All language subtitles for Totally.Killer.WEBRip.Amazon.ar-001

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,412 --> 00:00:37,538 ‫"ليلة الهالويين 2023"‬ 2 00:00:37,621 --> 00:00:39,290 ‫أتريد سماع قصة؟‬ 3 00:00:39,915 --> 00:00:42,334 ‫عليّ تحذيرك من أنها مزعجة.‬ 4 00:00:42,626 --> 00:00:46,714 ‫وقد جرت في بلدة "فيرنون" ‫المسالمة والهادئة هذه.‬ 5 00:00:46,797 --> 00:00:48,215 ‫"شمال (فيرنون)"‬ 6 00:00:48,299 --> 00:00:52,553 ‫قبل 35 عاماً، ‫وُجدت 3 فتيات مقتولات بوحشية.‬ 7 00:00:54,263 --> 00:00:56,849 {\an8}‫في 27 أكتوبر، 1987،‬ 8 00:00:57,975 --> 00:01:01,520 ‫وُجدت "تيفاني كلارك" ‫مذبوحة في مرأب عائلتها،‬ 9 00:01:01,604 --> 00:01:05,941 ‫حيث طُعنت 16 مرة ليلة عيد ميلادها الـ16.‬ 10 00:01:07,026 --> 00:01:10,529 ‫في كوخ في الغابة، ‫قُتلت "ماريسا سونغ" بعمر 16 عاماً،‬ 11 00:01:11,238 --> 00:01:15,534 ‫بعد ذلك بيومين، مطعونة أيضاً 16 طعنة.‬ 12 00:01:16,494 --> 00:01:18,078 ‫وبعد ذلك بيومين،‬ 13 00:01:18,162 --> 00:01:21,791 ‫ليلة "الهالويين"، ‫طُعنت "هيذر هيرنانديز" ذات الـ16عاماً،‬ 14 00:01:21,957 --> 00:01:26,086 ‫16 طعنة في مصف سيارات "بيليز بوردواك".‬ 15 00:01:27,129 --> 00:01:29,465 {\an8}‫اختفى القاتل. وحسب أقوال شهود عيان...‬ 16 00:01:29,548 --> 00:01:31,717 {\an8}‫"يستمر البحث عن قاتل طليق ‫يستهدف ضحايا بعمر 16 عاماً"‬ 17 00:01:31,801 --> 00:01:35,513 ‫...كان قاتل فتيات الـ16 عاماً ‫يرتدي الأسود بالكامل مع قناع،‬ 18 00:01:35,596 --> 00:01:37,807 ‫والذي أصبح الزي سيئ السمعة في "فيرنون"،‬ 19 00:01:37,890 --> 00:01:42,812 ‫حيث ما زال الناس يرتدون زي القاتل ‫في كل عيد "هالويين".‬ 20 00:01:45,189 --> 00:01:49,026 ‫أهلاً بكم في جولة ‫مدونة "قاتل ذوات الـ16 عاماً" الصوتية،‬ 21 00:01:49,360 --> 00:01:52,571 ‫التي يقدّمها صحافي الجرائم الحقيقية ‫"كريس دوباساج".‬ 22 00:01:52,655 --> 00:01:55,533 ‫أنا مضيفكم، "كريس دوباساج".‬ 23 00:01:56,784 --> 00:02:02,581 ‫على يساري، بيت "تيفاني كلارك"، ‫أول ضحية لقاتل الـ16 عاماً.‬ 24 00:02:03,290 --> 00:02:06,335 ‫والذي تحول منذ حينها ‫إلى مطعم "زاتا بيرغر".‬ 25 00:02:06,418 --> 00:02:07,378 ‫مرحباً يا جولة القاتل.‬ 26 00:02:07,461 --> 00:02:10,339 ‫أتريدون عينة مجانية ‫من طبق "زاتا فراي هولز"؟‬ 27 00:02:10,422 --> 00:02:12,675 ‫- شكراً. ‫- أجل، هنا بالضبط‬ 28 00:02:12,758 --> 00:02:16,011 ‫بدأ القاتل هجومه الفتاك‬ 29 00:02:16,095 --> 00:02:18,514 ‫- عبر بلدة "فيرنون". ‫- لقتل 3 أشخاص.‬ 30 00:02:18,597 --> 00:02:20,558 ‫لا أعرف، لكن حين أفكر في القاتل المتسلسل،‬ 31 00:02:20,641 --> 00:02:22,017 ‫يخطر لي أنه سيقتل 6 على الأقل.‬ 32 00:02:22,101 --> 00:02:24,436 ‫شكراً يا "آنجي". نقدّر ذلك.‬ 33 00:02:24,520 --> 00:02:27,648 ‫لنصفق لـ"آنجي" ‫التي تتمنى لو قُتل أشخاص أكثر.‬ 34 00:02:27,731 --> 00:02:28,732 ‫أنا...‬ 35 00:02:28,816 --> 00:02:31,527 ‫سننتقل إلى مسرح الجريمة التالي.‬ 36 00:02:39,577 --> 00:02:44,206 ‫"(كيلر إنستنكت)"‬ 37 00:02:59,763 --> 00:03:02,516 ‫"جيمي". الصوت مرتفع جداً.‬ 38 00:03:02,808 --> 00:03:04,894 ‫أحاول الحفاظ على طبلتي أذنيك فحسب.‬ 39 00:03:05,603 --> 00:03:09,315 ‫رباه، ليتك اخترت فرقة ‫لا أعرف مغنيها الرئيسي.‬ 40 00:03:09,398 --> 00:03:13,402 ‫كان "إيدي رويال" أحمق جداً في الثانوية.‬ 41 00:03:13,485 --> 00:03:17,281 ‫إنه رائع الآن ‫ويملك جمعية خيرية للماء النظيف، لذا...‬ 42 00:03:17,364 --> 00:03:19,617 ‫إنه يرفع إصبعه الأوسط يا عزيزتي.‬ 43 00:03:19,700 --> 00:03:21,452 ‫أجل، في وجه استخدام البلاستيك لمرة واحدة.‬ 44 00:03:23,412 --> 00:03:27,583 ‫إن كنت ستستعيرين أغراضي يا "جيمي"، ‫فاعتني بها. هذه عتيقة.‬ 45 00:03:27,666 --> 00:03:30,586 ‫لم أتركها هناك، كنت على وشك ارتدائها.‬ 46 00:03:31,503 --> 00:03:34,006 ‫- سأقابل "أميليا". ‫- مهلاً.‬ 47 00:03:34,590 --> 00:03:37,801 ‫لم ستقابلين "أميليا"؟‬ 48 00:03:37,885 --> 00:03:40,262 ‫ربحت تذكرتين لحفل "كيلر إنستنكت" الموسيقي.‬ 49 00:03:40,346 --> 00:03:41,722 ‫انظري إلى هذا يا عزيزتي.‬ 50 00:03:41,805 --> 00:03:44,892 ‫"نورم دوباساج" يبث تقريراً ‫عن الإعصار في "فلوريدا".‬ 51 00:03:44,975 --> 00:03:46,518 {\an8}‫الرب يصب غضبه اليوم يا "توم".‬ 52 00:03:46,602 --> 00:03:47,603 {\an8}‫عزيزتي، هذا لا يُصدق.‬ 53 00:03:47,686 --> 00:03:50,230 {\an8}‫- إنه لا يعتمر القلنسوة. ‫- أقصد الغضب الإلهي الشديد.‬ 54 00:03:50,314 --> 00:03:52,775 ‫قد ينال جائزة "بوليتزر" أخرى.‬ 55 00:03:52,858 --> 00:03:56,695 ‫ما رأيك أن نبقى جميعاً في البيت ‫ونوزع حلوى "الهالويين" معاً؟‬ 56 00:03:56,779 --> 00:04:00,240 ‫- أنت تحبين ذلك. ‫- لا يا أمي. أنت من تحب ذلك.‬ 57 00:04:01,325 --> 00:04:03,994 ‫رباه يا أبي! ماذا ترتدي؟‬ 58 00:04:05,496 --> 00:04:06,872 ‫أنا "زاك إيفرون".‬ 59 00:04:07,498 --> 00:04:10,960 ‫لكن في الماضي كنت أتمتع بلياقته.‬ 60 00:04:11,043 --> 00:04:13,462 ‫حسناً. لم لا ترتدين زياً يا أمي؟‬ 61 00:04:13,545 --> 00:04:16,840 ‫إنني أرتديه. ‫أنا "مولي رينغوالد" في "ذا بريكفاست كلاب".‬ 62 00:04:18,884 --> 00:04:22,096 ‫- حسناً. أجل. ‫- من سيحضر الحفل الموسيقي أيضاً؟‬ 63 00:04:22,179 --> 00:04:25,140 ‫رباه، أين المشكلة؟ ‫سأعود إلى البيت بحلول موعد عودتي.‬ 64 00:04:25,224 --> 00:04:28,227 ‫عزيزتي. تعرفين مدى صعوبة هذه الفترة علينا.‬ 65 00:04:28,310 --> 00:04:32,731 ‫خاصةً بما أنك الآن بمثل عمرنا في الماضي.‬ 66 00:04:32,815 --> 00:04:34,358 ‫إذاً لا يمكنني حضور حفل موسيقي‬ 67 00:04:34,441 --> 00:04:37,236 ‫لأن صديقاتك قُتلن قبل 35 عاماً.‬ 68 00:04:37,319 --> 00:04:38,320 ‫حسناً.‬ 69 00:04:38,404 --> 00:04:40,864 ‫ما كنت لأخاطب أمي بهذه الطريقة أبداً.‬ 70 00:04:40,948 --> 00:04:42,950 ‫إنك لا تتحدثين إلى جدتي أبداً. لذا...‬ 71 00:04:43,033 --> 00:04:46,036 ‫قصدي أن الماضي فات وانتهى.‬ 72 00:04:46,453 --> 00:04:48,038 ‫يمكنكما تتبّع مكاني.‬ 73 00:04:48,122 --> 00:04:52,376 ‫لدي رذاذ فلفل في سلسلة المفاتيح ‫وجهاز إنذار للاغتصاب.‬ 74 00:04:52,459 --> 00:04:55,462 ‫جعلتماني أتلقّى دروس دفاع عن النفس ‫منذ عمر السابعة.‬ 75 00:04:55,546 --> 00:04:59,299 ‫وأعطيتماني بلورة حامية من قارئة طالعة.‬ 76 00:04:59,383 --> 00:05:04,221 ‫- نحاول حمايتك فحسب. ‫- رباه. عليكما التوقف عن ذلك، مفهوم؟‬ 77 00:05:04,304 --> 00:05:08,851 ‫لا علاقة لهذا بي. أتمنى أن تتجاوزا الأمر.‬ 78 00:05:12,312 --> 00:05:15,816 ‫حسناً، اذهبي، لكن سيقلك والدك.‬ 79 00:05:16,150 --> 00:05:19,028 ‫سينتظر انتهاء الحفل ليعيدك إلى المنزل.‬ 80 00:05:20,988 --> 00:05:23,115 ‫"(كريس دوباساج)، رسالة نصية"‬ 81 00:05:23,824 --> 00:05:25,284 ‫- ما الأمر؟ ‫- لا شيء.‬ 82 00:05:26,035 --> 00:05:28,412 ‫مجرد رسائل دردشة مجموعة الأمهات.‬ 83 00:05:28,495 --> 00:05:31,457 ‫هيا يا أبي. لا أريد تفويت الافتتاحية.‬ 84 00:05:32,541 --> 00:05:36,003 ‫رافقتك السلامة يا عزيزتي. أحبك!‬ 85 00:05:44,803 --> 00:05:47,848 ‫حين تجلسين في الخلف، أبدو كسائق "أوبر"،‬ 86 00:05:47,931 --> 00:05:52,561 ‫- وهذا يجرح شعوري. ‫- بربك يا أبي. تقييم متدن.‬ 87 00:06:02,154 --> 00:06:04,698 ‫ظننتك ستذهبين لجلب "أميليا".‬ 88 00:06:04,782 --> 00:06:06,658 ‫أجل، أرسلت لها لإخبارها أننا هنا.‬ 89 00:06:07,618 --> 00:06:12,581 ‫- فلم لا تقرعين الباب؟ ‫- لا، هذه وقاحة يا أبي.‬ 90 00:06:16,919 --> 00:06:17,961 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً.‬ 91 00:06:18,045 --> 00:06:19,088 ‫مرحباً يا آنسة "كريستن".‬ 92 00:06:19,171 --> 00:06:21,298 ‫مرحباً يا "جيمي". استمتعا بالحفل الموسيقي.‬ 93 00:06:22,925 --> 00:06:24,301 ‫جلبت حلوى الحشيش.‬ 94 00:06:24,384 --> 00:06:25,552 ‫- حمداً لله. ‫- "ساتيفا".‬ 95 00:06:25,636 --> 00:06:26,929 ‫- حمداً لله. ‫- تدبرت الأمر.‬ 96 00:06:27,012 --> 00:06:31,725 ‫- أستتسلين الليلة يا "لورين"؟ ‫- أنا ذاهبة للعمل.‬ 97 00:06:32,267 --> 00:06:35,646 ‫غريب أن الصناعة التحويلية ‫لا تحتفل بـ"الهالويين".‬ 98 00:06:36,230 --> 00:06:38,565 ‫حسناً. تسرني رؤيتك.‬ 99 00:06:38,649 --> 00:06:41,485 ‫- هيا بنا! ‫- علينا الوصول بسرعة.‬ 100 00:06:41,568 --> 00:06:43,946 ‫- هلا تتوقفين؟ ‫- أيمكنني التوقف؟ أيمكنك الانطلاق؟‬ 101 00:06:44,029 --> 00:06:45,072 ‫أجل، سأنطلق.‬ 102 00:06:45,614 --> 00:06:48,575 ‫- تحلية أم تسلية! ‫- ماذا لدي هنا؟‬ 103 00:06:48,659 --> 00:06:49,952 ‫عيد "هالويين" سعيداً.‬ 104 00:06:50,035 --> 00:06:53,872 ‫تعجبني الأزياء. ساحرة من الطراز القديم.‬ 105 00:06:53,956 --> 00:06:56,792 ‫هيا يا أطفال، وقت العودة إلى البيت. ‫عيد "هالويين" سعيداً!‬ 106 00:06:56,875 --> 00:06:58,919 ‫عيد "هالويين" سعيداً.‬ 107 00:07:04,675 --> 00:07:07,469 ‫لم يضعون هذه ‫في عبوة الحلوى المتنوعة أصلاً؟‬ 108 00:07:18,480 --> 00:07:19,481 ‫رباه!‬ 109 00:07:21,608 --> 00:07:24,695 ‫حسناً. أكره هذه الأزياء.‬ 110 00:07:27,197 --> 00:07:31,034 ‫عذراً، أنا متوترة قليلاً. أتتجول وحدك؟‬ 111 00:07:35,581 --> 00:07:37,207 ‫هذا ليس طريفاً حقاً.‬ 112 00:07:38,667 --> 00:07:40,502 ‫رباه. لا.‬ 113 00:07:47,759 --> 00:07:49,469 ‫الاتصال بالشرطة.‬ 114 00:07:56,602 --> 00:07:59,229 ‫أنا قلقة من التعرّض للقتل ‫منذ كان عمري 16 عاماً.‬ 115 00:07:59,313 --> 00:08:01,148 ‫أظننت أنني لن أكون مستعدة؟‬ 116 00:08:35,349 --> 00:08:36,892 ‫ستأتي الشرطة في أيّ لحظة.‬ 117 00:08:50,781 --> 00:08:51,782 ‫ماذا؟‬ 118 00:09:01,333 --> 00:09:02,626 ‫لا.‬ 119 00:09:04,920 --> 00:09:06,838 ‫النجدة!‬ 120 00:09:07,965 --> 00:09:08,924 ‫النجدة!‬ 121 00:09:12,010 --> 00:09:13,011 ‫لا!‬ 122 00:09:20,644 --> 00:09:22,271 ‫لا!‬ 123 00:09:27,693 --> 00:09:28,819 ‫تحلية أم تسلية!‬ 124 00:09:50,924 --> 00:09:54,636 ‫"تصحيح الماضي"‬ 125 00:09:55,846 --> 00:09:58,307 ‫أنا في بيت آل "هيوز"،‬ 126 00:09:59,808 --> 00:10:02,060 ‫حيث تعرّضت عضوة محبوبة في المجتمع المحلي،‬ 127 00:10:03,103 --> 00:10:06,398 ‫وهي صديقتي "بام هيوز"،‬ 128 00:10:06,481 --> 00:10:09,026 ‫"مدونة (قاتل ذوات الـ16 عاماً) الصوتية، ‫إعجاب واشتراك!"‬ 129 00:10:09,109 --> 00:10:10,610 ‫للطعن 16 مرة.‬ 130 00:10:12,946 --> 00:10:15,907 ‫لم تصدر الشرطة بياناً رسمياً بعد.‬ 131 00:10:16,700 --> 00:10:22,664 ‫لكن بناءً على روايات شهود العيان، ‫فقد كعاد قاتل الـ16 عاماً.‬ 132 00:10:25,000 --> 00:10:26,626 ‫ما يعني أنه لا أحد آمن.‬ 133 00:10:27,169 --> 00:10:30,172 ‫من بين التحديات الكثيرة التي واجهتها ‫بصفتي مديركم،‬ 134 00:10:30,255 --> 00:10:33,592 ‫لم يكن لشيء أن يعدّني لشيء كهذا،‬ 135 00:10:34,134 --> 00:10:38,722 ‫وهو وداع صديقتي العزيزة ‫ومرشدتكم، "بام هيوز".‬ 136 00:10:40,265 --> 00:10:43,977 ‫ندعو لعائلتك يا "جيمي" ‫في هذه الفترة المأساوية.‬ 137 00:10:45,145 --> 00:10:47,564 ‫لكننا لا نواجه الحزن فحسب، صحيح؟‬ 138 00:10:47,647 --> 00:10:50,650 ‫بل نواجه عودة قاتل ذوات الـ16 عاماً.‬ 139 00:10:50,734 --> 00:10:53,111 ‫أحيل الكلام إلى المدرب "فينكل"،‬ 140 00:10:53,195 --> 00:10:56,615 ‫الذي سيعلّمنا بعض حركات الدفاع عن النفس.‬ 141 00:10:58,075 --> 00:11:03,789 ‫أجل. أول شيء عليكم فعله ‫إن رأيتم القاتل هو الهرب.‬ 142 00:11:04,498 --> 00:11:10,087 ‫تذكّروا أن تتجنبوا السكين. ‫حافظوا على حياتكم.‬ 143 00:11:11,129 --> 00:11:12,297 ‫انطلقوا يا "شياطين".‬ 144 00:11:13,799 --> 00:11:15,759 ‫"شياطين (فيرنون)"‬ 145 00:11:17,302 --> 00:11:19,846 ‫أيمكننا التحدث إليك قليلاً يا "جيمي"؟‬ 146 00:11:22,849 --> 00:11:25,977 ‫أفضّل عدم التحدث، ‫لكن بدا ذلك السؤال شكلياً.‬ 147 00:11:26,228 --> 00:11:27,229 ‫ما الأمر؟‬ 148 00:11:27,938 --> 00:11:30,690 ‫أعلم أنه صعب فقدان شخص تحبينه.‬ 149 00:11:30,774 --> 00:11:33,276 ‫لطالما كانت أمك سيدة رائعة.‬ 150 00:11:33,360 --> 00:11:36,738 ‫- لطالما كانت لطيفة معي. ‫- هلا تكف عن استخدام صيغة الماضي؟‬ 151 00:11:37,781 --> 00:11:38,782 ‫آسف.‬ 152 00:11:39,699 --> 00:11:42,411 ‫تريد المأمورة طرح أسئلة عليك.‬ 153 00:11:43,578 --> 00:11:45,872 ‫أين كان والدك ليلة مقتلها؟‬ 154 00:11:45,956 --> 00:11:48,458 ‫رباه يا "كارا"، ألا تريدين التمهيد لذلك؟‬ 155 00:11:48,542 --> 00:11:50,001 ‫أبي لم يقتل أمي.‬ 156 00:11:50,085 --> 00:11:53,338 ‫ماذا تعرفين عن علاقة أمك بـ"كريس دوباساج"؟‬ 157 00:11:53,422 --> 00:11:55,924 ‫مسؤول جولة القتل؟ أنا لا...‬ 158 00:11:57,676 --> 00:11:59,344 ‫لم تكن بينهما علاقة.‬ 159 00:11:59,428 --> 00:12:02,973 ‫نظرنا في هاتفها، تبادلا الكثير من الرسائل.‬ 160 00:12:03,932 --> 00:12:05,642 ‫هل والدك من النوع الغيور؟‬ 161 00:12:07,352 --> 00:12:09,980 ‫لطالما كرهت أبي،‬ 162 00:12:10,063 --> 00:12:14,025 ‫لكن ربما حان الوقت ‫لنسيان أيّ هراء في الثانوية‬ 163 00:12:14,109 --> 00:12:18,738 ‫كنت تتمسكين به ‫وتبدئين بإنجاز ما فشل به قبل 35 عاماً‬ 164 00:12:18,822 --> 00:12:22,868 ‫والدك الشرطي البائس والمفلس، ‫لتقبضي على القاتل.‬ 165 00:12:30,292 --> 00:12:34,212 ‫"(بيليز بوردواك)"‬ 166 00:12:34,296 --> 00:12:36,798 ‫"بيلي"... قندس... استمتاع.‬ 167 00:12:38,592 --> 00:12:40,760 ‫"بيلي"... قندس... استمتاع.‬ 168 00:12:42,429 --> 00:12:44,556 ‫- "بيلي"... قندس... استمتاع. ‫- عذراً.‬ 169 00:12:46,099 --> 00:12:48,602 ‫"ا(كوانتم دروب)"‬ 170 00:12:51,646 --> 00:12:57,486 ‫"معرض علوم ثانوية (فيرنون)"‬ 171 00:13:01,156 --> 00:13:05,327 ‫...4، 3، 2، 1.‬ 172 00:13:07,579 --> 00:13:08,580 ‫فشل التتابع.‬ 173 00:13:09,664 --> 00:13:13,210 ‫لم يقيمون معرض العلوم ‫في أكثر مكان مسكون يمكن تخيله؟‬ 174 00:13:13,293 --> 00:13:16,880 {\an8}‫لأن المدير "سامرز" حصل عليه مجاناً.‬ 175 00:13:16,963 --> 00:13:19,508 {\an8}‫كان هذا مكان التسكع في "فيرنون"،‬ 176 00:13:19,591 --> 00:13:22,511 {\an8}‫لكنه الآن مجرد محطة في جولة القتل.‬ 177 00:13:22,594 --> 00:13:25,639 ‫أهذا مشروعكما حقاً؟ كشك تصوير؟‬ 178 00:13:25,722 --> 00:13:28,850 ‫- إنه أكثر من مجرد كشك تصوير يا "ديريك". ‫- ما هو إذاً؟‬ 179 00:13:28,934 --> 00:13:31,353 ‫إنه شيء سيغير عالمنا المعتاد.‬ 180 00:13:31,436 --> 00:13:34,940 ‫لكن حظاً طيباً مع سمادك. ‫إنه صندوق خضراوات مقرفة.‬ 181 00:13:35,857 --> 00:13:39,319 ‫متى ستخبرين الآخرين أنك تبنين آلة زمن؟‬ 182 00:13:39,402 --> 00:13:41,738 ‫حين أبني آلة زمن تعمل حقاً.‬ 183 00:13:42,447 --> 00:13:45,659 ‫إن أخبرت الناس أن هذا ممكن ‫بينما هو ليس كذلك،‬ 184 00:13:45,742 --> 00:13:48,620 ‫فسأكون مجرد مجنونة ‫حاولت ابتكار السفر عبر الزمن.‬ 185 00:13:48,703 --> 00:13:51,498 ‫- أتعتقدين حقاً أنه يمكنك تحقيق ذلك؟ ‫- أعتقد أنني اقتربت.‬ 186 00:13:51,581 --> 00:13:54,000 ‫هل أخبرت أمك ‫أنك تستخدمين تصاميمها على الأقل؟‬ 187 00:13:54,084 --> 00:13:55,502 ‫"أفكار (لورين كريستون) العبقرية"‬ 188 00:13:55,585 --> 00:13:57,379 ‫لا. كانت ستطلب مني ألّا أفعل.‬ 189 00:13:57,462 --> 00:14:02,592 ‫أعتقد أنها كادت تحقق ذلك، لكنها استسلمت.‬ 190 00:14:04,261 --> 00:14:06,763 ‫سأريها مدى براعتها حقاً.‬ 191 00:14:07,514 --> 00:14:10,767 ‫- إن استطعت تشغيل هذه. ‫- ما خطبها؟‬ 192 00:14:11,726 --> 00:14:12,602 ‫لا أعرف.‬ 193 00:14:12,686 --> 00:14:15,480 ‫ظننت أن للأمر علاقة بالإنترنت اللاسلكي.‬ 194 00:14:15,564 --> 00:14:18,567 ‫- أهي موصولة بالإنترنت؟ ‫- أجل. للمزامنة مع نظام الملاحة في الهاتف.‬ 195 00:14:18,650 --> 00:14:21,945 ‫من دونه، ‫لا يمكن ضمان عودتك إلى المكان نفسه‬ 196 00:14:22,028 --> 00:14:24,364 ‫وستهيمين في الفضاء.‬ 197 00:14:27,284 --> 00:14:31,079 {\an8}‫لم عيّنتها بتاريخ 27 أكتوبر، 1987؟‬ 198 00:14:33,707 --> 00:14:36,835 ‫لأن هذا تاريخ أول جريمة قتل.‬ 199 00:14:37,627 --> 00:14:39,462 ‫ظننت أنه إن منعنا‬ 200 00:14:39,546 --> 00:14:43,425 ‫قاتل ذوات الـ16 عاماً من القتل أصلاً...‬ 201 00:14:43,508 --> 00:14:45,218 ‫لكانت أمي ما زالت حية.‬ 202 00:15:18,752 --> 00:15:22,547 ‫في حلقة طارئة من مدونة ‫"قاتل ذوات الـ16 عاماً" الصوتية،‬ 203 00:15:22,631 --> 00:15:24,591 ‫عاد القاتل.‬ 204 00:15:25,508 --> 00:15:29,512 ‫"تيفاني كلارك" ‫و"ماريسا سونغ" و"هيذر هيرنانديز".‬ 205 00:15:30,055 --> 00:15:32,849 ‫والآن، بعد 35 عاماً، "بام هيوز".‬ 206 00:15:32,932 --> 00:15:34,684 {\an8}‫"حصرياً للمدونة الصوتية"‬ 207 00:15:34,768 --> 00:15:38,813 {\an8}‫لم عاد؟ لم الآن؟ ولم هي؟‬ 208 00:15:38,897 --> 00:15:41,816 ‫وهل ما زال القاتل مختبئاً في الظل‬ 209 00:15:41,900 --> 00:15:43,943 ‫ويطارد ضحيته التالية؟‬ 210 00:15:44,611 --> 00:15:46,655 ‫أم أنه يختبئ في مكان واضح للعيان؟‬ 211 00:15:47,447 --> 00:15:51,242 ‫مجدداً، لا تملك الشرطة أدلة ‫على مكان القاتل.‬ 212 00:15:51,451 --> 00:15:55,747 ‫قد يكون في أيّ مكان، يراقب وينتظر...‬ 213 00:15:57,707 --> 00:16:00,001 ‫- عذراً. ‫- كانت "بام" صديقة وزميلة دراسة‬ 214 00:16:00,085 --> 00:16:04,214 ‫- للضحايا الأخريات في الماضي... ‫- أأنت جائعة؟ طلبت لنا البيتزا.‬ 215 00:16:04,297 --> 00:16:06,341 ‫لا، شكراً يا أبي.‬ 216 00:16:07,592 --> 00:16:10,095 ‫لم أكن أعرف أنك تستمعين ‫إلى تلك المدونة الصوتية.‬ 217 00:16:10,804 --> 00:16:14,766 ‫هل كانت أمي صديقة لـ"كريس دوباساج"؟ ‫قالت المأمورة "ليم" إنهما تراسلا.‬ 218 00:16:14,849 --> 00:16:19,187 ‫لا، لم تكن صديقة لـ"باساج الكريه".‬ 219 00:16:19,270 --> 00:16:20,855 ‫ذلك الرجل يقتات على المآسي.‬ 220 00:16:20,939 --> 00:16:23,983 ‫لقد حوّل جرائم القتل المأساوية ‫إلى مصدر تسلية.‬ 221 00:16:24,067 --> 00:16:25,735 ‫إذاً لم ستراسله؟‬ 222 00:16:26,027 --> 00:16:28,279 ‫لأنها أرادت المساعدة في العثور على القاتل.‬ 223 00:16:29,239 --> 00:16:31,449 ‫يئست الشرطة قبل زمن بعيد.‬ 224 00:16:31,533 --> 00:16:34,077 ‫كان "كريس" الوحيد الذي ما زال يحقق.‬ 225 00:16:34,786 --> 00:16:36,621 ‫إذاً كنت تعرفه في الثانوية.‬ 226 00:16:36,705 --> 00:16:38,832 ‫كنا جميعاً نعرف بعضنا بعضاً.‬ 227 00:16:39,874 --> 00:16:43,628 ‫كان معجباً بأمك. ‫كنت وإياها ما زلنا صديقين عندئذ،‬ 228 00:16:43,712 --> 00:16:48,091 ‫لم نرتبط إلا بعد وقت طويل، ‫حين عدنا من الكلية إلى الديار.‬ 229 00:16:48,174 --> 00:16:51,010 ‫لكن حمداً لله لأننا لم نرتبط في الثانوية،‬ 230 00:16:51,094 --> 00:16:52,887 ‫لأن علاقتنا ما كانت لتدوم أبداً.‬ 231 00:16:57,851 --> 00:17:00,812 ‫أتذكّر حين عرفنا أننا سننجبك.‬ 232 00:17:01,438 --> 00:17:06,067 ‫كنا في "بوردواك" وركبنا "كوانتم دروب"،‬ 233 00:17:06,151 --> 00:17:07,235 ‫أقصد الجولة.‬ 234 00:17:09,446 --> 00:17:14,909 ‫كان كلانا يتقيأ بشدة. واستمرت أمك بالتقيؤ،‬ 235 00:17:14,993 --> 00:17:19,831 ‫فأجرت فحص الحمل واكتشفنا الأمر. أنجبناك.‬ 236 00:17:23,710 --> 00:17:26,629 ‫أسدي إليّ معروفاً ‫وتوقفي عن الاستماع إلى "كريس دوباساج".‬ 237 00:17:28,715 --> 00:17:30,800 ‫مرحباً يا "جيمي".‬ 238 00:17:33,344 --> 00:17:35,263 ‫- "كريس". ‫- أعرف.‬ 239 00:17:36,681 --> 00:17:38,767 ‫آسف جداً على خسارتك.‬ 240 00:17:42,061 --> 00:17:44,773 ‫- أيمكنني تسجيل هذا؟ ‫- هل كنت على علاقة غرامية بها؟‬ 241 00:17:44,856 --> 00:17:46,191 ‫بالطبع لا.‬ 242 00:17:46,566 --> 00:17:49,861 ‫كنا مجرد صديقين. ‫أرادت المساعدة على إيجاد القاتل.‬ 243 00:17:50,904 --> 00:17:54,073 ‫- لم كانت تخفي ذلك؟ ‫- لا أعرف.‬ 244 00:17:55,492 --> 00:17:58,161 ‫والدك لا يحبني.‬ 245 00:17:58,912 --> 00:18:02,624 ‫لكنه يحب والدك. ‫يقول إنه سيكسب جائزة "بوليتزر" أخرى.‬ 246 00:18:03,333 --> 00:18:05,794 ‫كسبت مدونتي الصوتية 5 جوائز "بودسي".‬ 247 00:18:07,086 --> 00:18:09,506 ‫- الأمران مختلفان. ‫- أجل.‬ 248 00:18:11,341 --> 00:18:14,010 ‫هل ذكرت أمك لك شيئاً عن ملاحظة؟‬ 249 00:18:14,552 --> 00:18:17,180 ‫- أيّ ملاحظة؟ ‫- حصلت عليها عام 1987.‬ 250 00:18:18,014 --> 00:18:21,434 ‫بعد جريمة القتل الأخيرة. ‫وجدتها في خزانتها.‬ 251 00:18:27,315 --> 00:18:30,652 ‫"أنت التالية يوماً ما"‬ 252 00:18:31,528 --> 00:18:33,238 ‫لم تخبرني عن هذا قط.‬ 253 00:18:33,988 --> 00:18:35,365 ‫لم تخبر أحداً.‬ 254 00:18:36,783 --> 00:18:41,579 ‫قالت إنها خائفة من ذلك، ‫إذ سيجعل هذا الأمر حقيقياً أو ما شابه.‬ 255 00:18:42,413 --> 00:18:43,832 ‫هل أخبرتك؟‬ 256 00:18:43,957 --> 00:18:48,503 ‫أخبرتني لأن ذلك كان دليلاً. ‫من يودّ تعذيبها هكذا؟‬ 257 00:18:49,087 --> 00:18:53,967 ‫بجعلها تعيش حياتها كلها في خوف ‫وتتساءل إن كان قتلها قد حان.‬ 258 00:18:55,218 --> 00:18:56,427 ‫"جيمي". مهلاً.‬ 259 00:18:56,970 --> 00:18:59,347 {\an8}‫"بيلي"... قندس... استمتاع.‬ 260 00:19:01,099 --> 00:19:03,268 ‫"بيلي"... قندس... استمتاع.‬ 261 00:19:05,228 --> 00:19:07,480 ‫"بيلي"... قندس... استمتاع.‬ 262 00:19:18,116 --> 00:19:19,117 {\an8}‫"بيت دمى الرعب"‬ 263 00:19:19,200 --> 00:19:21,828 {\an8}‫- "جيمي". هذه أنا. ‫- رباه!‬ 264 00:19:21,953 --> 00:19:24,873 ‫- هل رششت الفلفل على الساحرة للتو؟ ‫- قليلاً.‬ 265 00:19:24,956 --> 00:19:28,334 ‫أودّ التحدث إليك. أريد مساعدتك ‫للإمساك بقاتل ذوات الـ16 عاماً.‬ 266 00:19:28,418 --> 00:19:31,629 ‫عذب أمي طوال حياتها ‫ولا يمكنني السماح له بالإفلات بفعلته...‬ 267 00:19:31,713 --> 00:19:32,797 ‫"جيمي"!‬ 268 00:19:33,756 --> 00:19:34,757 ‫اهربي!‬ 269 00:19:35,466 --> 00:19:41,306 ‫النجدة! فلينجدنا أحدهم!‬ 270 00:20:07,582 --> 00:20:08,958 ‫تهيئة التسلسل.‬ 271 00:20:10,543 --> 00:20:12,545 ‫خطأ.‬ 272 00:20:14,714 --> 00:20:20,678 ‫- بدء، 5، 4، 3، 2، 1. ‫- ابتعد عني. فلينجدني أحدهم!‬ 273 00:21:38,840 --> 00:21:42,343 ‫- إنه هنا. ‫- عذراً، لا يمكنكما استخدامه.‬ 274 00:21:42,427 --> 00:21:44,429 ‫إنه معطل.‬ 275 00:21:45,054 --> 00:21:46,806 ‫- حقاً؟ ‫- إنه معطل.‬ 276 00:21:47,807 --> 00:21:48,766 ‫لا يمكن استخدامه.‬ 277 00:21:48,850 --> 00:21:50,018 ‫عذراً.‬ 278 00:21:51,728 --> 00:21:54,313 {\an8}‫بالمناسبة. قميصك يسبب مشكلة كبيرة.‬ 279 00:21:54,397 --> 00:21:56,024 {\an8}‫"مفتش أثداء فدرالي"‬ 280 00:21:56,274 --> 00:21:57,692 {\an8}‫يعجبني قميصك يا عزيزي.‬ 281 00:22:06,325 --> 00:22:08,703 {\an8}‫يتمنى القندس "بيلي" أن تستمتعوا.‬ 282 00:22:10,121 --> 00:22:12,165 ‫يتمنى القندس "بيلي" أن تستمتعوا.‬ 283 00:22:12,248 --> 00:22:13,875 ‫- عذراً. ‫- عذراً يا عزيزتي.‬ 284 00:22:15,460 --> 00:22:17,712 ‫عذراً. أيّ عام هذا؟‬ 285 00:22:18,588 --> 00:22:19,881 ‫1987.‬ 286 00:22:20,798 --> 00:22:21,716 ‫رباه!‬ 287 00:22:21,799 --> 00:22:26,012 ‫أعرف. كادت الثمانينيات تنتهي ‫ولم أجرب الكوكايين بعد.‬ 288 00:22:28,347 --> 00:22:29,390 ‫إنهم لا يعرفون.‬ 289 00:22:29,974 --> 00:22:31,684 ‫أبحث عن "بام هيوز".‬ 290 00:22:32,602 --> 00:22:34,771 ‫- من؟ ‫- "ميلر". عذراً، "بام ميلر".‬ 291 00:22:34,854 --> 00:22:36,481 ‫إنها صديقتي.‬ 292 00:22:36,564 --> 00:22:40,193 ‫حسناً. إذاً الأرجح أنها في المدرسة ‫حيث يجب أن تكوني. سأقلك.‬ 293 00:22:40,276 --> 00:22:43,738 ‫ماذا؟ لا. لا يمكنني استقلال سيارة معك. ‫أنت غريبة تماماً.‬ 294 00:22:43,821 --> 00:22:45,198 ‫قد تكونين قاتلة متسلسلة.‬ 295 00:22:45,948 --> 00:22:50,369 ‫عزيزتي، أيمكن لقاتلة متسلسلة ‫ارتداء ملابس من "غلوريا فاندربيلت"؟‬ 296 00:22:52,872 --> 00:22:53,873 ‫لا.‬ 297 00:22:56,667 --> 00:22:58,628 ‫- شكراً. ‫- على الرحب والسعة.‬ 298 00:23:01,255 --> 00:23:02,715 ‫- أحب سترتك. ‫- شكراً.‬ 299 00:23:08,596 --> 00:23:10,014 ‫"ثانوية (فيرنون)"‬ 300 00:23:12,308 --> 00:23:13,392 ‫"(الشياطين الحمر)"‬ 301 00:23:13,476 --> 00:23:15,394 ‫وها هي العنصرية.‬ 302 00:23:16,145 --> 00:23:17,396 ‫كنت أتوقع هذا.‬ 303 00:23:18,397 --> 00:23:19,398 ‫رباه!‬ 304 00:23:23,903 --> 00:23:28,991 ‫مرحباً. أنا "جيمي لافلور".‬ 305 00:23:29,617 --> 00:23:34,831 ‫وأنا طالبة تبادل ‫من جزيرة "الأمير إدوارد" في "كندا".‬ 306 00:23:34,914 --> 00:23:38,584 ‫وقالت مدرستي القديمة ‫إنها سترسل أوراقي لتسجيلي.‬ 307 00:23:38,668 --> 00:23:40,962 ‫- في أي صف أنت؟ ‫- 11.‬ 308 00:23:42,255 --> 00:23:43,589 ‫ها هو برنامجك.‬ 309 00:23:44,090 --> 00:23:47,260 ‫حسناً. ألا تريدين التحقق من شيء؟‬ 310 00:23:47,343 --> 00:23:51,848 ‫"أتحقق..."، أهذه منشأة "فورت نوكس" ‫العسكرية؟ تأخرت عن حصة الرياضة.‬ 311 00:23:51,931 --> 00:23:55,935 ‫أيمكنني أخذ جدول مختلف؟ لا أحب الرياضة.‬ 312 00:23:59,564 --> 00:24:01,691 ‫هل من بديل؟‬ 313 00:24:05,945 --> 00:24:07,155 ‫رباه.‬ 314 00:24:09,866 --> 00:24:11,909 ‫انتهت المباراة. بدّلن الأماكن.‬ 315 00:24:12,451 --> 00:24:14,453 ‫كيف حصلت هذه المدرسة على التصريح؟‬ 316 00:24:14,537 --> 00:24:16,706 ‫- هيا بنا. ‫- أزياؤنا قصيرة جداً.‬ 317 00:24:26,549 --> 00:24:27,717 ‫رباه!‬ 318 00:24:38,978 --> 00:24:41,439 ‫أيتها الفتاة الجديدة. تعالي إلى الملعب.‬ 319 00:24:41,606 --> 00:24:44,734 ‫أنا؟ لا، لا أريد.‬ 320 00:24:44,859 --> 00:24:48,070 ‫"أنا؟ لا بأس؟" هيا بنا!‬ 321 00:24:48,613 --> 00:24:49,822 ‫هذه وقاحة.‬ 322 00:24:50,865 --> 00:24:53,701 ‫- اليوم. ‫- حسناً.‬ 323 00:24:53,784 --> 00:24:55,745 ‫- شكراً. ‫- هذا المكان يناسبك.‬ 324 00:24:58,289 --> 00:24:59,290 ‫رباه!‬ 325 00:25:09,300 --> 00:25:10,426 ‫ما هذا؟‬ 326 00:25:13,387 --> 00:25:14,639 ‫ما هذا؟‬ 327 00:25:31,239 --> 00:25:33,699 ‫كيف لهذا أن يكون قانونياً؟‬ 328 00:25:35,660 --> 00:25:38,079 ‫وقت مستقطع. أعرف من فعلت ذلك.‬ 329 00:25:40,706 --> 00:25:41,916 ‫ابقي مستلقية!‬ 330 00:25:42,625 --> 00:25:44,919 ‫أبحث عن "بام ميلر".‬ 331 00:25:45,002 --> 00:25:48,130 ‫- الجميع يعرفون "بام". ‫- رائع. أين هي؟‬ 332 00:25:49,382 --> 00:25:50,341 ‫هناك.‬ 333 00:25:57,598 --> 00:25:58,766 ‫ستخرجين أيها الحقيرة.‬ 334 00:25:59,642 --> 00:26:02,311 ‫مهلاً، لا، "بام ميلر" لطيفة.‬ 335 00:26:02,395 --> 00:26:05,356 ‫فهي تخاف على أذنيّ الآخرين ‫من صوت الموسيقى المرتفع.‬ 336 00:26:05,439 --> 00:26:08,609 ‫هل تهلوسين؟ "بام ميلر" ‫هي الساحرة الشريرة في "فيرنون".‬ 337 00:26:09,402 --> 00:26:10,987 ‫اخرجي من الملعب أيتها الفاشلة!‬ 338 00:26:13,781 --> 00:26:16,450 ‫ملاحظة مهمة. ‫التقطي الكرة في المرة القادمة.‬ 339 00:26:16,534 --> 00:26:21,080 ‫مفهوم؟ لئلا أُضطر إلى لمس دمك المقرف. ‫هذا مقزز.‬ 340 00:26:21,163 --> 00:26:24,417 ‫حسناً، أحسنتن العمل أيتها الرابحات.‬ 341 00:26:24,500 --> 00:26:27,670 ‫ليتني أستطيع قول الشيء نفسه للخاسرات، ‫لكن لا يمكنني.‬ 342 00:26:27,753 --> 00:26:29,297 ‫اذهبن للاستحمام، هيا.‬ 343 00:26:29,380 --> 00:26:31,424 ‫شكراً أيتها المدربة "زين".‬ 344 00:26:32,216 --> 00:26:35,219 ‫اشترى لنا أخي زجاجات كثيرة ‫من نبيذ "بي آند جيه".‬ 345 00:26:35,303 --> 00:26:38,055 ‫- رباه، أحب نبيذ "بي جيه". ‫- "بام".‬ 346 00:26:39,473 --> 00:26:40,641 ‫"بام ميلر"؟‬ 347 00:26:41,684 --> 00:26:42,727 ‫أجل.‬ 348 00:26:49,191 --> 00:26:51,277 ‫توقّفي عن التحديق.‬ 349 00:26:52,570 --> 00:26:56,615 ‫عذراً. لكنك لست كما توقعت.‬ 350 00:26:58,200 --> 00:27:00,411 ‫أنا "جيمي" من "كندا".‬ 351 00:27:01,287 --> 00:27:05,916 ‫عذراً، لن أصافحك ‫لأنني لست رجلاً بعمر 45 عاماً.‬ 352 00:27:06,625 --> 00:27:08,002 ‫تعالي بعد المدرسة،‬ 353 00:27:08,085 --> 00:27:10,504 ‫ويمكنك الإعداد للحفل بينما أسرّح شعري.‬ 354 00:27:11,255 --> 00:27:12,173 ‫حسناً.‬ 355 00:27:12,256 --> 00:27:17,094 ‫تُعتبر حفلات عيد الميلاد مملة في دياري.‬ 356 00:27:17,678 --> 00:27:19,847 ‫ربما عليكن إلغاؤه.‬ 357 00:27:19,930 --> 00:27:21,640 ‫ربما عليك أن تذهبي إلى الجحيم.‬ 358 00:27:21,974 --> 00:27:24,602 ‫رباه يا ماما... "سيتا".‬ 359 00:27:26,937 --> 00:27:27,938 ‫"ماماسيتا".‬ 360 00:27:29,440 --> 00:27:30,524 ‫أتتكلمين الإسبانية؟‬ 361 00:27:31,525 --> 00:27:34,737 ‫حسناً... اذهبي إلى الجحيم.‬ 362 00:27:36,822 --> 00:27:39,033 ‫تعلمت الإسبانية لـ3 سنوات أيتها الحقيرة.‬ 363 00:27:40,284 --> 00:27:43,913 ‫حسناً، ألا تريدين إلغاء الحفل؟ أنا سألغيه.‬ 364 00:27:45,164 --> 00:27:48,751 ‫المسنون والمرضى ومن لديهم كلاب.‬ 365 00:27:48,834 --> 00:27:51,337 ‫- هذا هو ترتيب من تكرههم من الناس؟ ‫- أجل.‬ 366 00:27:51,420 --> 00:27:53,297 ‫إنه ترتيب مناسب. أجل.‬ 367 00:27:53,714 --> 00:27:56,967 ‫مرحباً، أودّ الإبلاغ عن جريمة لم تقع بعد.‬ 368 00:27:57,051 --> 00:27:59,387 ‫أعرف أن هذا يبدو جنوناً، لكن أنصتا إليّ.‬ 369 00:27:59,470 --> 00:28:01,138 ‫هل رأيتما فيلم "عودة إلى المستقبل"؟‬ 370 00:28:01,222 --> 00:28:03,891 ‫- لا، لكنني سمعت أنه جيد. ‫- أجل، إنه رائع.‬ 371 00:28:03,974 --> 00:28:08,604 ‫لكنني أعيش ذلك الفيلم نوعاً ما الآن.‬ 372 00:28:08,896 --> 00:28:11,690 ‫وهكذا أعرف أنه ستقع جريمة قتل الليلة.‬ 373 00:28:11,774 --> 00:28:13,192 ‫جريمة قتل؟‬ 374 00:28:14,360 --> 00:28:16,529 ‫- لم تقع جريمة قتل في "فيرنون" قط. ‫- أجل.‬ 375 00:28:16,612 --> 00:28:19,740 ‫ستقع جريمة قتل الليلة ‫في حفل "تيفاني كلارك"،‬ 376 00:28:19,824 --> 00:28:21,951 ‫والذي سيعج بشرب الكحول للقاصرين،‬ 377 00:28:22,034 --> 00:28:24,954 ‫لذا عليكما الذهاب إلى هناك لإيقافه أصلاً.‬ 378 00:28:25,037 --> 00:28:28,040 ‫رباه! حقاً؟‬ 379 00:28:28,124 --> 00:28:29,959 ‫لم أرك في الجوار سابقاً.‬ 380 00:28:30,042 --> 00:28:33,921 ‫أجل، أنا طالبة تبادل ‫من جزيرة "الأمير إدوارد" في "كندا".‬ 381 00:28:34,004 --> 00:28:35,714 ‫- يبدو هذا مختلقاً. ‫- لا.‬ 382 00:28:36,632 --> 00:28:37,925 ‫إنه مكان حقيقي.‬ 383 00:28:39,885 --> 00:28:43,389 ‫"ليم". أنت والد المأمورة.‬ 384 00:28:44,390 --> 00:28:48,227 ‫هل تُلقب "كارا" باسم "المأمورة"؟‬ 385 00:28:48,310 --> 00:28:53,774 ‫إنني أمنحكما الفرصة ‫لإيقاف هذا الرعب قبل وقوعه.‬ 386 00:28:55,359 --> 00:28:56,819 {\an8}‫"(كريستينتايم)"‬ 387 00:28:57,611 --> 00:28:59,405 ‫- من هذا؟ ‫- إنه القاتل.‬ 388 00:28:59,488 --> 00:29:02,700 ‫- من قتل؟ ‫- لم يقتل أحداً بعد،‬ 389 00:29:02,783 --> 00:29:06,620 ‫لكن هذا... ‫أيمكنك مشاهدة "عودة إلى المستقبل"؟‬ 390 00:29:06,704 --> 00:29:09,457 ‫لا أعرف ماذا تفعلون ‫يا مثيري المشاكل في "كندا"،‬ 391 00:29:09,540 --> 00:29:12,084 ‫لكننا هنا لا نتسامح مع الخدع،‬ 392 00:29:12,168 --> 00:29:15,838 ‫لذا عودي إلى المدرسة، ‫وإلا اعتقلتك بتهمة التغيب عنها.‬ 393 00:29:20,134 --> 00:29:22,261 ‫رباه، لن يصدقني أحدهم أبداً.‬ 394 00:29:23,762 --> 00:29:25,723 {\an8}‫لكنني أريد مشاهدة ذلك الفيلم.‬ 395 00:29:25,806 --> 00:29:29,643 {\an8}‫لن أشاهده، إذ أكره أفلام السفر عبر الزمن. ‫إذ ليست منطقية أبداً.‬ 396 00:29:37,067 --> 00:29:40,529 ‫مرحباً، أتيت مجدداً. أنا "جيمي لافلور".‬ 397 00:29:41,614 --> 00:29:44,158 ‫أريد أن أعرف صف "لورين كريستون".‬ 398 00:29:44,241 --> 00:29:46,702 ‫أعرف أنها معلومة خاصة، لكن الأمر طارئ.‬ 399 00:29:46,785 --> 00:29:50,831 ‫- لديّ دواء حساسية تحتاج إليه... ‫- صف "علوم الأرض"، غرفة 217.‬ 400 00:29:51,457 --> 00:29:52,541 ‫شكراً.‬ 401 00:29:54,710 --> 00:29:58,005 ‫رباه. لا بد أن ركوب طائرة الآن أمر جنوني.‬ 402 00:30:01,050 --> 00:30:03,928 ‫مرحباً، هل "لورين كريستون" هنا؟‬ 403 00:30:09,016 --> 00:30:12,311 ‫رباه! تبدين مذهلة.‬ 404 00:30:14,063 --> 00:30:15,064 ‫ما الأمر؟‬ 405 00:30:15,856 --> 00:30:17,983 ‫أيمكنني محادثتك في الرواق قليلاً؟‬ 406 00:30:18,067 --> 00:30:20,528 ‫أخبريني رجاءً ‫أنك شاهدت "عودة إلى المستقبل".‬ 407 00:30:20,611 --> 00:30:22,279 ‫- بالطبع. ‫- حمداً لله.‬ 408 00:30:22,363 --> 00:30:26,033 ‫اعتبريني "مارتي مكفلاي". ‫بعد 35 سنة من الآن،‬ 409 00:30:26,116 --> 00:30:28,619 ‫ابنتك "أميليا"، وهي صديقتي العزيزة،‬ 410 00:30:28,702 --> 00:30:32,790 ‫تبني آلة زمن بناءً على مخططات ‫في دفتر ملاحظاتك!‬ 411 00:30:32,873 --> 00:30:36,544 ‫اسم الدفتر ‫"أفكار (لورين كريستون) العبقرية والغريبة"،‬ 412 00:30:36,627 --> 00:30:39,838 ‫واستخدمت آلة الزمن للهروب من قاتل‬ 413 00:30:39,922 --> 00:30:42,925 ‫عاد إلى الظهور مؤخراً ‫بعد خموده لفترة طويلة‬ 414 00:30:43,008 --> 00:30:46,053 ‫منذ أول موجة قتل له، والتي تبدأ الليلة.‬ 415 00:30:46,136 --> 00:30:50,182 ‫لذا تلزمني مساعدتك ‫للإمساك بالقاتل لئلا يقتل أمي.‬ 416 00:30:52,268 --> 00:30:56,272 ‫لأنه قتل أمي في المستقبل،‬ 417 00:30:56,355 --> 00:30:59,108 ‫وأريدك أيضاً أن تكتشفي‬ 418 00:30:59,191 --> 00:31:02,194 ‫كيف تعدّلي الآلة لترسليني إلى الديار.‬ 419 00:31:02,278 --> 00:31:06,740 ‫لأن "أميليا" قالت إنه يلزمها إنترنت لاسلكي ‫لتعمل وما زلتم لا تملكون ذلك.‬ 420 00:31:06,824 --> 00:31:08,492 ‫وهذا ليس جيداً.‬ 421 00:31:11,579 --> 00:31:14,373 ‫- لا أحد يعرف عن دفتر ملاحظاتي. ‫- إلا أنا.‬ 422 00:31:14,456 --> 00:31:18,043 ‫لأنني من المستقبل. خذي، لديّ دليل.‬ 423 00:31:22,172 --> 00:31:24,592 ‫- أهذه آلة الزمن؟ ‫- لا، هذا هاتفي.‬ 424 00:31:24,675 --> 00:31:26,427 ‫أتريدين رؤية آلة الزمن؟‬ 425 00:31:28,220 --> 00:31:31,473 ‫مهلاً، لا أفهم. ‫إن كان القاتل يستهدف "مجموعة (مولي)"‬ 426 00:31:31,557 --> 00:31:33,934 ‫فلم انتظر 35 عاماً لقتل أمك؟‬ 427 00:31:34,018 --> 00:31:37,062 ‫- من هن "مجموعة (مولي)؟" ‫- "تيفاني" و"ماريسا" و"هيذر" و"بام".‬ 428 00:31:37,146 --> 00:31:39,773 ‫يسمين أنفسهن "مجموعة (مولي)"، ‫تيمناً بـ"مولي رينغوالد".‬ 429 00:31:39,857 --> 00:31:43,736 ‫- إنهن مهووسات ويرتدين ملابس مثلها. ‫- لم أعرف أنهن مقربات هكذا.‬ 430 00:31:43,819 --> 00:31:46,447 ‫ظننت أنهن يعرفن بعضهن بعضاً لأنها "فيرنون"‬ 431 00:31:46,530 --> 00:31:48,032 ‫والكل يعرفون بعضهم بعضاً.‬ 432 00:31:54,121 --> 00:31:55,331 ‫ها نحن أولاء.‬ 433 00:31:56,749 --> 00:31:57,750 ‫آلة الزمن.‬ 434 00:31:59,835 --> 00:32:02,630 ‫- هذا مثير للاهتمام. ‫- غريب. لم تكن تعمل سابقاً،‬ 435 00:32:02,713 --> 00:32:06,842 ‫لكن حين هاجمني وغرز السكين في اللوحة، ‫بدأت تعمل فجأة.‬ 436 00:32:06,925 --> 00:32:09,178 ‫لا بد أنه لزمها موصل معدني إضافي.‬ 437 00:32:09,261 --> 00:32:11,847 ‫أجل. "موصل معدني إضافي." هذا ما قلته.‬ 438 00:32:13,432 --> 00:32:15,934 ‫هل حقيبتك مليئة بالأدوات فقط؟ ‫أليست لديك كتب؟‬ 439 00:32:16,018 --> 00:32:17,978 ‫قرأت كل كتبي، لكن الأدوات أكثر فائدة.‬ 440 00:32:19,980 --> 00:32:22,274 ‫- ما هذا؟ ‫- رباه!‬ 441 00:32:22,358 --> 00:32:23,984 ‫- احذري من مسدس المسامير هذا. ‫- عذراً.‬ 442 00:32:24,068 --> 00:32:26,779 ‫لا يمكنني إصلاح آلة زمن ابتكرتها ابنتي‬ 443 00:32:26,862 --> 00:32:30,282 ‫- إن قتلتني خرقاء. ‫- إنك تتقبلين هذا بصدر رحب.‬ 444 00:32:30,366 --> 00:32:33,077 ‫لا تبدئين بابتكار السفر عبر الزمن ‫من دون التفكير‬ 445 00:32:33,160 --> 00:32:35,496 ‫في احتمالية حاجة المستقبليين إلى مساعدتك.‬ 446 00:32:35,579 --> 00:32:37,873 ‫- لكن مسألة القاتل هذه مفاجئة. ‫- أجل.‬ 447 00:32:37,956 --> 00:32:41,627 ‫بالحديث عن ذلك، إن منعت وقوع جرائم القتل،‬ 448 00:32:41,710 --> 00:32:44,672 ‫فهل سيخترق ذلك منظومة الزمكان؟‬ 449 00:32:44,755 --> 00:32:47,508 ‫لا أعرف. ثمة نظريات كثيرة ‫بشأن السفر عبر الزمن.‬ 450 00:32:47,591 --> 00:32:49,677 ‫أكثر ما أعتبرها واعدة...‬ 451 00:32:49,760 --> 00:32:52,054 ‫كم تعرفين عن ميكانيكا الكم؟‬ 452 00:32:52,137 --> 00:32:55,599 ‫رأيت فيلم "إندغيم". لكنني لم أفهمه حقاً.‬ 453 00:32:56,350 --> 00:32:59,978 ‫حسناً، تخيلي أن الوقت كالنهر.‬ 454 00:33:00,813 --> 00:33:04,024 ‫خرجت من النهر وذهبت باتجاه المنبع، ‫وغصت فيه مجدداً.‬ 455 00:33:04,108 --> 00:33:06,151 ‫تستمر الأشياء بالتدفق،‬ 456 00:33:06,235 --> 00:33:08,821 ‫أيّ تغييرات تجرينها ستتدفق إلى المصب.‬ 457 00:33:08,904 --> 00:33:12,157 ‫لذا إن غيرت كل شيء إلى الأفضل، فلا بأس؟‬ 458 00:33:12,866 --> 00:33:15,828 ‫- نظرياً. ‫- وإن استمر الزمن بالتدفق،‬ 459 00:33:16,954 --> 00:33:18,580 ‫فماذا يحدث في الديار؟‬ 460 00:33:18,664 --> 00:33:20,624 ‫يتمنى القندس "بيلي" أن تستمتعوا.‬ 461 00:33:21,542 --> 00:33:24,586 ‫- "بيلي"... قندس... استمتاع. ‫- لنخرج فتية معرض العلوم من هنا‬ 462 00:33:24,670 --> 00:33:26,880 ‫ونؤمّن الموقع.‬ 463 00:33:26,964 --> 00:33:29,174 ‫"كارا"، أين "جيمي"؟ هل وجدتها بعد؟‬ 464 00:33:29,258 --> 00:33:30,634 ‫لا، ليس بعد.‬ 465 00:33:32,761 --> 00:33:36,223 ‫ماذا تفعل؟ أتأخذ ملاحظات لحلقة جديدة؟‬ 466 00:33:36,390 --> 00:33:39,309 ‫لا يبدو جيداً إيقاف الناس عن التحقيق.‬ 467 00:33:39,393 --> 00:33:42,354 ‫- أهذا ما تفعله؟ ‫- أنا صحفي استقصائي.‬ 468 00:33:42,438 --> 00:33:45,399 ‫لا، والدك كذلك. أنت مسؤول جولات.‬ 469 00:33:45,899 --> 00:33:49,319 ‫سيد "هيوز". أعرف أين ذهبت "جيمي".‬ 470 00:33:49,403 --> 00:33:50,904 ‫استخدمت آلة الزمن الخاصة بي.‬ 471 00:33:50,988 --> 00:33:53,574 ‫صنعت آلة زمن لمعرض العلوم.‬ 472 00:33:53,657 --> 00:33:57,202 ‫- رباه، إنها غريبة كأمها. ‫- "جيمي" في عام 1987.‬ 473 00:33:57,578 --> 00:34:00,372 ‫لا أعرف أين آلة الزمن، ‫لذا لا بد أنها عملت.‬ 474 00:34:00,456 --> 00:34:02,666 ‫أتحبين الخيال العلمي؟ ألفي كتاباً.‬ 475 00:34:02,750 --> 00:34:06,670 ‫لكن هنا في العالم الحقيقي، ‫سأحل هذه القضية.‬ 476 00:34:10,299 --> 00:34:14,178 ‫- "كارا"! ‫- لديّ أسئلة كثيرة للمتابعة.‬ 477 00:34:15,012 --> 00:34:16,013 ‫السؤال الأول.‬ 478 00:34:17,598 --> 00:34:19,933 ‫- هل عليّ الدخول معك حقاً؟ ‫- أجل.‬ 479 00:34:20,017 --> 00:34:23,103 ‫ثمة قاتل في هذا الحفل، ‫ويستحيل أن أدخله وحدي.‬ 480 00:34:25,022 --> 00:34:27,691 ‫- شكراً على إعارتي الملابس. ‫- لا بأس.‬ 481 00:34:30,110 --> 00:34:31,820 ‫رباه، هذا المكان جميل.‬ 482 00:34:32,029 --> 00:34:34,615 ‫لا أصدّق أنهم حولوه إلى مطعم "زاتا بيرغر".‬ 483 00:34:34,698 --> 00:34:37,993 ‫- هل لديكم "زاتا بيرغر" بعد؟ ‫- لا أعرف ما هذا.‬ 484 00:34:42,706 --> 00:34:44,291 ‫كيف الحال؟ توجهوا إلى الداخل.‬ 485 00:34:44,374 --> 00:34:48,504 ‫لا يمكنني إدخالك. ثمة قواعد للباس.‬ 486 00:34:48,587 --> 00:34:51,256 ‫- ماذا؟ بل لا يُوجد. ‫- بل يُوجد.‬ 487 00:34:51,340 --> 00:34:52,591 ‫مجوهرات الهوس ممنوعة.‬ 488 00:34:52,674 --> 00:34:56,053 ‫إنها نسخة مطابقة لأول شريحة مجهرية ‫تحتفي بفجر الشخصية...‬ 489 00:34:56,136 --> 00:34:57,471 ‫اصمت أيها الأحمق.‬ 490 00:34:58,263 --> 00:35:01,350 ‫مهلاً! كف عن ذلك!‬ 491 00:35:01,683 --> 00:35:06,230 ‫تباً. "كارا". ‫لدى "دورك سامرز" صديقة مهووسة.‬ 492 00:35:14,947 --> 00:35:18,033 ‫أنصتوا إليّ أيها المراهقون. ‫عليّ إيجاد "تيفاني".‬ 493 00:35:18,116 --> 00:35:19,910 ‫- محاولة جيدة. ‫- لمسة غير مرغوبة.‬ 494 00:35:19,993 --> 00:35:22,621 ‫- رباه، لمسة غير مرغوبة. ‫- بشرية غير مرغوبة.‬ 495 00:35:22,704 --> 00:35:25,833 ‫ثمة مكان للعب "دانجنز آند دراغنز" ‫في نهاية الشارع. استمتعوا.‬ 496 00:35:26,625 --> 00:35:27,626 ‫لا، مهلاً.‬ 497 00:35:27,960 --> 00:35:31,839 ‫مهلاً. رباه، عليّ الدخول.‬ 498 00:35:33,215 --> 00:35:34,716 ‫ربما أعرف طريقاً آخر للدخول.‬ 499 00:35:45,936 --> 00:35:48,897 ‫أنت طالبة التبادل إذاً، صحيح؟ من "كندا"؟‬ 500 00:35:48,981 --> 00:35:51,149 ‫أجل، من جزيرة "الأمير إدوارد".‬ 501 00:35:51,233 --> 00:35:53,735 ‫ذات مرة قضيت الصيف هناك مع خالتي. أجل.‬ 502 00:35:53,819 --> 00:35:57,990 ‫أتعرفين أن معدل الأعمار على الجزيرة 49.5؟ ‫رائع، صحيح؟‬ 503 00:35:58,699 --> 00:36:01,910 ‫رائع. أنا أقيم مع "لورين".‬ 504 00:36:03,161 --> 00:36:05,664 ‫- أجل. ‫- حسناً. المحاولة الثانية.‬ 505 00:36:08,584 --> 00:36:11,920 ‫"دوغ". لم لا تعطينا دفعة؟‬ 506 00:36:12,796 --> 00:36:16,258 ‫حسناً. سأذهب إلى المقدمة ويمكنكما إدخالي.‬ 507 00:36:16,341 --> 00:36:18,552 ‫- رائع. ‫- حسناً.‬ 508 00:36:19,344 --> 00:36:20,846 ‫شكراً.‬ 509 00:36:21,471 --> 00:36:24,558 ‫وصلت يا "دوغ". شكراً.‬ 510 00:36:28,812 --> 00:36:31,273 ‫- سيدتي. ‫- رباه!‬ 511 00:36:50,500 --> 00:36:53,462 ‫حسناً، علينا إيجاد "تيفاني".‬ 512 00:37:00,302 --> 00:37:01,553 ‫رباه!‬ 513 00:37:07,851 --> 00:37:10,896 ‫- ذلك الفتى جذّاب. صحيح؟ ‫- "بليك هيوز".‬ 514 00:37:10,979 --> 00:37:15,567 ‫أهذا "بليك هيوز"؟ رباه. إنه والدي.‬ 515 00:37:22,574 --> 00:37:24,493 ‫- "بليك هيوز" والدك؟ ‫- أجل.‬ 516 00:37:24,576 --> 00:37:25,786 ‫و"بام" والدتك؟‬ 517 00:37:30,123 --> 00:37:31,500 ‫"بليك" على علاقة بـ"تيفاني".‬ 518 00:37:31,583 --> 00:37:33,752 ‫كانا يتواعدان منذ "سبرينغ فلينغ".‬ 519 00:37:33,835 --> 00:37:37,464 ‫أنا واثقة بأنهما يخونان بعضهما بعضاً. ‫فالمجموعة كلها شبقة.‬ 520 00:37:38,840 --> 00:37:39,883 ‫رباه!‬ 521 00:37:39,967 --> 00:37:42,970 ‫- أجل. إنهن هناك. "مجموعة (مولي)". ‫- لعيد ميلادي الـ16.‬ 522 00:37:43,053 --> 00:37:46,014 ‫جميعهن يرتدين نسخاً مختلفة ‫من "مولي رينغوالد".‬ 523 00:37:46,098 --> 00:37:47,349 ‫نجحت أيتها الفتاة.‬ 524 00:37:48,767 --> 00:37:54,272 ‫حسناً. أتيت لمنع جريمة قتل. فلنوقفها.‬ 525 00:38:01,530 --> 00:38:05,534 ‫- حفل رائع أيتها السيدات. ‫- ماذا تفعلين؟‬ 526 00:38:06,827 --> 00:38:09,121 ‫أتعرفن ما سيجعل الحفل هذا أروع حتى؟‬ 527 00:38:09,204 --> 00:38:11,206 ‫الشرطة. لنستدعهم.‬ 528 00:38:11,289 --> 00:38:12,582 ‫أحب "ستينغ".‬ 529 00:38:12,666 --> 00:38:14,793 ‫فكرة سديدة فعلاً.‬ 530 00:38:14,876 --> 00:38:17,921 ‫ثم يمكنهم غناء، "لا تقفي قريباً مني."‬ 531 00:38:19,756 --> 00:38:20,632 ‫- شكراً. ‫- في الواقع‬ 532 00:38:20,716 --> 00:38:23,260 ‫تصرفات الفتاة اللئيمة هذه عفى عليها الزمن.‬ 533 00:38:23,343 --> 00:38:25,721 ‫يجب أن ترفع النساء معنويات بعضهن البعض.‬ 534 00:38:25,804 --> 00:38:28,974 ‫ما رأيك أن أرفع هذين الإصبعين ‫لتغربي عن وجهي.‬ 535 00:38:29,057 --> 00:38:32,394 ‫حسناً. وابتسمن لأجل الكتاب السنوي. أجل!‬ 536 00:38:32,477 --> 00:38:34,146 ‫لا تصوير يا "باساج (الكريه)".‬ 537 00:38:34,229 --> 00:38:37,065 ‫الجعة منتشرة في المكان، ‫أتريد معاقبة "تيف" إلى الأبد؟‬ 538 00:38:39,317 --> 00:38:43,822 ‫- إن التقطت صورة أخرى، فسأحطم كاميرتك. ‫- لا داعي لقسوتك.‬ 539 00:38:45,490 --> 00:38:48,160 ‫"راندي"، أسد إليّ معروفاً.‬ 540 00:38:50,078 --> 00:38:53,498 ‫مهلاً، ماذا؟ ما هذا؟‬ 541 00:39:04,593 --> 00:39:07,095 ‫أهذا شخص حقيقي؟‬ 542 00:39:07,637 --> 00:39:09,598 ‫خشيت أنك ربما نسيت إدخالي.‬ 543 00:39:10,015 --> 00:39:12,142 ‫ارتحت لأنني رأيتك تتعرضين للتنمر فحسب.‬ 544 00:39:17,314 --> 00:39:21,109 ‫ستصبحين بائسة جداً ‫ولن تعرفي السعادة الحقيقية أبداً،‬ 545 00:39:21,193 --> 00:39:22,986 ‫وستحظين بقصة شعر غير جميلة‬ 546 00:39:23,070 --> 00:39:25,447 ‫تجعل رأسك يبدو ككرة تنس الطاولة.‬ 547 00:39:26,782 --> 00:39:29,576 ‫كان هذا محدداً جداً بشكل غريب.‬ 548 00:39:34,081 --> 00:39:35,707 ‫آسفة.‬ 549 00:39:36,833 --> 00:39:40,420 ‫أرجوك لا تفعل هذا يا "بليكي"!‬ 550 00:39:40,796 --> 00:39:41,630 ‫ماذا حدث؟‬ 551 00:39:41,713 --> 00:39:44,591 ‫أخبره فاشل مدمن ما ‫أنني ضاجعت "إيدي رويال".‬ 552 00:39:44,674 --> 00:39:47,552 ‫- هل ضاجعت "إيدي رويال"؟ ‫- أجل.‬ 553 00:39:47,636 --> 00:39:51,723 ‫- المغني الرئيسي في "كيلر إنستنكت"؟ ‫- مهلاً، أيسمعون موسيقاه في "كندا"؟‬ 554 00:39:52,474 --> 00:39:55,185 ‫هل هو مشهور؟ "إيدي"!‬ 555 00:39:56,686 --> 00:39:59,022 ‫- مهلاً يا "تيفاني". ‫- أتعرفين ما قالته؟‬ 556 00:39:59,106 --> 00:40:01,733 ‫- كانت تضاجع "إيدي". ‫- يبدو انفصالاً آخر.‬ 557 00:40:01,817 --> 00:40:03,527 ‫- إنهما دراميان جداً. ‫- يلزمني شراب.‬ 558 00:40:04,319 --> 00:40:06,279 ‫"تيفاني"؟‬ 559 00:40:07,405 --> 00:40:09,491 ‫أيتها السيدات، "تيفاني" في أزمة.‬ 560 00:40:09,574 --> 00:40:12,410 ‫حان الوقت لتكنّ صديقات طيبات ‫وتبقين معها طوال الليل.‬ 561 00:40:12,494 --> 00:40:14,121 ‫دعننا لا نفارقها.‬ 562 00:40:15,205 --> 00:40:16,206 ‫"راندي"!‬ 563 00:40:18,750 --> 00:40:20,252 ‫- هيا بنا. ‫- ماذا؟‬ 564 00:40:24,005 --> 00:40:25,215 ‫كيف فعلت ذلك؟‬ 565 00:40:27,384 --> 00:40:29,177 ‫علمتني أمي الدفاع عن النفس.‬ 566 00:40:32,305 --> 00:40:34,516 ‫"تيفاني".‬ 567 00:40:43,275 --> 00:40:46,278 ‫"إيدي"، كان يجدر بي أن أكون معك ‫طوال هذا الوقت.‬ 568 00:40:46,361 --> 00:40:48,155 ‫يسرني جداً أن "جيمي" جعلتني أدرك ذلك.‬ 569 00:40:49,072 --> 00:40:51,241 ‫هل غريب أن نكون في غرفة والديك؟‬ 570 00:40:51,324 --> 00:40:54,703 ‫أعرف، لكنني سمعت أن "زاك ريتروفاتي" ‫و"فاليري موسكو"‬ 571 00:40:54,786 --> 00:40:56,872 ‫يمارسان المضاجعة الشرجية ‫مجدداً في غرفة نومي.‬ 572 00:40:56,955 --> 00:40:59,749 ‫كما أنني لطالما أردت المضاجعة ‫على سرير مائي.‬ 573 00:41:01,126 --> 00:41:04,671 ‫مهلاً. عليّ التبول. ‫شربت الكثير من نبيذ "بيه جيه".‬ 574 00:41:05,964 --> 00:41:07,924 ‫آمل أن فمك يتسع لشيء آخر.‬ 575 00:41:09,676 --> 00:41:12,220 ‫لا أمارس الجنس الفموي. ‫فأنت تتبول من قضيبك.‬ 576 00:41:13,305 --> 00:41:17,100 ‫لا تغادر. سأعود فوراً يا نجم الروك.‬ 577 00:41:21,479 --> 00:41:22,772 ‫تباً لهذا!‬ 578 00:41:22,856 --> 00:41:23,857 ‫"تيفاني"!‬ 579 00:41:28,695 --> 00:41:29,613 {\an8}‫"جريمة"‬ 580 00:41:29,696 --> 00:41:30,947 {\an8}‫58 بالمئة. تباً!‬ 581 00:41:31,531 --> 00:41:32,824 ‫"القضية 214: (تيفاني كلارك)"‬ 582 00:41:32,908 --> 00:41:36,912 ‫وُجدت جثة "تيفاني كلارك" في المرأب، ‫وقت الوفاة بعيد منتصف الليل.‬ 583 00:41:39,164 --> 00:41:40,790 ‫هل أنت من المستقبل؟‬ 584 00:41:41,583 --> 00:41:43,376 ‫أجل. أين المرأب؟‬ 585 00:41:45,962 --> 00:41:47,047 ‫شكراً لك.‬ 586 00:41:56,723 --> 00:41:58,558 ‫سيكتب أغنية عن مفاتني.‬ 587 00:42:05,982 --> 00:42:07,108 ‫"إيدي"؟‬ 588 00:42:11,238 --> 00:42:12,447 ‫هل تختبئ؟‬ 589 00:42:13,365 --> 00:42:16,868 ‫"تيفاني"؟‬ 590 00:42:18,828 --> 00:42:20,247 ‫لأنني سأجدك...‬ 591 00:42:23,333 --> 00:42:24,334 ‫"تيفاني"؟‬ 592 00:42:27,754 --> 00:42:30,340 ‫- قلت إنك ستقفل الباب! ‫- لقد فعلت.‬ 593 00:42:32,342 --> 00:42:35,929 ‫مهلاً. أنا لا أطارد الفتية.‬ 594 00:42:37,764 --> 00:42:39,057 ‫بل هم يطاردونني.‬ 595 00:42:40,475 --> 00:42:43,853 ‫- مهلاً. يُفترض أن تكون "تيفاني" هنا. ‫- أثمة جدول مواعيد؟‬ 596 00:42:45,063 --> 00:42:46,064 ‫لقد غيرته.‬ 597 00:42:47,357 --> 00:42:49,651 ‫رباه، أين "تيفاني"؟‬ 598 00:42:50,485 --> 00:42:53,780 ‫اخرج يا "إيدي". الماء دافئ.‬ 599 00:43:06,751 --> 00:43:08,586 ‫ما هذا القناع؟‬ 600 00:43:12,882 --> 00:43:14,259 ‫هل ستنزعه؟‬ 601 00:43:17,512 --> 00:43:20,640 ‫إن أردت مضاجعتي، فعليك فعل ذلك.‬ 602 00:43:23,101 --> 00:43:25,186 ‫حسناً، لا يستهويني هذا الشيء الغريب.‬ 603 00:43:26,229 --> 00:43:27,856 ‫ماذا تفعل يا "إيدي"؟‬ 604 00:43:33,028 --> 00:43:34,070 ‫ما هذا؟‬ 605 00:43:40,869 --> 00:43:42,454 ‫"غرفة نوم الوالدين محظورة!"‬ 606 00:43:58,094 --> 00:44:01,222 ‫"تيفاني"؟‬ 607 00:44:09,814 --> 00:44:11,024 ‫"تيفاني"؟‬ 608 00:44:15,236 --> 00:44:16,154 ‫ليس مسموحاً لك...‬ 609 00:44:17,530 --> 00:44:18,531 ‫لا يمكنه الهرب...‬ 610 00:44:56,277 --> 00:44:58,696 ‫أينما تُوجد مشكلة، يتواجد "بليك هيوز".‬ 611 00:44:58,780 --> 00:45:02,492 ‫على رسلك عليّ يا "دينيس". ‫أخبرت زميلك ما أعرفه.‬ 612 00:45:04,160 --> 00:45:06,621 ‫ماذا عن هذا؟ أتريد جلبه للاستجواب؟‬ 613 00:45:06,704 --> 00:45:09,916 ‫لا، اتركه. إنه صديق ابنتي.‬ 614 00:45:10,291 --> 00:45:12,502 ‫- شكراً يا أبي. ‫- على الرحب يا عزيزتي.‬ 615 00:45:16,423 --> 00:45:19,092 ‫انظروا من هذه. صديقتنا الكندية الجديدة.‬ 616 00:45:19,175 --> 00:45:22,303 ‫كان يمكنكما ردع هذا. حاولت تحذيركما.‬ 617 00:45:22,387 --> 00:45:25,598 ‫- وأين كنت عند وقوع الجريمة؟ ‫- أتعتقد أنني مشتبه بها؟‬ 618 00:45:25,682 --> 00:45:28,309 ‫لم تقع جريمة قتل إلى أن أتيت.‬ 619 00:45:28,393 --> 00:45:32,105 ‫- يبدو أنك تعرفين الكثير عن ذلك. ‫- كنت أحاول منع وقوعها!‬ 620 00:45:32,188 --> 00:45:37,318 ‫إنها تقول الحقيقة أيها المأمور. ‫كانت تحاول حماية "تيفاني".‬ 621 00:45:42,115 --> 00:45:45,118 ‫هذا مسرح جريمة حديثة. ممنوع تحرّك أحدهم.‬ 622 00:45:48,621 --> 00:45:50,123 ‫لنغادر المكان.‬ 623 00:45:53,585 --> 00:45:55,170 ‫مهلاً، أمي. "بام"!‬ 624 00:45:57,630 --> 00:46:01,301 ‫لا يمكنك المشي إلى البيت وحدك يا "بام"، ‫ثمة قاتل طليق.‬ 625 00:46:01,843 --> 00:46:03,219 ‫بيتي ليس بعيداً.‬ 626 00:46:08,641 --> 00:46:10,310 ‫آسفة بشأن صديقتك.‬ 627 00:46:12,103 --> 00:46:14,230 ‫لم تكن تعجبني حتى.‬ 628 00:46:14,772 --> 00:46:18,109 ‫كانت لئيمة جداً. وليس بشكل طريف حتى...‬ 629 00:46:18,193 --> 00:46:21,529 ‫مثلما حدث حين أقنعت "ليزا فيتزلاكي" ‫بأن "راندي" مغرم بها،‬ 630 00:46:21,613 --> 00:46:23,907 ‫فغنت "تيك ماي بريث أواي" ‫في برنامج المواهب.‬ 631 00:46:23,990 --> 00:46:25,992 ‫- لم يكن هذا طريفاً. ‫- كان كذلك لنا.‬ 632 00:46:27,243 --> 00:46:28,495 ‫وأحبته "تيفاني".‬ 633 00:46:29,954 --> 00:46:33,082 ‫لم تكن شخصية رائعة، لكنها كانت صديقتي.‬ 634 00:46:35,418 --> 00:46:37,337 ‫كيف عرفت أنها في خطر؟‬ 635 00:46:41,758 --> 00:46:42,759 ‫أنا مستبصرة.‬ 636 00:46:44,177 --> 00:46:47,889 ‫راودتني رؤيا بأن "تيفاني" ستُقتل الليلة.‬ 637 00:46:49,974 --> 00:46:51,392 ‫وحاولت منع ذلك.‬ 638 00:46:53,228 --> 00:46:55,438 ‫لكن واضح أنني لم أنجح.‬ 639 00:46:57,732 --> 00:47:02,028 ‫لكن ربما بمساعدتك، يمكننا منع مقتل البقية.‬ 640 00:47:03,696 --> 00:47:04,822 ‫البقية؟‬ 641 00:47:06,324 --> 00:47:07,825 ‫أستقع جرائم قتل أخرى؟‬ 642 00:47:07,909 --> 00:47:09,953 ‫"ماريسا" و"هيذر".‬ 643 00:47:12,664 --> 00:47:15,083 ‫وأنت. جميعكن في خطر.‬ 644 00:47:19,754 --> 00:47:21,256 ‫هذه هي...‬ 645 00:47:22,549 --> 00:47:23,716 ‫هذه هي...‬ 646 00:47:25,301 --> 00:47:26,719 ‫بلورتي لاستبصار الطالع.‬ 647 00:47:38,439 --> 00:47:39,482 ‫تبدو حقيقية.‬ 648 00:47:42,902 --> 00:47:47,657 ‫- إلى أيّ مدى تستبصرين المستقبل؟ ‫- إلى عام 2023.‬ 649 00:47:50,159 --> 00:47:55,164 {\an8}‫أنت تخرق مباشرةً ‫قانون العقوبات 113، القسم 9.‬ 650 00:47:55,623 --> 00:47:59,085 ‫- أمامك الآن 5 ثوان للامتثال. ‫- النجدة!‬ 651 00:47:59,168 --> 00:48:02,672 ‫5، 4، 3، 2، 1.‬ 652 00:48:02,964 --> 00:48:05,925 ‫مسموح لي الآن استخدام القوة البدنية.‬ 653 00:48:20,023 --> 00:48:21,691 ‫هل ستقتلنا الآلات جميعاً؟‬ 654 00:48:23,943 --> 00:48:27,614 ‫لا، لن تقتلنا الآلات جميعاً.‬ 655 00:48:28,406 --> 00:48:32,076 ‫بل ستمزق نسيج مجتمعنا‬ 656 00:48:32,160 --> 00:48:35,872 ‫- عبر فيديوهات رقص الـ"تيكتوك". ‫- أسيستخدمون الرقص ضدنا؟‬ 657 00:48:36,956 --> 00:48:39,334 ‫لا أصدّق أن "بام ميلر" ‫مهووسة بالخيال العلمي.‬ 658 00:48:39,417 --> 00:48:42,295 ‫- إن أخبرت أحدهم فسأقتلك. ‫- حسناً.‬ 659 00:48:42,378 --> 00:48:44,839 ‫لنركز. أنا...‬ 660 00:48:49,177 --> 00:48:54,641 ‫أتوقّع أن تكون "ماريسا" الضحية التالية.‬ 661 00:48:55,475 --> 00:48:56,476 ‫لا!‬ 662 00:48:56,559 --> 00:48:59,270 ‫وسيحدث ذلك يوم بعد غد،‬ 663 00:48:59,354 --> 00:49:02,649 ‫- في كوخ في الغابة. ‫- رباه!‬ 664 00:49:02,732 --> 00:49:08,196 ‫أيخطر ببالك شخص ‫لا يحب "مجموعة (مولي)" يا "بام"؟‬ 665 00:49:08,946 --> 00:49:14,911 ‫قد يكون شخصاً دمرتن حياته ‫أو سببتن له جرحاً نفسياً‬ 666 00:49:15,119 --> 00:49:21,084 ‫يجعله يرغب بمطاردتكن ‫وقتلكن بطريقة شعائرية؟‬ 667 00:49:21,167 --> 00:49:23,711 ‫لا، لا يخطر لي أحد.‬ 668 00:49:26,214 --> 00:49:31,052 ‫ربما "ألفين"؟ ‫كنا نسخر من رقعة العين التي يرتديها.‬ 669 00:49:31,761 --> 00:49:33,262 ‫و"ويندي".‬ 670 00:49:34,430 --> 00:49:40,228 ‫و"تايلر" و"إيمي وولف" ‫و"رون" البشع و"تريش" السمينة.‬ 671 00:49:40,311 --> 00:49:45,525 ‫و"ليوا فيتزلاكي"، كما أظن، ‫لقولنا إن عرض المواهب ليس طريفاً.‬ 672 00:49:45,608 --> 00:49:49,320 ‫و"جيني هدسن" و"جيني غريسانتي".‬ 673 00:49:49,404 --> 00:49:52,532 ‫مرحباً يا فتيات، أردت الاطمئنان عليكن ‫لأرى إن لزمكن شيء...‬ 674 00:49:52,615 --> 00:49:55,827 ‫رباه يا أمي، لا نريد شيئاً!‬ 675 00:49:57,161 --> 00:50:00,164 ‫- حسناً، أعرف أنكن عانيتن الكثير... ‫- أجل.‬ 676 00:50:00,248 --> 00:50:04,877 ‫وأنت تزيدين الأمور سوءاً! ‫لذا هلا تذهبين رجاءً؟ اتركينا!‬ 677 00:50:08,715 --> 00:50:11,050 ‫لا عجب أن جدتي لا تأتي لزيارتنا أبداً.‬ 678 00:50:12,385 --> 00:50:17,181 ‫يجب ألّا تكلّمي أمك هكذا. لا تعرفين متى...‬ 679 00:50:19,767 --> 00:50:21,102 ‫إنها تهتم بأمرك.‬ 680 00:50:22,311 --> 00:50:25,648 ‫هل علاقتك بأمك رائعة؟‬ 681 00:50:26,315 --> 00:50:29,026 ‫لا. لكن أتمنى لو كانت كذلك.‬ 682 00:50:30,278 --> 00:50:32,822 ‫وأتمنى لو أخبرتها أنني أحبها أكثر.‬ 683 00:50:34,323 --> 00:50:38,619 ‫- لم أفهم ما هي... ‫- أقول لك هذا كصديقة.‬ 684 00:50:39,203 --> 00:50:42,373 ‫لا أحد يريد سماعك تتحدثين ‫عن مدى حبك لأمك، مفهوم؟‬ 685 00:50:42,457 --> 00:50:44,292 ‫حسناً، آسفة.‬ 686 00:50:44,375 --> 00:50:48,379 ‫أيمكن أن يكون "راندي" مشتبهاً به؟ ‫إنه ضخم وأحمق.‬ 687 00:50:48,463 --> 00:50:52,884 ‫لا. "راندي" أحب "تيفاني" وطلب مرافقتها ‫إلى "سبرينغ فلينغ" العام الماضي.‬ 688 00:50:53,968 --> 00:50:57,472 ‫وطلب ذلك من "ماريسا" و"هيذر" ومني.‬ 689 00:50:58,473 --> 00:51:00,808 ‫لذا أفهم لما سيكون غاضباً منا.‬ 690 00:51:00,892 --> 00:51:03,770 ‫لا يمكن أن يغضب منكن لرفضكن له، هذا خطأ.‬ 691 00:51:03,853 --> 00:51:05,563 ‫أتعتقدين أنه يجدر بي مواعدته؟‬ 692 00:51:05,646 --> 00:51:08,775 ‫تحسباً لكونه القاتل، ما سيردعه عن قتلي؟‬ 693 00:51:08,858 --> 00:51:11,736 ‫لا! لا تواعدي "راندي"! ‫ليس هذا من يُفترض أن تكوني معه!‬ 694 00:51:11,819 --> 00:51:13,863 ‫- إذاً من يُفترض أن أكون معه؟ ‫- "بليك"!‬ 695 00:51:16,365 --> 00:51:20,536 ‫حقاً؟ "بليك"! رباه!‬ 696 00:51:23,164 --> 00:51:26,083 ‫لطالما كنت مهووسة بـ"بليك" في الخفاء.‬ 697 00:51:26,167 --> 00:51:27,752 ‫لا يمكنني فعل هذا بـ"تيفاني".‬ 698 00:51:27,835 --> 00:51:29,754 ‫جيد، لأنك أنت و"بليك"‬ 699 00:51:29,837 --> 00:51:33,716 ‫لن تنسجما لبعض الوقت، ‫ليس قبل سنوات من الآن.‬ 700 00:51:33,800 --> 00:51:36,552 ‫إن كان مقدراً وجودنا معاً ولا يهم التوقيت،‬ 701 00:51:36,636 --> 00:51:41,182 ‫و"تيفاني" ميتة... إذاً سأضاجع "بليك"!‬ 702 00:51:41,265 --> 00:51:43,267 ‫لا، أنتما شبقان جداً،‬ 703 00:51:43,351 --> 00:51:45,853 ‫وسيخون أحدكما الآخر وستفسدان الأمر.‬ 704 00:51:45,937 --> 00:51:48,105 ‫ولن تذهبا في جولة "كوانتم دروب" معاً‬ 705 00:51:48,189 --> 00:51:50,650 ‫حيث ستكتشفان شيئاً مهماً جداً.‬ 706 00:51:50,733 --> 00:51:53,486 ‫ممنوع إقامة علاقة مع "بليك" ‫قبل دخول الكلية.‬ 707 00:51:54,487 --> 00:51:57,198 ‫حسناً، رائع. اعملا على إيجاد القاتل‬ 708 00:51:57,281 --> 00:52:00,076 ‫وسأعمل على إصلاح صانعة... الزمن.‬ 709 00:52:01,244 --> 00:52:03,788 ‫صانعة الزمن. إنه تعبير مجازي عن الساعة.‬ 710 00:52:21,138 --> 00:52:23,850 ‫هل هذه هي آلة الزمن المتقدمة؟‬ 711 00:52:26,269 --> 00:52:30,356 ‫لا، إنها حالياً مجرد قطعة خردة رخيصة ‫اشتريتها من موقع "كريغزليست".‬ 712 00:52:33,359 --> 00:52:34,777 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 713 00:52:35,111 --> 00:52:38,197 ‫أعرف كل شيء عن حوادث القتل هذه.‬ 714 00:52:38,948 --> 00:52:42,076 ‫لكن قبل يومين قلت إن "تيفاني" ‫قُتلت في مرأبها.‬ 715 00:52:42,159 --> 00:52:43,578 ‫لكن هذا لم يحدث.‬ 716 00:52:43,661 --> 00:52:46,747 ‫بل قُتلت على سرير والديها المائي. ‫هذه تفصيلة أساسية.‬ 717 00:52:46,831 --> 00:52:49,959 ‫- كيف لي نسيان ذلك؟ ‫- تأثير "مانديلا".‬ 718 00:52:51,460 --> 00:52:53,004 ‫إنها ظاهرة نفسية‬ 719 00:52:53,087 --> 00:52:55,631 ‫حيث يتذكر الناس أشياء لم تحدث.‬ 720 00:52:55,715 --> 00:52:58,259 ‫كظن الناس أن "نيلسون مانديلا" ‫مات في السجن.‬ 721 00:52:58,342 --> 00:53:01,262 ‫لكن ثمة نظرية ‫مفادها أن تلك الذكريات ليست خاطئة،‬ 722 00:53:01,345 --> 00:53:06,767 ‫بل هي آتية من حياة سابقة ‫تغيرت خلال السفر عبر الزمن.‬ 723 00:53:08,895 --> 00:53:10,813 ‫مهلاً، ما هذا؟‬ 724 00:53:11,355 --> 00:53:12,481 ‫"اطعني الآلة."‬ 725 00:53:12,565 --> 00:53:16,193 ‫تعتقد الشرطة أن ذلك اقتباس ‫من أشعار أغنية هيفي ميتال.‬ 726 00:53:16,277 --> 00:53:18,487 ‫هذا ما جعلهم يحققون بشأن "إيدي رويال".‬ 727 00:53:19,363 --> 00:53:20,990 ‫- "إيدي رويال"؟ ‫- أجل.‬ 728 00:53:21,073 --> 00:53:23,200 ‫المغني الرئيسي في "أواتر بيد أواي"؟‬ 729 00:53:25,244 --> 00:53:27,538 ‫لم سيظنون ذلك؟ فهو عاطفي جداً.‬ 730 00:53:28,080 --> 00:53:30,791 ‫هذا غريب جداً. ظننت...‬ 731 00:53:31,542 --> 00:53:33,294 ‫أظن أنه تأثير "مانديلا".‬ 732 00:53:33,377 --> 00:53:36,130 ‫- ما حرف "جيه" في النهاية؟ ‫- أهذا حرف "جيه"؟‬ 733 00:53:36,797 --> 00:53:38,674 ‫اعتقد الجميع أن ذلك رمز شيطاني.‬ 734 00:53:39,342 --> 00:53:41,218 ‫ألديك مزيد من الصور من تلك الليلة؟‬ 735 00:53:41,302 --> 00:53:44,055 ‫أجل، الصور الرسمية لمسرح الجريمة‬ 736 00:53:44,138 --> 00:53:46,390 ‫وصور التقطتها في الحفل للكتاب السنوي.‬ 737 00:53:50,645 --> 00:53:52,730 ‫- ها هي ذي، تلك هي! ‫- يا للهول!‬ 738 00:53:53,856 --> 00:53:56,442 ‫رباه! عادت "جيمي" إلى عام 1987.‬ 739 00:53:56,525 --> 00:54:01,697 ‫كانت الملاحظة رسالة لي. "اطعني الآلة."‬ 740 00:54:01,781 --> 00:54:04,492 ‫لا بد أن سكين القاتل ‫علقت في الموصل بشكل ما‬ 741 00:54:04,575 --> 00:54:07,620 ‫وتحاول "جيمي" أن تخبرني ‫أنني أحتاج إلى موصل معدني إضافي!‬ 742 00:54:07,703 --> 00:54:09,872 ‫أنحن متأكدان من أن هذا ‫ليس مجرد رمز شيطاني؟‬ 743 00:54:09,956 --> 00:54:12,875 ‫ليس رمزاً يا "كريس". ‫تحاول "جيمي" منع حوادث القتل.‬ 744 00:54:12,959 --> 00:54:14,919 ‫لكن ما زلن جميعهن ميتات.‬ 745 00:54:15,795 --> 00:54:19,882 ‫أجل، "تيفاني" ميتة ‫لكن لم تُقتل "هيذر" و"ماريسا" بعد.‬ 746 00:54:20,883 --> 00:54:25,429 ‫يقع الزمن في الوقت نفسه، ‫ويتدفق كأنه نهر. أجل.‬ 747 00:54:28,307 --> 00:54:29,433 ‫"أخبار (كي زي إف دي)"‬ 748 00:54:29,517 --> 00:54:33,437 ‫مساء الخير. عرفنا الليلة الماضية ‫أن الشرطة احتجزت "إيدي كوبرن"،‬ 749 00:54:33,521 --> 00:54:36,691 ‫المعروف للطلاب ‫باسم "إيدي رويال"، للاستجواب.‬ 750 00:54:36,774 --> 00:54:41,570 ‫لم يعتقدون أن "إيدي" هو الفاعل؟ ‫إنهم يبددون وقتهم، ليس الفاعل.‬ 751 00:54:42,154 --> 00:54:45,199 {\an8}‫هزت هذه المأساة مجتمع "فيرنون".‬ 752 00:54:45,282 --> 00:54:48,995 {\an8}‫لأخبار "كي زي إف دي"، هذا "نورم دوباساج".‬ 753 00:54:55,251 --> 00:54:58,462 ‫انظري إلى هذا. ستُفتقد. غالباً.‬ 754 00:54:58,546 --> 00:55:00,297 {\an8}‫"إلى الجحيم يا (تيفاني)!"‬ 755 00:55:04,051 --> 00:55:07,555 ‫إن أفسدت وقوع والديّ في الحب وزواجهما،‬ 756 00:55:08,305 --> 00:55:10,016 ‫فهل سأختفي؟‬ 757 00:55:11,142 --> 00:55:14,103 ‫"عودة إلى المستقبل" أخطأ في ذلك. لن تختفي.‬ 758 00:55:14,186 --> 00:55:15,688 ‫هذا ليس سحراً.‬ 759 00:55:15,771 --> 00:55:17,815 ‫إن لم يتزوج والداك وينجبا الأطفال،‬ 760 00:55:17,898 --> 00:55:20,317 ‫فلن تكون لك حياة للعودة إليها،‬ 761 00:55:20,401 --> 00:55:23,946 ‫لأن كل شيء سيكون مختلفاً ‫ولن يعرف أحدهم من تكونين.‬ 762 00:55:24,030 --> 00:55:25,948 ‫- سأحجز لك مقعداً خلال الغداء! ‫- رائع.‬ 763 00:55:32,538 --> 00:55:34,874 ‫مرحباً. كيف حال الجميع؟‬ 764 00:55:35,916 --> 00:55:37,668 ‫أترتدين تلك السترة مجدداً؟‬ 765 00:55:38,794 --> 00:55:41,047 ‫أليس لدى أحد هنا مشاعر؟‬ 766 00:55:41,130 --> 00:55:43,049 ‫أنا أشعر بهذا!‬ 767 00:55:45,259 --> 00:55:47,845 ‫أنا واثقة بأنهم سيذكرون شيئاً ‫في الكتاب السنوي.‬ 768 00:55:47,928 --> 00:55:49,722 ‫فعلوا ذلك العام الماضي ‫لموت "تريش" السمينة.‬ 769 00:55:50,598 --> 00:55:51,682 ‫وتعجبني سترتك.‬ 770 00:55:55,019 --> 00:55:58,856 ‫من "تريش" السمينة؟ ولا يمكنك نعتها بهذا.‬ 771 00:55:58,939 --> 00:56:00,900 ‫ليس بعد الآن. فهي ميتة.‬ 772 00:56:01,609 --> 00:56:03,903 ‫- كيف ماتت؟ ‫- بحادث سيارة.‬ 773 00:56:03,986 --> 00:56:05,905 ‫قيل إن مستوى الكحول في دمها كان عالياً‬ 774 00:56:05,988 --> 00:56:09,283 ‫- والتفت السيارة حول شجرة. ‫- لهذا يجب ألّا تقود الفتيات السيارات.‬ 775 00:56:09,366 --> 00:56:13,287 ‫لا يا "راندي"، ‫لهذا يجب ألّا يقود الناس وهم ثملون.‬ 776 00:56:13,370 --> 00:56:16,040 ‫- أنا أبرع في القيادة خلال الثمل. ‫- لا، لست كذلك.‬ 777 00:56:16,123 --> 00:56:18,667 ‫هذا مؤكد.‬ 778 00:56:18,751 --> 00:56:20,795 ‫هذا ما ستقوله أي فتاة بالضبط.‬ 779 00:56:21,587 --> 00:56:22,880 ‫مهلاً يا "بليك"!‬ 780 00:56:39,146 --> 00:56:41,190 ‫- هل رسمت تلك الرسمة؟ ‫- أجل.‬ 781 00:56:41,273 --> 00:56:44,693 ‫إنها جميلة جداً. أنت فنان رائع.‬ 782 00:56:44,777 --> 00:56:48,114 ‫لا أعرف، ربما عليّ إلغاء حفلي.‬ 783 00:56:48,197 --> 00:56:51,283 ‫- يبدو ذلك قليل الكياسة الآن. ‫- لكنه عيد ميلادك!‬ 784 00:56:51,367 --> 00:56:57,123 ‫لم لا نقوم برحلة للفتيات؟‬ 785 00:56:57,832 --> 00:57:00,918 ‫و"بام". "بام"؟‬ 786 00:57:03,254 --> 00:57:04,964 ‫أجل، سيكون ذلك مسلياً.‬ 787 00:57:05,047 --> 00:57:07,716 ‫يمكننا الذهاب إلى المدينة.‬ 788 00:57:07,800 --> 00:57:10,594 ‫إلى منطقة جميلة مكتظة‬ 789 00:57:10,678 --> 00:57:14,056 ‫وجيدة الإضاءة ولا تحتوي على الأكواخ.‬ 790 00:57:14,473 --> 00:57:17,643 ‫سيكون من المسلي قضاء الليلة ‫في شقة والديّ الطابقية.‬ 791 00:57:17,726 --> 00:57:23,065 ‫أجل! حفل عيد ميلاد في شقة طابقية! ‫لننفّذ ذلك.‬ 792 00:57:23,149 --> 00:57:26,819 ‫وفكرت أيضاً في أنه ‫كطريقة لطيفة لإحياء ذكرى "تيفاني"‬ 793 00:57:26,902 --> 00:57:31,073 ‫ورد الجميل للبيئة، سنزرع شجرة على شرفها.‬ 794 00:57:31,157 --> 00:57:32,616 ‫سأقدّم عريضة‬ 795 00:57:32,700 --> 00:57:36,036 ‫لتوقّعوا بأسمائكم جميعاً عليها‬ 796 00:57:36,120 --> 00:57:40,541 ‫بخط واضح هنا وبحروف كبيرة، لأرى خط يدكم.‬ 797 00:57:40,624 --> 00:57:42,710 ‫- كرهت "تيفاني" الطبيعة. ‫- الأشجار تسببت بعطسها.‬ 798 00:57:42,793 --> 00:57:44,587 ‫فلتردوا الجميل لهذه البيئة!‬ 799 00:57:46,046 --> 00:57:47,798 ‫لا تقلق، ليست يدي التي لمست منشعبي.‬ 800 00:57:48,340 --> 00:57:54,305 ‫وقعت مأساة وذلك مؤسف جداً.‬ 801 00:57:55,097 --> 00:57:59,435 ‫لكن لا يمكننا فعل شيء حيال ذلك ‫سوى المضي قدماً.‬ 802 00:57:59,518 --> 00:58:02,479 ‫لذا أخرجوا قواريركم.‬ 803 00:58:04,106 --> 00:58:06,108 ‫اذهبي يا "لافلور" لتكوني شريكة "دامون".‬ 804 00:58:09,069 --> 00:58:10,946 ‫أنصتوا، أخرجوا القوارير!‬ 805 00:58:12,948 --> 00:58:17,161 ‫القوارير! هيا. شكراً.‬ 806 00:58:22,291 --> 00:58:23,792 {\an8}‫"أطلق النار على رؤوسهم، لماذا؟"‬ 807 00:58:31,967 --> 00:58:34,428 ‫حان الوقت لعيد الميلاد ‫في الشقة الطابقية يا فتاة!‬ 808 00:58:35,012 --> 00:58:38,641 ‫لعيد ميلادي علينا الكشف عن عوراتنا ‫لسائقي الشاحنات الذين يطلقون البوق.‬ 809 00:58:38,724 --> 00:58:40,267 ‫لعلمكن،‬ 810 00:58:40,351 --> 00:58:44,563 ‫ثمة قواعد للشقة الطابقية. ‫إن أشرت لكن، فعليكن تجرّع شرابكن بسرعة.‬ 811 00:58:44,647 --> 00:58:46,899 ‫سنثمل يا فتيات!‬ 812 00:58:47,775 --> 00:58:49,401 ‫ما خطب "دامون"؟‬ 813 00:58:49,485 --> 00:58:51,695 ‫- من هو "دامون"؟ ‫- شريكي في المختبر.‬ 814 00:58:52,988 --> 00:58:55,741 ‫- تقصدين "ليرتش". ‫- لم؟ هل يعجبك؟‬ 815 00:58:55,824 --> 00:58:57,368 ‫لا أحد يتحدث إليه حقاً.‬ 816 00:58:57,493 --> 00:59:01,121 ‫قضى الصف الثامن بأكمله في الإصلاحية ‫لأنه كان يتشاجر كثيراً.‬ 817 00:59:01,205 --> 00:59:04,291 ‫وفوّت معظم العام الماضي ‫بسبب "تريش" السمينة.‬ 818 00:59:04,375 --> 00:59:06,835 ‫إنه أقدم طالب سنة ثانوية أولى ‫في تاريخ "أمريكا".‬ 819 00:59:06,919 --> 00:59:10,381 ‫ماذا تعنين بقول، "بسبب (تريش)"؟‬ 820 00:59:10,923 --> 00:59:12,049 ‫كانت شقيقته.‬ 821 00:59:13,092 --> 00:59:17,137 ‫حسناً. ألم يخطر ببالك ذكر هذا ‫حين كنا نتكلم عن المشتبه بهم؟‬ 822 00:59:17,221 --> 00:59:19,431 ‫ذكرت "تريش" السمينة.‬ 823 00:59:19,515 --> 00:59:22,351 ‫أجل، ولم تقولي إنه لديها شقيق عنيف!‬ 824 00:59:22,434 --> 00:59:25,271 ‫وإن يكن؟ لم نفعل شيئاً لـ"ليرتش" قط.‬ 825 00:59:25,354 --> 00:59:27,022 ‫أجل، في الواقع يعجبني "ليرتش".‬ 826 00:59:27,106 --> 00:59:29,441 ‫إنه يعمل في "بيليز بوردواك". ذات مرة ضبطني‬ 827 00:59:29,525 --> 00:59:31,860 ‫أمارس الجنس الفموي مع "ريد ديمنتو" ‫في "بيت دمى الرعب"‬ 828 00:59:31,944 --> 00:59:35,197 ‫- ولم يش بنا. ‫- رباه! مارست الجنس الفموي معه هناك؟‬ 829 00:59:35,281 --> 00:59:37,032 ‫- هل كان ثمة أناس في الجوار؟ ‫- ربما.‬ 830 00:59:37,116 --> 00:59:39,952 ‫لكن أشعر بأنه إن مارست الجنس الفموي ‫في "بيت دمى الرعب"،‬ 831 00:59:40,035 --> 00:59:43,205 ‫فلا يمكنك سوى لوم نفسك ‫إن رأيت شيئاً غير مرغوب فيه.‬ 832 00:59:44,415 --> 00:59:48,377 ‫هذا يجعلني أفتقد "تيفاني" جداً. ‫لقد كرهت الجنس الفموي كثيراً.‬ 833 00:59:49,128 --> 00:59:50,629 ‫"البول يخرج من هناك."‬ 834 00:59:55,884 --> 00:59:57,094 ‫هل حان وقت قيلولتك؟‬ 835 00:59:57,177 --> 00:59:59,138 ‫لم أكن أنام حقاً.‬ 836 01:00:12,776 --> 01:00:14,945 ‫قد وصلنا!‬ 837 01:00:18,741 --> 01:00:21,285 ‫ما هذا؟‬ 838 01:00:28,042 --> 01:00:30,294 ‫ما هذا؟‬ 839 01:00:30,377 --> 01:00:33,881 ‫- إنها شقة والديّ الطابقية. ‫- لا، ليست شقة طابقية!‬ 840 01:00:33,964 --> 01:00:35,382 ‫ليست كذلك؟‬ 841 01:00:35,716 --> 01:00:37,593 ‫ربما كنت أقصد منزل عطلات مشترك.‬ 842 01:00:37,676 --> 01:00:41,805 ‫هذا كوخ مخيف في منطقة مقفرة!‬ 843 01:00:41,889 --> 01:00:43,640 ‫قلت إننا سنذهب إلى المدينة.‬ 844 01:00:43,724 --> 01:00:46,977 ‫- لا، لم أقل ذلك. ‫- ألمحت إلى ذلك بوضوح!‬ 845 01:00:47,061 --> 01:00:49,855 ‫- رباه، ما المشكلة؟ ‫- المشكلة يا "هيذر"‬ 846 01:00:49,938 --> 01:00:53,859 ‫أن ثمة قاتلاً طليقاً ‫يستهدف مجموعة صديقاتك تحديداً،‬ 847 01:00:53,942 --> 01:00:56,028 ‫وأتيت بنا إلى الغابة!‬ 848 01:00:56,862 --> 01:00:57,988 ‫رباه!‬ 849 01:00:58,489 --> 01:01:00,115 ‫نسيت جلب الفودكا.‬ 850 01:01:00,699 --> 01:01:04,286 ‫ماذا؟ حسناً. لا يهم. لأننا سنغادر حالاً.‬ 851 01:01:04,370 --> 01:01:06,455 ‫هيا جميعاً، فلنعد إلى السيارة.‬ 852 01:01:09,792 --> 01:01:13,796 ‫رباه! ادخلن حالاً! إنه القاتل!‬ 853 01:01:14,880 --> 01:01:17,341 ‫- الحفل هنا! ‫- الحفل!‬ 854 01:01:18,050 --> 01:01:21,345 ‫- أخبرني أنك جلبت الفودكا! ‫- هل أذهب إلى مكان من دونها؟‬ 855 01:01:22,388 --> 01:01:24,973 ‫أتيت أيضاً وجلبت كعك الشوكولاتة!‬ 856 01:01:26,558 --> 01:01:29,895 ‫- ظننت أننا سنكون نحن الـ4 فقط. ‫- ما المشكلة؟‬ 857 01:01:29,978 --> 01:01:32,064 ‫هل أردت تخصيص عطلة الأسبوع للمثليات؟‬ 858 01:01:33,565 --> 01:01:35,567 ‫- مرحباً. لنحتفل. ‫- مرحباً.‬ 859 01:01:35,651 --> 01:01:36,693 ‫هذا مقرف.‬ 860 01:01:36,777 --> 01:01:40,280 ‫كانت ملاحظتك مقرفة، ‫وليس المثليون. فهم رائعون.‬ 861 01:01:40,364 --> 01:01:42,741 ‫كانت ملاحظتك... معادية للمثليين.‬ 862 01:01:43,409 --> 01:01:45,702 ‫عليكن جميعاً مجاراتي. ‫إذ شربت زجاجتين بالفعل.‬ 863 01:01:45,786 --> 01:01:47,371 ‫وكنت بارعاً في القيادة.‬ 864 01:01:49,248 --> 01:01:52,459 ‫حسناً، جميع الأبواب والنوافذ مقفلة.‬ 865 01:01:53,127 --> 01:01:54,962 ‫ليس في اليد حيلة.‬ 866 01:01:55,045 --> 01:01:57,548 ‫جميعنا هنا في كوخ القتل.‬ 867 01:01:57,631 --> 01:01:58,799 ‫كوخ القتل!‬ 868 01:02:00,175 --> 01:02:01,927 ‫كوخ القتل، هيا!‬ 869 01:02:02,010 --> 01:02:04,471 ‫حسناً جميعاً. إليكم ما علينا فعله.‬ 870 01:02:04,555 --> 01:02:08,142 ‫أنصتوا جميعاً. ثمة قواعد لليلة.‬ 871 01:02:08,976 --> 01:02:10,394 ‫- كفّي عن هذا! ‫- لا!‬ 872 01:02:10,811 --> 01:02:14,690 ‫يا "ماماسيتا". أيتها المثيرة!‬ 873 01:02:15,774 --> 01:02:18,735 ‫رباه، أظنها أرادت ممارسة الجنس معي ‫في عطلة الأسبوع هذه.‬ 874 01:02:18,819 --> 01:02:23,866 ‫حسناً جميعاً، هذا مهم جداً. ‫لا أحد يذهب إلى أي مكان بمفرده.‬ 875 01:02:23,949 --> 01:02:25,826 ‫خاصةً أنت يا "ماريسا".‬ 876 01:02:25,909 --> 01:02:29,079 ‫وممنوع خروج أحد لأي سبب بالتأكيد.‬ 877 01:02:32,332 --> 01:02:34,126 ‫سأتعرى في حوض الاستحمام الساخن.‬ 878 01:02:36,670 --> 01:02:38,714 ‫- مرحى! أجل! ‫- أجل!‬ 879 01:02:40,591 --> 01:02:43,760 ‫رباه، ثمة قاتل طليق. أنا لا...‬ 880 01:02:48,599 --> 01:02:49,641 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 881 01:02:50,809 --> 01:02:54,021 ‫عليك الاسترخاء. تناولي كعكة شوكولاتة أخرى.‬ 882 01:02:54,980 --> 01:02:57,691 ‫لا، تناولت قرابة 5.‬ 883 01:02:57,774 --> 01:03:01,195 ‫5؟ لا عجب أنك مصابة بالارتياب.‬ 884 01:03:02,654 --> 01:03:04,448 ‫- أهذا كعك بالحشيش؟ ‫- أجل.‬ 885 01:03:06,158 --> 01:03:08,118 ‫سرقت بعض الحشيش من خزانة الأدلة.‬ 886 01:03:08,202 --> 01:03:11,288 ‫- ثمة نصف كيلو في هذا الكعك. ‫- نصف كيلو؟‬ 887 01:03:11,371 --> 01:03:14,124 ‫إذاً فالجميع منتشون جداً الآن.‬ 888 01:03:18,128 --> 01:03:20,422 ‫- أجل. ‫- تباً!‬ 889 01:03:21,757 --> 01:03:24,760 ‫مهلاً، لم لا أحس بشيء؟‬ 890 01:03:24,927 --> 01:03:27,429 ‫لا بد أنك شديدة التحمل.‬ 891 01:03:28,472 --> 01:03:31,225 ‫بقي لديّ القليل إن أردت لفه في سيجارة.‬ 892 01:03:32,643 --> 01:03:35,771 ‫ما هذا؟ إنه مجرد طين.‬ 893 01:03:36,688 --> 01:03:40,734 ‫- انظري إلى هذه الأغصان! ‫- لأنها من الأرض.‬ 894 01:03:41,568 --> 01:03:44,446 ‫رباه، حشيش الثمانينيات مقرف.‬ 895 01:03:45,197 --> 01:03:49,868 ‫يمكنني منحك حلوى بهذا الحجم ‫فيها حشيش أكثر بمئة مرة من هذا.‬ 896 01:03:49,952 --> 01:03:52,746 ‫- انتبهي لمخزوني. ‫- عذراً.‬ 897 01:03:53,664 --> 01:03:55,082 ‫أنت مجنونة.‬ 898 01:03:55,165 --> 01:03:56,250 ‫حسناً.‬ 899 01:03:57,084 --> 01:03:59,253 ‫يا رفاق!‬ 900 01:04:01,296 --> 01:04:03,757 ‫لندخل يا رفاق.‬ 901 01:04:05,842 --> 01:04:08,971 ‫- ثمة بيتزا في الداخل يا رفاق! ‫- بيتزا؟‬ 902 01:04:09,680 --> 01:04:13,100 ‫- بيتزا! ‫- بيتزا!‬ 903 01:04:13,183 --> 01:04:15,936 ‫حسناً، لا بأس. أبقيا مسافة بينكما!‬ 904 01:04:16,019 --> 01:04:20,232 ‫رباه أيتها الكندية. أأنت متوترة قليلاً؟ ‫سآتيك بقدح خمر.‬ 905 01:04:21,483 --> 01:04:23,860 ‫لا يُفترض ارتباطكما قبل 4 سنوات!‬ 906 01:04:23,944 --> 01:04:27,614 ‫- أنت شبقة جداً وتستعجلين الأمر! ‫- رباه، عليك التوقف.‬ 907 01:04:27,698 --> 01:04:29,116 ‫تتحدثين كأمي.‬ 908 01:04:31,076 --> 01:04:33,078 ‫إنني أعتني بك فحسب يا "بام".‬ 909 01:04:33,537 --> 01:04:36,164 ‫إن لم تكوني مرحة، فلا يمكنك حضور الحفل.‬ 910 01:04:36,999 --> 01:04:38,417 ‫استمتعي بأشجارك أيتها الحقيرة!‬ 911 01:04:40,335 --> 01:04:41,336 ‫ماذا؟‬ 912 01:04:42,045 --> 01:04:43,964 ‫"جيمي" تقضي وقتاً مع البيئة.‬ 913 01:04:44,047 --> 01:04:46,383 ‫- يا رفاق! ‫- أمتأكدون؟ إنني أسمعها.‬ 914 01:04:46,466 --> 01:04:48,885 ‫- ستكون بخير. إنها من "كندا". ‫- تباً!‬ 915 01:04:49,219 --> 01:04:51,763 ‫يجدر بي تركه ينحركم جميعاً في هذه المرحلة.‬ 916 01:04:53,724 --> 01:04:56,518 ‫قالت إنه تُوجد بيتزا، لكنني لا أراها.‬ 917 01:04:57,019 --> 01:04:59,146 ‫لا بد أنها أخفتها في مكان ما.‬ 918 01:04:59,896 --> 01:05:02,149 ‫- لنعثر عليها. ‫- إنها محتالة.‬ 919 01:05:02,232 --> 01:05:06,862 ‫لا أعتقد أنه تُوجد بيتزا. أظن...‬ 920 01:05:07,529 --> 01:05:10,574 ‫لا أعرف، أظنها أرادتنا أن ندخل فحسب.‬ 921 01:05:12,075 --> 01:05:13,243 ‫رباه! أنا أتضور جوعاً!‬ 922 01:05:13,327 --> 01:05:16,872 ‫يمكنني إعداد البيتزا لنا.‬ 923 01:05:17,873 --> 01:05:21,418 ‫يمكنك إعداد... ‫أتقصدين أن لديك مكونات البيتزا؟‬ 924 01:05:22,169 --> 01:05:25,756 ‫- أقصد أنه يمكننا الارتجال. ‫- الارتجال؟‬ 925 01:05:26,089 --> 01:05:28,091 ‫- أجل! لنرتجل. ‫- حسناً.‬ 926 01:05:43,774 --> 01:05:46,026 ‫تباً! أغلقت جميع النوافذ.‬ 927 01:05:53,867 --> 01:05:56,078 ‫"كارا"!‬ 928 01:05:57,287 --> 01:06:02,501 ‫أعتقد أن ثمة شخصاً في البيت.‬ 929 01:06:03,293 --> 01:06:04,753 ‫أنا في البيت.‬ 930 01:06:04,836 --> 01:06:07,839 ‫- لا. ‫- أين أخفيت البيتزا؟‬ 931 01:06:08,548 --> 01:06:11,051 ‫أعتقد أن ثمة شخصاً في البيت.‬ 932 01:06:11,802 --> 01:06:12,803 ‫"كارا"!‬ 933 01:06:14,262 --> 01:06:16,431 ‫لدينا كل مكونات بيتزا "هاواي".‬ 934 01:06:18,183 --> 01:06:20,185 ‫كم شريحة تفاح تريد؟‬ 935 01:06:20,686 --> 01:06:22,354 ‫لا أعرف، ربما واحدة.‬ 936 01:06:23,230 --> 01:06:25,482 ‫رباه، يدك!‬ 937 01:06:38,495 --> 01:06:41,498 ‫- هل سأموت؟ ‫- لا أعتقد ذلك.‬ 938 01:06:41,581 --> 01:06:43,125 ‫ليس إن وجدت الضمادات.‬ 939 01:06:43,208 --> 01:06:45,460 ‫لا يمكنني أن أقول لأمي إنني جرحت يدي‬ 940 01:06:45,544 --> 01:06:48,880 ‫لأنني كنت منتشية بسبب 4 جرعات ‫ونصف كيلو حشيش!‬ 941 01:06:48,964 --> 01:06:51,174 ‫أخبريها أنك تعرضت لحادث دراجة.‬ 942 01:06:51,258 --> 01:06:55,220 ‫أنت محق. يمكنني الكذب. أنت ذكي جداً.‬ 943 01:06:59,683 --> 01:07:02,644 ‫إنني أعد الكوكتيلات‬ 944 01:07:02,728 --> 01:07:07,941 ‫إن أراد أحدهم ‫ألّا يكون مملاً ويبدأ بالمرح.‬ 945 01:07:37,012 --> 01:07:39,431 ‫- ما كان هذا؟ ‫- لا أعرف.‬ 946 01:07:40,223 --> 01:07:44,895 ‫رباه! يُفترض أن يأتي القاتل إلى هنا!‬ 947 01:07:44,978 --> 01:07:45,979 ‫ماذا؟‬ 948 01:07:46,062 --> 01:07:47,272 ‫"جيمي" أخبرتني.‬ 949 01:07:47,355 --> 01:07:49,483 ‫لا بد أن جرح يدي جعلني أتعقّل.‬ 950 01:07:49,566 --> 01:07:52,778 ‫لم ترد ممارسة الجنس المثلي ‫في عطلة الأسبوع هذه، إنها مستبصرة.‬ 951 01:07:52,861 --> 01:07:54,863 ‫سيأتي القاتل إلى هنا لقتل "ماريسا"!‬ 952 01:07:54,946 --> 01:07:56,239 ‫"ماريسا"؟‬ 953 01:07:57,783 --> 01:07:59,659 ‫اذهب لتحصين الباب!‬ 954 01:08:04,331 --> 01:08:06,291 ‫أتريدين لعب بونغ الجعة يا "هيذر"؟‬ 955 01:08:09,586 --> 01:08:10,670 ‫"هيذر"؟‬ 956 01:08:11,671 --> 01:08:12,672 ‫بونغ الجعة!‬ 957 01:08:29,731 --> 01:08:32,776 ‫"راندي"؟‬ 958 01:08:38,323 --> 01:08:40,033 ‫لا، أنصتي!‬ 959 01:08:42,077 --> 01:08:43,203 ‫"هيذر"!‬ 960 01:08:45,580 --> 01:08:46,581 ‫"هيذر"!‬ 961 01:08:47,499 --> 01:08:49,000 ‫انهضي يا "هيذر"!‬ 962 01:08:50,126 --> 01:08:54,297 ‫انهضي يا "هيذر"!‬ 963 01:08:57,133 --> 01:08:59,845 ‫- مرحباً. ‫- لم صوت الموسيقى عال؟‬ 964 01:08:59,928 --> 01:09:01,555 ‫لا بد أن "بام" و"بليك" لم يريدا‬ 965 01:09:01,638 --> 01:09:04,599 ‫أن نسمعهما ‫يضربان ظهر السرير بالجدار في المضاجعة.‬ 966 01:09:06,893 --> 01:09:08,395 ‫أتودّ المضاجعة في الحوض الساخن؟‬ 967 01:09:08,478 --> 01:09:13,024 ‫أجل! لكنني لا أجيد المداعبة ‫لذا عليك استخدام تدفق الماء لأجل ذلك.‬ 968 01:09:13,108 --> 01:09:14,234 ‫حسناً.‬ 969 01:09:21,658 --> 01:09:23,785 ‫- لن تعبر الباب يا قاتل! ‫- يبدو هذا جيداً.‬ 970 01:09:24,119 --> 01:09:26,037 ‫أدخلاني! القاتل في الداخل!‬ 971 01:09:27,497 --> 01:09:29,833 ‫"بام"، القاتل في الداخل!‬ 972 01:09:29,916 --> 01:09:31,376 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 973 01:09:31,751 --> 01:09:34,462 ‫حسناً، سيقتل "هيذر".‬ 974 01:09:34,546 --> 01:09:35,463 ‫"راندي"؟‬ 975 01:09:52,105 --> 01:09:53,815 ‫رباه، "هيذر"!‬ 976 01:09:54,524 --> 01:09:55,942 ‫- "هيذر"! ‫- "هيذر"!‬ 977 01:09:56,818 --> 01:09:59,738 ‫"هيذر"! اخرجي!‬ 978 01:10:03,658 --> 01:10:04,659 ‫"هيذر"!‬ 979 01:10:10,290 --> 01:10:13,251 ‫فليساعدني أحدكم! النجدة!‬ 980 01:10:28,224 --> 01:10:30,352 ‫ابتعد عنها!‬ 981 01:11:28,201 --> 01:11:29,202 ‫إنها على قيد الحياة.‬ 982 01:11:49,014 --> 01:11:51,766 ‫حسناً يا فتيان، ‫لدينا مشكلة حقيقية هنا. لديّ بعض...‬ 983 01:11:51,850 --> 01:11:55,061 ‫خذ أيها المأمور. انتبه.‬ 984 01:11:57,856 --> 01:11:58,815 ‫ما هذا؟‬ 985 01:11:58,898 --> 01:12:01,651 ‫ضربت القاتل على رأسه بقطعة حطب‬ 986 01:12:01,735 --> 01:12:04,320 ‫وبللت منشفة ورقية ببعض من دمه.‬ 987 01:12:06,531 --> 01:12:07,824 ‫لديك حمضه النووي.‬ 988 01:12:08,950 --> 01:12:10,744 ‫- ما هذا؟ ‫- حمض نووي؟‬ 989 01:12:11,286 --> 01:12:13,455 ‫إنه، لا أعرف...‬ 990 01:12:14,039 --> 01:12:15,665 ‫لا أعرف معناه.‬ 991 01:12:15,749 --> 01:12:21,254 ‫الجميع... إنه شيء خاص بالشخص.‬ 992 01:12:21,337 --> 01:12:23,965 ‫عليك إدراجه في قاعدة البيانات العالمية.‬ 993 01:12:27,802 --> 01:12:32,390 ‫بالطبع يا عزيزتي. ‫سنشغّل قاعدة بيانات الحمض النفوي.‬ 994 01:12:33,808 --> 01:12:34,976 ‫إنني أحل الجرائم.‬ 995 01:12:37,479 --> 01:12:39,856 ‫- حسناً، فلنكن جديين. ‫- رباه!‬ 996 01:12:39,939 --> 01:12:41,983 ‫من غيركم عرف أنكم ذاهبون إلى ذلك الكوخ؟‬ 997 01:12:42,067 --> 01:12:45,403 ‫- لا أحد. ‫- رآنا "ليرتش" نتكلم في حصة العلوم.‬ 998 01:12:45,487 --> 01:12:47,030 ‫ربما سمعنا.‬ 999 01:12:47,113 --> 01:12:50,200 ‫هل سبق أن جلبتم آخرين إلى هناك؟ ‫أو أقمتم حفلات أخرى؟‬ 1000 01:12:51,284 --> 01:12:53,703 ‫ماذا إن لم يكن شخصاً تبعنا إلى هناك؟‬ 1001 01:12:54,454 --> 01:12:57,707 ‫- ما معنى ذلك؟ ‫- أعني، أين كنت عند وقوع ذلك؟‬ 1002 01:12:57,791 --> 01:12:59,667 ‫- مهلاً. ‫- "جيمي" أخافتني.‬ 1003 01:12:59,751 --> 01:13:02,045 ‫- فاختبأت في الخزانة. ‫- ألم تسمعيها تصرخ؟‬ 1004 01:13:02,128 --> 01:13:04,631 ‫كان صوت الموسيقى يصدح. ‫لم أفعل شيئاً يا أبي.‬ 1005 01:13:04,714 --> 01:13:05,757 ‫أعرف يا "كارا".‬ 1006 01:13:06,091 --> 01:13:06,925 ‫تباً لك!‬ 1007 01:13:08,301 --> 01:13:09,302 ‫"كارا"؟‬ 1008 01:13:10,553 --> 01:13:11,721 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 1009 01:13:13,640 --> 01:13:14,641 ‫لا أعرف.‬ 1010 01:13:15,517 --> 01:13:18,144 ‫كان يُفترض موت "ماريسا" في الكوخ.‬ 1011 01:13:18,228 --> 01:13:19,562 ‫مهلاً، ماذا؟‬ 1012 01:13:20,355 --> 01:13:21,356 ‫إنها مستبصرة.‬ 1013 01:13:23,024 --> 01:13:24,526 ‫لم أعد كذلك.‬ 1014 01:13:25,902 --> 01:13:29,531 ‫هذا "نورم دوباساج" ‫مراسل قناة أخبار "كي زي إف دي".‬ 1015 01:13:29,614 --> 01:13:35,537 {\an8}‫"دفاع عن النفس، اختر سلاحك"‬ 1016 01:13:35,620 --> 01:13:39,499 {\an8}‫سيطر الخوف على "فيرنون" ‫بينما المجتمع ينعي ضحية ثانية‬ 1017 01:13:39,582 --> 01:13:42,502 {\an8}‫وما زالت الشرطة لم تعتقل أحداً.‬ 1018 01:13:42,585 --> 01:13:44,587 ‫الآن، للأسف، تكلمت...‬ 1019 01:13:44,671 --> 01:13:46,506 ‫- كيف حالك؟ ‫- لست بخير.‬ 1020 01:13:46,923 --> 01:13:49,509 ‫الشيء الوحيد الذي غيرته هو ترتيب قتلهن.‬ 1021 01:13:50,135 --> 01:13:52,637 ‫كنت أفكر أيضاً ‫في إمكانية وجود قاتلين اثنين.‬ 1022 01:13:52,720 --> 01:13:54,347 ‫كما في فيلم "سكريم".‬ 1023 01:13:55,181 --> 01:13:56,141 ‫"سكريم"؟‬ 1024 01:13:56,975 --> 01:13:58,768 ‫أجل. لم يُطرح بعد.‬ 1025 01:13:58,852 --> 01:14:02,480 ‫إنه فيلم من المستقبل يبدو أنه ‫من بطولة "درو باريمور" لكنه ليس كذلك.‬ 1026 01:14:02,981 --> 01:14:05,483 ‫لا يهم. ما أخبار آلة الزمن؟‬ 1027 01:14:06,109 --> 01:14:08,027 ‫لديّ خبر جيد وآخر سيئ.‬ 1028 01:14:08,820 --> 01:14:11,322 ‫استطعت صنع نموذج أولي في الورشة.‬ 1029 01:14:11,739 --> 01:14:13,616 ‫- رباه! ‫- لكنه لا يعمل حقاً.‬ 1030 01:14:13,700 --> 01:14:15,076 ‫هذا مذهل.‬ 1031 01:14:16,494 --> 01:14:19,372 ‫- رباه. ثمة إشارة. ‫- كيف؟‬ 1032 01:14:19,455 --> 01:14:22,500 ‫أظنهم اعتقدوا أنه رمز شيطاني ما.‬ 1033 01:14:22,584 --> 01:14:23,918 {\an8}‫"(إيدي رويال)، مشتبه سابق"‬ 1034 01:14:24,002 --> 01:14:28,131 {\an8}‫لكن كما قلت، فأنا لست فوضوياً. ‫وها قد ماتت فتاة أخرى.‬ 1035 01:14:29,132 --> 01:14:32,302 {\an8}‫تجربة كهذه تغيّر المرء.‬ 1036 01:14:34,554 --> 01:14:37,682 ‫من المذهل رؤية رجال يظهرون العاطفة.‬ 1037 01:14:37,765 --> 01:14:40,810 ‫لقناة "كي زي إف دي"، هذا "نورم دوباساج".‬ 1038 01:14:41,519 --> 01:14:42,687 ‫وانتهى التصوير.‬ 1039 01:14:44,731 --> 01:14:46,691 ‫لا. لماذا اختفت الإشارة؟‬ 1040 01:14:46,774 --> 01:14:48,359 ‫- "إيدي"! ‫- أحبك يا "إيدي".‬ 1041 01:14:48,443 --> 01:14:49,569 ‫عودي.‬ 1042 01:14:49,652 --> 01:14:51,863 ‫- القمر الصناعي التلفزيوني. ‫- "إيدي"، أنا "تشارلين".‬ 1043 01:14:51,946 --> 01:14:54,657 ‫إن استطعت تحويل إشارة بث الشاحنة ‫إلى هذا المحول،‬ 1044 01:14:54,741 --> 01:14:58,077 ‫فسيكون ذلك كافياً لإعادتك إلى الديار. ‫إليك الخبر السيئ الآن.‬ 1045 01:14:58,161 --> 01:15:00,580 ‫ظننت أن عدم عمل النموذج هو الخبر السيئ.‬ 1046 01:15:00,663 --> 01:15:03,625 ‫لا، عدم عمل النموذج ‫مجرد جزء طبيعي في العملية.‬ 1047 01:15:03,708 --> 01:15:04,709 ‫مبدأ التجربة والخطأ.‬ 1048 01:15:04,876 --> 01:15:07,587 ‫لكن السيئ ‫أنه نظراً إلى معدل استنزاف بطاريتك،‬ 1049 01:15:07,670 --> 01:15:10,924 ‫فأمامك 7 ساعات ونصف ‫إلى أن تعلقي هنا إلى الأبد.‬ 1050 01:15:11,007 --> 01:15:14,219 ‫تباً! هذا قرابة وقت قتل "هيذر".‬ 1051 01:15:14,302 --> 01:15:15,970 ‫أو قتلها المفترض.‬ 1052 01:15:16,721 --> 01:15:19,641 ‫- أين؟ ‫- مهرجان الهالويين في متنزه "بيلي".‬ 1053 01:15:19,724 --> 01:15:23,353 ‫الذي يبثونه دوماً. هكذا سنرسلك إلى الديار.‬ 1054 01:15:23,436 --> 01:15:25,897 ‫سنخترق البث المباشر في "بوردواك". حسناً.‬ 1055 01:15:25,980 --> 01:15:29,025 ‫قابليني في متنزه "بيلي" بعد المدرسة، ‫علينا التأكد من عمل هذه‬ 1056 01:15:29,108 --> 01:15:32,237 ‫- لإيصالك إلى الديار الليلة. ‫- لا يمكنني الذهاب قبل ردع القاتل.‬ 1057 01:15:32,320 --> 01:15:36,407 ‫إن لم نرسلك إلى الديار الليلة، ‫فراجعي أفكار "ريغان" الاقتصادية،‬ 1058 01:15:36,491 --> 01:15:38,910 ‫لأن لدينا اختبار اجتماعيات يوم الأربعاء.‬ 1059 01:15:45,375 --> 01:15:48,044 ‫بربك!‬ 1060 01:15:49,045 --> 01:15:52,090 ‫مهلاً! أنت شبقة جداً ومستعجلة.‬ 1061 01:16:14,904 --> 01:16:16,322 ‫"إذن لدخول المرحاض"‬ 1062 01:17:01,701 --> 01:17:04,579 ‫رباه، الرائحة نتنة. حسناً.‬ 1063 01:17:06,998 --> 01:17:07,999 ‫حسناً.‬ 1064 01:17:12,003 --> 01:17:13,796 ‫رباه، إن كانت هذه جثة...‬ 1065 01:17:18,301 --> 01:17:19,344 ‫حمداً لله!‬ 1066 01:17:23,264 --> 01:17:24,307 ‫ابتعد!‬ 1067 01:17:26,434 --> 01:17:27,894 ‫لا بأس!‬ 1068 01:17:28,770 --> 01:17:31,439 ‫خذي ما تريدينه، ‫لكن اتركي لعبة "ثندركاتس" رجاءً.‬ 1069 01:17:33,107 --> 01:17:35,568 ‫لا أريد ألعاب الفيديو الخاصة بك.‬ 1070 01:17:35,651 --> 01:17:37,445 ‫هذه هي الأشياء الوحيدة القيّمة.‬ 1071 01:17:40,365 --> 01:17:42,325 ‫لم كنت تركن سيارتك خارج حفل "تيفاني"؟‬ 1072 01:17:43,326 --> 01:17:44,494 ‫أردت الذهاب.‬ 1073 01:17:45,161 --> 01:17:48,664 ‫جلست في الخارج أستمع إلى "ميت لوف" ‫محاولاً استجماع الشجاعة، لكن...‬ 1074 01:17:49,957 --> 01:17:53,252 ‫أعرف أن الآخرين يرونني مخيفاً، ‫لكنني لست قاتلاً.‬ 1075 01:17:56,422 --> 01:17:58,466 ‫- ما الأمر؟ ‫- "دوغ".‬ 1076 01:17:58,549 --> 01:18:01,302 ‫وحدهم مراقبو الأروقة ‫مسموح خروجهم خلال دوام المدرسة.‬ 1077 01:18:02,053 --> 01:18:05,223 ‫- كنا فقط... ‫- ألديك هذه الكمية من ألعاب الفيديو؟‬ 1078 01:18:06,891 --> 01:18:11,104 ‫أجل. أعرف أن هذا هوس. ‫لكن أريد صنعها يوماً ما.‬ 1079 01:18:11,187 --> 01:18:14,524 ‫أسبق أن لعبت "ديث ويش 3"؟ الرسوم مذهلة.‬ 1080 01:18:14,607 --> 01:18:16,984 ‫حين تقتل أحدهم، ‫ينفجر متحولاً إلى ضباب وردي.‬ 1081 01:18:17,944 --> 01:18:20,238 ‫علينا الدخول، المكان ليس آمناً هنا.‬ 1082 01:18:20,321 --> 01:18:23,282 ‫أنتما آمنان معي. ‫أخذت دروس الكاراتيه لـ8 سنوات.‬ 1083 01:18:23,366 --> 01:18:25,868 ‫- أين؟ ‫- في مركز "توم". في المجمع التجاري.‬ 1084 01:18:25,952 --> 01:18:28,121 ‫تتجول الشرطة هنا كل دقيقتين تقريباً.‬ 1085 01:18:28,204 --> 01:18:30,415 ‫لا أثق بالمأمور "ليم" ليحل شيئاً.‬ 1086 01:18:30,498 --> 01:18:33,501 ‫كان مقتنعاً بأن الفاعل هو "إيدي" ‫رغم أنني أعلمته باستحالة ذلك.‬ 1087 01:18:33,584 --> 01:18:37,046 ‫أعرف أنه ليس "إيدي"، لكن كيف عرفت أنت؟‬ 1088 01:18:37,130 --> 01:18:40,133 ‫أخبرني كل مجريات تلك الليلة، ‫وكيف أنه كان سيضاجع "تيفاني"،‬ 1089 01:18:40,216 --> 01:18:42,885 ‫لكنه غادر حالما قالت ‫إنها لا تمارس الجنس الفموي.‬ 1090 01:18:43,845 --> 01:18:48,307 ‫فقط فكّري، ربما لو مارست الجنس الفموي، ‫لبقيت على قيد الحياة.‬ 1091 01:18:49,225 --> 01:18:52,145 ‫دعنا لا نركز على هذا كدرس مستفاد.‬ 1092 01:18:58,443 --> 01:19:00,778 ‫- مرحباً. ‫- أهلاً. هل أمسكت بالقاتل؟‬ 1093 01:19:00,862 --> 01:19:03,364 ‫- لا. هل يعمل كشك التصوير؟ ‫- لا.‬ 1094 01:19:05,116 --> 01:19:08,077 ‫ثمة محول مستقبلي فائق هنا، لكنه معطل.‬ 1095 01:19:08,161 --> 01:19:11,205 ‫يستحيل أن يولّد قوة كافية ‫لتشغيل آلة الزمن.‬ 1096 01:19:11,289 --> 01:19:13,124 ‫أهذه هي آلة الزمن؟ هذه فقط؟‬ 1097 01:19:13,207 --> 01:19:17,462 ‫تخيليها كحاسوب وهذا زر التشغيل.‬ 1098 01:19:18,504 --> 01:19:21,174 ‫- إذاً نحتاج إلى زر تشغيل جديد. ‫- أجل.‬ 1099 01:19:21,257 --> 01:19:25,094 ‫زر يمكنه توليد طاقة كبيرة ‫كافية لتعطيل الجاذبية أساساً.‬ 1100 01:19:28,639 --> 01:19:30,641 ‫مثل "كوانتم دروب"؟‬ 1101 01:19:41,235 --> 01:19:43,988 ‫وها قد عدنا إلى "الأرض".‬ 1102 01:19:44,447 --> 01:19:47,241 ‫شكراً على ركوبكم في "كوانتم دروب".‬ 1103 01:19:47,325 --> 01:19:50,411 ‫أرجوكم استفرغوا خارج الجولة‬ 1104 01:19:50,495 --> 01:19:54,415 ‫واستمتعوا ببقية يومكم في "بيليز بوردواك".‬ 1105 01:19:56,709 --> 01:19:58,753 ‫مرحباً. أرسلتنا البلدية.‬ 1106 01:19:58,836 --> 01:20:02,173 ‫علينا إيقاف الجولة، ‫لأن إحدى اللوحات الخارجية...‬ 1107 01:20:02,256 --> 01:20:05,593 ‫ستُغلق "كوانتم دروب" ليستريح "نيد". ‫هذا ما كان عليك قوله.‬ 1108 01:20:09,931 --> 01:20:11,349 ‫لقد غادر حقاً.‬ 1109 01:20:12,767 --> 01:20:14,310 ‫رباه، الثمانينيات فترة مثيرة.‬ 1110 01:20:17,605 --> 01:20:20,399 ‫حسناً. أنا بخير هنا. اذهبي لتمسكي بالقاتل.‬ 1111 01:20:20,483 --> 01:20:22,151 ‫- حسناً، حظاً طيباً. ‫- شكراً.‬ 1112 01:20:24,904 --> 01:20:27,823 ‫كما قلت لـ"بام"، أنا مستبصرة.‬ 1113 01:20:27,907 --> 01:20:30,117 ‫ظننت أن "هيذر" ستُقتل الليلة،‬ 1114 01:20:30,201 --> 01:20:32,620 ‫في مهرجان الهالويين، في مصف السيارات،‬ 1115 01:20:32,703 --> 01:20:35,706 ‫لكن بما أنها ميتة بالفعل، ‫فسيسعى خلف "ماريسا" على الأرجح.‬ 1116 01:20:35,790 --> 01:20:37,625 ‫- رباه! ‫- أو خلفي.‬ 1117 01:20:38,376 --> 01:20:41,087 ‫إن كانت رؤياك خاطئة، فيمكن حدوث أيّ شيء.‬ 1118 01:20:41,170 --> 01:20:45,383 ‫أجل، لا أحد آمن، ‫لذا إن أراد أحدكم المغادرة، فليفعل الآن.‬ 1119 01:20:51,055 --> 01:20:52,139 ‫أريد القبض عليه.‬ 1120 01:20:53,683 --> 01:20:56,352 ‫حتى إن قتل "ماريسا" وعاش بقيتنا...‬ 1121 01:20:56,435 --> 01:20:58,980 ‫- رباه! ‫- فلا أريد عيش حياتي‬ 1122 01:20:59,063 --> 01:21:02,024 ‫وأنا أعرف أن ذلك المجنون ‫قتل صديقاتي وما زال طليقاً.‬ 1123 01:21:02,108 --> 01:21:04,610 ‫وأنا أيضاً. لننل من هذا الحقير.‬ 1124 01:21:05,403 --> 01:21:08,614 ‫- لا أودّ أن أكون الطعم. ‫- ستكونين بخير.‬ 1125 01:21:08,698 --> 01:21:13,578 ‫حالما ترينه، اضغطي هذا. ‫إنه جهاز إنذار اغتصاب بصوت عال جداً،‬ 1126 01:21:13,661 --> 01:21:15,037 ‫وإن خفت...‬ 1127 01:21:15,913 --> 01:21:20,293 ‫حسناً، تعرفين الآن كيف يعمل.‬ 1128 01:21:20,960 --> 01:21:24,547 ‫لكن ماذا لو حزّ عنقها ‫قبل أن تتمكن من ضغطه؟‬ 1129 01:21:24,630 --> 01:21:26,716 ‫- ما هذا؟ ‫- هذا ليس أسلوبه.‬ 1130 01:21:26,799 --> 01:21:30,636 ‫- دائماً ما يطعن ضحاياه 16 مرة. ‫- هذا يطمئنني حقاً!‬ 1131 01:21:30,761 --> 01:21:33,889 ‫ستكونين بخير. ‫سيري إلى "بيت دمى الرعب" فحسب‬ 1132 01:21:33,973 --> 01:21:36,517 ‫وكأنك تخططين لمقابلة أحدهم ‫لممارسة الجنس الفموي.‬ 1133 01:21:36,601 --> 01:21:38,352 ‫أجل، تفعلين ذلك باستمرار.‬ 1134 01:21:40,062 --> 01:21:40,896 ‫أجل.‬ 1135 01:21:40,980 --> 01:21:43,774 ‫- وسنبقى في انتظارك هناك. ‫- حسناً.‬ 1136 01:21:46,277 --> 01:21:49,030 ‫ستذهبين لممارسة الجنس الفموي ‫مع أحدهم فحسب.‬ 1137 01:21:49,989 --> 01:21:52,158 ‫جنس فموي عادي في "بيت دمى الرعب".‬ 1138 01:21:52,908 --> 01:21:53,909 ‫يمكنك تدبّر هذا.‬ 1139 01:22:07,965 --> 01:22:08,966 ‫تصرفي بشكل طبيعي.‬ 1140 01:22:09,050 --> 01:22:12,511 ‫تحسباً لتتبع القاتل لك بدلاً من "ماريسا".‬ 1141 01:22:12,595 --> 01:22:14,764 ‫- لا نريده... رباه! ‫- "كارا"!‬ 1142 01:22:14,847 --> 01:22:16,307 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 1143 01:22:17,350 --> 01:22:19,852 ‫إنه الهالويين. أين الجميع؟‬ 1144 01:22:19,935 --> 01:22:22,688 ‫أشعر بأنكم تتجنبونني منذ كنا في الكوخ.‬ 1145 01:22:22,772 --> 01:22:24,482 ‫حرّض "بليك" الجميع ضدّي.‬ 1146 01:22:24,565 --> 01:22:26,442 ‫- لا. ‫- لا.‬ 1147 01:22:27,443 --> 01:22:31,447 ‫إنهم يركبون قطار الملاهي ‫وكانت "جيمي" متوعكة.‬ 1148 01:22:31,530 --> 01:22:32,740 ‫أجل، معدتي تؤلمني.‬ 1149 01:22:32,823 --> 01:22:35,785 ‫هذا غريب. ‫سألني الجميع عن مكاني حين قُتلت "هيذر"،‬ 1150 01:22:35,868 --> 01:22:37,870 ‫لكن لم يبدأ أحد بالموت إلى أن أتيت.‬ 1151 01:23:01,018 --> 01:23:02,019 ‫مهلاً!‬ 1152 01:23:07,942 --> 01:23:10,820 ‫رباه. رأيت "ماريسا".‬ 1153 01:23:12,446 --> 01:23:15,533 ‫تذكّرت رؤيتها في "برودواك" ليلة الهالويين‬ 1154 01:23:15,616 --> 01:23:18,494 ‫وكان القاتل يتبعها. ‫علينا إخراج "جيمي" من هناك.‬ 1155 01:23:18,577 --> 01:23:19,578 ‫أجل، أدرك ذلك تماماً.‬ 1156 01:23:24,041 --> 01:23:25,167 ‫اجلب الموصل المعدني.‬ 1157 01:23:31,674 --> 01:23:32,758 ‫حسناً.‬ 1158 01:23:32,842 --> 01:23:37,221 ‫"بيت دمى الرعب"‬ 1159 01:23:47,773 --> 01:23:49,525 ‫أستنزلين؟‬ 1160 01:24:03,581 --> 01:24:04,832 ‫أكره هذا المكان.‬ 1161 01:24:10,671 --> 01:24:11,839 ‫"راندي".‬ 1162 01:24:18,304 --> 01:24:22,391 ‫"راندي"، أنا هنا.‬ 1163 01:24:41,827 --> 01:24:43,120 ‫أكره هذا المكان!‬ 1164 01:24:48,709 --> 01:24:53,923 {\an8}‫"الأم تراقب، الأم تنتظر"‬ 1165 01:25:02,223 --> 01:25:03,474 ‫لديّ هذا السروال الداخلي.‬ 1166 01:25:06,435 --> 01:25:07,436 ‫لا.‬ 1167 01:25:28,582 --> 01:25:31,168 ‫"راندي"، هل أنت هنا؟‬ 1168 01:25:35,631 --> 01:25:39,885 ‫أنا وحدي في المطبخ ‫ومستعدة لممارسة الجنس الفموي معك.‬ 1169 01:25:52,106 --> 01:25:53,107 ‫تباً!‬ 1170 01:25:55,985 --> 01:25:58,028 ‫إنذار الاغتصاب!‬ 1171 01:26:01,532 --> 01:26:03,909 ‫أمسكت بالسكين! تباً!‬ 1172 01:26:13,002 --> 01:26:14,003 ‫"راندي"!‬ 1173 01:26:14,086 --> 01:26:15,379 ‫أيها الحقير!‬ 1174 01:26:42,364 --> 01:26:44,283 ‫أخبرتك أنني لست القاتلة!‬ 1175 01:26:46,035 --> 01:26:47,453 ‫هل ذلك الشيء حقيقي؟‬ 1176 01:26:47,536 --> 01:26:50,164 ‫أجل، أعطاني إياه والدي. ‫إذ كان هناك قاتل طليق.‬ 1177 01:26:53,584 --> 01:26:56,045 ‫لقد نجحنا. ردعناه.‬ 1178 01:27:05,930 --> 01:27:06,889 ‫"دوغ"؟‬ 1179 01:27:09,266 --> 01:27:11,101 ‫لم سيرغب "دوغ" في قتلنا؟‬ 1180 01:27:11,185 --> 01:27:15,898 ‫- "دورك سامرز" أوسعني ضرباً؟ ‫- أخذ دروس كاراتيه في مركز "توم".‬ 1181 01:27:15,981 --> 01:27:18,233 ‫لكن لم يسبق أن فعلنا شيئاً لـ"دوغ"!‬ 1182 01:27:20,611 --> 01:27:23,155 ‫- مهلاً، ما هذا؟ ‫- مجوهرات المهووس.‬ 1183 01:27:23,530 --> 01:27:24,990 ‫هل هذه قلادة؟‬ 1184 01:27:28,661 --> 01:27:29,662 ‫"تريش" السمينة!‬ 1185 01:27:30,621 --> 01:27:32,790 ‫لم لديه صورة "تريش" السمينة؟‬ 1186 01:27:32,873 --> 01:27:34,667 ‫كانا حبيبين.‬ 1187 01:27:34,750 --> 01:27:37,670 ‫أتتذكرون رحلة الصف إلى متحف "فيلد"؟‬ 1188 01:27:37,753 --> 01:27:41,256 ‫علق تقويما أسنانهما ‫لأنهما كانا يتبادلان القبل في الحافلة.‬ 1189 01:27:41,340 --> 01:27:42,299 ‫لكن هذا جنوني!‬ 1190 01:27:42,841 --> 01:27:46,762 ‫طاردكن وقتلكن لأنكن سخرتن من حبيبته؟‬ 1191 01:27:46,845 --> 01:27:49,807 ‫رباه، لا بد أنه عرف عن حفل المبيت.‬ 1192 01:27:49,890 --> 01:27:51,016 ‫أيّ حفل مبيت؟‬ 1193 01:27:52,559 --> 01:27:54,269 ‫ليلة موتها، كنا...‬ 1194 01:27:55,312 --> 01:27:58,148 ‫كان ثمة إشاعة بأن "تريش" ‫ضاجعت المدربة "زين".‬ 1195 01:27:58,232 --> 01:27:59,900 ‫أردنا أن نعرف إن كان ذلك صحيحاً،‬ 1196 01:27:59,984 --> 01:28:02,194 ‫لذا دعتها "تيفاني" وجعلتها تثمل كثيراً.‬ 1197 01:28:02,277 --> 01:28:03,862 ‫- احتسي كأساً أخرى. ‫- رباه!‬ 1198 01:28:03,946 --> 01:28:06,031 ‫أنكرت الأمر، لكن "تيفاني" استمرت بالسؤال،‬ 1199 01:28:06,115 --> 01:28:08,450 ‫فبكت وحبست نفسها في غرفة "تيفاني".‬ 1200 01:28:08,534 --> 01:28:09,702 ‫اتركيني وشأني!‬ 1201 01:28:09,785 --> 01:28:13,205 ‫ولا بد أنها اتصلت بـ"دوغ"! ثم غادرت.‬ 1202 01:28:13,747 --> 01:28:16,458 ‫جعلتموها تثمل وتركتموها تقود إلى البيت؟‬ 1203 01:28:16,542 --> 01:28:18,460 ‫حاولنا إيقافها لكنها كانت منزعجة جداً!‬ 1204 01:28:18,544 --> 01:28:22,172 ‫"جيمي"! رباه، أكان "دوغ"؟‬ 1205 01:28:22,464 --> 01:28:24,633 ‫علينا الذهاب حالاً. شغلت الآلة،‬ 1206 01:28:24,717 --> 01:28:27,094 ‫- لكن هاتفك يوشك أن ينطفئ. ‫- كيف أمكنك فعل ذلك؟‬ 1207 01:28:27,761 --> 01:28:30,889 ‫- لقد قتلت شخصاً! ‫- لا، لم أفعل.‬ 1208 01:28:30,973 --> 01:28:32,391 ‫بل فعلت!‬ 1209 01:28:32,641 --> 01:28:36,729 ‫تظاهرت بأنك صديقتها ‫وتنمرت عليها وجعلتها تثمل،‬ 1210 01:28:36,812 --> 01:28:38,439 ‫ثم تركتها تقود إلى البيت!‬ 1211 01:28:38,522 --> 01:28:39,606 ‫لم تكن "بام" موجودة.‬ 1212 01:28:40,941 --> 01:28:43,444 ‫تشاجرنا أنا و"تيف" خلال الصيف.‬ 1213 01:28:44,194 --> 01:28:45,779 ‫ولم نتحادث لأشهر.‬ 1214 01:28:47,197 --> 01:28:49,408 ‫ما كنت لأفعل شيئاً كهذا أبداً.‬ 1215 01:28:49,491 --> 01:28:52,911 ‫- أتعتقدين أنني متوحشة؟ ‫- علينا الذهاب حقاً يا "جيمي".‬ 1216 01:28:52,995 --> 01:28:55,748 ‫إذاً لم توعّد "دوغ" بقتلك يوماً ما؟‬ 1217 01:28:55,831 --> 01:28:57,791 ‫- لم يفعل. ‫- كان سيفعل ذلك.‬ 1218 01:28:58,792 --> 01:29:00,210 ‫كان سيترك ملاحظة.‬ 1219 01:29:02,421 --> 01:29:03,422 ‫هذه الملاحظة.‬ 1220 01:29:07,509 --> 01:29:10,137 ‫حسناً، لا يهم الآن، صحيح؟ فقد مات.‬ 1221 01:29:17,853 --> 01:29:19,605 ‫أعطاني أبي هذا أيضاً!‬ 1222 01:29:21,148 --> 01:29:23,275 ‫- أيها الحقير! ‫- إنه من المستقبل!‬ 1223 01:29:23,358 --> 01:29:25,611 ‫لقد مزقت قناعه! إنه "دوغ" البالغ!‬ 1224 01:29:25,694 --> 01:29:28,238 ‫قتلت "دوغ"! لم يعد لـ"دوغ" البالغ وجود!‬ 1225 01:29:28,322 --> 01:29:30,949 ‫- وكيف وصل إلى هنا؟ ‫- "أميليا".‬ 1226 01:29:37,331 --> 01:29:40,209 ‫رباه. "أميليا".‬ 1227 01:29:41,710 --> 01:29:43,128 ‫"أميليا"!‬ 1228 01:29:43,212 --> 01:29:45,547 ‫"أميليا"، أتسمعينني؟‬ 1229 01:29:57,476 --> 01:29:58,769 ‫رباه!‬ 1230 01:29:59,686 --> 01:30:01,980 ‫- اهربوا! ‫- اهربوا!‬ 1231 01:30:09,655 --> 01:30:13,367 ‫- أمتأكدة أن "كوانتم دروب" تعمل؟ ‫- ما دامت محطة "كي زي إف دي" تبث مباشرةً!‬ 1232 01:30:13,450 --> 01:30:15,911 {\an8}‫ولـ"كي زي إف دي"، هذا "نورم دوباساج"،‬ 1233 01:30:15,994 --> 01:30:18,914 {\an8}‫- يتمنى لكم السعادة... ‫- لا توقف التصوير! القاتل هنا!‬ 1234 01:30:18,997 --> 01:30:20,582 {\an8}‫- استمر بالتصوير. ‫- لحظة يا رفاق.‬ 1235 01:30:20,666 --> 01:30:24,711 {\an8}‫تبدو هذه مطاردة على الأقدام ‫وحذرتني شابة للتو...‬ 1236 01:30:27,172 --> 01:30:29,424 {\an8}‫لا تتوقف. تابع التصوير.‬ 1237 01:30:29,508 --> 01:30:31,760 ‫تباً، تلقّى طعنة في الرأس للتو!‬ 1238 01:30:31,844 --> 01:30:34,304 ‫لا يمكنني المغادرة بعد. لم أردعه. أمي!‬ 1239 01:30:34,388 --> 01:30:37,432 ‫عليك الذهاب وإلا لن تعودي أبداً. ‫سأرسلك إلى وقت مبكر من اليوم.‬ 1240 01:30:37,516 --> 01:30:39,226 ‫يمكنك إنقاذ أمك في المستقبل.‬ 1241 01:30:39,309 --> 01:30:42,354 ‫هذا هو المكان الوحيد ‫الذي لا يتأثر بقوة الطرد المركزي.‬ 1242 01:30:42,437 --> 01:30:44,439 ‫حالما تزداد السرعة إلى الحد، ‫عليك البقاء هنا.‬ 1243 01:30:44,523 --> 01:30:45,858 ‫ماذا يحدث إن سقطت؟‬ 1244 01:30:45,941 --> 01:30:48,819 ‫ستُقذفين نحو الجدار بقوة إطلاق صاروخية‬ 1245 01:30:48,902 --> 01:30:50,821 ‫والأرجح أنك ستنفجرين. حظاً طيباً.‬ 1246 01:30:50,946 --> 01:30:52,281 ‫بلّغي ابنتي تحياتي.‬ 1247 01:30:54,408 --> 01:30:55,784 ‫- أعطي هذا لأمي. ‫- حسناً.‬ 1248 01:30:55,868 --> 01:30:57,244 ‫- وداعاً. ‫- وداعاً.‬ 1249 01:30:57,828 --> 01:30:58,745 ‫اذهبي.‬ 1250 01:31:00,122 --> 01:31:02,916 ‫اذهبي، اخرجي من هنا!‬ 1251 01:31:03,667 --> 01:31:05,586 ‫- اخرجي! ‫- ستأخذينه معك!‬ 1252 01:31:05,669 --> 01:31:07,629 ‫هذا أفضل من تركه هنا! اذهبي!‬ 1253 01:31:14,928 --> 01:31:16,138 ‫لا يا أمي!‬ 1254 01:31:27,983 --> 01:31:30,235 ‫- ماذا تفعلين هنا؟ ‫- لا أعرف!‬ 1255 01:31:30,319 --> 01:31:31,361 ‫تراءت لك رؤيا‬ 1256 01:31:31,445 --> 01:31:33,947 ‫حيث يُفترض أن أكون في "كوانتم دروب" ‫لأجل لحظة مميزة.‬ 1257 01:31:34,031 --> 01:31:35,949 ‫أعتقد أن تلك اللحظة كانت تتعلق بك.‬ 1258 01:31:36,867 --> 01:31:38,619 ‫أنا وأنت كنا هنا سابقاً.‬ 1259 01:31:46,668 --> 01:31:48,003 ‫لننل من هذا الحقير!‬ 1260 01:32:43,016 --> 01:32:44,059 ‫لا!‬ 1261 01:32:45,352 --> 01:32:46,353 ‫لا!‬ 1262 01:33:01,952 --> 01:33:03,120 ‫لا!‬ 1263 01:33:15,632 --> 01:33:16,967 ‫لا!‬ 1264 01:33:28,353 --> 01:33:32,232 ‫- قتلت أمي! ‫- مرتين، كما يبدو.‬ 1265 01:33:32,774 --> 01:33:33,942 ‫ووالدك!‬ 1266 01:33:34,776 --> 01:33:36,236 ‫كانت تلك مجرد مكافأة إضافية.‬ 1267 01:33:36,653 --> 01:33:38,655 ‫ما زلت حياً في 1987.‬ 1268 01:33:38,739 --> 01:33:42,326 ‫بما أن "كريس" لن يُضطر إلى التعامل ‫مع والد حقير الآن،‬ 1269 01:33:42,409 --> 01:33:46,538 ‫من يهتم بإرثه أكثر من ابنه اللعين!‬ 1270 01:33:48,081 --> 01:33:51,752 ‫لم تجد أمي ملاحظة في خزانتها عام 1987 قط.‬ 1271 01:33:51,835 --> 01:33:56,298 ‫لقد كتبتها بعد موتها. لم فعلت ذلك؟‬ 1272 01:33:56,715 --> 01:33:57,924 ‫أكملي القصة.‬ 1273 01:33:58,508 --> 01:34:02,763 ‫من الصعب الإبقاء على الاهتمام ‫بـ3 جرائم قتل قبل 35 سنة.‬ 1274 01:34:02,846 --> 01:34:06,433 ‫لكن الآن عاد قاتل ذوات الـ16عاماً ‫وأصبح يشكّل بعبعاً.‬ 1275 01:34:07,559 --> 01:34:10,604 ‫يمكن أن يكون في أيّ مكان أو زمان. ‫ولا يمكن قتله.‬ 1276 01:34:11,646 --> 01:34:13,565 ‫إنه "مايكل مايرز" اللعين.‬ 1277 01:34:14,858 --> 01:34:16,193 ‫وأنا الخبير.‬ 1278 01:34:16,276 --> 01:34:19,863 ‫رغم أنني لم أكن أعرف ‫أن القاتل الأصلي هو "دوغ"،‬ 1279 01:34:19,946 --> 01:34:21,323 ‫لذا شكراً لك على ذلك.‬ 1280 01:34:21,406 --> 01:34:24,576 ‫كلما كثر المهتمون ‫بجرائم قتل ذوات الـ16عاماً،‬ 1281 01:34:24,659 --> 01:34:28,872 ‫أصبحت أشهر. ‫ربما سأحصل على الـ"بوليتزر" يوماً ما.‬ 1282 01:34:28,955 --> 01:34:31,083 ‫لن يعرف أحدهم عنك أبداً‬ 1283 01:34:31,166 --> 01:34:33,794 ‫لأنك ستموت في آلتي الزمنية!‬ 1284 01:34:33,877 --> 01:34:35,670 ‫ليس إن كنت في المركز.‬ 1285 01:34:58,527 --> 01:35:01,196 ‫لديّ كلتا السكينين!‬ 1286 01:35:07,953 --> 01:35:09,996 ‫كان يجدر بك ألّا تسافري عبر الزمن.‬ 1287 01:35:10,080 --> 01:35:12,791 ‫وكان يجدر بك ألّا تعبث مع عائلتي!‬ 1288 01:35:18,046 --> 01:35:19,089 ‫استمتع بالجولة.‬ 1289 01:35:25,053 --> 01:35:26,012 ‫ضباب وردي.‬ 1290 01:35:29,558 --> 01:35:31,935 ‫- الوقت كالنهر. ‫- ستخرجين أيتها الحقيرة!‬ 1291 01:35:32,018 --> 01:35:33,562 ‫أنا "جيمي". من "كندا".‬ 1292 01:35:33,645 --> 01:35:36,606 ‫لا أحد يريد سماعك تتحدثين ‫عن مدى حبك لأمك.‬ 1293 01:35:36,690 --> 01:35:39,651 ‫- رباه أيتها الكندية. أأنت متوترة قليلاً؟ ‫- كنت أحاول منع وقوعها!‬ 1294 01:35:39,734 --> 01:35:43,071 ‫- تعجبني سترتك. ‫- هذا ما ستقوله أي فتاة بالضبط.‬ 1295 01:35:43,155 --> 01:35:45,282 ‫رافقتك السلامة يا عزيزتي. أحبك!‬ 1296 01:36:07,095 --> 01:36:08,180 ‫أمي!‬ 1297 01:36:10,182 --> 01:36:11,516 ‫رباه!‬ 1298 01:36:14,853 --> 01:36:15,854 ‫أمي!‬ 1299 01:36:19,191 --> 01:36:20,192 ‫أمي!‬ 1300 01:36:22,319 --> 01:36:24,654 ‫أمي!‬ 1301 01:36:27,240 --> 01:36:30,243 ‫أمي!‬ 1302 01:36:31,620 --> 01:36:33,538 ‫عزيزتي.‬ 1303 01:36:34,122 --> 01:36:36,833 ‫أمي، أنت بخير.‬ 1304 01:36:39,920 --> 01:36:41,671 ‫- أحبك. ‫- أحبك أيضاً.‬ 1305 01:36:41,755 --> 01:36:43,381 ‫- ماذا حدث؟ ‫- ما الأمر؟‬ 1306 01:36:43,465 --> 01:36:45,675 ‫- أبي! ‫- ماذا حدث؟‬ 1307 01:36:45,800 --> 01:36:48,011 ‫عزيزتي، لم وجهك ملطخ بالدم؟‬ 1308 01:36:48,678 --> 01:36:50,597 ‫تعرضت لحادث دراجة.‬ 1309 01:36:51,223 --> 01:36:52,390 ‫- رباه! ‫- رباه!‬ 1310 01:36:52,474 --> 01:36:53,475 ‫رباه!‬ 1311 01:36:55,894 --> 01:36:57,395 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 1312 01:36:57,479 --> 01:36:59,523 ‫ماذا تعنين بهذا السؤال؟‬ 1313 01:36:59,606 --> 01:37:01,650 ‫تأتي المجموعة كل عام في الهالويين.‬ 1314 01:37:01,733 --> 01:37:05,904 ‫أجل، لهذا ترتدين ملابس ‫مثل "مولي رينغوالد".‬ 1315 01:37:05,987 --> 01:37:08,323 ‫أنا؟ لا. لم أرتد زي الهالويين بعد.‬ 1316 01:37:08,406 --> 01:37:12,911 ‫لا، هذا العام أنا وأمك ‫سنجسد شخصيتي السيد والسيدة "سميث".‬ 1317 01:37:13,828 --> 01:37:15,163 ‫أجل. صحيح.‬ 1318 01:37:16,873 --> 01:37:18,959 ‫أيمكنني التحدث إليك في الخارج قليلاً؟‬ 1319 01:37:19,960 --> 01:37:20,961 ‫آسفة.‬ 1320 01:37:21,419 --> 01:37:24,339 ‫أردت حقاً أن أكون في "كوانتم دروب" ‫حين ذهبت إلى هناك،‬ 1321 01:37:24,422 --> 01:37:25,590 ‫لكنني أخطأت التوقيت.‬ 1322 01:37:26,216 --> 01:37:29,427 ‫يمكنك ابتكار السفر عبر الزمن، ‫لكن لا تتذكرين التوقيت الصيفي.‬ 1323 01:37:29,511 --> 01:37:31,721 ‫تسرني معرفة أنني لن أحتاج إلى هذا.‬ 1324 01:37:31,972 --> 01:37:33,473 ‫رباه، هل أحضرت مسدساً؟‬ 1325 01:37:33,557 --> 01:37:35,684 ‫لم أكن أعرف من سيخرج من تلك الجولة؟‬ 1326 01:37:35,767 --> 01:37:38,103 ‫انتظرت 35 عاماً لأرى من فاز بتلك المعركة.‬ 1327 01:37:38,186 --> 01:37:40,855 ‫- ثمة الكثير لأطلعك عليه. ‫- أجل.‬ 1328 01:37:42,649 --> 01:37:43,984 ‫"كل شيء مختلف".‬ 1329 01:37:44,067 --> 01:37:47,571 ‫يبدو أنه كان عليّ تخمين بعض الأشياء، ‫لكنني عرفت الأهم.‬ 1330 01:37:47,654 --> 01:37:51,199 ‫مرحباً. آسف على تأخري. ‫"جيسون" و"فيرونيكا" قادمان.‬ 1331 01:37:51,283 --> 01:37:52,826 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 1332 01:37:53,410 --> 01:37:56,329 ‫أساعدها في واجب منزلي للعلوم.‬ 1333 01:37:56,413 --> 01:37:58,915 ‫- سندخل بعد قليل. ‫- دم مزيف جميل.‬ 1334 01:37:59,791 --> 01:38:01,167 ‫- يبدو حقيقياً. ‫- شكراً.‬ 1335 01:38:04,462 --> 01:38:05,547 ‫من هذا؟‬ 1336 01:38:05,630 --> 01:38:10,510 ‫أتتذكرين كيف كنت تحاولين إبعاد والديك ‫عن بعضهما في الثانوية؟‬ 1337 01:38:10,594 --> 01:38:15,932 ‫لم تفعلي. لقد ارتبطا مباشرةً ‫وذلك أخوك ذو الـ34 عاماً.‬ 1338 01:38:17,017 --> 01:38:18,852 ‫رباه، لم يستمر ذلك بالحدوث؟‬ 1339 01:38:19,811 --> 01:38:21,187 ‫واسمه "جيمي".‬ 1340 01:38:21,313 --> 01:38:22,647 ‫كلانا اسمه "جيمي"؟‬ 1341 01:38:22,731 --> 01:38:25,317 ‫عزيزتي "كوليت"، ‫أيمكنك مساعدة أخيك في إعداد المائدة؟‬ 1342 01:38:27,986 --> 01:38:31,489 ‫- أجل، سآتي فوراً. ‫- حسناً. واتصلت جدتك.‬ 1343 01:38:31,573 --> 01:38:34,492 ‫إنها تبلّغك حبها ‫وتشتاق إلى رؤيتك في "عيد الشكر".‬ 1344 01:38:37,370 --> 01:38:39,706 ‫- تجدر بك القراءة. ‫- أجل.‬ 1345 01:38:46,254 --> 01:38:47,964 ‫يا للسفر عبر الزمن اللعين.‬ 1346 01:38:52,552 --> 01:38:56,473 {\an8}‫"لديك شقيق عمره 34 عاماً اسمه (جيمي)، ‫انظري إلى القسم بعنوان (كوليت)،‬ 1347 01:38:56,556 --> 01:38:59,476 {\an8}‫والذي لديه زوج، (جيسون)، ‫وابنة بعمر 3 سنوات، (فيرونيكا)."‬ 1348 01:39:00,018 --> 01:39:03,313 ‫"أنا مهندسة بيولوجية، ‫(لا تخافي أنا من الصالحين!)"‬ 1349 01:39:03,396 --> 01:39:07,359 ‫"ما زالت (أميليا) صديقتك المقربة وعبقرية."‬ 1350 01:39:07,942 --> 01:39:09,319 ‫"استعدي للمفاجأة:‬ 1351 01:39:09,402 --> 01:39:12,197 ‫(راندي) هو مدير ثانوية (فيرنون).‬ 1352 01:39:12,280 --> 01:39:14,699 ‫أتتذكرين حين ألقى بك على الأرض ‫وتجشأ في وجهك؟"‬ 1353 01:39:15,533 --> 01:39:18,953 ‫"(كارا) رئيسة الشرطة. ‫سعدت عندما أصبح الحشيش قانونياً.‬ 1354 01:39:19,037 --> 01:39:21,998 ‫على مقياس من (1 إلى مرتفع) ‫صُنفت كعكاتها بأنها فائقة التأثير."‬ 1355 01:39:22,082 --> 01:39:24,417 {\an8}‫"أسس (ليرتش) ‫إمبراطورية ألعاب فيديو (بينك ميست)‬ 1356 01:39:24,501 --> 01:39:28,588 {\an8}‫وأسس منظمة لمكافحة التنمر ‫على شرف شقيقته (تريش)."‬ 1357 01:39:29,673 --> 01:39:31,049 {\an8}‫"يتزعم (إيدي رويال) فرقة ‫تُسمى (أواتر بيد أواي).‬ 1358 01:39:31,132 --> 01:39:33,134 {\an8}‫أخبر (رولينغ ستون) أنه اختار الاسم لأن،‬ 1359 01:39:33,218 --> 01:39:35,637 {\an8}‫(إلى هذه الدرجة اقترب من الموت.)"‬ 1360 01:39:36,554 --> 01:39:39,432 {\an8}‫"هذا العرض الزمني ‫لوفاة والد (كريس) سبب له صدمة.‬ 1361 01:39:39,516 --> 01:39:42,268 {\an8}‫آخر ما سمعته أنه في دير في (الهند).‬ 1362 01:39:42,352 --> 01:39:44,229 {\an8}‫لكنني أتابع مراقبته، للاحتياط..."‬ 1363 01:43:20,862 --> 01:43:22,864 ‫ترجمة "تحرير ذياب"‬ سـحـب و تـعديـل TheFmC 1364 01:43:22,947 --> 01:43:24,949 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬140073

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.