All language subtitles for Charmed.S08E06.BluRay-GUACAMOLE.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:11,828 --> 00:00:13,536 Tu lui en veux, à cette citrouille ? 2 00:00:13,705 --> 00:00:16,077 Non, je me défoule. 3 00:00:17,458 --> 00:00:19,914 Ne réponds pas. C'est l'équipe d'Oprah, je parie. 4 00:00:20,086 --> 00:00:22,873 Ils veulent faire une émission sur les espionnes. 5 00:00:23,047 --> 00:00:25,170 - Les espionnes ? - Je ne rigole pas. 6 00:00:25,341 --> 00:00:28,545 Un producteur a aussi appelé. Il veut faire un film sur nous. 7 00:00:29,053 --> 00:00:30,548 C'est mieux qu'une série télé. 8 00:00:30,722 --> 00:00:32,465 Oublie la série télé. 9 00:00:32,640 --> 00:00:35,214 En fait, c'est un peu tard. 10 00:00:35,393 --> 00:00:37,018 Un peu tard pour quoi ? 11 00:00:37,187 --> 00:00:40,022 - Qu'est-ce que tu fais là ? - Si tu veux savoir, je... 12 00:00:40,190 --> 00:00:42,811 Paige, on doit intervenir. Ça ne va pas du tout. 13 00:00:42,984 --> 00:00:45,190 - Ça va se tasser. - Ah, tu crois ? 14 00:00:45,361 --> 00:00:46,393 Quel secret cachent-elles ? 15 00:00:49,073 --> 00:00:50,402 La photo est réussie. 16 00:00:50,742 --> 00:00:52,153 Tu trouves pas ? 17 00:00:52,327 --> 00:00:55,577 Il ne s'agit pas de notre secret. Ils essaient d'en savoir plus 18 00:00:55,747 --> 00:00:57,324 sur nos rapports avec le gouvernement. 19 00:00:57,499 --> 00:00:59,325 Ils ne sauront jamais rien. 20 00:00:59,501 --> 00:01:01,161 Ils ne lâcheront pas le morceau, 21 00:01:01,336 --> 00:01:03,578 et ça va dégénérer en chasse aux sorcières. 22 00:01:03,755 --> 00:01:04,917 En parlant de chasse... 23 00:01:05,089 --> 00:01:06,632 Ça n'ira jamais jusque-là. 24 00:01:06,799 --> 00:01:09,753 Et ce qui est arrivé à Prue ? On veut la paix, 25 00:01:09,928 --> 00:01:11,920 retrouver nos vies normales, 26 00:01:12,096 --> 00:01:13,756 et on se retrouve à huis clos. 27 00:01:13,932 --> 00:01:16,138 Murphy était censé nous éviter ça. 28 00:01:16,935 --> 00:01:18,180 Attends... 29 00:01:18,770 --> 00:01:20,893 Je préfère t'ôter ça de la main. 30 00:01:21,064 --> 00:01:24,599 - Tout va bien se passer. - Comment en es-tu aussi sûre ? 31 00:01:24,776 --> 00:01:26,567 Je ne le suis pas à cent pour cent, 32 00:01:26,736 --> 00:01:29,227 mais je t'en fais la promesse. Tu sais pourquoi ? 33 00:01:29,405 --> 00:01:31,197 Toi, tu t'occupes d'Halloween, 34 00:01:31,366 --> 00:01:34,569 et moi, je m'occupe de nous débarrasser des journalistes. 35 00:01:34,744 --> 00:01:36,701 Moi, je m'occupe de mon démon. 36 00:01:37,872 --> 00:01:39,580 - Quel démon ? - Celui que je piste. 37 00:01:39,749 --> 00:01:42,869 - Je vais lui régler son compte. - Pas question. 38 00:01:43,044 --> 00:01:44,289 Il faut le neutraliser. 39 00:01:44,462 --> 00:01:47,167 Chaque jour, son pouvoir croît en tuant d'autres démons. 40 00:01:47,340 --> 00:01:50,045 Bientôt sur vos écrans : "Le démon contre la sorcière". 41 00:01:50,218 --> 00:01:53,135 Les médias ne savent pas qui je suis. C'est parfait. 42 00:01:53,304 --> 00:01:55,380 - Je tiens à le faire. - Pourquoi ça ? 43 00:01:55,557 --> 00:01:56,885 Pour prouver que je peux. 44 00:01:57,058 --> 00:01:58,932 Allez... J'en suis capable. 45 00:01:59,102 --> 00:02:02,222 OK. Mais fais-toi remarquer, et tu auras affaire à moi. 46 00:02:05,900 --> 00:02:07,311 Elle est sérieuse ? 47 00:02:08,444 --> 00:02:09,476 Fais gaffe, c'est tout. 48 00:02:12,282 --> 00:02:13,692 On sonne pour des bonbons ? 49 00:02:13,867 --> 00:02:14,946 Un jour en avance ? 50 00:02:20,790 --> 00:02:22,332 Seth Parra, du Bay Mirror... 51 00:02:22,500 --> 00:02:25,501 Quel secret cachez-vous ? 52 00:02:29,174 --> 00:02:30,965 On est fichues. 53 00:02:35,182 --> 00:02:37,258 LE POIDS DU PASSÉ 54 00:03:38,952 --> 00:03:42,901 Je crois que j'ai trouvé un moyen... Qu'est-ce que tu fais ? 55 00:03:43,081 --> 00:03:45,536 Je prépare les bonbons, pour demain. 56 00:03:45,708 --> 00:03:48,875 Je sépare chocolats, sans sucres, et chocolats-noisettes... 57 00:03:49,045 --> 00:03:51,287 À Halloween, on mélange tous les bonbons ! 58 00:03:51,464 --> 00:03:54,880 Je ne veux pas avoir les parents sur le dos à cause d'allergies. 59 00:03:55,051 --> 00:03:56,676 On a assez de problèmes comme ça. 60 00:03:56,845 --> 00:03:59,418 Au fait, je crois que je tiens la solution 61 00:03:59,597 --> 00:04:01,720 pour dire adieu à ces journalistes. 62 00:04:01,891 --> 00:04:03,599 Mon Dieu, des rats... 63 00:04:05,687 --> 00:04:07,395 Il va falloir s'habituer à eux. 64 00:04:07,564 --> 00:04:09,473 C'est quoi, cette solution ? 65 00:04:09,649 --> 00:04:11,274 Ils viennent d'où ? 66 00:04:11,442 --> 00:04:13,980 Il y a le San Francisco Chronicle, 67 00:04:14,154 --> 00:04:17,487 le Daily News et l'Enquirer. 68 00:04:17,991 --> 00:04:20,030 Ils fouillaient dans nos poubelles. 69 00:04:20,410 --> 00:04:23,411 - Tu en as fait des rongeurs ? - J'aurais pu les faire exploser. 70 00:04:24,831 --> 00:04:27,238 Si Phoebe va parler au reporter 71 00:04:27,417 --> 00:04:30,122 qui s'occupe de l'affaire... Il bosse dans sa rédaction. 72 00:04:30,295 --> 00:04:31,705 Où veux-tu en venir ? 73 00:04:31,880 --> 00:04:37,918 Elle pourra le convaincre qu'on est inoffensives, 74 00:04:38,178 --> 00:04:39,506 il laissera tomber, 75 00:04:39,679 --> 00:04:41,470 et les autres larbins aussi. 76 00:04:41,639 --> 00:04:42,802 Les rats, tu veux dire ? 77 00:04:43,808 --> 00:04:46,975 Je suis le joueur de flûte de Prescott Street 78 00:04:47,145 --> 00:04:48,769 qui les chassera du manoir. 79 00:04:49,272 --> 00:04:51,644 Eh oui, Piper, rends-leur leur apparence. 80 00:04:51,816 --> 00:04:53,939 - Non ! - Piper ! 81 00:04:54,986 --> 00:04:56,480 Tu n'es pas marrante. 82 00:05:08,917 --> 00:05:13,875 Qu'est-ce que vous attendez ? Propriété privée, fichez le camp ! 83 00:05:15,340 --> 00:05:17,083 Léo, Léo... 84 00:05:17,634 --> 00:05:18,796 Ils viennent d'où ? 85 00:05:18,968 --> 00:05:21,340 On a un problème de rats. Je m'en occupe. 86 00:05:21,513 --> 00:05:23,801 Sois efficace, ou je m'y colle. 87 00:05:23,973 --> 00:05:27,010 Tu ne peux pas faire disparaître tous les médias. 88 00:05:27,185 --> 00:05:28,976 Souhaitez-moi bonne chance. 89 00:05:32,774 --> 00:05:33,805 Ça empire. 90 00:05:33,983 --> 00:05:37,103 À la maternelle, on m'évite comme un lépreux. 91 00:05:37,278 --> 00:05:38,310 Pourquoi ? 92 00:05:38,488 --> 00:05:40,943 On croit que je suis marié à une espionne. 93 00:05:41,115 --> 00:05:43,785 C'est mieux qu'à une sorcière. 94 00:05:43,952 --> 00:05:46,953 Tu as pris du sucre d'orge ? Personne n'aime ça. 95 00:05:47,121 --> 00:05:48,995 C'est tout ce qui restait. 96 00:05:49,165 --> 00:05:50,909 Je n'aurai pas assez de bonbons. 97 00:05:51,084 --> 00:05:52,163 Pas assez ? 98 00:05:52,335 --> 00:05:54,577 On a 12 sachets. C'est plus que l'an passé. 99 00:05:54,754 --> 00:05:57,245 L'an passé, on n'était pas aussi connus. 100 00:05:57,423 --> 00:06:00,259 Je ne veux pas être obligée d'éteindre les lumières. 101 00:06:00,426 --> 00:06:02,419 Je veux un super Halloween 102 00:06:02,595 --> 00:06:04,220 dont les garçons se souviendront. 103 00:06:04,389 --> 00:06:06,880 Ils ont trois ans. Ils ne s'en souviendront pas. 104 00:06:07,058 --> 00:06:08,885 Moi, je veux m'en souvenir. 105 00:06:09,060 --> 00:06:10,223 Allez, ne discute pas. 106 00:06:10,395 --> 00:06:12,886 Va chercher des bonbons. Tu ne veux pas ? 107 00:06:13,064 --> 00:06:14,439 Où est le problème ? 108 00:06:17,569 --> 00:06:19,561 Piper flippe, en ce moment. 109 00:06:19,737 --> 00:06:21,445 Je sais. 110 00:06:21,614 --> 00:06:23,274 Les journalistes font nos poubelles, 111 00:06:23,449 --> 00:06:25,027 le téléphone sonne sans arrêt. 112 00:06:25,201 --> 00:06:27,075 Elle a peur qu'on lève le voile sur nous. 113 00:06:27,245 --> 00:06:29,238 Est-ce que Dex a appelé ? 114 00:06:29,414 --> 00:06:30,789 Dex ? 115 00:06:30,957 --> 00:06:32,368 Tu m'écoutes ou pas ? 116 00:06:32,542 --> 00:06:34,036 Oui, je t'écoute. Désolée... 117 00:06:34,210 --> 00:06:36,880 On n'a pas parlé depuis qu'il sait ce que je suis. 118 00:06:37,380 --> 00:06:40,666 Ça nous ramène à cette histoire de voile levé... 119 00:06:40,842 --> 00:06:41,873 Ça nous ramène... 120 00:06:42,051 --> 00:06:43,878 J'ignore s'il veut me revoir. 121 00:06:44,053 --> 00:06:45,927 Je ne peux pas lui reprocher. 122 00:06:46,097 --> 00:06:48,054 C'est vrai. L'amour, c'est nul. 123 00:06:48,224 --> 00:06:50,431 Si on recentrait la discussion ? 124 00:06:50,602 --> 00:06:53,093 Oui, tu as raison. Je suis navrée. 125 00:06:53,271 --> 00:06:58,692 Il faut à tout prix que Seth Parra nous laisse tranquilles. 126 00:06:59,194 --> 00:07:01,186 - Ça ne risque pas d'arriver. - Pourquoi ? 127 00:07:01,779 --> 00:07:04,021 C'est un journaliste hard-core, 128 00:07:04,199 --> 00:07:08,113 il est déterminé à dénicher le scoop qui va le relancer. 129 00:07:08,286 --> 00:07:10,444 - Le relancer ? - Avant, il était au Times, 130 00:07:10,622 --> 00:07:14,951 où il a fait un article sur la mafia. Il a balancé ses sources. 131 00:07:15,126 --> 00:07:18,625 C'était une call-girl, pas vrai ? Carol... quelque chose ? 132 00:07:18,796 --> 00:07:20,588 - Carol Flowers. - Oui. 133 00:07:20,757 --> 00:07:21,919 Elle a fini assassinée. 134 00:07:22,300 --> 00:07:24,921 Sa mort continue de le hanter. 135 00:07:25,094 --> 00:07:26,470 Quelle histoire horrible. 136 00:07:26,638 --> 00:07:28,761 Mais ça pourrait nous ouvrir une voie. 137 00:07:28,932 --> 00:07:30,390 Ne dis pas "nous". D'accord ? 138 00:07:30,558 --> 00:07:32,598 En ce moment, je ne peux pas. 139 00:07:32,769 --> 00:07:34,346 Écoute, ça nous affecte toutes. 140 00:07:34,521 --> 00:07:37,272 Garder notre secret, ce n'est plus important ? 141 00:07:43,196 --> 00:07:44,311 Je suis enceinte. 142 00:07:47,492 --> 00:07:48,571 Dex ? 143 00:07:48,743 --> 00:07:51,068 Non, un type rencontré à la station essence. 144 00:07:51,246 --> 00:07:53,618 Bien sûr que c'est Dex. 145 00:07:53,790 --> 00:07:55,165 - Tu es sûre ? - Oui. 146 00:07:55,333 --> 00:07:57,622 J'ai fait le test, ce matin. 147 00:07:58,461 --> 00:08:00,003 Que comptes-tu faire ? 148 00:08:00,171 --> 00:08:01,334 J'en sais rien. 149 00:08:02,215 --> 00:08:06,676 Je suis censée lui en parler, j'imagine. 150 00:08:06,845 --> 00:08:08,837 S'il me laisse lui parler. 151 00:08:09,264 --> 00:08:11,303 Une tuile de plus. 152 00:08:11,474 --> 00:08:13,134 Un démon de plus. 153 00:08:13,476 --> 00:08:15,718 Au lieu de les combattre, 154 00:08:15,895 --> 00:08:18,517 j'ai l'intention de devenir leur chef. 155 00:08:18,898 --> 00:08:20,807 Tu veux être leur chef 156 00:08:20,984 --> 00:08:23,023 quand tu les tues, pour leurs pouvoirs. 157 00:08:23,194 --> 00:08:26,195 - Tu respectes le pouvoir, hein ? - Bien sûr, mais... 158 00:08:26,364 --> 00:08:27,692 Mauvaise réponse. 159 00:08:27,866 --> 00:08:30,357 Dans les Enfers, il faut tuer ou bien être tué. 160 00:08:30,702 --> 00:08:33,537 Depuis le retour des trois sœurs, 161 00:08:33,705 --> 00:08:36,990 quelqu'un doit prendre le commandement. 162 00:08:37,208 --> 00:08:39,165 Toi ? 163 00:08:43,131 --> 00:08:45,207 Prudence, Tomar, 164 00:08:45,383 --> 00:08:48,669 ou tu seras le prochain à qui je volerai ses pouvoirs. 165 00:08:52,098 --> 00:08:54,885 Au suivant... 166 00:08:55,059 --> 00:08:56,388 Multiples apparences... 167 00:08:58,396 --> 00:09:00,104 Qui es-tu ? 168 00:09:00,273 --> 00:09:03,060 - Je ferai de même. - S'il ne nous tue pas tous. 169 00:09:03,443 --> 00:09:04,902 Tu veux dire que... 170 00:09:05,069 --> 00:09:07,192 - Je veux rester discrète. - Pourquoi ? 171 00:09:07,572 --> 00:09:09,031 Pour ça. 172 00:09:11,493 --> 00:09:13,153 Aïe. 173 00:09:14,496 --> 00:09:17,413 - Il a de nouveaux pouvoirs ? - Ne t'inquiète pas, 174 00:09:17,874 --> 00:09:20,412 tant que tu l'attrapes avant qu'il change d'apparence. 175 00:09:20,585 --> 00:09:22,661 Tu sais où le trouver ? 176 00:09:22,837 --> 00:09:25,044 East Market est son territoire. 177 00:09:25,215 --> 00:09:27,622 Il chasse dans les allées. 178 00:09:28,176 --> 00:09:29,884 Comme tous les autres. 179 00:09:38,186 --> 00:09:40,593 - On devrait commencer par... - C'était quoi ? 180 00:10:05,129 --> 00:10:07,371 - Salut. - Salut. 181 00:10:08,550 --> 00:10:09,581 Je peux entrer ? 182 00:10:10,677 --> 00:10:12,337 D'accord. 183 00:10:18,393 --> 00:10:20,800 Alors, comment vas-tu ? 184 00:10:22,021 --> 00:10:24,595 Je me demande comment toi, tu vas. 185 00:10:25,024 --> 00:10:26,982 Pas terrible, hein ? 186 00:10:28,153 --> 00:10:30,774 Qu'est-ce que tu veux que je te dise ? 187 00:10:30,947 --> 00:10:33,652 Un jour, tu apprends que tu es marié à une sorcière... 188 00:10:33,825 --> 00:10:36,232 - Le mariage a été annulé. - C'est pas ça. 189 00:10:36,411 --> 00:10:38,154 Je sais bien. 190 00:10:41,666 --> 00:10:44,833 - Qu'est-ce que je peux faire ? - J'en sais rien. 191 00:10:45,378 --> 00:10:47,287 J'aimerais le savoir. 192 00:10:48,423 --> 00:10:49,454 C'est compliqué. 193 00:10:49,632 --> 00:10:51,376 Je ne croyais pas aux sorcières. 194 00:10:51,551 --> 00:10:53,840 On peut se transformer, voir dans le futur, 195 00:10:54,012 --> 00:10:55,921 gagner au loto si on le désire. 196 00:10:56,097 --> 00:10:58,090 En fait, c'est interdit. 197 00:10:58,266 --> 00:10:59,641 Il y a des règles ? 198 00:10:59,809 --> 00:11:01,007 Bien sûr. 199 00:11:02,687 --> 00:11:05,356 - J'ai du mal à m'y faire. - Je sais. 200 00:11:07,025 --> 00:11:09,101 Tu voulais me dire quelque chose. 201 00:11:13,072 --> 00:11:17,533 On pourrait sortir, respirer un peu d'air frais ? 202 00:11:19,204 --> 00:11:22,039 Alors, Phoebe. Il est mêlé à tout ça ? 203 00:11:22,207 --> 00:11:23,452 Il est au courant ? 204 00:11:23,875 --> 00:11:25,998 - Vous m'avez suivie ? - Et comment. 205 00:11:26,169 --> 00:11:28,494 Est-ce que vous étiez déjà ensemble, 206 00:11:28,671 --> 00:11:34,010 avant la protection de témoins, ou est-ce une nouvelle relation ? 207 00:11:37,472 --> 00:11:38,551 Merci. 208 00:11:40,725 --> 00:11:44,094 Je t'aime beaucoup, Phoebe, mais tu es une sorcière. Salut ! 209 00:11:44,270 --> 00:11:47,224 Et ce n'est qu'une partie infime du problème. 210 00:11:47,398 --> 00:11:48,430 Tu as dit quoi à Paige ? 211 00:11:48,608 --> 00:11:51,181 Elle a un projet insensé en tête. 212 00:11:51,361 --> 00:11:52,559 Je ne sais pas ce que j'ai. 213 00:11:52,737 --> 00:11:54,777 J'ai l'impression d'avoir des seins énormes, 214 00:11:54,948 --> 00:11:57,652 et j'ai une envie atroce d'avaler tous ces bonbons. 215 00:11:57,826 --> 00:12:00,151 - Prends un sucre d'orge. - Pourquoi la situation 216 00:12:00,328 --> 00:12:03,033 est-elle si compliquée ? Pourquoi ? 217 00:12:03,206 --> 00:12:06,373 Comment je dois m'y prendre avec Dex ? 218 00:12:06,543 --> 00:12:08,701 Je lui dis : "OK, tu ne veux pas me voir, 219 00:12:08,878 --> 00:12:10,420 "car je suis une sorcière, 220 00:12:10,588 --> 00:12:13,079 - "mais je suis enceinte de toi." - Pardon ? 221 00:12:13,550 --> 00:12:15,044 Elles sont ici ! 222 00:12:15,218 --> 00:12:16,593 Dans la cuisine... 223 00:12:16,970 --> 00:12:18,298 Vermine ! 224 00:12:23,351 --> 00:12:24,382 Répète... 225 00:12:25,228 --> 00:12:27,933 - Je ne te l'avais pas dit ? - Non. 226 00:12:28,106 --> 00:12:31,107 Je pense que je m'en serais souvenue. 227 00:12:31,276 --> 00:12:33,102 C'est à Paige que j'en ai parlé. 228 00:12:33,278 --> 00:12:35,947 Tu lui en as parlé avant moi ? 229 00:12:36,114 --> 00:12:37,228 Je suis enceinte. 230 00:12:37,407 --> 00:12:39,696 Je suis un peu chamboulée. 231 00:12:39,868 --> 00:12:44,576 C'est un peu tôt dans la grossesse pour choisir cette excuse. 232 00:12:44,747 --> 00:12:46,787 - Tu es sûre ? - J'ai fait le test. 233 00:12:47,709 --> 00:12:50,164 Va voir ton docteur, pour être sûre, 234 00:12:50,336 --> 00:12:52,578 et fais une analyse sanguine. Tu en as fait une ? 235 00:12:52,755 --> 00:12:54,463 Ça ne change rien à mon problème. 236 00:12:54,966 --> 00:12:57,291 Pourquoi ça n'est pas avec un homme 237 00:12:57,468 --> 00:12:58,879 qui m'aime pour ce que je suis ? 238 00:12:59,053 --> 00:13:02,636 C'est clair que ça l'effraie un peu, ce que tu es. 239 00:13:02,807 --> 00:13:04,136 Tu ne vas pas lui en vouloir. 240 00:13:04,309 --> 00:13:06,301 Tu dois lui en parler. 241 00:13:06,811 --> 00:13:09,481 - Déjà fait. - Essaie à nouveau. 242 00:13:09,647 --> 00:13:12,981 S'il ne veut pas t'écouter, écris-lui une lettre. 243 00:13:13,151 --> 00:13:14,811 Il lit ta rubrique, non ? 244 00:13:15,028 --> 00:13:16,736 Dans "Demandez à Phoebe" ? 245 00:13:16,905 --> 00:13:18,613 Oui, ça attirera son attention. 246 00:13:18,781 --> 00:13:20,525 Il faut employer les grands moyens. 247 00:13:20,700 --> 00:13:23,156 Vous devez régler ça rapidement, 248 00:13:23,328 --> 00:13:26,494 surtout s'il y a un bébé dans l'histoire. 249 00:13:28,917 --> 00:13:30,826 - Tiens, salut. - Tu es blessée ? 250 00:13:31,377 --> 00:13:33,121 Non, ce n'est rien. 251 00:13:33,296 --> 00:13:35,965 - Si vous voyiez ce qu'il a pris. - Tu l'as vaincu ? 252 00:13:36,716 --> 00:13:38,175 Non, mais je vais le faire. 253 00:13:38,343 --> 00:13:40,631 Je suis venue chercher quelques potions. 254 00:13:40,803 --> 00:13:42,214 Je file. 255 00:13:45,475 --> 00:13:48,013 Et celles que tu avais, tu en as fait quoi ? 256 00:13:48,186 --> 00:13:49,514 Elles n'ont pas suffi. 257 00:13:49,687 --> 00:13:50,802 Ah bon ? 258 00:13:50,980 --> 00:13:52,772 En fait, je les ai laissées là-bas. 259 00:13:52,941 --> 00:13:54,518 Avec les démons ? 260 00:13:54,692 --> 00:13:57,693 Ne vous en faites pas. On n'a pas construit Rome en un jour. 261 00:13:57,862 --> 00:13:59,487 Billie... 262 00:14:00,698 --> 00:14:02,738 Que s'est-il passé ? 263 00:14:04,536 --> 00:14:06,493 Je ne comprends pas. 264 00:14:06,704 --> 00:14:08,364 Je m'étais bien préparée. 265 00:14:08,540 --> 00:14:10,366 J'ai déniché sa cachette, 266 00:14:10,542 --> 00:14:12,581 j'ai mélangé les potions correctement... 267 00:14:12,752 --> 00:14:16,203 Mais j'étais paralysée. 268 00:14:16,381 --> 00:14:17,709 Paralysée ? 269 00:14:17,882 --> 00:14:20,041 - Comment ça ? - J'ignore pourquoi. 270 00:14:20,218 --> 00:14:23,421 C'était étrange. Ce n'est pas à cause de lui, mais... 271 00:14:23,680 --> 00:14:25,968 C'était comme un flash-back. 272 00:14:26,140 --> 00:14:27,884 Tu l'as déjà rencontré, c'est ça ? 273 00:14:28,059 --> 00:14:30,182 Comment est-ce possible ? 274 00:14:38,903 --> 00:14:40,232 Qu'est-ce qui te prend ? 275 00:14:40,405 --> 00:14:43,192 Rien. Ces citrouilles me font flipper, depuis toujours. 276 00:14:43,908 --> 00:14:46,364 Tu combats les démons, et tu as peur de ça ? 277 00:14:46,536 --> 00:14:47,699 Ce n'est pas les citrouilles. 278 00:14:47,871 --> 00:14:49,994 Visiblement, tu as peur de quelque chose. 279 00:14:50,165 --> 00:14:51,825 Au point d'être paralysée. 280 00:14:52,000 --> 00:14:54,076 Ce n'est rien. On a toutes vécu ça. 281 00:14:54,252 --> 00:14:56,079 Tu dois en trouver la cause. 282 00:14:56,254 --> 00:14:59,338 Ce qui l'a déclenché. C'est un souvenir enfoui, peut-être ? 283 00:14:59,883 --> 00:15:02,718 - Un souvenir enfoui. - Un problème non résolu. 284 00:15:02,886 --> 00:15:04,759 Quelle que soit la cause, trouve-la. 285 00:15:04,929 --> 00:15:07,551 En attendant, tu ne combats plus les démons. 286 00:15:07,724 --> 00:15:09,182 Tout le monde a des problèmes. 287 00:15:09,350 --> 00:15:11,676 Tout le monde ne se bat pas contre des démons. 288 00:15:12,270 --> 00:15:15,686 Il y a une trousse de secours, en haut, pour ta main. 289 00:15:22,363 --> 00:15:25,033 On est trop exigeantes avec elle ? 290 00:15:25,533 --> 00:15:28,238 Je pense qu'elle n'est pas prête. 291 00:15:28,411 --> 00:15:31,116 On fait peut-être une grosse erreur. 292 00:15:44,761 --> 00:15:46,255 C'est parti. 293 00:15:46,429 --> 00:15:48,338 "Une fois ce souvenir cruel réappris, 294 00:15:48,515 --> 00:15:51,930 "Efface ces pensées de mon cœur Et de mon esprit" 295 00:16:08,409 --> 00:16:10,983 Allons casser du démon. 296 00:16:17,961 --> 00:16:19,669 Sympa, ce lieu de rendez-vous. 297 00:16:19,838 --> 00:16:21,795 Vous êtes prête pour un tête-à-tête ? 298 00:16:21,965 --> 00:16:23,708 Jamais de la vie. 299 00:16:23,883 --> 00:16:26,553 Je faisais une métaphore. 300 00:16:26,719 --> 00:16:28,130 Pas moi. 301 00:16:28,304 --> 00:16:30,344 Bon, alors ? Du neuf ? 302 00:16:30,515 --> 00:16:32,092 Pourquoi m'avoir amené ici ? 303 00:16:32,267 --> 00:16:33,677 Vous me donnez un scoop ? 304 00:16:33,852 --> 00:16:38,063 - Non, c'est pour vous avertir. - Rien que ça. 305 00:16:38,231 --> 00:16:41,102 Allez-y doucement, avec votre enquête. 306 00:16:41,401 --> 00:16:42,681 Je peux savoir pourquoi ? 307 00:16:42,861 --> 00:16:44,734 Nous sommes sur une affaire 308 00:16:44,904 --> 00:16:47,822 très périlleuse, qui met en jeu la sécurité du pays. 309 00:16:47,991 --> 00:16:49,449 De quoi s'agit-il ? 310 00:16:50,702 --> 00:16:52,778 Il y a plus important que votre enquête. 311 00:16:53,204 --> 00:16:55,244 Parfois, il faut savoir être discret. 312 00:16:55,623 --> 00:16:57,830 Pour le bien de la nation. 313 00:16:58,126 --> 00:17:00,083 Foutaises. 314 00:17:00,753 --> 00:17:03,042 Qu'y a-t-il de si important 315 00:17:03,214 --> 00:17:06,797 pour que le gouvernement veuille recruter trois sœurs ? 316 00:17:06,968 --> 00:17:08,546 Je n'en crois pas un mot. 317 00:17:08,720 --> 00:17:10,843 Je découvrirai la vérité. 318 00:17:11,014 --> 00:17:12,722 Vous comptez blesser les autres ? 319 00:17:13,850 --> 00:17:15,309 Je ne blesse personne. 320 00:17:15,477 --> 00:17:18,347 Et Carol Flowers, alors ? 321 00:17:21,608 --> 00:17:23,481 Allez au diable. 322 00:17:24,235 --> 00:17:25,564 On ne dira rien, vous savez. 323 00:17:31,743 --> 00:17:33,819 Il est trop tard pour publier ça ? 324 00:17:34,245 --> 00:17:35,277 Je vérifie ? 325 00:17:35,455 --> 00:17:38,242 Je veux remplacer certains conseils dans ma rubrique. 326 00:17:38,625 --> 00:17:41,791 Est-ce possible de retarder l'impression ? 327 00:17:41,961 --> 00:17:44,001 Je vous le fais parvenir dans 5 mn. 328 00:17:44,172 --> 00:17:45,915 - Vous me sauvez. - Vous plaisantez. 329 00:17:46,090 --> 00:17:49,958 On est tous si ravis de vous revoir qu'on ferait n'importe quoi pour vous. 330 00:17:50,136 --> 00:17:52,129 Je ne dis pas ça pour votre cousine. 331 00:17:52,305 --> 00:17:54,428 C'était bien votre cousine ? 332 00:17:54,599 --> 00:17:56,888 - Ou c'était une fausse identité ? - L'heure tourne ! 333 00:17:58,686 --> 00:18:01,260 - "Prescott fait la moue" ? - Gardez ça pour vous. 334 00:18:01,439 --> 00:18:04,689 C'est un message pour une personne que j'ai blessée. 335 00:18:04,859 --> 00:18:06,437 Tu es derrière tout ça ? 336 00:18:07,028 --> 00:18:08,570 De quoi parles-tu ? 337 00:18:08,738 --> 00:18:10,280 Ne fais pas l'innocente. 338 00:18:10,448 --> 00:18:12,986 Le rendez-vous au P3, l'avertissement. 339 00:18:13,159 --> 00:18:15,448 Toi et tes sœurs, 340 00:18:15,620 --> 00:18:17,280 vous venez d'aggraver votre cas. 341 00:18:19,457 --> 00:18:23,834 Sophie, pouvez-vous joindre l'une de mes sœurs ? 342 00:18:33,805 --> 00:18:35,679 - Attention. - Désolée, je dois filer. 343 00:18:35,849 --> 00:18:38,221 - Où ça ? - Vaincre mon démon, pardi. 344 00:18:38,393 --> 00:18:40,681 - Ah bon ? - Il y a des barres chocolatées ? 345 00:18:41,312 --> 00:18:42,392 Piper est au courant ? 346 00:18:42,564 --> 00:18:44,936 Évidemment. À ton avis, à quoi je sers ? 347 00:18:45,108 --> 00:18:47,646 Je suis là pour que vous ayez la vie plus facile. 348 00:18:48,194 --> 00:18:50,353 - Tu parles d'une vie. - Dis-moi bonne chance. 349 00:19:07,172 --> 00:19:08,749 Marco... 350 00:19:11,217 --> 00:19:13,424 Tu es censé répondre "Polo"... 351 00:19:14,470 --> 00:19:18,219 Je sais que tu es là, Dogan. J'ai repéré ta cachette. 352 00:19:23,354 --> 00:19:25,146 Tu es pleine d'audace, sorcière. 353 00:19:26,483 --> 00:19:29,318 - Ou d'inconscience. - L'audace, je préfère. 354 00:19:29,486 --> 00:19:32,901 - Tue-la ! - Pas tout de suite. 355 00:19:45,502 --> 00:19:48,586 Elles ont tendance à t'échapper, on dirait. 356 00:19:58,723 --> 00:20:00,965 Laisse-la s'en aller. 357 00:20:01,142 --> 00:20:03,550 Elle n'en vaut pas la peine. 358 00:20:03,728 --> 00:20:08,189 D'ailleurs... On a rendez-vous avec un démon. 359 00:20:34,425 --> 00:20:35,540 Pas mal, ton conseil. 360 00:20:36,761 --> 00:20:39,964 Tout faire pour que la personne qu'on a blessée vous rappelle, 361 00:20:40,139 --> 00:20:41,598 surtout si c'est un sculpteur. 362 00:20:43,143 --> 00:20:45,100 Ton audience était ciblée. 363 00:20:46,104 --> 00:20:47,812 C'est le cas, ce soir. 364 00:20:49,065 --> 00:20:51,105 Tu as deviné que je te lirais ? 365 00:20:51,776 --> 00:20:53,733 Non, c'est ma sœur. 366 00:20:56,406 --> 00:20:57,437 Tu la remercieras. 367 00:20:59,701 --> 00:21:02,108 Désolé, si j'ai été minable. 368 00:21:02,287 --> 00:21:04,113 Ne t'en fais pas. 369 00:21:04,289 --> 00:21:06,661 C'est compréhensible. 370 00:21:07,000 --> 00:21:08,957 Tu as déjà vécu cette situation. 371 00:21:09,335 --> 00:21:10,960 Oui. 372 00:21:11,462 --> 00:21:16,006 Chaque fois que je tombe amoureuse, malheureusement. 373 00:21:19,888 --> 00:21:22,805 - Tu es tombée amoureuse de moi ? - Tu le sais bien. 374 00:21:22,974 --> 00:21:25,809 En fait, non. C'est un peu ça, mon problème. 375 00:21:27,270 --> 00:21:29,227 Tu as dit que tu avais eu... 376 00:21:29,397 --> 00:21:31,224 Une vision, c'est bien ça ? 377 00:21:31,399 --> 00:21:33,273 Une prémonition. 378 00:21:34,527 --> 00:21:36,271 Comme quoi on allait se marier. 379 00:21:36,446 --> 00:21:39,115 Oui, mais toute cette histoire de mariage 380 00:21:39,282 --> 00:21:41,524 - était liée à un sort. - Un sort ? 381 00:21:41,701 --> 00:21:43,160 Oui. 382 00:21:43,328 --> 00:21:47,539 La sorcellerie, la magie, tu sais bien. Abracadabra. 383 00:21:47,707 --> 00:21:50,245 On m'a jeté un sort. Je n'y étais pour rien. 384 00:21:50,418 --> 00:21:51,996 C'est ce que je ne comprends pas. 385 00:21:52,170 --> 00:21:54,957 Mon but n'est pas de faire la lumière sur tout. 386 00:21:55,131 --> 00:21:56,162 C'est impossible. 387 00:21:56,341 --> 00:21:58,713 Mais entre tes changements d'identité, 388 00:21:58,885 --> 00:22:00,048 les prémonitions, 389 00:22:00,220 --> 00:22:02,046 les sorts... 390 00:22:03,264 --> 00:22:05,672 Comment es-tu certaine d'être tombée amoureuse ? 391 00:22:07,727 --> 00:22:09,518 Comment ? 392 00:22:17,862 --> 00:22:20,899 - Paige. - Tiens, comment ça va ? 393 00:22:22,700 --> 00:22:24,195 Tu as l'air bizarre. 394 00:22:24,369 --> 00:22:27,204 Je ne me sens pas très bien, c'est tout. 395 00:22:27,372 --> 00:22:29,032 Va te reposer, alors. 396 00:22:29,207 --> 00:22:31,698 Je voulais consulter le Livre, au sujet de Dogan. 397 00:22:31,876 --> 00:22:34,248 Juste au cas où je me retrouve face à lui. 398 00:22:34,420 --> 00:22:35,998 Vous pourrez compter sur moi. 399 00:22:36,172 --> 00:22:38,295 Tant que tu ne vas pas trop vite en besogne. 400 00:22:38,466 --> 00:22:40,459 Oublie les démons, pour quelque temps. 401 00:22:40,635 --> 00:22:42,378 D'accord. 402 00:22:53,064 --> 00:22:55,057 "Une fois ce souvenir cruel réappris, 403 00:22:55,233 --> 00:22:58,436 "Efface ces pensées de mon cœur Et de mon esprit" 404 00:23:39,360 --> 00:23:41,318 Fenêtres ! 405 00:23:42,197 --> 00:23:44,948 Mais... Que se passe-t-il ? 406 00:23:45,200 --> 00:23:46,398 C'est quoi, ça ? 407 00:23:46,910 --> 00:23:48,902 Qui... Qui êtes-vous ? 408 00:23:49,078 --> 00:23:50,870 Voyons, Seth... 409 00:23:51,039 --> 00:23:55,036 Tu ne me reconnais pas ? Je suis morte par ta faute. 410 00:23:58,588 --> 00:23:59,916 - À l'aide ! - Chaussette ! 411 00:24:02,342 --> 00:24:03,966 Ceinture ! 412 00:24:08,014 --> 00:24:09,508 Tu t'es servi de moi. 413 00:24:09,682 --> 00:24:11,758 Tout ce qui comptait, c'était ton article. 414 00:24:11,935 --> 00:24:14,971 Tu t'es fichu de mon sort. Regarde-moi. 415 00:24:15,980 --> 00:24:18,139 Regarde-moi ! 416 00:24:18,316 --> 00:24:20,225 Voilà le résultat de ton article ! 417 00:24:20,401 --> 00:24:21,944 Voilà ce que tu as fait ! 418 00:24:22,111 --> 00:24:25,362 Ne blesse plus personne, 419 00:24:25,532 --> 00:24:27,192 ou je reviendrai 420 00:24:27,367 --> 00:24:30,202 et tu le regretteras ! 421 00:25:09,367 --> 00:25:11,656 Je ne suis pas dupe. 422 00:25:11,828 --> 00:25:15,161 Je t'ai attendu, Abet. 423 00:25:17,333 --> 00:25:21,876 On se retrouvera aux Enfers. 424 00:25:24,048 --> 00:25:26,670 Va m'y attendre. 425 00:25:37,228 --> 00:25:40,182 - Au suivant. - Je suis candidate. 426 00:25:42,400 --> 00:25:45,935 Tu n'abandonnes pas, sorcière. Je dois le reconnaître. 427 00:25:49,449 --> 00:25:51,738 Tu as vaincu ta peur ? 428 00:25:52,076 --> 00:25:53,275 Quelle peur ? 429 00:26:13,932 --> 00:26:15,212 Ça va aller ? 430 00:26:15,391 --> 00:26:17,431 Non ! 431 00:26:18,895 --> 00:26:20,769 Ça ne va pas aller. 432 00:26:21,105 --> 00:26:23,312 Laissez-moi. 433 00:26:25,026 --> 00:26:28,146 Je vais lui régler son compte. 434 00:26:42,627 --> 00:26:43,742 Du balai ! 435 00:26:43,920 --> 00:26:45,959 Changez de métier. 436 00:26:46,506 --> 00:26:48,415 Je croyais m'être débarrassée d'eux. 437 00:26:48,591 --> 00:26:50,999 Qu'est-ce qui t'a fait croire ça ? 438 00:26:51,219 --> 00:26:54,054 Je croyais avoir effrayé Seth, mais regarde ces titres. 439 00:26:54,222 --> 00:26:56,049 - Ils sont pires. - Je te l'avais dit. 440 00:26:56,224 --> 00:26:58,300 Tu as aussi dit qu'il était impressionnable. 441 00:26:58,601 --> 00:27:01,175 Ton histoire de la mafia et de la fille. 442 00:27:01,354 --> 00:27:02,517 Le fait que ça le hante. 443 00:27:02,689 --> 00:27:05,014 Je me suis dit que j'allais me servir de ça. 444 00:27:05,191 --> 00:27:07,682 - Pour lui flanquer la frousse. - Oui. 445 00:27:07,861 --> 00:27:10,434 Apparemment, c'est raté. Piper va halluciner. 446 00:27:10,613 --> 00:27:12,523 Parfois, je me dis qu'il vaudrait mieux 447 00:27:12,699 --> 00:27:13,861 révéler la vérité. 448 00:27:14,826 --> 00:27:16,818 - Tu n'es pas sérieuse ? - Si. 449 00:27:16,995 --> 00:27:18,987 Pourquoi pas ? Au point où on en est. 450 00:27:19,164 --> 00:27:22,200 Ça pourrait être pire. Pense à la réaction de Dex. 451 00:27:23,585 --> 00:27:25,494 J'y ai pensé. 452 00:27:26,004 --> 00:27:27,831 - Vous avez parlé ? - Oui. 453 00:27:28,006 --> 00:27:29,915 Tout est si compliqué, en ce moment. 454 00:27:30,091 --> 00:27:33,542 Je trouve un homme super, 455 00:27:33,720 --> 00:27:35,380 pour que les sorts et les prémonitions 456 00:27:35,555 --> 00:27:37,761 viennent tout gâcher. 457 00:27:37,932 --> 00:27:41,432 J'en suis à me demander si mes sentiments pour lui sont réels. 458 00:27:41,603 --> 00:27:44,390 C'est vraiment injuste. 459 00:27:44,564 --> 00:27:48,727 - Quels sont tes sentiments ? - J'ai des sentiments pour lui, 460 00:27:48,902 --> 00:27:50,360 mais est-ce que je l'aime ? 461 00:27:50,528 --> 00:27:52,022 Est-ce que je veux un enfant de lui ? 462 00:27:52,197 --> 00:27:54,735 Est-ce que je veux faire ma vie avec lui ? 463 00:27:54,908 --> 00:27:56,070 Je ne sais plus. 464 00:27:56,242 --> 00:27:57,357 Comment savoir ? 465 00:28:00,205 --> 00:28:02,031 Je ne sais plus où j'en suis. 466 00:28:02,207 --> 00:28:03,784 Tu devrais refaire un test. 467 00:28:09,047 --> 00:28:10,790 Que s'est-il passé, Léo ? 468 00:28:10,965 --> 00:28:12,875 - Où est Piper ? - Dans la cuisine. 469 00:28:15,595 --> 00:28:17,137 Tu sais quoi ? 470 00:28:17,305 --> 00:28:20,389 Je devrais peut-être faire appel aux gros bras. 471 00:28:24,771 --> 00:28:26,562 Tu t'es battu ? 472 00:28:26,731 --> 00:28:28,889 - Où ça ? - À la maternelle. 473 00:28:29,901 --> 00:28:31,728 - Tu as fait quoi ? - Pardon ? 474 00:28:32,111 --> 00:28:33,985 J'ai protégé notre fils. 475 00:28:34,155 --> 00:28:35,566 Cette fois, ça va trop loin. 476 00:28:35,740 --> 00:28:38,029 - Wyatt n'a rien ? - Non, il va très bien. 477 00:28:38,201 --> 00:28:40,075 Il était nez à nez avec un paparazzi. 478 00:28:40,245 --> 00:28:42,783 Alors, tu te l'es jouée Sean Penn ? 479 00:28:42,956 --> 00:28:44,201 J'aurais dû laisser faire ? 480 00:28:44,374 --> 00:28:46,746 Oui, exactement. 481 00:28:46,918 --> 00:28:49,041 Tu les transformes en rats, et moi, je dois me taire. 482 00:28:49,462 --> 00:28:51,787 - C'est différent. - Parce que tu as des pouvoirs ? 483 00:28:52,340 --> 00:28:56,753 En partie. Moi, je peux effacer ce que j'ai fait. Pas toi. 484 00:28:57,220 --> 00:28:59,793 Comme tu as des pouvoirs, et pas moi, 485 00:28:59,973 --> 00:29:02,927 je dois laisser faire et m'en remettre à toi. 486 00:29:03,101 --> 00:29:06,268 - Aller acheter des bonbons ? - C'est quoi, ton problème ? 487 00:29:06,896 --> 00:29:07,927 Laisse tomber. 488 00:29:08,106 --> 00:29:10,264 - Ne t'en va pas comme ça. - T'as raison. 489 00:29:10,441 --> 00:29:12,564 Je ne bougerai pas d'ici. 490 00:29:12,735 --> 00:29:14,775 Je vais continuer à vous embêter 491 00:29:14,946 --> 00:29:17,022 jusqu'à ce que vous daigniez... 492 00:29:19,409 --> 00:29:20,440 me parler. 493 00:29:20,618 --> 00:29:22,326 Bonjour, Paige. 494 00:29:22,495 --> 00:29:24,951 - Que puis-je pour toi ? - Comment ? 495 00:29:25,123 --> 00:29:28,159 - Vous ne savez pas ? - Vous n'avez jamais requis notre aide. 496 00:29:28,334 --> 00:29:29,829 Alors, vous nous punissez ? 497 00:29:30,003 --> 00:29:31,497 Bien sûr que non. 498 00:29:31,671 --> 00:29:33,960 Vous vous êtes mises dans cette galère toutes seules. 499 00:29:34,132 --> 00:29:35,294 Cette galère ? 500 00:29:35,466 --> 00:29:38,800 On a failli mourir pour le bien de tous. 501 00:29:38,970 --> 00:29:40,761 On a dû prendre une décision, 502 00:29:40,930 --> 00:29:42,128 et on a choisi de vivre. 503 00:29:42,390 --> 00:29:45,474 On a eu des différends, mais vous ne pensez pas 504 00:29:45,643 --> 00:29:47,850 qu'on a mérité votre aide, pour une fois ? 505 00:29:48,855 --> 00:29:49,886 Si, je le pense. 506 00:29:50,482 --> 00:29:51,561 Pour vous sortir de là 507 00:29:51,733 --> 00:29:54,402 et faire fuir les caméras, ça ne va pas être simple. 508 00:29:55,570 --> 00:29:58,487 Si vous envoyiez les Nettoyeurs en renfort ? 509 00:29:58,656 --> 00:30:00,982 Pour effacer des mémoires, remonter le temps. 510 00:30:01,159 --> 00:30:02,321 Délai trop court. 511 00:30:02,494 --> 00:30:04,201 C'est impossible. 512 00:30:05,663 --> 00:30:07,573 Répandez un peu de poussière de mémoire. 513 00:30:07,749 --> 00:30:10,833 Il y a trop de personnes concernées. Ça ne suffirait pas. 514 00:30:11,002 --> 00:30:14,252 Pouvez-vous jeter un sort, ou augmenter l'un des nôtres ? 515 00:30:14,422 --> 00:30:15,833 Je crains que non. 516 00:30:16,007 --> 00:30:18,000 Je suis ouverte aux suggestions, alors. 517 00:30:18,593 --> 00:30:22,507 La réponse à vos problèmes n'est pas d'ordre magique, mais humain. 518 00:30:23,681 --> 00:30:24,713 Je vous écoute. 519 00:30:25,099 --> 00:30:28,017 Tout le monde aime les histoires fabuleuses. 520 00:30:28,186 --> 00:30:29,561 Les histoires extraordinaires. 521 00:30:29,729 --> 00:30:32,896 Montrez-leur combien vous êtes des gens ordinaires. 522 00:30:33,066 --> 00:30:34,228 Ils s'en iront. 523 00:30:35,985 --> 00:30:38,025 "Léo, peux-tu aller au pressing ? 524 00:30:38,196 --> 00:30:40,817 "Léo, peux-tu emmener les petits chez Papa ? 525 00:30:40,990 --> 00:30:43,742 "Peux-tu réparer l'évier ? 526 00:30:43,910 --> 00:30:45,618 "Léo, fais ci. Léo, fais ça." 527 00:30:45,787 --> 00:30:49,737 Je me sens comme la bonne de service. 528 00:30:49,916 --> 00:30:52,870 Je suis navrée d'être obligée de travailler. 529 00:30:53,044 --> 00:30:54,207 Ah, je vois. 530 00:30:54,379 --> 00:30:56,455 Comme je m'occupe de tout ici, 531 00:30:56,631 --> 00:30:58,006 je ne travaille pas ? 532 00:30:58,174 --> 00:31:00,048 Je ne te demande pas de le faire. 533 00:31:00,218 --> 00:31:03,053 Non, tu attends de moi que je le fasse. 534 00:31:03,221 --> 00:31:04,632 Quand je rentre, 535 00:31:04,806 --> 00:31:07,558 je ne sais jamais ce qui m'attend sur ta liste. 536 00:31:07,725 --> 00:31:08,757 Une liste sans fin... 537 00:31:08,935 --> 00:31:11,426 Bienvenue dans le monde du mariage, Léo. 538 00:31:11,604 --> 00:31:13,396 C'est un travail d'équipe. Partage et gagne. 539 00:31:13,565 --> 00:31:14,810 Tu as un problème ? 540 00:31:14,983 --> 00:31:17,059 Tu es la seule à gagner. 541 00:31:17,735 --> 00:31:20,571 Je ne t'ai pas demandé de renoncer à tes pouvoirs. 542 00:31:20,738 --> 00:31:22,114 Si tu fais référence à ça. 543 00:31:22,282 --> 00:31:24,523 Non, mais je n'y ai pas renoncé pour recevoir 544 00:31:24,701 --> 00:31:26,989 des ordres à longueur de journée. 545 00:31:27,162 --> 00:31:30,993 Bienvenue dans notre charmante demeure. 546 00:31:31,166 --> 00:31:34,416 Veuillez avancer. Oui, ne vous gênez pas. 547 00:31:35,044 --> 00:31:36,076 Il y a une astuce ? 548 00:31:36,254 --> 00:31:37,962 On va tous être menacés, cette fois ? 549 00:31:38,131 --> 00:31:41,464 Seulement si vous volez les bonbons de Piper. 550 00:31:41,885 --> 00:31:44,043 Après vous. 551 00:31:45,805 --> 00:31:47,050 Entrez. 552 00:31:47,223 --> 00:31:48,931 Attendez-moi, j'arrive. 553 00:31:49,100 --> 00:31:51,472 La maison a été construite en 1898. 554 00:31:51,644 --> 00:31:53,767 On est la troisième génération à y habiter. 555 00:31:53,938 --> 00:31:57,224 Mais ce n'est pas un scoop. 556 00:31:57,400 --> 00:31:59,938 Paige, qu'est-ce que tu fabriques ? 557 00:32:00,111 --> 00:32:01,142 C'est sa sœur. 558 00:32:01,321 --> 00:32:03,942 L'adorable Phoebe, à la vie fascinante. 559 00:32:04,115 --> 00:32:06,155 Mais vu qu'elle a une rubrique dans le journal, 560 00:32:06,326 --> 00:32:08,318 il n'y a pas grand-chose à dire sur elle. 561 00:32:09,204 --> 00:32:11,659 - Souris pour la photo. - Mais... 562 00:32:16,794 --> 00:32:18,752 Veuillez nous excuser. 563 00:32:20,465 --> 00:32:23,252 - Qu'est-ce qu'il y a ? - J'ai refait un test. 564 00:32:23,426 --> 00:32:25,632 Le premier n'était pas bon, apparemment. 565 00:32:25,803 --> 00:32:27,132 Je suis désolée. 566 00:32:27,555 --> 00:32:29,512 Vous parlez de l'affaire ? 567 00:32:29,682 --> 00:32:31,426 Vous voulez faire une déclaration ? 568 00:32:31,601 --> 00:32:33,510 Non, il s'agit d'une affaire privée. 569 00:32:33,686 --> 00:32:36,771 Ça n'intéresse pas les journaux, croyez-moi. 570 00:32:36,940 --> 00:32:37,971 Continuons. 571 00:32:43,822 --> 00:32:46,110 Je ne t'ai pas dit de faire l'homme au foyer. 572 00:32:46,282 --> 00:32:47,658 C'était ton idée. 573 00:32:47,826 --> 00:32:50,992 Je ne pensais pas que ce serait un job à plein temps. 574 00:32:51,162 --> 00:32:52,491 C'est de ma faute ? 575 00:32:52,664 --> 00:32:55,618 Non, je n'ai pas dit ça. Mais ça craint. 576 00:32:55,792 --> 00:32:56,823 Ah bon ? 577 00:32:57,001 --> 00:33:00,501 Qu'est-ce que je dois faire pour que ta vie craigne moins ? 578 00:33:00,672 --> 00:33:01,786 Coucou. 579 00:33:01,965 --> 00:33:04,966 Pour notre plus grande joie, une dispute conjugale. 580 00:33:05,134 --> 00:33:06,510 Intéressant, non ? 581 00:33:06,678 --> 00:33:08,670 Parfait pour la section "Modes de Vie", 582 00:33:08,847 --> 00:33:10,673 sous la rubrique sur les couches sales. 583 00:33:10,849 --> 00:33:12,675 Qu'est-ce que tu fais, Paige ? 584 00:33:12,851 --> 00:33:15,009 J'essaie de montrer à ces personnes aimables 585 00:33:15,186 --> 00:33:17,060 qu'il n'y a rien à dire sur nous, 586 00:33:17,230 --> 00:33:18,973 à part qu'ils détruisent nos vies. 587 00:33:19,149 --> 00:33:20,773 Alors, courage. 588 00:33:24,779 --> 00:33:28,480 Voici la machine à coudre cassée de grand-mère, 589 00:33:28,658 --> 00:33:31,992 et par ici, la bicyclette de Piper, avec un pneu crevé. 590 00:33:32,162 --> 00:33:34,201 Des vieux lustres, que Léo doit réparer. 591 00:33:34,372 --> 00:33:36,614 Et aussi, une balancelle. 592 00:33:36,791 --> 00:33:39,116 C'est bien joli. Mais on vient pour autre chose. 593 00:33:39,294 --> 00:33:42,330 Le gouvernement n'a pas fait croire que vous étiez mortes 594 00:33:42,505 --> 00:33:44,165 s'il n'avait pas une bonne raison. 595 00:33:44,340 --> 00:33:46,333 Et rien ne peut changer ça. 596 00:33:46,509 --> 00:33:48,965 Pensez donc aux histoires que vous ne couvrez pas 597 00:33:49,137 --> 00:33:51,544 en perdant votre temps à nous surveiller. 598 00:33:51,723 --> 00:33:53,217 On n'a rien de plus à dire. 599 00:33:53,391 --> 00:33:55,549 C'est tout ce que vous obtiendrez de nous. 600 00:34:00,732 --> 00:34:02,724 Partons. On n'a plus rien à faire ici. 601 00:34:12,619 --> 00:34:13,947 Effacer des Souvenirs Douloureux 602 00:34:14,120 --> 00:34:15,401 Bon sang. 603 00:34:25,423 --> 00:34:27,250 - Tu leur as dit quoi ? - Oubliez, 604 00:34:27,425 --> 00:34:30,426 parce qu'à l'heure qu'il est, Billie est en danger. 605 00:34:35,016 --> 00:34:36,047 Je suis allé trop loin, 606 00:34:36,559 --> 00:34:39,596 j'ai trop de pouvoir pour laisser une sorcière comme toi 607 00:34:39,771 --> 00:34:41,514 jouer les trouble-fêtes. 608 00:34:41,689 --> 00:34:43,100 Ça ne se reproduira pas. 609 00:34:48,404 --> 00:34:51,109 Non ! 610 00:34:54,410 --> 00:34:55,442 Le temps presse. 611 00:34:55,620 --> 00:34:57,280 Il finira par venir la chercher. 612 00:34:57,455 --> 00:34:58,736 Les journalistes sont toujours là ? 613 00:34:58,915 --> 00:35:00,409 Je n'ose pas regarder. 614 00:35:00,583 --> 00:35:02,909 Tu as pris de la mandragore ou des graines de moutarde ? 615 00:35:03,086 --> 00:35:04,117 De la mandragore. 616 00:35:04,754 --> 00:35:06,794 Pourquoi tu ne nous as rien dit ? 617 00:35:06,965 --> 00:35:09,503 - Pourquoi ? - Je me croyais assez forte. 618 00:35:09,676 --> 00:35:11,253 Je ne voulais pas vous décevoir. 619 00:35:11,427 --> 00:35:12,838 Où es-tu allée chercher ça ? 620 00:35:13,012 --> 00:35:14,922 Je vous ai entendues Piper et toi, 621 00:35:15,098 --> 00:35:17,636 dire que je n'étais pas à la hauteur. 622 00:35:17,809 --> 00:35:19,351 Je voulais prouver le contraire. 623 00:35:19,519 --> 00:35:22,389 Tu croyais qu'effacer les souvenirs t'aiderait à le battre ? 624 00:35:22,564 --> 00:35:24,272 Quoi qu'il en soit, j'ai échoué. 625 00:35:24,440 --> 00:35:25,769 La magie n'efface pas la peur. 626 00:35:25,942 --> 00:35:27,650 La peur fait partie de nous. 627 00:35:27,819 --> 00:35:30,488 Tu dépasseras ta peur uniquement en l'affrontant. 628 00:35:31,197 --> 00:35:33,688 Je ne veux pas affronter cette peur-là. 629 00:35:34,617 --> 00:35:36,325 Dis-nous ce que c'est. 630 00:35:39,330 --> 00:35:41,074 La nuit où ma sœur a été enlevée. 631 00:35:42,834 --> 00:35:46,369 Ma mère nous a mises au lit. La pluie tombait. 632 00:35:49,340 --> 00:35:51,463 Je vais le dire à Maman, Christy. 633 00:35:51,634 --> 00:35:54,208 Froussarde, va. 634 00:36:16,451 --> 00:36:18,194 Je ne l'ai jamais revue. 635 00:36:18,703 --> 00:36:20,530 Tu as déjà fait face à ce démon ? 636 00:36:20,705 --> 00:36:21,820 Non. 637 00:36:21,998 --> 00:36:23,789 Dogan est différent. Je le sais, 638 00:36:23,958 --> 00:36:27,707 mais il me rappelle celui qui a enlevé Christy. 639 00:36:28,254 --> 00:36:29,583 Qu'ont dit tes parents ? 640 00:36:29,756 --> 00:36:31,879 Rien. C'est devenu un sujet tabou. 641 00:36:32,050 --> 00:36:34,126 Ils m'ont juste dit qu'un méchant l'avait kidnappée. 642 00:36:34,594 --> 00:36:37,797 - Pas un démon ? - Ils ne savaient pas. 643 00:36:37,972 --> 00:36:40,131 Ils ont cru que j'avais vu un monstre 644 00:36:40,308 --> 00:36:42,846 sorti du placard, que j'avais tout inventé. 645 00:36:43,228 --> 00:36:44,473 Tu connais la vérité, à présent. 646 00:36:47,857 --> 00:36:49,731 Un geste, et je la tue. 647 00:36:53,196 --> 00:36:54,571 Ne vous en faites pas. 648 00:36:55,615 --> 00:36:56,943 Qu'est-ce qu'on fait ? 649 00:36:57,116 --> 00:36:59,109 On lui fait confiance. 650 00:37:03,957 --> 00:37:06,911 J'aurais dû me douter que tu travaillais pour elles. 651 00:37:07,085 --> 00:37:10,002 Ça explique l'orgueil démesuré. 652 00:37:10,171 --> 00:37:13,291 En fait, je t'ai pris pour quelqu'un d'autre. 653 00:37:13,466 --> 00:37:15,340 Vraiment ? 654 00:37:16,135 --> 00:37:17,167 Qui ça ? 655 00:37:58,970 --> 00:38:00,001 Salut. 656 00:38:00,805 --> 00:38:02,513 Un bonbon ou un sort ? 657 00:38:03,141 --> 00:38:04,932 Tu es une sorcière, je parie. 658 00:38:05,643 --> 00:38:07,303 Pour la vie. 659 00:38:08,646 --> 00:38:10,354 On peut parler ? 660 00:38:10,523 --> 00:38:12,350 Bien sûr. 661 00:38:19,324 --> 00:38:21,779 Ça ne va pas marcher entre nous, c'est ça ? 662 00:38:23,620 --> 00:38:25,493 Je n'en sais rien. 663 00:38:25,997 --> 00:38:29,164 On a dû faire face à tellement de choses 664 00:38:29,334 --> 00:38:31,955 en si peu de temps. C'est allé trop vite. 665 00:38:34,172 --> 00:38:36,330 On devrait y aller plus doucement. 666 00:38:37,342 --> 00:38:39,749 Étant donné qu'on a déjà été mariés 667 00:38:39,928 --> 00:38:42,798 et divorcés, ça ne va pas être facile. 668 00:38:44,682 --> 00:38:46,426 C'est vrai. 669 00:38:48,061 --> 00:38:50,267 En attendant, 670 00:38:50,730 --> 00:38:52,272 cette situation ne me plaît pas. 671 00:38:53,191 --> 00:38:54,899 À moi non plus. 672 00:39:00,824 --> 00:39:04,074 Je pensais être enceinte, et j'ignorais comment te l'annoncer. 673 00:39:05,495 --> 00:39:09,956 - Tu es enceinte ? - Non, mais je le croyais. 674 00:39:10,124 --> 00:39:12,331 Ça m'a fichu la trouille. 675 00:39:13,127 --> 00:39:16,045 Pas parce que je ne le voulais pas. 676 00:39:16,214 --> 00:39:17,792 Mais parce que... 677 00:39:20,176 --> 00:39:22,085 Tout est allé trop vite. 678 00:39:22,929 --> 00:39:23,960 Oui. 679 00:39:27,725 --> 00:39:30,561 À quoi bon avoir des prémonitions qui ne se concrétisent pas ? 680 00:39:31,563 --> 00:39:33,389 Elles se concrétisent toujours. 681 00:39:33,565 --> 00:39:37,858 Parfois, ça ne donne pas exactement ce qu'on attend. 682 00:39:39,070 --> 00:39:40,612 Qu'est-ce qu'on fait, alors ? 683 00:39:42,782 --> 00:39:45,071 Eh bien... 684 00:39:46,077 --> 00:39:48,366 On prend notre temps. 685 00:39:48,538 --> 00:39:53,081 En essayant de savoir ce que ressent l'autre... 686 00:39:54,836 --> 00:39:56,211 sans la magie. 687 00:40:06,764 --> 00:40:08,259 Un bonbon ou un sort ? 688 00:40:08,433 --> 00:40:09,975 Regardez-moi ça. 689 00:40:10,143 --> 00:40:16,146 Tu es un pirate ? Tiens, un dinosaure, un fantôme qui fait peur. 690 00:40:16,316 --> 00:40:18,985 Pas autant que mon fantôme. 691 00:40:19,694 --> 00:40:22,267 Prenez-en autant que vous voulez. 692 00:40:22,447 --> 00:40:24,439 - Attention... - Doucement. 693 00:40:24,616 --> 00:40:26,774 - Faites-le passer. - Ne vous excitez pas. 694 00:40:26,951 --> 00:40:30,036 Vous pouvez y aller. Amusez-vous bien. 695 00:40:30,205 --> 00:40:33,455 - C'est une émeute. - Soyez prudents. 696 00:40:33,625 --> 00:40:36,709 - On s'est fait piller. - Je suis d'accord. 697 00:40:36,878 --> 00:40:37,909 Mon Dieu... 698 00:40:38,796 --> 00:40:42,711 Si tu veux sortir avec Léo et Wyatt, je m'occupe de Chris. 699 00:40:42,884 --> 00:40:43,999 Non, ça ira. 700 00:40:44,177 --> 00:40:46,502 Léo et moi, on a chacun besoin d'air. 701 00:40:46,679 --> 00:40:48,304 On a comme un problème. 702 00:40:49,682 --> 00:40:51,426 Rien de grave, j'espère. 703 00:40:51,601 --> 00:40:53,261 Non, je pense que non. 704 00:40:53,436 --> 00:40:55,892 Avec tous les événements récents, 705 00:40:56,064 --> 00:40:58,769 on a un peu négligé l'autre. 706 00:40:58,942 --> 00:41:00,436 Mais ça va passer. 707 00:41:01,152 --> 00:41:02,611 Je l'espère. 708 00:41:02,779 --> 00:41:05,151 Maintenant que les journalistes sont partis 709 00:41:05,323 --> 00:41:08,490 et que ça s'est calmé... 710 00:41:08,660 --> 00:41:11,281 Tu oublies les démons. 711 00:41:11,454 --> 00:41:13,577 - Rabat-joie. - Quoi ? 712 00:41:13,748 --> 00:41:15,741 Ils savent qu'on est là, ça va reprendre. 713 00:41:15,917 --> 00:41:18,834 Oui, mais on a Billie pour nous soulager. 714 00:41:19,003 --> 00:41:20,830 Elle est à la hauteur. 715 00:41:21,005 --> 00:41:24,006 - Tu crois ? - Oui, pourquoi ? 716 00:41:24,175 --> 00:41:26,215 Elle a fait du bon boulot, avec Dogan. 717 00:41:26,386 --> 00:41:30,597 Oui, mais ce souvenir qu'elle traîne, 718 00:41:30,765 --> 00:41:33,173 sa sœur kidnappée par un démon, 719 00:41:33,351 --> 00:41:36,934 elle va mettre du temps à s'en remettre, à mon avis. 52752

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.