All language subtitles for [SubtitleTools.com] The Twilight Zone 02x05 - The Howling Man

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,550 --> 00:00:12,060 You're traveling through another dimension, 2 00:00:12,090 --> 00:00:15,190 a dimension not only of sight and sound, but of mind 3 00:00:15,230 --> 00:00:17,060 a journey into a wondrous land 4 00:00:17,100 --> 00:00:18,950 whose boundaries are that of imagination. 5 00:00:18,980 --> 00:00:20,570 That's the signpost up ahead. 6 00:00:20,600 --> 00:00:23,070 Your next stop, "The Twilight Zone". 7 00:00:32,460 --> 00:00:36,210 I know it's... it's an incredible story. 8 00:00:36,250 --> 00:00:40,330 I, of all people, know this, that you won't believe me 9 00:00:40,370 --> 00:00:41,220 no, not at first. 10 00:00:41,250 --> 00:00:44,340 But I'm going to tell you the whole thing. 11 00:00:44,370 --> 00:00:46,840 Then you will believe, because you must. 12 00:00:46,880 --> 00:00:50,730 You must believe! 13 00:00:50,760 --> 00:00:54,480 It happened many years ago, after the First World War. 14 00:00:54,520 --> 00:00:58,240 I was on a walking trip through central Europe. 15 00:00:58,270 --> 00:01:03,860 But one night I... one night I got lost in a storm. 16 00:01:24,880 --> 00:01:28,020 Yes? What is it? 17 00:01:29,770 --> 00:01:31,020 Please... 18 00:01:31,050 --> 00:01:32,270 please, let me in. 19 00:01:32,310 --> 00:01:33,520 I'm lost. 20 00:01:33,560 --> 00:01:36,020 I'm sorry, we don't allow visitors 21 00:01:36,060 --> 00:01:37,280 in the hermitage. 22 00:01:37,310 --> 00:01:38,530 Oh, I'm not a visitor. 23 00:01:38,560 --> 00:01:40,390 I'm... I'm a stranger here. 24 00:01:40,430 --> 00:01:42,900 I'm... I'm lost. 25 00:01:42,930 --> 00:01:44,780 No, you don't understand. 26 00:01:45,400 --> 00:01:46,650 I'm lost. 27 00:02:27,830 --> 00:02:30,330 I'll be all right once I dry out. 28 00:02:30,360 --> 00:02:31,580 Wait here. 29 00:02:31,610 --> 00:02:34,700 I have to speak to brother Jerome. 30 00:02:52,850 --> 00:02:55,970 Brother Jerome will see you now. 31 00:02:59,760 --> 00:03:00,980 What was that? 32 00:03:01,010 --> 00:03:02,230 The wind. 33 00:03:02,260 --> 00:03:03,480 Come. 34 00:03:29,140 --> 00:03:30,390 Why have you come here? 35 00:03:33,510 --> 00:03:35,390 My... my name is Ellington. 36 00:03:35,430 --> 00:03:38,510 I'm on a walking trip, but got lost in the storm. 37 00:03:39,800 --> 00:03:41,650 Excuse me. 38 00:03:44,150 --> 00:03:45,400 I saw light here. 39 00:03:46,020 --> 00:03:48,660 What do you want from us? 40 00:03:50,160 --> 00:03:52,030 Shelter 41 00:03:52,060 --> 00:03:55,030 and maybe some food. 42 00:03:55,060 --> 00:03:56,910 We cannot help you. 43 00:03:56,950 --> 00:03:58,780 You will have to leave. 44 00:04:01,290 --> 00:04:04,420 Now, Mr. Ellington... now. 45 00:04:36,320 --> 00:04:39,460 The prostrate form of Mr. David Ellington- 46 00:04:39,490 --> 00:04:43,210 scholar, seeker of truth, and regrettably, finder of truth- 47 00:04:43,250 --> 00:04:45,910 a man who will shortly arise from his exhaustion 48 00:04:45,950 --> 00:04:49,050 to confront a problem that has tormented mankind 49 00:04:49,080 --> 00:04:50,920 since the beginning of time- 50 00:04:50,950 --> 00:04:54,050 a man who knocked on a door seeking sanctuary 51 00:04:54,090 --> 00:04:57,810 and found instead the outer edges of "The Twilight Zone". 52 00:05:45,020 --> 00:05:46,270 Help me! 53 00:05:46,310 --> 00:05:50,030 No, please, in the name of mercy, help me. 54 00:05:50,060 --> 00:05:51,900 You're not one of them. 55 00:05:51,930 --> 00:05:53,780 No, my name is Ellington. 56 00:05:53,820 --> 00:05:55,030 I'm an American. 57 00:05:55,070 --> 00:05:56,280 Shh! 58 00:05:56,320 --> 00:05:58,150 We have only moments. 59 00:05:58,190 --> 00:06:00,650 Come closer... come. 60 00:06:04,410 --> 00:06:06,290 They're mad, Mr. Ellington... 61 00:06:06,330 --> 00:06:08,160 all of them, raving mad. 62 00:06:08,200 --> 00:06:11,920 Listen, I was in the village in Schwartzwald. 63 00:06:11,950 --> 00:06:15,670 I was walking in the street with my woman. 64 00:06:15,700 --> 00:06:19,810 We paused to rest by a tree 65 00:06:19,840 --> 00:06:21,060 and we kissed. 66 00:06:22,310 --> 00:06:24,180 Is it wrong to kiss? 67 00:06:24,210 --> 00:06:25,430 Tell me. 68 00:06:27,930 --> 00:06:29,180 I... I don't think so. 69 00:06:29,220 --> 00:06:31,690 Of course you don't. 70 00:06:31,720 --> 00:06:35,440 You don't think so, I don't think so. 71 00:06:35,470 --> 00:06:37,940 But Jerome... the lecherous old fool. 72 00:06:37,980 --> 00:06:44,830 We looked up... and I saw him standing close by. 73 00:06:44,870 --> 00:06:47,330 I tried to open my mouth to speak, 74 00:06:47,370 --> 00:06:48,590 but before I could utter a sound, 75 00:06:48,620 --> 00:06:50,450 he raised that heavy staff he carries. 76 00:06:50,490 --> 00:06:51,090 You've seen it? 77 00:06:53,590 --> 00:06:56,340 And he hit me again and again. 78 00:06:56,380 --> 00:06:59,350 Why? 79 00:06:59,380 --> 00:07:00,600 For revenge. 80 00:07:02,220 --> 00:07:04,720 Because she refused his advances. 81 00:07:04,750 --> 00:07:06,600 He took his fury out on me. 82 00:07:06,640 --> 00:07:12,230 I... I'm sorry, I... I find this difficult to believe. 83 00:07:12,260 --> 00:07:14,110 Of course you do, Mr. Ellington. 84 00:07:14,150 --> 00:07:15,360 That's the strength of the man. 85 00:07:15,400 --> 00:07:19,730 He makes his madness seem a harmless thing. 86 00:07:19,770 --> 00:07:24,120 The... the madness of a religious zealot. 87 00:07:24,160 --> 00:07:27,240 This is not a religious order, Mr. Ellington. 88 00:07:27,280 --> 00:07:29,130 These so-called brothers of truth, 89 00:07:29,160 --> 00:07:32,250 they're outcasts, misfits, cut off from the world 90 00:07:32,280 --> 00:07:34,750 because the world won't have them. 91 00:07:34,780 --> 00:07:38,250 Mr. Ellington, please. 92 00:07:38,290 --> 00:07:39,500 You must believe me. 93 00:07:40,140 --> 00:07:43,390 I don't say they're evil. 94 00:07:43,430 --> 00:07:44,640 I say they're mad. 95 00:07:48,400 --> 00:07:49,650 Where are you going? 96 00:07:49,680 --> 00:07:51,520 I'll speak to Jerome. 97 00:07:51,550 --> 00:07:54,020 No! He's the greatest maniac of them all. 98 00:07:54,050 --> 00:07:55,900 But then how can I help you? 99 00:07:55,940 --> 00:07:57,150 Mr. Ellington! 100 00:07:58,910 --> 00:07:59,520 I did not know 101 00:07:59,560 --> 00:08:02,030 that you were well enough to walk. 102 00:08:02,060 --> 00:08:04,530 Come with me, please. 103 00:08:04,560 --> 00:08:05,780 I must talk with you. 104 00:08:06,410 --> 00:08:07,670 This way. 105 00:08:20,180 --> 00:08:22,680 I must ask you to leave the hermitage, Mr. Ellington. 106 00:08:22,720 --> 00:08:25,800 We have no facilities for the care of the ill. 107 00:08:25,830 --> 00:08:27,690 Arrangements can made at Schwartzwald. 108 00:08:27,720 --> 00:08:28,940 Just a minute. 109 00:08:28,970 --> 00:08:30,800 No, not a minute, not another second, Mr. Ellington - now! 110 00:08:30,840 --> 00:08:32,060 Why? 111 00:08:32,090 --> 00:08:33,940 I have already explained that. 112 00:08:33,980 --> 00:08:35,810 No, you've explained nothing. 113 00:08:38,310 --> 00:08:40,810 No one asked me to come here, I realize that, 114 00:08:41,450 --> 00:08:42,700 but that's no excuse for your behavior. 115 00:08:42,740 --> 00:08:43,950 My son... 116 00:08:43,990 --> 00:08:44,570 I'm not your son. 117 00:08:44,600 --> 00:08:45,820 You don't understand. 118 00:08:45,850 --> 00:08:47,070 That's right, I don't. 119 00:08:47,110 --> 00:08:48,320 So why don't you tell me? 120 00:08:48,360 --> 00:08:50,820 Why are you in such a hurry for me to leave? 121 00:08:50,860 --> 00:08:52,710 What are you afraid I'll find out? 122 00:08:52,750 --> 00:08:54,580 It's the man you have locked up in the cell, 123 00:08:55,210 --> 00:08:55,830 isn't it, brother? 124 00:08:55,860 --> 00:08:57,720 Well, that isn't a secret anymore. 125 00:08:57,750 --> 00:08:58,970 I know about him. 126 00:08:59,000 --> 00:09:00,220 What man is this, Mr. Ellington? 127 00:09:00,250 --> 00:09:01,470 The one we just left. 128 00:09:01,500 --> 00:09:03,970 The one who's been screaming his head off. 129 00:09:04,010 --> 00:09:07,090 I'm not sure you know what you're saying. 130 00:09:10,230 --> 00:09:11,480 Look, brother, 131 00:09:11,510 --> 00:09:13,350 I don't know much about this cult of yours- 132 00:09:13,380 --> 00:09:15,850 what's permitted, what isn't permitted- 133 00:09:15,880 --> 00:09:18,350 but I seriously doubt if you have the authority 134 00:09:18,390 --> 00:09:20,240 to imprison a man against his will. 135 00:09:20,270 --> 00:09:20,850 That is quite true. 136 00:09:21,490 --> 00:09:22,740 We have no such authority. 137 00:09:22,780 --> 00:09:24,610 Then why have you done it? 138 00:09:24,640 --> 00:09:27,110 No man has ever been imprisoned 139 00:09:27,150 --> 00:09:29,610 in the hermitage, Mr. Ellington. 140 00:09:30,860 --> 00:09:32,750 I was just talking with him. 141 00:09:32,790 --> 00:09:34,620 You talked to no man. 142 00:09:34,650 --> 00:09:38,370 You have been very ill, Mr. Ellington. 143 00:09:38,410 --> 00:09:40,260 You've suffered delirium. 144 00:09:45,300 --> 00:09:49,630 Oh, now don't tell me you didn't hear that. 145 00:09:49,670 --> 00:09:52,770 Honest men make unconvincing liars. 146 00:09:59,640 --> 00:10:01,530 I'll find out eventually, you know? 147 00:10:01,560 --> 00:10:02,780 What do you mean? 148 00:10:02,820 --> 00:10:04,030 Just what I say. 149 00:10:04,070 --> 00:10:07,150 The police will be very interested to learn 150 00:10:07,190 --> 00:10:10,290 that you people are keeping a man in prison here. 151 00:10:10,320 --> 00:10:12,160 I tell you, there is no man! 152 00:10:12,190 --> 00:10:14,040 All right, just forget it. 153 00:10:17,540 --> 00:10:20,660 Mr. Ellington... 154 00:10:20,700 --> 00:10:22,550 Yes? 155 00:10:22,580 --> 00:10:25,050 Would you really go to the police? 156 00:10:25,090 --> 00:10:27,550 Would you? 157 00:10:33,180 --> 00:10:35,680 Very well. 158 00:10:35,710 --> 00:10:37,560 I have told you the truth 159 00:10:37,600 --> 00:10:39,430 but only a part of it. 160 00:10:39,470 --> 00:10:41,320 Now I see I shall have to tell you 161 00:10:41,350 --> 00:10:43,820 the whole truth. 162 00:10:47,570 --> 00:10:50,690 Shut the door, Mr. Ellington. 163 00:10:59,450 --> 00:11:01,340 Then you do hear it? 164 00:11:01,370 --> 00:11:04,460 As I have heard it every hour of every day 165 00:11:04,490 --> 00:11:06,960 for five long years. 166 00:11:08,210 --> 00:11:10,100 Why did you lie? 167 00:11:10,130 --> 00:11:11,350 I didn't. 168 00:11:13,220 --> 00:11:16,970 When I told you that no man howled at the hermitage, 169 00:11:17,010 --> 00:11:18,860 I was being perfectly honest. 170 00:11:21,360 --> 00:11:24,480 What you saw is not a man. 171 00:11:24,510 --> 00:11:28,230 It is the Devil himself. 172 00:11:45,720 --> 00:11:50,090 Yes, the Devil himself. 173 00:11:50,120 --> 00:11:52,590 What you saw in the cell is Satan. 174 00:11:52,620 --> 00:11:56,340 Otherwise known as the dark angel, 175 00:11:56,380 --> 00:12:03,980 Ahriman, Asmodeus, Belial, Diabolus, the Devil. 176 00:12:04,020 --> 00:12:05,850 You asked for the truth. 177 00:12:05,890 --> 00:12:08,360 Now you have it. 178 00:12:08,990 --> 00:12:11,490 You do believe me, don't you? 179 00:12:12,740 --> 00:12:15,860 Uh... sure, of course. 180 00:12:15,900 --> 00:12:19,620 No, now it is you who are lying, Mr. Ellington. 181 00:12:19,650 --> 00:12:21,500 You don't believe me at all. 182 00:12:21,540 --> 00:12:22,750 Quite to the contrary. 183 00:12:22,790 --> 00:12:25,870 You're now quite certain of what you suspected- 184 00:12:25,910 --> 00:12:27,120 that I am mad. 185 00:12:27,160 --> 00:12:29,010 Sit down, Mr. Ellington 186 00:12:29,040 --> 00:12:30,260 and we'll see. 187 00:12:30,300 --> 00:12:31,510 Let me tell you a story 188 00:12:31,550 --> 00:12:35,270 and we'll see how certain you are that I am mad- 189 00:12:35,300 --> 00:12:37,770 how certain you are of anything. 190 00:12:37,800 --> 00:12:43,390 I suppose you fancy yourself a sophisticated man. 191 00:12:43,430 --> 00:12:45,280 You consider us to be primitive 192 00:12:45,310 --> 00:12:47,780 because we live here in solitude, 193 00:12:47,810 --> 00:12:50,900 away from the so-called "real world." 194 00:12:50,930 --> 00:12:52,150 We are misfits. 195 00:12:52,180 --> 00:12:53,400 No, no... 196 00:12:53,440 --> 00:12:54,030 oh, please. 197 00:12:54,070 --> 00:12:55,290 I know all the theories. 198 00:12:55,320 --> 00:12:56,540 I assure you, brother, that... 199 00:12:56,570 --> 00:12:57,790 no, Mr. Ellington. 200 00:12:57,820 --> 00:13:00,910 It is I who am assuring you. 201 00:13:00,940 --> 00:13:04,660 I am not the ignorant fanatic I would appear. 202 00:13:04,700 --> 00:13:08,420 Oh, I coped with your world for 40 years... 203 00:13:08,450 --> 00:13:11,550 and rather successfully at that. 204 00:13:11,590 --> 00:13:13,420 The best schools, a degree in philosophy, 205 00:13:13,460 --> 00:13:17,170 a job that took me to the ends of the earth. 206 00:13:20,930 --> 00:13:23,430 This beard... 207 00:13:23,470 --> 00:13:25,930 this staff... 208 00:13:25,970 --> 00:13:27,820 and this faith... 209 00:13:27,850 --> 00:13:32,190 are merely the results of a different point of view. 210 00:13:32,220 --> 00:13:34,320 If you could understand that, 211 00:13:34,360 --> 00:13:36,830 you could listen to what I have to say 212 00:13:36,860 --> 00:13:38,080 with an open mind. 213 00:13:40,620 --> 00:13:45,840 Five years ago, there were no howls in the hermitage. 214 00:13:45,870 --> 00:13:48,340 There was simply the bombed-out ruin 215 00:13:48,370 --> 00:13:52,090 of an old castle belonging to the family Wolfen. 216 00:13:52,130 --> 00:13:55,210 Baron Wolfen gave it to the brotherhood of truth 217 00:13:55,250 --> 00:13:57,100 as a gesture of charity. 218 00:13:57,130 --> 00:13:59,600 Our job was to tend the vineyards 219 00:13:59,630 --> 00:14:03,350 and save what souls we could by constant prayer. 220 00:14:03,390 --> 00:14:07,220 But this isn't a religious order, is it, brother? 221 00:14:07,260 --> 00:14:10,360 We feel that we are recognized by god. 222 00:14:10,400 --> 00:14:12,230 Truth is our dogma. 223 00:14:12,260 --> 00:14:15,230 We believe it to be man's greatest weapon 224 00:14:15,270 --> 00:14:18,370 against the Devil, who is the father of all lies. 225 00:14:19,990 --> 00:14:21,240 All right, go on with your story. 226 00:14:21,870 --> 00:14:23,120 You were tending the vineyards. 227 00:14:23,160 --> 00:14:26,240 At that time, shortly after the great war, 228 00:14:26,880 --> 00:14:28,750 the world was in chaos. 229 00:14:28,780 --> 00:14:30,630 Everywhere was unhappiness 230 00:14:30,670 --> 00:14:33,750 except in this little village below. 231 00:14:33,790 --> 00:14:36,890 For some reason, the people of Schwartzwald 232 00:14:36,920 --> 00:14:38,760 refused to yield to despair. 233 00:14:38,790 --> 00:14:40,640 They lost none of their faith. 234 00:14:40,680 --> 00:14:44,390 They continued as they had been for centuries- 235 00:14:44,430 --> 00:14:48,770 honest, god-fearing and happy. 236 00:14:49,400 --> 00:14:51,270 This village was a plum to Satan 237 00:14:51,300 --> 00:14:53,770 one he could not resist, so he came here 238 00:14:53,810 --> 00:14:56,270 and embarked upon a program of corruption. 239 00:14:56,310 --> 00:14:57,520 But you stopped him. 240 00:14:58,160 --> 00:14:59,410 Yes! 241 00:15:00,030 --> 00:15:01,910 You see, Mr. Ellington, 242 00:15:01,950 --> 00:15:06,280 he made the same mistake that you have made. 243 00:15:06,320 --> 00:15:08,170 He underestimated me. 244 00:15:08,200 --> 00:15:10,670 He thought he would have no difficulty 245 00:15:10,710 --> 00:15:12,540 in tempting the old fool. 246 00:15:12,570 --> 00:15:15,680 But I had him in a cell before he knew what happened. 247 00:15:15,710 --> 00:15:18,800 But if he's the Devil, how do you keep him locked up? 248 00:15:18,830 --> 00:15:21,930 With the staff of truth- 249 00:15:21,970 --> 00:15:25,050 the one barrier he cannot pass. 250 00:15:25,090 --> 00:15:27,550 Tell me, how did you recognize him? 251 00:15:27,590 --> 00:15:28,810 He doesn't look evil. 252 00:15:28,840 --> 00:15:33,190 The Devil hath power to assume a pleasing shape. 253 00:15:33,230 --> 00:15:37,560 I had seen him before in all parts of the world 254 00:15:37,600 --> 00:15:41,950 in all forms and guises, wherever there was sin 255 00:15:41,990 --> 00:15:44,450 wherever there was strife 256 00:15:44,490 --> 00:15:48,830 wherever there was corruption, persecution 257 00:15:48,860 --> 00:15:50,710 there he was also. 258 00:15:50,750 --> 00:15:55,080 Sometimes he was only a spectator, a face in the crowd, 259 00:15:55,120 --> 00:15:58,840 but always he was there. 260 00:16:00,090 --> 00:16:01,970 Now... 261 00:16:02,010 --> 00:16:05,090 you see, I hope, why you must say nothing 262 00:16:05,130 --> 00:16:08,230 of what you've seen and heard here. 263 00:16:10,730 --> 00:16:12,600 Brother, it's not that I doubt you 264 00:16:12,630 --> 00:16:15,740 you understand, only isn't it possible 265 00:16:15,770 --> 00:16:17,600 you might have made a mistake? 266 00:16:17,640 --> 00:16:19,490 No! Think, Mr. Ellington. 267 00:16:19,520 --> 00:16:21,360 Think of the peace of the world 268 00:16:21,390 --> 00:16:23,240 these last five years. 269 00:16:23,280 --> 00:16:25,110 Think of this country now. 270 00:16:25,150 --> 00:16:26,360 Is there another like it? 271 00:16:26,400 --> 00:16:28,250 You haven't put an end to suffering. 272 00:16:28,280 --> 00:16:30,120 There's still murders, robberies. 273 00:16:30,150 --> 00:16:31,370 Even now while we're talking, 274 00:16:31,400 --> 00:16:33,000 people are starving. 275 00:16:33,040 --> 00:16:35,510 The suffering man was meant to endure. 276 00:16:35,540 --> 00:16:38,010 We cause most of our own griefs. 277 00:16:38,040 --> 00:16:39,880 We need no help from him. 278 00:16:39,910 --> 00:16:41,760 It is the unnatural catastrophes, 279 00:16:41,800 --> 00:16:44,880 the great wars, the overwhelming pestilences 280 00:16:44,920 --> 00:16:47,380 the wholesale sinning that we have stopped. 281 00:16:49,140 --> 00:16:51,640 I believe you, brother. 282 00:16:52,270 --> 00:16:53,520 Do you truly? 283 00:16:53,560 --> 00:16:54,770 Yes. 284 00:16:54,810 --> 00:16:56,640 I admit, I was doubtful at first, 285 00:16:56,680 --> 00:16:59,150 but you've convinced me, absolutely. 286 00:16:59,180 --> 00:17:01,650 I promise to keep your secret. 287 00:17:01,680 --> 00:17:02,530 Good, my son. 288 00:17:03,150 --> 00:17:06,290 Tomorrow, if you feel well enough, 289 00:17:06,320 --> 00:17:08,790 you may leave. 290 00:17:08,820 --> 00:17:10,290 In the meantime, 291 00:17:10,330 --> 00:17:12,790 brother Christophorus will look after you. 292 00:17:12,830 --> 00:17:18,420 Please, go directly to his room. 293 00:17:18,450 --> 00:17:20,300 Good night, brother. 294 00:17:56,340 --> 00:17:59,460 He lied to you, didn't he? 295 00:17:59,490 --> 00:18:01,340 I can see that. 296 00:18:01,380 --> 00:18:03,840 What did he say? 297 00:18:03,880 --> 00:18:06,350 He said you were the Devil. 298 00:18:06,960 --> 00:18:08,850 The Devil... 299 00:18:08,880 --> 00:18:10,100 that's good. 300 00:18:10,140 --> 00:18:11,970 That's wonderful. 301 00:18:12,000 --> 00:18:14,470 What a dream for an old Devil- 302 00:18:14,510 --> 00:18:16,970 to catch the Devil and lock him up. 303 00:18:20,150 --> 00:18:23,230 You don't believe him, do you? 304 00:18:23,260 --> 00:18:25,120 No, of course not. 305 00:18:25,150 --> 00:18:26,370 Then help me. 306 00:18:26,400 --> 00:18:28,870 Look, here, why don't I just go get the authorities? 307 00:18:28,900 --> 00:18:31,370 It would be my death warrant. 308 00:18:31,410 --> 00:18:34,490 The authorities would return and find nothing. 309 00:18:34,530 --> 00:18:36,380 Jerome is mad... 310 00:18:36,410 --> 00:18:39,500 but he's shrewd, too. 311 00:18:42,630 --> 00:18:47,000 Brother Jerome was fearful you might lose your way. 312 00:18:47,040 --> 00:18:48,890 Come. 313 00:19:00,770 --> 00:19:02,650 Why are you locking the door? 314 00:19:02,690 --> 00:19:05,160 To protect you. 315 00:19:05,190 --> 00:19:07,020 Rest now, Mr. Ellington. 316 00:19:07,060 --> 00:19:10,160 Remember you're still a very sick man. 317 00:20:04,830 --> 00:20:06,080 You've come. 318 00:20:06,120 --> 00:20:06,720 Good! 319 00:20:06,750 --> 00:20:08,590 What do you want me to do? 320 00:20:09,220 --> 00:20:10,470 Lift off the wooden bolt. 321 00:20:14,220 --> 00:20:16,090 Is this all that holds you in? 322 00:20:16,130 --> 00:20:17,340 Yes, lift it off. 323 00:20:17,380 --> 00:20:19,850 Well, why haven't you done it yourself? 324 00:20:19,880 --> 00:20:21,730 Please, there's no time for talk. 325 00:20:21,770 --> 00:20:24,230 Mr. Ellington, in the name of mercy. 326 00:20:24,270 --> 00:20:26,740 If you fail now, they'll kill both of us. 327 00:20:26,770 --> 00:20:29,240 Don't you understand that? 328 00:20:36,110 --> 00:20:37,360 Hurry, hurry! 329 00:20:37,400 --> 00:20:42,750 Stop! Stop! 330 00:20:47,120 --> 00:20:48,880 Put this on- the storm. 331 00:21:49,440 --> 00:21:52,570 I'm sorry for you, my son. 332 00:21:52,610 --> 00:21:53,820 All your life 333 00:21:53,860 --> 00:21:55,690 you will remember this night 334 00:21:55,730 --> 00:21:59,450 and you'll know, Mr. Ellington 335 00:21:59,480 --> 00:22:00,700 whom you have turned loose 336 00:22:00,730 --> 00:22:03,200 upon the world. 337 00:22:03,230 --> 00:22:05,700 I... I didn't believe you. 338 00:22:05,740 --> 00:22:09,460 I... I saw him and didn't recognize him. 339 00:22:09,490 --> 00:22:12,590 That is man's weakness 340 00:22:12,630 --> 00:22:15,090 and Satan's strength. 341 00:22:18,850 --> 00:22:20,720 In that moment 342 00:22:20,750 --> 00:22:24,470 I decided to spend the rest of my life tracking him down 343 00:22:24,510 --> 00:22:26,970 to recapture the evil I'd released 344 00:22:27,010 --> 00:22:30,360 the evil that soon took the shape of the second world war 345 00:22:30,400 --> 00:22:33,480 the Korean war, the hideous new weapons of war. 346 00:22:33,510 --> 00:22:37,870 I swore I'd find him again as brother Jerome had done. 347 00:22:37,900 --> 00:22:40,370 It took many years, but I did it. 348 00:22:40,990 --> 00:22:42,240 See, I have him in there now. 349 00:22:43,520 --> 00:22:44,740 So you understand now? 350 00:22:45,380 --> 00:22:47,240 You understand why you must not 351 00:22:47,280 --> 00:22:49,750 under any circumstances, go near that door. 352 00:22:49,780 --> 00:22:51,630 You see how important it is 353 00:22:51,670 --> 00:22:52,880 that he stay locked up. 354 00:22:52,920 --> 00:22:54,130 Good. 355 00:22:54,170 --> 00:22:58,500 I am sending him back to brother Jerome. 356 00:22:58,540 --> 00:23:02,890 He'll do a bit of howling, but pay no attention to that. 357 00:23:02,930 --> 00:23:04,760 It's a trick, I know. 358 00:23:04,800 --> 00:23:07,260 Yes, I must go now. 359 00:23:07,300 --> 00:23:08,510 I must go, I... 360 00:23:08,550 --> 00:23:11,020 I have preparations to make. 361 00:23:11,050 --> 00:23:15,410 I'll be back in just a few minutes. 362 00:23:20,450 --> 00:23:23,530 Remember... remember... 363 00:23:23,560 --> 00:23:26,030 keep that door locked. 364 00:23:50,840 --> 00:23:54,560 You can catch the Devil, but you can't hold him long. 365 00:23:54,600 --> 00:23:58,310 Ask brother Jerome, ask David Ellington. 366 00:23:58,350 --> 00:24:02,070 They know, and they'll go on knowing 367 00:24:02,100 --> 00:24:07,070 till the end of their days, and beyond, in "The Twilight Zone". 368 00:24:11,810 --> 00:24:14,880 Rod Serling, creator of "The Twilight Zone", 369 00:24:14,920 --> 00:24:16,750 will tell you about next week's story 370 00:24:16,780 --> 00:24:19,250 after this word from our alternate sponsor. 371 00:24:21,050 --> 00:24:22,090 And now, Mr. Serling. 372 00:24:27,730 --> 00:24:31,480 Next week, you'll see these bandages unwrapped, 373 00:24:31,520 --> 00:24:34,600 and you'll get a good, close look at the face beneath them. 374 00:24:34,640 --> 00:24:35,850 It's an excursion into the odd 375 00:24:35,890 --> 00:24:37,740 and into the very, very different. 376 00:24:37,770 --> 00:24:39,610 Our play is called "The Eye of the Beholder," 377 00:24:39,640 --> 00:24:40,860 and it comes recommended. 378 00:24:40,890 --> 00:24:42,740 I hope we'll see you next week on"The Twilight Zone". 379 00:24:43,360 --> 00:24:45,240 Thank you and good night. 380 00:25:29,920 --> 00:25:32,430 Be sure and see the Colgate-Palmolive company's 381 00:25:32,460 --> 00:25:34,930 new comedy show, "My sister Eileen" 382 00:25:34,960 --> 00:25:38,060 Wednesday night on many of these same stations. 26755

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.