Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:06,698 --> 00:00:08,322
Bon, allez.
2
00:00:08,491 --> 00:00:09,867
Allez, allez.
3
00:00:11,202 --> 00:00:12,827
Billie ?
4
00:00:12,996 --> 00:00:14,704
Ah, salut.
5
00:00:14,873 --> 00:00:16,664
Qu'est-ce que tu fais ?
6
00:00:16,833 --> 00:00:18,375
Je cherche.
7
00:00:18,918 --> 00:00:20,377
À 7 heures du matin ?
8
00:00:21,212 --> 00:00:24,712
En fait, j'ai fait ça toute la nuit.
9
00:00:26,176 --> 00:00:27,634
J'essaie de retrouver ma sœur.
10
00:00:28,219 --> 00:00:30,675
Puisqu'un démon l'a enlevée,
je dois essayer, non ?
11
00:00:30,847 --> 00:00:31,878
Billie...
12
00:00:32,056 --> 00:00:34,096
Je sais qu'il a 15 ans d'avance
sur moi,
13
00:00:34,267 --> 00:00:36,390
mais si je continue à faire ça,
14
00:00:36,561 --> 00:00:38,221
tôt ou tard...
15
00:00:38,396 --> 00:00:39,724
Tu crois qu'elle est en vie ?
16
00:00:39,898 --> 00:00:40,846
C'est obligé.
17
00:00:41,608 --> 00:00:42,639
Bon, écoute.
18
00:00:42,817 --> 00:00:46,020
Si elle est en vie, on la retrouvera.
Je te le promets.
19
00:00:46,196 --> 00:00:48,817
Mais que ça ne tourne pas
à l'obsession pour toi.
20
00:00:48,990 --> 00:00:50,733
Je ne peux pas renoncer non plus.
21
00:00:50,909 --> 00:00:53,281
Mais ça ne doit pas
t'empêcher de vivre.
22
00:00:53,453 --> 00:00:54,651
Je sais, c'est dur.
23
00:00:55,205 --> 00:00:57,244
Tu n'es pas censée être en cours ?
24
00:00:57,415 --> 00:01:00,499
Non, je n'arrive pas à me concentrer,
surtout pas en classe.
25
00:01:00,668 --> 00:01:03,206
Je crois qu'aller en cours
te ferait du bien.
26
00:01:03,379 --> 00:01:05,668
Et si un démon venait
en mon absence ?
27
00:01:05,840 --> 00:01:07,038
Je ne pourrais rien faire.
28
00:01:07,217 --> 00:01:09,921
Je ne vois aucun démon.
Tu en vois un ?
29
00:01:30,240 --> 00:01:32,861
Il est temps de faire de la place
à quelqu'un d'autre.
30
00:01:43,962 --> 00:01:45,788
Qu'est-ce qui se passe ?
31
00:01:46,631 --> 00:01:49,585
- Où suis-je ? Que se passe-t-il ?
- Ton temps est écoulé, J.D.
32
00:01:50,176 --> 00:01:51,801
Tu ne m'es plus utile.
33
00:01:51,970 --> 00:01:53,796
De quoi parlez-vous ? Qui êtes-vous ?
34
00:02:16,327 --> 00:02:18,237
Oh, Seigneur !
35
00:02:20,039 --> 00:02:21,237
Il est en vie ?
36
00:02:22,333 --> 00:02:23,496
Je crois.
37
00:02:24,085 --> 00:02:25,496
Appelez les secours.
38
00:02:31,982 --> 00:02:34,058
LE PROTÉGÉ
39
00:03:23,603 --> 00:03:26,438
Je peux emprunter ta voiture ?
La mienne n'a plus d'essence.
40
00:03:26,606 --> 00:03:28,349
Désolée, la mienne non plus.
41
00:03:28,525 --> 00:03:31,395
- Comment ça ? J'ai fait le plein.
- Le réservoir est vide.
42
00:03:31,694 --> 00:03:32,892
Chou.
43
00:03:33,071 --> 00:03:34,814
- Oui ?
- Non, il nous faut du chou.
44
00:03:37,408 --> 00:03:38,571
Rajoute ça à la liste.
45
00:03:40,662 --> 00:03:43,912
J'aimerais rester vous regarder
vous bouffer le nez,
46
00:03:44,082 --> 00:03:46,039
mais je serais en retard
à mon entretien.
47
00:03:46,209 --> 00:03:47,668
Quel entretien ?
48
00:03:47,836 --> 00:03:50,505
Les services sociaux. Je vais
tenter de récupérer mon boulot.
49
00:03:50,672 --> 00:03:53,838
- Pourquoi ?
- Pourquoi ? Parce que ça me plaît.
50
00:03:54,008 --> 00:03:55,835
J'avais arrêté à cause de la magie,
51
00:03:56,010 --> 00:03:57,754
mais puisque Billie peut nous aider...
52
00:03:57,929 --> 00:03:59,257
Je trouve ça super.
53
00:03:59,430 --> 00:04:01,222
Tu pourrais m'aider à adopter
un enfant.
54
00:04:01,391 --> 00:04:02,671
- Hein ?
- Oui.
55
00:04:02,851 --> 00:04:05,805
L'adoption est ma seule solution,
désormais.
56
00:04:06,479 --> 00:04:08,104
Phoebe, c'est ridicule.
57
00:04:08,273 --> 00:04:10,680
Pourquoi ? Où est le mal à adopter ?
Tu as été adoptée.
58
00:04:11,276 --> 00:04:12,770
Au fait, il faut des œufs.
59
00:04:12,944 --> 00:04:16,064
Oh, des œufs, j'en ai.
C'est du sperme qu'il me faut.
60
00:04:16,239 --> 00:04:17,614
Dégueu !
61
00:04:17,782 --> 00:04:21,531
Je ne peux pas attendre l'amour
sans rien faire.
62
00:04:21,703 --> 00:04:22,817
Je dois me dépêcher.
63
00:04:22,996 --> 00:04:24,620
Je l'ai lu dans mes feuilles de thé.
64
00:04:24,789 --> 00:04:26,367
Du thé. Léo ?
65
00:04:27,083 --> 00:04:28,542
Du thé, tu l'as déjà dit.
66
00:04:28,710 --> 00:04:30,537
- Une méchanceté.
- Je n'étais pas méchant.
67
00:04:30,712 --> 00:04:33,629
- Mon Dieu, c'est idéal.
- Quoi ?
68
00:04:34,591 --> 00:04:37,841
Pourquoi je n'y ai jamais pensé ?
Je dois filer.
69
00:04:38,469 --> 00:04:40,462
Je suis donc la seule lucide, ici ?
70
00:04:41,181 --> 00:04:42,212
Tu l'as dit.
71
00:04:42,390 --> 00:04:44,632
Tu veux que je t'accompagne
faire les courses ?
72
00:04:45,018 --> 00:04:46,049
Non, tu devrais...
73
00:04:47,562 --> 00:04:51,180
Tu devrais aller chercher les enfants.
74
00:04:51,441 --> 00:04:54,311
Je m'en occupe.
Tout va bien, je m'en occupe.
75
00:04:54,777 --> 00:04:55,940
Merci.
76
00:05:03,077 --> 00:05:05,568
Hé, tu ne vas pas simplement partir ?
77
00:05:05,747 --> 00:05:07,371
J'ai voulu l'aider à nettoyer, mais...
78
00:05:07,540 --> 00:05:09,497
Non, non,
je ne parle pas du lait,
79
00:05:09,667 --> 00:05:10,699
je parle de vous deux.
80
00:05:10,877 --> 00:05:14,246
Vous marchez sur des œufs
depuis plus d'une semaine.
81
00:05:14,422 --> 00:05:16,130
Pourquoi vous ne discutez pas ?
82
00:05:16,299 --> 00:05:19,466
Sans vouloir te vexer, Paige,
ce n'est pas tes oignons.
83
00:05:19,636 --> 00:05:22,839
Au contraire. Je vis aussi ici
et ça nous concerne tous.
84
00:05:23,014 --> 00:05:25,683
On sait que votre mariage
était prédestiné,
85
00:05:25,850 --> 00:05:27,890
mais ça ne vous immunise pas
contre les problèmes,
86
00:05:28,061 --> 00:05:31,145
surtout avec tout ce qui s'est passé
récemment.
87
00:05:31,314 --> 00:05:32,892
- Je sais.
- Si tu le sais,
88
00:05:33,066 --> 00:05:34,809
pourquoi tu ne réagis pas ?
89
00:05:34,984 --> 00:05:38,567
J'ai essayé, on a essayé,
mais ça finit toujours par une dispute.
90
00:05:38,738 --> 00:05:42,024
Alors pourquoi ne pas consulter
un conseiller matrimonial ?
91
00:05:42,200 --> 00:05:44,442
Ça aussi, on a essayé.
Tu t'en souviens ?
92
00:05:44,619 --> 00:05:47,536
Essaie avec quelqu'un d'autre.
Un autre conseiller.
93
00:05:47,705 --> 00:05:49,116
Vous vous le devez bien.
94
00:05:50,416 --> 00:05:52,907
Tu ne devrais pas avoir de mal
à récupérer ton boulot.
95
00:05:53,086 --> 00:05:54,628
À condition de m'y rendre
rapidement.
96
00:05:54,796 --> 00:05:57,038
S'il te plaît, discute avec elle.
97
00:05:57,215 --> 00:05:58,543
Je t'en prie.
98
00:06:04,013 --> 00:06:05,887
Bonjour, Paige.
99
00:06:07,183 --> 00:06:08,214
Ravi de te revoir.
100
00:06:08,810 --> 00:06:10,090
Sam ?
101
00:06:10,270 --> 00:06:11,645
Sam ?
102
00:06:11,813 --> 00:06:14,138
Ce ne serait pas plutôt "papa" ?
103
00:06:20,405 --> 00:06:25,530
Éraflures, hématomes, commotion,
mais pas d'hémorragie interne.
104
00:06:25,702 --> 00:06:28,489
Il a eu de la chance,
mais on n'a pas encore pu l'identifier.
105
00:06:28,663 --> 00:06:30,205
Pour l'instant, c'est un inconnu.
106
00:06:30,373 --> 00:06:32,864
Son cas a été signalé aux autorités ?
107
00:06:33,042 --> 00:06:35,201
Oui, il y a plus d'une heure.
108
00:06:36,045 --> 00:06:39,664
Quand il sortira des soins intensifs,
donnez-lui une chambre individuelle
109
00:06:39,841 --> 00:06:41,715
jusqu'à ce qu'on sache qui il est.
110
00:06:41,885 --> 00:06:44,091
- Parfait, docteur...
- Vaklav.
111
00:06:44,262 --> 00:06:46,338
Je remplace le docteur Winfield.
112
00:06:51,436 --> 00:06:53,891
Il s'appelle Jonathan David Williams,
113
00:06:55,023 --> 00:06:57,311
mais on l'appelle J.D.
114
00:06:57,484 --> 00:07:02,276
C'est mon protégé, un futur
être de lumière, normalement.
115
00:07:03,031 --> 00:07:06,115
- Et alors ?
- Il a disparu en 1955.
116
00:07:06,284 --> 00:07:08,775
Je n'ai eu aucune nouvelle depuis.
117
00:07:08,953 --> 00:07:12,868
Jusqu'à ce qu'il se fasse renverser
ce matin et soit amené à l'hôpital.
118
00:07:13,041 --> 00:07:15,199
- Quel âge a-t-il ?
- Le même âge qu'à l'époque.
119
00:07:15,376 --> 00:07:17,168
Il n'a pas un jour de plus.
120
00:07:17,337 --> 00:07:19,579
Je ne comprends pas non plus,
mais je crois
121
00:07:19,756 --> 00:07:22,922
que la chose ou la personne
qui l'a fait disparaître il y a 50 ans
122
00:07:23,092 --> 00:07:25,002
ne veut pas qu'on le retrouve
aujourd'hui.
123
00:07:25,178 --> 00:07:27,087
C'est pour ça que j'ai besoin
de ton aide.
124
00:07:27,514 --> 00:07:29,720
Tu es un être de lumière,
téléporte-le à l'abri.
125
00:07:29,891 --> 00:07:32,382
Des gens l'ont vu.
Il y aurait trop de questions.
126
00:07:32,560 --> 00:07:35,265
- Que veux-tu que je fasse ?
- Aide-moi à le sortir de là.
127
00:07:35,438 --> 00:07:36,813
Par un petit sortilège.
128
00:07:36,981 --> 00:07:38,939
Je suis la seule sorcière
que tu connaisses ?
129
00:07:39,108 --> 00:07:41,646
- Tu es ma fille.
- Génétiquement, peut-être.
130
00:07:42,362 --> 00:07:45,031
Je n'ai pas le temps.
Je suis en retard à mon entretien.
131
00:07:45,198 --> 00:07:47,237
Un entretien ?
Tu as besoin d'un travail ?
132
00:07:47,408 --> 00:07:48,653
Tu es une sorcière.
133
00:07:48,827 --> 00:07:52,160
Si tu venais plus souvent
qu'une fois tous les trois ans,
134
00:07:52,372 --> 00:07:56,369
- tu serais au courant pour "ta fille".
- Je suis désolé, Paige.
135
00:07:56,543 --> 00:07:58,369
C'est juste que...
136
00:07:59,796 --> 00:08:01,076
Je ne voulais pas m'imposer.
137
00:08:02,590 --> 00:08:03,669
Peu importe.
138
00:08:03,842 --> 00:08:06,297
J'appelle Phoebe pour voir
si elle peut t'aider.
139
00:08:07,011 --> 00:08:08,671
Billie ne peut pas le faire ?
140
00:08:08,847 --> 00:08:10,424
Je suis occupée.
141
00:08:10,598 --> 00:08:12,840
C'est elle, notre petite magicienne
serviable.
142
00:08:13,017 --> 00:08:15,176
Elle a passé la nuit
à essayer de retrouver sa sœur,
143
00:08:15,353 --> 00:08:17,013
donc j'espérais que tu...
144
00:08:17,188 --> 00:08:19,062
Tu me trouves grégaire ?
145
00:08:19,232 --> 00:08:21,521
Non, je te trouve évasive.
146
00:08:21,693 --> 00:08:22,938
Où es-tu ?
147
00:08:23,987 --> 00:08:25,611
J'étudie ce que j'ai comme choix.
148
00:08:25,780 --> 00:08:28,354
- T'inquiète pas, je ne m'implique pas.
- Dans quoi ?
149
00:08:28,533 --> 00:08:30,739
- Ça va ?
- Mince, je dois te laisser.
150
00:08:30,910 --> 00:08:32,702
Phoebe, qui va aider Sam ?
151
00:08:32,871 --> 00:08:34,697
J'en sais rien. C'est ton père.
152
00:08:35,165 --> 00:08:36,623
Pas du tout.
153
00:08:38,334 --> 00:08:40,707
- Désolée.
- Qu'a-t-elle dit ?
154
00:08:43,464 --> 00:08:45,208
Tenez, voilà.
155
00:08:45,800 --> 00:08:48,374
Que se passe-t-il ensuite ?
156
00:08:48,553 --> 00:08:50,711
Ensuite, on essaie de trouver
le donneur idéal.
157
00:08:50,889 --> 00:08:52,549
Je pourrais le rencontrer ?
158
00:08:54,392 --> 00:08:57,476
Ce n'est pas une agence matrimoniale.
C'est une banque du sperme.
159
00:08:58,354 --> 00:08:59,765
Oui.
160
00:08:59,939 --> 00:09:00,971
Exact.
161
00:09:01,149 --> 00:09:02,726
Je t'en tiens pour responsable.
162
00:09:03,318 --> 00:09:05,891
C'est toi qui as parlé à Léo.
163
00:09:06,070 --> 00:09:09,486
Tu te souviens de la dernière foisqu'on a vu un conseiller conjugal ?
164
00:09:09,657 --> 00:09:12,409
Je voulais vous aider.
N'y allez pas si vous ne voulez pas.
165
00:09:12,577 --> 00:09:14,119
Oh, non, on va y aller.
166
00:09:14,287 --> 00:09:17,074
Mais cette fois, on va voir
un charlatan que connaît Léo.
167
00:09:17,248 --> 00:09:18,742
Pas un charlatan, un devin.
168
00:09:18,917 --> 00:09:20,956
C'est ce que j'ai dit.
C'est par où ?
169
00:09:21,127 --> 00:09:23,998
Tu ne vas pas m'aider à sortir
le protégé de Sam de l'hôpital ?
170
00:09:25,423 --> 00:09:26,454
Non.
171
00:09:26,633 --> 00:09:28,839
Demande à l'agent Murphy.
172
00:09:29,010 --> 00:09:31,583
S'il a été assez doué pour nous rendre
nos identités,
173
00:09:31,763 --> 00:09:33,387
il devrait pouvoir t'aider.
174
00:09:33,556 --> 00:09:34,932
Et mon entretien d'embauche ?
175
00:09:35,099 --> 00:09:36,843
J'en sais rien,
demande à ton père.
176
00:09:37,018 --> 00:09:38,678
Ce n'est pas mon...
177
00:09:40,355 --> 00:09:41,730
Peu importe.
178
00:09:42,357 --> 00:09:44,230
On y va ?
179
00:09:46,402 --> 00:09:49,606
Tu sais où se cache ce devin ?
180
00:09:49,781 --> 00:09:52,698
Non, je sais simplement
qu'il traîne par ici.
181
00:09:52,867 --> 00:09:56,735
Bon, et comment tu le connais ?
182
00:09:56,913 --> 00:09:59,238
De quand j'étais un être de lumière.
183
00:09:59,415 --> 00:10:00,447
Fais-moi confiance.
184
00:10:00,625 --> 00:10:03,163
Il a aidé beaucoup de couples
de sorciers.
185
00:10:03,336 --> 00:10:05,293
Léo, je ne suis pas à l'aise.
186
00:10:05,463 --> 00:10:07,835
Ça vaut le coup d'essayer, non ?
187
00:10:08,258 --> 00:10:10,297
Tu sais quoi ?
On a connu pire.
188
00:10:10,468 --> 00:10:13,006
On devrait pouvoir s'en sortir seuls.
189
00:10:13,179 --> 00:10:15,635
On n'a pas réussi, jusque-là.
190
00:10:15,807 --> 00:10:18,262
On n'est pas sur la même
longueur d'ondes, c'est tout.
191
00:10:18,434 --> 00:10:19,549
Ça arrive.
192
00:10:19,727 --> 00:10:22,563
Il n'y a aucun mal à faire appel
à une l'aide extérieure.
193
00:10:22,730 --> 00:10:24,059
On se le doit bien.
194
00:10:24,232 --> 00:10:28,977
Les fleurs sont comme les mariages,
en réalité.
195
00:10:29,529 --> 00:10:31,818
Si on ne s'en occupe pas,
196
00:10:31,990 --> 00:10:33,982
si on ne les alimente pas,
197
00:10:34,325 --> 00:10:36,152
elles se fanent.
198
00:10:46,129 --> 00:10:47,671
Quinze heures trente, parfait.
199
00:10:47,839 --> 00:10:51,290
Merci beaucoup de repousser
le rendez-vous. C'est très gentil.
200
00:10:51,467 --> 00:10:52,748
Au revoir.
201
00:10:52,927 --> 00:10:54,635
Pourquoi on ne s'est pas
téléportés ?
202
00:10:54,804 --> 00:10:56,596
- Ça aurait été plus vite.
- Tu veux mon aide ?
203
00:10:56,764 --> 00:10:59,255
- On fait comme les autres.
- On n'est pas comme les autres.
204
00:10:59,434 --> 00:11:01,142
- Parle pour toi.
- Paige ?
205
00:11:01,311 --> 00:11:03,220
Désolée du retard.
Les embouteillages.
206
00:11:03,563 --> 00:11:06,101
Sauf qu'on aurait pu les éviter.
207
00:11:06,274 --> 00:11:08,563
Sam, l'agent Murphy.
Agent Murphy, Sam.
208
00:11:08,735 --> 00:11:12,068
Le protégé de Sam a été renversé
par une voiture et amené à l'hôpital.
209
00:11:12,238 --> 00:11:15,358
On voudrait que vous le sortiez d'ici
avant qu'il n'ait des problèmes.
210
00:11:15,575 --> 00:11:16,606
C'était bref.
211
00:11:17,619 --> 00:11:19,695
Attendez. Votre protégé ?
212
00:11:20,246 --> 00:11:22,868
En gros, Sam est un ange gardien.
Un être de lumière.
213
00:11:23,500 --> 00:11:25,622
- Comme Paige.
- Je veux être assistante sociale.
214
00:11:25,793 --> 00:11:27,667
Mais ce n'est pas ta destinée.
215
00:11:27,837 --> 00:11:29,664
Je vais regretter
de t'avoir sauvé il y a trois ans.
216
00:11:30,131 --> 00:11:31,376
Vous êtes parents ?
217
00:11:31,549 --> 00:11:32,830
- Non.
- Oui.
218
00:11:33,009 --> 00:11:36,295
Bon, vous devez faire sortir J.D.
D'ici le plus vite possible
219
00:11:36,471 --> 00:11:38,048
avant que le démon ne le trouve.
220
00:11:38,223 --> 00:11:40,381
Un démon ? Quel démon ?
221
00:11:40,558 --> 00:11:42,183
Je m'occupe de lui.
222
00:11:42,352 --> 00:11:43,976
Voici mon protégé.
C'est J.D.
223
00:11:49,692 --> 00:11:51,484
Des bottes sales.
224
00:11:51,861 --> 00:11:53,569
Les médecins n'en portent pas.
225
00:11:56,407 --> 00:11:58,151
Pas un geste ! Ne bougez pas.
226
00:12:12,298 --> 00:12:13,793
Que s'est-il passé ?
227
00:12:23,768 --> 00:12:27,267
Pourquoi un démon
le ramènerait de 1955
228
00:12:27,438 --> 00:12:29,976
pour essayer de le tuer maintenant ?
229
00:12:31,943 --> 00:12:34,778
Il devait trouver un avantage
à le garder en vie.
230
00:12:34,946 --> 00:12:36,855
Mais lequel ?
Pourquoi n'a-t-il pas vieilli ?
231
00:12:37,031 --> 00:12:39,783
Ça fait peur, même pour nous.
232
00:12:39,951 --> 00:12:42,489
Tu sais maintenant pourquoi
j'ai fait appel à toi.
233
00:12:42,662 --> 00:12:44,820
Guéris-le, il sait peut-être
quelque chose.
234
00:12:44,998 --> 00:12:47,833
- Non, je ne veux pas le réveiller.
- Pourquoi ?
235
00:12:48,001 --> 00:12:51,500
Parce qu'il va se réveiller
50 ans dans le futur.
236
00:12:52,213 --> 00:12:55,084
S'il prend peur, il va détaler,
je le connais.
237
00:12:55,633 --> 00:12:57,840
J'ai eu du mal à obtenir sa confiance.
238
00:12:58,011 --> 00:12:59,968
Ce n'est pas un futur
être de lumière ?
239
00:13:00,138 --> 00:13:01,680
Si, s'il n'a pas d'ennuis,
240
00:13:01,848 --> 00:13:04,884
mais je n'ai pas vraiment réussi
à lui éviter les ennuis.
241
00:13:05,393 --> 00:13:08,513
J'ai entouré la pièce de cristaux,
alors il est en sécurité.
242
00:13:08,688 --> 00:13:10,977
Ça nous laisse le temps de découvrir
qui est ce démon.
243
00:13:11,608 --> 00:13:13,316
Comment ?
On ne l'a pas bien vu,
244
00:13:13,485 --> 00:13:15,394
aucune référence
dans Le Livre des Ombres.
245
00:13:15,570 --> 00:13:16,945
L'agent Murphy a peut-être
une piste.
246
00:13:17,113 --> 00:13:21,193
Ce n'est pas le premier cas
de disparition d'une personne.
247
00:13:21,826 --> 00:13:24,282
Pour quelle agence du gouvernement
travaille-t-il ?
248
00:13:25,705 --> 00:13:27,448
Celle qui fait froid dans le dos.
249
00:13:27,749 --> 00:13:30,287
Il nous a déjà aidées
avec des problèmes de magie.
250
00:13:30,460 --> 00:13:32,203
On se fait confiance.
251
00:13:33,755 --> 00:13:36,709
Je vais lui parler,
pour voir ce qu'il sait.
252
00:13:36,883 --> 00:13:39,421
- Je t'appellerai.
- Comme un être de lumière ?
253
00:13:39,594 --> 00:13:42,714
Non, Sam, comme un être normal.
Réponds au téléphone s'il sonne.
254
00:13:44,516 --> 00:13:47,220
Avec leurs ailes fatiguées,
255
00:13:47,393 --> 00:13:50,311
les deux papillons s'accrochent
à une branche cassée.
256
00:13:50,480 --> 00:13:53,053
Ensemble, ils descendent la rivière,
257
00:13:53,233 --> 00:13:59,353
chacun insufflant de la vie dans l'autre
en chemin vers leur dernière demeure.
258
00:13:59,531 --> 00:14:02,104
Allô, il y a quelqu'un ?
Un appel de la Terre.
259
00:14:02,283 --> 00:14:03,315
Laisse-lui une chance.
260
00:14:03,493 --> 00:14:06,862
Je lui ai laissé 52 minutes
et 23 secondes.
261
00:14:07,038 --> 00:14:10,372
- Alors quoi ? C'est fini ?
- Tu crois ?
262
00:14:10,542 --> 00:14:12,534
Vous n'écoutez plus l'autre.
C'est courant.
263
00:14:13,169 --> 00:14:16,040
Je ne voulais pas venir ici.
264
00:14:16,214 --> 00:14:19,547
Nos problèmes n'ont rien
de magique, ils sont ordinaires.
265
00:14:19,717 --> 00:14:21,461
Ils sont dus à la magie,
on est là pour ça.
266
00:14:21,636 --> 00:14:24,305
On est là parce que tu ne faisais
pas attention à mes désirs,
267
00:14:24,472 --> 00:14:25,635
mais seulement aux tiens.
268
00:14:25,807 --> 00:14:27,634
Vous faites l'amour
combien de fois par jour ?
269
00:14:27,809 --> 00:14:29,885
Par jour ? Vous êtes malade ?
270
00:14:30,061 --> 00:14:33,181
Pas étonnant que tu voulais le voir.
Tu te fiches de moi ?
271
00:14:33,356 --> 00:14:35,514
Franchement. Attendez.
272
00:14:36,234 --> 00:14:38,642
Va chercher Billie.
Urgence à la maison.
273
00:14:38,820 --> 00:14:40,362
Oh, mince. Regarde.
274
00:14:40,530 --> 00:14:42,653
Urgence familiale, je dois filer.
275
00:14:43,074 --> 00:14:47,286
Souvenez-vous, il fait toujours
plus sombre avant l'aube.
276
00:15:13,354 --> 00:15:15,062
Qu'est-ce qui se passe ?
277
00:15:16,441 --> 00:15:18,433
- Léo ?
- Piper ?
278
00:15:22,822 --> 00:15:24,400
Ouais.
279
00:15:24,782 --> 00:15:26,027
Nan.
280
00:15:26,201 --> 00:15:27,399
Nan.
281
00:15:27,994 --> 00:15:29,453
Celui-là ne convient pas non plus.
282
00:15:29,621 --> 00:15:32,076
Nous avons passé en revue
plus de 50 donneurs éventuels.
283
00:15:32,248 --> 00:15:33,790
Oui, je sais.
284
00:15:34,459 --> 00:15:37,032
Je ne suis peut-être pas assez précise.
285
00:15:37,212 --> 00:15:40,082
J'ai besoin d'une petite fille
avec les yeux marrons,
286
00:15:40,256 --> 00:15:42,628
blonde, un petit nez en trompette,
287
00:15:42,800 --> 00:15:45,256
qui aime sauver les innocents,
vous voyez ?
288
00:15:45,428 --> 00:15:48,595
Qui déménage et qui travaille bien
en groupe de trois.
289
00:15:48,765 --> 00:15:49,844
En gros, c'est tout.
290
00:15:50,642 --> 00:15:52,017
- C'est tout ?
- Oui.
291
00:15:53,353 --> 00:15:54,432
Mlle Halliwell...
292
00:15:54,604 --> 00:15:56,312
Oh, appelez-moi Phoebe.
293
00:15:56,481 --> 00:15:59,980
Je vous en prie,
on parle bien de sperme, pas vrai ?
294
00:16:00,151 --> 00:16:01,527
Phoebe...
295
00:16:01,820 --> 00:16:04,227
Je ne crois pas que vos précisions
soient le problème.
296
00:16:04,572 --> 00:16:08,237
Regardons les choses en face,
vous avez une idée précise
297
00:16:08,409 --> 00:16:10,735
de l'image de votre fille.
298
00:16:10,912 --> 00:16:12,905
Un peu trop précise, en fait.
299
00:16:13,081 --> 00:16:15,038
Oh, en toute franchise,
300
00:16:15,834 --> 00:16:18,503
le petit nez en trompette
n'est pas obligatoire.
301
00:16:18,670 --> 00:16:21,161
Notre spécialité,
c'est de créer des familles.
302
00:16:21,589 --> 00:16:23,416
Nous nous attachons à aider tous ceux
303
00:16:23,591 --> 00:16:26,213
qui veulent fonder une famille,
mais n'y parviennent pas.
304
00:16:26,386 --> 00:16:29,589
Je le comprends bien.
C'est pour ça que je suis ici.
305
00:16:29,764 --> 00:16:30,962
Mais...
306
00:16:31,516 --> 00:16:33,140
nous ne remplaçons pas l'amour.
307
00:16:34,269 --> 00:16:36,345
Je fais ce métier depuis longtemps,
Phoebe.
308
00:16:37,105 --> 00:16:40,604
Je sais par expérience que ceux qui
ne trouvent pas chaussure à leur pied
309
00:16:40,775 --> 00:16:42,056
ne le désirent pas vraiment.
310
00:16:44,070 --> 00:16:45,399
Ce qu'ils veulent
311
00:16:45,572 --> 00:16:47,529
se trouve en dehors de ces murs.
312
00:17:18,188 --> 00:17:21,354
Paige, où es-tu ?
313
00:17:21,524 --> 00:17:23,980
Sam ? Sam.
314
00:17:27,822 --> 00:17:29,779
Tout va bien, J.D.
315
00:17:30,700 --> 00:17:32,657
Rendors-toi. Repose-toi.
316
00:17:34,245 --> 00:17:35,905
Mais que...
317
00:17:36,581 --> 00:17:38,324
Que s'est-il passé ?
318
00:17:40,585 --> 00:17:42,163
Oh, Seigneur.
319
00:17:45,632 --> 00:17:46,711
Ferme les yeux.
320
00:17:47,967 --> 00:17:49,212
Allez.
321
00:17:50,261 --> 00:17:51,590
Fais-moi confiance.
322
00:18:04,484 --> 00:18:05,978
Je me sens mieux.
323
00:18:07,445 --> 00:18:09,070
Comment ça se fait ?
324
00:18:09,447 --> 00:18:11,819
- Que se passe-t-il ?
- C'est une longue histoire.
325
00:18:11,991 --> 00:18:13,949
Mais il faut te reposer, d'accord ?
326
00:18:14,118 --> 00:18:15,778
Tu as traversé bien des épreuves.
327
00:18:15,954 --> 00:18:19,239
Bon, mais que s'est-il passé ?
328
00:18:19,791 --> 00:18:21,783
Où suis-je ?
Comment je suis arrivé ici ?
329
00:18:21,960 --> 00:18:23,074
De quoi tu te souviens ?
330
00:18:24,045 --> 00:18:25,954
D'avoir été renversé
par une voiture.
331
00:18:26,297 --> 00:18:27,626
Avant ça.
332
00:18:31,094 --> 00:18:32,636
Je ne sais pas, je...
333
00:18:34,347 --> 00:18:36,803
J'étais au cinéma en plein air.
334
00:18:38,268 --> 00:18:40,509
C'était en plein milieu du film
La Fureur de vivre.
335
00:18:40,687 --> 00:18:43,178
Je suis parti chercher à boire et...
336
00:18:43,356 --> 00:18:44,898
- Et quoi ?
- Je ne sais pas.
337
00:18:45,066 --> 00:18:48,482
Un type m'a foutu la trouille.
338
00:18:49,487 --> 00:18:51,314
Il a pris une photo au flash,
il m'a ébloui.
339
00:18:51,489 --> 00:18:54,111
Ensuite, je me souviens d'une pièce
où il était...
340
00:18:54,284 --> 00:18:55,398
Il était quoi ?
341
00:18:56,035 --> 00:18:57,411
Qu'a-t-il fait ?
342
00:19:00,623 --> 00:19:02,782
J'ai dû sérieusement
me fracasser le crâne.
343
00:19:04,794 --> 00:19:05,909
Reste là.
344
00:19:06,504 --> 00:19:09,589
Piper, le devin devait avoir
ses raisons de le faire.
345
00:19:09,757 --> 00:19:12,427
Je ne vais pas passer le reste
de ma vie à faire pipi debout.
346
00:19:13,178 --> 00:19:15,170
Les mecs ne font pas pipi, on...
347
00:19:15,346 --> 00:19:17,837
Hé, arrêtez, vous me rendez folle.
348
00:19:18,016 --> 00:19:19,889
Écoute, trouve un sort pour inverser ça
349
00:19:20,059 --> 00:19:22,811
ou trouve un avocat spécialisé
dans les divorces magiques.
350
00:19:23,646 --> 00:19:26,564
Salut, Sam, comment ça va ?
351
00:19:26,733 --> 00:19:28,809
Ouah, quelle poigne, Piper.
352
00:19:28,985 --> 00:19:30,728
C'est parce que je suis Piper
et voici Léo.
353
00:19:31,863 --> 00:19:33,405
C'est compliqué.
354
00:19:33,573 --> 00:19:36,693
On monte, on doit régler
quelques petits détails.
355
00:19:37,202 --> 00:19:38,530
Sans blague !
356
00:19:39,662 --> 00:19:41,785
Paige a pensé que
Billie pourrait vous aider.
357
00:19:41,956 --> 00:19:43,996
- Elle est douée pour...
- Monte en vitesse.
358
00:19:49,464 --> 00:19:50,792
Je suis un peu coincée ici.
359
00:19:50,965 --> 00:19:52,625
C'est 10 $ l'heure
pour le baby-sitting.
360
00:19:53,051 --> 00:19:54,130
Le baby-sitting ?
361
00:19:54,302 --> 00:19:55,630
C'est bien ce que je fais ici ?
362
00:19:55,803 --> 00:19:58,721
Ça ne vaut pas une chasse au démon,
mais autant gagner des sous.
363
00:19:58,890 --> 00:20:01,428
Bon, écoutez, je dois trouver Paige.
364
00:20:01,601 --> 00:20:03,095
Surveillez J.D.
365
00:20:03,269 --> 00:20:05,760
Ne le laissez pas sortir de la maison.
366
00:20:05,939 --> 00:20:07,848
Il va flipper s'il sait
en quelle année on est.
367
00:20:08,024 --> 00:20:09,933
Bon, je vais lui jeter un sort.
368
00:20:10,109 --> 00:20:11,141
Non, pas de sorts.
369
00:20:11,319 --> 00:20:13,644
Il ne connaît rien à la magie,
il ne doit pas savoir.
370
00:20:13,822 --> 00:20:15,898
On a déjà utilisé
trop de magie sur lui.
371
00:20:16,658 --> 00:20:18,449
Bon, ça sera 12 $ de l'heure.
372
00:20:18,618 --> 00:20:20,943
Dites à Paige que je dois réviser
pour mes examens
373
00:20:21,120 --> 00:20:23,030
et retrouver ma sœur.
Elle m'est redevable.
374
00:20:23,206 --> 00:20:25,163
- C'est ri...
- Salut, beauté.
375
00:20:29,295 --> 00:20:30,754
Quoi de neuf ?
376
00:20:32,257 --> 00:20:33,288
Ça sera à l'œil.
377
00:20:46,813 --> 00:20:48,437
Qu'est-ce qui prend autant de temps ?
378
00:20:49,065 --> 00:20:50,310
D'où venez-vous ?
379
00:20:50,483 --> 00:20:51,728
Je viens d'arriver.
380
00:20:51,901 --> 00:20:54,273
- Tu devrais te téléporter.
- Je ne voulais pas.
381
00:20:54,445 --> 00:20:56,153
C'est pour ça que j'ai dû le faire.
382
00:20:56,322 --> 00:20:58,315
- J.D. est réveillé.
- Qui est avec lui ?
383
00:20:58,491 --> 00:21:01,943
Billie. Je ne sais pas si elle pourra
l'empêcher de deviner où il est.
384
00:21:02,328 --> 00:21:03,953
A-t-il dit ce qui lui est arrivé ?
385
00:21:04,122 --> 00:21:07,289
Il a juste dit que quelqu'un
l'avait pris en photo avec un flash.
386
00:21:07,458 --> 00:21:08,621
Ça l'a ébloui.
387
00:21:09,502 --> 00:21:11,246
Une photo au flash, hein ?
388
00:21:12,297 --> 00:21:15,547
L'une des dernières victimes
a été vue chez un photographe.
389
00:21:35,737 --> 00:21:38,192
Super, le poste de télévision.
390
00:21:39,991 --> 00:21:41,818
Où sont les oreilles ?
391
00:21:41,993 --> 00:21:43,368
Les oreilles ?
392
00:21:43,536 --> 00:21:45,695
Oui, tu sais, les antennes.
393
00:21:47,165 --> 00:21:49,371
Ah, les antennes.
394
00:21:49,542 --> 00:21:51,451
Ce truc est cassé
depuis des siècles.
395
00:21:51,628 --> 00:21:53,620
Allons nous asseoir pour bavarder.
396
00:21:53,796 --> 00:21:54,911
D'accord, patron.
397
00:21:55,882 --> 00:21:58,207
Tu viens de dire "patron" ?
398
00:21:58,384 --> 00:22:00,377
Tu viens d'un autre pays ?
399
00:22:01,221 --> 00:22:03,427
- Non, pourquoi ?
- Parce que tu ne sembles pas
400
00:22:03,598 --> 00:22:06,433
connaître le nôtre.
D'après ton accoutrement.
401
00:22:07,769 --> 00:22:10,723
Bon, parlons d'autre chose. Alors...
402
00:22:10,897 --> 00:22:12,854
- Tu viens d'où, J.D. ?
- Où est Sam ?
403
00:22:13,024 --> 00:22:15,645
Sam est parti faire une course,
il reviendra bientôt.
404
00:22:15,819 --> 00:22:16,898
Qu'est-ce que tu fais ?
405
00:22:19,155 --> 00:22:20,318
Tu en veux une ?
406
00:22:20,782 --> 00:22:23,403
Non. Et le cancer ?
407
00:22:24,410 --> 00:22:25,905
De quoi tu parles ?
408
00:22:26,871 --> 00:22:28,330
Oh, mince.
409
00:22:28,998 --> 00:22:31,038
- Qu'est-ce que c'est ?
- Ce n'est rien.
410
00:22:31,209 --> 00:22:33,083
C'est... Un truc qui fait de la musique.
411
00:22:33,253 --> 00:22:35,459
Mon père est un inventeur.
412
00:22:37,507 --> 00:22:40,259
- Qu'est-ce qui se passe ?
- Attends, je vais t'expliquer.
413
00:22:40,718 --> 00:22:42,213
Ah, bon ? Je t'écoute.
414
00:22:43,137 --> 00:22:46,257
Bon, je n'ai pas le droit
de t'expliquer, mais...
415
00:22:46,432 --> 00:22:48,591
Tu es en sécurité, ici,
je te le promets.
416
00:22:49,352 --> 00:22:50,894
Pourquoi en sécurité ?
417
00:22:53,773 --> 00:22:54,888
Oh, mince.
418
00:23:02,949 --> 00:23:04,360
Où suis-je ?
419
00:23:07,036 --> 00:23:08,661
J.D., tout va bien. Laisse-moi...
420
00:23:08,830 --> 00:23:10,289
Attends.
421
00:23:10,707 --> 00:23:12,165
Piper, Léo !
422
00:23:12,750 --> 00:23:14,209
Je n'y crois pas.
423
00:23:18,047 --> 00:23:19,458
Si jolie.
424
00:23:20,258 --> 00:23:22,049
C'était un ange.
425
00:23:24,053 --> 00:23:25,512
Je me suis trituré les méninges
426
00:23:25,680 --> 00:23:27,756
à essayer de comprendre
ce qui s'est passé.
427
00:23:27,932 --> 00:23:29,640
Trente ans.
428
00:23:29,809 --> 00:23:31,469
J'ai l'impression que c'était hier.
429
00:23:33,438 --> 00:23:38,432
J'espère et je prie
pour qu'elle revienne.
430
00:23:39,277 --> 00:23:42,563
Vous avez dit à la police que
vous avez vu un éclair lumineux.
431
00:23:42,739 --> 00:23:44,981
Vous savez d'où il provenait ?
432
00:23:45,492 --> 00:23:47,235
De la caméra, je crois.
433
00:23:47,410 --> 00:23:50,162
Elle se faisait faire un portrait
pour l'anniversaire de sa mère.
434
00:23:50,330 --> 00:23:51,788
Dans un studio photo ?
435
00:23:51,956 --> 00:23:54,198
- Oui.
- Vous vous souvenez de l'adresse ?
436
00:23:54,584 --> 00:23:57,787
Quelque part sur Knob Hill,
mais il n'existe plus.
437
00:23:57,962 --> 00:23:59,955
C'est la dernière fois
que vous l'avez vue.
438
00:24:00,381 --> 00:24:01,413
Oui.
439
00:24:01,591 --> 00:24:02,966
Et le photographe ?
440
00:24:03,134 --> 00:24:04,712
Quelqu'un a tenté de le retrouver ?
441
00:24:04,886 --> 00:24:09,133
Ils ont essayé, j'ai essayé.
Lui aussi avait disparu.
442
00:24:11,142 --> 00:24:13,099
Votre démon, peut-être ?
443
00:24:13,520 --> 00:24:15,559
Vous pouvez retrouver le studio ?
444
00:24:15,730 --> 00:24:17,059
Oui.
445
00:24:18,858 --> 00:24:20,317
Excusez-moi.
446
00:24:24,155 --> 00:24:25,649
Elle voulait enseigner.
447
00:24:26,366 --> 00:24:30,494
Elle avait si bon cœur,
toujours prête à aider les autres.
448
00:24:31,871 --> 00:24:33,745
On dirait une fille adorable.
449
00:24:34,541 --> 00:24:35,869
Elle me manque toujours.
450
00:24:37,794 --> 00:24:41,245
Un père n'arrête jamais d'aimer sa fille.
451
00:24:50,014 --> 00:24:52,173
Je dois y aller. Au revoir.
452
00:24:52,767 --> 00:24:55,519
Il s'avère que le studio photo
se trouvait non loin
453
00:24:55,687 --> 00:24:57,596
de l'endroit où votre ami
a été renversé.
454
00:24:57,772 --> 00:25:00,477
Donc le démon
pourrait reprendre son activité.
455
00:25:00,650 --> 00:25:02,025
À prendre des photos ?
456
00:25:02,193 --> 00:25:03,818
À voler des vies.
457
00:25:03,987 --> 00:25:06,608
Je crois qu'on devrait s'en occuper.
458
00:25:07,157 --> 00:25:08,355
Quoi ? Pourquoi ?
459
00:25:08,908 --> 00:25:11,613
Les armes à feu et les boules de feu
ne font pas bon ménage.
460
00:25:12,078 --> 00:25:14,201
On devrait appeler tes sœurs,
au cas où.
461
00:25:14,372 --> 00:25:16,744
Je peux me débrouiller
avec un petit démon, merci.
462
00:25:16,916 --> 00:25:20,036
- Et si tu n'y arrivais pas ?
- Oh, tu t'inquiètes de mon sort ?
463
00:25:20,920 --> 00:25:22,545
On devrait y aller.
464
00:25:25,550 --> 00:25:27,128
Et moi, je fais quoi ?
465
00:25:40,273 --> 00:25:41,304
Je suis mort ?
466
00:25:41,483 --> 00:25:43,890
Non, mais bientôt,
si on ne part pas d'ici.
467
00:25:44,068 --> 00:25:45,444
C'est surréaliste.
468
00:25:45,612 --> 00:25:47,485
J.D., crois-moi, on doit partir.
469
00:25:47,655 --> 00:25:48,900
On ne peut pas...
470
00:25:49,073 --> 00:25:50,318
Tu as vu ?
471
00:25:50,492 --> 00:25:52,650
Ça ne fait aucun bruit,
comme dans Buck Rogers.
472
00:25:52,827 --> 00:25:56,161
C'est une voiture hybride.
Ça fonctionne avec une pile.
473
00:25:56,331 --> 00:25:57,576
Une pile ?
474
00:25:57,749 --> 00:26:00,287
Tu plaisantes ?
À près d'un dollar le litre ?
475
00:26:00,460 --> 00:26:02,785
Un dollar ?
Mais non, ça coûte 25 cents...
476
00:26:09,260 --> 00:26:10,671
Tout va bien, pas de panique.
477
00:26:10,845 --> 00:26:13,052
Ils ne vont pas te faire de mal.
Ils sont flics.
478
00:26:13,223 --> 00:26:14,421
Des flics ?
479
00:26:15,183 --> 00:26:16,463
Je ne comprends pas.
480
00:26:16,643 --> 00:26:18,682
Je sais, je suis désolée.
481
00:26:19,604 --> 00:26:22,605
Le 6 novembre 2005 ?
C'est impossible.
482
00:26:23,483 --> 00:26:24,681
C'est vrai ?
483
00:26:24,859 --> 00:26:25,938
Ben oui.
484
00:26:27,362 --> 00:26:30,398
Je sais que ça te fait un choc.
Je ne sais pas quoi dire.
485
00:26:30,573 --> 00:26:33,111
Mais Sam t'expliquera
quand tu seras en sécurité.
486
00:26:33,284 --> 00:26:35,360
- On devrait y aller.
- Mon père.
487
00:26:35,995 --> 00:26:37,454
Je dois aller voir mon père.
488
00:26:42,085 --> 00:26:44,706
Fais attention à mon visage.
Je viens de faire un peeling.
489
00:26:44,879 --> 00:26:47,631
Essaie de trouver un sort
pour qu'on redevienne nous-mêmes.
490
00:26:47,799 --> 00:26:49,875
Je sais ce que je fais, Piper.
491
00:26:50,051 --> 00:26:52,459
Quand on sait ce qu'on fait,
ça n'explose pas.
492
00:26:52,637 --> 00:26:56,848
Passe encore que ma femme
me critique sans cesse,
493
00:26:57,016 --> 00:26:59,389
mais c'est insupportable quand
ça vient de mon propre corps.
494
00:26:59,561 --> 00:27:03,143
Puisque tu ne m'écoutes jamais,
tu pourrais peut-être t'écouter.
495
00:27:03,565 --> 00:27:06,850
Pas de dîners en amoureux, pas
de balades romantiques sur la plage,
496
00:27:07,026 --> 00:27:08,686
je ne peux pas faire
d'insémination.
497
00:27:08,862 --> 00:27:11,483
J'ai essayé, je n'ai pas pu.
Ça ne semblait pas correct.
498
00:27:11,656 --> 00:27:13,364
- C'est dégueu.
- Ce qui est dégueu,
499
00:27:13,533 --> 00:27:16,569
c'est moi qui insiste à cause
d'une stupide prémonition.
500
00:27:16,744 --> 00:27:19,532
Tu comprends ?
Je veux d'abord de l'amour.
501
00:27:19,706 --> 00:27:21,164
Je veux ce que vous avez.
502
00:27:21,332 --> 00:27:22,992
Non, pas aujourd'hui, crois-moi.
503
00:27:23,668 --> 00:27:27,417
- Pourquoi, qu'est-ce qu'il y a ?
- Parles-en à ta sœur.
504
00:27:28,673 --> 00:27:30,915
Mon Dieu.
Wyatt vous a encore interchangés ?
505
00:27:31,092 --> 00:27:34,176
Non, c'était le conseiller matrimonial.
506
00:27:34,345 --> 00:27:38,723
En réalité, c'était un jardinier
et c'est la faute de Léo.
507
00:27:39,934 --> 00:27:41,512
Bon, c'est trop bizarre.
508
00:27:41,686 --> 00:27:43,346
Peu importe, on va résoudre ça.
509
00:27:43,521 --> 00:27:45,597
Comment est-ce que Billie
s'en sort avec J.D. ?
510
00:27:47,192 --> 00:27:49,861
- Il n'y a personne en bas.
- Quoi ?
511
00:27:53,781 --> 00:27:55,489
Hé, ça va ?
512
00:27:56,534 --> 00:27:58,194
Ils ont dit que...
513
00:27:59,037 --> 00:28:00,317
mon père...
514
00:28:02,790 --> 00:28:04,534
venait de mourir.
515
00:28:04,709 --> 00:28:07,378
Mon Dieu, J.D., je suis désolée.
516
00:28:08,213 --> 00:28:10,538
Ils ont dit qu'il avait 93 ans.
517
00:28:12,800 --> 00:28:15,470
93 ans, comment est-ce possible ?
518
00:28:15,637 --> 00:28:17,214
Il n'avait plus de famille.
519
00:28:18,389 --> 00:28:20,133
Ma mère, mes frères.
520
00:28:21,100 --> 00:28:22,760
Il m'aurait enterré il y a 50 ans
521
00:28:22,936 --> 00:28:25,308
même s'il n'a jamais cessé
de me rechercher.
522
00:28:27,232 --> 00:28:29,687
Comment a-t-il pu m'enterrer ?
Je suis vivant !
523
00:28:29,901 --> 00:28:32,143
Je sais. Il va falloir résoudre tout ça.
524
00:28:33,738 --> 00:28:35,067
Écoute, regarde-moi.
525
00:28:35,490 --> 00:28:38,159
J.D., écoute. Tu peux
me faire confiance, tu le sais ?
526
00:28:39,244 --> 00:28:42,114
Je vais te dire un truc incroyable,
mais tu es obligé d'y croire.
527
00:28:42,288 --> 00:28:44,826
C'est le seul moyen
pour que tu comprennes.
528
00:28:48,419 --> 00:28:51,586
Ce qui t'est arrivé il y a 50 ans,
529
00:28:51,756 --> 00:28:55,255
ce qui se passe aujourd'hui,
Sam s'en occupe.
530
00:28:55,426 --> 00:29:00,338
Tout ce que je sais, c'est qu'il y a
un rapport avec la magie.
531
00:29:00,515 --> 00:29:03,088
- Tu es folle ?
- Non. C'est vrai.
532
00:29:03,476 --> 00:29:05,967
Comme ce que le démon t'a fait,
c'était réel.
533
00:29:06,146 --> 00:29:08,850
Le fait qu'il cherche à te tuer,
c'est très réel.
534
00:29:11,609 --> 00:29:13,685
Je sais que c'est difficile à avaler.
535
00:29:14,154 --> 00:29:15,778
C'est nouveau pour moi aussi.
536
00:29:17,448 --> 00:29:20,449
J'ai découvert la semaine dernière
qu'un démon avait enlevé ma sœur.
537
00:29:21,828 --> 00:29:24,449
Crois-moi, je sais ce que tu traverses.
538
00:29:24,622 --> 00:29:26,662
Du moins, je crois savoir
ce que tu traverses.
539
00:29:26,833 --> 00:29:29,288
Ne t'enfuis pas,
je peux te protéger.
540
00:29:29,460 --> 00:29:30,955
Promis.
541
00:29:41,139 --> 00:29:42,514
FERMÉ
542
00:29:46,311 --> 00:29:48,102
Du nouveau ?
543
00:29:48,313 --> 00:29:49,688
Non.
544
00:29:49,856 --> 00:29:53,391
On devrait rapporter quelque chose
pour tenter de deviner où il est.
545
00:29:56,613 --> 00:29:57,644
Tout va bien ?
546
00:29:58,490 --> 00:29:59,569
Est-ce que tu sens ça ?
547
00:30:00,909 --> 00:30:02,652
Sentir quoi ?
548
00:30:05,371 --> 00:30:08,076
La douleur des innocents.
549
00:30:08,249 --> 00:30:10,325
Je les sens, ils étaient là.
550
00:30:11,461 --> 00:30:13,667
Les futurs êtres de lumière,
c'est ce qu'il cherche.
551
00:30:14,797 --> 00:30:16,837
Ça pourrait être un piège.
Tu dois partir.
552
00:30:17,008 --> 00:30:19,546
Je ne suis pas un futur
être de lumière, j'en suis un.
553
00:30:19,719 --> 00:30:21,094
Mais tu ne l'acceptes pas.
554
00:30:21,262 --> 00:30:23,670
Sinon, tu le sentirais aussi.
Ça te rend vulnérable.
555
00:30:23,848 --> 00:30:25,011
Ça me rend lucide.
556
00:30:25,183 --> 00:30:27,222
Écoute, tu dois arrêter
de le nier, Paige.
557
00:30:27,393 --> 00:30:29,386
Arrête de te battre contre toi-même.
558
00:30:29,562 --> 00:30:32,018
Que ça te plaise ou non,
tu es ma fille,
559
00:30:32,190 --> 00:30:33,435
donc un être de lumière.
560
00:30:33,608 --> 00:30:35,150
Il est temps que tu l'acceptes.
561
00:30:35,360 --> 00:30:36,522
Pas question.
562
00:30:36,694 --> 00:30:39,861
Pour ton information,
mon père, mon vrai père,
563
00:30:40,031 --> 00:30:41,739
celui qui m'a élevée, qui m'a aimée,
564
00:30:41,908 --> 00:30:44,031
qui s'est occupé de moi
jusqu'à sa mort,
565
00:30:44,202 --> 00:30:46,360
était un pompier,
pas un être de lumière.
566
00:30:46,538 --> 00:30:49,242
Comment oses-tu
te prendre pour mon père ?
567
00:30:49,415 --> 00:30:51,207
Que ce soit clair,
tu n'es pas mon père.
568
00:31:04,013 --> 00:31:05,294
Paige ?
569
00:31:07,100 --> 00:31:11,014
Les filles ont tendance
à survivre à leur père.
570
00:31:11,646 --> 00:31:12,725
À souffrir plus longtemps.
571
00:31:16,067 --> 00:31:17,230
Attendez. Arrêtez.
572
00:31:17,402 --> 00:31:18,398
Souriez.
573
00:31:36,087 --> 00:31:37,747
Vous avez retrouvé J.D. et Billie ?
574
00:31:38,214 --> 00:31:40,123
Non, Léo ne me laisse pas essayer.
575
00:31:40,300 --> 00:31:43,004
Les pouvoirs de Piper sont encore
dans son corps.
576
00:31:43,178 --> 00:31:45,419
Mais pas le savoir
de comment les utiliser.
577
00:31:45,597 --> 00:31:47,470
Tu veux que je te fige ?
578
00:31:47,849 --> 00:31:50,554
- Comme si tu savais faire.
- Bon, bon.
579
00:31:50,727 --> 00:31:52,850
- Que se passe-t-il ?
- Pour commencer,
580
00:31:53,021 --> 00:31:55,512
- il y a eu un échange de corps.
- Oui, visiblement,
581
00:31:55,690 --> 00:31:57,184
mais la question est pourquoi.
582
00:31:57,859 --> 00:31:59,483
À cause d'un crétin de jardinier.
583
00:31:59,652 --> 00:32:01,978
- C'est un devin.
- C'est un charlatan.
584
00:32:02,155 --> 00:32:03,779
Bon, quoi qu'il en soit,
585
00:32:03,948 --> 00:32:06,274
je crois qu'il savait précisément
ce qu'il faisait.
586
00:32:06,451 --> 00:32:08,657
Tous les psys voudraient
voir les couples
587
00:32:08,828 --> 00:32:10,453
échanger leurs rôles un moment.
588
00:32:10,622 --> 00:32:12,164
Ce type l'a littéralement fait.
589
00:32:13,458 --> 00:32:16,293
- Ça ne marche pas.
- Ah bon ?
590
00:32:16,461 --> 00:32:18,833
Tu es dans le corps de Piper
depuis quelques heures
591
00:32:19,005 --> 00:32:21,377
et tu vois déjà
tout ce qu'elle subit.
592
00:32:21,591 --> 00:32:25,375
Elle fait bouillir la marmite,
c'est une mère, une sorcière.
593
00:32:25,553 --> 00:32:26,964
- Tu vois ?
- Et toi,
594
00:32:27,138 --> 00:32:28,763
tu vois finalement ce que ça fait
595
00:32:28,932 --> 00:32:31,138
d'être comme Léo,
sans aucun pouvoir,
596
00:32:31,309 --> 00:32:33,302
marié à une sorcière.
597
00:32:33,478 --> 00:32:35,305
Il s'occupe de toutes les recherches,
598
00:32:35,480 --> 00:32:37,472
il bouche les trous.
C'est un travail ingrat.
599
00:32:39,400 --> 00:32:42,318
Vous avez oublié à quel point
vous êtes formidables ensemble.
600
00:32:42,654 --> 00:32:43,899
Tout le monde vous envie.
601
00:32:44,072 --> 00:32:46,823
C'est vrai, je vous envie.
602
00:32:47,659 --> 00:32:49,319
Ce n'est pas donné
à tout le monde.
603
00:32:51,579 --> 00:32:52,990
Elle a raison.
604
00:32:53,581 --> 00:32:54,660
Je sais.
605
00:32:54,916 --> 00:32:57,372
On doit passer plus de temps
ensemble, Piper.
606
00:32:57,544 --> 00:32:58,575
En tête-à-tête.
607
00:32:58,753 --> 00:33:00,746
- Pour discuter.
- Et écouter.
608
00:33:05,426 --> 00:33:07,715
- On est revenus.
- Dieu merci.
609
00:33:07,887 --> 00:33:10,509
Merci au psy.
Dépêchez-vous de trouver Billie.
610
00:33:11,850 --> 00:33:13,225
C'est inutile.
611
00:33:14,811 --> 00:33:17,100
J.D. a besoin de parler à Sam.
612
00:33:21,693 --> 00:33:23,520
Comment ça, il sait tout ?
613
00:33:23,695 --> 00:33:26,364
Je croyais que Billie devait
le surveiller.
614
00:33:27,282 --> 00:33:29,855
Oui, je suis là,
mais je ne vois pas Sam.
615
00:33:31,327 --> 00:33:35,028
Que J.D. L'appelle,
c'est son protégé, après tout.
616
00:33:35,874 --> 00:33:37,665
Bon, d'accord.
617
00:33:38,168 --> 00:33:39,543
Pour l'amour de Dieu.
618
00:33:42,130 --> 00:33:43,328
Sam ?
619
00:33:45,550 --> 00:33:47,128
Vous cherchez quelqu'un ?
620
00:33:48,386 --> 00:33:49,417
Qui êtes-vous ?
621
00:33:49,596 --> 00:33:52,051
Sans vouloir être défini
par mon œuvre,
622
00:33:52,223 --> 00:33:55,639
disons simplement que
j'aime prendre des photos.
623
00:33:56,060 --> 00:33:57,341
Tripode.
624
00:34:00,899 --> 00:34:02,393
Dites-moi où est Sam.
625
00:34:02,567 --> 00:34:05,236
Vous aimez votre père
plus que vous ne le pensez,
626
00:34:05,612 --> 00:34:07,818
donc il vous manquera beaucoup.
627
00:34:08,406 --> 00:34:10,980
Vous voyez, je suis un expert
en douleur.
628
00:34:11,159 --> 00:34:13,116
C'est mon gagne-pain.
629
00:34:13,369 --> 00:34:14,994
Ça me fait vivre.
630
00:34:24,380 --> 00:34:27,749
- Que voulez-vous ?
- Conserver mon collage entier.
631
00:34:28,593 --> 00:34:31,594
Quand J.D. S'est échappé,
j'ai dû prendre Sam.
632
00:34:32,597 --> 00:34:37,473
Si vous voulez revoir votre père vivant,
ramenez-moi J.D.
633
00:34:39,103 --> 00:34:42,686
On n'échange pas les innocents,
un démon doit le savoir.
634
00:34:42,857 --> 00:34:44,766
Il n'en voulait pas à J.D.
635
00:34:44,943 --> 00:34:47,398
Il s'est simplement débiné.
636
00:34:47,570 --> 00:34:49,444
Il veut l'achever.
637
00:34:49,614 --> 00:34:51,357
Il a celui qu'il veut vraiment.
638
00:34:51,533 --> 00:34:54,024
- Sam.
- Oui, grâce à moi.
639
00:34:54,202 --> 00:34:55,661
J'aurais dû l'écouter.
640
00:34:55,829 --> 00:34:57,489
Tu ne le voulais peut-être pas.
641
00:34:59,123 --> 00:35:02,124
Où est le problème ?
S'il me veut, je me rends.
642
00:35:02,293 --> 00:35:05,045
Le problème, c'est qu'il va te tuer.
643
00:35:05,213 --> 00:35:06,791
Je lui ai bien échappé une fois.
644
00:35:06,965 --> 00:35:08,459
Oui, comment tu as fait ?
645
00:35:08,633 --> 00:35:10,958
C'est mon père qui m'a appris.
646
00:35:11,135 --> 00:35:12,250
Ça marche à chaque fois.
647
00:35:12,428 --> 00:35:14,136
Non, pas cette fois.
C'est trop dangereux.
648
00:35:14,305 --> 00:35:16,381
Peu importe, je le lui dois bien.
649
00:35:16,558 --> 00:35:17,968
Il a bouleversé ma vie.
650
00:35:18,143 --> 00:35:20,978
Je ne sais pas ce que j'aurais fait
sans lui.
651
00:35:21,563 --> 00:35:25,512
Montons au grenier
voir ce que Léo a pu trouver.
652
00:35:27,819 --> 00:35:29,064
On revient.
653
00:35:30,405 --> 00:35:32,029
Et Sam ?
654
00:35:32,490 --> 00:35:34,234
Elles vont trouver quelque chose.
655
00:35:34,826 --> 00:35:37,317
- Tu vas où ?
- À ton avis ?
656
00:35:37,495 --> 00:35:38,989
Je ne peux pas te laisser...
657
00:35:39,164 --> 00:35:42,034
Tu sais que je peux te retenir,
cette fois.
658
00:35:43,501 --> 00:35:47,001
Billie, je dois y aller.
659
00:35:47,172 --> 00:35:48,998
De plus, ce n'est pas mon époque.
660
00:35:49,174 --> 00:35:50,336
Comment ça ?
661
00:35:50,508 --> 00:35:54,173
Tous ceux que j'ai aimés et connus
sont morts, maintenant.
662
00:35:54,345 --> 00:35:55,674
Je ne suis pas censé être ici.
663
00:35:55,847 --> 00:35:59,430
- Mais tu l'es.
- Oui, par un coup tordu du destin.
664
00:36:00,226 --> 00:36:01,507
Mon temps est écoulé.
665
00:36:01,686 --> 00:36:04,687
Sam a encore de la famille,
il a des amis.
666
00:36:04,856 --> 00:36:06,350
Il peut encore aider des gens.
667
00:36:06,524 --> 00:36:08,517
Tu es ici pour une raison,
j'en suis certaine.
668
00:36:08,693 --> 00:36:11,065
C'était peut-être pour accomplir ça.
669
00:36:11,237 --> 00:36:12,779
Faire le bien.
670
00:36:13,740 --> 00:36:15,199
Ou peut-être te rencontrer.
671
00:36:16,951 --> 00:36:17,983
J. D...
672
00:36:18,161 --> 00:36:19,738
Promets-moi quelque chose.
673
00:36:19,913 --> 00:36:21,905
Ne gâche pas ta vie
à rechercher ta sœur
674
00:36:22,081 --> 00:36:24,039
comme mon père a gâché la sienne
à me chercher.
675
00:36:24,667 --> 00:36:26,375
Je ne comprends pas.
Je ne...
676
00:36:42,894 --> 00:36:45,432
J'ai eu de la chance
de te connaître, Billie.
677
00:36:53,571 --> 00:36:54,769
Sam ?
678
00:36:58,785 --> 00:37:00,065
Sam.
679
00:37:03,498 --> 00:37:05,740
Libérez Sam. Je suis là, maintenant.
680
00:37:06,167 --> 00:37:08,741
J'ai besoin de Sam
pour achever mon collage.
681
00:37:08,920 --> 00:37:10,747
Tout comme j'avais besoin de toi.
682
00:37:11,089 --> 00:37:12,464
Mais plus maintenant.
683
00:37:12,841 --> 00:37:15,676
- Si vous ne le libérez pas, les sœurs...
- Ne me trouveront jamais,
684
00:37:16,177 --> 00:37:19,878
une fois que j'aurai résolu
mon dernier souci.
685
00:37:36,614 --> 00:37:38,607
Billie, ce n'est pas de ta faute.
686
00:37:38,783 --> 00:37:40,064
Au contraire.
687
00:37:41,786 --> 00:37:42,949
J'aurais dû l'arrêter.
688
00:37:43,121 --> 00:37:45,956
Tu l'aurais fait si tu avais pu.
689
00:37:46,124 --> 00:37:47,701
Ce n'est pas ce qu'il voulait.
690
00:37:47,876 --> 00:37:49,584
C'est tellement injuste.
691
00:37:49,752 --> 00:37:52,540
Pourquoi J.D. Reviendrait-il
après tout ce temps pour mourir ?
692
00:37:52,714 --> 00:37:55,121
On ne peut pas sauver
tous les innocents.
693
00:37:55,300 --> 00:37:58,550
On est des sorcières, pas Dieu.
694
00:37:59,262 --> 00:38:00,804
J'ai promis de le protéger.
695
00:38:02,849 --> 00:38:04,391
C'est difficile
de tenir ses promesses.
696
00:38:04,726 --> 00:38:07,477
Parfois, il faut laisser
les choses se faire
697
00:38:07,645 --> 00:38:09,056
au moment voulu,
698
00:38:10,231 --> 00:38:11,346
sans intervenir.
699
00:38:14,694 --> 00:38:16,651
Tout se produit pour une raison.
700
00:38:21,451 --> 00:38:23,906
Tu ne retrouveras pas Sam ainsi.
701
00:38:24,078 --> 00:38:25,822
Ah, oui ? Regarde bien.
702
00:38:25,997 --> 00:38:29,615
Comment tu sais qu'il est en ville ?
Tu ne connais même pas ce démon.
703
00:38:30,084 --> 00:38:31,543
Tu as raison.
704
00:38:31,711 --> 00:38:35,625
Prépare une potion de la victoire
la plus puissante possible.
705
00:38:36,382 --> 00:38:40,297
Tu sais, il y a un autre moyen
de retrouver Sam.
706
00:38:40,470 --> 00:38:42,213
- Ah oui, comment ?
- En l'appelant.
707
00:38:43,014 --> 00:38:44,841
J'ai déjà essayé, merci.
708
00:38:45,350 --> 00:38:47,177
Tu as appelé Sam.
709
00:38:47,352 --> 00:38:49,012
Tu devrais peut-être appeler ton père.
710
00:38:49,395 --> 00:38:51,103
Ce n'est pas mon père.
711
00:38:51,272 --> 00:38:54,807
Ce n'est pas ton seul père,
mais c'est quand même ton père.
712
00:38:54,984 --> 00:38:56,527
Vous êtes liés.
713
00:38:56,694 --> 00:38:58,189
Du moins en tant qu'êtres de lumière.
714
00:39:01,032 --> 00:39:01,981
Papa ?
715
00:39:10,542 --> 00:39:11,656
Paige.
716
00:39:18,049 --> 00:39:20,884
C'est bon, reculez un peu.
717
00:39:21,052 --> 00:39:22,795
On va avoir de la visite.
718
00:39:25,890 --> 00:39:27,468
Je ne comprends pas.
719
00:39:29,894 --> 00:39:32,053
Comment les avez-vous libérés ?
720
00:39:33,022 --> 00:39:35,229
Ce n'est pas moi, c'est elle.
721
00:39:36,401 --> 00:39:38,726
On dirait que je suis
un être de lumière.
722
00:39:46,286 --> 00:39:48,077
- Souriez.
- Non !
723
00:39:55,253 --> 00:39:57,791
Je crois que je vais l'encadrer.
724
00:39:58,256 --> 00:39:59,536
Et eux ?
725
00:40:15,315 --> 00:40:16,690
Autant te montrer.
726
00:40:16,858 --> 00:40:19,894
Je sais que tu rôdes dans le coin.
727
00:40:20,987 --> 00:40:23,858
Ton instinct d'être de lumière
se porte bien.
728
00:40:26,451 --> 00:40:28,776
J'imagine que tu veux
qu'on discute.
729
00:40:28,953 --> 00:40:32,157
En fait, je voulais m'excuser.
730
00:40:32,332 --> 00:40:33,494
Pourquoi ?
731
00:40:34,459 --> 00:40:35,787
D'avoir été si dure avec toi.
732
00:40:36,461 --> 00:40:38,786
- Paige, tu n'es pas obligée...
- En fait...
733
00:40:40,006 --> 00:40:44,134
Si. Je crois que
je ne me rendais pas compte
734
00:40:44,302 --> 00:40:47,636
à quel point ça me blessait,
que tu ne viennes pas me voir.
735
00:40:47,805 --> 00:40:50,972
Je ne t'en veux pas.
J'aurais dû passer depuis longtemps.
736
00:40:51,142 --> 00:40:54,227
Mais par respect envers
737
00:40:54,395 --> 00:40:57,396
la mémoire de ton véritable père, je...
738
00:41:00,360 --> 00:41:02,648
Je ne sais pas vraiment
où est ma place.
739
00:41:04,906 --> 00:41:08,654
Il y a de la place pour vous deux,
dans ma vie.
740
00:41:11,496 --> 00:41:15,328
L'agent Murphy a réussi à contacter
toutes les familles des innocents ?
741
00:41:15,500 --> 00:41:16,531
Oui.
742
00:41:16,709 --> 00:41:20,078
M. Sawyer a dû avoir le choc de sa vie.
743
00:41:20,839 --> 00:41:22,582
Ça sera difficile de s'y faire.
744
00:41:22,757 --> 00:41:24,086
Mieux vaut tard que jamais.
745
00:41:24,259 --> 00:41:26,797
Oui, malheureusement pas pour J.D.
746
00:41:26,970 --> 00:41:28,594
Oh, je n'en suis pas si certain.
747
00:41:28,763 --> 00:41:30,305
Il aurait pu y passer
encore 50 ans,
748
00:41:30,473 --> 00:41:33,510
mais je crois qu'il a prouvé
sa valeur en tant qu'être de lumière
749
00:41:34,185 --> 00:41:36,937
en sauvant quelqu'un d'autre.
Toi, en l'occurrence.
750
00:41:39,607 --> 00:41:40,722
On se revoit bientôt ?
751
00:41:41,901 --> 00:41:43,182
Et comment.
752
00:41:51,619 --> 00:41:53,826
UN FILS BIEN-AIMÉ
1933-1955
56555
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.