All language subtitles for Better.Things.S01E02.1080p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-DEFLATE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,525 --> 00:00:07,570 ‫- مرحبًا يا "سام". ‫- مرحبًا أيتها الطبيبة "أوكويه". 2 00:00:07,654 --> 00:00:10,448 ‫- كيف حالك؟ ‫- أنا بخير. 3 00:00:10,532 --> 00:00:12,367 ‫هل أحسنت التصرف؟ 4 00:00:12,449 --> 00:00:16,955 ‫حسنًا، أنت على وشك أن تعرفي، ‫قد تجدين بعض الأدلة في الداخل. 5 00:00:18,540 --> 00:00:19,707 ‫رباه، كم أنت مجنونة. 6 00:00:19,791 --> 00:00:22,544 ‫أرى أنك لم تحسني التصرف. 7 00:00:22,626 --> 00:00:25,338 ‫بطنك مليئة بما خلّفه الذكور أيتها الشابة. 8 00:00:25,421 --> 00:00:28,924 ‫- يا للهول! "سام"، يجب أن تتوقفي. ‫- آسفة. 9 00:00:29,009 --> 00:00:30,593 ‫حسنًا، هلّا ألقينا نظرة. 10 00:00:31,594 --> 00:00:33,180 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا. 11 00:00:33,722 --> 00:00:39,143 ‫حسنًا، على أي حال، ‫كنت أمزح فحسب، لم أفعل شيئًا. 12 00:00:49,737 --> 00:00:51,698 ‫- حسنًا. ‫- نعم. 13 00:00:55,201 --> 00:00:59,289 ‫لا بأس، حسنًا، كل شيء جيد، كل شيء طبيعي. 14 00:00:59,371 --> 00:01:04,919 ‫حسنًا، طبيعي بالنسبة لسني؟ 15 00:01:05,003 --> 00:01:07,796 ‫- ما مدى قربي؟ ‫- ماذا تعنين؟ 16 00:01:08,380 --> 00:01:11,885 ‫هل توقفت حياتي الجنسية؟ ‫ألم أصبح رجلًا بعد؟ 17 00:01:11,967 --> 00:01:15,012 ‫أرجوك أن تخبريني أنني أقرب إلى ‫أن أكون رجلًا، وأنه لا مزيد من الحيض. 18 00:01:15,971 --> 00:01:20,894 ‫أكره أن أخبرك يا "سام"، لكن لديك ‫جهاز تناسلي كما لدى فتاة في الـ16. 19 00:01:21,727 --> 00:01:26,690 ‫- يا للهول. ‫- نعم، أنابيبك في أوجها وتعمل بكفاءة. 20 00:01:26,775 --> 00:01:29,444 ‫رباه، هذا غريب جدًا. 21 00:01:29,944 --> 00:01:30,861 ‫لماذا؟ 22 00:01:32,071 --> 00:01:36,367 ‫لا أعرف، أنا...اصمتي، توقفي عن الحديث عني. 23 00:01:36,450 --> 00:01:40,705 ‫- حسنًا. ‫- تحدثي عنك، متى ستلدين؟ 24 00:01:41,914 --> 00:01:43,999 ‫في أي لحظة، كما ترين. 25 00:01:44,750 --> 00:01:47,587 ‫- أيمكنني أن أتحسسها؟ ‫- نعم، بالطبع. 26 00:01:48,671 --> 00:01:54,134 ‫مرحبًا يا عزيزي، أمك طبيبة. 27 00:01:54,219 --> 00:01:57,930 ‫ووالدك...كاتب؟ 28 00:01:59,015 --> 00:02:02,726 ‫نعم، حسنًا، إنه يحاول الكتابة. 29 00:02:08,315 --> 00:02:12,611 ‫هذا غريب جدًا، ‫ذهبت إلى الطبيبة "أوكويه" اليوم. 30 00:02:12,695 --> 00:02:14,738 ‫- هل هي حبلى؟ ‫- نعم. 31 00:02:14,823 --> 00:02:16,240 ‫حقًا؟ يا للهول. 32 00:02:16,323 --> 00:02:18,575 ‫- أعلم، هذا مزعج. ‫- لماذا؟ 33 00:02:18,660 --> 00:02:21,496 ‫لا أعرف، يجب أن تأخذ إجازة ‫عندما تكون حبلى. 34 00:02:21,578 --> 00:02:24,123 ‫- لماذا؟ ‫- لا أعرف. 35 00:02:24,207 --> 00:02:26,250 ‫عزيزتي، هل انقطعت عادتك الشهرية؟ 36 00:02:26,333 --> 00:02:30,505 ‫لا، هذا هو الشيء الغريب، افترضت ذلك. 37 00:02:30,587 --> 00:02:32,464 ‫ظننت أنني اقتربت من النهاية، 38 00:02:32,549 --> 00:02:35,384 ‫وكنت آمل أنها ستقول هذا. 39 00:02:35,468 --> 00:02:40,223 ‫لكن يبدو أن لديّ جهاز تناسلي ‫كما لدى فتاة في الـ16 من عمرها. 40 00:02:40,306 --> 00:02:45,895 ‫أنابيبي جيدة جدًا وبويضاتي ما زالت تفيض، 41 00:02:45,978 --> 00:02:49,773 ‫وأنا فعالة وأنتج على أكمل وجه، 42 00:02:49,857 --> 00:02:53,902 ‫وجهازي التناسلي ‫كما لدى فتاة في الـ16 من عمرها. 43 00:02:57,865 --> 00:03:00,035 ‫هل أطلقت ريحًا؟ ما الخطب؟ 44 00:03:02,036 --> 00:03:04,622 ‫لكن بويضاتك...مدمرة. 45 00:03:04,705 --> 00:03:09,418 ‫صحيح؟ أعني إنها فاسدة، ‫لا يبدو أنك تستطيعين صنع أي شيء. 46 00:03:11,712 --> 00:03:13,130 ‫هل تريدين أن تنجبي طفلًا؟ 47 00:03:13,798 --> 00:03:16,508 ‫- لا، أنا فقط... ‫- لماذا أثرت الموضوع إذًا؟ 48 00:03:17,385 --> 00:03:20,721 ‫- ظننت أن الأمر مضحك. ‫- حسنًا، إنه كذلك، هذا مضحك. 49 00:03:22,766 --> 00:03:26,770 ‫- حسنًا. ‫- أظن أنني سأتناول حلوى الخطمي. 50 00:03:59,510 --> 00:04:03,222 ‫ما دمت تقومين بهذا كله، أيمكنك ‫مساعدتي في تقليص الذقن قليلًا؟ 51 00:04:03,305 --> 00:04:06,976 ‫هل عليّ أن أكون كائنًا فضائيًا ‫يتقدم في السن أيضًا ولديه شارب؟ 52 00:04:07,769 --> 00:04:11,647 ‫ألا تخضع نساء كوكب "زيبزوب" ‫لتحليل كهربائي أو ما شابه؟ 53 00:04:13,232 --> 00:04:15,234 ‫لا، ولكن بجدية، يمكنك... 54 00:04:16,652 --> 00:04:17,528 ‫مرحبًا يا "سام". 55 00:04:19,905 --> 00:04:20,823 ‫مرحبًا. 56 00:04:20,907 --> 00:04:25,870 ‫إذًا هذا...أنا آسفة، لكن شكرًا جزيلًا لك. 57 00:04:26,954 --> 00:04:27,913 ‫ماذا؟ 58 00:04:29,081 --> 00:04:31,960 ‫يمكنك إزالة مساحيق الزينة ‫والعودة إلى المنزل. 59 00:04:32,042 --> 00:04:37,089 ‫- إلى المنزل في الفندق؟ ‫- لا، إلى ديارك في "لوس أنجلوس". 60 00:04:42,136 --> 00:04:45,931 ‫- فهمت، أنا مطرودة. ‫- لا، ليس تمامًا. 61 00:04:46,014 --> 00:04:48,642 ‫قرروا أنه بدلًا من تدمير بلورة "هورفان"، 62 00:04:48,725 --> 00:04:51,145 ‫ثم الاضطرار للعودة ‫إلى الكوكب للبحث عن المصدر، 63 00:04:51,229 --> 00:04:53,314 ‫سينتقلون مباشرةً إلى مجرة "بيفان". 64 00:04:53,898 --> 00:04:54,940 ‫تمامًا. 65 00:04:55,023 --> 00:04:57,318 ‫كما أننا سنقدّر هذا كثيرًا، 66 00:04:57,401 --> 00:05:00,070 ‫إن لم تبوحي بأي من النقاط المحورية للعامة، 67 00:05:00,154 --> 00:05:02,322 ‫أو تنشري أي صورة شخصية ‫وأنت ما زلت في غرفة التزيين. 68 00:05:03,740 --> 00:05:04,992 ‫فهمت. 69 00:05:05,576 --> 00:05:06,535 ‫مرحبًا. 70 00:05:07,744 --> 00:05:09,121 ‫أيمكنني التدخين في سيارة أجرتك؟ 71 00:05:13,208 --> 00:05:17,045 ‫- كم طفلًا لديك يا "كيرتيس"؟ ‫- لديّ أربعة أطفال. 72 00:05:17,129 --> 00:05:21,383 ‫- هل أحدهم يُدعى "كيرتيس"؟ ‫- لا، جميعهنّ فتيات، لكن، 73 00:05:21,467 --> 00:05:26,305 ‫أعمل على إنجاب "كيرتيس"، ‫ولن أتوقف قبل أن أحصل على واحد. 74 00:05:27,222 --> 00:05:30,851 ‫- كم طفلًا لديك يا عزيزتي؟ ‫- لديّ ثلاث فتيات. 75 00:05:30,934 --> 00:05:32,519 ‫هل الوالد رجل صالح؟ 76 00:05:35,689 --> 00:05:39,902 ‫فهمت قصدك، لهذا السبب، ‫لن أترك أطفالي أبدًا. 77 00:05:39,985 --> 00:05:41,069 ‫أبدًا. 78 00:05:42,112 --> 00:05:45,240 ‫أجل، لذا يمكنك أن تغطّيهن ‫كل ليلة، صحيح أيها الأب؟ 79 00:05:45,324 --> 00:05:48,160 ‫قريبًا، إنهنّ يعشن في "جامايكا". 80 00:05:54,625 --> 00:05:56,085 ‫- مرحبًا يا أمي. ‫- مرحبًا يا عزيزتي. 81 00:05:56,168 --> 00:05:57,461 ‫- لا. ‫- مرحبًا. 82 00:05:57,544 --> 00:06:01,131 ‫لا تقتربي، لا، طاب يومك يا أمي. 83 00:06:02,341 --> 00:06:03,634 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- يجب أن أدخل. 84 00:06:03,718 --> 00:06:06,720 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- عدت لتوّي من العمل في "كندا". 85 00:06:06,803 --> 00:06:10,140 ‫"كندا"؟ الدعارة قانونية هناك. 86 00:06:10,224 --> 00:06:12,852 ‫مذهل، أليس كذلك؟ إن لم تكوني طفلة. 87 00:06:12,935 --> 00:06:17,314 ‫من غير القانوني الدفع للعاهرات، ‫لكن من القانوني أن تكوني عاهرة. 88 00:06:18,148 --> 00:06:23,904 ‫جيد، على أي حال، أنهوا عملي ‫قبل يوم من الموعد المحدد، لذا... 89 00:06:25,073 --> 00:06:28,325 ‫- أين الفتيات؟ ‫- أفترض أنهنّ هنا، 90 00:06:28,408 --> 00:06:31,411 ‫رغم أنهنّ لا يجبن على هواتفهنّ لتعذيبي. 91 00:06:31,495 --> 00:06:32,871 ‫"سوزي" معهنّ. 92 00:06:32,955 --> 00:06:35,290 ‫لماذا لم تطلبي مني ‫أن أرعاهنّ في أثناء غيابك؟ 93 00:06:35,375 --> 00:06:36,333 ‫لا بأس. 94 00:06:36,416 --> 00:06:38,419 ‫على أي حال، ما كنت لأستطيع أن أفعل ذلك، 95 00:06:38,502 --> 00:06:40,212 ‫لأنه كان لدينا اجتماع لحراس الحي، 96 00:06:40,295 --> 00:06:41,964 ‫لمناقشة الاستجابة للكوارث. 97 00:06:42,048 --> 00:06:46,009 ‫- أمي، أريد أن أدخل الآن. ‫- نعم، أعلم، ولكن... 98 00:06:46,093 --> 00:06:47,177 ‫- حسنًا. ‫- انتظري لحظة. 99 00:06:47,261 --> 00:06:51,223 ‫لأنني أردت أن أخبرك ‫أنني أزيد من كتلتي العضلية. 100 00:06:51,306 --> 00:06:53,016 ‫- انظري إلى ذراعي. ‫- هذا جيد. 101 00:06:53,100 --> 00:06:55,018 ‫- لا، انظري، تحسسيها. ‫- لا. 102 00:06:55,102 --> 00:06:58,146 ‫لأن المثير للاهتمام هو أن ظفري انكسر. 103 00:06:58,230 --> 00:06:59,731 ‫- وهذا مقرف. ‫- لا يا أمي، لا أريد... 104 00:06:59,815 --> 00:07:02,943 ‫لكن عضلاتي جيدة جدًا، تحسسيها يا "سام". 105 00:07:03,027 --> 00:07:04,444 ‫- لا. ‫- دعيني أرى عضلاتك إذًا. 106 00:07:04,528 --> 00:07:06,780 ‫لا يا أمي! لا أريد أن أقف في الخارج 107 00:07:06,863 --> 00:07:10,200 ‫لمقارنة جسدينا كما لو أننا ‫من إناث الشمبانزي قبل التزاوج. 108 00:07:11,743 --> 00:07:15,247 ‫أنا آسفة، لكن حان وقت ‫عودتك إلى المنزل الآن. 109 00:07:16,749 --> 00:07:18,125 ‫بالتأكيد أخبرتني بذلك. 110 00:07:18,208 --> 00:07:21,587 ‫- نعم، إلى المنزل، الآن. ‫- حسنًا. 111 00:07:37,353 --> 00:07:38,937 ‫تبًا! 112 00:07:42,317 --> 00:07:43,567 ‫تبًا! 113 00:07:44,443 --> 00:07:45,611 ‫مرحبًا. 114 00:08:12,679 --> 00:08:15,098 ‫لا يا أمي، لم يكن حتى ‫من المفترض أن تكوني في المنزل اليوم. 115 00:08:15,182 --> 00:08:18,477 ‫كنا سننظف كل شيء، هذا لا يُحتسب حتى. 116 00:08:19,353 --> 00:08:20,562 ‫"سام"؟ 117 00:08:22,773 --> 00:08:25,025 ‫- مرحبًا يا "سوزي". ‫- مرحبًا. 118 00:08:25,901 --> 00:08:29,613 ‫"سوزي"، لم أقصد هذا، لم أقصد أن أرحب بك. 119 00:08:30,113 --> 00:08:33,950 ‫- آسفة. ‫- أين "دوك"؟ 120 00:08:34,451 --> 00:08:37,412 ‫"دوك" تبيت في منزل "لام"، و"ماكس"... 121 00:08:37,496 --> 00:08:40,248 ‫لا، لا يهمني مكان "ماكس" الآن. 122 00:08:40,332 --> 00:08:42,292 ‫أمي، أنت غريبة الأطوار. 123 00:08:43,126 --> 00:08:46,088 ‫كفّي عن الذعر رجاء، كي لا نُضطر ‫لإرسالك إلى مستشفى الأمراض العقلية. 124 00:08:46,171 --> 00:08:47,089 ‫إليك ما سأفعله. 125 00:08:47,172 --> 00:08:52,344 ‫سأصعد إلى الطابق العلوي وآخذ ‫قيلولة طويلة كما فعلت "سوزي"، ثم 126 00:08:52,427 --> 00:08:56,306 ‫سأنزل إلى الطابق السفلي ‫لأرى كل هذه الفوضى قد نُظفت. 127 00:08:56,390 --> 00:08:59,601 ‫لا أستطيع يا أمي، ‫لديّ تدريب كرة قدم، أتذكرين؟ 128 00:09:00,102 --> 00:09:02,854 ‫- هل ستوصلينني لتدريب كرة القدم؟ ‫- سأوصلها. 129 00:09:09,069 --> 00:09:12,030 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا يا أمي. 130 00:09:12,114 --> 00:09:13,615 ‫مرحبًا يا عزيزتي. 131 00:09:14,783 --> 00:09:16,743 ‫حدثيني عن عضلاتك والماء. 132 00:09:16,827 --> 00:09:19,079 ‫يمكنك أن تفعلي ذلك الآن إن أردت. 133 00:09:20,372 --> 00:09:26,128 ‫"مارشال ساندرز"، إنه قائد في الماء، 134 00:09:26,211 --> 00:09:29,339 ‫وزوجته ماتت العام الماضي. 135 00:09:29,423 --> 00:09:31,550 ‫ولا أعرف إن كنت أختلق ذلك، 136 00:09:31,633 --> 00:09:33,719 ‫لكنني أعتقد أنه يضع عينه عليّ. 137 00:09:33,802 --> 00:09:36,763 ‫لأنه هل تذكرين ‫كيف نظر إليّ في متجر البقالة؟ 138 00:09:36,847 --> 00:09:41,393 ‫ثم فكّرت في قرارة نفسي، يا للهول، ‫"قائد الماء"، اسم مناسب. 139 00:09:41,476 --> 00:09:45,772 ‫لكن قد أكون مخطئة، على أي حال، ‫لكن الأمر هو أنني كنت سعيدة جدًا 140 00:09:45,856 --> 00:09:47,649 ‫لأنه اختارني لأكون مسؤولة عن الماء، 141 00:09:47,733 --> 00:09:50,944 ‫لأنني ظننت أنه منصب ‫له مسؤولياته، ألا تظنين ذلك؟ 142 00:09:51,027 --> 00:09:52,320 ‫إنه كذلك، صحيح؟ 143 00:09:52,404 --> 00:09:57,200 ‫لذا عليّ أن أكون يقظة جدًا ‫في حال وقع زلزال. 144 00:09:57,284 --> 00:10:00,328 ‫وحينها سيكون مسرورًا بي، ألا تظنين ذلك؟ 145 00:10:01,872 --> 00:10:07,085 ‫على أي حال، يقول الطبيب إنني ‫أفقد كتلتي العضلية، لكنه كاذب. 146 00:10:07,169 --> 00:10:10,964 ‫ولا يمكنه إخباري ‫بما يحدث لجسدي لأنني أعرف. 147 00:10:11,047 --> 00:10:16,678 ‫لذا أنا أحاول أن أقرر ‫فيما إذا كان عليّ أن أقاضيه، ما رأيك؟ 148 00:10:17,220 --> 00:10:19,097 ‫حينها سيتوقف. 149 00:10:28,940 --> 00:10:31,484 ‫- "فيل". ‫- نعم يا عزيزتي؟ 150 00:10:31,568 --> 00:10:35,655 ‫- ألديك أي فودكا؟ ‫- أشرب الفودكا دائمًا. 151 00:10:42,954 --> 00:10:47,500 ‫ماذا كان اسم الرجل ‫الذي كنت تواعدينه عندما قابلت أبي؟ 152 00:10:50,253 --> 00:10:55,008 ‫- "أودري". ‫- هذا صحيح، هذا مذهل، "أودري". 153 00:10:56,091 --> 00:11:00,597 ‫- لقد أبهرني. ‫- إذًا لماذا لم تتزوجيه؟ 154 00:11:00,680 --> 00:11:04,559 ‫لا، لا يمكنك الزواج من الرجل الذي يبهرك. 155 00:11:04,643 --> 00:11:10,232 ‫تتزوجين الرجل الذي يحميك ويعتني بك. 156 00:11:11,274 --> 00:11:13,818 ‫- أبي. ‫- لا. 157 00:11:15,862 --> 00:11:17,155 ‫ماذا تعنين؟ 158 00:11:18,281 --> 00:11:25,288 ‫قابلت "أودري" عام 1960، ‫ووقعت في حبه على الفور. 159 00:11:25,789 --> 00:11:30,168 ‫واصطحبني إلى "نيوزيلندا" ‫للعيش بالقرب من كرم، 160 00:11:30,252 --> 00:11:34,923 ‫بينما كان يقطف العنب ‫مقابل خمسة سنتات للرطل. 161 00:11:35,423 --> 00:11:39,969 ‫ثم قابلت "جوزيف"، كان رجل أعمال أمريكيًا. 162 00:11:40,053 --> 00:11:42,973 ‫كان ضئيل الحجم وجادًا. 163 00:11:43,056 --> 00:11:48,937 ‫رآني في القرية وقال لي، "سأتزوجك." 164 00:11:49,020 --> 00:11:54,693 ‫أخبرني كم يجني وكيف يمكنه إعالتي، 165 00:11:54,776 --> 00:12:00,198 ‫وهكذا نضجت ووافقت على "جوزيف". 166 00:12:01,366 --> 00:12:05,620 ‫ما هذا؟ ما هذا يا أمي؟ لا أعرف هذه القصة. 167 00:12:06,204 --> 00:12:07,539 ‫ماذا حدث لـ"جوزيف"؟ 168 00:12:07,621 --> 00:12:12,751 ‫كنا نستعد للعودة إلى "أمريكا" للزواج، 169 00:12:12,836 --> 00:12:19,593 ‫وقلت وداعًا لـ"أودري"، ‫لكن بعدها، مات "جوزيف". 170 00:12:22,012 --> 00:12:24,472 ‫يا للهول، مات؟ 171 00:12:25,473 --> 00:12:29,769 ‫لقد غرق، ثمل وسقط في بركة ماء. 172 00:12:30,645 --> 00:12:35,483 ‫حسنًا، كانت تمطر، وهكذا عدت إلى "أودري". 173 00:12:36,067 --> 00:12:39,653 ‫وبعد ذلك بعامين، قابلت والدك. 174 00:12:44,783 --> 00:12:47,913 ‫إذًا لماذا تزوجت أبي؟ 175 00:12:50,081 --> 00:12:52,959 ‫- لا أعرف. ‫- لماذا تزوجته؟ 176 00:12:53,919 --> 00:12:56,713 ‫- لا أعرف. ‫- لماذا تزوجت أبي؟ 177 00:13:38,922 --> 00:13:43,093 ‫- إذًا، هل ستقولين شيئًا؟ ‫- بشأن ماذا؟ 178 00:13:44,219 --> 00:13:45,803 ‫يا للهول، لا شيء. 179 00:13:47,554 --> 00:13:51,059 ‫- هل ستقولين أي شيء يومًا؟ ‫- بشأن ماذا؟ 180 00:13:51,141 --> 00:13:53,477 ‫بشأن رحيل والدي. 181 00:13:54,812 --> 00:13:57,983 ‫- ماذا؟ ‫- أجل، لم أكن أظن ذلك. 182 00:13:59,901 --> 00:14:02,278 ‫"ماكس"، لقد أقمت حفلًا. 183 00:14:02,362 --> 00:14:05,323 ‫لا، لم يكن حفلًا، وعلى أي حال، أنت غادرت. 184 00:14:05,407 --> 00:14:10,286 ‫- كان عليّ أن أعمل. ‫- رباه، ليس عليك أن تعملي يا أمي. 185 00:14:10,370 --> 00:14:14,790 ‫ماذا؟ كيف تعتقدين أننا نحصل على أي شيء؟ 186 00:14:14,874 --> 00:14:19,753 ‫تعملين لأنك تريدين ‫أن تكوني مشهورة، أخبرني أبي. 187 00:14:19,838 --> 00:14:23,466 ‫لديك الكثير من المدّخرات، ‫وهو يعيش في وضع مزر. 188 00:14:24,550 --> 00:14:27,177 ‫هذا ليس عدلًا، أظن أنني سأفقد الوعي. 189 00:14:27,262 --> 00:14:31,850 ‫يا للهول، أجل يا أمي، ‫أنت الضحية، كل شيء غير عادل. 190 00:14:36,896 --> 00:14:41,985 ‫"ماكس"، أحاول جاهدة ‫أن أكون عادلة مع والدك، 191 00:14:42,067 --> 00:14:46,364 ‫وألّا أقحمكنّ في خضم ما بيننا، ‫أنا إنسانة، لكنني أحاول فعل ذلك. 192 00:14:46,447 --> 00:14:49,868 ‫لكنك في الـ16 الآن، وهذا عمر كاف لتعرفي 193 00:14:49,951 --> 00:14:53,580 ‫أن ما قلته لي غير منصف على الإطلاق. 194 00:14:54,622 --> 00:14:59,043 ‫يثير اشمئزازي كيف تقولين ‫في بعض الأحيان أمورًا 195 00:14:59,127 --> 00:15:02,422 ‫لمجرد أن تتجنبي مسؤولية أخطائك. 196 00:15:02,504 --> 00:15:07,552 ‫أقمت حفلًا، وحطمت المنزل. 197 00:15:08,553 --> 00:15:12,474 ‫لست أول طفلة تفعل ذلك، ليست نهاية العالم. 198 00:15:13,475 --> 00:15:15,851 ‫لماذا تتصرفين كما لو أن الأمر كذلك إذًا؟ 199 00:15:15,935 --> 00:15:20,940 ‫لأنك تجعلينني أغضب هكذا قبل أن ‫ترفعي رأسك من التحديق بهاتفك حتى! 200 00:15:22,484 --> 00:15:26,446 ‫وتتصرفين وكأن أفعالك ليست كريهة ‫ويجب ألّا تحاسبي على أي شيء. 201 00:15:26,528 --> 00:15:29,699 ‫لكن هل تعلمين يا عزيزتي؟ ‫أفعالك الكريهة واضحة. 202 00:15:29,782 --> 00:15:35,704 ‫ويعيش والدك حياة أفضل مني! ‫وأنا أدفع ثمن كل ذلك! 203 00:15:46,131 --> 00:15:47,759 ‫أجيبي على هاتفك. 204 00:15:52,096 --> 00:15:53,013 ‫مرحبًا؟ 205 00:15:53,098 --> 00:15:55,433 ‫إن أمكنك مقابلتي في مكان ما ‫غدًا في العاشرة صباحًا، 206 00:15:55,516 --> 00:15:58,103 ‫يمكننا ممارسة الجنس، ربما حتى مرتين. 207 00:15:58,185 --> 00:15:59,561 ‫لديّ اجتماع ظهرًا. 208 00:16:01,230 --> 00:16:03,108 ‫نعم، سأكون هناك إذًا. 209 00:16:04,483 --> 00:16:05,776 ‫إلى اللقاء. 210 00:16:15,536 --> 00:16:17,205 ‫عشرون عامًا منذ صغرهم، لم يغادروا قط. 211 00:16:17,287 --> 00:16:19,791 ‫إنها قصة مذهلة، لذا سألت ‫إن كان بوسعي تنفيذ مشروعي، 212 00:16:19,874 --> 00:16:22,251 ‫سيقيم ثلاثة من أصدقائي في القبو لمدة شهر. 213 00:16:22,335 --> 00:16:24,754 ‫ثم نكتب جميعًا عن الأمر لاحقًا ‫لنرى كيف كان شعور ذلك. 214 00:16:24,838 --> 00:16:27,841 ‫وبدا الأمر...هل تصغين إليّ يا أمي؟ 215 00:16:27,923 --> 00:16:29,175 ‫نعم، ماذا؟ أخبريني. 216 00:16:29,258 --> 00:16:31,552 ‫- أصغي إليّ يا أمي. ‫- حسنًا، هيا. 217 00:16:31,636 --> 00:16:33,805 ‫أخبرك بذلك لأنه أمر مهم. 218 00:16:33,887 --> 00:16:36,348 ‫"فرانكي"، لا تتكلمي مع أمك هكذا! 219 00:16:36,432 --> 00:16:38,309 ‫على أي حال، قالت معلمتي، ‫"لا يمكنكم فعل ذلك." 220 00:16:38,392 --> 00:16:39,601 ‫لكن فكّرت، "هذا أمر..." 221 00:16:39,686 --> 00:16:41,938 ‫- أمي، لا أفهم ما هذا. ‫- يا للهول! 222 00:16:42,020 --> 00:16:43,648 ‫- "فرانكي"! ‫- مهلًا! 223 00:16:43,730 --> 00:16:48,360 ‫- توقفي، وفري ذلك لوقت لاحق. ‫- أريد أن أقتل الجميع. 224 00:16:48,444 --> 00:16:50,988 ‫- اهدئي. ‫- أمي، ما الذي سيفعله هذا؟ 225 00:16:51,072 --> 00:16:53,699 ‫إنها مسألة تمكين النساء ‫والفتيات، وهي مزعجة. 226 00:16:53,783 --> 00:16:57,579 ‫- تمكين النساء والفتيات أمر مزعج؟ ‫- بالطريقة التي يفعلونها في مدرستي. 227 00:16:57,661 --> 00:17:00,248 ‫يصعد الناس إلى المنصة ‫ويتحدثون ويفسدون الأمر. 228 00:17:00,330 --> 00:17:04,418 ‫- حسنًا، سأحاول ألّا أفسد الأمر. ‫- هيا الآن، نحن هنا من أجل أمك. 229 00:17:04,502 --> 00:17:06,171 ‫- لا، لسنا كذلك. ‫- نعم، نحن كذلك. 230 00:17:06,754 --> 00:17:10,592 ‫- مرحبًا يا "باتي". ‫- "سام"، حمدًا للرب أنك هنا. 231 00:17:10,674 --> 00:17:12,051 ‫مرحبًا يا آنسة "دونر"... 232 00:17:12,135 --> 00:17:16,013 ‫- هل ظننت أنني لن آتي؟ ‫- تخلف اثنان من المتحدثين عن المجيء. 233 00:17:16,097 --> 00:17:18,140 ‫- يا للهول. ‫- سأبدأ الآن. 234 00:17:18,224 --> 00:17:21,393 ‫- حسنًا، من سيعتلي المسرح أولًا؟ ‫- أنت فقط. 235 00:17:21,477 --> 00:17:23,854 ‫- تبًا! ‫- عزيزتي! 236 00:17:23,938 --> 00:17:25,564 ‫اتفقنا؟ سأبدأ. 237 00:17:25,648 --> 00:17:28,066 ‫- "دونر". ‫- يا للهول! 238 00:17:28,651 --> 00:17:32,070 ‫أنا سعيدة جدًا لأنكنّ استطعتن القدوم، 239 00:17:32,155 --> 00:17:35,866 ‫إلى ندوة تمكين النساء والفتيات. 240 00:17:35,950 --> 00:17:38,493 ‫لدينا ضيفة متحدثة 241 00:17:38,578 --> 00:17:43,498 ‫والليلة ستتحدث عن كونها أمًا ‫وعن مسيرتها المهنية. 242 00:17:43,583 --> 00:17:44,876 ‫لا أحد يهتم. 243 00:17:44,958 --> 00:17:49,922 ‫رجاءً رحبوا بعزيزتنا "سام فوكس". 244 00:17:54,676 --> 00:17:56,803 ‫أجل يا أمي! هيا يا أمي! 245 00:18:06,313 --> 00:18:10,276 ‫شكرًا يا "باتي"، حسنًا... 246 00:18:11,485 --> 00:18:14,822 ‫أنا أعمل وأنا أم. 247 00:18:15,530 --> 00:18:18,784 ‫وبعضكنّ في مرحلة لاحقة من حيواتكنّ، 248 00:18:18,868 --> 00:18:23,330 ‫قد تجدن أنفسكنّ في نفس الموقف، أتمنى ذلك. 249 00:18:23,414 --> 00:18:28,043 ‫لأنكنّ يا فتيات يمكنكن ‫أن تصبحن أي شيء تردنه. 250 00:18:29,419 --> 00:18:31,256 ‫عندما كنت فتاة، 251 00:18:31,338 --> 00:18:34,174 ‫لم يقل أحد قط إن النساء لديهنّ وظائف، 252 00:18:34,258 --> 00:18:38,011 ‫باستثناء "مارلو توماس" و"ماري تايلر مور". 253 00:18:38,971 --> 00:18:40,347 ‫شكرًا لك يا "هنري". 254 00:18:41,557 --> 00:18:42,850 ‫لكن... 255 00:18:45,269 --> 00:18:47,145 ‫يمكننا فعل كل شيء! 256 00:18:47,229 --> 00:18:50,232 ‫ويجب أن نفعل كل هذا، لأنه في النهاية، 257 00:18:50,316 --> 00:18:54,611 ‫الأم والنساء، هنّ من بقين للمشاهدة. 258 00:19:01,535 --> 00:19:03,161 ‫حسنًا، هذا... 259 00:19:05,790 --> 00:19:12,129 ‫دعنني أطرح عليكنّ جميعًا سؤالًا، ‫كم فتاة جاءتها الدورة الشهرية؟ 260 00:19:14,047 --> 00:19:15,215 ‫أجل، سمعتن ذلك. 261 00:19:15,883 --> 00:19:19,970 ‫إن جاءتكن الدورة الشهرية ارفعن أيديكنّ. 262 00:19:20,554 --> 00:19:23,725 ‫ارفعن أيديكنّ، لا بأس. 263 00:19:23,807 --> 00:19:25,684 ‫من تستخدم السدادات القطنية؟ 264 00:19:25,768 --> 00:19:27,312 ‫أعلم، هذا مقرف. 265 00:19:27,394 --> 00:19:31,398 ‫لكننا جميعًا فتيات ونساء ‫هنا، لا يوجد غيرنا. 266 00:19:31,482 --> 00:19:34,818 ‫إذًا هيا يا "فرانكي"، ساعديني. 267 00:19:34,901 --> 00:19:37,780 ‫- أمي! ‫- هيا، ارفعي يدك. 268 00:19:37,863 --> 00:19:40,283 ‫اسمعن، ناقشنا الأمر ‫أنا و"فرانكي" الأسبوع الماضي. 269 00:19:40,365 --> 00:19:43,994 ‫كانت تسرق سدادات قطنية ‫من أختها لنصف عام قبل أن تخبرني. 270 00:19:44,078 --> 00:19:47,122 ‫- أمي! ‫- "فرانكي"، كوني قائدة، ارفعي يدك. 271 00:19:47,205 --> 00:19:49,374 ‫- أمي! ‫- ساعديهن. 272 00:19:51,084 --> 00:19:56,256 ‫فتاة مطيعة! هناك! هل من ‫أحد آخر؟ من غيرك هنا؟ من تنزف؟ 273 00:19:56,340 --> 00:20:02,055 ‫ها أنت ذي! جيد! شجاعة جدًا! ‫هيا أيتها الأمهات، لنصفق لهنّ. 274 00:20:02,137 --> 00:20:06,516 ‫حسنًا، من منكنّ لم يأتها الطمث بعد؟ 275 00:20:07,142 --> 00:20:11,855 ‫حسنًا! أنتنّ مستعدات لذلك، ‫أنتنّ كذلك حقًا. 276 00:20:11,939 --> 00:20:17,402 ‫لكننا جميعًا ندعمكن، صحيح؟ ‫من منكنّ تمر بدورتها الشهرية الآن؟ 277 00:20:17,487 --> 00:20:21,657 ‫أعلم أنني كذلك! ‫هل هذا واضح؟ حسنًا! شكرًا لك! 278 00:20:21,740 --> 00:20:24,160 ‫السيدة "دونر"! نعم! 279 00:20:24,242 --> 00:20:29,790 ‫الأمهات؟ شكرًا لك! الأيادي، كلنا أخوات. 280 00:20:30,540 --> 00:20:36,004 ‫من منكنّ توقفت دورتها الشهرية تمامًا؟ 281 00:20:36,088 --> 00:20:39,341 ‫انتهت دورتها الشهرية إلى الأبد. 282 00:20:40,675 --> 00:20:43,596 ‫أمي. 283 00:20:47,099 --> 00:20:51,103 ‫شكرًا لك! شكرًا لكنّ على ذلك! شكرًا! 284 00:20:54,439 --> 00:20:57,275 ‫اسمعن، جميعنا فتيات وكلنا نساء. 285 00:20:57,360 --> 00:21:00,153 ‫وجميعنا ننزف ونعاني. 286 00:21:00,237 --> 00:21:03,907 ‫ثم يتوقف النزيف، ونظل نعاني. 287 00:21:03,991 --> 00:21:09,079 ‫لكنك ستعثرين على طريقتك المثلى للتعامل ‫مع الوضع، لأننا قويات ويمكننا التحمل. 288 00:21:09,163 --> 00:21:13,918 ‫وطالما أنكنّ مؤمنات بأنفسكنّ، ‫وتعتنين ببعضكنّ بعضًا 289 00:21:14,000 --> 00:21:17,963 ‫وتحافظن على بعضكنّ، ‫ابتكرن الباقي مع مرور الوقت. 290 00:21:18,046 --> 00:21:22,092 ‫هذا كل ما في الأمر، انتهيت! شكرًا لكنّ! 291 00:21:22,175 --> 00:21:25,388 ‫شكرًا لكنّ! شكرًا يا "ديترويت"! 292 00:21:29,224 --> 00:21:31,560 ‫{\an8}"ندوة تمكين النساء والفتيات" 293 00:21:33,103 --> 00:21:38,066 ‫- أحسنت يا أمي، كما أنني أكرهك. ‫- أعلم. 294 00:21:54,040 --> 00:21:56,168 ‫- حسنًا. ‫- نعم. 295 00:21:57,085 --> 00:21:58,628 ‫هل لديك واق ذكري؟ 296 00:22:00,673 --> 00:22:03,675 ‫- لا. ‫- استخدم واقيًا ذكريًا. 297 00:22:07,554 --> 00:22:10,891 ‫- لم تطلبي ذلك مني من قبل. ‫- أعلم. 298 00:22:13,185 --> 00:22:19,483 ‫تبًا، مهلًا، سأعود حالًا، ابق هنا. 299 00:23:32,472 --> 00:23:34,474 ‫ترجمة "مي جمال"30285

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.