Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:11,828 --> 00:00:13,536
Tu lui en veux, à cette citrouille ?
2
00:00:13,705 --> 00:00:16,077
Non, je me défoule.
3
00:00:17,458 --> 00:00:19,914
Ne réponds pas.
C'est l'équipe d'Oprah, je parie.
4
00:00:20,086 --> 00:00:22,873
Ils veulent faire une émission
sur les espionnes.
5
00:00:23,047 --> 00:00:25,170
- Les espionnes ?
- Je ne rigole pas.
6
00:00:25,341 --> 00:00:28,545
Un producteur a aussi appelé.
Il veut faire un film sur nous.
7
00:00:29,053 --> 00:00:30,548
C'est mieux qu'une série télé.
8
00:00:30,722 --> 00:00:32,465
Oublie la série télé.
9
00:00:32,640 --> 00:00:35,214
En fait, c'est un peu tard.
10
00:00:35,393 --> 00:00:37,018
Un peu tard pour quoi ?
11
00:00:37,187 --> 00:00:40,022
- Qu'est-ce que tu fais là ?
- Si tu veux savoir, je...
12
00:00:40,190 --> 00:00:42,811
Paige, on doit intervenir.
Ça ne va pas du tout.
13
00:00:42,984 --> 00:00:45,190
- Ça va se tasser.
- Ah, tu crois ?
14
00:00:45,361 --> 00:00:46,393
Quel secret cachent-elles ?
15
00:00:49,073 --> 00:00:50,402
La photo est réussie.
16
00:00:50,742 --> 00:00:52,153
Tu trouves pas ?
17
00:00:52,327 --> 00:00:55,577
Il ne s'agit pas de notre secret.
Ils essaient d'en savoir plus
18
00:00:55,747 --> 00:00:57,324
sur nos rapports
avec le gouvernement.
19
00:00:57,499 --> 00:00:59,325
Ils ne sauront jamais rien.
20
00:00:59,501 --> 00:01:01,161
Ils ne lâcheront pas le morceau,
21
00:01:01,336 --> 00:01:03,578
et ça va dégénérer
en chasse aux sorcières.
22
00:01:03,755 --> 00:01:04,917
En parlant de chasse...
23
00:01:05,089 --> 00:01:06,632
Ça n'ira jamais jusque-là.
24
00:01:06,799 --> 00:01:09,753
Et ce qui est arrivé à Prue ?
On veut la paix,
25
00:01:09,928 --> 00:01:11,920
retrouver nos vies normales,
26
00:01:12,096 --> 00:01:13,756
et on se retrouve à huis clos.
27
00:01:13,932 --> 00:01:16,138
Murphy était censé nous éviter ça.
28
00:01:16,935 --> 00:01:18,180
Attends...
29
00:01:18,770 --> 00:01:20,893
Je préfère t'ôter ça de la main.
30
00:01:21,064 --> 00:01:24,599
- Tout va bien se passer.
- Comment en es-tu aussi sûre ?
31
00:01:24,776 --> 00:01:26,567
Je ne le suis pas à cent pour cent,
32
00:01:26,736 --> 00:01:29,227
mais je t'en fais la promesse.
Tu sais pourquoi ?
33
00:01:29,405 --> 00:01:31,197
Toi, tu t'occupes d'Halloween,
34
00:01:31,366 --> 00:01:34,569
et moi, je m'occupe
de nous débarrasser des journalistes.
35
00:01:34,744 --> 00:01:36,701
Moi, je m'occupe de mon démon.
36
00:01:37,872 --> 00:01:39,580
- Quel démon ?
- Celui que je piste.
37
00:01:39,749 --> 00:01:42,869
- Je vais lui régler son compte.
- Pas question.
38
00:01:43,044 --> 00:01:44,289
Il faut le neutraliser.
39
00:01:44,462 --> 00:01:47,167
Chaque jour, son pouvoir croît
en tuant d'autres démons.
40
00:01:47,340 --> 00:01:50,045
Bientôt sur vos écrans :
"Le démon contre la sorcière".
41
00:01:50,218 --> 00:01:53,135
Les médias ne savent pas qui je suis.
C'est parfait.
42
00:01:53,304 --> 00:01:55,380
- Je tiens à le faire.
- Pourquoi ça ?
43
00:01:55,557 --> 00:01:56,885
Pour prouver que je peux.
44
00:01:57,058 --> 00:01:58,932
Allez...
J'en suis capable.
45
00:01:59,102 --> 00:02:02,222
OK. Mais fais-toi remarquer,
et tu auras affaire à moi.
46
00:02:05,900 --> 00:02:07,311
Elle est sérieuse ?
47
00:02:08,444 --> 00:02:09,476
Fais gaffe, c'est tout.
48
00:02:12,282 --> 00:02:13,692
On sonne pour des bonbons ?
49
00:02:13,867 --> 00:02:14,946
Un jour en avance ?
50
00:02:20,790 --> 00:02:22,332
Seth Parra, du Bay Mirror...
51
00:02:22,500 --> 00:02:25,501
Quel secret cachez-vous ?
52
00:02:29,174 --> 00:02:30,965
On est fichues.
53
00:02:35,182 --> 00:02:37,258
LE POIDS DU PASSÉ
54
00:03:38,952 --> 00:03:42,901
Je crois que j'ai trouvé un moyen...
Qu'est-ce que tu fais ?
55
00:03:43,081 --> 00:03:45,536
Je prépare les bonbons,
pour demain.
56
00:03:45,708 --> 00:03:48,875
Je sépare chocolats, sans sucres,
et chocolats-noisettes...
57
00:03:49,045 --> 00:03:51,287
À Halloween, on mélange
tous les bonbons !
58
00:03:51,464 --> 00:03:54,880
Je ne veux pas avoir les parents
sur le dos à cause d'allergies.
59
00:03:55,051 --> 00:03:56,676
On a assez de problèmes
comme ça.
60
00:03:56,845 --> 00:03:59,418
Au fait, je crois que je tiens
la solution
61
00:03:59,597 --> 00:04:01,720
pour dire adieu à ces journalistes.
62
00:04:01,891 --> 00:04:03,599
Mon Dieu, des rats...
63
00:04:05,687 --> 00:04:07,395
Il va falloir s'habituer à eux.
64
00:04:07,564 --> 00:04:09,473
C'est quoi, cette solution ?
65
00:04:09,649 --> 00:04:11,274
Ils viennent d'où ?
66
00:04:11,442 --> 00:04:13,980
Il y a le San Francisco Chronicle,
67
00:04:14,154 --> 00:04:17,487
le Daily News et l'Enquirer.
68
00:04:17,991 --> 00:04:20,030
Ils fouillaient dans nos poubelles.
69
00:04:20,410 --> 00:04:23,411
- Tu en as fait des rongeurs ?
- J'aurais pu les faire exploser.
70
00:04:24,831 --> 00:04:27,238
Si Phoebe va parler au reporter
71
00:04:27,417 --> 00:04:30,122
qui s'occupe de l'affaire...
Il bosse dans sa rédaction.
72
00:04:30,295 --> 00:04:31,705
Où veux-tu en venir ?
73
00:04:31,880 --> 00:04:37,918
Elle pourra le convaincre
qu'on est inoffensives,
74
00:04:38,178 --> 00:04:39,506
il laissera tomber,
75
00:04:39,679 --> 00:04:41,470
et les autres larbins aussi.
76
00:04:41,639 --> 00:04:42,802
Les rats, tu veux dire ?
77
00:04:43,808 --> 00:04:46,975
Je suis le joueur de flûte
de Prescott Street
78
00:04:47,145 --> 00:04:48,769
qui les chassera du manoir.
79
00:04:49,272 --> 00:04:51,644
Eh oui, Piper, rends-leur
leur apparence.
80
00:04:51,816 --> 00:04:53,939
- Non !
- Piper !
81
00:04:54,986 --> 00:04:56,480
Tu n'es pas marrante.
82
00:05:08,917 --> 00:05:13,875
Qu'est-ce que vous attendez ?
Propriété privée, fichez le camp !
83
00:05:15,340 --> 00:05:17,083
Léo, Léo...
84
00:05:17,634 --> 00:05:18,796
Ils viennent d'où ?
85
00:05:18,968 --> 00:05:21,340
On a un problème de rats.
Je m'en occupe.
86
00:05:21,513 --> 00:05:23,801
Sois efficace, ou je m'y colle.
87
00:05:23,973 --> 00:05:27,010
Tu ne peux pas faire disparaître
tous les médias.
88
00:05:27,185 --> 00:05:28,976
Souhaitez-moi bonne chance.
89
00:05:32,774 --> 00:05:33,805
Ça empire.
90
00:05:33,983 --> 00:05:37,103
À la maternelle, on m'évite
comme un lépreux.
91
00:05:37,278 --> 00:05:38,310
Pourquoi ?
92
00:05:38,488 --> 00:05:40,943
On croit que je suis marié
à une espionne.
93
00:05:41,115 --> 00:05:43,785
C'est mieux qu'à une sorcière.
94
00:05:43,952 --> 00:05:46,953
Tu as pris du sucre d'orge ?
Personne n'aime ça.
95
00:05:47,121 --> 00:05:48,995
C'est tout ce qui restait.
96
00:05:49,165 --> 00:05:50,909
Je n'aurai pas assez de bonbons.
97
00:05:51,084 --> 00:05:52,163
Pas assez ?
98
00:05:52,335 --> 00:05:54,577
On a 12 sachets.
C'est plus que l'an passé.
99
00:05:54,754 --> 00:05:57,245
L'an passé, on n'était pas
aussi connus.
100
00:05:57,423 --> 00:06:00,259
Je ne veux pas être obligée
d'éteindre les lumières.
101
00:06:00,426 --> 00:06:02,419
Je veux un super Halloween
102
00:06:02,595 --> 00:06:04,220
dont les garçons se souviendront.
103
00:06:04,389 --> 00:06:06,880
Ils ont trois ans.
Ils ne s'en souviendront pas.
104
00:06:07,058 --> 00:06:08,885
Moi, je veux m'en souvenir.
105
00:06:09,060 --> 00:06:10,223
Allez, ne discute pas.
106
00:06:10,395 --> 00:06:12,886
Va chercher des bonbons.
Tu ne veux pas ?
107
00:06:13,064 --> 00:06:14,439
Où est le problème ?
108
00:06:17,569 --> 00:06:19,561
Piper flippe, en ce moment.
109
00:06:19,737 --> 00:06:21,445
Je sais.
110
00:06:21,614 --> 00:06:23,274
Les journalistes font nos poubelles,
111
00:06:23,449 --> 00:06:25,027
le téléphone sonne sans arrêt.
112
00:06:25,201 --> 00:06:27,075
Elle a peur qu'on lève le voile
sur nous.
113
00:06:27,245 --> 00:06:29,238
Est-ce que Dex a appelé ?
114
00:06:29,414 --> 00:06:30,789
Dex ?
115
00:06:30,957 --> 00:06:32,368
Tu m'écoutes ou pas ?
116
00:06:32,542 --> 00:06:34,036
Oui, je t'écoute.
Désolée...
117
00:06:34,210 --> 00:06:36,880
On n'a pas parlé depuis qu'il sait
ce que je suis.
118
00:06:37,380 --> 00:06:40,666
Ça nous ramène à cette histoire
de voile levé...
119
00:06:40,842 --> 00:06:41,873
Ça nous ramène...
120
00:06:42,051 --> 00:06:43,878
J'ignore s'il veut me revoir.
121
00:06:44,053 --> 00:06:45,927
Je ne peux pas lui reprocher.
122
00:06:46,097 --> 00:06:48,054
C'est vrai. L'amour, c'est nul.
123
00:06:48,224 --> 00:06:50,431
Si on recentrait la discussion ?
124
00:06:50,602 --> 00:06:53,093
Oui, tu as raison.
Je suis navrée.
125
00:06:53,271 --> 00:06:58,692
Il faut à tout prix que Seth Parra
nous laisse tranquilles.
126
00:06:59,194 --> 00:07:01,186
- Ça ne risque pas d'arriver.
- Pourquoi ?
127
00:07:01,779 --> 00:07:04,021
C'est un journaliste hard-core,
128
00:07:04,199 --> 00:07:08,113
il est déterminé à dénicher
le scoop qui va le relancer.
129
00:07:08,286 --> 00:07:10,444
- Le relancer ?
- Avant, il était au Times,
130
00:07:10,622 --> 00:07:14,951
où il a fait un article sur la mafia.
Il a balancé ses sources.
131
00:07:15,126 --> 00:07:18,625
C'était une call-girl, pas vrai ?
Carol... quelque chose ?
132
00:07:18,796 --> 00:07:20,588
- Carol Flowers.
- Oui.
133
00:07:20,757 --> 00:07:21,919
Elle a fini assassinée.
134
00:07:22,300 --> 00:07:24,921
Sa mort continue de le hanter.
135
00:07:25,094 --> 00:07:26,470
Quelle histoire horrible.
136
00:07:26,638 --> 00:07:28,761
Mais ça pourrait nous ouvrir une voie.
137
00:07:28,932 --> 00:07:30,390
Ne dis pas "nous". D'accord ?
138
00:07:30,558 --> 00:07:32,598
En ce moment, je ne peux pas.
139
00:07:32,769 --> 00:07:34,346
Écoute, ça nous affecte toutes.
140
00:07:34,521 --> 00:07:37,272
Garder notre secret,
ce n'est plus important ?
141
00:07:43,196 --> 00:07:44,311
Je suis enceinte.
142
00:07:47,492 --> 00:07:48,571
Dex ?
143
00:07:48,743 --> 00:07:51,068
Non, un type rencontré
à la station essence.
144
00:07:51,246 --> 00:07:53,618
Bien sûr que c'est Dex.
145
00:07:53,790 --> 00:07:55,165
- Tu es sûre ?
- Oui.
146
00:07:55,333 --> 00:07:57,622
J'ai fait le test, ce matin.
147
00:07:58,461 --> 00:08:00,003
Que comptes-tu faire ?
148
00:08:00,171 --> 00:08:01,334
J'en sais rien.
149
00:08:02,215 --> 00:08:06,676
Je suis censée lui en parler,
j'imagine.
150
00:08:06,845 --> 00:08:08,837
S'il me laisse lui parler.
151
00:08:09,264 --> 00:08:11,303
Une tuile de plus.
152
00:08:11,474 --> 00:08:13,134
Un démon de plus.
153
00:08:13,476 --> 00:08:15,718
Au lieu de les combattre,
154
00:08:15,895 --> 00:08:18,517
j'ai l'intention de devenir leur chef.
155
00:08:18,898 --> 00:08:20,807
Tu veux être leur chef
156
00:08:20,984 --> 00:08:23,023
quand tu les tues, pour leurs pouvoirs.
157
00:08:23,194 --> 00:08:26,195
- Tu respectes le pouvoir, hein ?
- Bien sûr, mais...
158
00:08:26,364 --> 00:08:27,692
Mauvaise réponse.
159
00:08:27,866 --> 00:08:30,357
Dans les Enfers, il faut tuer
ou bien être tué.
160
00:08:30,702 --> 00:08:33,537
Depuis le retour des trois sœurs,
161
00:08:33,705 --> 00:08:36,990
quelqu'un doit prendre
le commandement.
162
00:08:37,208 --> 00:08:39,165
Toi ?
163
00:08:43,131 --> 00:08:45,207
Prudence, Tomar,
164
00:08:45,383 --> 00:08:48,669
ou tu seras le prochain
à qui je volerai ses pouvoirs.
165
00:08:52,098 --> 00:08:54,885
Au suivant...
166
00:08:55,059 --> 00:08:56,388
Multiples apparences...
167
00:08:58,396 --> 00:09:00,104
Qui es-tu ?
168
00:09:00,273 --> 00:09:03,060
- Je ferai de même.
- S'il ne nous tue pas tous.
169
00:09:03,443 --> 00:09:04,902
Tu veux dire que...
170
00:09:05,069 --> 00:09:07,192
- Je veux rester discrète.
- Pourquoi ?
171
00:09:07,572 --> 00:09:09,031
Pour ça.
172
00:09:11,493 --> 00:09:13,153
Aïe.
173
00:09:14,496 --> 00:09:17,413
- Il a de nouveaux pouvoirs ?
- Ne t'inquiète pas,
174
00:09:17,874 --> 00:09:20,412
tant que tu l'attrapes
avant qu'il change d'apparence.
175
00:09:20,585 --> 00:09:22,661
Tu sais où le trouver ?
176
00:09:22,837 --> 00:09:25,044
East Market est son territoire.
177
00:09:25,215 --> 00:09:27,622
Il chasse dans les allées.
178
00:09:28,176 --> 00:09:29,884
Comme tous les autres.
179
00:09:38,186 --> 00:09:40,593
- On devrait commencer par...
- C'était quoi ?
180
00:10:05,129 --> 00:10:07,371
- Salut.
- Salut.
181
00:10:08,550 --> 00:10:09,581
Je peux entrer ?
182
00:10:10,677 --> 00:10:12,337
D'accord.
183
00:10:18,393 --> 00:10:20,800
Alors, comment vas-tu ?
184
00:10:22,021 --> 00:10:24,595
Je me demande comment toi,
tu vas.
185
00:10:25,024 --> 00:10:26,982
Pas terrible, hein ?
186
00:10:28,153 --> 00:10:30,774
Qu'est-ce que tu veux
que je te dise ?
187
00:10:30,947 --> 00:10:33,652
Un jour, tu apprends que
tu es marié à une sorcière...
188
00:10:33,825 --> 00:10:36,232
- Le mariage a été annulé.
- C'est pas ça.
189
00:10:36,411 --> 00:10:38,154
Je sais bien.
190
00:10:41,666 --> 00:10:44,833
- Qu'est-ce que je peux faire ?
- J'en sais rien.
191
00:10:45,378 --> 00:10:47,287
J'aimerais le savoir.
192
00:10:48,423 --> 00:10:49,454
C'est compliqué.
193
00:10:49,632 --> 00:10:51,376
Je ne croyais pas aux sorcières.
194
00:10:51,551 --> 00:10:53,840
On peut se transformer,
voir dans le futur,
195
00:10:54,012 --> 00:10:55,921
gagner au loto si on le désire.
196
00:10:56,097 --> 00:10:58,090
En fait, c'est interdit.
197
00:10:58,266 --> 00:10:59,641
Il y a des règles ?
198
00:10:59,809 --> 00:11:01,007
Bien sûr.
199
00:11:02,687 --> 00:11:05,356
- J'ai du mal à m'y faire.
- Je sais.
200
00:11:07,025 --> 00:11:09,101
Tu voulais me dire quelque chose.
201
00:11:13,072 --> 00:11:17,533
On pourrait sortir,
respirer un peu d'air frais ?
202
00:11:19,204 --> 00:11:22,039
Alors, Phoebe.
Il est mêlé à tout ça ?
203
00:11:22,207 --> 00:11:23,452
Il est au courant ?
204
00:11:23,875 --> 00:11:25,998
- Vous m'avez suivie ?
- Et comment.
205
00:11:26,169 --> 00:11:28,494
Est-ce que vous étiez
déjà ensemble,
206
00:11:28,671 --> 00:11:34,010
avant la protection de témoins,
ou est-ce une nouvelle relation ?
207
00:11:37,472 --> 00:11:38,551
Merci.
208
00:11:40,725 --> 00:11:44,094
Je t'aime beaucoup, Phoebe,
mais tu es une sorcière. Salut !
209
00:11:44,270 --> 00:11:47,224
Et ce n'est qu'une partie infime
du problème.
210
00:11:47,398 --> 00:11:48,430
Tu as dit quoi à Paige ?
211
00:11:48,608 --> 00:11:51,181
Elle a un projet insensé en tête.
212
00:11:51,361 --> 00:11:52,559
Je ne sais pas ce que j'ai.
213
00:11:52,737 --> 00:11:54,777
J'ai l'impression d'avoir
des seins énormes,
214
00:11:54,948 --> 00:11:57,652
et j'ai une envie atroce
d'avaler tous ces bonbons.
215
00:11:57,826 --> 00:12:00,151
- Prends un sucre d'orge.
- Pourquoi la situation
216
00:12:00,328 --> 00:12:03,033
est-elle si compliquée ?
Pourquoi ?
217
00:12:03,206 --> 00:12:06,373
Comment je dois m'y prendre
avec Dex ?
218
00:12:06,543 --> 00:12:08,701
Je lui dis :
"OK, tu ne veux pas me voir,
219
00:12:08,878 --> 00:12:10,420
"car je suis une sorcière,
220
00:12:10,588 --> 00:12:13,079
- "mais je suis enceinte de toi."
- Pardon ?
221
00:12:13,550 --> 00:12:15,044
Elles sont ici !
222
00:12:15,218 --> 00:12:16,593
Dans la cuisine...
223
00:12:16,970 --> 00:12:18,298
Vermine !
224
00:12:23,351 --> 00:12:24,382
Répète...
225
00:12:25,228 --> 00:12:27,933
- Je ne te l'avais pas dit ?
- Non.
226
00:12:28,106 --> 00:12:31,107
Je pense que je m'en serais
souvenue.
227
00:12:31,276 --> 00:12:33,102
C'est à Paige que j'en ai parlé.
228
00:12:33,278 --> 00:12:35,947
Tu lui en as parlé avant moi ?
229
00:12:36,114 --> 00:12:37,228
Je suis enceinte.
230
00:12:37,407 --> 00:12:39,696
Je suis un peu chamboulée.
231
00:12:39,868 --> 00:12:44,576
C'est un peu tôt dans la grossesse
pour choisir cette excuse.
232
00:12:44,747 --> 00:12:46,787
- Tu es sûre ?
- J'ai fait le test.
233
00:12:47,709 --> 00:12:50,164
Va voir ton docteur,
pour être sûre,
234
00:12:50,336 --> 00:12:52,578
et fais une analyse sanguine.
Tu en as fait une ?
235
00:12:52,755 --> 00:12:54,463
Ça ne change rien à mon problème.
236
00:12:54,966 --> 00:12:57,291
Pourquoi ça n'est pas
avec un homme
237
00:12:57,468 --> 00:12:58,879
qui m'aime pour ce que je suis ?
238
00:12:59,053 --> 00:13:02,636
C'est clair que ça l'effraie un peu,
ce que tu es.
239
00:13:02,807 --> 00:13:04,136
Tu ne vas pas lui en vouloir.
240
00:13:04,309 --> 00:13:06,301
Tu dois lui en parler.
241
00:13:06,811 --> 00:13:09,481
- Déjà fait.
- Essaie à nouveau.
242
00:13:09,647 --> 00:13:12,981
S'il ne veut pas t'écouter,
écris-lui une lettre.
243
00:13:13,151 --> 00:13:14,811
Il lit ta rubrique, non ?
244
00:13:15,028 --> 00:13:16,736
Dans "Demandez à Phoebe" ?
245
00:13:16,905 --> 00:13:18,613
Oui, ça attirera son attention.
246
00:13:18,781 --> 00:13:20,525
Il faut employer les grands moyens.
247
00:13:20,700 --> 00:13:23,156
Vous devez régler ça rapidement,
248
00:13:23,328 --> 00:13:26,494
surtout s'il y a un bébé
dans l'histoire.
249
00:13:28,917 --> 00:13:30,826
- Tiens, salut.
- Tu es blessée ?
250
00:13:31,377 --> 00:13:33,121
Non, ce n'est rien.
251
00:13:33,296 --> 00:13:35,965
- Si vous voyiez ce qu'il a pris.
- Tu l'as vaincu ?
252
00:13:36,716 --> 00:13:38,175
Non, mais je vais le faire.
253
00:13:38,343 --> 00:13:40,631
Je suis venue chercher
quelques potions.
254
00:13:40,803 --> 00:13:42,214
Je file.
255
00:13:45,475 --> 00:13:48,013
Et celles que tu avais,
tu en as fait quoi ?
256
00:13:48,186 --> 00:13:49,514
Elles n'ont pas suffi.
257
00:13:49,687 --> 00:13:50,802
Ah bon ?
258
00:13:50,980 --> 00:13:52,772
En fait, je les ai laissées là-bas.
259
00:13:52,941 --> 00:13:54,518
Avec les démons ?
260
00:13:54,692 --> 00:13:57,693
Ne vous en faites pas.
On n'a pas construit Rome en un jour.
261
00:13:57,862 --> 00:13:59,487
Billie...
262
00:14:00,698 --> 00:14:02,738
Que s'est-il passé ?
263
00:14:04,536 --> 00:14:06,493
Je ne comprends pas.
264
00:14:06,704 --> 00:14:08,364
Je m'étais bien préparée.
265
00:14:08,540 --> 00:14:10,366
J'ai déniché sa cachette,
266
00:14:10,542 --> 00:14:12,581
j'ai mélangé les potions
correctement...
267
00:14:12,752 --> 00:14:16,203
Mais j'étais paralysée.
268
00:14:16,381 --> 00:14:17,709
Paralysée ?
269
00:14:17,882 --> 00:14:20,041
- Comment ça ?
- J'ignore pourquoi.
270
00:14:20,218 --> 00:14:23,421
C'était étrange. Ce n'est pas
à cause de lui, mais...
271
00:14:23,680 --> 00:14:25,968
C'était comme un flash-back.
272
00:14:26,140 --> 00:14:27,884
Tu l'as déjà rencontré, c'est ça ?
273
00:14:28,059 --> 00:14:30,182
Comment est-ce possible ?
274
00:14:38,903 --> 00:14:40,232
Qu'est-ce qui te prend ?
275
00:14:40,405 --> 00:14:43,192
Rien. Ces citrouilles me font flipper,
depuis toujours.
276
00:14:43,908 --> 00:14:46,364
Tu combats les démons,
et tu as peur de ça ?
277
00:14:46,536 --> 00:14:47,699
Ce n'est pas les citrouilles.
278
00:14:47,871 --> 00:14:49,994
Visiblement, tu as peur
de quelque chose.
279
00:14:50,165 --> 00:14:51,825
Au point d'être paralysée.
280
00:14:52,000 --> 00:14:54,076
Ce n'est rien.
On a toutes vécu ça.
281
00:14:54,252 --> 00:14:56,079
Tu dois en trouver la cause.
282
00:14:56,254 --> 00:14:59,338
Ce qui l'a déclenché.
C'est un souvenir enfoui, peut-être ?
283
00:14:59,883 --> 00:15:02,718
- Un souvenir enfoui.
- Un problème non résolu.
284
00:15:02,886 --> 00:15:04,759
Quelle que soit la cause,
trouve-la.
285
00:15:04,929 --> 00:15:07,551
En attendant, tu ne combats plus
les démons.
286
00:15:07,724 --> 00:15:09,182
Tout le monde a des problèmes.
287
00:15:09,350 --> 00:15:11,676
Tout le monde ne se bat pas
contre des démons.
288
00:15:12,270 --> 00:15:15,686
Il y a une trousse de secours,
en haut, pour ta main.
289
00:15:22,363 --> 00:15:25,033
On est trop exigeantes avec elle ?
290
00:15:25,533 --> 00:15:28,238
Je pense qu'elle n'est pas prête.
291
00:15:28,411 --> 00:15:31,116
On fait peut-être une grosse erreur.
292
00:15:44,761 --> 00:15:46,255
C'est parti.
293
00:15:46,429 --> 00:15:48,338
"Une fois ce souvenir cruel réappris,
294
00:15:48,515 --> 00:15:51,930
"Efface ces pensées de mon cœurEt de mon esprit"
295
00:16:08,409 --> 00:16:10,983
Allons casser du démon.
296
00:16:17,961 --> 00:16:19,669
Sympa, ce lieu de rendez-vous.
297
00:16:19,838 --> 00:16:21,795
Vous êtes prête pour un tête-à-tête ?
298
00:16:21,965 --> 00:16:23,708
Jamais de la vie.
299
00:16:23,883 --> 00:16:26,553
Je faisais une métaphore.
300
00:16:26,719 --> 00:16:28,130
Pas moi.
301
00:16:28,304 --> 00:16:30,344
Bon, alors ?
Du neuf ?
302
00:16:30,515 --> 00:16:32,092
Pourquoi m'avoir amené ici ?
303
00:16:32,267 --> 00:16:33,677
Vous me donnez un scoop ?
304
00:16:33,852 --> 00:16:38,063
- Non, c'est pour vous avertir.
- Rien que ça.
305
00:16:38,231 --> 00:16:41,102
Allez-y doucement,
avec votre enquête.
306
00:16:41,401 --> 00:16:42,681
Je peux savoir pourquoi ?
307
00:16:42,861 --> 00:16:44,734
Nous sommes sur une affaire
308
00:16:44,904 --> 00:16:47,822
très périlleuse, qui met en jeu
la sécurité du pays.
309
00:16:47,991 --> 00:16:49,449
De quoi s'agit-il ?
310
00:16:50,702 --> 00:16:52,778
Il y a plus important
que votre enquête.
311
00:16:53,204 --> 00:16:55,244
Parfois, il faut savoir être discret.
312
00:16:55,623 --> 00:16:57,830
Pour le bien de la nation.
313
00:16:58,126 --> 00:17:00,083
Foutaises.
314
00:17:00,753 --> 00:17:03,042
Qu'y a-t-il de si important
315
00:17:03,214 --> 00:17:06,797
pour que le gouvernement veuille
recruter trois sœurs ?
316
00:17:06,968 --> 00:17:08,546
Je n'en crois pas un mot.
317
00:17:08,720 --> 00:17:10,843
Je découvrirai la vérité.
318
00:17:11,014 --> 00:17:12,722
Vous comptez blesser les autres ?
319
00:17:13,850 --> 00:17:15,309
Je ne blesse personne.
320
00:17:15,477 --> 00:17:18,347
Et Carol Flowers, alors ?
321
00:17:21,608 --> 00:17:23,481
Allez au diable.
322
00:17:24,235 --> 00:17:25,564
On ne dira rien, vous savez.
323
00:17:31,743 --> 00:17:33,819
Il est trop tard pour publier ça ?
324
00:17:34,245 --> 00:17:35,277
Je vérifie ?
325
00:17:35,455 --> 00:17:38,242
Je veux remplacer certains conseils
dans ma rubrique.
326
00:17:38,625 --> 00:17:41,791
Est-ce possible de retarder
l'impression ?
327
00:17:41,961 --> 00:17:44,001
Je vous le fais parvenir
dans 5 mn.
328
00:17:44,172 --> 00:17:45,915
- Vous me sauvez.
- Vous plaisantez.
329
00:17:46,090 --> 00:17:49,958
On est tous si ravis de vous revoir
qu'on ferait n'importe quoi pour vous.
330
00:17:50,136 --> 00:17:52,129
Je ne dis pas ça
pour votre cousine.
331
00:17:52,305 --> 00:17:54,428
C'était bien votre cousine ?
332
00:17:54,599 --> 00:17:56,888
- Ou c'était une fausse identité ?
- L'heure tourne !
333
00:17:58,686 --> 00:18:01,260
- "Prescott fait la moue" ?
- Gardez ça pour vous.
334
00:18:01,439 --> 00:18:04,689
C'est un message pour une personne
que j'ai blessée.
335
00:18:04,859 --> 00:18:06,437
Tu es derrière tout ça ?
336
00:18:07,028 --> 00:18:08,570
De quoi parles-tu ?
337
00:18:08,738 --> 00:18:10,280
Ne fais pas l'innocente.
338
00:18:10,448 --> 00:18:12,986
Le rendez-vous au P3,
l'avertissement.
339
00:18:13,159 --> 00:18:15,448
Toi et tes sœurs,
340
00:18:15,620 --> 00:18:17,280
vous venez d'aggraver votre cas.
341
00:18:19,457 --> 00:18:23,834
Sophie, pouvez-vous joindre
l'une de mes sœurs ?
342
00:18:33,805 --> 00:18:35,679
- Attention.
- Désolée, je dois filer.
343
00:18:35,849 --> 00:18:38,221
- Où ça ?
- Vaincre mon démon, pardi.
344
00:18:38,393 --> 00:18:40,681
- Ah bon ?
- Il y a des barres chocolatées ?
345
00:18:41,312 --> 00:18:42,392
Piper est au courant ?
346
00:18:42,564 --> 00:18:44,936
Évidemment.
À ton avis, à quoi je sers ?
347
00:18:45,108 --> 00:18:47,646
Je suis là pour que vous ayez
la vie plus facile.
348
00:18:48,194 --> 00:18:50,353
- Tu parles d'une vie.
- Dis-moi bonne chance.
349
00:19:07,172 --> 00:19:08,749
Marco...
350
00:19:11,217 --> 00:19:13,424
Tu es censé répondre "Polo"...
351
00:19:14,470 --> 00:19:18,219
Je sais que tu es là, Dogan.
J'ai repéré ta cachette.
352
00:19:23,354 --> 00:19:25,146
Tu es pleine d'audace,
sorcière.
353
00:19:26,483 --> 00:19:29,318
- Ou d'inconscience.
- L'audace, je préfère.
354
00:19:29,486 --> 00:19:32,901
- Tue-la !
- Pas tout de suite.
355
00:19:45,502 --> 00:19:48,586
Elles ont tendance à t'échapper,
on dirait.
356
00:19:58,723 --> 00:20:00,965
Laisse-la s'en aller.
357
00:20:01,142 --> 00:20:03,550
Elle n'en vaut pas la peine.
358
00:20:03,728 --> 00:20:08,189
D'ailleurs... On a rendez-vous
avec un démon.
359
00:20:34,425 --> 00:20:35,540
Pas mal, ton conseil.
360
00:20:36,761 --> 00:20:39,964
Tout faire pour que la personne
qu'on a blessée vous rappelle,
361
00:20:40,139 --> 00:20:41,598
surtout si c'est un sculpteur.
362
00:20:43,143 --> 00:20:45,100
Ton audience était ciblée.
363
00:20:46,104 --> 00:20:47,812
C'est le cas, ce soir.
364
00:20:49,065 --> 00:20:51,105
Tu as deviné que je te lirais ?
365
00:20:51,776 --> 00:20:53,733
Non, c'est ma sœur.
366
00:20:56,406 --> 00:20:57,437
Tu la remercieras.
367
00:20:59,701 --> 00:21:02,108
Désolé, si j'ai été minable.
368
00:21:02,287 --> 00:21:04,113
Ne t'en fais pas.
369
00:21:04,289 --> 00:21:06,661
C'est compréhensible.
370
00:21:07,000 --> 00:21:08,957
Tu as déjà vécu cette situation.
371
00:21:09,335 --> 00:21:10,960
Oui.
372
00:21:11,462 --> 00:21:16,006
Chaque fois que je tombe amoureuse,
malheureusement.
373
00:21:19,888 --> 00:21:22,805
- Tu es tombée amoureuse de moi ?
- Tu le sais bien.
374
00:21:22,974 --> 00:21:25,809
En fait, non.
C'est un peu ça, mon problème.
375
00:21:27,270 --> 00:21:29,227
Tu as dit que tu avais eu...
376
00:21:29,397 --> 00:21:31,224
Une vision, c'est bien ça ?
377
00:21:31,399 --> 00:21:33,273
Une prémonition.
378
00:21:34,527 --> 00:21:36,271
Comme quoi on allait se marier.
379
00:21:36,446 --> 00:21:39,115
Oui, mais toute cette histoire
de mariage
380
00:21:39,282 --> 00:21:41,524
- était liée à un sort.
- Un sort ?
381
00:21:41,701 --> 00:21:43,160
Oui.
382
00:21:43,328 --> 00:21:47,539
La sorcellerie, la magie,
tu sais bien. Abracadabra.
383
00:21:47,707 --> 00:21:50,245
On m'a jeté un sort.
Je n'y étais pour rien.
384
00:21:50,418 --> 00:21:51,996
C'est ce que je ne comprends pas.
385
00:21:52,170 --> 00:21:54,957
Mon but n'est pas de faire la lumière
sur tout.
386
00:21:55,131 --> 00:21:56,162
C'est impossible.
387
00:21:56,341 --> 00:21:58,713
Mais entre tes changements d'identité,
388
00:21:58,885 --> 00:22:00,048
les prémonitions,
389
00:22:00,220 --> 00:22:02,046
les sorts...
390
00:22:03,264 --> 00:22:05,672
Comment es-tu certaine
d'être tombée amoureuse ?
391
00:22:07,727 --> 00:22:09,518
Comment ?
392
00:22:17,862 --> 00:22:20,899
- Paige.
- Tiens, comment ça va ?
393
00:22:22,700 --> 00:22:24,195
Tu as l'air bizarre.
394
00:22:24,369 --> 00:22:27,204
Je ne me sens pas très bien,
c'est tout.
395
00:22:27,372 --> 00:22:29,032
Va te reposer, alors.
396
00:22:29,207 --> 00:22:31,698
Je voulais consulter le Livre,
au sujet de Dogan.
397
00:22:31,876 --> 00:22:34,248
Juste au cas où je me retrouve
face à lui.
398
00:22:34,420 --> 00:22:35,998
Vous pourrez compter sur moi.
399
00:22:36,172 --> 00:22:38,295
Tant que tu ne vas pas trop vite
en besogne.
400
00:22:38,466 --> 00:22:40,459
Oublie les démons,
pour quelque temps.
401
00:22:40,635 --> 00:22:42,378
D'accord.
402
00:22:53,064 --> 00:22:55,057
"Une fois ce souvenir cruel réappris,
403
00:22:55,233 --> 00:22:58,436
"Efface ces pensées de mon cœurEt de mon esprit"
404
00:23:39,360 --> 00:23:41,318
Fenêtres !
405
00:23:42,197 --> 00:23:44,948
Mais... Que se passe-t-il ?
406
00:23:45,200 --> 00:23:46,398
C'est quoi, ça ?
407
00:23:46,910 --> 00:23:48,902
Qui... Qui êtes-vous ?
408
00:23:49,078 --> 00:23:50,870
Voyons, Seth...
409
00:23:51,039 --> 00:23:55,036
Tu ne me reconnais pas ?
Je suis morte par ta faute.
410
00:23:58,588 --> 00:23:59,916
- À l'aide !
- Chaussette !
411
00:24:02,342 --> 00:24:03,966
Ceinture !
412
00:24:08,014 --> 00:24:09,508
Tu t'es servi de moi.
413
00:24:09,682 --> 00:24:11,758
Tout ce qui comptait,
c'était ton article.
414
00:24:11,935 --> 00:24:14,971
Tu t'es fichu de mon sort.
Regarde-moi.
415
00:24:15,980 --> 00:24:18,139
Regarde-moi !
416
00:24:18,316 --> 00:24:20,225
Voilà le résultat de ton article !
417
00:24:20,401 --> 00:24:21,944
Voilà ce que tu as fait !
418
00:24:22,111 --> 00:24:25,362
Ne blesse plus personne,
419
00:24:25,532 --> 00:24:27,192
ou je reviendrai
420
00:24:27,367 --> 00:24:30,202
et tu le regretteras !
421
00:25:09,367 --> 00:25:11,656
Je ne suis pas dupe.
422
00:25:11,828 --> 00:25:15,161
Je t'ai attendu, Abet.
423
00:25:17,333 --> 00:25:21,876
On se retrouvera aux Enfers.
424
00:25:24,048 --> 00:25:26,670
Va m'y attendre.
425
00:25:37,228 --> 00:25:40,182
- Au suivant.
- Je suis candidate.
426
00:25:42,400 --> 00:25:45,935
Tu n'abandonnes pas, sorcière.
Je dois le reconnaître.
427
00:25:49,449 --> 00:25:51,738
Tu as vaincu ta peur ?
428
00:25:52,076 --> 00:25:53,275
Quelle peur ?
429
00:26:13,932 --> 00:26:15,212
Ça va aller ?
430
00:26:15,391 --> 00:26:17,431
Non !
431
00:26:18,895 --> 00:26:20,769
Ça ne va pas aller.
432
00:26:21,105 --> 00:26:23,312
Laissez-moi.
433
00:26:25,026 --> 00:26:28,146
Je vais lui régler son compte.
434
00:26:42,627 --> 00:26:43,742
Du balai !
435
00:26:43,920 --> 00:26:45,959
Changez de métier.
436
00:26:46,506 --> 00:26:48,415
Je croyais m'être débarrassée d'eux.
437
00:26:48,591 --> 00:26:50,999
Qu'est-ce qui t'a fait croire ça ?
438
00:26:51,219 --> 00:26:54,054
Je croyais avoir effrayé Seth,
mais regarde ces titres.
439
00:26:54,222 --> 00:26:56,049
- Ils sont pires.
- Je te l'avais dit.
440
00:26:56,224 --> 00:26:58,300
Tu as aussi dit qu'il était
impressionnable.
441
00:26:58,601 --> 00:27:01,175
Ton histoire de la mafia et de la fille.
442
00:27:01,354 --> 00:27:02,517
Le fait que ça le hante.
443
00:27:02,689 --> 00:27:05,014
Je me suis dit que j'allais
me servir de ça.
444
00:27:05,191 --> 00:27:07,682
- Pour lui flanquer la frousse.
- Oui.
445
00:27:07,861 --> 00:27:10,434
Apparemment, c'est raté.
Piper va halluciner.
446
00:27:10,613 --> 00:27:12,523
Parfois, je me dis
qu'il vaudrait mieux
447
00:27:12,699 --> 00:27:13,861
révéler la vérité.
448
00:27:14,826 --> 00:27:16,818
- Tu n'es pas sérieuse ?
- Si.
449
00:27:16,995 --> 00:27:18,987
Pourquoi pas ?
Au point où on en est.
450
00:27:19,164 --> 00:27:22,200
Ça pourrait être pire.
Pense à la réaction de Dex.
451
00:27:23,585 --> 00:27:25,494
J'y ai pensé.
452
00:27:26,004 --> 00:27:27,831
- Vous avez parlé ?
- Oui.
453
00:27:28,006 --> 00:27:29,915
Tout est si compliqué,
en ce moment.
454
00:27:30,091 --> 00:27:33,542
Je trouve un homme super,
455
00:27:33,720 --> 00:27:35,380
pour que les sorts
et les prémonitions
456
00:27:35,555 --> 00:27:37,761
viennent tout gâcher.
457
00:27:37,932 --> 00:27:41,432
J'en suis à me demander
si mes sentiments pour lui sont réels.
458
00:27:41,603 --> 00:27:44,390
C'est vraiment injuste.
459
00:27:44,564 --> 00:27:48,727
- Quels sont tes sentiments ?
- J'ai des sentiments pour lui,
460
00:27:48,902 --> 00:27:50,360
mais est-ce que je l'aime ?
461
00:27:50,528 --> 00:27:52,022
Est-ce que je veux un enfant de lui ?
462
00:27:52,197 --> 00:27:54,735
Est-ce que je veux faire ma vie
avec lui ?
463
00:27:54,908 --> 00:27:56,070
Je ne sais plus.
464
00:27:56,242 --> 00:27:57,357
Comment savoir ?
465
00:28:00,205 --> 00:28:02,031
Je ne sais plus où j'en suis.
466
00:28:02,207 --> 00:28:03,784
Tu devrais refaire un test.
467
00:28:09,047 --> 00:28:10,790
Que s'est-il passé, Léo ?
468
00:28:10,965 --> 00:28:12,875
- Où est Piper ?
- Dans la cuisine.
469
00:28:15,595 --> 00:28:17,137
Tu sais quoi ?
470
00:28:17,305 --> 00:28:20,389
Je devrais peut-être faire appel
aux gros bras.
471
00:28:24,771 --> 00:28:26,562
Tu t'es battu ?
472
00:28:26,731 --> 00:28:28,889
- Où ça ?
- À la maternelle.
473
00:28:29,901 --> 00:28:31,728
- Tu as fait quoi ?
- Pardon ?
474
00:28:32,111 --> 00:28:33,985
J'ai protégé notre fils.
475
00:28:34,155 --> 00:28:35,566
Cette fois, ça va trop loin.
476
00:28:35,740 --> 00:28:38,029
- Wyatt n'a rien ?
- Non, il va très bien.
477
00:28:38,201 --> 00:28:40,075
Il était nez à nez
avec un paparazzi.
478
00:28:40,245 --> 00:28:42,783
Alors, tu te l'es jouée Sean Penn ?
479
00:28:42,956 --> 00:28:44,201
J'aurais dû laisser faire ?
480
00:28:44,374 --> 00:28:46,746
Oui, exactement.
481
00:28:46,918 --> 00:28:49,041
Tu les transformes en rats,
et moi, je dois me taire.
482
00:28:49,462 --> 00:28:51,787
- C'est différent.
- Parce que tu as des pouvoirs ?
483
00:28:52,340 --> 00:28:56,753
En partie. Moi, je peux effacer
ce que j'ai fait. Pas toi.
484
00:28:57,220 --> 00:28:59,793
Comme tu as des pouvoirs,
et pas moi,
485
00:28:59,973 --> 00:29:02,927
je dois laisser faire
et m'en remettre à toi.
486
00:29:03,101 --> 00:29:06,268
- Aller acheter des bonbons ?
- C'est quoi, ton problème ?
487
00:29:06,896 --> 00:29:07,927
Laisse tomber.
488
00:29:08,106 --> 00:29:10,264
- Ne t'en va pas comme ça.
- T'as raison.
489
00:29:10,441 --> 00:29:12,564
Je ne bougerai pas d'ici.
490
00:29:12,735 --> 00:29:14,775
Je vais continuer à vous embêter
491
00:29:14,946 --> 00:29:17,022
jusqu'à ce que vous daigniez...
492
00:29:19,409 --> 00:29:20,440
me parler.
493
00:29:20,618 --> 00:29:22,326
Bonjour, Paige.
494
00:29:22,495 --> 00:29:24,951
- Que puis-je pour toi ?
- Comment ?
495
00:29:25,123 --> 00:29:28,159
- Vous ne savez pas ?
- Vous n'avez jamais requis notre aide.
496
00:29:28,334 --> 00:29:29,829
Alors, vous nous punissez ?
497
00:29:30,003 --> 00:29:31,497
Bien sûr que non.
498
00:29:31,671 --> 00:29:33,960
Vous vous êtes mises
dans cette galère toutes seules.
499
00:29:34,132 --> 00:29:35,294
Cette galère ?
500
00:29:35,466 --> 00:29:38,800
On a failli mourir
pour le bien de tous.
501
00:29:38,970 --> 00:29:40,761
On a dû prendre une décision,
502
00:29:40,930 --> 00:29:42,128
et on a choisi de vivre.
503
00:29:42,390 --> 00:29:45,474
On a eu des différends,
mais vous ne pensez pas
504
00:29:45,643 --> 00:29:47,850
qu'on a mérité votre aide,
pour une fois ?
505
00:29:48,855 --> 00:29:49,886
Si, je le pense.
506
00:29:50,482 --> 00:29:51,561
Pour vous sortir de là
507
00:29:51,733 --> 00:29:54,402
et faire fuir les caméras,
ça ne va pas être simple.
508
00:29:55,570 --> 00:29:58,487
Si vous envoyiez les Nettoyeurs
en renfort ?
509
00:29:58,656 --> 00:30:00,982
Pour effacer des mémoires,
remonter le temps.
510
00:30:01,159 --> 00:30:02,321
Délai trop court.
511
00:30:02,494 --> 00:30:04,201
C'est impossible.
512
00:30:05,663 --> 00:30:07,573
Répandez un peu de poussière
de mémoire.
513
00:30:07,749 --> 00:30:10,833
Il y a trop de personnes concernées.
Ça ne suffirait pas.
514
00:30:11,002 --> 00:30:14,252
Pouvez-vous jeter un sort,
ou augmenter l'un des nôtres ?
515
00:30:14,422 --> 00:30:15,833
Je crains que non.
516
00:30:16,007 --> 00:30:18,000
Je suis ouverte
aux suggestions, alors.
517
00:30:18,593 --> 00:30:22,507
La réponse à vos problèmes n'est pas
d'ordre magique, mais humain.
518
00:30:23,681 --> 00:30:24,713
Je vous écoute.
519
00:30:25,099 --> 00:30:28,017
Tout le monde aime
les histoires fabuleuses.
520
00:30:28,186 --> 00:30:29,561
Les histoires extraordinaires.
521
00:30:29,729 --> 00:30:32,896
Montrez-leur combien
vous êtes des gens ordinaires.
522
00:30:33,066 --> 00:30:34,228
Ils s'en iront.
523
00:30:35,985 --> 00:30:38,025
"Léo, peux-tu aller au pressing ?
524
00:30:38,196 --> 00:30:40,817
"Léo, peux-tu emmener les petits
chez Papa ?
525
00:30:40,990 --> 00:30:43,742
"Peux-tu réparer l'évier ?
526
00:30:43,910 --> 00:30:45,618
"Léo, fais ci. Léo, fais ça."
527
00:30:45,787 --> 00:30:49,737
Je me sens comme
la bonne de service.
528
00:30:49,916 --> 00:30:52,870
Je suis navrée d'être obligée
de travailler.
529
00:30:53,044 --> 00:30:54,207
Ah, je vois.
530
00:30:54,379 --> 00:30:56,455
Comme je m'occupe de tout ici,
531
00:30:56,631 --> 00:30:58,006
je ne travaille pas ?
532
00:30:58,174 --> 00:31:00,048
Je ne te demande pas
de le faire.
533
00:31:00,218 --> 00:31:03,053
Non, tu attends de moi
que je le fasse.
534
00:31:03,221 --> 00:31:04,632
Quand je rentre,
535
00:31:04,806 --> 00:31:07,558
je ne sais jamais
ce qui m'attend sur ta liste.
536
00:31:07,725 --> 00:31:08,757
Une liste sans fin...
537
00:31:08,935 --> 00:31:11,426
Bienvenue dans le monde
du mariage, Léo.
538
00:31:11,604 --> 00:31:13,396
C'est un travail d'équipe.
Partage et gagne.
539
00:31:13,565 --> 00:31:14,810
Tu as un problème ?
540
00:31:14,983 --> 00:31:17,059
Tu es la seule à gagner.
541
00:31:17,735 --> 00:31:20,571
Je ne t'ai pas demandé
de renoncer à tes pouvoirs.
542
00:31:20,738 --> 00:31:22,114
Si tu fais référence à ça.
543
00:31:22,282 --> 00:31:24,523
Non, mais je n'y ai pas renoncé
pour recevoir
544
00:31:24,701 --> 00:31:26,989
des ordres à longueur de journée.
545
00:31:27,162 --> 00:31:30,993
Bienvenue dans notre charmante
demeure.
546
00:31:31,166 --> 00:31:34,416
Veuillez avancer.
Oui, ne vous gênez pas.
547
00:31:35,044 --> 00:31:36,076
Il y a une astuce ?
548
00:31:36,254 --> 00:31:37,962
On va tous être menacés, cette fois ?
549
00:31:38,131 --> 00:31:41,464
Seulement si vous volez
les bonbons de Piper.
550
00:31:41,885 --> 00:31:44,043
Après vous.
551
00:31:45,805 --> 00:31:47,050
Entrez.
552
00:31:47,223 --> 00:31:48,931
Attendez-moi, j'arrive.
553
00:31:49,100 --> 00:31:51,472
La maison a été construite en 1898.
554
00:31:51,644 --> 00:31:53,767
On est la troisième génération
à y habiter.
555
00:31:53,938 --> 00:31:57,224
Mais ce n'est pas un scoop.
556
00:31:57,400 --> 00:31:59,938
Paige, qu'est-ce que tu fabriques ?
557
00:32:00,111 --> 00:32:01,142
C'est sa sœur.
558
00:32:01,321 --> 00:32:03,942
L'adorable Phoebe,
à la vie fascinante.
559
00:32:04,115 --> 00:32:06,155
Mais vu qu'elle a une rubrique
dans le journal,
560
00:32:06,326 --> 00:32:08,318
il n'y a pas grand-chose à dire
sur elle.
561
00:32:09,204 --> 00:32:11,659
- Souris pour la photo.
- Mais...
562
00:32:16,794 --> 00:32:18,752
Veuillez nous excuser.
563
00:32:20,465 --> 00:32:23,252
- Qu'est-ce qu'il y a ?
- J'ai refait un test.
564
00:32:23,426 --> 00:32:25,632
Le premier n'était pas bon,
apparemment.
565
00:32:25,803 --> 00:32:27,132
Je suis désolée.
566
00:32:27,555 --> 00:32:29,512
Vous parlez de l'affaire ?
567
00:32:29,682 --> 00:32:31,426
Vous voulez faire une déclaration ?
568
00:32:31,601 --> 00:32:33,510
Non, il s'agit d'une affaire privée.
569
00:32:33,686 --> 00:32:36,771
Ça n'intéresse pas les journaux,
croyez-moi.
570
00:32:36,940 --> 00:32:37,971
Continuons.
571
00:32:43,822 --> 00:32:46,110
Je ne t'ai pas dit
de faire l'homme au foyer.
572
00:32:46,282 --> 00:32:47,658
C'était ton idée.
573
00:32:47,826 --> 00:32:50,992
Je ne pensais pas
que ce serait un job à plein temps.
574
00:32:51,162 --> 00:32:52,491
C'est de ma faute ?
575
00:32:52,664 --> 00:32:55,618
Non, je n'ai pas dit ça.
Mais ça craint.
576
00:32:55,792 --> 00:32:56,823
Ah bon ?
577
00:32:57,001 --> 00:33:00,501
Qu'est-ce que je dois faire
pour que ta vie craigne moins ?
578
00:33:00,672 --> 00:33:01,786
Coucou.
579
00:33:01,965 --> 00:33:04,966
Pour notre plus grande joie,
une dispute conjugale.
580
00:33:05,134 --> 00:33:06,510
Intéressant, non ?
581
00:33:06,678 --> 00:33:08,670
Parfait pour la section "Modes de Vie",
582
00:33:08,847 --> 00:33:10,673
sous la rubrique
sur les couches sales.
583
00:33:10,849 --> 00:33:12,675
Qu'est-ce que tu fais, Paige ?
584
00:33:12,851 --> 00:33:15,009
J'essaie de montrer
à ces personnes aimables
585
00:33:15,186 --> 00:33:17,060
qu'il n'y a rien à dire sur nous,
586
00:33:17,230 --> 00:33:18,973
à part qu'ils détruisent nos vies.
587
00:33:19,149 --> 00:33:20,773
Alors, courage.
588
00:33:24,779 --> 00:33:28,480
Voici la machine à coudre cassée
de grand-mère,
589
00:33:28,658 --> 00:33:31,992
et par ici, la bicyclette de Piper,
avec un pneu crevé.
590
00:33:32,162 --> 00:33:34,201
Des vieux lustres,
que Léo doit réparer.
591
00:33:34,372 --> 00:33:36,614
Et aussi, une balancelle.
592
00:33:36,791 --> 00:33:39,116
C'est bien joli.
Mais on vient pour autre chose.
593
00:33:39,294 --> 00:33:42,330
Le gouvernement n'a pas fait croire
que vous étiez mortes
594
00:33:42,505 --> 00:33:44,165
s'il n'avait pas une bonne raison.
595
00:33:44,340 --> 00:33:46,333
Et rien ne peut changer ça.
596
00:33:46,509 --> 00:33:48,965
Pensez donc aux histoires
que vous ne couvrez pas
597
00:33:49,137 --> 00:33:51,544
en perdant votre temps
à nous surveiller.
598
00:33:51,723 --> 00:33:53,217
On n'a rien de plus à dire.
599
00:33:53,391 --> 00:33:55,549
C'est tout ce que
vous obtiendrez de nous.
600
00:34:00,732 --> 00:34:02,724
Partons.
On n'a plus rien à faire ici.
601
00:34:12,619 --> 00:34:13,947
Effacer des Souvenirs Douloureux
602
00:34:14,120 --> 00:34:15,401
Bon sang.
603
00:34:25,423 --> 00:34:27,250
- Tu leur as dit quoi ?
- Oubliez,
604
00:34:27,425 --> 00:34:30,426
parce qu'à l'heure qu'il est,
Billie est en danger.
605
00:34:35,016 --> 00:34:36,047
Je suis allé trop loin,
606
00:34:36,559 --> 00:34:39,596
j'ai trop de pouvoir
pour laisser une sorcière comme toi
607
00:34:39,771 --> 00:34:41,514
jouer les trouble-fêtes.
608
00:34:41,689 --> 00:34:43,100
Ça ne se reproduira pas.
609
00:34:48,404 --> 00:34:51,109
Non !
610
00:34:54,410 --> 00:34:55,442
Le temps presse.
611
00:34:55,620 --> 00:34:57,280
Il finira par venir la chercher.
612
00:34:57,455 --> 00:34:58,736
Les journalistes sont toujours là ?
613
00:34:58,915 --> 00:35:00,409
Je n'ose pas regarder.
614
00:35:00,583 --> 00:35:02,909
Tu as pris de la mandragore
ou des graines de moutarde ?
615
00:35:03,086 --> 00:35:04,117
De la mandragore.
616
00:35:04,754 --> 00:35:06,794
Pourquoi tu ne nous as rien dit ?
617
00:35:06,965 --> 00:35:09,503
- Pourquoi ?
- Je me croyais assez forte.
618
00:35:09,676 --> 00:35:11,253
Je ne voulais pas vous décevoir.
619
00:35:11,427 --> 00:35:12,838
Où es-tu allée chercher ça ?
620
00:35:13,012 --> 00:35:14,922
Je vous ai entendues Piper et toi,
621
00:35:15,098 --> 00:35:17,636
dire que je n'étais pas à la hauteur.
622
00:35:17,809 --> 00:35:19,351
Je voulais prouver le contraire.
623
00:35:19,519 --> 00:35:22,389
Tu croyais qu'effacer les souvenirs
t'aiderait à le battre ?
624
00:35:22,564 --> 00:35:24,272
Quoi qu'il en soit, j'ai échoué.
625
00:35:24,440 --> 00:35:25,769
La magie n'efface pas la peur.
626
00:35:25,942 --> 00:35:27,650
La peur fait partie de nous.
627
00:35:27,819 --> 00:35:30,488
Tu dépasseras ta peur
uniquement en l'affrontant.
628
00:35:31,197 --> 00:35:33,688
Je ne veux pas affronter
cette peur-là.
629
00:35:34,617 --> 00:35:36,325
Dis-nous ce que c'est.
630
00:35:39,330 --> 00:35:41,074
La nuit où ma sœur a été enlevée.
631
00:35:42,834 --> 00:35:46,369
Ma mère nous a mises au lit.
La pluie tombait.
632
00:35:49,340 --> 00:35:51,463
Je vais le dire à Maman, Christy.
633
00:35:51,634 --> 00:35:54,208
Froussarde, va.
634
00:36:16,451 --> 00:36:18,194
Je ne l'ai jamais revue.
635
00:36:18,703 --> 00:36:20,530
Tu as déjà fait face à ce démon ?
636
00:36:20,705 --> 00:36:21,820
Non.
637
00:36:21,998 --> 00:36:23,789
Dogan est différent.
Je le sais,
638
00:36:23,958 --> 00:36:27,707
mais il me rappelle celui
qui a enlevé Christy.
639
00:36:28,254 --> 00:36:29,583
Qu'ont dit tes parents ?
640
00:36:29,756 --> 00:36:31,879
Rien. C'est devenu
un sujet tabou.
641
00:36:32,050 --> 00:36:34,126
Ils m'ont juste dit
qu'un méchant l'avait kidnappée.
642
00:36:34,594 --> 00:36:37,797
- Pas un démon ?
- Ils ne savaient pas.
643
00:36:37,972 --> 00:36:40,131
Ils ont cru que j'avais vu
un monstre
644
00:36:40,308 --> 00:36:42,846
sorti du placard,
que j'avais tout inventé.
645
00:36:43,228 --> 00:36:44,473
Tu connais la vérité, à présent.
646
00:36:47,857 --> 00:36:49,731
Un geste, et je la tue.
647
00:36:53,196 --> 00:36:54,571
Ne vous en faites pas.
648
00:36:55,615 --> 00:36:56,943
Qu'est-ce qu'on fait ?
649
00:36:57,116 --> 00:36:59,109
On lui fait confiance.
650
00:37:03,957 --> 00:37:06,911
J'aurais dû me douter
que tu travaillais pour elles.
651
00:37:07,085 --> 00:37:10,002
Ça explique l'orgueil démesuré.
652
00:37:10,171 --> 00:37:13,291
En fait, je t'ai pris
pour quelqu'un d'autre.
653
00:37:13,466 --> 00:37:15,340
Vraiment ?
654
00:37:16,135 --> 00:37:17,167
Qui ça ?
655
00:37:58,970 --> 00:38:00,001
Salut.
656
00:38:00,805 --> 00:38:02,513
Un bonbon ou un sort ?
657
00:38:03,141 --> 00:38:04,932
Tu es une sorcière, je parie.
658
00:38:05,643 --> 00:38:07,303
Pour la vie.
659
00:38:08,646 --> 00:38:10,354
On peut parler ?
660
00:38:10,523 --> 00:38:12,350
Bien sûr.
661
00:38:19,324 --> 00:38:21,779
Ça ne va pas marcher entre nous,
c'est ça ?
662
00:38:23,620 --> 00:38:25,493
Je n'en sais rien.
663
00:38:25,997 --> 00:38:29,164
On a dû faire face
à tellement de choses
664
00:38:29,334 --> 00:38:31,955
en si peu de temps.
C'est allé trop vite.
665
00:38:34,172 --> 00:38:36,330
On devrait y aller plus doucement.
666
00:38:37,342 --> 00:38:39,749
Étant donné qu'on a déjà
été mariés
667
00:38:39,928 --> 00:38:42,798
et divorcés,
ça ne va pas être facile.
668
00:38:44,682 --> 00:38:46,426
C'est vrai.
669
00:38:48,061 --> 00:38:50,267
En attendant,
670
00:38:50,730 --> 00:38:52,272
cette situation ne me plaît pas.
671
00:38:53,191 --> 00:38:54,899
À moi non plus.
672
00:39:00,824 --> 00:39:04,074
Je pensais être enceinte,
et j'ignorais comment te l'annoncer.
673
00:39:05,495 --> 00:39:09,956
- Tu es enceinte ?
- Non, mais je le croyais.
674
00:39:10,124 --> 00:39:12,331
Ça m'a fichu la trouille.
675
00:39:13,127 --> 00:39:16,045
Pas parce que je ne le voulais pas.
676
00:39:16,214 --> 00:39:17,792
Mais parce que...
677
00:39:20,176 --> 00:39:22,085
Tout est allé trop vite.
678
00:39:22,929 --> 00:39:23,960
Oui.
679
00:39:27,725 --> 00:39:30,561
À quoi bon avoir des prémonitions
qui ne se concrétisent pas ?
680
00:39:31,563 --> 00:39:33,389
Elles se concrétisent toujours.
681
00:39:33,565 --> 00:39:37,858
Parfois, ça ne donne pas
exactement ce qu'on attend.
682
00:39:39,070 --> 00:39:40,612
Qu'est-ce qu'on fait, alors ?
683
00:39:42,782 --> 00:39:45,071
Eh bien...
684
00:39:46,077 --> 00:39:48,366
On prend notre temps.
685
00:39:48,538 --> 00:39:53,081
En essayant de savoir
ce que ressent l'autre...
686
00:39:54,836 --> 00:39:56,211
sans la magie.
687
00:40:06,764 --> 00:40:08,259
Un bonbon ou un sort ?
688
00:40:08,433 --> 00:40:09,975
Regardez-moi ça.
689
00:40:10,143 --> 00:40:16,146
Tu es un pirate ? Tiens,
un dinosaure, un fantôme qui fait peur.
690
00:40:16,316 --> 00:40:18,985
Pas autant que mon fantôme.
691
00:40:19,694 --> 00:40:22,267
Prenez-en autant
que vous voulez.
692
00:40:22,447 --> 00:40:24,439
- Attention...
- Doucement.
693
00:40:24,616 --> 00:40:26,774
- Faites-le passer.
- Ne vous excitez pas.
694
00:40:26,951 --> 00:40:30,036
Vous pouvez y aller.
Amusez-vous bien.
695
00:40:30,205 --> 00:40:33,455
- C'est une émeute.
- Soyez prudents.
696
00:40:33,625 --> 00:40:36,709
- On s'est fait piller.
- Je suis d'accord.
697
00:40:36,878 --> 00:40:37,909
Mon Dieu...
698
00:40:38,796 --> 00:40:42,711
Si tu veux sortir avec Léo
et Wyatt, je m'occupe de Chris.
699
00:40:42,884 --> 00:40:43,999
Non, ça ira.
700
00:40:44,177 --> 00:40:46,502
Léo et moi, on a chacun besoin d'air.
701
00:40:46,679 --> 00:40:48,304
On a comme un problème.
702
00:40:49,682 --> 00:40:51,426
Rien de grave, j'espère.
703
00:40:51,601 --> 00:40:53,261
Non, je pense que non.
704
00:40:53,436 --> 00:40:55,892
Avec tous les événements récents,
705
00:40:56,064 --> 00:40:58,769
on a un peu négligé l'autre.
706
00:40:58,942 --> 00:41:00,436
Mais ça va passer.
707
00:41:01,152 --> 00:41:02,611
Je l'espère.
708
00:41:02,779 --> 00:41:05,151
Maintenant que les journalistes
sont partis
709
00:41:05,323 --> 00:41:08,490
et que ça s'est calmé...
710
00:41:08,660 --> 00:41:11,281
Tu oublies les démons.
711
00:41:11,454 --> 00:41:13,577
- Rabat-joie.
- Quoi ?
712
00:41:13,748 --> 00:41:15,741
Ils savent qu'on est là,
ça va reprendre.
713
00:41:15,917 --> 00:41:18,834
Oui, mais on a Billie
pour nous soulager.
714
00:41:19,003 --> 00:41:20,830
Elle est à la hauteur.
715
00:41:21,005 --> 00:41:24,006
- Tu crois ?
- Oui, pourquoi ?
716
00:41:24,175 --> 00:41:26,215
Elle a fait du bon boulot,
avec Dogan.
717
00:41:26,386 --> 00:41:30,597
Oui, mais ce souvenir qu'elle traîne,
718
00:41:30,765 --> 00:41:33,173
sa sœur kidnappée par un démon,
719
00:41:33,351 --> 00:41:36,934
elle va mettre du temps
à s'en remettre, à mon avis.
52752
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.