeray. - Buenos d�as, Dickens. 1312 01:32:04,027 --> 01:32:07,085 �Charles Dickens! �Y Ud. no me lo ha presentado! 1313 01:32:07,795 --> 01:32:11,977 No me gusta verme mezclado con ese tipo de gentuza, querida. 1314 01:32:27,839 --> 01:32:29,864 �Qu� tal se siente siendo un Le�n? 1315 01:32:30,181 --> 01:32:33,021 Depende del cuidador y de la comida, Sr. Thackeray. 1316 01:32:33,486 --> 01:32:37,975 Si contin�a siendo tan perspicazmente inteligente, nunca ser� feliz, ni�a. 1317 01:32:53,801 --> 01:32:56,073 �Siempre le observan as�? 1318 01:33:00,492 --> 01:33:02,622 Es a Ud. la que miran, querida. 1319 01:33:08,356 --> 01:33:11,943 "...Pero no puedo evitar pensar cu�nto se reir�a Branwell..." 1320 01:33:13,850 --> 01:33:15,919 Parece estar consigui�ndolo todo. 1321 01:33:17,156 --> 01:33:18,345 S�...Todo. 1322 01:33:21,930 --> 01:33:24,297 Excepto lo que est� m�s cerca del coraz�n. 1323 01:33:32,321 --> 01:33:34,321 Mi hermano Branwell siempre dec�a... 1324 01:33:34,521 --> 01:33:37,463 que pasear con Thackeray por el parque es la cumbre del �xito. 1325 01:33:37,663 --> 01:33:39,422 Ten�a mucha raz�n, por supuesto. 1326 01:33:39,622 --> 01:33:42,842 Pero en este momento Ud. no est� pensando en ninguna cumbre. 1327 01:33:43,042 --> 01:33:47,209 Me estaba preguntando si le gustar�a venir conmigo a los p�ramos de Haworth. 1328 01:33:47,945 --> 01:33:51,890 Los p�ramos est�n hechos para escribir sobre ellos, no para ir de paseo. 1329 01:33:53,940 --> 01:33:58,245 �Tiene tanto miedo de no ser reconocida que lleva con Ud. su libro? 1330 01:33:59,323 --> 01:34:00,488 Es para un amigo. 1331 01:34:04,057 --> 01:34:05,669 �Queda muy lejos el East End? 1332 01:34:05,869 --> 01:34:07,852 Geogr�ficamente a unas 4 millas. 1333 01:34:08,376 --> 01:34:09,827 �Socialmente m�s de 1.000! 1334 01:34:13,286 --> 01:34:15,068 �No estar� sugiriendo ir all�? 1335 01:34:18,273 --> 01:34:21,718 Srta. Bront�, le tengo una alta consideraci�n como escritora... 1336 01:34:21,918 --> 01:34:23,767 y un profundo afecto como amiga... 1337 01:34:23,967 --> 01:34:26,349 Pero si se imagina que voy a llevarla al East End... 1338 01:34:26,549 --> 01:34:29,716 un distrito s�lo habitado por ladrones y cortagargantas... 1339 01:34:29,916 --> 01:34:33,222 entonces su imaginaci�n es m�s fant�stica de lo que podr�a deducirse 1340 01:34:33,422 --> 01:34:36,751 de los m�s brillantes pasajes de "Jane Eyre". 1341 01:34:36,951 --> 01:34:38,490 Y cr�ame que eso es mucho. 1342 01:34:48,094 --> 01:34:51,810 - �Su amigo cl�rigo vive aqu�? - S�. Es la direcci�n. 1343 01:34:52,418 --> 01:34:54,312 No es demasiado buena, me temo. 1344 01:34:55,088 --> 01:34:58,150 - �No quiere acompa�arme, Sr. Thackeray? - No, querida... 1345 01:34:58,350 --> 01:35:01,517 Creo que me quedar� aqu� admirando estas preciosas vistas. 1346 01:35:15,734 --> 01:35:16,912 No es mi p�blico. 1347 01:35:20,896 --> 01:35:22,285 Una dama desea verle, Sr. 1348 01:35:31,980 --> 01:35:34,536 Esto es verdaderamente un placer, Srta. Bront�. 1349 01:35:38,330 --> 01:35:43,750 Yo...pens� que no deb�a irme de Londres sin saber qu� tal le iba... 1350 01:35:43,950 --> 01:35:47,705 y el Sr. Thackeray se ofreci� amablemente a traerme hasta aqu�. 1351 01:35:48,584 --> 01:35:50,128 Muy amable de su parte. 1352 01:35:57,234 --> 01:36:01,302 Yo...le he tra�do la primera edici�n de mi novela. 1353 01:36:03,332 --> 01:36:04,886 La guardar� como un tesoro. 1354 01:36:05,606 --> 01:36:07,440 Por supuesto, he le�do su novela. 1355 01:36:07,640 --> 01:36:09,878 Tan hermosa como yo esperaba. 1356 01:36:13,174 --> 01:36:15,512 Todo ha salido exactamente como lo plane�. 1357 01:36:17,388 --> 01:36:18,576 No tan exactamente... 1358 01:36:19,640 --> 01:36:21,228 Pens� que ser�a feliz. 1359 01:36:27,346 --> 01:36:30,402 No debo dejar que el Sr. Thackeray me espere m�s tiempo. 1360 01:36:32,705 --> 01:36:38,431 Sr. Nicholls, la �ltima vez que nos vimos dijo que un d�a yo lo entender�a. 1361 01:36:39,494 --> 01:36:41,657 Temo que eso d�a a�n no ha llegado. 1362 01:36:42,630 --> 01:36:46,159 Yo cre�a que... Ya sabe Ud. lo que cre�a... 1363 01:36:47,533 --> 01:36:48,811 Lo crey� acertadamente. 1364 01:36:51,102 --> 01:36:52,148 Entonces d�gamelo. 1365 01:36:55,385 --> 01:36:56,308 Te amo. 1366 01:36:57,335 --> 01:36:58,447 Siempre te he amado. 1367 01:37:08,658 --> 01:37:11,714 �Qu� barrera nos ha separado est�pidamente tanto tiempo? 1368 01:37:17,157 --> 01:37:18,213 Abandon� Haworth... 1369 01:37:18,939 --> 01:37:21,691 porque Emily me ofreci� un amor imposible. 1370 01:37:23,668 --> 01:37:24,611 �Emily! 1371 01:37:27,106 --> 01:37:31,271 �C�mo ha podido vivir esos amores tan tr�gicos? 1372 01:37:32,276 --> 01:37:35,221 �Cu�ndo ley� Ud. por �ltima vez "Cumbres Borrascosas"? 1373 01:37:40,809 --> 01:37:45,032 "...Ha sido una experiencia maravillosa. Todo el mundo ha sido muy atento..." 1374 01:37:45,232 --> 01:37:47,344 "... especialmente, el Sr. Thackeray." 1375 01:37:47,575 --> 01:37:50,298 "El martes visit� la National Portrait Gallery..." 1376 01:37:50,524 --> 01:37:53,584 "...y vi muchos cuadros de una singular belleza." 1377 01:37:57,050 --> 01:38:00,439 El Dr. Barnes est� tardando mucho tiempo en reconocer a Emily. 1378 01:38:00,639 --> 01:38:03,911 El Dr. Barnes es hombre muy meticuloso y responsable... 1379 01:38:04,111 --> 01:38:07,214 Debemos dar gracias a que Emily por fin haya consentido en que la viera. 1380 01:38:07,414 --> 01:38:10,579 �Claro que no! Si Emily ha dejado que la vea solo puede significar que... 1381 01:38:10,779 --> 01:38:13,292 �Basta de charla, se�orita! �Sigue con la carta! 1382 01:38:16,699 --> 01:38:21,479 "He esperado durante este tiempo que Anne y Emily se reunieran conmigo..." 1383 01:38:22,238 --> 01:38:25,738 "Seguramente Emily ya se habr� recuperado lo suficiente como..." 1384 01:38:25,938 --> 01:38:28,002 �No puedo seguir, pap�, de verdad! 1385 01:38:29,760 --> 01:38:33,060 Querida ni�a. No te pongas as�. 1386 01:38:33,260 --> 01:38:37,372 Ya he tenido bastante. Quiera Emily o no, est� noche escribir� a Charlotte. 1387 01:38:37,881 --> 01:38:40,381 - �D�jelo en la entrada! - S�, Srta. Bront�... 1388 01:38:44,106 --> 01:38:46,745 Bueno, �es que nadie se alegra de verme? 1389 01:38:49,345 --> 01:38:51,568 �Pues claro que nos alegramos, Charlotte! 1390 01:38:52,127 --> 01:38:54,627 �Charlotte, por qu� ese regreso tan repentino? 1391 01:38:54,827 --> 01:38:56,602 No te esper�bamos hasta dentro de unas semanas. 1392 01:38:56,802 --> 01:38:58,247 �No te ha gustado Londres? 1393 01:38:58,600 --> 01:39:00,267 Londres ha sido muy agradable. 1394 01:39:00,534 --> 01:39:03,201 Pero no se debe abusar tanto de las cosas buenas. 1395 01:39:03,457 --> 01:39:04,457 �D�nde est� Emily? 1396 01:39:04,657 --> 01:39:07,424 Arriba. �Va a alegrarse tanto de tu vuelta! 1397 01:39:07,756 --> 01:39:10,016 �Se alegrar� de verdad? Me lo pregunto. 1398 01:39:10,443 --> 01:39:11,555 �Por qu�, Charlotte? 1399 01:39:12,496 --> 01:39:13,633 Perdonen. 1400 01:39:13,888 --> 01:39:17,555 Sr. Bront�, �puedo tener unas palabras con Ud. y la Srta. Branwell? 1401 01:39:19,220 --> 01:39:20,453 Por supuesto. 1402 01:39:21,712 --> 01:39:23,130 Acomp��eme a mi estudio. 1403 01:39:29,050 --> 01:39:30,671 �Qu� pasa? �Qu� ha ocurrido? 1404 01:39:30,871 --> 01:39:33,441 Charlotte, se puesto mucho peor desde que te fuiste. 1405 01:39:33,641 --> 01:39:34,904 Y t� me has dejado perder el tiempo en Londres... 1406 01:39:35,104 --> 01:39:36,469 mientras aqu� Emily estaba tan enferma. 1407 01:39:36,669 --> 01:39:38,754 No pude evitarlo. Ella se opon�a. 1408 01:40:08,591 --> 01:40:15,366 Si oyera esos pasos tan resueltos en plena jungla, a�n sabr�a que eres t�. 1409 01:40:19,839 --> 01:40:22,100 Es maravilloso verte de nuevo. 1410 01:40:24,333 --> 01:40:27,833 �Pero c�mo has abandonado el escenario de tu triunfo tan pronto? 1411 01:40:28,501 --> 01:40:30,835 No me digas que el �xito es pura ilusi�n... 1412 01:40:31,593 --> 01:40:33,342 o me dar�s una gran decepci�n. 1413 01:40:33,743 --> 01:40:36,132 El �xito es lo que siempre esper� que ser�a. 1414 01:40:36,538 --> 01:40:38,676 - Pero me faltaba algo. - �Qu�? 1415 01:40:39,083 --> 01:40:40,595 T�, cari�o. 1416 01:40:42,038 --> 01:40:43,608 No te creo ni una palabra. 1417 01:40:44,796 --> 01:40:48,260 Pero es bonito disfrutar de nuevo de tu encanto. 1418 01:40:48,460 --> 01:40:50,818 Todas las personas interesantes que he conocido... 1419 01:40:51,018 --> 01:40:53,441 hablaban incesantemente de "Cumbres Borrascosas". 1420 01:40:53,641 --> 01:40:55,902 Hasta las �ltimas palabras de Thackeray fueron: 1421 01:40:56,102 --> 01:40:59,052 �Rinda mi homenaje a esa genial hermana suya! 1422 01:41:00,000 --> 01:41:01,591 Bendito sea ese viejo c�nico. 1423 01:41:01,791 --> 01:41:04,279 Y George Smith me dijo que no tendr�a un momento de paz... 1424 01:41:04,479 --> 01:41:07,455 hasta que no tuviera tu libro en su imprenta. 1425 01:41:07,655 --> 01:41:11,113 Pues ese pobre hombre le queda esperar un tiempo atrozmente largo. 1426 01:41:11,313 --> 01:41:12,114 Tonter�as, Emily. 1427 01:41:12,511 --> 01:41:16,345 Ahora que estoy de vuelta para cuidarte estar�s en pie en poco tiempo. 1428 01:41:21,199 --> 01:41:22,593 �Le has visto, Charlotte? 1429 01:41:24,367 --> 01:41:29,022 S�, Emily... Antepuse mi curiosidad al orgullo... 1430 01:41:29,364 --> 01:41:34,477 Y fui a ver a Nicholls. Estuvo tan agradable y cort�s como siempre. 1431 01:41:34,713 --> 01:41:38,436 Pero me di cuenta de que mis sentimientos hac�a �l hab�an muertos... 1432 01:41:38,636 --> 01:41:40,581 como si no hubiesen existido nunca. 1433 01:41:41,304 --> 01:41:45,628 Por favor, no me mientas, Charlotte. Esta noche no. 1434 01:41:48,340 --> 01:41:49,563 Queda tan poco tiempo. 1435 01:41:49,874 --> 01:41:52,832 No digas esas cosas, Emily. No lo digas. 1436 01:41:54,668 --> 01:41:59,072 En toda nuestra vida hemos dejado tantas cosas sin decirnos. 1437 01:42:03,064 --> 01:42:06,398 Amar es lo �nico que de verdad importa en la vida, Charlotte. 1438 01:42:07,575 --> 01:42:10,464 Merece la pena sufrir un poco hasta que lo descubres. 1439 01:42:12,271 --> 01:42:14,605 El mundo siempre me dio un poco de miedo... 1440 01:42:15,790 --> 01:42:18,216 Pero no me da miedo marcharme ya. 1441 01:42:20,768 --> 01:42:27,126 A veces, cuando escucho el viento soplando entre los brezos... 1442 01:42:29,351 --> 01:42:32,667 o veo el sol ponerse en "Cumbres Borrascosas", 1443 01:42:35,144 --> 01:42:39,147 pienso que me gustar�a quedarme un poco m�s. 1444 01:42:39,534 --> 01:42:41,257 �No lo est�s intentando, Emily! 1445 01:42:42,230 --> 01:42:44,757 Puedes quedarte. Tienes que quedarte. 1446 01:42:44,957 --> 01:42:46,997 Escucha, querida. 1447 01:42:48,025 --> 01:42:50,692 Todo lo que hay de bueno en m� me lo has dado t�. 1448 01:42:50,892 --> 01:42:54,137 Todo el valor que he demostrado me lo has inspirado t�. 1449 01:42:54,775 --> 01:42:57,352 Eres todo lo que siempre quise ser... 1450 01:42:57,744 --> 01:43:00,870 Y la vida sin ti no tendr�a sentido. 1451 01:43:05,204 --> 01:43:07,065 Cuando regrese... 1452 01:43:08,044 --> 01:43:09,266 Y lo har�... 1453 01:43:11,550 --> 01:43:14,029 Encontrar�s el sentido, Charlotte. 1454 01:43:16,342 --> 01:43:19,898 de un modo mucho m�s feliz de lo que yo hubiera podido ense�arte. 1455 01:43:35,499 --> 01:43:36,964 �Doctor Barnes! 1456 01:45:31,846 --> 01:45:34,790 Ya encontr� el sentido, querida Emily. 1457 01:45:36,610 --> 01:45:38,147 Adi�s, querida. 1458 01:46:16,579 --> 01:46:21,977 FIN 123840

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.