All language subtitles for Gen.V.S01E04.The.Whole.Truth.WEBRip.Amazon.ar-001

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,465 --> 00:00:08,342 ‫مرحباً بكم في جامعة "غودولكين".‬ 2 00:00:09,135 --> 00:00:11,053 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 3 00:00:12,138 --> 00:00:15,182 ‫اسمعي يا "ماري". ‫معظم الأطفال هنا الذين لديهم ماض سيئ مثلك،‬ 4 00:00:17,101 --> 00:00:18,769 ‫لا يحظون بأن يُتبنوا.‬ 5 00:00:18,853 --> 00:00:22,815 ‫لكن ماذا عن خريج في جامعة "غودولكين"؟ ‫يمكنك تخطّي الماضي كلياً والبدء من جديد.‬ 6 00:00:22,898 --> 00:00:24,191 ‫لذا هل يجب ألّا أفشل؟‬ 7 00:00:24,275 --> 00:00:26,026 ‫كنت أتوق إلى مقابلتك.‬ 8 00:00:28,404 --> 00:00:30,781 ‫- هل ذلك أكبر قضيب رأيته يوماً؟ ‫- نسبياً.‬ 9 00:00:30,865 --> 00:00:32,783 ‫- "جوردان". ‫- ما هذا الهراء؟‬ 10 00:00:34,618 --> 00:00:36,871 ‫- أنت خارق. ‫- أو أنا ساحر بارع جداً.‬ 11 00:00:36,954 --> 00:00:38,748 ‫عانى "الفتى الذهبي" انهياراً نفسياً كلياً.‬ 12 00:00:38,831 --> 00:00:40,541 ‫لقد قتل "برينك".‬ 13 00:00:40,624 --> 00:00:41,751 ‫آسف.‬ 14 00:00:44,754 --> 00:00:47,256 ‫أظن أن الأمور خرجت عن نصابها ‫إن كنت تشاهد هذا.‬ 15 00:00:47,339 --> 00:00:48,758 ‫أخي تحت هذه الجامعة.‬ 16 00:00:48,841 --> 00:00:51,177 ‫إنهم يدعونها بـ"الغابة". ‫هذا المستشفى اللعين.‬ 17 00:00:52,720 --> 00:00:54,513 ‫"سام". اخلد إلى النوم.‬ 18 00:00:56,056 --> 00:00:58,267 ‫إياك أن تقول أي كلمة عن هذا الأمر.‬ 19 00:00:58,350 --> 00:00:59,477 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 20 00:00:59,560 --> 00:01:01,437 ‫أرسلني أخوك. لإخراجك من هنا.‬ 21 00:01:05,441 --> 00:01:07,151 ‫ما الذي يحدث؟‬ 22 00:01:09,069 --> 00:01:10,946 ‫تباً.‬ 23 00:01:30,466 --> 00:01:31,967 ‫ما الذي حدث؟‬ 24 00:01:32,676 --> 00:01:36,931 ‫ربما "سام" اخترق قناة الأذن مستخدماً...‬ 25 00:01:37,014 --> 00:01:38,098 ‫قضيبه؟‬ 26 00:01:39,892 --> 00:01:42,561 ‫هل هذا مجمل ما توصلت إليه بصيرتك المتنورة؟‬ 27 00:01:42,645 --> 00:01:44,563 ‫أن "سام" ضاجع جمجمة "بوب"؟‬ 28 00:01:44,730 --> 00:01:47,316 ‫حسناً، هذا "غريغ". وأنا لا أعرف.‬ 29 00:01:47,399 --> 00:01:49,735 ‫"سام" أقوى مما كان عليه "الفتى الذهبي".‬ 30 00:01:50,236 --> 00:01:52,029 ‫لا أعرف كيف أكبحه.‬ 31 00:01:52,112 --> 00:01:53,697 ‫ذلك واضح بشكل مؤلم.‬ 32 00:02:03,249 --> 00:02:04,083 ‫اعثر على "سام".‬ 33 00:02:04,875 --> 00:02:08,671 ‫- أريد أن يعمل كل الفريق الأمني على هذا. ‫- مات نصفهم.‬ 34 00:02:09,004 --> 00:02:10,422 ‫إذاً استعمل النصف الآخر.‬ 35 00:02:13,592 --> 00:02:16,387 ‫لأنه إن علمت "فوت" عن هذا الأمر ‫أيها الطبيب،‬ 36 00:02:17,513 --> 00:02:21,350 ‫أستطيع أن أعدك أننا أنت وأنا ‫ستتعرض جمجمتانا للمضاجعة تالياً.‬ 37 00:02:33,654 --> 00:02:36,240 ‫"الجيل V"‬ 38 00:02:36,866 --> 00:02:38,075 ‫عثرت على أثر.‬ 39 00:02:39,243 --> 00:02:40,578 ‫تُوجد دماء عليها.‬ 40 00:02:44,164 --> 00:02:45,291 ‫هل ربما هذا جيد؟‬ 41 00:02:45,416 --> 00:02:48,210 ‫لقد خرجت من بؤرة الجحيم.‬ 42 00:02:48,294 --> 00:02:50,462 ‫يبدو أن نيزكاً قد تحطّم هنا.‬ 43 00:02:50,546 --> 00:02:54,425 ‫هل ربما "سام" يستطيع القفز مثل "مايف"؟ ‫لقد هبط إلى هنا مع "إيما" وقفز.‬ 44 00:02:54,508 --> 00:02:57,011 ‫- فيم كنت تفكر؟ ‫- تعيّن عليّ فعل شيء ما.‬ 45 00:02:57,094 --> 00:02:59,638 ‫أجل، لكنك لم تفعل أي شيء.‬ 46 00:03:00,556 --> 00:03:02,683 ‫ومن بين كل الناس اخترت "إيما"؟‬ 47 00:03:06,228 --> 00:03:08,272 ‫- ما الأمر؟ ‫- أُعلن عن التصنيفات الجديدة.‬ 48 00:03:08,606 --> 00:03:10,900 ‫"أندريه" في المركز الأول. أنت في الثاني.‬ 49 00:03:11,859 --> 00:03:12,985 ‫وأنا لا أزال في الخامس.‬ 50 00:03:13,485 --> 00:03:15,070 ‫تهانيّ.‬ 51 00:03:15,571 --> 00:03:17,990 ‫تصنيفات؟ لدينا مشكلات أكبر من ذلك.‬ 52 00:03:18,073 --> 00:03:19,116 ‫هذا قول المصنف الأول.‬ 53 00:03:19,950 --> 00:03:21,577 ‫لكنك محق. لدينا مشكلات أكبر من ذلك.‬ 54 00:03:22,202 --> 00:03:24,455 ‫الجامعة لديها عيادة ‫لإجراء تجارب دموية بشرية.‬ 55 00:03:24,538 --> 00:03:26,582 ‫لا نعلم من المتورط فيها.‬ 56 00:03:28,459 --> 00:03:31,754 ‫إن كان "برينك" متورطاً، فربما الأساتذة ‫الآخرون كذلك. ربما العميدة "شيتي".‬ 57 00:03:32,379 --> 00:03:34,673 ‫لكن هل ستحلان اللغز من دون عواقب‬ 58 00:03:34,757 --> 00:03:37,343 ‫مثل مسلسل "سكوبي دو"؟‬ 59 00:03:38,844 --> 00:03:41,263 ‫سينتهي أمركما مثل تلك المدعوة "كريكيت".‬ 60 00:03:41,347 --> 00:03:44,183 ‫"إيما". تلك الفتاة المفقودة ‫والمتورطة في مأزق عويص؟‬ 61 00:03:44,683 --> 00:03:45,684 ‫اسمها "إيما".‬ 62 00:03:46,393 --> 00:03:47,311 ‫"جوردان" محقة.‬ 63 00:03:47,394 --> 00:03:48,479 ‫أشكرك من صميم قلبي.‬ 64 00:03:48,979 --> 00:03:50,898 ‫أياً كان مكان "إيما"، إنه ليس هنا.‬ 65 00:03:51,273 --> 00:03:52,107 ‫"كيت"، بحقك!‬ 66 00:03:52,191 --> 00:03:54,276 ‫سبق وأخبرتك بألّا تتصرف أي تصرّف أحمق.‬ 67 00:03:54,360 --> 00:03:56,695 ‫لماذا لا تصغي إليّ مطلقاً؟‬ 68 00:03:58,572 --> 00:04:00,449 ‫هذه الفتاة قد تكون ميتة يا "أندريه".‬ 69 00:04:01,408 --> 00:04:02,910 ‫نحن متورطون في أمر يفوق قدراتنا.‬ 70 00:04:13,545 --> 00:04:14,380 ‫مرحباً.‬ 71 00:04:15,839 --> 00:04:17,675 ‫هل أنت بخير؟ هل سحقتك؟‬ 72 00:04:18,592 --> 00:04:21,303 ‫تبدين أكبر حجماً قليلاً. هل نما حجمك؟‬ 73 00:04:21,387 --> 00:04:23,138 ‫أظن أنني حتماً ابتلعت شيئاً‬ 74 00:04:23,222 --> 00:04:25,140 ‫عندما اخترقت رأس ذلك الرجل.‬ 75 00:04:28,143 --> 00:04:29,061 ‫أين نحن؟‬ 76 00:04:29,353 --> 00:04:30,854 ‫مكان قديم لسينما السيارات.‬ 77 00:04:31,397 --> 00:04:34,233 ‫أنا و"لوك" اعتدنا المجيء إلى هنا ‫كل نهاية أسبوع قبل إغلاقه.‬ 78 00:04:37,152 --> 00:04:37,987 ‫لديك‬ 79 00:04:39,697 --> 00:04:41,532 ‫جزء من طبلة أذن على كتفك.‬ 80 00:04:52,459 --> 00:04:53,544 ‫أنا قتلت ذلك الرجل.‬ 81 00:04:54,128 --> 00:04:56,672 ‫كان سادياً قذراً.‬ 82 00:04:57,673 --> 00:04:59,758 ‫هل ذلك يجعلك تشعرين بأي تحسّن؟‬ 83 00:05:00,300 --> 00:05:01,552 ‫ماذا إن كان لديه أطفال؟‬ 84 00:05:02,261 --> 00:05:03,220 ‫لقد أنقذتني.‬ 85 00:05:04,304 --> 00:05:05,139 ‫"إيما"؟‬ 86 00:05:06,140 --> 00:05:06,974 ‫أنت أنقذتني.‬ 87 00:05:08,183 --> 00:05:09,018 ‫حسناً.‬ 88 00:05:09,601 --> 00:05:10,686 ‫حسناً.‬ 89 00:05:10,769 --> 00:05:13,939 ‫هل تظن أنه يُوجد هاتف في مكان ما هنا؟ ‫نحتاج إلى مساعدة.‬ 90 00:05:14,023 --> 00:05:16,775 ‫لا. يُوجد شخص دون سواه يستطيع المساعدة.‬ 91 00:05:16,859 --> 00:05:18,652 ‫يجب أن أتصل بـ"لوك".‬ 92 00:05:21,321 --> 00:05:22,156 ‫"سام"؟‬ 93 00:05:22,906 --> 00:05:23,741 ‫آسفة جداً.‬ 94 00:05:26,035 --> 00:05:26,994 ‫لقد مات أخوك.‬ 95 00:05:30,914 --> 00:05:33,625 ‫أعلم أنني أقول دعابات غريبة، لكن هذه حقاً‬ 96 00:05:34,543 --> 00:05:35,627 ‫دعابة غريبة جداً.‬ 97 00:05:36,253 --> 00:05:39,423 ‫إنها ليست كذلك. ‫كان ينبغي أن أخبرك في وقت أبكر. آسفة جداً.‬ 98 00:05:40,716 --> 00:05:44,928 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟ ‫لا شيء يمكنه قتل "لوك". إنه قوي للغاية.‬ 99 00:05:46,513 --> 00:05:47,598 ‫لقد قتل نفسه.‬ 100 00:05:51,393 --> 00:05:52,394 ‫انتظري. لا.‬ 101 00:05:54,563 --> 00:05:55,397 ‫آسفة.‬ 102 00:06:20,464 --> 00:06:21,381 ‫أنا أساندك يا "سام".‬ 103 00:06:23,050 --> 00:06:24,051 ‫سترحلين أيضاً.‬ 104 00:06:25,886 --> 00:06:26,720 ‫لن أرحل.‬ 105 00:06:27,429 --> 00:06:28,305 ‫ستفعلين ذلك.‬ 106 00:06:29,890 --> 00:06:31,809 ‫سأرتكب خطأ بشكل ما.‬ 107 00:06:34,937 --> 00:06:37,022 ‫الجميع يرحلون عني دائماً.‬ 108 00:06:37,689 --> 00:06:39,108 ‫أعدك أنني سأكون معك.‬ 109 00:06:46,156 --> 00:06:47,825 {\an8}‫"(فوت)"‬ 110 00:06:48,617 --> 00:06:52,913 {\an8}‫كل لغز يعيش بين أدلة متناثرة ‫وفي غياهب أركان الظلام.‬ 111 00:06:56,375 --> 00:06:59,586 {\an8}‫أنا "تيك نايت"، ولن أتوقف عن البحث ‫إلى أن أعثر على...‬ 112 00:07:02,297 --> 00:07:03,632 {\an8}‫الحقيقة برمّتها.‬ 113 00:07:07,177 --> 00:07:08,387 {\an8}‫جامعة "غودولكين".‬ 114 00:07:09,012 --> 00:07:11,849 {\an8}‫المكان الذي يتخرج فيه ‫أشجع الأبطال دون سواهم.‬ 115 00:07:12,349 --> 00:07:13,475 {\an8}‫الملكة "مايف".‬ 116 00:07:13,559 --> 00:07:16,061 {\an8}‫"عميق". "قطار".‬ 117 00:07:16,145 --> 00:07:17,771 {\an8}‫وأنا بالطبع.‬ 118 00:07:19,022 --> 00:07:22,526 {\an8}‫لكن المأساة هزت صميم هذه المؤسسة.‬ 119 00:07:25,237 --> 00:07:26,196 {\an8}‫نجم واعد‬ 120 00:07:26,280 --> 00:07:27,614 {\an8}‫قتل نفسه.‬ 121 00:07:28,699 --> 00:07:32,536 {\an8}‫لكن لماذا فعل "الفتى الذهبي" ذلك ‫وقد كان يملك كل شيء؟‬ 122 00:07:33,787 --> 00:07:36,874 {\an8}‫القضية برمّتها غامضة ‫ولا تؤدي إلا إلى ما هو مجهول.‬ 123 00:07:37,541 --> 00:07:40,794 {\an8}‫ولن أتوقف عن أن أتوغّل في الأعماق ‫إلى أن أعثر على...‬ 124 00:07:44,381 --> 00:07:46,800 {\an8}‫آسف. أوقفوا التصوير يا رفاق.‬ 125 00:07:47,259 --> 00:07:51,513 {\an8}‫"أتوغّل في الأعماق"؟ ماذا؟ بحقكم.‬ 126 00:07:51,597 --> 00:07:54,266 {\an8}‫دعونا... لنبدأ التصوير مجدداً. ‫لنعد ضبط كل شيء.‬ 127 00:07:55,934 --> 00:07:59,146 ‫طبق طبقنا يطبق طبقكم، أيقدر طبقكم ‫أن يطبق طبقنا كما طبق طبقنا طبقكم؟‬ 128 00:08:01,732 --> 00:08:02,774 ‫حسناً.‬ 129 00:08:02,858 --> 00:08:03,734 ‫العودة.‬ 130 00:08:04,526 --> 00:08:05,402 ‫أنا مستعد.‬ 131 00:08:13,952 --> 00:08:14,953 ‫صباح الخير.‬ 132 00:08:15,579 --> 00:08:17,915 ‫إنه لشرف لنا أن يعود خريج موقّر إلينا.‬ 133 00:08:18,373 --> 00:08:19,499 ‫هذا هراء.‬ 134 00:08:20,500 --> 00:08:21,960 ‫أنت تكرهين وجودي هنا.‬ 135 00:08:22,377 --> 00:08:23,587 ‫أتسبب لك بالتوتر.‬ 136 00:08:24,254 --> 00:08:28,258 ‫أستطيع أن أتفهّم لماذا تظن ذلك. ‫سمعتك رائعة.‬ 137 00:08:29,176 --> 00:08:30,010 ‫هل كان‬ 138 00:08:30,427 --> 00:08:34,598 ‫"آيرونكاست" من قتل نفسه صباح اليوم التالي ‫لاستجوابك له؟‬ 139 00:08:34,681 --> 00:08:39,478 ‫من الغريب أن كثيراً ممن استضفتهم انتهت بهم ‫الحال إلى الموت أو الغيبوبة بسبب الوحشية.‬ 140 00:08:41,605 --> 00:08:43,398 ‫أنا عن نفسي ليس لديّ ما أخفيه.‬ 141 00:08:43,774 --> 00:08:45,108 ‫هل أنت متيقنة من ذلك؟‬ 142 00:08:45,776 --> 00:08:47,903 ‫قطرات العرق الصغيرة فوق حاجبك.‬ 143 00:08:50,197 --> 00:08:54,409 ‫الأدرينالين الذي يتسرب من مسامك. ‫وبالمناسبة، أنت في وقت الإباضة.‬ 144 00:08:56,161 --> 00:08:58,121 ‫لا بد أنك مسلّ جداً في الحفلات.‬ 145 00:08:58,914 --> 00:09:02,834 ‫طلبت مني "آشلي باريت" بكل لباقة ‫أن أمد إنتاجك.‬ 146 00:09:02,918 --> 00:09:05,629 ‫لكنني لست متأكدة من سبب وجودك هنا.‬ 147 00:09:05,712 --> 00:09:08,882 ‫وسم لماذا "الفتى الذهبي" أبله، ‫لا يزال الأكثر شيوعاً.‬ 148 00:09:08,966 --> 00:09:10,050 ‫أجل، لكن...‬ 149 00:09:12,469 --> 00:09:13,804 ‫ما الذي أخبرتك به "آشلي"؟‬ 150 00:09:13,887 --> 00:09:14,721 ‫تقصدين،‬ 151 00:09:15,097 --> 00:09:19,017 ‫هل هي أخبرتني بأن "الفتى الذهبي" قتل ‫"برينك" في محاولة مضللة‬ 152 00:09:19,101 --> 00:09:21,144 ‫لإنقاذ أخيه من الغابة؟‬ 153 00:09:21,228 --> 00:09:22,646 ‫إذاً فأنت تعلم السبب بالضبط.‬ 154 00:09:23,146 --> 00:09:24,398 ‫لكنها مهمتي أن...‬ 155 00:09:25,315 --> 00:09:27,526 ‫إنها مهمتنا أن نتيقن ‫من ألّا يعرف أحد الحقيقة.‬ 156 00:09:28,026 --> 00:09:29,569 ‫وكيف تنوي أن تفعل ذلك؟‬ 157 00:09:29,695 --> 00:09:32,155 ‫المعتاد. التضليل‬ 158 00:09:32,239 --> 00:09:35,617 ‫والتعتيم والعثور على كبش فداء ‫وتدمير حياته.‬ 159 00:09:35,701 --> 00:09:38,370 ‫سوف تلقي بلوم نوبة جنون "لوك" ‫على طالب بريء.‬ 160 00:09:38,829 --> 00:09:41,164 ‫أجل.‬ 161 00:09:41,248 --> 00:09:46,044 ‫سأشوه سمعة شخص ما بشدة إلى درجة ‫أن أجعل حياته في منتهى التعاسة.‬ 162 00:09:48,338 --> 00:09:50,090 ‫ابق بعيداً فحسب عن أفضل 5.‬ 163 00:09:51,550 --> 00:09:52,426 ‫أجل.‬ 164 00:09:52,926 --> 00:09:56,013 ‫دائماً سيأتي كثيرون غيرهم. ستتدبرين أمرك.‬ 165 00:09:58,974 --> 00:10:02,769 ‫أود التحدث إلى شقيق "الفتى الذهبي" ‫لمعرفة تاريخ الأسرة.‬ 166 00:10:02,853 --> 00:10:03,895 ‫اسمه "سام"، أليس كذلك؟‬ 167 00:10:05,105 --> 00:10:08,358 ‫لا، يؤسفني أن ذلك غير ممكن. ‫إنه خطر إلى أبعد الحدود.‬ 168 00:10:10,235 --> 00:10:13,530 ‫سأحتاج إلى إذن ‫لاستخدام شرائط كاميرات المراقبة.‬ 169 00:10:13,613 --> 00:10:17,659 ‫أريد قائمة كاملة لزملاء "الفتى الذهبي" ‫وحبيباته ومن يضاجعهم من الفتيان.‬ 170 00:10:18,869 --> 00:10:22,039 ‫وأريد بعض عاكسات النور من قسم التصوير.‬ 171 00:10:22,664 --> 00:10:24,791 ‫"روي" اللعين نسي إحضار مشتتات الضوء.‬ 172 00:10:38,889 --> 00:10:39,723 ‫تباً.‬ 173 00:10:45,103 --> 00:10:46,229 ‫تبدو منتشياً بشدة.‬ 174 00:10:46,772 --> 00:10:48,940 ‫ماذا؟ أنا؟ لا. مطلقاً.‬ 175 00:10:54,488 --> 00:10:55,322 ‫آسف.‬ 176 00:10:57,574 --> 00:10:58,533 ‫أنت...‬ 177 00:11:00,160 --> 00:11:02,954 ‫أنت محقة. وأنا آسف. ‫كان ينبغي أن أصغي إليك.‬ 178 00:11:05,624 --> 00:11:08,877 ‫لا أعرف أين "إيما"، ‫ولا أعرف ماذا يجب فعله.‬ 179 00:11:09,544 --> 00:11:13,090 ‫وربما أيضاً أكون منتشياً بشدة.‬ 180 00:11:21,556 --> 00:11:22,391 ‫شكراً.‬ 181 00:11:25,143 --> 00:11:26,353 ‫وأبي يعلم.‬ 182 00:11:27,437 --> 00:11:28,355 ‫يعلم ماذا؟‬ 183 00:11:29,481 --> 00:11:30,399 ‫كل شيء.‬ 184 00:11:34,152 --> 00:11:35,153 ‫بشأن الغابة.‬ 185 00:11:36,071 --> 00:11:37,531 ‫وماذا يفعلون.‬ 186 00:11:38,240 --> 00:11:40,784 ‫وأمرني بأن أصرف الأمر عن ذهني.‬ 187 00:11:42,744 --> 00:11:43,578 ‫يا ويحي!‬ 188 00:11:44,204 --> 00:11:45,038 ‫صدقت.‬ 189 00:11:47,165 --> 00:11:49,501 ‫ربما يحاول حمايتك.‬ 190 00:11:50,001 --> 00:11:50,836 ‫لا.‬ 191 00:11:51,545 --> 00:11:53,463 ‫عندما كنت طفلاً ووحيداً،‬ 192 00:11:53,547 --> 00:11:57,092 ‫اعتدت مشاهدة أفلامه من سلسلة "إيريا 51" ‫مراراً وتكراراً.‬ 193 00:11:57,801 --> 00:12:00,512 ‫وكنت أحاول تقليد وقفته.‬ 194 00:12:00,720 --> 00:12:02,848 ‫التي يقفها وهو يمد يده.‬ 195 00:12:03,515 --> 00:12:05,934 ‫"مخلوق من الفولاذ." أجل.‬ 196 00:12:06,977 --> 00:12:07,811 ‫محض هراء.‬ 197 00:12:08,854 --> 00:12:11,815 ‫كل ما أردته أن أكون مثله. هو فقط...‬ 198 00:12:14,860 --> 00:12:16,027 ‫هل كان طوال هذا الوقت‬ 199 00:12:17,654 --> 00:12:21,950 ‫متورطاً في كل هذا؟ ‫إنه ليس الرجل الذي ظننته.‬ 200 00:12:23,410 --> 00:12:26,496 ‫- أنت لست متيقناً من ذلك. ربما هو... ‫- لا. أنا متيقن لأن...‬ 201 00:12:27,330 --> 00:12:28,165 ‫آسف.‬ 202 00:12:31,626 --> 00:12:32,544 ‫يا ويلي!‬ 203 00:12:33,753 --> 00:12:37,382 {\an8}‫كان حبيب "شيهيموث" وسيماً ‫ومستثمراً رأسمالياً مغروراً.‬ 204 00:12:37,841 --> 00:12:41,136 {\an8}‫والآن أصبح لطخة على أرضية رئيس طهاته.‬ 205 00:12:41,428 --> 00:12:44,014 {\an8}‫هل كان موته نهاية سيئة لعلاقة جنسية‬ 206 00:12:44,556 --> 00:12:48,018 ‫انتهت بسحقه تحت حبيبته ‫التي تزن 318 كيلوغراماً؟‬ 207 00:12:48,101 --> 00:12:51,563 ‫أم كان شخصاً يغطي على الحقيقة؟‬ 208 00:12:51,897 --> 00:12:53,023 ‫"روفوس"، صحيح؟‬ 209 00:12:53,523 --> 00:12:55,442 ‫- سمعت أن قواك نفسية. ‫- أجل.‬ 210 00:12:59,654 --> 00:13:00,489 ‫بكل تأكيد.‬ 211 00:13:01,406 --> 00:13:04,784 ‫التخاطر والإسقاط النجمي ‫والاستبصار، وأنت...‬ 212 00:13:05,994 --> 00:13:06,870 ‫"ماري".‬ 213 00:13:08,538 --> 00:13:09,706 ‫أمزح معك.‬ 214 00:13:09,789 --> 00:13:12,209 ‫أنت في المركز الثاني. يعرفك الجميع.‬ 215 00:13:12,584 --> 00:13:13,960 ‫أجل.‬ 216 00:13:14,044 --> 00:13:17,631 ‫تبحثين عن شريكتك في السكن. ‫إنها ليست الوحيدة التي تبحثين عنها.‬ 217 00:13:18,298 --> 00:13:19,132 ‫تبحثين عن...‬ 218 00:13:21,051 --> 00:13:21,885 ‫أخت.‬ 219 00:13:23,512 --> 00:13:24,346 ‫اسمع،‬ 220 00:13:24,804 --> 00:13:26,181 ‫لا أملك أي مال.‬ 221 00:13:26,306 --> 00:13:28,808 ‫أعطتني "فوت" أشياء مجانية ‫لا أستخدمها، لذا...‬ 222 00:13:29,184 --> 00:13:32,354 ‫أو تُوجد طرق أخرى لكي تشكريني بها.‬ 223 00:13:34,231 --> 00:13:37,359 ‫- كان تحدّثي إليك خطأ. ‫- بحقك. أنا أمزح معك.‬ 224 00:13:41,196 --> 00:13:42,781 ‫- أيمكنك العثور عليها؟ ‫- نعم.‬ 225 00:13:42,864 --> 00:13:44,991 ‫أحتاج إلى شيء يخصّها.‬ 226 00:13:55,710 --> 00:13:57,963 ‫- يمكنني رؤية صديقتك. ‫- أين؟‬ 227 00:13:59,214 --> 00:14:00,298 ‫هل هي بخير؟‬ 228 00:14:00,757 --> 00:14:02,133 ‫تبدو بحالة مزرية.‬ 229 00:14:02,259 --> 00:14:03,343 ‫إنها مع‬ 230 00:14:03,802 --> 00:14:04,636 ‫رجل ما.‬ 231 00:14:05,220 --> 00:14:06,054 ‫اقتربي.‬ 232 00:14:06,846 --> 00:14:08,640 ‫أحتاج إلى صلة أقوى.‬ 233 00:14:21,945 --> 00:14:25,031 ‫تباً يا "روفوس"! أعرف أنك هنا! أقسم بذلك!‬ 234 00:14:28,702 --> 00:14:30,662 ‫ارحلي. أنا مشغول.‬ 235 00:14:30,745 --> 00:14:33,123 ‫"روفوس"، افتح هذا الباب اللعين! ‫أريد دخول الحمام.‬ 236 00:14:33,206 --> 00:14:34,082 ‫ما هذا الجنون؟‬ 237 00:14:34,291 --> 00:14:35,834 ‫ليس الأمر كما يبدو.‬ 238 00:14:37,127 --> 00:14:38,253 ‫ما هذا الجنون؟‬ 239 00:14:39,379 --> 00:14:42,007 ‫أيتها المجنونة القذرة! توقّفي!‬ 240 00:14:57,439 --> 00:14:58,315 ‫عمل جيد.‬ 241 00:14:59,524 --> 00:15:00,400 ‫هيا بنا.‬ 242 00:15:06,281 --> 00:15:07,407 ‫أيها القذر عديم القضيب.‬ 243 00:15:07,490 --> 00:15:09,492 ‫عجبي!‬ 244 00:15:09,576 --> 00:15:12,746 ‫أأنت بخير؟ كان ذلك مذهلاً بحق. ‫كيف فعلت ذلك؟‬ 245 00:15:12,829 --> 00:15:13,663 ‫لا أملك أدنى فكرة.‬ 246 00:15:15,123 --> 00:15:16,833 ‫- هل ينبغي أن نتصل بأحد ما؟ ‫- لا.‬ 247 00:15:16,916 --> 00:15:20,045 ‫هذا الرجل مثل مخدر قوي حي.‬ 248 00:15:20,128 --> 00:15:20,962 ‫سحقاً له.‬ 249 00:15:21,046 --> 00:15:23,173 ‫فيم كنت تفكرين بأن تطلبي منه المساعدة؟‬ 250 00:15:23,256 --> 00:15:26,009 ‫- لا يمكنني أن أبقى بلا حراك. ‫- أنت غير معقولة.‬ 251 00:15:26,092 --> 00:15:30,263 ‫كنت لأفعل أي شيء أو لأقتلك لكي أصير ‫في المركز الثاني مجدداً.‬ 252 00:15:30,347 --> 00:15:33,391 ‫- هل ستضيعين هذه الفرصة؟ ‫- أنا لا أضيعها.‬ 253 00:15:33,475 --> 00:15:34,768 ‫"إيما" أعز صديقاتي.‬ 254 00:15:34,851 --> 00:15:37,854 ‫ماذا عما قلته: "لا أدين لأحد بأي شيء" ‫و"اتركوني وشأني"؟‬ 255 00:15:37,937 --> 00:15:40,899 ‫- ربما كنت مخطئة. ‫- ربما أنت حمقاء.‬ 256 00:15:40,982 --> 00:15:41,858 ‫أتعلمين؟‬ 257 00:15:43,902 --> 00:15:45,195 ‫أنت منافقة.‬ 258 00:15:46,279 --> 00:15:47,989 ‫تعلمين أنني محقة. أنت خائفة.‬ 259 00:15:50,742 --> 00:15:52,994 ‫"تيك (اللعين) نايت" في الحرم الجامعي.‬ 260 00:15:53,912 --> 00:15:57,415 ‫إن اكتشف ما تفعلينه، فستكونين محظوظة ‫إن اقتصر الأمر على دخولك السجن.‬ 261 00:15:57,499 --> 00:15:58,458 ‫إنه يدمر الناس.‬ 262 00:15:59,084 --> 00:16:02,003 ‫منذ متى تهتمين لأمر أحد غير نفسك؟‬ 263 00:16:11,262 --> 00:16:14,391 ‫- لا بأس. لن أنقذك في المرة القادمة إذاً. ‫- لم تنقذيني.‬ 264 00:16:14,474 --> 00:16:15,350 ‫بلى، أنقذتك.‬ 265 00:16:15,433 --> 00:16:18,770 ‫- أنا فجّرت قضيبه. ‫- لأنني شتّته.‬ 266 00:16:19,479 --> 00:16:21,690 ‫نحن فريق متعاون في تفجير القضبان، اتفقنا؟‬ 267 00:16:22,190 --> 00:16:23,358 ‫أنت غريبة أطوار لعينة.‬ 268 00:16:28,071 --> 00:16:30,281 ‫لذا تصرّف مثلما تحدثنا عن ذلك.‬ 269 00:16:31,116 --> 00:16:32,534 ‫ستكون بخير. أتسمعني؟‬ 270 00:16:34,369 --> 00:16:37,163 ‫- "أندريه"، يجب أن أتيقن من أنك سمعتني. ‫- أجل.‬ 271 00:16:37,539 --> 00:16:38,373 ‫ويا "أندريه"،‬ 272 00:16:39,124 --> 00:16:40,083 ‫إن ساءت الأمور،‬ 273 00:16:41,251 --> 00:16:43,628 ‫- فلن أكون قادراً على إنقاذك. ‫- أيها السيدان.‬ 274 00:16:45,672 --> 00:16:47,382 ‫أتحتاجان إلى تحسين للمظهر قبل البدء؟‬ 275 00:16:52,053 --> 00:16:53,388 ‫"روي"، أهذا إطاري تصويري؟‬ 276 00:16:54,305 --> 00:16:55,140 ‫هنا؟‬ 277 00:16:56,516 --> 00:16:58,143 ‫"قمر" أمير الأمراء.‬ 278 00:16:58,351 --> 00:17:03,231 ‫أرنب "أنور" في المنور ‫وأرنب "أنور" في منورنا.‬ 279 00:17:03,773 --> 00:17:04,607 ‫الأضواء.‬ 280 00:17:07,235 --> 00:17:09,070 ‫الكاميرا. سأبدأ العد.‬ 281 00:17:10,822 --> 00:17:13,199 ‫5، 4، 3...‬ 282 00:17:18,246 --> 00:17:22,417 ‫من أجل فهم مذبحة "الفتى الذهبي"، ‫يجب أن نفهم أولاً طبيعة الفتى.‬ 283 00:17:23,376 --> 00:17:26,921 ‫ومن كان يعرفه أفضل من أعز أصدقائه ‫"أندريه أنديرسون"؟‬ 284 00:17:27,380 --> 00:17:32,927 ‫"أندريه"، ووالده البطل الخارق "بولاريتي" ‫وأمين جامعة "غودولكين"، ينضمان إلينا الآن.‬ 285 00:17:34,262 --> 00:17:36,723 ‫دعاني أبدأ بالسؤال المهم.‬ 286 00:17:37,932 --> 00:17:39,350 ‫لماذا فعل ما فعله يا "أندريه"؟‬ 287 00:17:40,602 --> 00:17:41,436 ‫لا أعلم.‬ 288 00:17:42,020 --> 00:17:43,271 ‫أظن السبب جلي.‬ 289 00:17:43,646 --> 00:17:44,647 ‫لم يستطع احتواء الأمر.‬ 290 00:17:45,857 --> 00:17:48,234 ‫لن يكن قوياً كفاية للتعامل مع الضغط.‬ 291 00:17:48,318 --> 00:17:50,820 ‫لم يكن ذلك هو السبب. ‫لقد كان أقوى منا جميعاً.‬ 292 00:17:51,279 --> 00:17:54,949 ‫لا بد أن هذا صعب عليك، ‫لمعرفة أنك لن تهزمه أبداً.‬ 293 00:17:55,575 --> 00:17:56,910 ‫لا. لا بأس.‬ 294 00:17:57,410 --> 00:18:01,080 ‫"لا بأس"؟ لو لم يكن في هذه الجامعة، ‫لكنت المصنف رقم واحد.‬ 295 00:18:01,498 --> 00:18:02,791 ‫ربما. لا أدري.‬ 296 00:18:02,957 --> 00:18:04,667 ‫كان "برينك" سيحرص على تحقيق ذلك.‬ 297 00:18:06,795 --> 00:18:07,629 ‫إنه أحبك.‬ 298 00:18:09,297 --> 00:18:12,300 ‫و"الفتى الذهبي" قتله. ‫ألا يصيبك هذا بالاستياء؟‬ 299 00:18:12,383 --> 00:18:14,302 ‫- بلى، أنا مستاء. ‫- إذاً إليك التالي.‬ 300 00:18:15,845 --> 00:18:18,306 ‫هل كنت غاضبة من "الفتى الذهبي" دائماً؟‬ 301 00:18:18,932 --> 00:18:20,892 ‫لا. لقد أحببته.‬ 302 00:18:21,726 --> 00:18:23,645 ‫أنت منحت كل حياتك له.‬ 303 00:18:24,187 --> 00:18:27,065 ‫أنت واحدة من أقوى الأبطال ‫في الحرم الجامعي،‬ 304 00:18:28,066 --> 00:18:33,655 ‫مع ذلك تركت دراسة علم الجريمة ‫وغيرت تخصصك إلى إدارة أعمال الأبطال؟‬ 305 00:18:34,656 --> 00:18:36,324 ‫كنت سأصير مديرة أعماله.‬ 306 00:18:37,408 --> 00:18:41,496 ‫- كنا سنمضي حياتينا معاً. ‫- وهذا يثير التساؤل...‬ 307 00:18:42,497 --> 00:18:46,125 ‫كيف لم تعلمي أنه كان مضطرباً؟‬ 308 00:18:47,293 --> 00:18:48,419 ‫أتمنى لو كنت أعلم ذلك.‬ 309 00:18:49,587 --> 00:18:51,297 ‫يقتلني الألم لأنني لم أنتبه إلى ذلك.‬ 310 00:18:51,381 --> 00:18:53,883 ‫اخلعي ذلك القفار، وسأقطع يدك.‬ 311 00:18:55,927 --> 00:18:56,761 ‫آسفة.‬ 312 00:18:58,429 --> 00:18:59,430 ‫أنا متوترة فحسب.‬ 313 00:19:00,640 --> 00:19:02,809 ‫ماذا قال لك قبل أن يموت مباشرةً؟‬ 314 00:19:06,229 --> 00:19:07,272 ‫قال إنه أحبني.‬ 315 00:19:13,987 --> 00:19:17,365 ‫منذ متى تضاجع حبيبة "الفتى الذهبي"؟‬ 316 00:19:17,448 --> 00:19:20,243 ‫- هل ذلك السبب وراء تفجيره لنفسه؟ ‫- ماذا تقصد؟‬ 317 00:19:20,326 --> 00:19:23,746 ‫أنت أردت حبيبة "الفتى الذهبي" ‫والمركز الأول.‬ 318 00:19:23,830 --> 00:19:26,749 ‫اكتشف أمر علاقتكما أنت و"كيت". جُن جنونه. ‫هل أنا محق؟‬ 319 00:19:26,833 --> 00:19:28,960 ‫لا، لم يحدث ذلك إلى أن...‬ 320 00:19:29,043 --> 00:19:31,296 ‫- إذاً حدث فعلاً؟ ‫- أظن أننا ينبغي أن نستريح لبرهة.‬ 321 00:19:34,132 --> 00:19:36,009 ‫- أنت محتال لعين. ‫- "أندريه".‬ 322 00:19:36,092 --> 00:19:39,804 ‫لا. لا كاميرا تستطيع إخفاء حقيقة ‫أنك مجرد رجل وضيع الشأن‬ 323 00:19:39,888 --> 00:19:42,640 ‫يلعب دور البطل لأنك لم تكن بطلاً قط.‬ 324 00:19:43,433 --> 00:19:45,268 ‫لا. أنت عُوملت معاملة الآمر الناهي هنا.‬ 325 00:19:46,603 --> 00:19:49,439 ‫أي بطل هذا الذي يخاف ‫أن يتصرف أي تصرّف بطولي؟‬ 326 00:19:49,522 --> 00:19:51,941 ‫تباً لهذا. تباً لكما. انتهى الأمر.‬ 327 00:19:58,781 --> 00:20:00,199 ‫سنهتم بالأمر في التعديل.‬ 328 00:20:04,037 --> 00:20:04,954 ‫لقد نفع.‬ 329 00:20:07,081 --> 00:20:09,250 ‫أنت في حجمك الكبير.‬ 330 00:20:10,126 --> 00:20:11,753 ‫بكل مجدي وقوتي.‬ 331 00:20:12,003 --> 00:20:13,171 ‫تفعلين ذلك دائماً.‬ 332 00:20:13,963 --> 00:20:15,506 ‫لماذا تفعلين ذلك دائماً؟‬ 333 00:20:15,840 --> 00:20:16,674 ‫أفعل ماذا؟‬ 334 00:20:16,758 --> 00:20:20,345 ‫كلما أقول شيئاً لطيفاً، تتغير نبرة صوتك،‬ 335 00:20:20,720 --> 00:20:21,846 ‫كأن ما قيل ليس حقيقياً.‬ 336 00:20:21,930 --> 00:20:23,932 ‫أقدّر مديحك، لكن...‬ 337 00:20:24,015 --> 00:20:25,642 ‫لكنني مختل عقلياً؟‬ 338 00:20:27,352 --> 00:20:31,648 ‫لا، لم أكن سأصوغها هكذا. ‫تكمن قواي الخارقة في التقيؤ فحسب.‬ 339 00:20:34,525 --> 00:20:36,069 ‫هذا محرج كما تعلم.‬ 340 00:20:36,152 --> 00:20:38,696 ‫لست أفضل من يُحتكم إليه فيما هو مذل.‬ 341 00:20:38,780 --> 00:20:40,865 ‫اعتدت أن أحشو مؤخرتي من أجل المال.‬ 342 00:20:41,491 --> 00:20:42,909 ‫- ماذا؟ ‫- أنا أمزح.‬ 343 00:20:43,826 --> 00:20:45,453 ‫أجل، لا، لم يكن من أجل المال.‬ 344 00:20:47,664 --> 00:20:52,168 ‫وبصراحة، بعد ما فعلته من أجلي، ‫كنت لآكل تقيؤك.‬ 345 00:20:52,502 --> 00:20:53,461 ‫حسناً. ‬ 346 00:20:53,544 --> 00:20:55,338 ‫أتراجع عما قلته. أنت مختل عقلياً.‬ 347 00:20:55,421 --> 00:20:58,341 ‫أعلم. أُودعت في مستشفيات عديدة ‫للأمراض النفسية.‬ 348 00:21:08,726 --> 00:21:09,560 ‫هل أنت بخير؟‬ 349 00:21:10,061 --> 00:21:10,937 ‫ربما لا.‬ 350 00:21:12,522 --> 00:21:13,940 ‫من المرعب لي أن أكون‬ 351 00:21:15,441 --> 00:21:16,401 ‫في الخارج هنا.‬ 352 00:21:16,943 --> 00:21:18,820 ‫وكان "لوك"...‬ 353 00:21:20,822 --> 00:21:22,448 ‫كان كل ما لديّ، لذا...‬ 354 00:21:23,116 --> 00:21:24,033 ‫أنا أساندك الآن.‬ 355 00:21:25,785 --> 00:21:26,619 ‫معك.‬ 356 00:21:28,121 --> 00:21:29,330 ‫وأنا رائعة جداً.‬ 357 00:21:30,665 --> 00:21:32,083 ‫أعلم أنك رائعة.‬ 358 00:21:32,875 --> 00:21:34,752 ‫لذلك أنا متأكد من أنك سترحلين.‬ 359 00:21:36,587 --> 00:21:38,423 ‫ثق بي، ليس لديّ مكان أقصده.‬ 360 00:21:38,923 --> 00:21:42,593 ‫هل تعلمين ما الذي سيكون غريباً؟ ‫ماذا لو كان جسمي لا تملؤه إلا الحلمات؟‬ 361 00:21:42,677 --> 00:21:45,263 ‫كأن تكون حلماتك كبيرة جداً إلى درجة ‫أن تغطي كل جذعك؟‬ 362 00:21:45,388 --> 00:21:48,349 ‫كحلمات أكثر بـ3 أضعاف ‫لكنها أكثر بـ5 أضعاف.‬ 363 00:21:48,850 --> 00:21:50,226 ‫حلمات أكثر بكم؟‬ 364 00:21:50,351 --> 00:21:51,352 ‫أقصد بـ50 مرة.‬ 365 00:21:51,853 --> 00:21:56,315 ‫ماذا لو كانت لديّ 50 حلمة تحت قميصي؟‬ 366 00:21:57,150 --> 00:21:58,443 ‫يمكنني التعايش مع ذلك.‬ 367 00:22:01,612 --> 00:22:03,156 ‫لن أكون مهتمة جداً بذلك نوعاً ما.‬ 368 00:22:10,580 --> 00:22:12,123 ‫أظن أن الأمر يقتصر علينا فحسب.‬ 369 00:22:13,916 --> 00:22:14,751 ‫معاً.‬ 370 00:22:16,961 --> 00:22:17,795 ‫جيد.‬ 371 00:22:22,008 --> 00:22:25,928 ‫- هل يُوجد المزيد من ذلك في الخلف؟ ‫- نعم.‬ 372 00:22:26,262 --> 00:22:29,057 ‫لكن دعني أحذّرك. تقيؤي مذاقه أفضل من هذا.‬ 373 00:22:29,474 --> 00:22:30,808 ‫يمكنن أن أملأ لك وعاء.‬ 374 00:22:30,892 --> 00:22:32,685 ‫أترين؟ كلانا...‬ 375 00:22:33,519 --> 00:22:34,479 ‫كلانا مختل عقلياً.‬ 376 00:22:35,772 --> 00:22:36,606 ‫أجل.‬ 377 00:22:53,206 --> 00:22:54,957 ‫رجاءً توقّف.‬ 378 00:22:59,128 --> 00:23:00,588 ‫اخرس!‬ 379 00:23:13,851 --> 00:23:17,105 ‫"ماري". لم تأتي لتناول الغداء اليوم.‬ 380 00:23:17,522 --> 00:23:18,356 ‫آسفة.‬ 381 00:23:18,898 --> 00:23:21,984 ‫- هل كان يُفترض بي ذلك؟ ‫- "يُفترض بك ذلك"؟ لا.‬ 382 00:23:22,443 --> 00:23:24,403 ‫لكنك كنت مدعوة. هل من شيء يحدث؟‬ 383 00:23:24,654 --> 00:23:25,738 ‫أنت العميدة.‬ 384 00:23:25,822 --> 00:23:27,990 ‫هل يمكنك إعفائي من كل هذا الواجب المنزلي؟‬ 385 00:23:29,408 --> 00:23:33,037 ‫زميلتك في السكن، "إيما"، صحيح؟ ‫أهي التي تصغّر حجمها؟‬ 386 00:23:33,955 --> 00:23:34,789 ‫نعم.‬ 387 00:23:35,498 --> 00:23:36,374 ‫لم السؤال؟‬ 388 00:23:37,667 --> 00:23:39,085 ‫هل رأيتها مؤخراً؟‬ 389 00:23:40,795 --> 00:23:41,629 ‫إنها‬ 390 00:23:42,672 --> 00:23:45,883 ‫تمضي الليل في منزل ذلك المدعو "أوستن" ‫كل ليلة.‬ 391 00:23:47,385 --> 00:23:48,469 ‫علام كل هذا؟‬ 392 00:23:50,096 --> 00:23:51,556 ‫أتفقّد فحسب أنها بخير.‬ 393 00:23:52,181 --> 00:23:53,432 ‫إنها فوّتت بعض الصفوف.‬ 394 00:23:54,225 --> 00:23:55,226 ‫ليس بالأمر المهم.‬ 395 00:24:07,822 --> 00:24:09,282 ‫حسناً، أنصتوا جميعاً.‬ 396 00:24:09,907 --> 00:24:11,701 ‫لديّ مفاجأة لكم.‬ 397 00:24:12,493 --> 00:24:16,455 ‫نحن محظوظون لاستضافتنا لمحاضر زائر ‫قد أحدث ثورة في مجال‬ 398 00:24:16,539 --> 00:24:18,040 ‫الخارقين المحاربين للجريمة.‬ 399 00:24:18,124 --> 00:24:22,920 ‫لذا رجاءً رحّبوا بابن لجامعة "غودولكين"، ‫"تيك نايت".‬ 400 00:24:26,340 --> 00:24:27,800 ‫بدأت رحلتي‬ 401 00:24:27,884 --> 00:24:33,347 ‫لتحقيق 4 أفلام ذات نجاح كاسح والفوز ‫بـ6 جوائز "بيبولز تشويس" في هذا الصف‬ 402 00:24:34,807 --> 00:24:36,058 ‫قبل 20 سنة.‬ 403 00:24:36,350 --> 00:24:39,437 ‫الآن، أنا متحمس لنقل معرفتي‬ 404 00:24:39,520 --> 00:24:40,980 ‫إلى الجيل التالي.‬ 405 00:24:41,814 --> 00:24:45,276 ‫اليوم سنركز على تقنيات الاستجواب‬ 406 00:24:45,651 --> 00:24:46,652 ‫التي طورتها أنا.‬ 407 00:24:49,739 --> 00:24:55,119 ‫ومن أجل ذلك، سأحتاج إلى متطوع.‬ 408 00:24:56,454 --> 00:24:57,288 ‫أجل.‬ 409 00:25:02,919 --> 00:25:05,546 ‫"ماري مورو"، "حارسة (غودولكين)".‬ 410 00:25:06,714 --> 00:25:08,591 ‫إذاً يا آنسة "مورو"...‬ 411 00:25:09,342 --> 00:25:11,344 ‫هل أوقفت هيجان "الفتى الذهبي"؟‬ 412 00:25:12,094 --> 00:25:13,930 ‫لست أنا فحسب. أوقفه آخرون.‬ 413 00:25:14,013 --> 00:25:14,972 ‫"أندريه أنديرسون".‬ 414 00:25:15,806 --> 00:25:21,103 ‫أعز أصدقاء "الفتى الذهبي". ‫والذي لاحظت أنه فوّت هذا الصف اليوم.‬ 415 00:25:22,438 --> 00:25:24,523 ‫أنتما تشكلان ثنائياً جذاباً.‬ 416 00:25:24,815 --> 00:25:26,108 ‫لسنا متحابين.‬ 417 00:25:26,234 --> 00:25:28,861 ‫عندما تبدؤون الاستجواب، ‫سترغبون في تحديد أساس‬ 418 00:25:28,945 --> 00:25:30,029 ‫وإنشاء علاقة متينة.‬ 419 00:25:30,154 --> 00:25:34,951 ‫لغة جسد الآنسة "مورو" مكشوفة، ‫وهي تحافظ على تواصل بصري جيد.‬ 420 00:25:37,119 --> 00:25:38,537 ‫حدّثيني عن أحداث ذلك اليوم.‬ 421 00:25:39,830 --> 00:25:41,874 ‫ذهبت لمقابلة البروفيسور "برينك".‬ 422 00:25:43,000 --> 00:25:45,503 ‫كان "لوك" قد قتله بالفعل. تقاتلنا.‬ 423 00:25:46,170 --> 00:25:47,088 ‫قتل نفسه.‬ 424 00:25:47,171 --> 00:25:49,257 ‫- لقد حكيت هذه القصة كثيراً. ‫- لكن‬ 425 00:25:50,299 --> 00:25:51,509 ‫لم تحكي كل أحداث القصة.‬ 426 00:25:53,386 --> 00:25:55,304 ‫لماذا كنت ذاهبة لمقابلة "برينك"؟‬ 427 00:25:55,388 --> 00:25:57,682 ‫أردت مناقشة جدول صفي.‬ 428 00:26:00,726 --> 00:26:02,603 ‫تكذبين. اتساع حدقة العين.‬ 429 00:26:02,812 --> 00:26:04,730 ‫أرأيتم ذلك؟ إنها علامة تقليدية.‬ 430 00:26:05,189 --> 00:26:09,527 ‫لماذا كنت هناك حقاً؟ ‫هل للتحدث عن نفوره منك؟‬ 431 00:26:11,696 --> 00:26:12,530 ‫لقد أصبت الحقيقة.‬ 432 00:26:12,989 --> 00:26:14,156 ‫ارتفع معدل نبض القلب.‬ 433 00:26:14,240 --> 00:26:16,784 ‫البروفيسور "برينك" كان يقبل فقط الطلاب‬ 434 00:26:16,867 --> 00:26:19,829 ‫الذين لديهم مؤهلات خالية من العيوب ‫ليلتحقوا بمحاربة الجريمة.‬ 435 00:26:19,912 --> 00:26:21,497 ‫قواك‬ 436 00:26:22,081 --> 00:26:22,915 ‫بغيضة.‬ 437 00:26:23,791 --> 00:26:27,003 ‫- ما كان ليقبلك مطلقاً. ‫- لكن ها أنا هنا.‬ 438 00:26:29,213 --> 00:26:31,674 ‫إذاً عدم كونك جيدة كفاية ‫قد أصاب وتراً حساساً.‬ 439 00:26:33,759 --> 00:26:36,470 ‫- ما الذي تخفينه؟ ماذا تعرفين؟ ‫- لا شيء.‬ 440 00:26:37,013 --> 00:26:38,931 ‫- كان سيطردك، صحيح؟ ‫- لا.‬ 441 00:26:39,015 --> 00:26:41,976 ‫من الملائم أنه قد شُوي في ذلك اليوم ذاته.‬ 442 00:26:42,059 --> 00:26:44,270 ‫- هل أنت و"لوك" متورطان في ذلك؟ ‫- لا.‬ 443 00:26:44,353 --> 00:26:46,188 ‫- لم أفعل أي شيء. ‫- الآن أم آنذاك؟‬ 444 00:26:46,272 --> 00:26:47,606 ‫آنذاك. الآن. كلاهما.‬ 445 00:26:47,690 --> 00:26:49,775 ‫- أيهما؟ ‫- لم أستطع إيقاف "لوك".‬ 446 00:26:53,738 --> 00:26:54,572 ‫أجل.‬ 447 00:26:55,448 --> 00:26:57,867 ‫ذهبت إلى "برينك" لأنه طردني.‬ 448 00:26:58,242 --> 00:27:00,578 ‫رأيت "لوك" وهربت.‬ 449 00:27:01,495 --> 00:27:05,082 ‫أنا حية فقط لأن "جوردان لي" كبحته ‫لفترة طويلة كفاية‬ 450 00:27:05,166 --> 00:27:06,167 ‫لكي أستطيع الهروب.‬ 451 00:27:13,924 --> 00:27:15,009 ‫"جوردان" هي البطلة.‬ 452 00:27:17,261 --> 00:27:18,095 ‫وليست أنا.‬ 453 00:27:21,432 --> 00:27:23,934 ‫وهكذا ترغمون الشاهد ‫على البوح بالحقيقة يا رفاق.‬ 454 00:27:42,203 --> 00:27:44,121 ‫- تشرفت بلقائك يا زعيم. ‫- حقاً؟‬ 455 00:27:46,624 --> 00:27:48,209 ‫اعتن بنفسك. مرحباً.‬ 456 00:27:52,713 --> 00:27:53,923 ‫كان ذلك مبهراً.‬ 457 00:27:55,091 --> 00:27:57,343 ‫لكنني طلبت منك أن تترك أفضل 5 وشأنهم.‬ 458 00:27:57,843 --> 00:27:59,804 ‫البحث عن الحقيقة له نشوته المفاجئة.‬ 459 00:28:01,263 --> 00:28:02,681 ‫إنها أفضل من المضاجعة.‬ 460 00:28:04,392 --> 00:28:08,854 ‫مع ذلك، لا أحد سيصدّق أن "ماري مورو" ‫مسؤولة عن مصرع "الفتى الذهبي".‬ 461 00:28:09,146 --> 00:28:09,980 ‫ذلك حقيقي.‬ 462 00:28:11,023 --> 00:28:13,943 ‫في الواقع، ليس بوسعي إلقاء هذا اللوم ‫على أي من هؤلاء الأولاد.‬ 463 00:28:14,985 --> 00:28:16,779 ‫لا يُوجد كبش فداء في المجموعة.‬ 464 00:28:17,238 --> 00:28:18,072 ‫هذا مثير للشفقة.‬ 465 00:28:18,739 --> 00:28:20,282 ‫أقصد بالنسبة إلى برنامجك.‬ 466 00:28:20,366 --> 00:28:22,576 ‫ولذلك سألقي باللوم عليك.‬ 467 00:28:23,536 --> 00:28:24,370 ‫المعذرة؟‬ 468 00:28:24,954 --> 00:28:25,788 ‫أنت محقة.‬ 469 00:28:27,164 --> 00:28:30,584 ‫يجدر بي ألا أستهدف أفضل 5. ‫بوسعهم أن يكونوا نافعين حقاً.‬ 470 00:28:31,252 --> 00:28:33,587 ‫من ناحية أخرى، أنت مجرد...‬ 471 00:28:34,964 --> 00:28:36,549 ‫أنت مجرد بشرية.‬ 472 00:28:38,509 --> 00:28:41,387 ‫لا تملك أي دليل يثبت ‫أنني ارتكبت أي شيء خطأ.‬ 473 00:28:42,680 --> 00:28:43,514 ‫حقاً؟‬ 474 00:28:47,143 --> 00:28:49,478 ‫ماذا عن هروب "سام" من الغابة؟‬ 475 00:28:52,231 --> 00:28:55,067 ‫أنا تبينت ذلك على وجهك ‫عندما ذكرت لك اسمه في البداية.‬ 476 00:28:56,152 --> 00:28:57,820 ‫لم يتطلب تأكيد ذلك جهداً جهيداً.‬ 477 00:28:59,780 --> 00:29:01,490 ‫انتظري إلى أن تكتشف "فوت" الأمر.‬ 478 00:29:02,950 --> 00:29:06,704 ‫في رأيي عاقبة تلقّي اللوم ‫على موت "الفتى الذهبي" ستكون أخف وطأة.‬ 479 00:29:11,083 --> 00:29:12,585 ‫شكراً على كل مساعدتك.‬ 480 00:29:38,611 --> 00:29:40,321 ‫يا رجل، أيمكننا التحدث؟‬ 481 00:29:40,821 --> 00:29:41,655 ‫رجاءً، لا.‬ 482 00:29:43,407 --> 00:29:45,784 ‫ليس بوسعك الهرب إلى الأبد.‬ 483 00:29:45,868 --> 00:29:48,537 ‫أجل يا صاح. ‫سوف يعثرون عليك ويؤذونك مجدداً.‬ 484 00:29:48,621 --> 00:29:50,039 ‫"(آفينو في)"‬ 485 00:29:50,122 --> 00:29:53,751 ‫اتركني وشأني يا "جيسون ريتر" الظاهر ‫على الشاشة.‬ 486 00:29:53,834 --> 00:29:57,463 ‫وهذه المرة، سوف يؤذونها أيضاً.‬ 487 00:29:57,796 --> 00:30:00,966 ‫وستتحمل على عاتقك الذنب كله ‫لأنك لم تستطع حمايتها.‬ 488 00:30:01,258 --> 00:30:03,385 ‫لا. لن أسمح لهم بذلك.‬ 489 00:30:03,469 --> 00:30:06,096 ‫لا تُوجد سوى طريقة لضمان ذلك يا صاح.‬ 490 00:30:06,805 --> 00:30:07,681 ‫كيف؟‬ 491 00:30:07,806 --> 00:30:10,684 ‫فكّر أيها السخيف. تعلم من يؤذيك.‬ 492 00:30:12,436 --> 00:30:14,271 ‫إنه يؤذي الجميع في الغابة.‬ 493 00:30:15,773 --> 00:30:16,690 ‫الطبيب "كاردوسا"؟‬ 494 00:30:18,442 --> 00:30:19,985 ‫تعلم ما يجب عليك فعله.‬ 495 00:30:20,069 --> 00:30:21,487 ‫لا.‬ 496 00:30:21,570 --> 00:30:23,739 ‫تعلم ما تريد فعله.‬ 497 00:30:24,532 --> 00:30:27,034 ‫اخرس فحسب يا "جيسون ريتر" الظاهر ‫على الشاشة!‬ 498 00:30:27,368 --> 00:30:29,078 ‫يجب أن تقتله.‬ 499 00:30:29,745 --> 00:30:30,913 ‫اقتله.‬ 500 00:30:31,413 --> 00:30:32,581 ‫اقتله.‬ 501 00:30:33,707 --> 00:30:36,502 ‫برعاية حرف "ق" للـ"قتل".‬ 502 00:30:38,921 --> 00:30:42,550 ‫اخرس فحسب. توقّف.‬ 503 00:30:43,384 --> 00:30:44,218 ‫"سام"؟‬ 504 00:30:45,052 --> 00:30:47,596 ‫- إلى من تتحدث؟ ‫- لن أسمح له بذلك.‬ 505 00:30:47,930 --> 00:30:49,265 ‫"إيما"، أعدك. أنا...‬ 506 00:30:50,391 --> 00:30:51,850 ‫الأمر وما فيه...‬ 507 00:30:51,934 --> 00:30:53,686 ‫ماذا تعني؟ من تقصد بـ"هو"؟‬ 508 00:30:54,019 --> 00:30:54,853 ‫الطبيب "كاردوسا".‬ 509 00:30:54,937 --> 00:30:58,440 ‫ألم تكوني تسمعين؟ ‫إنه خطر ويجب أن أوقفه. لا!‬ 510 00:30:58,524 --> 00:31:00,859 ‫لا مزيد من الكلام!‬ 511 00:31:00,943 --> 00:31:05,322 ‫- توقّف فحسب! توقّف رجاءً! ‫- من الدكتور "كاردوسا" يا "سام"؟‬ 512 00:31:06,156 --> 00:31:07,116 ‫إنه آذاني.‬ 513 00:31:08,158 --> 00:31:10,286 ‫إنه آذاني ولن يتركني وشأني.‬ 514 00:31:10,369 --> 00:31:13,330 ‫لا أعلم ما الخطب. ‫ماذا بوسعي أن أفعل؟ كيف يمكنني المساعدة؟‬ 515 00:31:13,455 --> 00:31:16,542 ‫توقّف فحسب! رجاءً توقّف!‬ 516 00:31:17,960 --> 00:31:18,877 ‫"سام"!‬ 517 00:31:58,375 --> 00:31:59,209 ‫"أندريه"؟‬ 518 00:32:05,257 --> 00:32:07,051 ‫أتظنين أن أحداً سيعلم أنني كنت الفاعل؟‬ 519 00:32:14,475 --> 00:32:15,309 ‫أأنت بخير؟‬ 520 00:32:18,312 --> 00:32:21,607 ‫- لا أعلم ماذا كنت سأفعل من دونك. ‫- ماذا فعلت؟‬ 521 00:32:22,232 --> 00:32:23,108 ‫لا شيء.‬ 522 00:32:24,693 --> 00:32:27,363 ‫ذلك كل ما أريده الآن. لا شيء فحسب.‬ 523 00:32:29,239 --> 00:32:31,617 ‫في تلك الحالة، على الرحب والسعة.‬ 524 00:32:42,211 --> 00:32:44,004 ‫ما كان ذلك الهراء الذي حدث هناك؟‬ 525 00:32:45,673 --> 00:32:47,383 ‫لقد قلت الحقيقة أخيراً.‬ 526 00:32:48,133 --> 00:32:51,512 ‫"تيك نايت" سينتقدني أشد النقد وسأُطرد.‬ 527 00:32:51,595 --> 00:32:57,351 ‫- لم أطلب منك فعل ذلك. ‫- بلى، طلبت. مرات عديدة.‬ 528 00:32:57,434 --> 00:32:59,978 ‫لم أرد أن تتسببي بالمشكلات لنفسك.‬ 529 00:33:00,062 --> 00:33:02,147 ‫- تستمرين في ارتكاب الحماقات. ‫- سحقاً.‬ 530 00:33:03,691 --> 00:33:04,608 ‫على الرحب والسعة.‬ 531 00:33:06,527 --> 00:33:09,363 ‫لا أعني أنك غبية. أنت ذكية للغاية.‬ 532 00:33:10,989 --> 00:33:12,157 ‫ما دافعك الخفي؟‬ 533 00:33:12,241 --> 00:33:16,954 ‫دافعي الخفي ‫أنه أحياناً لا يملك الناس دافعاً خفياً.‬ 534 00:33:18,205 --> 00:33:21,041 ‫أحياناً يتصرفون على سجيتهم.‬ 535 00:33:27,923 --> 00:33:29,258 ‫قلت إنني خائفة.‬ 536 00:33:30,551 --> 00:33:31,927 ‫كنت أتفوه بالهراء فحسب.‬ 537 00:33:32,469 --> 00:33:35,264 ‫أنت الوحيدة ‫التي قاتلت "الفتى الذهبي" حقاً.‬ 538 00:33:35,347 --> 00:33:36,682 ‫أجل، لكن...‬ 539 00:33:38,559 --> 00:33:39,893 ‫أنا خائفة جداً.‬ 540 00:33:41,729 --> 00:33:42,604 ‫لا تخافي.‬ 541 00:33:57,202 --> 00:33:59,204 ‫آسف. أنت لم تقصدي ذلك.‬ 542 00:34:00,080 --> 00:34:00,914 ‫أجل.‬ 543 00:34:01,373 --> 00:34:02,207 ‫لا.‬ 544 00:34:24,146 --> 00:34:25,189 ‫يا للهول!‬ 545 00:34:27,149 --> 00:34:28,317 ‫تحدث أمور كثيرة.‬ 546 00:34:28,776 --> 00:34:30,277 ‫يا إلهي! "إيما".‬ 547 00:34:30,736 --> 00:34:31,570 ‫مرحباً.‬ 548 00:34:31,862 --> 00:34:33,280 ‫هل أنت بخير؟‬ 549 00:34:33,363 --> 00:34:36,158 ‫"سام" يسعى وراء الطبيب "كاردوسا". ‫يجب أن نوقفه.‬ 550 00:34:36,241 --> 00:34:38,452 ‫- من؟ ‫- أخو "لوك"، والذي يبدو جذاباً نوعاً ما.‬ 551 00:34:38,535 --> 00:34:42,122 ‫- لا. من الطبيب "كاردوسا"؟ ‫- إنه اعتاد أن يعمل مع "برينك".‬ 552 00:34:42,206 --> 00:34:44,374 ‫- أعلم أين يعيش. ‫- يا للعجب!‬ 553 00:34:52,591 --> 00:34:54,551 ‫إنها بقعة جميلة للاعتراف بآثامك.‬ 554 00:34:57,095 --> 00:34:59,807 ‫- أين طاقم تصويرك؟ ‫- أنت طلبت ألّا أصحبهم معي.‬ 555 00:35:00,182 --> 00:35:03,143 ‫أردت أن نكون بعيدين ‫عن كاميرات مراقبة الحرم الجامعي أيضاً.‬ 556 00:35:03,227 --> 00:35:08,315 ‫إن ظننت أن استدراجي إلى منطقة نائية ‫لمداعبتي جنسياً ستنقذك...‬ 557 00:35:09,650 --> 00:35:11,026 ‫لنر ما لديك.‬ 558 00:35:12,194 --> 00:35:15,739 ‫هل زرت مؤخراً مركز أورام الدماغ ‫في مستشفى "جونز هوبكنز"؟‬ 559 00:35:20,369 --> 00:35:22,579 ‫لديك ورم صغير في دماغك.‬ 560 00:35:23,622 --> 00:35:26,792 ‫في نهاية الأمر سيكون ورماً قاتلاً، ‫لكن أتصور أنك تعرف ذلك.‬ 561 00:35:26,875 --> 00:35:30,754 ‫أخمن أنك تعلم أيضاً أنه حدث بسبب...‬ 562 00:35:34,132 --> 00:35:36,468 ‫لنقل، إنه حدث بسبب نزعتك غير الاعتيادية.‬ 563 00:35:39,680 --> 00:35:41,139 ‫لا أعلم ماذا تقصدين.‬ 564 00:35:44,726 --> 00:35:47,354 ‫مجموعة من أفضل إنجازاتك.‬ 565 00:35:52,109 --> 00:35:53,360 ‫أجل.‬ 566 00:36:05,080 --> 00:36:06,582 ‫ما أمر مضاجعة الجمجمة؟‬ 567 00:36:13,755 --> 00:36:17,801 ‫كيف في رأينا سيكون وضع جماهيرك ‫من الفئة السنية 18 إلى 49 عندما نذيع‬ 568 00:36:17,885 --> 00:36:20,679 ‫تسجيلاتك وأنت تستغل كل ثقب‬ 569 00:36:21,555 --> 00:36:22,598 ‫تصادفه في طريقك؟‬ 570 00:36:25,684 --> 00:36:26,810 ‫ماذا تريدين؟‬ 571 00:36:29,605 --> 00:36:33,609 ‫لم تكتشف أي شيء في جامعة "غودولكين" ‫أو معي. ليس لديك ما تخبر "فوت" به‬ 572 00:36:33,692 --> 00:36:35,110 ‫وما من داع لبقائك.‬ 573 00:36:35,193 --> 00:36:39,406 ‫ما دمت ستغادر في نهاية اليوم، ‫سيظل هذا الفيديو بعيداً عن "إنستغرام".‬ 574 00:36:41,116 --> 00:36:41,950 ‫هل من أفكار؟‬ 575 00:36:53,837 --> 00:36:56,840 {\an8}‫من الأسهل سبر أغوار عمق المؤامرة‬ 576 00:36:57,633 --> 00:37:00,427 {\an8}‫أكثر من تقبّل مأساة بلا معنى أو دافع.‬ 577 00:37:01,345 --> 00:37:02,638 {\an8}‫لكن هذا ما هو عليه الأمر.‬ 578 00:37:02,721 --> 00:37:05,015 {\an8}‫"الفتى الذهبي" فقد السيطرة ‫على نفسه ببساطة.‬ 579 00:37:05,891 --> 00:37:10,103 {\an8}‫لحسن الحظ، ‫جامعة "غودولكين" تظل سريعة التكيف كالعادة،‬ 580 00:37:11,605 --> 00:37:17,527 {\an8}‫إنها فردوس لذوي القوى الخارقة الشباب ‫ليتألقوا بقدراتهم.‬ 581 00:37:19,112 --> 00:37:24,493 {\an8}‫الآن، مع انتهائي من هذه القضية، ‫أمضي قدماً إلى اللغز التالي‬ 582 00:37:25,702 --> 00:37:27,162 {\an8}‫للبحث عن الحقيقة‬ 583 00:37:27,913 --> 00:37:28,747 {\an8}‫برمّتها.‬ 584 00:37:30,666 --> 00:37:31,500 {\an8}‫أأدينا عملاً جيداً؟‬ 585 00:37:33,710 --> 00:37:35,754 {\an8}‫أمهلاني بضع دقائق وحدي من فضلكما.‬ 586 00:37:41,301 --> 00:37:44,137 ‫"(كاردوسا)"‬ 587 00:37:56,274 --> 00:37:57,109 ‫لقد عدت إلى المنزل.‬ 588 00:38:03,240 --> 00:38:04,074 ‫هل تلك‬ 589 00:38:05,325 --> 00:38:06,535 ‫صلصة أمي؟‬ 590 00:38:10,288 --> 00:38:11,123 ‫أبي!‬ 591 00:38:11,748 --> 00:38:12,582 ‫ماذا؟‬ 592 00:38:13,875 --> 00:38:14,793 ‫أبي!‬ 593 00:38:18,088 --> 00:38:18,922 ‫"سام".‬ 594 00:38:19,131 --> 00:38:21,258 ‫"سام"، انظر إليّ.‬ 595 00:38:21,341 --> 00:38:23,385 ‫أستطيع أن أحضر لك أياً يكن ما تحتاج إليه.‬ 596 00:38:23,719 --> 00:38:24,845 ‫اتفقنا؟ فقط...‬ 597 00:38:25,679 --> 00:38:27,014 ‫دع عائلتي تذهب، أرجوك.‬ 598 00:38:27,431 --> 00:38:29,725 ‫إنهما ليسا حقيقيين!‬ 599 00:38:29,808 --> 00:38:31,643 ‫أنت لست حقيقياً!‬ 600 00:38:31,727 --> 00:38:34,354 ‫أنت كلكم مجرد دمى لعينة!‬ 601 00:38:35,188 --> 00:38:36,273 ‫لا أريد فعل ذلك.‬ 602 00:38:37,607 --> 00:38:38,859 ‫لا يمكنه الحصول عليها!‬ 603 00:38:40,569 --> 00:38:41,903 ‫توقّف فحسب!‬ 604 00:38:43,363 --> 00:38:44,322 ‫اذهبا!‬ 605 00:38:45,240 --> 00:38:47,117 ‫"سام". أنا هنا. انظر إليّ.‬ 606 00:38:47,701 --> 00:38:49,494 ‫ليس عليك أن تفعل هذا. اتفقنا؟‬ 607 00:39:01,673 --> 00:39:03,633 ‫"سام"؟ لن يعجبك أن تفعل هذا.‬ 608 00:39:03,717 --> 00:39:07,304 ‫أعرفك. أنا هربت وأنت أمسكتني. ‫أنت شريك لهم!‬ 609 00:39:07,387 --> 00:39:09,431 ‫لم نكن نعرف من أنت وقتئذ.‬ 610 00:39:09,514 --> 00:39:10,766 ‫"سام"، دعنا نساعدك.‬ 611 00:39:10,849 --> 00:39:11,683 ‫لا!‬ 612 00:39:12,142 --> 00:39:15,771 ‫لن تلمسيني مجدداً يا "كيت"! اغربي عن هنا!‬ 613 00:39:16,605 --> 00:39:19,066 ‫أنتم مجرد دمى لعينة!‬ 614 00:39:20,525 --> 00:39:23,987 ‫"سام"، أنت قلت إنني بطلتك. اتفقنا؟ ‫دعني أساعدك مجدداً.‬ 615 00:39:24,529 --> 00:39:25,822 ‫لا، إنهم ليسوا كذلك!‬ 616 00:39:25,906 --> 00:39:27,365 ‫ما مشكلته؟‬ 617 00:39:29,367 --> 00:39:30,577 ‫ما الذي قلته للتو؟‬ 618 00:40:09,991 --> 00:40:11,284 ‫"سام".‬ 619 00:40:11,785 --> 00:40:12,619 ‫نحن نحب "لوك".‬ 620 00:40:12,994 --> 00:40:16,123 ‫عندما علمنا أنه كان يحاول إنقاذك، ‫حاولنا مساعدتك.‬ 621 00:40:16,206 --> 00:40:17,082 ‫"سام"!‬ 622 00:40:19,793 --> 00:40:20,627 ‫"إيما"؟‬ 623 00:40:23,338 --> 00:40:24,172 ‫دعيني أذهب.‬ 624 00:40:24,256 --> 00:40:26,716 ‫"سام"، أنت محق. أنا هنا. أنت بخير.‬ 625 00:40:26,800 --> 00:40:28,635 ‫سوف يعيدوننا إلى الغابة.‬ 626 00:40:28,718 --> 00:40:31,388 ‫يجب أن أوقفهم. لماذا لا تدعينني أفعل ذلك؟‬ 627 00:40:31,471 --> 00:40:32,305 ‫اسمع.‬ 628 00:40:32,889 --> 00:40:35,851 ‫لقد تعاهدنا أننا سنواجه هذا الأمر معاً ‫أينما نذهب.‬ 629 00:40:38,895 --> 00:40:41,439 ‫"سام"، سنصحح هذا الأمر. أعدك.‬ 630 00:40:42,399 --> 00:40:43,233 ‫سوف نضع...‬ 631 00:43:25,228 --> 00:43:27,230 ‫ترجمة "إسلام الأمير"‬ سـحـب و تـعديـل TheFmC 632 00:43:27,314 --> 00:43:29,316 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬ 57875

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.