All language subtitles for Charmed.S08E07.BluRay-GUACAMOLE.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:06,698 --> 00:00:08,322 Bon, allez. 2 00:00:08,491 --> 00:00:09,867 Allez, allez. 3 00:00:11,202 --> 00:00:12,827 Billie ? 4 00:00:12,996 --> 00:00:14,704 Ah, salut. 5 00:00:14,873 --> 00:00:16,664 Qu'est-ce que tu fais ? 6 00:00:16,833 --> 00:00:18,375 Je cherche. 7 00:00:18,918 --> 00:00:20,377 À 7 heures du matin ? 8 00:00:21,212 --> 00:00:24,712 En fait, j'ai fait ça toute la nuit. 9 00:00:26,176 --> 00:00:27,634 J'essaie de retrouver ma sœur. 10 00:00:28,219 --> 00:00:30,675 Puisqu'un démon l'a enlevée, je dois essayer, non ? 11 00:00:30,847 --> 00:00:31,878 Billie... 12 00:00:32,056 --> 00:00:34,096 Je sais qu'il a 15 ans d'avance sur moi, 13 00:00:34,267 --> 00:00:36,390 mais si je continue à faire ça, 14 00:00:36,561 --> 00:00:38,221 tôt ou tard... 15 00:00:38,396 --> 00:00:39,724 Tu crois qu'elle est en vie ? 16 00:00:39,898 --> 00:00:40,846 C'est obligé. 17 00:00:41,608 --> 00:00:42,639 Bon, écoute. 18 00:00:42,817 --> 00:00:46,020 Si elle est en vie, on la retrouvera. Je te le promets. 19 00:00:46,196 --> 00:00:48,817 Mais que ça ne tourne pas à l'obsession pour toi. 20 00:00:48,990 --> 00:00:50,733 Je ne peux pas renoncer non plus. 21 00:00:50,909 --> 00:00:53,281 Mais ça ne doit pas t'empêcher de vivre. 22 00:00:53,453 --> 00:00:54,651 Je sais, c'est dur. 23 00:00:55,205 --> 00:00:57,244 Tu n'es pas censée être en cours ? 24 00:00:57,415 --> 00:01:00,499 Non, je n'arrive pas à me concentrer, surtout pas en classe. 25 00:01:00,668 --> 00:01:03,206 Je crois qu'aller en cours te ferait du bien. 26 00:01:03,379 --> 00:01:05,668 Et si un démon venait en mon absence ? 27 00:01:05,840 --> 00:01:07,038 Je ne pourrais rien faire. 28 00:01:07,217 --> 00:01:09,921 Je ne vois aucun démon. Tu en vois un ? 29 00:01:30,240 --> 00:01:32,861 Il est temps de faire de la place à quelqu'un d'autre. 30 00:01:43,962 --> 00:01:45,788 Qu'est-ce qui se passe ? 31 00:01:46,631 --> 00:01:49,585 - Où suis-je ? Que se passe-t-il ? - Ton temps est écoulé, J.D. 32 00:01:50,176 --> 00:01:51,801 Tu ne m'es plus utile. 33 00:01:51,970 --> 00:01:53,796 De quoi parlez-vous ? Qui êtes-vous ? 34 00:02:16,327 --> 00:02:18,237 Oh, Seigneur ! 35 00:02:20,039 --> 00:02:21,237 Il est en vie ? 36 00:02:22,333 --> 00:02:23,496 Je crois. 37 00:02:24,085 --> 00:02:25,496 Appelez les secours. 38 00:02:31,982 --> 00:02:34,058 LE PROTÉGÉ 39 00:03:23,603 --> 00:03:26,438 Je peux emprunter ta voiture ? La mienne n'a plus d'essence. 40 00:03:26,606 --> 00:03:28,349 Désolée, la mienne non plus. 41 00:03:28,525 --> 00:03:31,395 - Comment ça ? J'ai fait le plein. - Le réservoir est vide. 42 00:03:31,694 --> 00:03:32,892 Chou. 43 00:03:33,071 --> 00:03:34,814 - Oui ? - Non, il nous faut du chou. 44 00:03:37,408 --> 00:03:38,571 Rajoute ça à la liste. 45 00:03:40,662 --> 00:03:43,912 J'aimerais rester vous regarder vous bouffer le nez, 46 00:03:44,082 --> 00:03:46,039 mais je serais en retard à mon entretien. 47 00:03:46,209 --> 00:03:47,668 Quel entretien ? 48 00:03:47,836 --> 00:03:50,505 Les services sociaux. Je vais tenter de récupérer mon boulot. 49 00:03:50,672 --> 00:03:53,838 - Pourquoi ? - Pourquoi ? Parce que ça me plaît. 50 00:03:54,008 --> 00:03:55,835 J'avais arrêté à cause de la magie, 51 00:03:56,010 --> 00:03:57,754 mais puisque Billie peut nous aider... 52 00:03:57,929 --> 00:03:59,257 Je trouve ça super. 53 00:03:59,430 --> 00:04:01,222 Tu pourrais m'aider à adopter un enfant. 54 00:04:01,391 --> 00:04:02,671 - Hein ? - Oui. 55 00:04:02,851 --> 00:04:05,805 L'adoption est ma seule solution, désormais. 56 00:04:06,479 --> 00:04:08,104 Phoebe, c'est ridicule. 57 00:04:08,273 --> 00:04:10,680 Pourquoi ? Où est le mal à adopter ? Tu as été adoptée. 58 00:04:11,276 --> 00:04:12,770 Au fait, il faut des œufs. 59 00:04:12,944 --> 00:04:16,064 Oh, des œufs, j'en ai. C'est du sperme qu'il me faut. 60 00:04:16,239 --> 00:04:17,614 Dégueu ! 61 00:04:17,782 --> 00:04:21,531 Je ne peux pas attendre l'amour sans rien faire. 62 00:04:21,703 --> 00:04:22,817 Je dois me dépêcher. 63 00:04:22,996 --> 00:04:24,620 Je l'ai lu dans mes feuilles de thé. 64 00:04:24,789 --> 00:04:26,367 Du thé. Léo ? 65 00:04:27,083 --> 00:04:28,542 Du thé, tu l'as déjà dit. 66 00:04:28,710 --> 00:04:30,537 - Une méchanceté. - Je n'étais pas méchant. 67 00:04:30,712 --> 00:04:33,629 - Mon Dieu, c'est idéal. - Quoi ? 68 00:04:34,591 --> 00:04:37,841 Pourquoi je n'y ai jamais pensé ? Je dois filer. 69 00:04:38,469 --> 00:04:40,462 Je suis donc la seule lucide, ici ? 70 00:04:41,181 --> 00:04:42,212 Tu l'as dit. 71 00:04:42,390 --> 00:04:44,632 Tu veux que je t'accompagne faire les courses ? 72 00:04:45,018 --> 00:04:46,049 Non, tu devrais... 73 00:04:47,562 --> 00:04:51,180 Tu devrais aller chercher les enfants. 74 00:04:51,441 --> 00:04:54,311 Je m'en occupe. Tout va bien, je m'en occupe. 75 00:04:54,777 --> 00:04:55,940 Merci. 76 00:05:03,077 --> 00:05:05,568 Hé, tu ne vas pas simplement partir ? 77 00:05:05,747 --> 00:05:07,371 J'ai voulu l'aider à nettoyer, mais... 78 00:05:07,540 --> 00:05:09,497 Non, non, je ne parle pas du lait, 79 00:05:09,667 --> 00:05:10,699 je parle de vous deux. 80 00:05:10,877 --> 00:05:14,246 Vous marchez sur des œufs depuis plus d'une semaine. 81 00:05:14,422 --> 00:05:16,130 Pourquoi vous ne discutez pas ? 82 00:05:16,299 --> 00:05:19,466 Sans vouloir te vexer, Paige, ce n'est pas tes oignons. 83 00:05:19,636 --> 00:05:22,839 Au contraire. Je vis aussi ici et ça nous concerne tous. 84 00:05:23,014 --> 00:05:25,683 On sait que votre mariage était prédestiné, 85 00:05:25,850 --> 00:05:27,890 mais ça ne vous immunise pas contre les problèmes, 86 00:05:28,061 --> 00:05:31,145 surtout avec tout ce qui s'est passé récemment. 87 00:05:31,314 --> 00:05:32,892 - Je sais. - Si tu le sais, 88 00:05:33,066 --> 00:05:34,809 pourquoi tu ne réagis pas ? 89 00:05:34,984 --> 00:05:38,567 J'ai essayé, on a essayé, mais ça finit toujours par une dispute. 90 00:05:38,738 --> 00:05:42,024 Alors pourquoi ne pas consulter un conseiller matrimonial ? 91 00:05:42,200 --> 00:05:44,442 Ça aussi, on a essayé. Tu t'en souviens ? 92 00:05:44,619 --> 00:05:47,536 Essaie avec quelqu'un d'autre. Un autre conseiller. 93 00:05:47,705 --> 00:05:49,116 Vous vous le devez bien. 94 00:05:50,416 --> 00:05:52,907 Tu ne devrais pas avoir de mal à récupérer ton boulot. 95 00:05:53,086 --> 00:05:54,628 À condition de m'y rendre rapidement. 96 00:05:54,796 --> 00:05:57,038 S'il te plaît, discute avec elle. 97 00:05:57,215 --> 00:05:58,543 Je t'en prie. 98 00:06:04,013 --> 00:06:05,887 Bonjour, Paige. 99 00:06:07,183 --> 00:06:08,214 Ravi de te revoir. 100 00:06:08,810 --> 00:06:10,090 Sam ? 101 00:06:10,270 --> 00:06:11,645 Sam ? 102 00:06:11,813 --> 00:06:14,138 Ce ne serait pas plutôt "papa" ? 103 00:06:20,405 --> 00:06:25,530 Éraflures, hématomes, commotion, mais pas d'hémorragie interne. 104 00:06:25,702 --> 00:06:28,489 Il a eu de la chance, mais on n'a pas encore pu l'identifier. 105 00:06:28,663 --> 00:06:30,205 Pour l'instant, c'est un inconnu. 106 00:06:30,373 --> 00:06:32,864 Son cas a été signalé aux autorités ? 107 00:06:33,042 --> 00:06:35,201 Oui, il y a plus d'une heure. 108 00:06:36,045 --> 00:06:39,664 Quand il sortira des soins intensifs, donnez-lui une chambre individuelle 109 00:06:39,841 --> 00:06:41,715 jusqu'à ce qu'on sache qui il est. 110 00:06:41,885 --> 00:06:44,091 - Parfait, docteur... - Vaklav. 111 00:06:44,262 --> 00:06:46,338 Je remplace le docteur Winfield. 112 00:06:51,436 --> 00:06:53,891 Il s'appelle Jonathan David Williams, 113 00:06:55,023 --> 00:06:57,311 mais on l'appelle J.D. 114 00:06:57,484 --> 00:07:02,276 C'est mon protégé, un futur être de lumière, normalement. 115 00:07:03,031 --> 00:07:06,115 - Et alors ? - Il a disparu en 1955. 116 00:07:06,284 --> 00:07:08,775 Je n'ai eu aucune nouvelle depuis. 117 00:07:08,953 --> 00:07:12,868 Jusqu'à ce qu'il se fasse renverser ce matin et soit amené à l'hôpital. 118 00:07:13,041 --> 00:07:15,199 - Quel âge a-t-il ? - Le même âge qu'à l'époque. 119 00:07:15,376 --> 00:07:17,168 Il n'a pas un jour de plus. 120 00:07:17,337 --> 00:07:19,579 Je ne comprends pas non plus, mais je crois 121 00:07:19,756 --> 00:07:22,922 que la chose ou la personne qui l'a fait disparaître il y a 50 ans 122 00:07:23,092 --> 00:07:25,002 ne veut pas qu'on le retrouve aujourd'hui. 123 00:07:25,178 --> 00:07:27,087 C'est pour ça que j'ai besoin de ton aide. 124 00:07:27,514 --> 00:07:29,720 Tu es un être de lumière, téléporte-le à l'abri. 125 00:07:29,891 --> 00:07:32,382 Des gens l'ont vu. Il y aurait trop de questions. 126 00:07:32,560 --> 00:07:35,265 - Que veux-tu que je fasse ? - Aide-moi à le sortir de là. 127 00:07:35,438 --> 00:07:36,813 Par un petit sortilège. 128 00:07:36,981 --> 00:07:38,939 Je suis la seule sorcière que tu connaisses ? 129 00:07:39,108 --> 00:07:41,646 - Tu es ma fille. - Génétiquement, peut-être. 130 00:07:42,362 --> 00:07:45,031 Je n'ai pas le temps. Je suis en retard à mon entretien. 131 00:07:45,198 --> 00:07:47,237 Un entretien ? Tu as besoin d'un travail ? 132 00:07:47,408 --> 00:07:48,653 Tu es une sorcière. 133 00:07:48,827 --> 00:07:52,160 Si tu venais plus souvent qu'une fois tous les trois ans, 134 00:07:52,372 --> 00:07:56,369 - tu serais au courant pour "ta fille". - Je suis désolé, Paige. 135 00:07:56,543 --> 00:07:58,369 C'est juste que... 136 00:07:59,796 --> 00:08:01,076 Je ne voulais pas m'imposer. 137 00:08:02,590 --> 00:08:03,669 Peu importe. 138 00:08:03,842 --> 00:08:06,297 J'appelle Phoebe pour voir si elle peut t'aider. 139 00:08:07,011 --> 00:08:08,671 Billie ne peut pas le faire ? 140 00:08:08,847 --> 00:08:10,424 Je suis occupée. 141 00:08:10,598 --> 00:08:12,840 C'est elle, notre petite magicienne serviable. 142 00:08:13,017 --> 00:08:15,176 Elle a passé la nuit à essayer de retrouver sa sœur, 143 00:08:15,353 --> 00:08:17,013 donc j'espérais que tu... 144 00:08:17,188 --> 00:08:19,062 Tu me trouves grégaire ? 145 00:08:19,232 --> 00:08:21,521 Non, je te trouve évasive. 146 00:08:21,693 --> 00:08:22,938 Où es-tu ? 147 00:08:23,987 --> 00:08:25,611 J'étudie ce que j'ai comme choix. 148 00:08:25,780 --> 00:08:28,354 - T'inquiète pas, je ne m'implique pas. - Dans quoi ? 149 00:08:28,533 --> 00:08:30,739 - Ça va ? - Mince, je dois te laisser. 150 00:08:30,910 --> 00:08:32,702 Phoebe, qui va aider Sam ? 151 00:08:32,871 --> 00:08:34,697 J'en sais rien. C'est ton père. 152 00:08:35,165 --> 00:08:36,623 Pas du tout. 153 00:08:38,334 --> 00:08:40,707 - Désolée. - Qu'a-t-elle dit ? 154 00:08:43,464 --> 00:08:45,208 Tenez, voilà. 155 00:08:45,800 --> 00:08:48,374 Que se passe-t-il ensuite ? 156 00:08:48,553 --> 00:08:50,711 Ensuite, on essaie de trouver le donneur idéal. 157 00:08:50,889 --> 00:08:52,549 Je pourrais le rencontrer ? 158 00:08:54,392 --> 00:08:57,476 Ce n'est pas une agence matrimoniale. C'est une banque du sperme. 159 00:08:58,354 --> 00:08:59,765 Oui. 160 00:08:59,939 --> 00:09:00,971 Exact. 161 00:09:01,149 --> 00:09:02,726 Je t'en tiens pour responsable. 162 00:09:03,318 --> 00:09:05,891 C'est toi qui as parlé à Léo. 163 00:09:06,070 --> 00:09:09,486 Tu te souviens de la dernière fois qu'on a vu un conseiller conjugal ? 164 00:09:09,657 --> 00:09:12,409 Je voulais vous aider. N'y allez pas si vous ne voulez pas. 165 00:09:12,577 --> 00:09:14,119 Oh, non, on va y aller. 166 00:09:14,287 --> 00:09:17,074 Mais cette fois, on va voir un charlatan que connaît Léo. 167 00:09:17,248 --> 00:09:18,742 Pas un charlatan, un devin. 168 00:09:18,917 --> 00:09:20,956 C'est ce que j'ai dit. C'est par où ? 169 00:09:21,127 --> 00:09:23,998 Tu ne vas pas m'aider à sortir le protégé de Sam de l'hôpital ? 170 00:09:25,423 --> 00:09:26,454 Non. 171 00:09:26,633 --> 00:09:28,839 Demande à l'agent Murphy. 172 00:09:29,010 --> 00:09:31,583 S'il a été assez doué pour nous rendre nos identités, 173 00:09:31,763 --> 00:09:33,387 il devrait pouvoir t'aider. 174 00:09:33,556 --> 00:09:34,932 Et mon entretien d'embauche ? 175 00:09:35,099 --> 00:09:36,843 J'en sais rien, demande à ton père. 176 00:09:37,018 --> 00:09:38,678 Ce n'est pas mon... 177 00:09:40,355 --> 00:09:41,730 Peu importe. 178 00:09:42,357 --> 00:09:44,230 On y va ? 179 00:09:46,402 --> 00:09:49,606 Tu sais où se cache ce devin ? 180 00:09:49,781 --> 00:09:52,698 Non, je sais simplement qu'il traîne par ici. 181 00:09:52,867 --> 00:09:56,735 Bon, et comment tu le connais ? 182 00:09:56,913 --> 00:09:59,238 De quand j'étais un être de lumière. 183 00:09:59,415 --> 00:10:00,447 Fais-moi confiance. 184 00:10:00,625 --> 00:10:03,163 Il a aidé beaucoup de couples de sorciers. 185 00:10:03,336 --> 00:10:05,293 Léo, je ne suis pas à l'aise. 186 00:10:05,463 --> 00:10:07,835 Ça vaut le coup d'essayer, non ? 187 00:10:08,258 --> 00:10:10,297 Tu sais quoi ? On a connu pire. 188 00:10:10,468 --> 00:10:13,006 On devrait pouvoir s'en sortir seuls. 189 00:10:13,179 --> 00:10:15,635 On n'a pas réussi, jusque-là. 190 00:10:15,807 --> 00:10:18,262 On n'est pas sur la même longueur d'ondes, c'est tout. 191 00:10:18,434 --> 00:10:19,549 Ça arrive. 192 00:10:19,727 --> 00:10:22,563 Il n'y a aucun mal à faire appel à une l'aide extérieure. 193 00:10:22,730 --> 00:10:24,059 On se le doit bien. 194 00:10:24,232 --> 00:10:28,977 Les fleurs sont comme les mariages, en réalité. 195 00:10:29,529 --> 00:10:31,818 Si on ne s'en occupe pas, 196 00:10:31,990 --> 00:10:33,982 si on ne les alimente pas, 197 00:10:34,325 --> 00:10:36,152 elles se fanent. 198 00:10:46,129 --> 00:10:47,671 Quinze heures trente, parfait. 199 00:10:47,839 --> 00:10:51,290 Merci beaucoup de repousser le rendez-vous. C'est très gentil. 200 00:10:51,467 --> 00:10:52,748 Au revoir. 201 00:10:52,927 --> 00:10:54,635 Pourquoi on ne s'est pas téléportés ? 202 00:10:54,804 --> 00:10:56,596 - Ça aurait été plus vite. - Tu veux mon aide ? 203 00:10:56,764 --> 00:10:59,255 - On fait comme les autres. - On n'est pas comme les autres. 204 00:10:59,434 --> 00:11:01,142 - Parle pour toi. - Paige ? 205 00:11:01,311 --> 00:11:03,220 Désolée du retard. Les embouteillages. 206 00:11:03,563 --> 00:11:06,101 Sauf qu'on aurait pu les éviter. 207 00:11:06,274 --> 00:11:08,563 Sam, l'agent Murphy. Agent Murphy, Sam. 208 00:11:08,735 --> 00:11:12,068 Le protégé de Sam a été renversé par une voiture et amené à l'hôpital. 209 00:11:12,238 --> 00:11:15,358 On voudrait que vous le sortiez d'ici avant qu'il n'ait des problèmes. 210 00:11:15,575 --> 00:11:16,606 C'était bref. 211 00:11:17,619 --> 00:11:19,695 Attendez. Votre protégé ? 212 00:11:20,246 --> 00:11:22,868 En gros, Sam est un ange gardien. Un être de lumière. 213 00:11:23,500 --> 00:11:25,622 - Comme Paige. - Je veux être assistante sociale. 214 00:11:25,793 --> 00:11:27,667 Mais ce n'est pas ta destinée. 215 00:11:27,837 --> 00:11:29,664 Je vais regretter de t'avoir sauvé il y a trois ans. 216 00:11:30,131 --> 00:11:31,376 Vous êtes parents ? 217 00:11:31,549 --> 00:11:32,830 - Non. - Oui. 218 00:11:33,009 --> 00:11:36,295 Bon, vous devez faire sortir J.D. D'ici le plus vite possible 219 00:11:36,471 --> 00:11:38,048 avant que le démon ne le trouve. 220 00:11:38,223 --> 00:11:40,381 Un démon ? Quel démon ? 221 00:11:40,558 --> 00:11:42,183 Je m'occupe de lui. 222 00:11:42,352 --> 00:11:43,976 Voici mon protégé. C'est J.D. 223 00:11:49,692 --> 00:11:51,484 Des bottes sales. 224 00:11:51,861 --> 00:11:53,569 Les médecins n'en portent pas. 225 00:11:56,407 --> 00:11:58,151 Pas un geste ! Ne bougez pas. 226 00:12:12,298 --> 00:12:13,793 Que s'est-il passé ? 227 00:12:23,768 --> 00:12:27,267 Pourquoi un démon le ramènerait de 1955 228 00:12:27,438 --> 00:12:29,976 pour essayer de le tuer maintenant ? 229 00:12:31,943 --> 00:12:34,778 Il devait trouver un avantage à le garder en vie. 230 00:12:34,946 --> 00:12:36,855 Mais lequel ? Pourquoi n'a-t-il pas vieilli ? 231 00:12:37,031 --> 00:12:39,783 Ça fait peur, même pour nous. 232 00:12:39,951 --> 00:12:42,489 Tu sais maintenant pourquoi j'ai fait appel à toi. 233 00:12:42,662 --> 00:12:44,820 Guéris-le, il sait peut-être quelque chose. 234 00:12:44,998 --> 00:12:47,833 - Non, je ne veux pas le réveiller. - Pourquoi ? 235 00:12:48,001 --> 00:12:51,500 Parce qu'il va se réveiller 50 ans dans le futur. 236 00:12:52,213 --> 00:12:55,084 S'il prend peur, il va détaler, je le connais. 237 00:12:55,633 --> 00:12:57,840 J'ai eu du mal à obtenir sa confiance. 238 00:12:58,011 --> 00:12:59,968 Ce n'est pas un futur être de lumière ? 239 00:13:00,138 --> 00:13:01,680 Si, s'il n'a pas d'ennuis, 240 00:13:01,848 --> 00:13:04,884 mais je n'ai pas vraiment réussi à lui éviter les ennuis. 241 00:13:05,393 --> 00:13:08,513 J'ai entouré la pièce de cristaux, alors il est en sécurité. 242 00:13:08,688 --> 00:13:10,977 Ça nous laisse le temps de découvrir qui est ce démon. 243 00:13:11,608 --> 00:13:13,316 Comment ? On ne l'a pas bien vu, 244 00:13:13,485 --> 00:13:15,394 aucune référence dans Le Livre des Ombres. 245 00:13:15,570 --> 00:13:16,945 L'agent Murphy a peut-être une piste. 246 00:13:17,113 --> 00:13:21,193 Ce n'est pas le premier cas de disparition d'une personne. 247 00:13:21,826 --> 00:13:24,282 Pour quelle agence du gouvernement travaille-t-il ? 248 00:13:25,705 --> 00:13:27,448 Celle qui fait froid dans le dos. 249 00:13:27,749 --> 00:13:30,287 Il nous a déjà aidées avec des problèmes de magie. 250 00:13:30,460 --> 00:13:32,203 On se fait confiance. 251 00:13:33,755 --> 00:13:36,709 Je vais lui parler, pour voir ce qu'il sait. 252 00:13:36,883 --> 00:13:39,421 - Je t'appellerai. - Comme un être de lumière ? 253 00:13:39,594 --> 00:13:42,714 Non, Sam, comme un être normal. Réponds au téléphone s'il sonne. 254 00:13:44,516 --> 00:13:47,220 Avec leurs ailes fatiguées, 255 00:13:47,393 --> 00:13:50,311 les deux papillons s'accrochent à une branche cassée. 256 00:13:50,480 --> 00:13:53,053 Ensemble, ils descendent la rivière, 257 00:13:53,233 --> 00:13:59,353 chacun insufflant de la vie dans l'autre en chemin vers leur dernière demeure. 258 00:13:59,531 --> 00:14:02,104 Allô, il y a quelqu'un ? Un appel de la Terre. 259 00:14:02,283 --> 00:14:03,315 Laisse-lui une chance. 260 00:14:03,493 --> 00:14:06,862 Je lui ai laissé 52 minutes et 23 secondes. 261 00:14:07,038 --> 00:14:10,372 - Alors quoi ? C'est fini ? - Tu crois ? 262 00:14:10,542 --> 00:14:12,534 Vous n'écoutez plus l'autre. C'est courant. 263 00:14:13,169 --> 00:14:16,040 Je ne voulais pas venir ici. 264 00:14:16,214 --> 00:14:19,547 Nos problèmes n'ont rien de magique, ils sont ordinaires. 265 00:14:19,717 --> 00:14:21,461 Ils sont dus à la magie, on est là pour ça. 266 00:14:21,636 --> 00:14:24,305 On est là parce que tu ne faisais pas attention à mes désirs, 267 00:14:24,472 --> 00:14:25,635 mais seulement aux tiens. 268 00:14:25,807 --> 00:14:27,634 Vous faites l'amour combien de fois par jour ? 269 00:14:27,809 --> 00:14:29,885 Par jour ? Vous êtes malade ? 270 00:14:30,061 --> 00:14:33,181 Pas étonnant que tu voulais le voir. Tu te fiches de moi ? 271 00:14:33,356 --> 00:14:35,514 Franchement. Attendez. 272 00:14:36,234 --> 00:14:38,642 Va chercher Billie. Urgence à la maison. 273 00:14:38,820 --> 00:14:40,362 Oh, mince. Regarde. 274 00:14:40,530 --> 00:14:42,653 Urgence familiale, je dois filer. 275 00:14:43,074 --> 00:14:47,286 Souvenez-vous, il fait toujours plus sombre avant l'aube. 276 00:15:13,354 --> 00:15:15,062 Qu'est-ce qui se passe ? 277 00:15:16,441 --> 00:15:18,433 - Léo ? - Piper ? 278 00:15:22,822 --> 00:15:24,400 Ouais. 279 00:15:24,782 --> 00:15:26,027 Nan. 280 00:15:26,201 --> 00:15:27,399 Nan. 281 00:15:27,994 --> 00:15:29,453 Celui-là ne convient pas non plus. 282 00:15:29,621 --> 00:15:32,076 Nous avons passé en revue plus de 50 donneurs éventuels. 283 00:15:32,248 --> 00:15:33,790 Oui, je sais. 284 00:15:34,459 --> 00:15:37,032 Je ne suis peut-être pas assez précise. 285 00:15:37,212 --> 00:15:40,082 J'ai besoin d'une petite fille avec les yeux marrons, 286 00:15:40,256 --> 00:15:42,628 blonde, un petit nez en trompette, 287 00:15:42,800 --> 00:15:45,256 qui aime sauver les innocents, vous voyez ? 288 00:15:45,428 --> 00:15:48,595 Qui déménage et qui travaille bien en groupe de trois. 289 00:15:48,765 --> 00:15:49,844 En gros, c'est tout. 290 00:15:50,642 --> 00:15:52,017 - C'est tout ? - Oui. 291 00:15:53,353 --> 00:15:54,432 Mlle Halliwell... 292 00:15:54,604 --> 00:15:56,312 Oh, appelez-moi Phoebe. 293 00:15:56,481 --> 00:15:59,980 Je vous en prie, on parle bien de sperme, pas vrai ? 294 00:16:00,151 --> 00:16:01,527 Phoebe... 295 00:16:01,820 --> 00:16:04,227 Je ne crois pas que vos précisions soient le problème. 296 00:16:04,572 --> 00:16:08,237 Regardons les choses en face, vous avez une idée précise 297 00:16:08,409 --> 00:16:10,735 de l'image de votre fille. 298 00:16:10,912 --> 00:16:12,905 Un peu trop précise, en fait. 299 00:16:13,081 --> 00:16:15,038 Oh, en toute franchise, 300 00:16:15,834 --> 00:16:18,503 le petit nez en trompette n'est pas obligatoire. 301 00:16:18,670 --> 00:16:21,161 Notre spécialité, c'est de créer des familles. 302 00:16:21,589 --> 00:16:23,416 Nous nous attachons à aider tous ceux 303 00:16:23,591 --> 00:16:26,213 qui veulent fonder une famille, mais n'y parviennent pas. 304 00:16:26,386 --> 00:16:29,589 Je le comprends bien. C'est pour ça que je suis ici. 305 00:16:29,764 --> 00:16:30,962 Mais... 306 00:16:31,516 --> 00:16:33,140 nous ne remplaçons pas l'amour. 307 00:16:34,269 --> 00:16:36,345 Je fais ce métier depuis longtemps, Phoebe. 308 00:16:37,105 --> 00:16:40,604 Je sais par expérience que ceux qui ne trouvent pas chaussure à leur pied 309 00:16:40,775 --> 00:16:42,056 ne le désirent pas vraiment. 310 00:16:44,070 --> 00:16:45,399 Ce qu'ils veulent 311 00:16:45,572 --> 00:16:47,529 se trouve en dehors de ces murs. 312 00:17:18,188 --> 00:17:21,354 Paige, où es-tu ? 313 00:17:21,524 --> 00:17:23,980 Sam ? Sam. 314 00:17:27,822 --> 00:17:29,779 Tout va bien, J.D. 315 00:17:30,700 --> 00:17:32,657 Rendors-toi. Repose-toi. 316 00:17:34,245 --> 00:17:35,905 Mais que... 317 00:17:36,581 --> 00:17:38,324 Que s'est-il passé ? 318 00:17:40,585 --> 00:17:42,163 Oh, Seigneur. 319 00:17:45,632 --> 00:17:46,711 Ferme les yeux. 320 00:17:47,967 --> 00:17:49,212 Allez. 321 00:17:50,261 --> 00:17:51,590 Fais-moi confiance. 322 00:18:04,484 --> 00:18:05,978 Je me sens mieux. 323 00:18:07,445 --> 00:18:09,070 Comment ça se fait ? 324 00:18:09,447 --> 00:18:11,819 - Que se passe-t-il ? - C'est une longue histoire. 325 00:18:11,991 --> 00:18:13,949 Mais il faut te reposer, d'accord ? 326 00:18:14,118 --> 00:18:15,778 Tu as traversé bien des épreuves. 327 00:18:15,954 --> 00:18:19,239 Bon, mais que s'est-il passé ? 328 00:18:19,791 --> 00:18:21,783 Où suis-je ? Comment je suis arrivé ici ? 329 00:18:21,960 --> 00:18:23,074 De quoi tu te souviens ? 330 00:18:24,045 --> 00:18:25,954 D'avoir été renversé par une voiture. 331 00:18:26,297 --> 00:18:27,626 Avant ça. 332 00:18:31,094 --> 00:18:32,636 Je ne sais pas, je... 333 00:18:34,347 --> 00:18:36,803 J'étais au cinéma en plein air. 334 00:18:38,268 --> 00:18:40,509 C'était en plein milieu du film La Fureur de vivre. 335 00:18:40,687 --> 00:18:43,178 Je suis parti chercher à boire et... 336 00:18:43,356 --> 00:18:44,898 - Et quoi ? - Je ne sais pas. 337 00:18:45,066 --> 00:18:48,482 Un type m'a foutu la trouille. 338 00:18:49,487 --> 00:18:51,314 Il a pris une photo au flash, il m'a ébloui. 339 00:18:51,489 --> 00:18:54,111 Ensuite, je me souviens d'une pièce où il était... 340 00:18:54,284 --> 00:18:55,398 Il était quoi ? 341 00:18:56,035 --> 00:18:57,411 Qu'a-t-il fait ? 342 00:19:00,623 --> 00:19:02,782 J'ai dû sérieusement me fracasser le crâne. 343 00:19:04,794 --> 00:19:05,909 Reste là. 344 00:19:06,504 --> 00:19:09,589 Piper, le devin devait avoir ses raisons de le faire. 345 00:19:09,757 --> 00:19:12,427 Je ne vais pas passer le reste de ma vie à faire pipi debout. 346 00:19:13,178 --> 00:19:15,170 Les mecs ne font pas pipi, on... 347 00:19:15,346 --> 00:19:17,837 Hé, arrêtez, vous me rendez folle. 348 00:19:18,016 --> 00:19:19,889 Écoute, trouve un sort pour inverser ça 349 00:19:20,059 --> 00:19:22,811 ou trouve un avocat spécialisé dans les divorces magiques. 350 00:19:23,646 --> 00:19:26,564 Salut, Sam, comment ça va ? 351 00:19:26,733 --> 00:19:28,809 Ouah, quelle poigne, Piper. 352 00:19:28,985 --> 00:19:30,728 C'est parce que je suis Piper et voici Léo. 353 00:19:31,863 --> 00:19:33,405 C'est compliqué. 354 00:19:33,573 --> 00:19:36,693 On monte, on doit régler quelques petits détails. 355 00:19:37,202 --> 00:19:38,530 Sans blague ! 356 00:19:39,662 --> 00:19:41,785 Paige a pensé que Billie pourrait vous aider. 357 00:19:41,956 --> 00:19:43,996 - Elle est douée pour... - Monte en vitesse. 358 00:19:49,464 --> 00:19:50,792 Je suis un peu coincée ici. 359 00:19:50,965 --> 00:19:52,625 C'est 10 $ l'heure pour le baby-sitting. 360 00:19:53,051 --> 00:19:54,130 Le baby-sitting ? 361 00:19:54,302 --> 00:19:55,630 C'est bien ce que je fais ici ? 362 00:19:55,803 --> 00:19:58,721 Ça ne vaut pas une chasse au démon, mais autant gagner des sous. 363 00:19:58,890 --> 00:20:01,428 Bon, écoutez, je dois trouver Paige. 364 00:20:01,601 --> 00:20:03,095 Surveillez J.D. 365 00:20:03,269 --> 00:20:05,760 Ne le laissez pas sortir de la maison. 366 00:20:05,939 --> 00:20:07,848 Il va flipper s'il sait en quelle année on est. 367 00:20:08,024 --> 00:20:09,933 Bon, je vais lui jeter un sort. 368 00:20:10,109 --> 00:20:11,141 Non, pas de sorts. 369 00:20:11,319 --> 00:20:13,644 Il ne connaît rien à la magie, il ne doit pas savoir. 370 00:20:13,822 --> 00:20:15,898 On a déjà utilisé trop de magie sur lui. 371 00:20:16,658 --> 00:20:18,449 Bon, ça sera 12 $ de l'heure. 372 00:20:18,618 --> 00:20:20,943 Dites à Paige que je dois réviser pour mes examens 373 00:20:21,120 --> 00:20:23,030 et retrouver ma sœur. Elle m'est redevable. 374 00:20:23,206 --> 00:20:25,163 - C'est ri... - Salut, beauté. 375 00:20:29,295 --> 00:20:30,754 Quoi de neuf ? 376 00:20:32,257 --> 00:20:33,288 Ça sera à l'œil. 377 00:20:46,813 --> 00:20:48,437 Qu'est-ce qui prend autant de temps ? 378 00:20:49,065 --> 00:20:50,310 D'où venez-vous ? 379 00:20:50,483 --> 00:20:51,728 Je viens d'arriver. 380 00:20:51,901 --> 00:20:54,273 - Tu devrais te téléporter. - Je ne voulais pas. 381 00:20:54,445 --> 00:20:56,153 C'est pour ça que j'ai dû le faire. 382 00:20:56,322 --> 00:20:58,315 - J.D. est réveillé. - Qui est avec lui ? 383 00:20:58,491 --> 00:21:01,943 Billie. Je ne sais pas si elle pourra l'empêcher de deviner où il est. 384 00:21:02,328 --> 00:21:03,953 A-t-il dit ce qui lui est arrivé ? 385 00:21:04,122 --> 00:21:07,289 Il a juste dit que quelqu'un l'avait pris en photo avec un flash. 386 00:21:07,458 --> 00:21:08,621 Ça l'a ébloui. 387 00:21:09,502 --> 00:21:11,246 Une photo au flash, hein ? 388 00:21:12,297 --> 00:21:15,547 L'une des dernières victimes a été vue chez un photographe. 389 00:21:35,737 --> 00:21:38,192 Super, le poste de télévision. 390 00:21:39,991 --> 00:21:41,818 Où sont les oreilles ? 391 00:21:41,993 --> 00:21:43,368 Les oreilles ? 392 00:21:43,536 --> 00:21:45,695 Oui, tu sais, les antennes. 393 00:21:47,165 --> 00:21:49,371 Ah, les antennes. 394 00:21:49,542 --> 00:21:51,451 Ce truc est cassé depuis des siècles. 395 00:21:51,628 --> 00:21:53,620 Allons nous asseoir pour bavarder. 396 00:21:53,796 --> 00:21:54,911 D'accord, patron. 397 00:21:55,882 --> 00:21:58,207 Tu viens de dire "patron" ? 398 00:21:58,384 --> 00:22:00,377 Tu viens d'un autre pays ? 399 00:22:01,221 --> 00:22:03,427 - Non, pourquoi ? - Parce que tu ne sembles pas 400 00:22:03,598 --> 00:22:06,433 connaître le nôtre. D'après ton accoutrement. 401 00:22:07,769 --> 00:22:10,723 Bon, parlons d'autre chose. Alors... 402 00:22:10,897 --> 00:22:12,854 - Tu viens d'où, J.D. ? - Où est Sam ? 403 00:22:13,024 --> 00:22:15,645 Sam est parti faire une course, il reviendra bientôt. 404 00:22:15,819 --> 00:22:16,898 Qu'est-ce que tu fais ? 405 00:22:19,155 --> 00:22:20,318 Tu en veux une ? 406 00:22:20,782 --> 00:22:23,403 Non. Et le cancer ? 407 00:22:24,410 --> 00:22:25,905 De quoi tu parles ? 408 00:22:26,871 --> 00:22:28,330 Oh, mince. 409 00:22:28,998 --> 00:22:31,038 - Qu'est-ce que c'est ? - Ce n'est rien. 410 00:22:31,209 --> 00:22:33,083 C'est... Un truc qui fait de la musique. 411 00:22:33,253 --> 00:22:35,459 Mon père est un inventeur. 412 00:22:37,507 --> 00:22:40,259 - Qu'est-ce qui se passe ? - Attends, je vais t'expliquer. 413 00:22:40,718 --> 00:22:42,213 Ah, bon ? Je t'écoute. 414 00:22:43,137 --> 00:22:46,257 Bon, je n'ai pas le droit de t'expliquer, mais... 415 00:22:46,432 --> 00:22:48,591 Tu es en sécurité, ici, je te le promets. 416 00:22:49,352 --> 00:22:50,894 Pourquoi en sécurité ? 417 00:22:53,773 --> 00:22:54,888 Oh, mince. 418 00:23:02,949 --> 00:23:04,360 Où suis-je ? 419 00:23:07,036 --> 00:23:08,661 J.D., tout va bien. Laisse-moi... 420 00:23:08,830 --> 00:23:10,289 Attends. 421 00:23:10,707 --> 00:23:12,165 Piper, Léo ! 422 00:23:12,750 --> 00:23:14,209 Je n'y crois pas. 423 00:23:18,047 --> 00:23:19,458 Si jolie. 424 00:23:20,258 --> 00:23:22,049 C'était un ange. 425 00:23:24,053 --> 00:23:25,512 Je me suis trituré les méninges 426 00:23:25,680 --> 00:23:27,756 à essayer de comprendre ce qui s'est passé. 427 00:23:27,932 --> 00:23:29,640 Trente ans. 428 00:23:29,809 --> 00:23:31,469 J'ai l'impression que c'était hier. 429 00:23:33,438 --> 00:23:38,432 J'espère et je prie pour qu'elle revienne. 430 00:23:39,277 --> 00:23:42,563 Vous avez dit à la police que vous avez vu un éclair lumineux. 431 00:23:42,739 --> 00:23:44,981 Vous savez d'où il provenait ? 432 00:23:45,492 --> 00:23:47,235 De la caméra, je crois. 433 00:23:47,410 --> 00:23:50,162 Elle se faisait faire un portrait pour l'anniversaire de sa mère. 434 00:23:50,330 --> 00:23:51,788 Dans un studio photo ? 435 00:23:51,956 --> 00:23:54,198 - Oui. - Vous vous souvenez de l'adresse ? 436 00:23:54,584 --> 00:23:57,787 Quelque part sur Knob Hill, mais il n'existe plus. 437 00:23:57,962 --> 00:23:59,955 C'est la dernière fois que vous l'avez vue. 438 00:24:00,381 --> 00:24:01,413 Oui. 439 00:24:01,591 --> 00:24:02,966 Et le photographe ? 440 00:24:03,134 --> 00:24:04,712 Quelqu'un a tenté de le retrouver ? 441 00:24:04,886 --> 00:24:09,133 Ils ont essayé, j'ai essayé. Lui aussi avait disparu. 442 00:24:11,142 --> 00:24:13,099 Votre démon, peut-être ? 443 00:24:13,520 --> 00:24:15,559 Vous pouvez retrouver le studio ? 444 00:24:15,730 --> 00:24:17,059 Oui. 445 00:24:18,858 --> 00:24:20,317 Excusez-moi. 446 00:24:24,155 --> 00:24:25,649 Elle voulait enseigner. 447 00:24:26,366 --> 00:24:30,494 Elle avait si bon cœur, toujours prête à aider les autres. 448 00:24:31,871 --> 00:24:33,745 On dirait une fille adorable. 449 00:24:34,541 --> 00:24:35,869 Elle me manque toujours. 450 00:24:37,794 --> 00:24:41,245 Un père n'arrête jamais d'aimer sa fille. 451 00:24:50,014 --> 00:24:52,173 Je dois y aller. Au revoir. 452 00:24:52,767 --> 00:24:55,519 Il s'avère que le studio photo se trouvait non loin 453 00:24:55,687 --> 00:24:57,596 de l'endroit où votre ami a été renversé. 454 00:24:57,772 --> 00:25:00,477 Donc le démon pourrait reprendre son activité. 455 00:25:00,650 --> 00:25:02,025 À prendre des photos ? 456 00:25:02,193 --> 00:25:03,818 À voler des vies. 457 00:25:03,987 --> 00:25:06,608 Je crois qu'on devrait s'en occuper. 458 00:25:07,157 --> 00:25:08,355 Quoi ? Pourquoi ? 459 00:25:08,908 --> 00:25:11,613 Les armes à feu et les boules de feu ne font pas bon ménage. 460 00:25:12,078 --> 00:25:14,201 On devrait appeler tes sœurs, au cas où. 461 00:25:14,372 --> 00:25:16,744 Je peux me débrouiller avec un petit démon, merci. 462 00:25:16,916 --> 00:25:20,036 - Et si tu n'y arrivais pas ? - Oh, tu t'inquiètes de mon sort ? 463 00:25:20,920 --> 00:25:22,545 On devrait y aller. 464 00:25:25,550 --> 00:25:27,128 Et moi, je fais quoi ? 465 00:25:40,273 --> 00:25:41,304 Je suis mort ? 466 00:25:41,483 --> 00:25:43,890 Non, mais bientôt, si on ne part pas d'ici. 467 00:25:44,068 --> 00:25:45,444 C'est surréaliste. 468 00:25:45,612 --> 00:25:47,485 J.D., crois-moi, on doit partir. 469 00:25:47,655 --> 00:25:48,900 On ne peut pas... 470 00:25:49,073 --> 00:25:50,318 Tu as vu ? 471 00:25:50,492 --> 00:25:52,650 Ça ne fait aucun bruit, comme dans Buck Rogers. 472 00:25:52,827 --> 00:25:56,161 C'est une voiture hybride. Ça fonctionne avec une pile. 473 00:25:56,331 --> 00:25:57,576 Une pile ? 474 00:25:57,749 --> 00:26:00,287 Tu plaisantes ? À près d'un dollar le litre ? 475 00:26:00,460 --> 00:26:02,785 Un dollar ? Mais non, ça coûte 25 cents... 476 00:26:09,260 --> 00:26:10,671 Tout va bien, pas de panique. 477 00:26:10,845 --> 00:26:13,052 Ils ne vont pas te faire de mal. Ils sont flics. 478 00:26:13,223 --> 00:26:14,421 Des flics ? 479 00:26:15,183 --> 00:26:16,463 Je ne comprends pas. 480 00:26:16,643 --> 00:26:18,682 Je sais, je suis désolée. 481 00:26:19,604 --> 00:26:22,605 Le 6 novembre 2005 ? C'est impossible. 482 00:26:23,483 --> 00:26:24,681 C'est vrai ? 483 00:26:24,859 --> 00:26:25,938 Ben oui. 484 00:26:27,362 --> 00:26:30,398 Je sais que ça te fait un choc. Je ne sais pas quoi dire. 485 00:26:30,573 --> 00:26:33,111 Mais Sam t'expliquera quand tu seras en sécurité. 486 00:26:33,284 --> 00:26:35,360 - On devrait y aller. - Mon père. 487 00:26:35,995 --> 00:26:37,454 Je dois aller voir mon père. 488 00:26:42,085 --> 00:26:44,706 Fais attention à mon visage. Je viens de faire un peeling. 489 00:26:44,879 --> 00:26:47,631 Essaie de trouver un sort pour qu'on redevienne nous-mêmes. 490 00:26:47,799 --> 00:26:49,875 Je sais ce que je fais, Piper. 491 00:26:50,051 --> 00:26:52,459 Quand on sait ce qu'on fait, ça n'explose pas. 492 00:26:52,637 --> 00:26:56,848 Passe encore que ma femme me critique sans cesse, 493 00:26:57,016 --> 00:26:59,389 mais c'est insupportable quand ça vient de mon propre corps. 494 00:26:59,561 --> 00:27:03,143 Puisque tu ne m'écoutes jamais, tu pourrais peut-être t'écouter. 495 00:27:03,565 --> 00:27:06,850 Pas de dîners en amoureux, pas de balades romantiques sur la plage, 496 00:27:07,026 --> 00:27:08,686 je ne peux pas faire d'insémination. 497 00:27:08,862 --> 00:27:11,483 J'ai essayé, je n'ai pas pu. Ça ne semblait pas correct. 498 00:27:11,656 --> 00:27:13,364 - C'est dégueu. - Ce qui est dégueu, 499 00:27:13,533 --> 00:27:16,569 c'est moi qui insiste à cause d'une stupide prémonition. 500 00:27:16,744 --> 00:27:19,532 Tu comprends ? Je veux d'abord de l'amour. 501 00:27:19,706 --> 00:27:21,164 Je veux ce que vous avez. 502 00:27:21,332 --> 00:27:22,992 Non, pas aujourd'hui, crois-moi. 503 00:27:23,668 --> 00:27:27,417 - Pourquoi, qu'est-ce qu'il y a ? - Parles-en à ta sœur. 504 00:27:28,673 --> 00:27:30,915 Mon Dieu. Wyatt vous a encore interchangés ? 505 00:27:31,092 --> 00:27:34,176 Non, c'était le conseiller matrimonial. 506 00:27:34,345 --> 00:27:38,723 En réalité, c'était un jardinier et c'est la faute de Léo. 507 00:27:39,934 --> 00:27:41,512 Bon, c'est trop bizarre. 508 00:27:41,686 --> 00:27:43,346 Peu importe, on va résoudre ça. 509 00:27:43,521 --> 00:27:45,597 Comment est-ce que Billie s'en sort avec J.D. ? 510 00:27:47,192 --> 00:27:49,861 - Il n'y a personne en bas. - Quoi ? 511 00:27:53,781 --> 00:27:55,489 Hé, ça va ? 512 00:27:56,534 --> 00:27:58,194 Ils ont dit que... 513 00:27:59,037 --> 00:28:00,317 mon père... 514 00:28:02,790 --> 00:28:04,534 venait de mourir. 515 00:28:04,709 --> 00:28:07,378 Mon Dieu, J.D., je suis désolée. 516 00:28:08,213 --> 00:28:10,538 Ils ont dit qu'il avait 93 ans. 517 00:28:12,800 --> 00:28:15,470 93 ans, comment est-ce possible ? 518 00:28:15,637 --> 00:28:17,214 Il n'avait plus de famille. 519 00:28:18,389 --> 00:28:20,133 Ma mère, mes frères. 520 00:28:21,100 --> 00:28:22,760 Il m'aurait enterré il y a 50 ans 521 00:28:22,936 --> 00:28:25,308 même s'il n'a jamais cessé de me rechercher. 522 00:28:27,232 --> 00:28:29,687 Comment a-t-il pu m'enterrer ? Je suis vivant ! 523 00:28:29,901 --> 00:28:32,143 Je sais. Il va falloir résoudre tout ça. 524 00:28:33,738 --> 00:28:35,067 Écoute, regarde-moi. 525 00:28:35,490 --> 00:28:38,159 J.D., écoute. Tu peux me faire confiance, tu le sais ? 526 00:28:39,244 --> 00:28:42,114 Je vais te dire un truc incroyable, mais tu es obligé d'y croire. 527 00:28:42,288 --> 00:28:44,826 C'est le seul moyen pour que tu comprennes. 528 00:28:48,419 --> 00:28:51,586 Ce qui t'est arrivé il y a 50 ans, 529 00:28:51,756 --> 00:28:55,255 ce qui se passe aujourd'hui, Sam s'en occupe. 530 00:28:55,426 --> 00:29:00,338 Tout ce que je sais, c'est qu'il y a un rapport avec la magie. 531 00:29:00,515 --> 00:29:03,088 - Tu es folle ? - Non. C'est vrai. 532 00:29:03,476 --> 00:29:05,967 Comme ce que le démon t'a fait, c'était réel. 533 00:29:06,146 --> 00:29:08,850 Le fait qu'il cherche à te tuer, c'est très réel. 534 00:29:11,609 --> 00:29:13,685 Je sais que c'est difficile à avaler. 535 00:29:14,154 --> 00:29:15,778 C'est nouveau pour moi aussi. 536 00:29:17,448 --> 00:29:20,449 J'ai découvert la semaine dernière qu'un démon avait enlevé ma sœur. 537 00:29:21,828 --> 00:29:24,449 Crois-moi, je sais ce que tu traverses. 538 00:29:24,622 --> 00:29:26,662 Du moins, je crois savoir ce que tu traverses. 539 00:29:26,833 --> 00:29:29,288 Ne t'enfuis pas, je peux te protéger. 540 00:29:29,460 --> 00:29:30,955 Promis. 541 00:29:41,139 --> 00:29:42,514 FERMÉ 542 00:29:46,311 --> 00:29:48,102 Du nouveau ? 543 00:29:48,313 --> 00:29:49,688 Non. 544 00:29:49,856 --> 00:29:53,391 On devrait rapporter quelque chose pour tenter de deviner où il est. 545 00:29:56,613 --> 00:29:57,644 Tout va bien ? 546 00:29:58,490 --> 00:29:59,569 Est-ce que tu sens ça ? 547 00:30:00,909 --> 00:30:02,652 Sentir quoi ? 548 00:30:05,371 --> 00:30:08,076 La douleur des innocents. 549 00:30:08,249 --> 00:30:10,325 Je les sens, ils étaient là. 550 00:30:11,461 --> 00:30:13,667 Les futurs êtres de lumière, c'est ce qu'il cherche. 551 00:30:14,797 --> 00:30:16,837 Ça pourrait être un piège. Tu dois partir. 552 00:30:17,008 --> 00:30:19,546 Je ne suis pas un futur être de lumière, j'en suis un. 553 00:30:19,719 --> 00:30:21,094 Mais tu ne l'acceptes pas. 554 00:30:21,262 --> 00:30:23,670 Sinon, tu le sentirais aussi. Ça te rend vulnérable. 555 00:30:23,848 --> 00:30:25,011 Ça me rend lucide. 556 00:30:25,183 --> 00:30:27,222 Écoute, tu dois arrêter de le nier, Paige. 557 00:30:27,393 --> 00:30:29,386 Arrête de te battre contre toi-même. 558 00:30:29,562 --> 00:30:32,018 Que ça te plaise ou non, tu es ma fille, 559 00:30:32,190 --> 00:30:33,435 donc un être de lumière. 560 00:30:33,608 --> 00:30:35,150 Il est temps que tu l'acceptes. 561 00:30:35,360 --> 00:30:36,522 Pas question. 562 00:30:36,694 --> 00:30:39,861 Pour ton information, mon père, mon vrai père, 563 00:30:40,031 --> 00:30:41,739 celui qui m'a élevée, qui m'a aimée, 564 00:30:41,908 --> 00:30:44,031 qui s'est occupé de moi jusqu'à sa mort, 565 00:30:44,202 --> 00:30:46,360 était un pompier, pas un être de lumière. 566 00:30:46,538 --> 00:30:49,242 Comment oses-tu te prendre pour mon père ? 567 00:30:49,415 --> 00:30:51,207 Que ce soit clair, tu n'es pas mon père. 568 00:31:04,013 --> 00:31:05,294 Paige ? 569 00:31:07,100 --> 00:31:11,014 Les filles ont tendance à survivre à leur père. 570 00:31:11,646 --> 00:31:12,725 À souffrir plus longtemps. 571 00:31:16,067 --> 00:31:17,230 Attendez. Arrêtez. 572 00:31:17,402 --> 00:31:18,398 Souriez. 573 00:31:36,087 --> 00:31:37,747 Vous avez retrouvé J.D. et Billie ? 574 00:31:38,214 --> 00:31:40,123 Non, Léo ne me laisse pas essayer. 575 00:31:40,300 --> 00:31:43,004 Les pouvoirs de Piper sont encore dans son corps. 576 00:31:43,178 --> 00:31:45,419 Mais pas le savoir de comment les utiliser. 577 00:31:45,597 --> 00:31:47,470 Tu veux que je te fige ? 578 00:31:47,849 --> 00:31:50,554 - Comme si tu savais faire. - Bon, bon. 579 00:31:50,727 --> 00:31:52,850 - Que se passe-t-il ? - Pour commencer, 580 00:31:53,021 --> 00:31:55,512 - il y a eu un échange de corps. - Oui, visiblement, 581 00:31:55,690 --> 00:31:57,184 mais la question est pourquoi. 582 00:31:57,859 --> 00:31:59,483 À cause d'un crétin de jardinier. 583 00:31:59,652 --> 00:32:01,978 - C'est un devin. - C'est un charlatan. 584 00:32:02,155 --> 00:32:03,779 Bon, quoi qu'il en soit, 585 00:32:03,948 --> 00:32:06,274 je crois qu'il savait précisément ce qu'il faisait. 586 00:32:06,451 --> 00:32:08,657 Tous les psys voudraient voir les couples 587 00:32:08,828 --> 00:32:10,453 échanger leurs rôles un moment. 588 00:32:10,622 --> 00:32:12,164 Ce type l'a littéralement fait. 589 00:32:13,458 --> 00:32:16,293 - Ça ne marche pas. - Ah bon ? 590 00:32:16,461 --> 00:32:18,833 Tu es dans le corps de Piper depuis quelques heures 591 00:32:19,005 --> 00:32:21,377 et tu vois déjà tout ce qu'elle subit. 592 00:32:21,591 --> 00:32:25,375 Elle fait bouillir la marmite, c'est une mère, une sorcière. 593 00:32:25,553 --> 00:32:26,964 - Tu vois ? - Et toi, 594 00:32:27,138 --> 00:32:28,763 tu vois finalement ce que ça fait 595 00:32:28,932 --> 00:32:31,138 d'être comme Léo, sans aucun pouvoir, 596 00:32:31,309 --> 00:32:33,302 marié à une sorcière. 597 00:32:33,478 --> 00:32:35,305 Il s'occupe de toutes les recherches, 598 00:32:35,480 --> 00:32:37,472 il bouche les trous. C'est un travail ingrat. 599 00:32:39,400 --> 00:32:42,318 Vous avez oublié à quel point vous êtes formidables ensemble. 600 00:32:42,654 --> 00:32:43,899 Tout le monde vous envie. 601 00:32:44,072 --> 00:32:46,823 C'est vrai, je vous envie. 602 00:32:47,659 --> 00:32:49,319 Ce n'est pas donné à tout le monde. 603 00:32:51,579 --> 00:32:52,990 Elle a raison. 604 00:32:53,581 --> 00:32:54,660 Je sais. 605 00:32:54,916 --> 00:32:57,372 On doit passer plus de temps ensemble, Piper. 606 00:32:57,544 --> 00:32:58,575 En tête-à-tête. 607 00:32:58,753 --> 00:33:00,746 - Pour discuter. - Et écouter. 608 00:33:05,426 --> 00:33:07,715 - On est revenus. - Dieu merci. 609 00:33:07,887 --> 00:33:10,509 Merci au psy. Dépêchez-vous de trouver Billie. 610 00:33:11,850 --> 00:33:13,225 C'est inutile. 611 00:33:14,811 --> 00:33:17,100 J.D. a besoin de parler à Sam. 612 00:33:21,693 --> 00:33:23,520 Comment ça, il sait tout ? 613 00:33:23,695 --> 00:33:26,364 Je croyais que Billie devait le surveiller. 614 00:33:27,282 --> 00:33:29,855 Oui, je suis là, mais je ne vois pas Sam. 615 00:33:31,327 --> 00:33:35,028 Que J.D. L'appelle, c'est son protégé, après tout. 616 00:33:35,874 --> 00:33:37,665 Bon, d'accord. 617 00:33:38,168 --> 00:33:39,543 Pour l'amour de Dieu. 618 00:33:42,130 --> 00:33:43,328 Sam ? 619 00:33:45,550 --> 00:33:47,128 Vous cherchez quelqu'un ? 620 00:33:48,386 --> 00:33:49,417 Qui êtes-vous ? 621 00:33:49,596 --> 00:33:52,051 Sans vouloir être défini par mon œuvre, 622 00:33:52,223 --> 00:33:55,639 disons simplement que j'aime prendre des photos. 623 00:33:56,060 --> 00:33:57,341 Tripode. 624 00:34:00,899 --> 00:34:02,393 Dites-moi où est Sam. 625 00:34:02,567 --> 00:34:05,236 Vous aimez votre père plus que vous ne le pensez, 626 00:34:05,612 --> 00:34:07,818 donc il vous manquera beaucoup. 627 00:34:08,406 --> 00:34:10,980 Vous voyez, je suis un expert en douleur. 628 00:34:11,159 --> 00:34:13,116 C'est mon gagne-pain. 629 00:34:13,369 --> 00:34:14,994 Ça me fait vivre. 630 00:34:24,380 --> 00:34:27,749 - Que voulez-vous ? - Conserver mon collage entier. 631 00:34:28,593 --> 00:34:31,594 Quand J.D. S'est échappé, j'ai dû prendre Sam. 632 00:34:32,597 --> 00:34:37,473 Si vous voulez revoir votre père vivant, ramenez-moi J.D. 633 00:34:39,103 --> 00:34:42,686 On n'échange pas les innocents, un démon doit le savoir. 634 00:34:42,857 --> 00:34:44,766 Il n'en voulait pas à J.D. 635 00:34:44,943 --> 00:34:47,398 Il s'est simplement débiné. 636 00:34:47,570 --> 00:34:49,444 Il veut l'achever. 637 00:34:49,614 --> 00:34:51,357 Il a celui qu'il veut vraiment. 638 00:34:51,533 --> 00:34:54,024 - Sam. - Oui, grâce à moi. 639 00:34:54,202 --> 00:34:55,661 J'aurais dû l'écouter. 640 00:34:55,829 --> 00:34:57,489 Tu ne le voulais peut-être pas. 641 00:34:59,123 --> 00:35:02,124 Où est le problème ? S'il me veut, je me rends. 642 00:35:02,293 --> 00:35:05,045 Le problème, c'est qu'il va te tuer. 643 00:35:05,213 --> 00:35:06,791 Je lui ai bien échappé une fois. 644 00:35:06,965 --> 00:35:08,459 Oui, comment tu as fait ? 645 00:35:08,633 --> 00:35:10,958 C'est mon père qui m'a appris. 646 00:35:11,135 --> 00:35:12,250 Ça marche à chaque fois. 647 00:35:12,428 --> 00:35:14,136 Non, pas cette fois. C'est trop dangereux. 648 00:35:14,305 --> 00:35:16,381 Peu importe, je le lui dois bien. 649 00:35:16,558 --> 00:35:17,968 Il a bouleversé ma vie. 650 00:35:18,143 --> 00:35:20,978 Je ne sais pas ce que j'aurais fait sans lui. 651 00:35:21,563 --> 00:35:25,512 Montons au grenier voir ce que Léo a pu trouver. 652 00:35:27,819 --> 00:35:29,064 On revient. 653 00:35:30,405 --> 00:35:32,029 Et Sam ? 654 00:35:32,490 --> 00:35:34,234 Elles vont trouver quelque chose. 655 00:35:34,826 --> 00:35:37,317 - Tu vas où ? - À ton avis ? 656 00:35:37,495 --> 00:35:38,989 Je ne peux pas te laisser... 657 00:35:39,164 --> 00:35:42,034 Tu sais que je peux te retenir, cette fois. 658 00:35:43,501 --> 00:35:47,001 Billie, je dois y aller. 659 00:35:47,172 --> 00:35:48,998 De plus, ce n'est pas mon époque. 660 00:35:49,174 --> 00:35:50,336 Comment ça ? 661 00:35:50,508 --> 00:35:54,173 Tous ceux que j'ai aimés et connus sont morts, maintenant. 662 00:35:54,345 --> 00:35:55,674 Je ne suis pas censé être ici. 663 00:35:55,847 --> 00:35:59,430 - Mais tu l'es. - Oui, par un coup tordu du destin. 664 00:36:00,226 --> 00:36:01,507 Mon temps est écoulé. 665 00:36:01,686 --> 00:36:04,687 Sam a encore de la famille, il a des amis. 666 00:36:04,856 --> 00:36:06,350 Il peut encore aider des gens. 667 00:36:06,524 --> 00:36:08,517 Tu es ici pour une raison, j'en suis certaine. 668 00:36:08,693 --> 00:36:11,065 C'était peut-être pour accomplir ça. 669 00:36:11,237 --> 00:36:12,779 Faire le bien. 670 00:36:13,740 --> 00:36:15,199 Ou peut-être te rencontrer. 671 00:36:16,951 --> 00:36:17,983 J. D... 672 00:36:18,161 --> 00:36:19,738 Promets-moi quelque chose. 673 00:36:19,913 --> 00:36:21,905 Ne gâche pas ta vie à rechercher ta sœur 674 00:36:22,081 --> 00:36:24,039 comme mon père a gâché la sienne à me chercher. 675 00:36:24,667 --> 00:36:26,375 Je ne comprends pas. Je ne... 676 00:36:42,894 --> 00:36:45,432 J'ai eu de la chance de te connaître, Billie. 677 00:36:53,571 --> 00:36:54,769 Sam ? 678 00:36:58,785 --> 00:37:00,065 Sam. 679 00:37:03,498 --> 00:37:05,740 Libérez Sam. Je suis là, maintenant. 680 00:37:06,167 --> 00:37:08,741 J'ai besoin de Sam pour achever mon collage. 681 00:37:08,920 --> 00:37:10,747 Tout comme j'avais besoin de toi. 682 00:37:11,089 --> 00:37:12,464 Mais plus maintenant. 683 00:37:12,841 --> 00:37:15,676 - Si vous ne le libérez pas, les sœurs... - Ne me trouveront jamais, 684 00:37:16,177 --> 00:37:19,878 une fois que j'aurai résolu mon dernier souci. 685 00:37:36,614 --> 00:37:38,607 Billie, ce n'est pas de ta faute. 686 00:37:38,783 --> 00:37:40,064 Au contraire. 687 00:37:41,786 --> 00:37:42,949 J'aurais dû l'arrêter. 688 00:37:43,121 --> 00:37:45,956 Tu l'aurais fait si tu avais pu. 689 00:37:46,124 --> 00:37:47,701 Ce n'est pas ce qu'il voulait. 690 00:37:47,876 --> 00:37:49,584 C'est tellement injuste. 691 00:37:49,752 --> 00:37:52,540 Pourquoi J.D. Reviendrait-il après tout ce temps pour mourir ? 692 00:37:52,714 --> 00:37:55,121 On ne peut pas sauver tous les innocents. 693 00:37:55,300 --> 00:37:58,550 On est des sorcières, pas Dieu. 694 00:37:59,262 --> 00:38:00,804 J'ai promis de le protéger. 695 00:38:02,849 --> 00:38:04,391 C'est difficile de tenir ses promesses. 696 00:38:04,726 --> 00:38:07,477 Parfois, il faut laisser les choses se faire 697 00:38:07,645 --> 00:38:09,056 au moment voulu, 698 00:38:10,231 --> 00:38:11,346 sans intervenir. 699 00:38:14,694 --> 00:38:16,651 Tout se produit pour une raison. 700 00:38:21,451 --> 00:38:23,906 Tu ne retrouveras pas Sam ainsi. 701 00:38:24,078 --> 00:38:25,822 Ah, oui ? Regarde bien. 702 00:38:25,997 --> 00:38:29,615 Comment tu sais qu'il est en ville ? Tu ne connais même pas ce démon. 703 00:38:30,084 --> 00:38:31,543 Tu as raison. 704 00:38:31,711 --> 00:38:35,625 Prépare une potion de la victoire la plus puissante possible. 705 00:38:36,382 --> 00:38:40,297 Tu sais, il y a un autre moyen de retrouver Sam. 706 00:38:40,470 --> 00:38:42,213 - Ah oui, comment ? - En l'appelant. 707 00:38:43,014 --> 00:38:44,841 J'ai déjà essayé, merci. 708 00:38:45,350 --> 00:38:47,177 Tu as appelé Sam. 709 00:38:47,352 --> 00:38:49,012 Tu devrais peut-être appeler ton père. 710 00:38:49,395 --> 00:38:51,103 Ce n'est pas mon père. 711 00:38:51,272 --> 00:38:54,807 Ce n'est pas ton seul père, mais c'est quand même ton père. 712 00:38:54,984 --> 00:38:56,527 Vous êtes liés. 713 00:38:56,694 --> 00:38:58,189 Du moins en tant qu'êtres de lumière. 714 00:39:01,032 --> 00:39:01,981 Papa ? 715 00:39:10,542 --> 00:39:11,656 Paige. 716 00:39:18,049 --> 00:39:20,884 C'est bon, reculez un peu. 717 00:39:21,052 --> 00:39:22,795 On va avoir de la visite. 718 00:39:25,890 --> 00:39:27,468 Je ne comprends pas. 719 00:39:29,894 --> 00:39:32,053 Comment les avez-vous libérés ? 720 00:39:33,022 --> 00:39:35,229 Ce n'est pas moi, c'est elle. 721 00:39:36,401 --> 00:39:38,726 On dirait que je suis un être de lumière. 722 00:39:46,286 --> 00:39:48,077 - Souriez. - Non ! 723 00:39:55,253 --> 00:39:57,791 Je crois que je vais l'encadrer. 724 00:39:58,256 --> 00:39:59,536 Et eux ? 725 00:40:15,315 --> 00:40:16,690 Autant te montrer. 726 00:40:16,858 --> 00:40:19,894 Je sais que tu rôdes dans le coin. 727 00:40:20,987 --> 00:40:23,858 Ton instinct d'être de lumière se porte bien. 728 00:40:26,451 --> 00:40:28,776 J'imagine que tu veux qu'on discute. 729 00:40:28,953 --> 00:40:32,157 En fait, je voulais m'excuser. 730 00:40:32,332 --> 00:40:33,494 Pourquoi ? 731 00:40:34,459 --> 00:40:35,787 D'avoir été si dure avec toi. 732 00:40:36,461 --> 00:40:38,786 - Paige, tu n'es pas obligée... - En fait... 733 00:40:40,006 --> 00:40:44,134 Si. Je crois que je ne me rendais pas compte 734 00:40:44,302 --> 00:40:47,636 à quel point ça me blessait, que tu ne viennes pas me voir. 735 00:40:47,805 --> 00:40:50,972 Je ne t'en veux pas. J'aurais dû passer depuis longtemps. 736 00:40:51,142 --> 00:40:54,227 Mais par respect envers 737 00:40:54,395 --> 00:40:57,396 la mémoire de ton véritable père, je... 738 00:41:00,360 --> 00:41:02,648 Je ne sais pas vraiment où est ma place. 739 00:41:04,906 --> 00:41:08,654 Il y a de la place pour vous deux, dans ma vie. 740 00:41:11,496 --> 00:41:15,328 L'agent Murphy a réussi à contacter toutes les familles des innocents ? 741 00:41:15,500 --> 00:41:16,531 Oui. 742 00:41:16,709 --> 00:41:20,078 M. Sawyer a dû avoir le choc de sa vie. 743 00:41:20,839 --> 00:41:22,582 Ça sera difficile de s'y faire. 744 00:41:22,757 --> 00:41:24,086 Mieux vaut tard que jamais. 745 00:41:24,259 --> 00:41:26,797 Oui, malheureusement pas pour J.D. 746 00:41:26,970 --> 00:41:28,594 Oh, je n'en suis pas si certain. 747 00:41:28,763 --> 00:41:30,305 Il aurait pu y passer encore 50 ans, 748 00:41:30,473 --> 00:41:33,510 mais je crois qu'il a prouvé sa valeur en tant qu'être de lumière 749 00:41:34,185 --> 00:41:36,937 en sauvant quelqu'un d'autre. Toi, en l'occurrence. 750 00:41:39,607 --> 00:41:40,722 On se revoit bientôt ? 751 00:41:41,901 --> 00:41:43,182 Et comment. 752 00:41:51,619 --> 00:41:53,826 UN FILS BIEN-AIMÉ 1933-1955 56555

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.